<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11807" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11807?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30312">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86d13f9f35788698c6c5973a51e3358a.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="30933">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3d35b60729009ac0c4d983970bc689a.xml</src>
      <authentication>a12f02395af1b8b4edc1602677589c73</authentication>
    </file>
    <file fileId="30934">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/137dedd286db22363e309bcaf6ed017a.pdf</src>
      <authentication>c7cd1a5d601e291afef0c2dfd4e2f35f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611975">
                  <text>JN SOOU
tBOUNOMENS

PranQo;Tan

LÉ NUMERO

2(00

Estranjè

3? 50

:tr&lt;Higer. 3?50

CANTAN DUS 681$ L
MOUNDl

del Bernadou, de Gosto-Pabado
Del 15 al 31 dé mars 1896.

$QMÚ

au poète È. Î\pH\, Toulousain
Avec mes remerciments et mes sympathies

Quel plus noble labeur tiendrait votre pensée,
Visner, que d'arracher aux cendres d'Autrefois
L'étincelle de la Patrie et cette voix
De Poésie harmonieuse au ciel lancée.
iVuWfeAme pour le soi natal s'est dépensée ;
us avez chanté Toulouse et ses vieux droits,
gentilles jouvencelles de nos bois,
la langue de nos aïeux si cadencée.

P
;/

Une nouvelle Muse est née au ciel du Beau.
Elle n'a ni péplum, ni lyre, ni pipeau :
G'íìst une jeune Paysanne ardente et pure.
Unijrayon de soleil dans ses yeux se posa,
La wiolette étreint sa sombre chevelure,
Et lés gas du pays la nomment : TOLOSA.
J.-R. DE BROUSSE

Imp.Csssan fils, Toulouse.

UN PEU DE THEATRE
Les ballets, à l'instar des pantomimes,
exigent de ne pas se laisser tolérer, c'est-àdire qu'il les faut parfaits. Voilà pourquoi la
critique reste souvent muette sur le compte
de la plupart des lamentables divertissements
dus à la seule imagination chorégraphique
des saltarelli de nos meilleures scènes.
Faire danser un danseur et une danseuse
comme il vous plait, est une besogne presqu'aussi dillicultueuse que de fair,e imprimer
un conte de trente lignes dans une bonne ou
même mauvaise feuille de choux parisienne,
les éditeurs de la Capitale s'étant donné le
mot, depuis avant la Révolution, pour rendre
la vie littéraire et artistique impossible aux
auteurs de province.
Ce serait une excellente raison pour se
passer désormais de la consécration de la
Ville-Lumière, Toulouse ayant prouvé qu'elle
le put et qu'elle le peut.
Ce prélude, pour dire que la Fée aux
Algues, l'œuvre agréable de Saubens et de
Luigini, vaut beaucoup mieux que de pareils
livrets. La Fée restera au répertoire des
exquis intermèdes interprétés au Capitole
par des maîtres et des maîtresses du ballet
qui savent danser et qui comprennent le bel
art.
Nous avions, d'autre part, promis à l'ami
Goguillot quelques lignes impartiales. L'auteur d'une Consultation les voulut telles.
Pour lui faire plaisir, disons que sa piécette
n'est pas précisément de celles que l'on
puisse donner au pensionnat Saint-Joseph,
voire même au Lycée de Jeunes Filles.
Goguillot ne s'embête pas... et son docteur
Racle encore moins. Les amateurs de situations pimentées et de sous-entendus ne dépassant pas les barrières de la licence, ont
pris goût à la Consultation. Il n'est pas
douteux que l'idée soit originale, mais...
pardon du correctif ! son développement à

�Lé Grril

fleur de

peau réclame, à notre avis, de légères
retouches.
L'auteur nous promet une pièce de plus
longue haleine.
Bravoquand même! etattemlonslejourde
la nouvelle audience.
A Couqui d'Aouta, donné aux Nouveautés
avec un certain luxe de mise en scène et de
jolies femmes, il souffle un bon vent de
chaude gaîté. Cette revue tiendra l'affiche
tout le temps des giboulées et au-delà. Les
artistes personnifiant nos abanlieues pourraient bien, cependant, ne pas nous débiter
leurs jolis couplets avec le ton, l'accent et
les manières du faubourg parisien. Sen à
Toulouso, béjan ! et non à l'Elysée-Montmerte!
G. B.

qu'à laissa fa, sapien prou s'es pitchounis
s'entendion, qunis soun les qué sérion dé
casco.
Labèts : nostro cibilisacïou tant prounado?Aco's sigurd, res qu'uno souciétat...
dé piots, mous fraïres !
F

OURSÉLOU.

