<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11566" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11566?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T14:38:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28477">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61f7a042ceedfe6d8a4f9d8f8210bb51.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29028">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa92c7486e56e7ed82542257a8147d3f.xml</src>
      <authentication>1d8264c43ded2cfbf65bd6228c3da027</authentication>
    </file>
    <file fileId="29029">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13bebdaaa721eb35387a4642ea6480f4.pdf</src>
      <authentication>96ec2acbd3de312cefaf5ceaf9a0c8f1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611938">
                  <text>C.l.0.0.
CINQU1EM0 ANNADO. — No'G

BÊZIERS

Del 17 al 31 dé mars

A TOULOUSO

Un soou lé numéro

FORO TOULOUSO

1 IWM

Ijr

Dus sos

io
GENTIMOS

GENTIMOS
«lé ITouiouso cm parias Moumlls cl &amp;ascous

Moun arquet que parey feWe coum
uno broco, a dus cots a tira : s'un œan
quo l'aoutro toco

Nouirigat dé Toulouso, mê play dé
manténi soun léngatgé bèl.

GANTAN

GOUDOULI

4 fr. »»

. .

!

D'aro'n là les qué mandaran lé mountant dé
lour abounomen per boun sus posto, en ajustan
dèx sos dé i'raïssésdè timbres, récébran uno
primo dé boulumés à nostrè toun, o l'entéressan, dé la balou dé l'abonnomen pagad.
Mandan à tasta nostré journalet à dires
poupularis à toutis les amatous qu'es amies
dé la lengo nous fan counèïsé.
P'r aeo, qué débremben pas les qué lé récéban atal, qué sé pot aduja soun espandido en
pagan un abounomen, sustout aro qué lé cost
boun es randud en librés.

Crouniquéto
La toco qu'abin aïciou dé fa coumpta per
quicoumet. dins las rébiscolos Miétjounalos,
lé parla poupulari, les dirés è pensads " des
ménuds, les touns loucals è particularistos dé
nostrés goustousés dèbanciés en enmoulladuros patouèsos, siégon è caminon d'apassou
dins toutos las accampados des dé lengo d'Oc,
è s'en pot pas mai' néga l'anado !
Journals é Escolos, Souciétats amaï Académios, cal qu'abouèï, s'en jaoutan ou nou, sé
prètoquen del bèrbè delpoplé, sus qui boulhon
fa passa'n sabi-qué dé lengatché, sadision,
soul litèrari !
Litérari ! Un noun-sens, quand sé tratabo
d'un paraoulis d'aro, tout aoutant patouéséjaïré qué toutis sous cousinots, bénen, coum'el,
dé la bertadièro mairé^ lengo Roumano.
Tabès fièrèjan qu'en défenden lé parla toulousèn, nostro bèlo lengo Moundino, aoujen
adujad à fa récounèïssé l'agrad dé la dé tantis
d'aoutrés tèrradous.
*
Sui darniè Gril, pel dinna des Tarnéses, nous
én enganads, en balhan l'adrésso del sécrétarifoundatou M. A. Desprats, aboucat, 20, rue
St-Lazare, per l'endret ount sé dinnabo junts.
— Sé n'o éï dit, m'en dédisi. — Biétayé! qué
caldrio pas fa poou à sa cousignèro èn y mandan trop d'enbitads ! Aquiou, sé récében las
adésious.
Lé dinna a loc lè dissatè dé cado més, au
RBSTAURANT BONVALET, boulevard du Temple,
29 et 31. È, las cartos disen, sans cap dé bergougno: « sé parlarà patoiès. »

dé l'Arièjo tourno' s'enlaïra dé sus
tupsnébousés dé p'ramount. Dona Sol l'a'ntuead, sadïts, per què « les del countro partit
LE CALEU,

LÉ

MÉS

cap.

BL'RÊOL'S: 5,Boulébar dé laGaro, 5 TTOBJÎ.OUSO

6 fr. 50

±jstrangè (unîou poustalo)

Jsè -Gril per rês

GOPS

#
G. VISiX I35Î, Laonratré «lé

3 fr. »»

Toulouso è lé départomen (un an) .
—

DUS

JASMIN

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUDS

ABOUNOMENS

Pertout ailhurs en Franco

lé numéro

A PARIS : Bibliothèque félibréenne, Galerie Vivienne, 25

lebon trop le naz... » Anen, à soun fiar, sé
pouira léji calcos gaoulados dé bouno flisco
en parladuro dé bès Labèlanet, encaro qué
sio'n bricou 'nmoussurado.
Es chés Gadrat aînad, à Fouïx, qué Le Caleil es penjad, é lé numéro n'es A GRATIS.

