<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11570" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11570?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:09:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="28472">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f513240e9b4ea5167e1d71825ed1787d.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="29004">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03ab4719a9c6d8258a1cf44d52d7e40b.xml</src>
      <authentication>3bc222055fb7ab569cc5bac452ce1808</authentication>
    </file>
    <file fileId="29005">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/082699015c6c93fbcd21fd0e8d7bdc46.pdf</src>
      <authentication>bc86fd1bfa8fee3202449bb298e7f6fb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611934">
                  <text>C.I.D.O.
efZIERS
Del 13 al 27 dé Jambié dé 1395

CINQÜIEMO ANNADO. - N° 2

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un soou lé Numro

Dus sos lé ÎTuméro

É 0%\
CENTIMO

CENYIMOS
dé Toalo JL3 &gt; en parlas moundis è ga^cous

Iwirljil de leeleise, ■« plu? h unteit ira

loni uqut que fin; Telle tenu
1 te t«ti

GtHBOUU-

CANTAN

DUS

COPS

LE

i

tir» :

«'M

OH

nqu l'Mta

broî»,
tw.

MÉS

LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (ua an)... 3 fr. » »
Pertout ailhurs en Frauço
—
..4 fr. »»
Estrangè (uniou poustalo)
6 fr. 50

G.

ANOUNÇOS

dé cap

Quatrième pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

A Paris : Bibliothèque félibrienne, Galerie ViDienne, 25

A'n Charles Ratier.
lé gaustous disiïvé dé &lt; Lou Rigo-Rago Agènes »
Rous coumo l'or, croustilhad plago à plago,
Tal qu'un pastis bea fumo us del fournial,
Dins sa tourtièro, arribo V Rigo-Rago...
&amp;' dé férum m'enbaoumo tout l'oustal.
Bé prou coubes dé ço qu'aquiou s'amago :
Plats dtl pals, sal piquets al gra-d'al,
Bobo de sègo' ou fricassèyo'n pago...
Né fa'a jintat béai d'y tasU-saî.
E' bé Pouèto ! As salséjad en mèstré
Dins lé couquet pastad pes del Sfièljoua (
S'en ba, sigur, fèstéja pel campèstré,
•ins lat citada, qu'an dé Jasmin lé toun.
Doumatché, al tast, semblé al paîsan toun libré
Balka'n Gascou trop onlhad dé Féliarô.
—o—

Atal sus la tastado bous èï dit, atal pen si dé countunio aprèts abé fourruoad en
lèg dins bostro croustado sabourouso.
« E bel sèn lous gascous. Lasèn aqueloraço
« De qui n'i-a que bouldrion pana la quito plaço »

Mé disioï dambé bous, eu trouban un
pouèto qué mèstromen sap manéja nostro
lengo tindaïro... « Lengo que dis tapla la
musico del co. »
Souïanad d'uno alénado dé la prumièro
pécéto i l'ultimo, ris?n dé bostré riré ga
nhaïré, plouran les planhs dé bostro liro
encantarèlo. Ténioï lé fouét per flisca
« Lous perbenguds » ouut bostré flisquet
les sano.
« Sèa riches. D'autres tems bous put la soubenenço
« Dincosà boatres noumsque boudrias oublida ! »

È dé « quan sègon » f bioï la bisiou, dé
©ampèstres enrouzentids, ount las cigalos
canton ê les tucoulets mirgailhon à la lux
del cèl miètjounal.
Lou flèr paîsan sourel. Jouious de la culhido, »
Semblo boufa pua caud soun alena d'estiu; »
Semblo que soun bistou, per la bolto enlusido
S'emboulugo
&gt;

Eïsoumiad dé I.ouBoutsou — Lou Troubadou — Lou Niu, perlétos qué fan baló !é
sounet galés Al prnt amé la galéjado La
Beuso è les countes dé masclo proso Lou
Priou, Lou Bèuè Vase. Pardi, mèstré, qu'és
atal ^uó nostre bèrbé béïra sous mots ré-

biscoulads,
tourna.

laouyaïré

BURÉOUS :5'. Boulëbardelà Garo, 5, TOULOUSO

LBTRO ALANDADO

«
«
«
«

VI S N E R,

sas espressious racéjautos

«... Aquelos plous, aquès rires,
« Rescounduts entremièï leus beusos ou lous lires
« I soun : nou s'en es {erdut nat. »

