<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11820" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11820?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:19:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30555">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2c3bf88a661700f007b6dc3d86c27e5.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31705">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02b38ba1bdbcd88b3c9288a0e39dc8d9.xml</src>
      <authentication>5d2184784cc5c9d2a668a4606674f1da</authentication>
    </file>
    <file fileId="31706">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c10e0fb5881a2268586c9210b191666.pdf</src>
      <authentication>ecf07d20327a17804f99958fc891464c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611990">
                  <text>Toulon
5

CENTIMES

N° 19

haren las qué nous bendran, nous
aous.
LES dEL GRIL

t's bramé

3ffíO

"

N.B. A l'Escolo Audenco tabes,
sé puplico l'obropostumo d'A. Fourès. Mandads la counsentido d'en
abé 'n boulumé, les amatous : A
M. Prax, rue de Lorraine, 6, à
Carcassonne.
L.-D.-G.

PETITES PROSES

AUGUTE FOURÈS

A LA MONTAGNE

dessus des fangeuses réalités. La
montagne est consolante. Elle arrache du cœur ses tortures et de la
pensée ses mélancolies. Par elle,
la créature se purilie en se rappro"cïmhrdu créateur. Atome d'infini,
on a tout l'infini en soi et l'on se
confond en le Tout universel. On
sent, on voit, on pense autrement
qu'en bas, dont on dédaigne le vain
bruit et l'agitation stérile.
Mais à quoi bon ces pensers,
puisque mon seul rêve, ma mie,
est d égréner à tes pieds le rosaire
des tendresses.
(A suivre).
Adrien DESGRIEUX-

I
Anfins, despèï lé 4 dé sétémbré
91,que nou' l'prenguèt, aro, Félibres è létrads bénen dé s'enmaïla
que débion quicoumet al mèstréescribèn laouragués.sacrad p'r aco
quand bibio dé majoural en lour
troupèl.
Réprénen l'idèyo — coumo qui
trobo l'Amériquo! — d'uno souscripcïou per y ennaouta'n mounumen, qui sé métèt en aban, aïcïou,
al GRIL, bénen dé la réboundudo
del pouèto, an fait un coumitat
d'ornes marcands per ména l'obro
à bouno coumplido. Anfin!
Sens' èstré chicanaïres : s'aourion
pas milhou ramad en s'y prént-n
pus douro ; sé s'en sério pas mai
tirad, per sa mémorio, en y entéressan tantis dé débots al cantaïré
des Grilhs, des Cants del Soulel
è dé pla d'autros présados obros
d'Oc, doun semblon sé jaouta en
sé trian soulets?
L'adésïou des ménuds, l'ajudo
des del poupulari diben pas i'alsa
à talo toco.
Só trato d'ounoura coumo sé
dïou un mèstré del parla tèrradounal, qué pas un amie dé la lengo
maïralo manqué dé s'y fa dé ço
qué pot.
a La Dépêche», per la plumo dé
Remo, ben d'encanta lé préfaït d'el
mounumen à 'n Auguste Fourès,
es aquïou qué s'amasson las souscripcïous ; mandads-y-los. Y bal-

JOURS DE SOLEIL
Pour ma. Mie.

Le soleil flambe éperdûment.
Le ciel est bleu. Pas le moindre
nuage blanc n'altère sa pureté.
Sur ce fond, les montagnes se profilent comme des dentelures, se
juxtaposant les unes aux autres.
Les pics altiers se dégagent superbement de cet ensemble et montrent, tout en haut, leur crête granitique recouverte de neiges éternelles. L'izard aux jarrets souples
et grêles y va brouter, à l'abri du
chasseur, l'aride végétation qui y
croît à peine. Çà et là des crevasses ; d'énormes rochers, sous les
coups répétés des ouragans furieux, ont dévalé dans les ravins
avec un fracas d'épouvante.
Mais si haute que soit la montagne, et quelqu'en soit le péril, j'irai
volontiers y cueillir, si tel est ton
caprice, ma mie, une gerbe de
fleurs sauvages pour parfumer ton
sein.
La chaleur est étouffante ; mais
il y a des abris profonds et mystérieux dans la montagne. Il monte
des torrents, ainsi qu'une buée
légère, une fraîcheur bienfaisante.
On s'oublierait dans ces temples
de verdure où les esprits errants
de l'espace doivent célébrer leur
messe d'amour. On devient meilleur à mesure que l'on s'élève au-

RÉSERVISTE
En réserviste joyeux, il
Va manœuvrer dans la Charente,
Vaincre des soldats sans péril,
Loin de son épouse Amaranthe.
Elle est jeune, jolie, aimante,
Et pendant près d'un mois d'exil
Elle ne peut donner sa rente
De baisers au parfum subtil.
Aussi, frissonnante elle guette
Les missives où l'absence jette
Le récit bref de ses ennuis.
C'est ainsi que rêveuse encore,
Songeant au mari qui l'adore,
Elle fera ses vingt-nuit nuits.
Alf.

DELCAMBE.