DEL BEPNADOU DÉ COSTO-PABADO

BIBO LÉ
PRUMIÈ

BOUN BI
COUPLÉT

Moun bigaïrou m'a dit : — Moussu Mina,
Bénèts gousta lévbi dé bostro cabo.
souï anad, sulcop aprèp dinna,
Eï résséntid qué lé fumét mountabo,
E m'a randud un bricou galhardét,
A moun esprit séntissi dé rébolto ;
Abèn budad siès cots lé goubélét...
A la santat dé la bouno récolto !
Y

COPS DÉ FOUETS

RÉFRÈN

LÉS PIOTS
L'istorio naturèlo, à qui sap bézé, balho
dé típiques enségnomens ! Sabi pas se
n'èts, mes à you mé coumben fotso d'y-n
serca; è, sé boulèts, l'aoujan qué sé despoupo, ça disen, à Samatan ba nous serbi
d'estudi del joun d'abouèï.
Aco's en ménos d'amics, bièls è jouénes
mesclads, qu'es pioutous sé tiron des ni/als
è s'en ban se cassa la bido bé prou facillo'n
toutis, tant qué ya dé camps à rességui,
d'amouros per dessert, dé bèrmes ou cigalos coumo plats dé résistenço. Mès, qu'un
ancièn toubé d'adalimen ou qu'un jouénet
posco pas poussa pus lèn lé roujé — tant
périlhous à la jent pioutaïro qué la fourtuno
à l'orné ! — sul malaout touto la couado dé
soun tems ba sé bira, brico pel sécouri boutads, mès pla per l'atuca dé cops dé becs
fratissidos, païré è maïré fasen rampéou.
Dins la bidasso umano s'en fa pas aoutan,
bélèou ?
Es toutjoun sus toumbats qué toutis les
aoutres paton. Les paourés soun les pus
èrgnouses énémics des qu'an pas mai qu'élis
d'aoutro caouso qué... dé bésouns. Les niénuds , al loc dé s'aduja entré-si, soun
les qué mai picagnon les d'élis qué lé
sort a fait trabuca, qué la marrano ten lagadis ! Les grosses — pardi tè ! — n'an pas

A la santat d'aquel boun bi noubèl,
Dé Frountoun, dé Lunel, ou dé Mount-Carmèl. ;
Dé Quilhan, dé Saoubian. Trinquen, Dïou-bibant !
DUSIÈMO

Bibo lé bi, lé bi del Languédoc
Acos aquél, oui, qué nous rébiscolo ;
Acos aquel, qué douno un paouc dé foc ;
Tabès l'on pot n'en béouré calco fiolo ;
Acos aquel, què fa quilha lé pél ;
Acos aquél qué douno dé couratché ;
Tabès l'on pot fraternisa dam'él,
Car rand jouyous lè moundé dé tout atché.
Al Réfrèn
TRKSIKMO

BERNARD

Dé Jean DOUJAT
Empéoutad per G. VISNER, del « Gril »

AMÈLO.

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

II

1

1

1

1

1

dit

(AOUDÉ)

BEHNADOU

BETISES
—0—

Savez-vous quel est le plus fanatique
lecteur du journal de G. VISNER.
? ? ??

— Saint Laurent. Sé laïssèt cosé sul le
Gril.
Alfred DELCAMBE.

lé Toulousèn, lé

1

Le Roc Tramblaïré das bans dé Rennos

COUPLÉT

BRESSOLES,

La Françounéto, l'aoutro neït, se plagno
fermé, la paouroto cridabo à pléno gorjo, è
soun orné, le paouré Touénou, cor dous
coumo pas un, jémissio gaïié bé aoutant
qu'élo?
È tout acos pér qué ? Pér qu'un malur
tout aquèl brut ?
E moun Dïous, aou crèyrèts sé boulèts,
èro pas qué per chanço !
Espiads : inaridads pel carnabal, abion déjà
lé bounur aban brégnos d'èspèra un éritiè
pér la mémo nèït.
Erontoutis duspla fièrs d'aquélo béngudo,
mès acos qu'aouron boulgud qué tout sio
acabad.
Saquéla tout èro prèst, la lébadou bénio
dé diré qu'aban paouc anabon èssé toutis
urousés, è lé Touénou, récounl'ourtad pér
aquélo noubèlo, bufabo un paouc mai' à
l'aïsé, quand tout d'un cop la malaouto
s'acridèt :
« Mori ! Mori ! Nostré Ségnét ! Souï
morto ! »
Espaourid, lé marit sé boutèt à brama
coumo un bédel à l'afachomén. Alabéts,
préso dé piétat, sa moulhé y diguèt :
« Plourés pas bat, moun amie ! Plourés
pas ! Qué bos y fa ! Sabi bé qu'és pas dé ta
faouto. »
P