Maïlèris, les qué bous an fait créïré qué
quicom mai" doulho peraco fa, qué, l'unitad
dé sinnés ourtougraficos, tant pla balen pal
proubençal d'ala, né fario réberdi'no quito
pu usso clé bostré nèrbious Gascou !
Coum'al Moundi, cal pas qué répesca
sous bièlhis dirès, qu'an apèoudins lé courent Rouman despèï dé siéclés, è tal qué lé
poplé les dits d'escaï, les enmoulla per el
dins la parladuro d'aro.
M'aourio plasud bésé atal bostro bèlo
obro escriouto, per l'agradiou dé la foulo
è sa counbèreiou al pla diré, tasen séguido
h. la laourado dé Jasmin.
Bous aou èï mensounad, noutan les
Pnou, M'ioun, Lï.oun,glourhuso, Jouwus,
ount à calgud, p r pia bedha la noto gascouno, bira'n-la dé l'ortografo félibrenço.
E' mè tournads an mandadis :
« — Vous êtes ,élibrel Vous avez beau
oous en défendre: un'.-impie fil nous sépare... qui dit f'-libre dit épurateur. »
Obéi — §é cal p'r aco qu'aïma la lengo
maïralo, qué la boulé cossudo. parado dé
tout sou i bèl enjin; s'escupin sul froun,
pér fa balé sa bèlesso. — Sigur souï lélibré I
Boli qué sé réquinquilhé dé toutis les
atours qué y an ndoubads las bièls, mès
quésé sapié ta pla flouca dé las enrubanados qu'an tiiitiulos per élo les jouénes, les
patouéséjaïrés, sé boul ts, des siècles darniès, les poupularis countaïrés d'aqu d qu'à
cours. DesTroubfdous à Mistral, que :ébisco la flouréjado dé tantis dé litératous
qu'an séménad per soun agrad ; més, tabès, qu'es enbouquétads dé nous maï cam pèstros, qué tantis d'encounescuds, dé noubèls, bou&gt; mémo è pla des nostres, an
entróculhids perclo dins les parambuls del
poplé, coumpten per qu'.e m peryaccatsa'
no méso récèreado.
Souï pas félibré, d'amb' aquélis qué
crésen abé espélid lé pur Rouman res
qu'en cambian uno létro à l'escrituro d'un
mot, tout francès ou estranjè d'idèyo ! Pas
félibré, brico, al trait d'aquélis qué fèrmon
lourcapèlo à tout escoulliè qué bol pas sé
laissa touèsa jouts la cano d'uno escolo i
Boli qué toutis poscon s'y fa !
Crési pas, per la rènaïssenço d'uno lengo à tantdébroutounadosquélanostro, al
bésoun d'un'unenço ortografo, qué bol fa
souna lé gascou dins la uoto dé soun cousi
16 proubençal, lé mouadital qué lé catalan,

0 fr. 50
1 fr. » »

Rédaction on parlas d'oc eounséliiada.

lé ziezagaïré béarnés coumo'n martéléjaïré
loumagnol
Boli quècadun campané dé soun esquilo
les aïrés del siou terradou, saris n'acalsa iô
soun à la modo, à las notos réclados foro
païs, riscan atal dé falsa Tbrallé ou ta pia
fêla la campanéto dé soun encountrado.
Dé touto tuturoto aïmi lé soun plabufTad
quand bèrtadiès rigaoudouns balhoI
A larébiscolo d'Oc! A bous, couralomen.
G. VIStfER.

LA NËOU
An' Calâmes dé
La nèou I la nèou ! la blanco nèou
Toumbo retié subré la térro,
Tourrado, è sé se found' pas lèou,
Oungan iaoura forço misèro I

FOUÏK.

La nèou ! la nèou 1 dins cad'oustal
Sé manjon maï mounjos qué lebrés,
E dins la crambo d'espital
Lé paourè gus tramblo las febrés
La nèou ! la nèo J blanco pel sol,
Capèlo la nosfro campagno
D'un grand, d'un supèrdélansol.
I diou fa fred à la mountag-o !
nèou ! la nèou blanco. bès Ax,
Sensé piètad fa, la gussasso,
Pla dé mors è pla dé blassais ;
Arrèsto lé Irèn qué l'acasso.
LQ

La nèou ! la nèou, aco's poulid,
Quand dé pla lèn on aou pot bésé,
Mès, quand on a pas un ardit,
Aco's pla lèd, aou poudéts crésé !
La nèou ! la nèou torro les pots
D'aquélis qué courren las routos
Dins dé pla paourés esquipots :
As èls, al nas, rajon lasgoutos.
La nèou ! la nèou dins les balats
Paourés bièls è paouros bièlhotos
Aï 1 boii3 aoura lèou apilads,
Lé bentré budé è las mas rettos !
La nèou, la nèou 1 tristé lansol
Qué nous balho qué la naturo
Drapèou àl a coulou dé dol
E lansol fred dé sépulturo 1...
JAN PITCIIOU.

Janbiè, 1895

Chrouniquéto
S'es dit al darniè Gril, l'agrad dé bésé
prounis d'omés dé goust, emplouyan dé
lours rébenguds à fa récèreos é pilots d'obros raros en parlas poupularis.