LE FELIBRIGE LATIN, revue mensuelle des
œuvres qui intéressent les ASSOCIATIONS DE LIT
TÉRATURE MÉRIDIONALE , sous la direction de
M. ROQ UES-FERRIER, tome IV, année 1894.
— JANVIER-OCTOBRE, — ben dé paressé chés :
HAMELIN FRÈRES, imprimeurs, à Montpellier.
Récoumandan aquèlo oubrado as amatous
qué s'enmaïlon del boulégadis Miètjounal, amè
P regrèt qué la trop grosso brassado dé soun
ensègnadon soul, nous empaché dé la publica
touto. — Ten 180 pajos!
Aquiou béïran entré pla d'aoutros pècétos
récèreados : « Quelques essais de prose Montpelliêraine » (X.) ; les Ious de Bona Leudo
(Joseph David) ; la Cansou das vis dé VEraut
(Eug. Montrabè) ; Lou Sirventes Transilvan
(A. Roques-Ferrier) ; Frédéric Liez et la philologie des langues romanos (W. Foerster), més
sustout, un 'istorio-estudi, per A. RoquesFerrier, dé « les Lettres mér idionales et l'amiral
Avellan, en 1893 », qu'es la soulo qué sè sio
'scriouto al punt dé bisto miètjounal dé las
fèstos Franco-Russos.
Nostrè journalet poupulari' es pas douplidad
é, s'y balho' n entiè : Franco-Russio dè nostré
calaouraïrè Jan Pitchou, del Gril n° 44 Octobré,
93 ; tabès En béstièjan, dé nostré Luscrambo,
Gril dé décémbrè,93; s'y parlo'ncaro des bèrcès
Crounstadt-Toidoun ! del même Luscrambo,
Gril, d'octobré 93, é dè la risoulento countado
dé l'amie Pamèlo, qu'en aquél'oucasiou balhèt
al mémo numéro, jouts lé titoul, qué s'és* pas
douplidad en mémorio dé risèïres : La Préso
dé la Tour Malakof.
Acousèlhan as nostrés dè léji-lo, la Rèbuo!

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)

0 fr. 50

—
1 fr.
Rédaceiou en parlas d'Oc connsélhado

Trésièmo pajo

»»

voluntad del Léo, nous aous, licarii capitularii
de Tholosa-la-sancta et altris endretis, salut à
l'honorable société !
Mandamus présentas prescriptiones hygiènicas, rèligiosas, sériosas M comicas avèco
l'ordro esiritto dé las ségui de vota ~ menter
duranto le Carnaval et le Carèmo.
Dêfendimus à la fèminas del mondo sèlecto
dé sé fardarè la figoura amè de coulous qué
tant bien las fan ressembla à dè popoyos. Alabets, atal, juvenes homi pourront las embrassarè sans risqua de s'empouysouna ;
Dêfendimus encoro aux démoisellis dé mascare stis gentillus frèmouzas amèdélupisnègris,
blanqnis, verdis et même tricoloribus... »
E' atal tout' uno loungo pajo què doumatchè pousqu'èn pas passad tout al loung per
l'agradiou des nostrés.
LES DES GRIL.

Souscripciou

à

l'oubrado dé G. Visner:

MESCLADIS MOUNDI
Countès è cants abarréjads
Bésé la quatrièmo pajo

JJCI

MUSO

-Goiirrtr/nèro
m.

DÉDINS.
A'n moun amic L...
Lé prumiè dé nous aous, païré d'un rénaissou.
Escoutos escoutous ta moulhè bréssairolo
Cantan tout douçomen dé la bièlho cansou
Lé « Drom, drom pétitou» tré qué lé brèsbrançolo.
Dins toun dédins, pla caoud, té régalos al sou
Del boulboun qu'en fuinan sort dé la cassèrole,
' A la bisto del foc qué cramo lé tisou
Dé garriesus andèrs qué la flambo enroudolo.
Brabé amie qu'es urous; quantis bouldron atal
Counéissé soun qu'un joun las joyos dél'oustal
Qué s'endromen la nèit les pès dins laièro!

*
Tu tè manco pas rès: as la moulhé, l'éfan

L'Impartial dé Jean clé Numidie, coustumiè
dè la bouno rigoulado, laisso passa, sabèts,
paoucos d'oucasious dé la bido-bidanto sans
s'en diberti poulidomen, sé passo pas r«s à
Toulouse è dins l'encountrado, sans qu'uno
plumado dè sous balents rèdactous, né fasco
prou brounzina lé coustad gai ou tipiqué.
Tal ben d'en éssè pel carèmé qu'atrapan,
ount nous transcriou un MANDEMENT POUR 1895
qué sèntis dè l'èn l'abarrèjad : dé merluso
sabourousomen patouèso d'ambé dè pètaïrélati
pla cousinads.
Aou jissèts :
« In nominè Lèono,treizièmo,pontifiex maximus, perla gratia del Présidente del la Rèpublica froncesa. Félissou Faourè primus et la

È dé qué per les métré à l'abric dé la fam:
Tabé débrembespas qué n'i à pla dé paourièro.
POL LÉ LOUNG.

Dins la coumuno dé l'Estrougnio ôou counsèr..
batenquèro los obitudosdes anciens peroqauo
qué régardo les règlomènt dè los méssos.
Talomén què lou curat d'oquel intrèts cado
diméntjès o lo mèsso dé dèts ouros, 0 l'obitudo dè fa un boussi dé catetjirmè, con mounto
èn coèièro ; couro' lous ouomés, couro' los
fénnos.