Toutis sabèn qué lé filotséra
A rabatchad les pus bèlis bignoplés,
Al Païs-Bas, jusef&amp;os à Pèxiora,
A ruïnad dé paourés è dé noplés,
Cal espéra qué tournara pas mai,
È qué dél jus d'aquélos cambos tortos.
Cadun pouïra tourna rampli lé chaï ;
Mès cal ploura.,. toutos las qué soun mortos.
Al Réfrèn

usanço dins

LÉ DICTIOUNARI M0UND1

COUPLÉT

COUNSOULACIOU

Castrés è lé

Lé mounde m'a dounad lé noura dé Roc tramblaïré.
E lé moundé a razou, car èï toujours tramblad.
Trambli; mès n'èï pas poou qu'én mé lébant en l'aïré
Mé fasquèts rédoula, coumo un simplé pabad.
Es Dïous qué m'a paouzad dins aquél équilibré
Qué, désempeï qué moundé és moundé, a déroutad
Tant étant de sabénts, qué s'én fario un gros libre.
Trambli, mès toumbi pas, sus unpibot quilhad
Poudèts toutis béni, païsants è jéns dé bilo,
Amé crics è lébiès... mé ficrèts pas cambal.
Lés siècles passaran, pèr milhès, à la filo,
Mé béïran toujours drèït, sus moun naout pédestal;
mens qué Dïous lassad, dins sa grando coulèro,
Lançé dé tout coustad, dins lé mêmé moumén,
Pér puni justomén lés crimes dé la tèrro,
Un délobi dé foc è... tout lé tramblomén !
A

YÉ-OUH,

uno ouriginalitat, uno graçio

DÉ L'AOUDÉ.

estrèmos. » (1)

Laouragués, douti qu'on posco trouba'no sourço

Cado paraoulis a douncos sa fisiounomïo propro,

maï aboundouso è pus blouso. (1)
Tabes brico s'estounara d'y trouba dé mots

qué risco dé paressé ensufisentomen dins lé
répertori coumu dé la lengo. Cèrtos, èro néces-

ou d'acccpcïous qué manconàtoutisles diteioun-

sari qu'aquel répertori fusquèsso, è sé saoura

naris antépassads, tantpla'n aquel dé Mistral

qué per un loung usatché tout ço qué counten

(2),

è l'on pourrio né diré aoutant sans manca dé

aquel

tout letsiqué loucal rédijad aîné souèn é couin-

rand pas inutillés les ditciounaiïs dé las prenci-

pétenço ; cal pas douncos qué l'etsistenço dé

palos bariétats del parla d'Oc. Lé caminaïré qui'

l'inapréciaplé Trésor du Félibrige (è souï sigur

bol counéissé un païs, s'arrèsto pas soulomen

qué lé prumiè à aproubaaquélos paraoulos sério

dins las bilos, bisito pas soulomen les mounu-

soun aoutou mémo) désencouratché les éforts des

mens è les muses ; s'en ba, sac à l'esquino, dé

trabalhaïrés. Lé poplé dé cado pàti, pourrion

bilatché'n bilatché, patan à la porto del païsan,

Entretant en Visner s es pas acountentad dé

diré, en réprénen las bèlos paraoulos qué G.

s'assiétan à sa taoulo è à soun pè del foc. Lé

la couneissenço persounòlo, per tant prigoundo

Paris aplicabo a'n aquel dé la Proubenço « a

Trésor dé Mistral, aco's lé mounumen à las

qué sio, qu'a dé sa lengo : a prégoundad al tour

n'amo an el, qué sés faïssounado jouts l'enfluenço

poudérousos foundos, à lasliguos empoutentos ;

d'el, à Toulouso, aquélis qué la parlon cado

dé la naturo é dé la Judo qué méno ; es dins sa

aco's lé musè dount la ritchesso pagara la cu-

joun, è dé préférenço,

cammassés

lengo qu'aquélo amo s'espriniojamé brutalitat

riousitat dé plusiurs généracïous d'érudits. Lé

escarriès del Laouragués, aquélis qué n'an pas

dé cots, mès soubentis cots tabes ame'no forço,

dictiounari qué présentan abouèï al puplic es

Dictionnaire de la lamgue Toulousaine
PKÉFAcio

(Séguido)

dins les

jamaï parlado d'aoutro, les bièls sustout, dins la
mémorio, sinou sus pots des cals a rétroubad
mai d'un diré abouèïperdud.
A prégoundad anfin sous codaouraïrés del
Gril, pajéses per la majo part è qu'an pas jamaï perdud la junto amé la tèrro

del brès.