Pages oubliées
Retour des Baux
Fantasca revient des Eaux où
elle a fait florès, mais point fortune.
Les copurchics de France et de
iras los montes n'ont plus « un
sou vaillant, ni comptant, » et la
roulette a entraîné dans les poches
des veinards les derniers louis d'or

Del 1" al 15 d'octobi
qui brimballaient entre les parois
satinées de la mignonne aumônière de Fantasca...
Fantasca a tourné vivement
le dos à l'allée des Soupirs, et.
allégée de ses plus beaux bijoux
qui ont été vendus à un juif, la
voici de nouveau à Toulouse-larouge !
Fantasca ! La prêtresse d'Eros !
Elle bâille d'ennui en plein chômage. Pas plus que les denrées
coloniales, 1 amour ne donne par
le temps qui court.
Certes, elle est belle, Fantasca,
— belle d'une beauté superbe et
irrésistible.
La connaissez-vous, gais et
solides enfants de la Grande Noce ?
Grande, brune, bien en chair, —
le teint mat, la chevelure abondante et d'un noir de jais, — elle
est vêtue d'une robe de flanelle
blanche ; un ruban jaune clair est
négligemment noué à son cou galbeux ; elle est coiffée d'un chapeau
de paille de maïs qui rappelle, par
sa forme, un de ces coquillages
connus sous le nom vulgaire de
gondole.
Et ses yeux noirs aux regards
qui s'échappent d'un foyer toujours
ardent, — et sa bouche d'un rouge
luisant de cenelle mûre, —et son
allure adorablement rhythmée, son
allure d'Eve qui a mangé la pomme
et... le serpent ! Avez-vous admiré
tous ces attraits exquis, ces charmes incomparables, ses attirances
puissantes ?
Elle entraîne sur ses pas des
milliers d'adorateurs pâmés, d'amoureux fous, et de poètes sans le
moindre sou toulza, qui chantent
sa beauté en des strophes richement rimées
Mais, Fantasca n'a pour cette
jeunesse férue d'amour que de
sonores éclats de rire.
Avez-vous jamais ouï s'égrainer les perles de son rire éclatant,
quand elle passe, au crépuscule,
dans une calèche de louage, sous
les lueurs aveuglantes des becs
électriques, — sur le boulevard ?
Quel rire de diablesse qui vous
déchire le cœur comme avec des

�L,é Oril
crocs aigus, comme avec des griffes affilées ! O le rire méchant et
cynique de bourrelle implacable !
On croit y entendre tinter des pièces d'or.
« Oh ! laissez-la passer.
Laissez-la passer,
La Fantasca ! »

murmurent les copurchics qui
n'ont plus dans leur tronche assez
creuse que des refrains de beuglants, — et ils Ja boivent de leurs
prunelles éteintes.
Elle passe dans un tourbillon
de poussière qui s'élève de la
chaussée, son rire mauvais s'éteint
au loin comme un ricanement
étouffé.
La Fantasca est passée, en se
disant que les Messieurs de la
Haute sont vides du cerveau, de la
bourse et... d'ailleurs.
Affreuse constatation ! Elle a
bien été leur terrible laminoir !
AUGUSTE FOURÈS

au plaisir. Jeunes, tous deus, nous
nous laisions aler aus plus contemplatives extases, nous demeurions enlacés, jusqu'à ce que les
ombres de la nuit, rapides, nous
obligeassent à quiter le délicieus
repaire de nos discrètes amours.

Pour Georges.

J'étais soldat au 2° zouzous, à
Oran, lorsque je fis la conaissance
de Zorah. Le regard vif et expressif de cète charmante fille du désert
m'avait séduit au premier choc.
Èle m'aima avec toute l'ardeur de
son cœur oriental et, si j'ai conu
avec èle l'étendue des faiblesses
humaines, j'ai goûté, en revanche,
au plus voluptueuses étreintes de
l'amour.

II

A la sourtido : — Ah ! es estad
pla sajé à l'escolo. Aco ba pla,
paourot. As uno bouno plaço?
— Obé, qué sé pot diré, souï
à coustad del pouèlo.
Francis FAURÉ.
dé Pépusquo.

LE DON DU POÈTE
Las ! que peut donner un poète

Après un an d'absence, do retour Pour honorer votre beauté ?
à Oran, ma première pensée fût Mais l'amour que mon cœur reflète
pour Zorah. Rêveusement, je me Je vous le donne avec fierté.
dirigeais vers la vieille Casbah, et Pourtant mon âme est inquiète,
je n'ai rien, ô déité ;
j'alais soulever le heurtoir de la Car
Las ! que peut donner un poète
petite habitation mauresque, en- Pour honorer votre beauté ?
core pleine du souvenir des amours Je suis le pauvre anachorète
passées, quand un grand diable Que la Femme met en gaîté ;
d'arabe m'aprocha et, avant que D'un peu d'espoir ma joie est faite
Quand je vous vois à mon côté ;
je l'eusse reconu, me fit compren- Las ! que peut donner un poète ?...
dre que mon amie « n'était plus là :
III
« Allah est grand, sìdì, et Allah
est Allah! Le fils du Ciel a appelé*
APRÈS LA PROMENADE
Zorah; Zorah est parti! L'oiseau
n'est plus dans sa cage. Allah est
La nature était embaumante,
grand! »
Les fleurs ornaient notre chemin,
Éle était morte !.. Ainsi s'acheva Et dans cette idylle charmante
Vos menottes pressaient ma main.
mon rêve
Puis vos brûlants baisers d'amante
Semblaient narguer le lendemain ;
La nature était embaumante,
Les fleurs ornaient notre chemin.
Rien désormais ne nous tourmente ;
Il fleurit pour nous le jasmin ;
En nous aussi l'amour fermente,
Car c'est pour vous, ô cœur humain,
Que la nature est embaumante !

(Ortografe réformée)

Notes d'un Zouave

Pour Celle qui fut inclémentc,
Qui de mon cœur eut la moitié.
Dans ces rondelsje me lamente,
Car mon bonheur gît sous son pié ;
L'unique espoir qui me tourmente
Est de conquérir l'amitié
De Celle qui fut inclémentc.