�Dimontjès passat èro lou tour

des ouomés.

L m curat oprès oburè dèinondat bèlcouop
raousos os éians, s'adresso 6

VEy^E/VlBP^DOS

dé

J

un ouomé è li

L.OU HOULiX DÉ

dis:
— Un tal, lébats-bous, ét dias-mè, qu'un-t-ès
lou purmiè coumondomént Ì
L'ouoniè sà

lèbo e rèspouri son serca.

—

Moussu! sou sabipns. — àssèfas-bous ! dis lou
curat, é s'odrèssent à un aoutrè li dis : Bous,

mondo ô soun bèsi — « ènsigno-mè i » mè lou
bési réspoun pas è coumo

colio

è lè

dio esteu

de Lcrin, en alpos-Maritimos.

SQumbrè, unpaou (resc, li dix ;
— Diga mè l'orné ? quant abèx

dè mésès

dount un dé sous éians fa bruzi sa parladuro,
dins lé libré qu'y a dédicad.

— Quan y a dè mésès dins l'annado V moussu ?

dé nostro leugo qui fa claréja la bèlo proso

Trobo un bièllï sus la plaso

Lé bièlh lè ouèrdo è li respoun :

Aquiou y a uno rébiscoulado déjbièlhis mots

— Douzé mésès, lou sabés pla,

respoun lè

souscamarados t démouro à l'oustal, sé soubénen qué lé curé l'y abi« fet paga les dus sos

blémèt, et soudis :
— Coussi, mous fraïrés, sés orribots tjusquos

Pardi, aïmairon pla milhou, aïméplanis de\

— Tè béni serca... Perquè nou es partid

doment? mè sés donnais coumo dé connilhos?

— Per què parti, respoun Jacquet, pusquè
pagad la dispenso à la glèïso !......
UN

bous pari qué siagè pus sobèn qué baoutrès ?

•

d'Ariège.

d'uno

Lou soullat qu'èro dè l'intréts sé lèbo è rés« Gard'à vô? »
FRANCESSOU DEL LOT.

'

~

m

O qu'aïmi déjoust la tounèlo !
Quand ben la fi d'el més d'Agoust,
D'amb'uno tendro joubencélo
Mé régala d'amour, dé moust!
Es sur la bouco dè la bèlo
Qué trobi d'el bi lé boun goust,
Soun ardou fa dins sa prunèlo
Luztf las félhos en déjoust.
Apéï lé souér, quant ben la brumo
En r/oun tournan al clar dé luno
Escambian un doux paraoulis,
Dé Bacus la licou bém'do,
Fa trouba la bido poulido
E casso pla lén los soucis.

A Moussu Blaiso Branquo,
dé Mountastruc-la-Counseillère.
Amie, aïchi'n sutjèt qué n'éi pas embentat.
En proso l'ei légit; en bersés l'èi tournât.
Cadun ço séou !
Un jour, uno joubé filhéto
D'unis dos-o-sèt ans, escarrabilhadéto,
Poulido coumo'n soou, moullado, faïto al tour
E, cal diré tabès, nascudo pel l'amour,
Toumbèt dé soun chabal, las dos cambos en laïré
E.. ba coumprenèts bé !.. Dins aquel cas, què faïré.'
Sé lèbo prèstomen, car s'es pas faïto mal,
E, d'un cop d'escarpin, rémounto sul chabal.
Jacquét éro quital, quillat, l'azé mé fouto,
Coumo Madamo Loth, al bèl miéch dé la routo:
« — Ah! ça més, s'adisio, en sé frétant les èls,
&gt; N'abios pas cépandant dé lagagno as parpèls!
» B'as bist oujb'as pas bist.? » — Nostro doumaïzéléto
Sans sé descouucerta, dé sa bouès ménudèto:
« — Eh! l'amie, qu'en disèts dé moun agilitat ?
» L'abèis bisto? » — Mes él, un paouc intimidat :
« — L'agilitat, disèts ?.. Proché Castèlanoudari,
» Chez nous aous, b'apélan, cénsat, lé taf..ari! » (1)
Sus aco, lé chabal partits coumo'n laoucét;
E s'encaro courrits,... jà qué déou abé sét!
YÉ-OUH,

A. MONLONC

Sétembré 1894.

DE

JEAN DOUJAT

Empëoutad pes del GRIL

©I6TÏ6NH&amp;ÏRB
De la,Langue toulousaine

—

SÉGUIDO

—

BENTRESCO,
— LA

FA

BOUNOS

SALÇOS, la poitrine de cochon salée
fait d'excellentes sauces.
BENTRE-COUSUT, maigre, exténué, qui
n'a que la peau et les os.
— BENTRCD, àj/ros ventre ; BENTROU,
dim. {Ventril, R.).
BEURE, boire; LE BEURE, le déjeuner;
BEOUET, ivre.
— BÉOURÉAGALET, boire à la régalade.
BEUZE, BEOUZO, veuf, veuve. (Veuza.
R.).
BARDAULO, verdier, oiseau.
BERDIÈ,

BERDOU,

Í

veir enbento.