�LE

GRIL

P.-S. — Saludan la bpngudo dé « Lo Coberto »,
— Sé pot mensouna, tabes, en plen Tou
'nojento coumaïré d'Aourilhac qué ben canta lé
louso, clins dé citads dsl Miètjoun, dé ca- brallé dé l'escolo oubergna'o.
S'adobo : corièro dé lo Republiquo, 5.
carots dins lour ennioussurado dé parbenBouno salud, coumpagnouno !
guds, dé paousaïrés dins lours argaouds à
L. R.
la modo angléso, qué poden pas aousi un
A un candidat
mot dé patouès sans sé aégna coumo's
— Béjan sé rétirats dèx dé dèx, quand
paourugs quand lambréjo. Dé fila dé pour- bous dam oro ?
— Sabí pas...
tièros ou nébouds dé paléjaïrés, qué bous
— Béjan coumprénèts-mé pla... Sabiots
tan suza, disen en arvibads per la porto dé dus sos dins bostro i'otcho è qué bénguèts
Murèt: —Jurie?i lis ni n'en, coumprends à lés pèrdé, qu és qué bous damourario?...
— Un traouc !
plus un moi ! Pâlots, que bole.i atal fa
déoremba lour bièlho à la dourno sul cap !
E'qu'y réusissea coumo s'amago'no pèrlic
lécap jouis Talo i
« Lé ju» dé la souquéto »
Sigures pasaquólis, qué saben ni parla
ni cabousséja dins cap dé toun, qu'an balREFRAIN
gud à laraço dount fan les bastards lé bièil
Amits, canlen lé jus dé la souquéto,
Bégan-aé pla en célebjran Bac-has ;
rénoum d'estré tipico en soun bi-lenguismé.
(ial fèstéja lé bouu bi. la fiilelto,
Per biomé hurous, cal U biho lé gus.
Parlon ni Francés ni Rouman è penson...
Et glouglou, oh ! lé boun jus.
bèstios !
PREMIER COUPLET
Mès n'y a d'aoutres, urousoman, qu/i só
Digats m'em paouc, &lt; é lé qu'a la liiótinino
fan glorio del dualismé, qué saben e^-pousca
N'è°i pan huro&gt; s cent cop [i.ny qué lé réy,
d'atabismé galés lours counfados d'escriTout l'y souris, tout l'y lu bouno miuo,
bèns, flouréja d'idéal lati lours consepcious
Et !é plazé sur sa faço sé béy ;
Quant a sus pots uno bout^illo,
artisticos. Aquélis soun pla nostres;

Rébiscolos

Tout en chücanlé lus ta«t dous,

E qué rénègon pas la bouno ma'iïé d'Oc
qu'es a faïts ço qué soun.
Aquest is jouns, sadits La Dépêche, al
dinna dé La Luscrambo, à Paris, y abio
dambé Falguière, lé tailhaïré dé pèïro ;
J.-P. Laurens, lépintré; Gailhard, lé cantaïré; tout ço qué Toulouso à budad sus la
capitalo des móstrssencountostads dins las
sienços, les arts, l'endustrio, la poulitico;
que sans faïçous, sé rémembran lé brès
cantabon à plen gargalhol: « La Barro del
Lèoujé» Paouc counescudo à l'Opérai

Dé plazé cluco la perpoillo,
Couuio sé poupabo dé flous.
RNFRAIN
Ami'.s, canien, elc
BKUXIEME

Atal soun you, tabès, dins la sémano,
Jamay n'ey pas ni souci ni marrano,
Canti en budan moun petit ban iquot ;
Quant es à sec sabi uno tino,

del

DICTIONNAIRE
de la Langue toulousaine,

REFRAIN

Tirad dé Rosos et Pimpanèlos, dé L.
Mengaud, édic. 1877, chés Marqueste, librari à Toulouso, ount lésion encaro calquis etsem[daris dé las obros del pouèto.

BA
— Babo, bave.
— Babaïrè, aïro, baveurs.
— Dè tant dè plasé bababo ! [1]
[2], fantôme , marmot, ou
masque à faire peur aux petits en-

BABOTO

■ ^fanta^—nrerM.,;,r..,T ,&gt;||MI
BABOYO,

sornettes, bourdes, menteries, bayes, baguenaudes.

BAPA,

ouvrir la bouche, s'amuser inutilement.

(1) Cette tenear, précádée d'un tiret, est
l'ajouté.
(2) Cette impression est correctement celle
de J. Doujat.

Lés Paradons.

Naoubernat.

La bourço.

Matabioou.

Lés Tournurs.

Sént-Sarni.

Lés Cambis.

Lé Taou.

La Pèyro

Lé Sénéchal.

Lés Agi ustis.

La Po«mo.

Les Pousclaoux.

Pratmountardi.

Sént-Roumo.

Sent-Jordi.

Payroulièros.

Bourbouno.

Lés Blanchés.

Plaço Sénr-Eettenné.

Pargaminièro».

Plaço Sentos-Carbos.

Lé Pèyrou.

Montoultou.

Las Balanços.

Monigaillard.

Piaço dé la Libertat.

DÉ LAS CAMPAGNOS

MARCHO

Sépt-Giapizy.

Sèut-Aouban.

Si-Jt-an-dr-Kyrièleyson.

La Lando.

íloiìfiïC.

Jroux-Bénido.

Gastèluioourou.

Blagnac.

Garidèy.

Sènt-Miquèl-Ferrery.

Lapèyrouso.

Sént-Marti-dél-Touch.

Gragnago.

Tournofèillo.

Hontastruc.

Cugnaoui.

Bréfèl.

L'ardéno.

Sént-Ginèst.

Sént-Simou.

Pépouniou.

Poubourbilo.

Sont-Loup.

Sént-Agno.

Caslèlgioèst.

Mounlaoudran.

llruyèros.

St-Marli-dé-Lasbordos.»