... Là-bas, dominant la « grandebleue », s'élèveleDjebel-Murdjajo,
dont l'ombre fantastique, sous
l'éfet du soleil couchant, se projète dans la mer. Aus piés du
ADRIEN DESGRIEUX
Djebel et entouré de cactus à ra,(à suivre)
quètes se cache le cimetière arabe.
C'est là, que dort de son dernier
someil ma petite Zorah. J'ai planté
sur sa tombe un rameau de mimosa,
ultime souvenir de celui qui conut
avec èle les suaves ivresses de
l'amour oriental; et j'ai pleuré
quelques larmes sincères en sonA VEscolo dé médècino : — Qué
geant que je ne reverrais, peut- fariots douna à calcus qu'aourio
être jamais, le petit tertre où èle. bébud d'arsenic?
répose
L'escoulhè : — Y farioï douna...
PIERRE COMÏE
l'estrèmo-ountcïou.

COULHOUNADOS

Las quatre sasous
Printems
A la primo las illusîous
Naïssen pertout tal qué do rosos ;
L'alénado dé las passïous
Las malfris souben èssen closos.
L'amour dé bint ans... Ah qu'es bèl!
ü nons embriaïgo! ünous cramo,
D'aquel foc, tendré joubençèl,
^
bis
Gardo tant qué pouïras la flamo. j

Estïou
Aquel, nous courouno dé flous.
Plasés dé durado è caressos,
Qué sorten à flots des poutous
Dé la fenno ou dé las mestressos
Al tren 'ans l'amour sons jintet
Sap fa dura sas chicherlétos;
Nous méno lèn, al rïou claret,
As gazouns berds, jouts las oum[ brétos.

•bis

Aoatouao
Un ourisoun qué s'entrumis,
L'aouzéloupèrden soun ramatché,
La lèlho qué tramblo è jaounis,
Aquïou de l'aoutouno l'imatché.
Calqué rayoun caoudet d'amour
Dé tems en tems s'y rébiscolo,
Més lèou ben l'atché oun sens ré-,
[ tour; bis

L'ardou dé nostré cos s'enbolo.

)

Ibèr
Mers-cl-Kébir ! C'était le lieu de
nos rencontres amoureuses. Ah !
les agréables moments que j'ai
conus alors et corne nous nous
aiinion, sous le beau ciel algérien,
en présence de cète nature si poétique, si admirablement bêle, si
bien faite pour éveiller en soi les
idées les plus extravagantes ; corne
aussi les sens les plus réfractaires

En Souscripcïou a! GRIL.5 fr lé Boulumé finit!

LÉ DICTIOliNÂRI M0UNDÍ
De Jean DOUJAT
Empéoutad per G. VISNER del « Gril »

tionnaire de
—

langue Toulousaine
SKGUIDO

—

acheter: croumpo, achat;
croumpayre, acheteur.

, CROUMPA,

- Croumpad à l'inquet, acheté d'occasion, au bric-à-brac ; ado ; aco's uno
bouno croumpàiro, c'est une acheteuse
qui sait faire ; lé croumpaïvé, l'acheteur; dé pa dé croumpo, du pain de
boulanger, opposition à pa d'ouslal;
croumpa à l'ùl, acheter sans mesurer
ni peser. (Compra Comprar. R ).
CBOUQVI6NOI.O1 noque, tape, coup sur
la tète.
- Doujat a crouquinolo sur les premières éditions, cest la croquignole ou
chiquenaude française. Crouquina,
crouquta, variante.
- Croucula, se dit de chiquenaudes ou
petits coups donnés sur la tête, sur la
coiffe, probablement (de Crocut. R.
Couvre-chef); crouculad; las crouculados del récent, les tapes du maître
d'école.
CROUQUET,

grignon de pain.

CROUSTAS, croûte qui se forme sur
une ulcère ou plaie.

RONDELS

POUR

ELLE

A L'INCLÉMENTUi
A Celle qui fût inclémente.
Qui de mon cœur eut lu moitié,
J'offre, tant mon âme est démente,
Ces vers pour un peu de pitié.
Mais si mon rêve est châtié,
Je sens que mon amour augmente

CROUSTBJA,

mâcher

de la

croûte,

briser.
CROUSTKT,

morceau de pain, bribe.

- Crouquet, crounquet, deux tons du
même mot ; lé crouquet dé pa ; balho
lé crounquet, donne le grignon, le côté
de Fentamure du pain ; crounquëtad,
ario, à belle croûte ; croustado, tourte,
pâté dans en pain rond ; uno croustado
dé tourriès, un pâté de pigeons. Croustas, croustassës dé las plagos, croûtes
qui couvrent les plaies; lé croustid
d'un mal, les pellicules, les cicatrices.
(Croustit. R.) Croustéja. former des
croûtes; la tèrro a croustëjad dé sécadou ; vno coco pla croustëjado,
un gâteau croustillant, à croûte dure.
Lé croiistet dé la mitcho, le côté extérieur de la miche ; lé croustou, le
croûton de pain ; croustëtou, petit
croûton. Croustet, donne moins bien
l'idée de morceau que crouquet et surtout crounquet.
- Dé crouslilhous, de croustils, comme
en français des croustilles.; crousto,
croûte; rie mico aîné dé crousto, du
pain sec. Voir récoustilhous pour relief d'autre chose que les croûtes, de
pain, pour rogatons.
Cnoux, croix ; crouzeyo, croisée de
fenêtre.
- Brasses en crouls, les bras étendus
en forme de croix, (Crotz R.), la crousiéro, la croisée, le montant ou tiennent les vibres; la erouzèyo. variante
du même mot ; lé crouzénal, l'ornement en forme de croix d'une ouverture. (Croz. R.). Crouls dé mallo, fleur,
croix de Jérusalem.
- Crousiès, crousads, les croisés ; les dé
la crousado, ceux qui se croisèrent.