BENTORIO,

tourbillon, bouffée de vent
impétueux; BENTADO, un souffle de
vent, un zéphir; BENTEJAT, agité
du vent, éventé, venté.
BENARRIC, ortolan, oiseau.
-- BÉNAZID, béni; BENAZIDO BOLI LA
Coco ; BÈNAZÈÏRE. (Benazir. R.).
BENGUDO, venue à bord.
DE

NADAL,

quant

couleur verte ;
vert-de-geis ;

— BERDET,

qu'a faits bièls abant l'atchè lé mal-parad des
lhiours.
Lègissétsl'obro, èsèrets d'aquel bésé, sigur.
G. VISNER.

N. B. — Sé souscriou per 2 fr. al Moulin dé la
Lubiano, mandats à H. Géraud, Le Cottage, à Vence
(A. M.)

Rébiscolos
AUGIER GALHARD
Augier Galhard, roudiè (1) nascud à Rabastens (Tarn) bès 1530, mort
Per la bidoè las obrosd'Augé Galhard counsulta :
1° Poésies Languedociennes et Françaises
d'Auger Gaillard, dit lou roudiè de Rabastens
publiées par M. Gustave de Clausade, Albi,
n* 16,326 pages, 1843.
'
2° Noulet, Essai sur l'histoire littéraire des
patois du Midi de la France, chapitre t. in
Rev. de Toulouse t. 2.4ième livrais, p. 289.'293!
(1) Charron.

ouso,gm' u'ose pas.

maladie des yeux; A PAS
'S ÈLS, il y voit assez
clair pour s'en apperceveir.

— BÉLUGO,

LA BÈRLUGO

—

véreux.

BERMÉNAD,

verdir ; BÈRDEJO LÉ CAMPESTRE, la campagne verdoie; Y A
DÉ BÈRDOU. {Verdor, R.).
— BERDETS, les royalistes loulousains ; L'iSTORIO DES BERDETS È DEL

ADO ,

qui a le ver.

{Verme, R.)

GÉNÉRAL RAMÈL.

petites guenilles, ba-

gatelles.
venin, poison. {Vere, R.).

Ver;

BÈRPÉJA.

aller comme le ver. (Verme, R.).
BERN, aune, arbre.
BERNAT-PESCAYRE,
BEROMEN,
BERRET,

—

BERRETO

casquette ;

,

DINTRÈT

DAMBÉ BERRETO AL CAP.

— BÈRRio,

ta truie;

BÈRRI,

le verra.

ES DUR COUMO 'NO COUDÉN0 DÉ BÈRRI.

— BÈRS,

BÈRSES,

les vers d'une poé-

sie {Vers, R.).
les strophes d'une pièce
les couplets d'une chanson, LA

— BÈRSETS,

CANZOU DIOU

PAS ABÉ TROP DÉ

BÈR-

{Versets, R.)
— BERSÉGOU, buis.
BERTADIÉ, véritable ; BERTADIÉROMEN.
véritablement. {Vertadier, R.).
BERTEL, peson.
SETS.

— BÈRM, BÈRP, BÈRMÉ,

— BÉRDEJA,

BERE,

poussad pus lèn qu'en uno counclusiou dé fols

BERDO.
LÉ COUÏRÉ ES

TOUT BERDET.

BERDUFAILLOS,

dé tiro-pèlados dé bésis et bésinos, sio pas estad

{Bergouha, R.)

BERMENOUS,

débouado, dé

maridaïrès tant rouads per pla plaça lourfllho,

venimeux. {Verenos, R.).
(voir Brim, brimons).
BEREIGNO, BENDEMIO, vendange; BEREGNAYRE,
vendangeur; BEREGNADOU, de vendanges.
BERGOUGNOUS, honteux; FA BERGOUGNO, faire honte, faire venir la berlue, éblouir.
— BERGOUNHOUS,

tant

païré rounaïré-testud,

maïré d'amourous tant

BERENOUX,

BER-

DET.

— BERD,

— A LA BENGUDO
viendra la Noël.

panse, bedaine, poitrine.

BENTRESCO DÉ PORC

— BERDAOULO,

BE
— BENTO-BOULOFFO,

DÉ L'AOUDE.

(1) Cerquéts pas aquel mot: n'es pas sul dictiounari.

JLrè &lt;J)iciiounari moundi

las prumièros régos tas-

pla coumençad, d'un

poun couosséc:

qué sé

L'estranjétat del dénoumen bous aganto lé

plèt, qu'un-t-ès lou purmiè coumondomént?

Ê

Es un rouman, bèlèou uno istorio,

cor. E l'on sé pren al régrèt qué l'estudi

— « Soullat; lèbas bous, è dias-mè si bous,

irai

da pes aouzidous des qu'aïmon nostrés parlas
dinslour dibersitatsmémo.
sièg afanat talèou
tados.

FARÇUR.