Dus frétilhurs dé la naouto
— E ount b.ts, atal?
— Enta mnun talhur.
— Biètazé I As un talhur! Lé pagos
bélèou ?
— Sé lé pagabi.. caldro bè québenguèsso
énta you I

La révenjo dél galant
Gounté poupulari dél Lauragués.

« ORDRÉ DÉ LA MARCHO qué cado
quartièou campagnodiou ténien partia dé
la plaço dé la LIBERTAT, jusquos à SentGrapazy.

Un jurie homé anabo bésé uno filho per
sé marida, mès sous parents voulguèron
pas lé mandagé è labalhèron a'n un homé
dé pla lèng. Justement quand la filho èro

bâillement, souffle,

— Es al darniê badal, à la fin.

BALESTO,

arbalèt ; ruI.RSTIÉ, arbalétier. « Balesfa. R. »

BAL ET,

petite jalerie.

abbesse.

BADORCO,

cabane, taudis, cahute, bu-

ron.
— Bagado, baguelette ; ten d'uno
bagado !

termes inconnus
ventés pour faire rire.

vanterie. louange ; PODI FA
je puis dire cela sans
vanité, je puis rue vanter de cela.

in-

une balle ; ACO'S SA BALO, c'est
ce qu'il cherche, c'est là son élément, c'est son cas.

BALOUART,

— Bandoulha, brandoulha, comme
qui sonne.
BANTAT,

BALICO-BALOCO,

BALO,

BADES SO,

boulevard.

AQÜKI, BANTAT,

— Sé banta, bantaisè, se vanter.
— Sèsbantad, ado, elle ou il s'est
vanté.
— Bantadouïré, qui tait vanter.

BAMBORL'-S,

fllameas, fe.rtus ou brins
de quoi que ce soit qui pendiLeul do
la barbe ou d'ailleurs.

BAUATA,
TA YRÉ,

— Bamborlo , qui ne sait ce qu'i l
fait.

cassade.

— Baïssèlhé , étagère à vaisselle.
« Baissel, R. ».
— Bas-y tu, toi, vas-y.

— Baïten-baï! allons donc.' « Vai,
».

hotte, courbes, panier de
diverses sortes servaat à porter des
verre», du pain et autres denrées.

BANAYRÉ,
A BCULOFI,

à foison, abon-

damment.
BALAT, UD

— A pla ban, il va bien mieux.
« Ban, R »
BANASTRO,

— Baïten, vas-t'en.

BALAFI (A)

— Ban, aise, agrément, guérisôn.

contrep&lt;.inteur, tapissier.

BANDKLO, BANDELOU,

petite cruche :1e

terre, buye.

fossé. « Valais. R. ».

— Toumbo pes balats, l'ivrogne.

/3y Entre deux guillemets suivi d'un R,
est le met Roman, tei que l'écrivirent les
Troubadours.

L'AS, comme qui dirait :
bande-moi la broche ; c'est une fa
çon de parler dont on se sert pour
se g.iusser d'un fanfaron.

BANBO-MÈ

BANDOCLS, SOUNA A BANDODLS,

à

branle.

sonner

tromper, décevoir; BARAtrompeur; BARATARio, trom-

perie.

garce.

— Baïssel, cuvier.

B

Lés Goutéliès.

Sent-Pèyré.

Aco's sourtid d'un librétou enmoullad à Toulouso
jouts la prumièro Républico, è litulad LÉ RAMOLNET
CITOYEN, ou lé plazè des rèpvbliquens. Y cambian
pas. coumo dé coustumo, n'y'no lélro u'y'n sinné.

— Bada's tourges « Bada R. » [3].

BAJAULO,

Sento-Glèro.

Sent-Subra.

II

BADAL. BADAILHOL,

BAGASSO,

Tounis.

LES DEL GRIL.

Amits, canten, etc

— Bagaoud, filet de pêche.
— SEGUIDO —

La Grand'carrièro.

La mantchi ambél, atal soun you.

viande creuse; PLE DE BADAILHOLS,
sou de vent; BADAILHA, bâiller.

GRIL

Lé Palaye.

Sent Miquel.

S'un amie port'uno galino,

LÉ RAMOT/NFT.

empéoutad pes

Plaçi d&lt; 1 Ssli.

Barri Sént-Estienné.

Ount lé ramplis, et del millou ;

Annen! bèl païs d'Oc, toutis tous éfans
soun pas dé débrembaïrés !

de Jean D OU J AT

Plaço Perchopinto.

Penitens Blancs.

En séguido, del mémo librétou qué tant
pla balho aïciou les tindas en aquel tems
dé nostris locs toulousèns, balharen lé discours del général dé la fèsto, prounounçad
dabant Berduret qu'és lé porto-drapèou.

Tant qué lé gril canto d'il boursiquot,

Del tems, un'aoutro acampado dé miètjounals maï qué maï proubençals, disen
tabès las grandos fulhos, féstéjabo dins
Paris lé mèstré F. Mistral, l'empirad aoutoudé Mirèto. A lataouléjado des prumiès
del Félibrigó : Sextius Michel, P. Marièton,
Maurice Fauré, un ministre gascou tabès,
s'èro junt per estaca la rousèto d'oufficiè à
la boutounhèro dèjA èiírübanndo dé Mistral
è brind'à l'aounou del Pouèto.