Aquel diteiounari sera douncos coumplèt aoutan
qu'un diteiounari pot l'èstré ; per lé letsiqué en

[1] Las formós adouptados soun aquélos dé Toulouso,
mès lé letsiqué studiad es aquel dé la réjïouqué s'espandis d'uno part, entré aquélo citad è Carcassouno, dé
i'aoutré entré Castros è Pamios.
[2] P'r etsemplé certènis dirés désabou absouludomen
moundino, tais que burret per « casquetto, » fréta,
ft'ètilho per « gamin, rôdeur de rues » fèu ou flùu per
« bande joyeuse », etc.

77ia?-e

magnum

letsicografico ;

més

la maïsou rustenco oun coubidan toutis les amies
des parlas poupularis dé dintra è dé s'y paousa
'n moumen
A. JEANROY.
[3] Revue de Paris. 1er dé noubembré dé 1894, p. 62
[articlé sur Mistral].

�Lé

HISTOIRES RIDICULES
Contes, Échos et Nouvelles de toutes les couleurs
s

11

LA BICYCLETTE DU CURÉ
(Suite et fin)

I I

Ravageol était très entouré. Sous le costume professionnel du coureur, en culotte
courte, la jambe souple et nerveuse, la
moustache ébouriffée, le séminariste-soldat
avait grand air. On n'eût pàs dit qu'il avait
été élevé sur les genoux de l'Eglise, ce
Ravageol, qui devait lâcher, un jour, la
pédale pour le bréviaire.
A la caserne, les blagues des camarades
s'étaient vite émoussées au contact d une
force et d'un tempérament philosophiques
peu ordinaires. Cet ecclésiastique fin de siècle n'était pas bégueule. Très habile en tous
les exercices physiques, Ravageol faisait le
véloceman le plus agile et le plus rapide du
régiment. En somme, c'était un parfait séminariste-soldat. ... laïque, sans aucune étincelle de vocation cléricale dans le regard.
Une affection contrariée avait dû transformer en homme chaste ce caractère si bien
disposé pour les passions et les ardeurs.
■— Allons, messieurs, encore un petit
verre sur le pouce, le dernier, le coup de la
pédale, et partons !

III
On devine qui fut le vainqueur.
Ravageol reçut dès club mens, une enthousiaste ovation et, comme il refusait le prix en
argent, on lui décerna une élégante casquette
de jockey, aux armes de Toulouse et de
l'U. S. T„ avec la date du match, et bigarrée
de petits vélos soie et or. Ce bizarre couvrechef fut rélégué par le champion dans un
vieux carton à chapeau. Impossible d'encadrer, à l'instar des palmes de cabotin, cet
étrange document testimonial.
Cependant Ravageol n'avait pas abandonné tout espoir de pédaler, et il s'ingéniait à découvrir un prétexte d'absence.

LÉ DICTÏOUNARI MOUNDI
De Jean DOUJAT
Kmpéoutad per G. VISNER, del « Gril &gt;

Dictionnaire de la langue Toulousaine
— SÉGUIDO —

— De cëzes berds, des pîis verts; lècèzé
bècud, le pois chiche ; un passo-tems
dé cëzes, un pied de pois chiche. Voir
Pèzé.
CH

boire à même de l'assiette, Fasquèbi'n mè'stré chabrot.

— CHABROT

...... . : wì | -

le bruit que fait une pierre ou
un ferrement en tombant, un coup de
dent.
mâcher, manger avidement.

— Lé chac d'une pèïro. Lé chic-chac del
manjaïré, le bruit de la mastication
du mangeur ; la chacado, même sens.
A chacad sé pot diré, certes il mangeait
avec avidité.
— CHAFRÉ,

la poussière des briques
cuites. Rougé dé chafré. [Chaire. R].

CHAMBOUTA,

rendre un son, tinter ; il
se dit seulement du bruit que fait une
liqueur dans une bouteille ou autre
vaisseau qui n'est pas bien rempli,
quand on le secoue, que quelques-uns
appelent gargoter ou segroter.

— La boutélho chamboto, la bouteille

Les Espagnols dé Sant-Subra
(GUITARE

INÉDITE)

; I

Xous sommes chanteurs de Gascogne,
Xés natifs de Saint-Cyprien,
Le grand village qué pas loin
De Saint-Gaudens en Catalogne.
On sait qu'au pays des Trouvères,
Nous avons de puissantes voix,
Quand nous chantons tous à la fois
Xous renversons les rebervères.
Refrain
Et viva siempre la castagna
lit lé chocolaté d'Espagna !
Por conservé vostra santé,
Arté!
Beuvez pas dé café au lait
Ollé !