Et s'odrêssèn ol soullat li dièt :

g^^—

dé lour encountrado, sans éssé assourdids dé la
pintrado ourtografico félibrenco, més tais qué
bènen encaro lesmèrcandelmaï agradablé tin-

Lé gendarmon arribo è li dix !

alfoun dè lo glèyso, qué tourno dé l'ormadol

d'oc

païs sigur, les aousi souman lè bertadiè toun

dé la dispenso del gras.

ou oquèl atjé son counèyssè lou purmiè cournon- .
Tonès! pari qu'oquel paouré soullat, quès oba

dé pèçosdê la

des paraoulisifès

d'abouèï poden atal né fa bésé dé tant poulidomen sertids.

Un rèsèrbisto qu'abio d'ana fè les 28 dios è
qué bénio dè gagna sas pasquos, dichèc partj

codièro, talomén fouort qué

nè

rénaissenço patouèso

* *

fout un couop dè poun sul rèbouord dé la
uno sourdo

ount les a'nclancadis. Paoucos

bègnur. — E bé, abèn trézé mésès d'ibèr assi !

respoundré,

curat dintro dins uno coulèro nègro,

La bilo dè Vènço, pot éssè fléro dè la faïsou

d'ibér, dins aquesté pais?...

l'ouorné dis: Moussu lou curat zou aï oouplidad.
Lou

soun parla del brès, Honri Giraud, dè YEscolo

rouns d'Aoulus, per un dio dèbrouillart.

un tal, lébas-bous, ét dias-mè qu'un-t-ès loupurpurmiè coumondomént?
L'ouomè sé lébo,sè gr&amp;tto l'oourilho, pey dé-

I l ItlWO

là \

es unsabourous rouman qué nous balho en

Un bègnur arribo dins un billatgè, as enbi-

héron, oiseau.

vraiment.

toque, bonnet de paysan ou
d'arlequin, chapeau de laine plat
et à petit bord; BERRETO, bonnet de
nuit ; ES PLUS FIER QUE BERRETO, il
est plus content qu'un roi ; il est
résolu comme Bartolo.

rond de bois qui se passe
dans le fuseau.

— BERTEE,

BERT-ESPÈRO,

faux espoir;

RAUBO FOURRADO

DE

AURAS UNO

BERT-ESPERO,

tu auras une robe à Pâques, ou dimanche après la grand'messe.
—— BÈRPÉLUT, ver solitaire, ténia.
BERTUROUS, robuste, puissant.
BESC, de la glu.
biens; BÈS, du côté de, eers.
(Bes, R., bien).

— BÉS,

(A sègui.)

�Las obros dé l'aoutou qué nous sonn perbengudos soun:
1. Las obros dé Augié Gaillard, natif de Rabastens en Albigez, à Bourdeaux. par Jacques
Olivier, 1579.
2. Lou banquet d'Augié Gailliard a cal banquet a bel cop dé sortos de meisos per so que
tout lou moun n'es pas d'un goust, à Paris, par
Simon Ribardière, in-8° 338 p. 1583.
Es dins lé banquet qué s'atrobo la péço la mai
counescudo Lou testamen d'un porc, qué balhan
talo què l'a estampado moussu dè Claussade.
(Loc. cit., p. 74-78.

JLrOu

Testamen d'un Porc

Un mazélié (1) troubec soulet
Un porc què prenguec pel coulet
Et h disèc: « Hé pouysoumiè
Ieu té préni pu prisouniè,
Tu mas manjiat les caüls (2) de l'hort
Mes ieu te coundamni a la mort&gt;
Lou PORC.
Hé, mazélié, mayssan traydou
Nou vous démandi qu'un BOUI dou
Layssats mé doun fa testamen,
Tramettez qu'ai qu'un prestomen
Al vilatge de Sant Naüffary
Per cerqua qualqué boun noutari,
Lou mazélié y trasmetet un gowatet lidisee
Goujat té darey miech testou. (3)
Vay cugna mestré Jan Boutou
Qué vengue prénè l'instrumen
D'un porc qué vol fa testamen
Lé noutari arribat, il dis al pore,
Moussur, ayei soun per sabó
A qui dounats vostré bé.
Lou PORC.
Un cambagiou douai, Boutou.
A mounsegnhour dé Mounbétou,
Peg â sa moulhié douai l'aiitré
Mas qué moussu el nou s'en chante,
leu douni al méstré d'houstal
Lou cap per metre sul pourtal
Que lou mentur el dira pla
A touts qu'ès lou cap d'un singla
Al falcounié douni lous èls
Per tal que s'el pend lous aiizels
Lous troubara, s'el es hurous,
Car may vesen quatre éls qué dous.
Al page voli da (4) la lengo
Pertal qué quand soun mestre venguo
Parla d'ambel, per lou counfoundre,
En dos lengo s pouyra respoundré,
Epeyssos (5) al paüret Limpol
Ieu li voli douna lou col,
Per sé quand el es d'Alemanio
Et quand sa lengo sonbcn banio.
Que certos el que beü may que cinq
En soun lengatgé de lans-tnng,
Peyal cousiniè per sa part
Ieu li voli doûna lou lart,
Car lou roustit sério trop dous
S'el n'y metio forso lardous,
(1) Boucher
(2) Caoület
(3) Pèeo dè mounèdo
(4) Doûna
(5) Apeï