A l'escolo : — D'uno mitad, tiri
M quart. Que damoro? disio lè
réjent ? — !!!
— Mé coumprénèts pas, sadits,
béjan bous baou fa'no coumparasou : Aisi'no persègo, la partachi
en 4, tiri les quatré boucis. Qu'es
qué damoro ?
Toutisles droites en cor : — L'os !

(Crosada R.) ; la crousado albijéso, la
croisade de Montfort ; légous crouzad,
le chien marqué d'une croix faite au
fer rouge, pour le guérir ou préserver
d'une maladie. (Crozats. R ).
- Crouza, disposer en croix, biffer,
annuler ; es crouzad, c'est effacé.

Lé pel blanc désoundro lé cap,
Lé sanc.sé torro dins las.béiios
Las ridos s'enfounçon... qui sap
Crusados pel tems è las pénos.
Las nibouls négros des régrèts
Oumbron les èls coumo 'no coumbo,
Acatan lèds ou poulids trèts...
)
r,..,

,

- Crouziflca, crouzéfica, crucifier ; t'an
crouzéficad ; la crouzeficado, au fig.,
l'action pénible, la cruauté. (Cruzeza.
R.).
CRUBKL,

crible.

- A cops dé crubèls, un crubélad, ado.
mesurés au crible; voir curbèl. Tout
traoucad coumo'n crubèl, tout troué
comme un crible. Crubë/o, un grand
criìilc. (Crubel. R. du XVI» siècle).
CRUHI,

couvrir.

- Crubid, trio, couverts; variante : cubri
/'abris cubrid, vous l'avez couvert;
cubriâo.

}bÍS

\

J. C.VZALBON

- Cruchi, cruct; tout s'es cruchid dins
le bosc. dans le bois tout s'est rompu
plie, brisé ; la crucido dé l'aouralchè.
(Crucir. R.). Cruchido, rompue : lé
clesc de l'iûou crucid, la coque de
1 œuf crevée, fendue.
CRUSCA,

ecraser.
-Crouza, mêler deux races; la crouzado
d'aquêlos bèslios, le croisement des
espèces : un guit crouzad. Crouzadèlo, piaule, pain de coucou. (Crozar. R.).

,

Pei ben la peiro sus la toumbo.

écraser,

fa crusca,

faire

- Lé roullèou fa crusca las fabos pgl
sol. Le calhaou a cruscad jouis la
rodo, le caillou s'est écrasé sous la
roue.
Crum, 1 obscur, le sombre ; lé crum
dèlanëit; crumado, nuée, l'orale les
ombres. Voir trumado.
- Crus, creux; crusa, creuser; crusad,
ado; crusaïré, qui creuse; à founs del
crus, au fond du creux. &lt;,Cro. R.)
CU

CUUAT,

petite cuve, pressoir.

- Cuba, cuver, enfermer, couvrir, ad ;
la cubudo, la cuvée, la chose mise à
l'abri, (de Cuba. R.); se dit aussi improprement coula, pour couler le raisin, ce qui désigne seulement la décuvaison. Cubais, cuveaux, cuves, etc.
tous récipients à cuvée.
Cubertouro, couvercle.

- Crucissen, tendrons, autre forme de
crëissen, spécifiant les cartilages.
(Crueisscntela. R.).
CRUCHI, CRUSSI, criqueter, froisser,
ou rompre du bois avec éclat ; fa cruchi, riépècher, friper ; cruchid, froissé,
perdu.

9

-Cubèrlouro, cubèrtouïro, coubèrlourocubèrtou. diminutif. Cuébrlasso, augment. Cubèrto, couverte, chose défendue ; la cubèrto del bastioun.
(Cuberta. R.); lé cubèrl, le toit.
(Cubert. R-) ; al cubàrt, a l'ebri.
(A

suirre)

�Lé Oril

Le Coin des Rieurs

Coumo soun sigur qué digus
esprobo pas lé bésoun dé sabé

Las Bariétats an counflad as
dus Mécousès (Deux Gosses) la
claou qué tout al cot dufbissio las

portos d'aquel téatré al public è à
Moussu d'Albert,lé noubèl directur.
Dé ço qué s'es jougad a'n quel
endret sabi pas rés ni tapaouc dé
ço qué balènles artistos.— N'y a
des nostres qu'en disen pla dé bou,
aco's quicom.
— Mès dé Moussu d'Albert es
out aoutré coufid.
Un amie m'a apprés — sabi pas
s'es lé soul qu'aou sapié — qu'el
ségnou de las Bariétats èro un
omè distingad — l'en crési sus
paraoulo.
Parés qu'a proubad qué Bitor
Hugo abio coumpousad Orfè yoZanfer, qu'Offenbach èro un poèto
égỳtcièn è qué soûls les trombonos abion las coulicos dé ploun à
forço d'engulha... dé couïré.
Eï coumprès è crézud soulomén
qué l'amie èro despièïtad dé ço que
d'Albert abio douplidad dé respoundré à uno létro qu'y escribèt
fa très sémanos — E per l'amanèla y èï racountad qué d'Albert
abio prestad sa plumo à Champagne per escriouré dus mots : Bibe
Lézav ! ë aprèp qué y abio pas qué
les ministrés è la macbino Bcmington per ana très cots pus
bisté qués aoutrés en courrespoundenço.