-

Sur la route de Cantolauzetto à SainteMarie-d'Alléluia, le jeune Bénazet ramassa
plus d'une pelle, avant d'acquérir l'agilité de
son professeur.
L'abbé pestait et sacrait, comme, au bon
temps, son vieux colo. Parfois, enfourchant
la mécanique, il exquissait, sur le sable des
allées, quelques tours à la Scuri. Non, jamais, son élève ne gagnerait de casquette
d'honneur.
Certain soir,où le ciel était saturé d'électricité, Ravageol retroussa résolument sa
soutane, qu'il roula en torchon sur la selle
et pédala rapidement jusqu'aux portes de
Sainte-Marie-d'Alléluia.
L'élève malin, émerveillé, affirmait qu'il
avait YVL plus rapide que lui.
Et Ravageol, piqué au vif, refit la même
course et, en moins d'un quart d'heure, parcourut dix kilomètres, un vrai tour de force.
Seulement, monsieur le curé, quelque diable l'incitant, dépassa le but et ne s'arrêta
qu'au seuil de son presbytère,
Le scandale fut grand dans la contrée, et
M. Bénazet eut toutes les peines du monde
à faire comprendre à Monseigneur que la
passion du vélo n'est même pas un péché
véniel.
Mais M. le curé Ravageol ne sera jamais
cardinal.

II
Tout petitous il faut les voire,
Les chanteurs de notre pays !
Ils remportent les premiers prix
Aux concours du Conservatoire.
On bisse nos ut de poitrine,
Xos si bémols, nos contre-si,
A Paris et même en Russie
Et jusque dans la Palestine.
III
Nous gagnâmes de fortes sommes
En chantant dans les grandes cours,
Et nous pourrions finir nos jours
A vivre en riches gentilshommes.
Mais nous n'avons pas de vergogne,
Quoique possédant quelque bien,
Xous préférons chanter pour rien
Et pour l'honneur de la Gascogne.
AUGUSTE

PIROULET

PAC HICHI

Á

— Perdes pas lé cap jamaï, Culèlb.
— Çoussi'co ?
— È Sun té passarios las mas... pel pel ?
— È bé ! picon aouèï, Poulitou ?
— Té crési, Margot..., y a dé troucuds pertout!
— As qué Garon' es fino ?
— Sé pot pas éngulha ! ! !
SA'DISEN.

GABRIEL BONNKAU

ALMANAC PATOUÈS
[Reproduction autorisée pour les journaux qui n'ont
p is de traité avec la société des Gens de Lettres].
Imprimario espécialo dé «Lé G il » — Toulouse.

Lé gérant :A. OU LIE.

chalumeau.

CHANTUM , chose,
calque chantum,
quelque chose qu'on ne sait ce que
sait, quelque drôlerie.

— Lëchantum dé l'aoubèrjo, les chants
mêlés des buveurs. [Chantiu. R.]
CHAPA, mâcher: chapa la brido, ronger son frein, mâcher à vuîd«, être
privé de ce qu'on désire et dont on
voit une autre en possession.

bâfrer. Lé porc chapo pla, le
cochon a bon appétit Es un chapaïré,
uno chapaïro, ce sont des goinfres. Lé
chapurlo dé carnifalho, le mangeur de
toutes sortes de viandes [Chaptener. R.]

— CHAPA,

A,

CHAC,

CIIACA,

Précisément, l'aîné de M. Bénazet, un
cancre de la plus belle venue, manifesta le
désir de posséder au château, pendant les
vacances, un Clément perfectionné. M. le
curé fut consulté et offrit d'aller lui-même
choisir le vélo chez Delboy et Palaysi, à
Toulouse.
On juge de la surprise de ces honorables
industriels, en écoutant M. le curé auscultant ex professo les machines de leur magasin. Jamais ils n'avaient eu affaire à un
amateur aussi expert. S'ils avaient reconnu,
sous le costume du prêtre, l'ancien champion de la Femme sans tête, il est probable
qu'ils l'auraient retenu à déjeuner et même
à dîner.

laisse le contenu se secouer. Lé barricou chamboutabo, le baricaut n'était
pas plein. Chaniboulad, ado.
— CHALAMINO,

Gril

piquer, larder, chapitrad
dé las piouséx ; chap trado, dit aussi
chaplëtra. [De chaple,R Saigner].

— CHAPITRA,

CHAPO FRÉZOS,

qui semble avoir la
bouche pleine de fèves : se dit d'un
homme qui beguaie à chaque mot et
ne l'ait que bredouiller.
— Un chapo-fabos, un chapo-bren, un
cochon, celui qui grogne.
CHAPOUTA, CHAPOUTEJA, laver, tremper, plonger et remuer dans l'eau
comme les lavandières; se chapouteja,
se dodeliner dans l'eau, se guéer.
CHAPOUTARIOS,

guenilles, bagatelles.

— An chapoulad' aquél' aïgo, on a remué
cette eau; la chapoutëjado qu'à faïtoà
tout nègad; se dit aussi pour toute
chose salement maniée : chapouléjad ;
chapoutario, la chose même.