Amay li voli da las leiis
Qué tratti pla toutis mous bourreüs,
Ieu douni peyssot uno cambo
Al paüre Jan vaylet décrambo
Et l'autro cambo pels talhurs
Per so quelis soun des troumpurs
Sé ieu la lour dabo toutos dos
Cadun darabario un os
Coumo déraiibon le vélous
Quand elis fan lous capayrous.
Al pourtiè voli da lou cor
Per tal qué n'agie poun dé por
Sé dégus vol intra per fosso
Coumbe qu'el nou sio q'uno rosso
S'el à dous cors fara trambla
Touts lous qué lou vouldran troubla
Al palfrénié et al laquay
Ieu voli douna si lou play.
Lou letgé ameng les dous rounious
Perso qué soun bous companious
Al carrétié douni lou grays
Afi qu'engrayssé souben l'ays
Car ses grays l'ays dé sa carréto
Roungino may qu'uno troumpéto.
AI canatié (6) douni lous osses
Qu'el baylé as cas petits et grosses.
Per so qué nou fan qué japa.
Quand n'an prou d'osses ni dé pa..
Al boulangié douni la pel
Per né fa doubla soun mantel
Car l'ou bounhomé fort souben
M'à fagt mangia dé fort boun bren.
A madoumaysélo Jan Py
Douni quand nou pot escupi
La melso qué tant qué sio vibo
Li fara béni la salibo.
A las autres dos doumaysèlos
Douni la couo et las cerbèllos
Per so qu'élos n'an grand besoun
Dé couo ni cerbèllos n'an poun
Et per lour piel accoumouda
Las costos îeu loun voli da
Per soqué ieu è y entendut
Qué l'aram lour es defendut.
Item, volique la nouyrisso.
Agio per sa part la saleisso
Pa taf qué s'il lacb li taris
Ne douni peys al que nouyrit
E peyssot à la bressayro
Et en livoli da la boutiolo
I en la li donni tout esprès
Per fa musa l'éf-an del brès;
Car, coumo sé vouldra ploura,
La bressayrolo li dira :
Té, té, petit, té, la boutiolo,
Car aquelo nouyrisso folo
Fa del fat an le couzinié.
Amay am lou palafrinié
Et Tou paüré petit garsou
Sé calara dé la fayssou.
Peyssos à las aiitros sirbentos
Douni per las randré plasentos
A toutos uno bèlo trèno
Del loc pus fort dé ma coudéno.
Item à A ugiè volida
Très bud els per tal d'acourda
Soun viouloun et quant ieu mourisquo
Qu'el mé sou né la roumanisqu'o (7)
Et mourirey j'ouyousomen
Mas qu'el sounés sonn esturmen.
LÉ FURÉTAÏRÉ.
(6) Marchand dé goussés.
(7) Danso qué se noummèt apèy

GAXHARDO.

FtttOD. — * Comme le nom que vous portez si
bien l'indique : Finette, Finou. »

JjeS Subrènomus Moundis

La Litsou dé Paiouès, G. V., éd. 1891, p. 16.

Wm TÉAfR
Sourtiisi del cabinet dé G. Visner, laouraïré
dé cap del nostré journalet, qué m'abio démandad : — Anfin qu'es qué y a dé cambiad
jouts lé soulel qué bous aoujoy pas bist punteja la téco dempòy quinzè jouns? Eyriffagnad
dins mous crinsnégrés, québlanquéjonsaquèla
é sans alanda les pots té m'y ey paouzad sul
burèou : Aïda, Houlda, Proserpino, Le Sounet
rmPièrrot, counséquen, étand'aoutroscaousos
qué s'es lébad enférounid, coumo s'abio lé
bertigot.
— Qu'és aco ? sadits.
Dè pècos — Récébèn pas dé falso mounédo
aïci ! — Mès soun del téàtré — Gna trop — Es
pas tout. Abèn encaro Othello. L'attaco del
Mouli... — Aou la, la ! Poudèn pas loutja tant
dè moundè!
Arrengads-bous d'amè Moussu Pontet qu'a
croumpad VHôtel del Librè-Escambi. Faou
trento sos per joun è fournissilas espillos — Y
abio pas à réguinna é mé soun randud chèl'
Direttur dè las Bariétats. Pas mouyèn dè sé fa
coumpréné. A crèjut qu'y parlabi Anglès è m'a
respoundud en Italièn : — B Pallazzo dello Libro-Escango ha sido logato di lacava al galaü.
Non avère put per habitaré que cinco sèmali y
très potos dé salati. Pero sé vuestra Ségnoria
il siété embarrassadi zou li douna il consiglio
dé sé nizzare con sou famiglia dins lè traou
d'il Porto-Guroto perché hay encaro una sorla
di iranchèo à coumblare. (Il)
Moussu Coussi, interprète del téatré, es arribad à la courso per las esplicacious nécessarios, è soun partid assigurad qué lè sutcès dè
l'Hôtel del Librè-Escambi n'en fa un estaplissomèn dè prumiè ordré, è, qué toutis les oustals
muplads dé la bilo soun nétéjads dè prumièro
tabès.
FIOULÈL.