Vengament

Réhenjo

VENGAMEN

A LA MER
Le baigneur, à la jeune M'"° Marnef qu'il tient dans ses bras :
— Madame veut alors recevoir
la vague...
— Oui, comme un soufflet qui
cingle...
— Sur quelles joues ?
— Docteur, pensez-vous que le
séjour de la mer nous permettra
d'avoir un béritier ?
■— Ça s'est vu, cbère Madame ;
mais il faut d'abord éloigner votre
mari 1
Au bord de la mer.
Une énorme dame, qui a de la
peine à maintenir ses formes dans
son costume d'Ampbithrite, questionne un pêcheur sur le galet.
— Est-ce que la mer va bientôt
monter ?
— Parfaitement, fait le loup de
mer, dès que madame va être entrée dans l'eau 1
JEAN-QUI-RIT.
1

»

Pes Téatrés

ço qu'éri débengud, èï lé plasé
d'apréné à la soiïciétad qué tourni
dé las aïgos — Boui, Méssiu, j'étié au Mont-Dore, en Aubergne.
xli'y èï pas biscud per rés. D'abord
perçoqué pagads dèx frans per
joun per chuca d'armèlos d'esclops, ensuite perçoqué mé soun
mancadnégadinsun rïou, calhaoutud è corsécad è, aniin, perçoqué y èï faït calcos descubèrtos :
Damé h ajudo d'uno lurgnéto a
béïré métroiscoupique mé soun
anad abiza qu'en Aoubèrgno y a
pas ni Aoubèrgnasses ni caoulets,
à causo qué les caoulets sé
cououon joutsles coutilhous dé las
fennos-sajos, per las nécessitais
dé la g élévation fétur è qué les
Aoubèrgnassés benden dé carbou
ou carréjon d'aïgo à Paris. E'aquèl
darniè fet mé l'a breinba qué les
Parisièns quirdon à la pouïsou !
.M'estouno pas... amé's porto-microbos.
Soulomén coumo es pas dé tout
a'iços qué sagis, arribi al fèt, à la
faïçou d'un azé qué réculo.

(xixm&lt;&gt; sièclè)
A'n Guilhaoumet.
(xiimo è xiii»10 sièclè).
A-n Guilhalme.

Et devots saber. En Simos de Montfort combat de Murel faict, la ont
Rei d'Arago fug matat et tans valens
gens de nos malament ferutz. Vengut
estai en Toloza al Castel Narbules
refuiat am seus. E's homs del conn
Ramond e's de ditta Ciutat grans
et menudiers d'esta totz iratz et dolgut z.
Adones. 1 nojtz que pacas et borguesiers et ricautz et gaugias et poblal de vila com los dos barris et
borgs, en albergaria de Santa Carbis
bev'ian et cantàvan, En Guilhcm Figueiras, afanat, de garniments mal
alcautrat intrec.
Venia desia joglarejar per gran'joyas dos aqui estan.
Alavcz, metut s'es cantar trobas de
mai gaiis, la ont de domnas amors
ten plag tans que gais traiments de
maruts, puei cansos romàs la ont
Cortz d'Amors retendissen d'agradiu
de cavasiers ; íinen, arditz sirventes
la ont se pintaistoria d'aujols, faictis
d'homs del terrado ab l'azir qu'avian
de l'estranh. Et l'malcor qu'ai de
nassio bailiava vista de nos Ciutats
biortadas per rotiers, nautaven escalos de crescab que despartan corrossatz del trovador enfoletit. Auzis et
auses, meilh. Tuitz vos aujats,
Auzets ramondins passadamens
dos Noroecx, d'Alamans crollan vos
entorns. Auzets cridors de femas persegudas. Auzelz los planbs dos defendors d'osdalpairenal. Auzets clams
de faidits et suas rancuras per espias gleisatges.
Auzetz. Ausets doncs, s'homs bos
etz.
Armats vos íllhs et fraires de valents. Anem nos tuilz armar de lans
et massas et punhals et cotcls... Que
bon es tot per aco far. S'aJurimen
braziers de bateetaü et qual jorn lebat caperotead dreit pus sia'n Ciutat
ramond ina.
Et garais aqui d'acamp detruans,
d'albergà plenda de beveires, de mena
joglaiia del rils al rancor l'escarnaments dels de Montfort en I nóitz
tirassat s'es.
Al main, jorn clar vejet ne mai que
colzcstrangolats, caras sanguias, clos
romps de Caslel viel al pont del Mascle.
Des Tolzans e's d'Ocs vengamentco fotz del malvais de Murel. Ü. V.