CHARDIT,

Dé l'Arièjo
Per l'annado bissextilo 1896. Fièros, cansous,
farços, etc. Costo soulomen , très sos. quinzè centimes ! Acos per rés !
Fouix. Emprimario dé Gadrat, ainat, carrièro
dé la Bistour.

n'a garde, on n'oserait, si

hardi.
— È québengo, chardit ! Et qu'il vienne,
il n'osera pas.
CHARNEGOU,

métis.

— Embastardidtal que charnègou, sang
mêlé tel qu'un métis. Voir choumarrë.
— CHARITOS,

CHAOUCHAS, une flaque d'eau. Chaouchasses. [De chaus, R.Trou].

—

les trois Grâces de la Mytho-

logie.
—

dé fruto chaouchinado,
du fruit qui a été manié. Avec la signification de prendre, de remuer en cachette, se dit : éhaoùpina. Las chaoupinados dé las rëbendëïros coston car,
les revendeuses en visitant la marchandise s'en octroient assez. [De
Chaupernas. R. Usurpés].

— CHVOUCHINA,

CHAUCIIOLOS,

CHARRA,
blaguer, dégoiser. L'orné
charrabo, il nous en disait des mentei'ies. Charrad, ado.
CHARRO, flacon, grande bouteille d'étain ou de cuivre, bùie ;perdie cliarro,
perdrix grise.

— l'ai' métaphore, la chose
sonne ronde, replète : uno
car. un morceau rond de
charro dé su bèlo-maïré,
grosseur.

ou la percharro dé
viande ; la
l'allure, la

CHARROUTA, couler à reprises, gargouiller; charrrulado, filet dé vinaigre, huile, etc , la quantité de liqueur
qui coule à une t'ois de quelque vase ;
charrot. le bruit que fait une liqueur
en tombant, secousse, gargouillement.

— La boutélho charroto, la bouteille ne
laisse couler que par intermitence et
avec bruit ; lé charrot dés flacouns, le
glouglou des flacons ; ad, ado.
CHATOU, fripon, brouillon.
— Les chatous dé la carrièro, lésTodeurs
des rues, les viveurs d'on ne sait quoi.
CHAUCIIINA,
manier salement, patrouiller.

soupe au vin.

— Fasèn dé chaoucholos, nous faisons
des trempettes Chaouchoula, tremper
le pain ; chaouchouladj ado, aïrë, aïro,
relatif aux trempettes.
CIIAUDELET,
gâteau plat
fait on triangle, échaudé.

sans

œufs

— La ' mai'chando dé chaoudélels, la
marchande de goitres. Voir curbêlets.
A chàòudélétos ! qui veut jouer aux
go ti res/
CHAUPI,

fouler aux pieds, malmener,
gourmande r.

— Chaoupi, se dit aussi Iraoupi, avec le
sens plus spécial de fouler la vendange: abèn traoupid. voir ce mot, ;
chaousina, rend mieux l'idée de fouler
aux pieds, dans la boue, dans la vase;
(id. «do.(Chausina, R.)
CJIAUTA (SE), se soucier ; nou m'en
chautipas, il ne m'en chaut.

— CKaouta; s'en es chaoiitad; m'en
chaouti. Se dit mieux jaouta, jaoutad,
ado. Voir ces mots.

(A suivre)

�I^é

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL

« G-RIL »

Achat — Eohange — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

I. — Tous les ouvrages offerts, s'entendent
prix fixés, livrés dans nos bureaux.
Les vendeurs devront nous les faire parvenir franco, et les acheteurs devront les faire
prendre ici contre espèces, mandats-poste*
etc., ou payer en sus le prix du port ou de
rencaissement.
II. — Pour toutes les transactions failrs
par l'intermédiaire de k\ Bibliothèque Toulousaine del « Gril », il sera dû à l'administration cinq pour cent sur leur moulant.
III. — Toute demande de renseignements
devra porter un timbre [tour la réponse.
aux