Ço dé darniè' ro : BAGO/A.L1ENÇO.
An troubad : Lé Furet, Bergougnous, L. M.,
tin paissant,
MÊTAGRAMO
Dins moun bentré arrengads blad, mil' fabos, moun[jétos,
Quand soun sul bostré mour mé fan pas embéjétosf
Sé païssi dins la prado, al miéï dé mous éfants,
Es per balha dé lait à bous aoutris, umans.
P. H.
~~

— « Sabés pourtant, Francésou. |»
J.-M., Almanac del Gril, 1892, p. 107.

FRANCBSOU.

FRANÇOUN.

«... Sadits la Finou, pisto la Marinoto. »
—

J. Gïuvel, Scènos, 3m0 s. p, 53.

SÉGÜIDO —

« Sé présento la Finou. &gt;
— « La roco dé S&amp;nt-Estapi. »
Racejado, G. Visner, Lè Gril, n° 20, an. 4,.

ESTAPI.

Folklore, P. Fagot, p. 47, éd. 1891.
FINÉTO, FIHARÈL,

ESTAZY. — «

Estasy, dè Lapeyronso. &gt;
Lé Ramélet citouyen, p. 4.

« Françoun tabè pourtabo
« Un briot à la ma. »
Noëls nouv. (XX), p. 7. (N.)
FRANÇOUÈS.

FiNÈTOU. Bar. poup.

— Le douctou Françouès Y... »
Fantasiós, B. C., p. 18.
Aou Françouès dou. »
L. Aban, p. 12»

«

FRANCIS

Bstèrlê, que de ta mestUBSo. &gt;
1» Floureto, Goudouli, éd. Noulet, p. 41.

— «LaFrançoun, acoufflado..,. »
Lé Gril, n' 7, an 1,

ESTBRLÉ. —

« Ça digués lé Francés

»

ESTBFO, ESTÈBO, ESTÈBÉ. ESTÉBOU. BOT.pOUp.

&lt; Atal disio sant Francés. &gt;
La Bouctr. crest., p. 80.

EELIX
« Escouto-mé Félix, té baou counta mafablo. »
Las Pimpanélos, éd. 1841, p. 36.

« Ley le Francés (l'y dounèc) dos ostreadayles
[noous. »
Le Graniè dé Nadal, p. 8.
« Francés dounara un bel bourret. »
La Crèche du Sauv., p. 9. (N.).

FANY

FRAKCÉSBIÏ.
8.

Lè Jacou : Aduji lé Francézet à
[sé dérébélha.
Sadisen Lé Gril, n° 11, an 1. »
|

FRANCKJZET. —

FÉLissou, FÉLis, FÉLisso. Bar. poup.

&lt; Et 1» FAHT lédé Cahorg. »
Les Dames de Comptoir, O. Beaaz et, p.

— &lt;...., La Franceso,
&lt; Qu'es fa'it à la bourgeso. »
Folklore, P. Fagot, p. 46, éd. 1891.

FRANCESO.

Rosos et Pimpanélos, éd. 1877, p. 46.

— « Aquiou lè Francéset. »
Lé Griiy &amp;• 8, an.

FRANCILLO.

— Lé Janot, le Francïllo. »
Fantasiós, B» C, n° 211.

FR ANSOUN, FRAKCÉSBTS, FRANSOUNÉTO, FRANCTL,
FRAXCILHOU.

1.

Bar. poup.
(A segui.)

�CHEMINS de FER du MIDI de FRANCE du NORD

BULLETIN DE SOUSCRIPTION

de L'ESPAGNE et de
MADRID à SARACxOSSE et a ALICANTE

fîêtetf de la Semaine-Saintes
A SÉVILLE et a MADRID

Fêtes

a

Je soussigné ■

Li

-

• ■

demeurant à

,

déclare souscrire;, à

Séville

volume en l

Billets d'aller et retour de 1ère classe, à prix
réduits, délivrés.
1» pour Séville, du 29 Mars au 15 Avril 1895
inclusj valables, pour le retour, jusqu'au 5 Mai ■
suivant ;
2» pour Madrid, du 3 au 13. Avril 1896 inclus,
valables pendant 20 jours, à partir de la date.de
l'émission au départ de Bordeaux Saint-Jean, Auch
Agen, Montauban Toulouse-Matabiau, Mont-deMarsan. Pau et Tarbes.
Ces billets d'aller et retour sont délivrés en outre
à toutes les gares e^ stations intermédiairres - comprises entre la gare d'émission et la gare frontière
d'Hendaye, pourvu que la demande en soit faite
48 heures à l'avance, à la station d'où le voyageur
à l'intention de partir.
Prix au départ de Toulouse-Matabiau pour Séville : 220 fr. ; pour Madrid : 170 fr.

^

.
L. volume

.

,

■

dp UESCI.AMS MÓUNDÌ

_

.
'

;

.

que je solderai trois francs cinquante le

recevantpar poste.

SIGNATURE :

Je.

MESCLADis

MOUNDI,

.4895

countés è cants àbarrejads, per G, Visner, del Gril, in-8, dé mat dë 250 paios.