E'no dibèts sapié'? En Simou dé
Mountfort, un cot lé coumbat dé
Murèt faït, oun lé Réï d'Aragou fasquèt tuad è tantis brabos gens, des
nostres, malomen batuds é défaits,
benguèt clins Toulouso, sé réjngnen
al Castèl Narbounes damé's séounis,
è qu'es ornes del eoumté Ramound.
les déla Citad, grandouses éménuds,
d'acos éron toutis azirouses è doulents !
È douncos. Uno nèït qué pacandos
è bourjéses, r.ibàouds è goujos, poplé
dé bilo amb es des barris è bourgs,
en aoubèrjo dé Santos-Carbos bébion
ò cantabon ; En Guilhem Figuèïras,
l'afanous, mal acoutrad dè bestimens
dintrèt.
— Bénio, sadits, jingoula per bouno gayétat des qu'estabon aqui'tal!
Alabets, s'es métud à canta troubados las mai gaoujousos, oun l'amour
dé las damos ten tant dé plaço qué
risèïros traïtisos dé marids ; apèï, las
roumanos cansos, oun las Cours d'Amours respoumpissen des agradïous
des cabalfiôs ; anflns, les sirbentes
ardidis, pintran l'istorio des aoujols,
les fastis des del tèrradou aîné l'aïs
qu'élis n'abion dé l'estranjè. E1 malcour ad qu'as dé raço balhabodé bézé
nostros Citads trépéjados pes routiès
mountabon naout les cscalous d'uno
crescudo, dincos qué brounzinèbon
las apoustroufados deltroubadou enférounid :
— Aouzis ! É'milhou ; gaouzo! Toutis bous aous, aoujats :
Aouzisèts, Moimdis. les passes des
del Nort, des Alémans crousan bostres cantous. Aouzisèts lé cridadis dé
fennos qué persiègon ! Aouzisèts lé
plagné des défensous dé l'oustal pairal ! Aouzisèts las clamous des prouscrids è lours rancuros pes espiouns
dé glèïzo ! .
Aouzisèts ! E gouzats dounc ! S'omes bous n'èts !!!
Armads bous fds è fraïres dé balents. Anguen noun toutis arma dé
lansos è dé massos, é dé pugnals, èdé
coutèls !... Qué tout es bou p'r aco
fa ! Qué s'alurnen brasiès dé la batèsto
è qu'aban-joun cap pus dé crousad
sio drèïl (lins la Citad moundino !!!
E gar'qui coussi d'acampado dé riboutous, d'uno aoubèrjo plèno dé
bébèïres, d'uno jingoulado pla ménado del ciré al racocor, lé carnalatché
des dé Mountfort sé tirèt en uno nèït.
Lé joun clar, al maïtis, m'' béjèt
pas mai qué cols estrangoulhads,
earos sannéjados, closcos esclapadus,
del Castèl-Bièl al puntal del Bazàclé.
Des Toulousèns è des dé pais d'Oc
fusquèt aco la rébenjo del nialbasl dé
Murèt.
G. VISNEB.

D'amel bouyatjé dé l'Ampérur
dé Russio ban naïssé, coumo parpalholsal soulél, un floc d'espectaclés russos à s'en fa cruchi les
courdils.
Lé Capitole a prés les dabans
damé Michel Ostrogofet las Noubéoulads, qué ténen à justifica
lour noun, s'azugon lé gargalhol
per buffa dincos sus téoulés lours
milhounos cansous.
Aquïou — aou téni de bouno bouco — sé ba canta, dam'unodé nostros mai réchampidos coralos « l'Abéni Musical » è un orquèstro dé
prumièro, un talhou d'ataco faït
esprèsperla circoustenço. L'Hymno Russo fa partido dé la fèsto é
uno artisto espécialomen bengudo
dé Paris dégrunara les couplets.
Parli pas dé lasdécouracïous ni dé
l'esclaïratjé qué séran estabournisséns. Tout Toulouso aou bouldra bézé, coumo disén les marchands dé fénomènes. E' puisqué
n'en soun à las Noubèoutads, m'es
un déber d'ajusta qu'aquel estaplissomén qué nous carréjo dé
merbèlhos en merbèlhos fa lé pus
grand aounou à sous entelligéns è
débouads administraturs MM. Castie, Lavergne, etc., à lé bounur
des Toulousèns.
FIOULÈL.

REVENCHE
xixme siècle.

xti et
Siècle
Ains devez savoir que Simon de
Montfort, faite la bataille de Muret,
là ont le rei d'Aragon fu ocis è tant
devaillanz homes navrez atrocemen,
veilist se héberger en le Cliastel Narbonez avoec li soens. Li homes del
corns Raymond è cils de ceste cité,
li granz è li menorz, furent en granz
ire et dolor.
Dont, par une nuit que pute famé
è burgeis, ri baux et gouges et pueblc
do ville altrcsi li des forhourgs et
d(i|f utorz en une herbe-rge de SainteScarbes bevoient et chantoient.
Guillaume Figuieras fievrox li vestimenz esbraillés s'en entra.
— Vien dist il se amuser pur le gran
esbaudissement de l'assemblée. Et
lors chanta chançonz molt osez lou
li amors des dames tient allant gran
place com joianz traïsons des marids,
puis chançonz romanz ont cors d'amor retentissoit des amiabilités des
chevaliers ; aniin hardiz sirventes
ont se paint hestoires des aïous, espleitz di homes del tiéroer com la
haïue qu'icels avoient pur l'estrangier et le erièvecuer esproevé par li
prodes homes veues les viles violez
par routiers.
Lors, par degrez se haussa en furorz l'ire del troubadour enflammé.
— Oyez et miex osez ! Vos tuitz
oyez! "
Oyez. Ravmondaius, li pas d'icels
homes del Nord, d'icels alemans cruisant vostres entors. Oyez poignanz
plaintes di fames porchacez, oyez li
cris de despération di defendeours
delauncestralfouier, oyezli clamours
di proscriz et li rancors d'icels a
l'esgart di espions ecclesiaux.
Osez ! osez donk s' homes vos estes.
As armes! fiz et frères de vaillanz !
Corrcssiens toz armer nos de lances,
demachues, depognards, de cultiels..
tuit son bonz contre icels ! Ardent les
fous de guerre cl qu'a l'albe apparent
eu la vile de Raymond nul croisié
seytvivant ! !
V*6 la com, en sicute d'un esjouissement adrexlé soutilement de ris al
rancor de truanz et d'une herberge
pleine de buveoiz issit charmage diquens de Montfort en unenuict.
Dès matin levé ce jor ne veit que
pois estranglez, carz sanglanz, testes
compuz despuiz Castel-Vieil à la
ruinte don Basacle.
Di tolosanz et d'icels d'Oc fu venge ment de la dcfaicle-de Muret.
T. P. L. . .
xinme.