LE DIOTIOUMRI MOÏÏNDI

COUPLET

Fenitens Nègres.

Qu'a baratat aquel ? qu'est-ce
qu il « dit ï « Baratar, R. ».

—

— Barbèja, raire, dépêcher.
virole
fr.iise de coq.

BARBOLO,

; BARÎOLOS,

barbe ou

barbu*, marquotte, sarment barbelé.

BABBOULAT,

— Barboulad, es lépiot.
marmotter, bredouiller,
barbotter;;
BAKBOUTINAYRE,
qui
parle oatm ses dents sans se fair*
entendre,marraotteur; BARBODTINA
bredouillem^nt, marmottement.
'

BARHOLTINA,

— Patèr barboutinad, messo barboutinado.
— Aqu«l ritou barboutino à'n fa
pèrdrè l'orèmus !
(A sigui.)

�LE

presto à parti per sé marida, soun galant li
diguèt.
— Paouroto, té plagni pla.
— Coussi î
— Pé rès.
— Si fèt, per quicom.
— Ta pla t'an baou diré :
— Sabés pas las coustumos d'él p tïs
ount bas, per qu es pla lèng, mès, sé bos,
té las enségnarèï.
— O'i bé, pla.
— Aqui uno bèlo maïré l'apé'on : ma dè
lamèjaïré, lé bèl païré : monségnou bourriquet, les èls : / s timbouriit, l'escalfo-lèït :
lé caîré, la flnssado : la bénédicciou, l'ioou :
\êpet sus pet. Al mièi d'él répaïs cal qué la
nobioanguéjoubsla taouloèioutis li dison:
Ount bas, nobio ? — Elo re.&lt;pound — soun
alci p -r c... manjats bous aous.
T'au caldrà pot débrernba.
— Nani, n'an débrembaiè pas;
La filho anguèt &gt;é marida, quand fous
quèron al miét d'él répaïs, la nobio sé lèbo
cop sec è s'en ba joubs la taoulo.
— Nobio, ount bas ? — li eridoun toutis.
— Soun aïci per c... manjats bous aous.
Quand aougissèt aco, la bèlo maïré sè
métèt à pl. aïra.
— Oh 1 qu'abèts, ma dé lamèjaïré ? ça
dits la noro, les dous timbourlins bous
plouron, bous caldrà métré al lièit, èi paousaren lé cairé. En bésen sa fen no ploura
lé bèl païré fasquèt ço dé mémo.
_ Qu'abèts, mounségnou bourriquet. Es
malaout bous tabès, les timbourlins bous
plouron, bous ca'dra métré al lèit ambé ma
dé laméjairé bous pourtaran labénédicciou,
vous pansaran lé cairé et bous faren un
boulhoun ambé un p t sus pet per bous
gari m œternum.
En entenden aquel lengage toutis créguéron qué la nobio èro destimbourlado è lé
marit fousquèi pas countents mès lé galant
èro rébenjat.
L* FORÉTAIRÎ.
Entré dus moussus qu'aïmon pas lé
patouès,
— Figurad.H-bous qu'aquésté maïtis mé
souï lébad tout abrutid. — A' È coussi
bous èrots couchad ? —Coumo d'abitudo.

LES PRENOMS MOUKDIS

GRIL

Comités des Cousèrans

La Revue Félibréenne
Sous la direction de M, PAUL MARIETON, chancelier
du Fêlibrige.
BUREAUX .- 9, RUE RICHEPANSE, PARIS

LA SUITO
N'èro pas lé més coumodé dés riions del
pays dé Cousèrans l'abat Tounut, qu'ouccupabo l'uno dé las milhounous parouèssos,
ya h péno calquios annados.
Ero tout lé tems après sous parouquians
quand pujabo en cadièro, lés pléjabo dé
noum pas fréquenta la glèyzo, quant èro
pressât d'ana déjuna, èro pas génad per
métré à la porto aquélos débotos anciènos
qué démourabon un paou trop.
A1 presbi-tari èro lé diablé sé Jannétoun
n'abio pas tout métud à sa plasO è sé lé chocola n'èro pas à soun goust.
Poudio pas eriténé qué la paou ré serbenté - cabio malhurousqment dépassad
la quaranténo — diguèsso cap dé paraoulo
groussièro è su «tout désounèsto, sadits-él.
Nou bouilho pas, per éxemplé, qu'en
parlan del masse d'un toupi ou d'uno cafétièro, diguèsso la couo del toupi, coumo
l'on dix pertout dins nostré pays. — Li récoumandèc exprénoment dé disé la suito è
noun pas la couo.
La palo è sa suito, la suito dé la rispo, !a
fomvo per la suito. . !
Brèf, moussu l'abad à forso dé répoutéüua é dé sé fè maïchant «anc, benguèc à
tounba malaout pla sérionsément.
Lé médéci fuè apérad, troubèc lé ritou
plaattaquad, séplagnodé fortos couliquos,
l'y ourdounèc dé frictious d'alcool camfrad
è un cataplasmé à la suito.
La brabo Jannétoun manquèt pas las
friteious qu'y fasquèbon bé, més en dé li
appliqua un boun cataplasme pla caoudet
sus la suito, adissiats, lé malaout bourguèc
pas.
Figurabous lé risé del médéci à soun
rétour; quantcounéguen l'istouèro.
Un Farçur.