Dibisiou dë i'Gubrado, aprèts Prologo è Préfaço: Ch. /.Tradicious è Rébirados Toulousanos. Ch. 11
Paouc dé tout. Ch. III, Risèyos. Ch. IV, Doulensos Ch. V, 11« Racéjado.
FORO

(Voir l'affiche spéciale pour les autres conditions)

P APIE

SOUSCRIPCIOU .•

À G I6

i FRANCS L'ETSEMPLARI.

Ê T 0S

GARANTIT « SANS COLO »
UN S00Ü LÊ CAYÈ

PERTOUT
Etsijâ lasignaturo : G* SIRVEN, Toulouse

*

AUX FUMEURS

AS FUMAIRÉS

Le papier GOS doit se trouver dans tous les DÉBITS DE TABAC.
Si votre bureau n'en tient pas, vous pouvez en demander une
boîte douze cahiers que vous recevrez fermée par la poste, en
envoyan en timbres 0 fr. 60 centimes au fabricant:

Lé papiè GOS sé diou trotlba dins toutis les DÉBITS DÉ TABATSè bostrè burèou nè ten pas, poudèts nè démanda'no bouèto dé
douzè cayès, qué bous séra mandado fermadoper posto,en enbouyan
QUATRÉ TIMBRÉS des blus, al fabricant :

G.

SIRVEN, PAPIER GOS A TOULOUSO

LA
MACHINE

BENS
DE J3ANT-J3UBRA
pANT
[S DÉ

A

ECRIRE

Garrièro dé la Rêpublico, 15

&gt;1i

II

Adoptée par le Gouvernement français
ÉCRIT 3 FOIS PLUS VITE QUE LA PLUME
E st ie meilleur modèle paru

FRÉDOS &amp; GAOUDOS

PRIX: 575 FRANCS
Agence générais ÀMOUROUX Frères

TOULOUSE
ue du
di* Canal, 56
56,
Rue
5Q R

\T0 PIIARMACIO

OIILII

ORTHOPEDIO

BEN DE PARESSE GHÈS

IIÀMELIN, FRÈRES - IMPRIMERIE CENTRALE 00 MIDI - MONTPELLIER
DICTIONNAIRE

Sant Mai-toiro Laprado, Succeesou

FRANÇAIS — OCCIT ANIEN

Carrièro dé la Rêpublico, 15 (Sen-Subra) — TOULOUSE

Ex-enterno des Espitals

donnant l'équièalent des mots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oc moderne

PAR L. PIAT

FABRICO DÉ BENDATGÉS

DUS BELS BOULUMÉS DE CADUN CINQ CENTS PAJOS

Aparèls, Conrsels etc., sur mésuro

francs ou dèx escuts
LES DÉMANDA A HAMELIN, FRÈRES, EMPRIMURS A MOUNTPELHÈ

La Protection Agricole

Vélo cip é diste s

Assurances contre la Grêle

LA FOU RMI
Assurances contre l'incendie

EXIGEZ TOUS

Oustal récoumandat per sa céléritat é sonn boun
marc per toufis les articlés.
Débassës, Bibérouns, Pubérisatous à bapou
Soundos, Enjecious, lrigatous.

RÉMÈDIS

SPÉCIALS

Bains et Hydrothérapie

LA JUSTICE
But de la Société

LE PNEUMATIQUE

EUREKA

Vérification des hospices, l'assurance, incendie, vie. acecident,
et grêle.
2« Expertise des sinistres.

IMPRIMERIE
LITHOGRAPHIQUE - TYPOGRAPHIQUE

DIRECTION BE TOULOUSE
au débit de Tabac
104, Rue Montaudran, lt)4

M. LÉON DELPECH,DÏRECTËUR

C.I.D.O.

HjZ.lt 81

33

Rue Raymond IV

T@UL©USE

—

33

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29030">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/19988e2eb68270dcc9c7735de26eddf7.jpg</src>
      <authentication>903be17137ebb97f6966d4117d5d9f0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="29031">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9230fbf671b5716477ee09ff51db104e.jpg</src>
      <authentication>f62cb6424e1ece7f3b47498cba36a9f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="29032">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3dce2c53dba6e5f30458393a264fb6cd.jpg</src>
      <authentication>9967ebb74584ea9d609ea7f64b21de1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29033">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1c4a78ceeb8a2e71b61fa6ac7775bd4.jpg</src>
      <authentication>64b90a67f11b716442f5b6a233c7fb7e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386749">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386753">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386750">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386751">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715404">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386728">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°06 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386730">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386731">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442434">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386732">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386733">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386735">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386736">
              <text>1895-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386737">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386738">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/61f7a042ceedfe6d8a4f9d8f8210bb51.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386739">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386740">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386741">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386743">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386742">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386744">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386745">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386746">
              <text>http://purl.org/occitanica/11566</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386747">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_03_006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386748">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386752">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386990">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442435">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442436">
              <text>Monlong, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442437">
              <text>Doujat, Jean (1609-1688)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817501">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°06 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822782">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599086">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599087">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599088">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643016">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875972">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