A

VENDRE

Las abanturos dé Sans-Quarliè, Guilliaouraet,
1894, avec traduction en français, 3 fr.
J.-B. Noulet, è soun obro... G. Visrior, I8g4,
1 fr. 50. — Texte moundi et français.
Cabinet de Feu le DocteurJ.-B. Noulet, catalogue,
140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des f&amp;rnàis à Paris. Recueil des
poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 1893, 5 fr. —
in-8, 200 pages
Lé Ramel païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
Les joyeuses recherches de lu langue Toulousaine.
Annotées et augmentées d'un glossaire, par
J.-B. Noulet, 2 fr.
Diètes et Bémols, par A ch. Maffre de Bauge,
in-10, 1873, librairie des bibliophiles, 5 fr.
Le Carnet du Touriste à Pal aras (Notes et esquisses), par Gabriel Bonneau. — Montpellier 1870, un
unique exemplaire, 2 fr. 56.
Choix de Mégots, par L. Augé-Brion. — Toulouse,
1884, 0 fr. 50.
Mémoires d'un Hanneton, parle D1' B. Jeanbernat,
1 vol. in-8* illustré et relié super:, tranché doré,
éd. 1890, 5 fr.
Recherches physiques sur le feu, par Marat,
docteur en médecine et médecin des Gardes du Corps
de Monseigneur le Comte d'Artois. — Paris, 1780,
avec figures, 2 francs.
Documents relatifs a la Galerie Bruyas. Montpellier, 1873. Plaquette de luxe, 30 pages, toute
marge. Rare, 2 fr. 50.
Œuvres patoises, de Peyrot Crédit., 1829, 2 fr. 50
La nouvelle maladie de la Viqne (Jeannescot et
Durand), Montpellier, 1873, 0 fr! 25.
Les plantes Montpellieraines, par II. Loret,
Montpellier, 1875, 0 fr. 25.
Les maladies des végétaux, par L. Lombard,
Montpellier, 1851, 0 fr. 25.
Les éléments créateurs de la langue française-,
par F. Poulet-Delsalle. Lille, 1885, 0 fr 50.
L'Italie, militante, poème de Gaussinel, avec
dédicace autographe, Paris, Í807, 2 fr.
Discours, prononcé par M. Ournac, le 5 août 1888.
0 fr. 25
Lacloctrine Saint-Simonienne, Paris, 1831,6fr. 50
L'Art n'a pas de patrie, B. Karr, Auch, 1888,
avec une lettre de Salvayre, 0 fr. 50.
Mon mandat (lettre âmes électeurs), par B. Lavigne, conseiller municipal. Toulouse, 1884, 0 fr. 50.
Le premier numéro cle la Lanterne de Roquillon,
24 août 1808, 0 fr. 25.
La Recherche de l'inconnue(comùdie d'Alfred Delcambe), 1888, 1 fr.
La Rome tintammaresque (Bapaume) ; Un neaveu d'Amérique) comédie de Jules Verne), 2 vol.
reliésen un in-18, 2 fr. 50.
Las Espujos dé la Lengo moundino,L.Vestrepain,
in-8° de 328 pages, Toulouse 1860, 6 fr.
Leçons et devoirs d'Arithmétique, par F. et A.
Andricourt. Cours moyen. 1vol. cartonné, 1891,1 fr.
L'ari de prolonger la vie et de conserver la santé
Paris, 1852, 0 fr. 50.
Relation du port de Saint-Louis au Cap de Sète
en Languedoc et des cérémonies qui y ont été faites
en posant la première pierre, le jeudi 29 juillet 1666.
Réimpression 1874, petit in-4°, Dr. 10 pages, 1 fr.
Fables à la vapeur, par A. Delcambe. Toulouse
1886, 0 fr. 50.
Adresse à l'Assemblée Nationale, sur la liberté
des opinions, sur celle de la Presse, etc..., 1790,
in-18, broché, 1 fr.

Gril

Dictionnaire amusant, recueil d'anecdotes drolatiques mis en ordrs par Ch. de Bussy, in-18 br.,
1859, 2 francs.
Le bon sens du curé Meslier, suivi de son testament, br. in-12, 1828, contenant les corrections
manuscrites avant l'impression, rare, 5 francs.
Histoire de. la Table, par L. Nicolardot. br. in-18,
1808, 3 francs.
Mémorial du Sage, ou petit dictionnaire philosophique, par C.,1807, br. 1 franc
Le Guide du voyageur, dans le déparlement de
l'Hérault, par J.-M. Amelin, 1827, 1 fort vol. in-12
de 580 p. dessins et carte, relié, rare, 10 fr.
Recueil des plus beaux Noëls, soit français soit
patois. A Narbonne, chez Décampe, 24 pages,
in-12, relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du 16me et 17"ie siècle,
T. L, rééd. 1843, à cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noues de J. ('., R. dé S-P., dioucèso dé Carcassouno. Dé rimprimarié dé la beùso Teissié, 1810,
iu-lii, de 32 p., broché, bon élut, 3 fr.
Recueilde Chansonnettes, par M. Adrien S..., de
Montpellier. Avignon, Offray aîné, in-12. (Patois
et Français), feuilles détachées et recollées, 1 fr.