Nous arribo amé's numéros 4, 5 è 6
junts; aqui ai né l'enségnadou pla ramplid:
Paul

Un précurseur du Féliêres :

MARIETON

JASMIN.

Paul MUSDRUS
Émilic OASTELAR.

Sonnets et poésies.
ha civilisation provençale.
Lettres inédites àP.Mariélon

..

J. ROUMANILLE —
***

.

Bibliographie.
Enchantement, poésie.
Discours du capouliè du Fêlibrige à louiouse.
Anatole FRANCE. .. Discours aux Fêlibrige de
Paris.
Xavier de MAGALLON. Pour Peiresc, poésie.
Paul MARIÉTON
Chronique. — Bureau du
Fêlibrige — Les fêtes toulousaines — Félibrëe
Escolo de la Mar — Fêlibrige de Paris — Escolo parisenço — Bibliographie de langue d'Oc —
Nécrologie — Echos — Frètes — fëlibrées. sic.
Gabriel VICAIRE. ...
Fèlix GRAS

Amatou del moubomen miètjounal,
n'oun créses, légis-lo !

sé

L. D. G.

Librés en parlas d'oe
Sé démando à croumpa ; 1» Lé Ramëlet Moundi,
P.Goudelin, édiciou R. Colomiès, dé 1621. — 2° Lé
mirai mundi, édiciou D. Desclassan, dé 1781. - 3°
Receuils de noëls provençaux de Saboly, édiciou
Domergue, 1737. — 4° La revue des langues romanes.
Manda las ofros al Gril.

As Sercaïrés
Ço dé darniè èro : 1° Lé rastèl ; 2" Lé Basa clé.
An troubad : Lé Milou; F. G ; Palusso;
la Catinou è M ..
Pel prouchèn.

Endébinéto Laouraguéso
Soun pertou, pourtant escapi à bostro bisto
Sensé ièou mouririols coumo dé mouscalhous,
Quand on mé créï aïci l'on a perdud ma pisto.
Pr'aco, sé sercads pla, débinaréts, leclous.
X.

Bounifaço

Bitouèro, Bitourèn, Bitourèno, Bitorino, Bitorio, Bitourièto. Bar. poup.

« Pléntos dé BOUNIFAÇO Coutoun. »
Proucès, 0. Bénazet, imp. J.-P. Froment.

(SÉGUIDO)

Blasi

Bûunifaçou, Bounifaçet. Bar. poup.
« BLASI

Pe* las abrébiacions des oubratchés ou noum» citadi
dins l'eubrado, bésé la prumièro pul licacion, al
GRIL, numéro 26, quatri'emo annade.

prenguèc a d»nsa Mariou. &gt;
Le graniè de Nadal, p. 11. (N.)

BLAZI

Bertrando, Bertrandou, Bertrandet, Bertran-

« Moussu

BINCENS

dé Seni-Grapazy. »
Le Uamélet ciiouyen, p. 4.

BLASINO

Bincenso, Bincensou, Bincônou, Bar. poup.

BLAZIO

« La

et la Bernado. »
Lou Héraou, p. 13, éd. 1886.

BLAZIONOL « A

c

« Sé plaou pas qu'a sant BOURTOUMIOU. »
Almanac dé LÉ GRIL, p. 38, 1892.

A

BARTOLO

soun fil Blase
soun petit-fil,

«
Resoulut coumo BARTÛLO. »
ïso Floureio, Goudouli, éd. Noulet, p. 60.

BERTOUMIOU

BLAZIGNOL. »

« Lé

al Janou
Lé Gril, n° 8, an 1.

BERTOUMÏOU

Folklore,?. Fagot, p. 109, éd. 1892.
BLAZIOON

«

Dimmè dounc BLAZIODN
Lou Héraou, p. 11.

Blasïou, Blasïouno. Bar. poup.

»

»

l'ritou al BERTOUMIEU. »
Supplément litérari de LÉ GRIL, n° i.

BERTOUMIEU «MOUSSU

Blancou, Blanquètou, Bar. poup.

La Bido de sant Benoist. [N.]

dé Bruyèros. »
p. 4.

BLAZIO

« Bertran prenguée à dansa Marioun
« Naufari BLAZIO
»
Lé Graitié de Nadal, p. 11. [N.]

« Uno s'apelao BLANQUI;TO. »
Folklore, P. Fagot, p. 110, éd. 1892.

Bènouèt, Bènouèto, Bènouètou. Bar. poup.

BOURTOUMIOU « BOURTOUMIOU,

»

Lé Rarnelet citouyen,

Blanquéto

Benoist

l'y dounèc de bourrassos. »
Lé Graniè dé Nadaly p. 8. [N. [

BOURTOUMIU

« T'aouri pla garit BOURTOUMIOU !
Fantasiós, B. C., p. 30.

« La BLASINO port'un manié!, »
Folklore, P. Fagot, p. 46, éd. 18P1.

dè Grénoblo... »

Alcidou, lé Gril, n" 17, an 3.