(Ortografe réformée)
Vous conaissez l'histoire. Simon
de Monfort après la bataille de Muret
où le roi d'Aragon fut tué et tant de
vaillants soldats mutilés atrocement,
vint ocuper à Toulouse le Château
Narbonais avec ses gens. Les sujets
du comte Raymond et les habitans
de ladite Cité grands et petits étaient
tous marris ou anxieus.
Une nuit donc que drolesses et
bourgeois, ribauds et pèques habitans de la ville avec ceus des faubourgs et des environs en une auberge
de Sainte-Scarbes buvaient et chantaient. Voici Guilhaume Figuières iiévreus, les habits déchirés, qui rentre.
— Il vient, dit-il, faire rayoner la
joie pour le grand plaisir de l'assemblée.
Alors il se met à chanter des
strofes les plus échevelées, où les
amours des dames tienent autant de
place que les gaies traïsons des maris ; puis des chansons romanes où les
cours d'amour retentissent des amabilités des cavaliers ; enfin, de hardis
sirventes où est dépeinte l'histoire
des aïeus, prouesses des homes du
pays avec la haine qu'ils avaient de
l'étranger et la douleur que ressentaient les cœurs bien nés à l'aspect
de nos cités foulées aux pieds par des
routiers. Par degrés le troubadour
s'échaul'e jusqu'à la furie.
— Ecoutezet osez ! Ecoutez tous !
Ecoutez raimondins les pas des
gens du Nord, des Allemans résonant autour de vous, entendez les
clameurs de détresse des femmes
pourchassées, écoutez les gémissements des défenseurs de la maison
paternèle. Ecoutez les vociféracions
des proscrits et les rancœurs qu'ils
ont pour les espions de l'église.
Osez donc si vous êtes des homes !
De l'audace ! armez-vous fils et frères
des vaillants, courons tous nous
munir de lances, de masses, de poignards, de coutaus... tout est bon
pour notre œuvre, ralumons les feus
de la^ bataille et qu'au lever du jour
il ne reste plus un croisé dans la cité
de Raimond.
Voilà cornent à la suite d'une réjouissance finement conduite du rire
à la fureur, le massacre des soldats
de Montfort fut résolu en une nuit païdes truans dans une auberge regorgeant de buveurs.
L'aube du jour ne vit plus que cols
étranglés, faces sanglantes, crânes
rompus du Chateau-Vieux à la pointe
du Basacle.
Ce fut là la revanche des toulousains et des languedociens de la
défaite de Murel.
Traducteur : Pierre

LAFUSTE.

�Lé

Oril

A PACHICHI

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE

Las brassoulhéros dé Toulouso
— mai' las dé pertout, aco raï ! —
soun sustout pagados per passéja
dé souldatous dins las razos des
orts municipals.

Achat — Eohange — "Ventes

*

— Quand bous costo, Mari, lé
péïs ?
— Quinzé francs, madamo. Es
un salmou d'aïgo douço.
— E bé ! Lé prêts lé fa dé salço... salado, ma fé.
+

— E coumo pèïs balharen à
Moussu?...
— Un aren fresc, coumo lé dé la
senmano passado.
— Moussu sera countent, abèn
toutjoun les mémos.
*

L'etsaminatou. — Digats-nous
quicon del sapié fa des castors.
Vescoulhè : — Ço dé pus rémacaplé aco's les capèls...
— Sabi pas ço qu'a, mes plouro
tout le santé del joun è touto la
santo dé la nèï-t-encaro plouro ?
— Es al sigur uno plourèsïo !
*

DEL « GRIL »

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A

Volumes détachés de I'HISTOIRE GÉNÉRALE DU LANGUEDOC. Edition d'Edouard Privat, Toulouse.
TOME I. — Première partie, contenant VIntroduction
Historique et la Préface de l'édition originale.
Le volume relié : 3 fr.
TOME n. — Complet, avec la liste des premiers souscripteurs.
Le volume relié: 8 fr.
TOME V. — Complet, contenant les Preuves du tome II
de l'édition Prínceps, une table bibliographique et un
Errata.
Le volume relié : 10 fr.
TOME IX. — Complet, avec Additions et corrections
par les nouveaux éditeurs.
Le volume relié: 15 fr.
TOME X, — Complet contenant en plus des Preuves,
six Dissertations additionnelles, trois de M. Camille Chabaneau et trois de M. A Molinier; note sur les Leys
d'Amors, les Biographies des Troubadours en roman, etc.
Un des volnmes les plus intéressants de l'édition: 20 fr.

— Béni, moussu lé directou,
per bostro démando dé doupluro
pel ténor.
— Boun. Ount è qu'es qu'abèts
endéjà cantad?
— Cantad? N'èï pas jamaï ensajad. Souï marchand dé coutoulinos
è filousèlos.

ÂNCIËHO FÂ1MÂCI0 OLIEU

Ortopèdfo
St-MARTOlRE-LAPRADE, successou
Èx-entèrno des Esjoitals
15, Oarrièro de la Republico {St-Subra,), TOULOUSO

FABRICO DÉ BENDATCHES
Aparcls, Coursets, etc., sur mesuro
Oustal récoumandad per sa céléritat è soun boun
mercad per toutis les articles
Débasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

KÈMÉ1HS KSPËCIALS - BÈ\S H1DR0TËKAP10
Lé gérant: A. OULIÉ.
Imprimario espécialo de « Lé G. il » — Toulouse.

BONS DE L'EXPOSITION

*V *1»

»j&gt; *J»

I

_V. •!* «.'&gt; v'&gt;
v'&gt; %SA kl* *J&gt; vt&gt; v'« vL» KÎ&gt; «JU v!&gt; »1* V*»
7Ç* «y»
r-f» 'jS
rf* rf» *y»
«Y»
«Y* rj» *T* »y» *T»*V*

L'HYDROTHÉRAPIE POUR TOUS
PA^

.se.

f

*L'AUTO-DOUCHEUR*
Prix nat
—
—

— You, béz«s, aourioï dibud mé
fa bitriè.
— Chès! Quin'idèyo. E coussi'
co? ,
— E gar' lé, per abé toutjoun lé
bèïré en ma.