ÂNCIÈNO FÂRMÂCIO OUED
Ortopédfo
St-MARTOIRE-LAPRADE, successou
Ex-enlèrno des Espitals
15, Carrièro de la, Republico (St-Subra), TOULOUSO
FABRICO DÉ

Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articlés

De'òasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcious, Irrigatous

HÈMÈDIS ESPECIALS - BÈ.\S lllDUOTfeUAPlO
GRANDS

A ECHANGER

ÉTABLISS NIFNTS

L'HIRONDELLE

0

Contre œuvre méridionale. —Antonius de Arena,
édition rare de 1670.
Recueil contenant les proses et hymnes des heures de Carcassonne en vers patois, CarcassonneGardel, 1820, in-12, broché.
. L'incrédulité, de Soumet. Paris, Michaud, 1810,
in-10, 175pages, broché.

A

BENDATCHES

Aparèls, Coursets, etc., sur mésuro

O
&lt;«

3

ACHETER

c3

1-1

A. Duboul, Los plantos as camps II" éd.
Rochegude (de), Essai..., 1819.
De Pierre Goudelin, l'édition, 1617-21, Toulouse.

AM0UR0UX Frères
Place Riqnet, 26. - TOULOUSE

POMMADE

HYPNOTIQUE

30 % d'économie de semence par l'emploi de
« la Pulvérisante », offerte gratuitement à l'essai
Demander prospectus spécial

DU Dr SURYILLE
Contre toute sorte de Douleurs
En vente dans toutes les bonnes Pharmacies
S francs 1© pot

LA PLUS ANCIENNE
LA

PLUS

RICHE

ET

LA

PLUS

TFtEUILS

A

IDE FOJVC EMETO TS

DES ETATS-UNIS
IMPORTANTE

DU

d .£

MONDE

LA MUTUAL LIFE
INSURANCE COMPANY OF NEW-YORK
Fondée en 1843. — Etablie à Paris, 20, Boulevard Montmartre
SOUMISE

A

LA

JURIDICTION

CQ

03

••
03

S

w Oi

PH S

o o

»og

.2 o
fi a
d

tn ■43
tn

o r-*
Xi ci

0

=G
rQ
*
H

c
2 *=
c O «s
-a
2 3
tn

d

FRANÇAISE

0

CA.PITA.1L, DE GARANTIE :

O

Un MILLIARD 60 Millions de francs
ASSURANCES SUR LA VIE, DOTATIONS
AUX

CONDITIONS

LES

PLUS

OH

GRATUITS

A

GG
&lt;D

CD
en

Ia
o _

co

g

.1

o

OQ

-s

CO

03
C3

03
«3 C
tn "—' —
S 03
-03 tn

d
■e s o

O o

1

d

g

" :ï
o "-3
-a o

d o
K

S,

oo o

DANST

03

5

03 -3
^

S

ci
d o

•

&gt;

£ S

Impressions Artistiques

RAMIER

DU

CHATEAU

PAPIER A CIGARET
Sans

O

C3

43

L.A

Direction régionale de Toulouse : 60, BOULEVARD LAZARE CARX0T, 60

03

£ o

a
a

PRIMES et ENGAGEMENTS FIXES, POLICES INCONTESTABLES
RENSEIGNEMENTS

S
Q3
P

GO

Aux taux les plus élevés

ET

o -tí
o
O

REN-TE3 VIAGÈRES

BROCHURES

o o
o&gt;

d

AVANTAGEUSES

g

'■3 o

_ tn

rt

43 !N

% ^
C =-

d -ci
O

colle
F

|^^^ ^^^^^

G. SIR VEN - Papier Gos — A TOULOUSE
Vendeurs demandés partout où l'article n'est pas dans les débits de tabac
[UD.O.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="30935">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92c1b2c673c16384beff1103211d5933.jpg</src>
      <authentication>946aca4c90baeb3645b1f065470267ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="30936">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd2fc91edcf5530041963b4a9a6d5f69.jpg</src>
      <authentication>256404eca62ca8e77097d914f7450b03</authentication>
    </file>
    <file fileId="30937">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc8f1d12a9de01fd74067a07f6e2fbf1.jpg</src>
      <authentication>7b778ba4bc8cc192d4e062998924a7d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="30938">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4faf80aec8387e01d6db65f5d99aa193.jpg</src>
      <authentication>c241f060689079880e873d1d2d63ca7d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392471">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="392475">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392472">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392473">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715413">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392450">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°06 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392452">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392453">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440835">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392454">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392455">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392457">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392458">
              <text>1896-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392459">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392460">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/86d13f9f35788698c6c5973a51e3358a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392461">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392462">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392463">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392465">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392464">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392466">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392467">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392468">
              <text>http://purl.org/occitanica/11807</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392469">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_03_006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392470">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392474">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395821">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440836">
              <text>2016-06-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="440837">
              <text>Rozès de Brousse, Jean (1876-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440838">
              <text>Piroulet, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="440839">
              <text>Bonneau, Gabriel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817510">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°06 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822793">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599113">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599114">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599115">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643050">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875981">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