« Le

« BLAZY,

«... BlNCENS-de-Pol acquijo 163 pitchous. »

J. Gruvel, Scènos. 3»s., p. 56.

« Bos y ana tu, BOURTHOUMIU. »
Noëls de l'Ariège, éd. 1887,p. 141.

« Ramounet è BLAZI s'assiètou. »
Lé Rarnelet noubel, Gillet A., p. 2.

dil, Bar, poup.

Bincens

Bourtoumiu

a Pendent que lou BLAZI. »
Lou Héraou, p. 7, éd. 1884.

Bertran
« BERTRAN

s'y adounat sa capo. »
Reflex, mouralos, p. 3. [N.]

Barto, Bartou, Bartouno, Bar. poup.
(.A

Ségui)

�LÊ GRIL
et inversement de Savenay ou de lout autre point
situé sur ledit itinéraire à toute station &lt;iu&lt;tit réseau,
dea Billet* spéciaux del™ et de 2e classe, l'omporlant
une réduction de 40 0,0 sur le prix ordinaire dés places, Sous condition a'uu parcours' caiuimum de 150
kilomètre* par billet.

CHEMIN DE FER D'ORLEANS

Voyage d'excursion aux plages de la Bretagne
Du l°T Mai au 31 Octobre, il est délivré des billets
de"voyage d'excursion aux plages de Bretagne, àprix
réduits, et comportant le parcours ci-après :

CHEMINS DE FER DU MIDI
PARÍS-LYO?î-iiÉDlTERR A.NÉE

COURSES de NICE
Billets d'aller et retour, à prix réduits de Ire et de
2ème cl isse, à destination de Nice, ave,; faculté d'arrêt une fois à l'aller et une fois au retour entre Cfltte
ei Nice seulement,, délivrés du 15 au 26 Janvier 1895
inclus, au départ des principales stations du réseau
du Midi meutionaées sur l'affl he spéciale, valables
pendant vingt jours, y compris le jour de l'émission.
Faculté dé prolongation pendant Une ou deux périodes de dix jours, n oyennant le paiement d&lt;? «haque
période, d'un supplément de 10 QiQ du Prix du billet.

Durée : 30*jourg. Prix des billets (aller et retour) :
1»* classe. 45 francs, 2* classe : 36francs. — Avis.
— Oes billets comportent la faculté d'arrêt à tous les
points du parcours.
La durée de validité peut-être prolongée d'une,
deux ou trois périodes de dix jours, moyennant paiement, avant l'expiration de durée primitive ou prolongée, d'un supplément de 10^0 du prix des billets.
Il est délivré de toute station du réseau d'Oriéans
pour Savenaz ou de tout autre point situé s ir l'itinéraire du voyage d'excursion aux piages de Bretagne,

P

PIE

A

3iM«0£ HVPflOriQUE
Du D' SURVJSLLE
Contre toute sorte de Douleurs.
En vente dans toutes les bonnes pharmacies
2 irancs le pot.

ET DE

Le Croisic, Guérande, Saint-Naz.iire, Savenay,
Ojuesiembert, Ploérmei, Vannes, Auray, Pontivy, Quiberon, Lorient, Quïnipef-lé, Rosporden, Concarneau,
Quimper, Doûarnenez, Pont-1'A.bbé, Ghâteautin.

. Prix des places :
Au départ de Toulouoe, première classe 102 fr. 50
deuxième cl ss-, 73 r. 50
(Vo r l'affiche spéciale pour les autres conditions)

tf
Extrairas la plante brésilienne •' li .fahorandi "
38
l&lt; dont les propriétés anti-calvitiques, récemment ffi
jjr découvertes, ont été scientifiquement établies dans W
V plusieurs mémoires soumis aux Académies de y*
Y Washington
et de Cincinnati, fortifie, épaissit
0 la chevelure, en diminue la chute et l'arrête au fa
'à bout de quelque temps d'emploi.
dL

1

FLACOH :

23 fa.,

PIUSCO-MANDAT :

2e«t 85

DUSSES, m vantr,1, rue J.J. Rou.weu,PA RIS
ET

PRINCIPAUX

COIFFEURS

OIGA

SUPÉRIUR
GARANTIT « SANS COLO

m

9

un soou lè Cayè !

PERTOUT
£fc#*

la slgnaturo : G* SIRVEH, Toulouse

AS FUMAIRE

AUX FUMEURS

Lé papiè GOS sédiou trouba dins toutis les
TÀBAT.
Sé bostré burèou né ten pas, poudèts né
bouèto dé doutzé cayôs, qué. bous sera mandado
posto, en enbouyan QUATRÉ TIMBRÉS des blus.

MACHINE
;

Le papier GOS doit se trouver dans tous les DÉBITS DE
TABAC.
Si votre bureau n'en tient pas, vous pouvez en demander
une boîte de douze cahiers que vous recevrez fermée par la
poste, en envoyant en timbres 0 fr 60 centimes au fabricant :

démanda'no
ie.mado per
aï fabricant :

SIHVBN, papier GOS, à TOULOUSE

G.
M

DÉBITS DÉ

la

LA
u

^

ECRIRE

A
A

ï !?

D

Lj

M^5^

.'

JL „
" YOST
3

FOIS
US

PLUS

VITE

QUE

Le Mariage d'Eugénie ; La Fille du Contrebandier; Le Docteur Matar. 1 volume.

Jwff^^--^l^if

Adoptées par le Gouveraement 'français
français
ÉCRIT

— ' t? C'eusi de nostré Guilhaoumet— qué sé Irobon

nfflfflWBSirfr^T^

f-j-^

r

Ouvrages de M. Pierre Lafuste

"^SSsMP^^SI^BR^.

M

LA

Les trésors de Gargas, 1 voiume

^JkwHÊlK^^mà

PLUME

^^^^^mÊBÊè ■

^tJs^î™ í®

Est œ meilleur modèle paru
tte meilleur modèle paru

^ 0

'

+£&gt;f^'££ FRANCS
F RA N CS
PRIX:: ÊS

Alenes générale : ÂMOOROOX Frères
BEN

TOULOUSE
Canul

DÉ

DÉ PARESSÉ,

CHÉS :

EkWÊLW, Frères — Imprimerie centrale du ICidi

—

MONTPELLIER

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS - OGGITANIEN
donnant l'équivalent des mots Français dans tous les dialectes de la langue d'Oe moderne

PIAT

Les

démanda

frères, emprimurs

à

MOUNTPÉLHÈ

La Protection Agricole

&lt;

Vélocipédistes !

OC
=&gt;
UJ
b

Assurances contre la Grêle
La FOURMI
Assurances contre l'incendie

LA JUSTICE

lu K
3
O q

a

S
=s
ui
z

francs ou dèx escuts

à HAMELIN,

EXIGEZ

TOUS

LE PNEUMATIQUE

But de la So ciéé
Vérification des polices d'assu
rances, incendie, vie, accidents et
grêle.
2e Expertise des sinistres.

DIRECTION DE TOULOUSE

EUREKA »

au débit de Tabac
104

RUK

1 VOlume

00

'Montsôgur,' 1

0*50
0.50

Volume!

L'Amour

G. VISNER

L'estudi sus J.-B. Noulet, a parescut en brouchuro, arné la birado entière en francès. E'n
Ab »iit-Prépaous, per un Francimand.
Esoriouré at « Gril »: per un etsemplan à Toulouse,
1 fr. 50; per un &lt;-tsemplari mandat per posto, 1 fr. 60
Tabès chés DUPUY, librari, carrièro Gambetta. .

èns dé SANT-SUBRA
Carrièro dé la Rèpubllco, 15

DUS BÊLS BOULUMÉS DÉ CADUN CINQ CENTS PAJOS

30

I^Citad

&gt;

LaDame aux patitî-Pieds ;

56, VMr. du

PAR L.

-

SanS QuartÌ6r

^éX

:

1.50

a.so
8.50
« 3.00
g

MONTADDRAN

;M. Léon Delpecli, Directeur
CI. 0.0.
8ÉZIERS

DOUCHOS
FRÉDOS &amp; CAOUDOS

ânciânno Farmacio OU LIEU
ORTOPÉDIO

St-MA.RTOIRO LAPRA.DO, Succeasou
Ex-enterno des BspitcUs
Carrièro dé laRépublico, 15 (Sen-Subra)
TOULOUSE
—

FABRICO DÉ BE ^DATJÉS
Aparèls, Goursets, etc., sur mésuro
Oustal récoumandat per sa céMritat è son
per toutis léi articles.

boun

marc

Débassés, Bibërouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Eniecious, Irigatous.

RÉMEDIS

ESFÉCIALS

Bains et Hydrothérapie

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="29006">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed80f732171f5260952961dafd5556a5.jpg</src>
      <authentication>7dc51c23e88d94e9dd60e18baf390480</authentication>
    </file>
    <file fileId="29007">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1753eed8015b3fa0982e381cb1937e78.jpg</src>
      <authentication>5566ee35b96a71bf93b550f20274321f</authentication>
    </file>
    <file fileId="29008">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62ee5e5198f7d86c4ecf0efd3575aa21.jpg</src>
      <authentication>ac91d1825bfa7defa4111e35e034f23b</authentication>
    </file>
    <file fileId="29009">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e19e2592fbf6adc73c8cfceee65093f5.jpg</src>
      <authentication>6f86a922ab5f8c3c068bed9791b2f11e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386873">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="386877">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386874">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="386875">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715408">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386852">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°02 (Jambié)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386854">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386855">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442812">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386856">
              <text>Lé Gril. - 1895 - N° 02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386857">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386859">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386860">
              <text>1895-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386861">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386862">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f513240e9b4ea5167e1d71825ed1787d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386863">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386864">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386865">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386867">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386866">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386868">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386869">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386870">
              <text>http://purl.org/occitanica/11570</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="386871">
              <text>FRB340325101_AB3_1895_01_002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386872">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386876">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="386986">
              <text>2015-06-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442813">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442814">
              <text>Doujat, Jean (1609-1688)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817505">
              <text>Lé Gril. - 1895, n°02 (Jambié) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822786">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599098">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599099">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599100">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643020">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875976">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