VENDRE

Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Clermont et de
Venerque (Haute-Garonne), par ,T.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, Ofr.50.

19 fr.

franco par la poste
— contre remboursement

19

4©

19

90

BANQUE DE L'ÉPAR&amp;NE FRANÇAISE

l^êà

1B Rue de Provence — Paria

^

breveté s. g. d. g.

#

DU DOCTEUR MADEUF

* CCI

**
*
**
*

WÊL

&lt;o

.Jf

r— *

Dans tous les Débits de Taba c

PIPES HOLLANDAISES
Exiger la Marque : E, S. de GOUDA

*￼
.V, »J&gt; *X* «A» «-l* «A» v% «A»
«J&gt; •!* *i« *i* «A* «A*
»J&gt; vl* »A* «1*
3A
VV
*î* *Y* *T*
*l* *T* *T* *T*
•T* *S*
"ï* *V* *f* *T* "T* *f*

SADISEN.

Débinarios
Dé countes, dé ditouns, dé débinétos, es pes ço qué manco en
parla moundi. Tout lé moundé
ne sap.
Balharen cado mes UN LIBRE,
s'enmaïlan dé la lengo,as qué nous
mandarau al GRIL les milhous ou
qu'endébinaran lé mai dé las débinétos puplicados aïcïou.
I. — Qu'es aco
'n rat sens co ?
II. — Quatré dounzélos al lhèït
È lé zigo-zoum al miè'ït ?
III. — Ount es lé papo quand lé soulel es
eouchad ?
IV. — Qu'es aco round coumo 'n curbèl
Sus qui sè galopo al coutèl ?
V. — Qu'es aco, qu'es aco què
laïsso sas tripos per ana béourè ?
VI. — Qu'es l'oulo dè boues, doun la car
qu'a dédins parlo ?
(à sëgui)

PAPIERS

G.

CHEMINS JE

Ce train partira respectivement de Toulouse et de Rodez le Lundi 5 octobre à
11 heures matin et Midi 38.
Il desservira les stations comprises
entre :
Toulouse, Albi, Rodez, Decazevile,
Capdenac, Figeac, Le Pigeon, SaintDenia-près-Martel, Larche, Brive, Tulle,
Saint-Julien-le-Vendomois et Masscret.
Au retour, le départ de Paris aura lieu
le Jeudi 8 octobre à 3 heures 30 du soir.

FER DÛ MIDI

Concours agricole à Cintsgaklls
Dimanche 4 octobre 1896.
Train spécial de retour, composé de
voitures des 3e classes de Cintegabelleà
Toulouse, desservant dans son parcours
toutes les stations et haltes intermédiaires, pour y déposer des voyageurs
sans en prendre.
Départ de Cintegabelle à 11 heures du
soir. Ce train dans lequel les bagages
ne seront pas admis, recevra à Cintegabelle seulement les voyageurs, porteurs
soit de billets à trajet simple, soit
de coupons de retour des billets du
tarif spécial C. V. N° 2.
Il n'est rien changé aux conditions des
tarifs ordinaires.

Prix des places, aller et retour

(Timbre quittance de 0,10 non compris)
De Toulouse, Albi, La Guépie et stations intermédiaires, à Paris : 2e Cl 27ftv
3e Cl, 17 fr. 50
De Rodez, Decazeville, Najac, Capdenac, Figeac, Le Pigeon, Saint-Denisprès-Martel, Larche, Brive, Tulle, SaintJulien-le-Vendomois et Masseret et
stations intermédiaires, à Paris: 2° Cl
25 fr 3e Cl.,l6fr.
La Compagnie ne pouvant disposer
pour ce train que d'un uombre limité de
billets, la distribution cessera dès que
ce nombre sera délivré et au plus tard
le 4 Octobre à 6 heures du soir.
Paris, le 27 Septembre 1896.

Compagnie d'Orléans.
A l'occasion des Fêtes Franco-Russes,
un |train de plaisir à prix très réduits
sera mis à la disposition des populations
des départements de la Haute-Garonne,
du Tarn, de l'Aveyron et de la Gorrèze
pour leur permettre de se rendre à Paris.

CIGARETTE

SIR VEN — Papier Gos

—

Vendeurs demandés partout où l'article n'est pas dans les
C.I.D.O.
BÈZIERS

A TOUL
débits de tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31707">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62e0161baf1f9b7b2e3a72797ef476d1.jpg</src>
      <authentication>758ed02e08a163c41b36bf3d136f711c</authentication>
    </file>
    <file fileId="31708">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7682e08e32654b613f9dff635e5ec6da.jpg</src>
      <authentication>c96b8efd137b023a54c1d4ad1939cade</authentication>
    </file>
    <file fileId="31709">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8b0ae73af52ccb792459224db094fb2.jpg</src>
      <authentication>353d87d9f6b8ea38b717ee9ac459494a</authentication>
    </file>
    <file fileId="31710">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7084839ae35685fde6bf198fbaeea5c.jpg</src>
      <authentication>3c1f7e784bf9126d7c8f00d5116276f9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392874">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="392878">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392875">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="392876">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715424">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392853">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°19 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392855">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392856">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442015">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392857">
              <text>Lé Gril. - 1896 - N° 19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392858">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392860">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392861">
              <text>1896-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392862">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392863">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/d2c3bf88a661700f007b6dc3d86c27e5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392864">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392865">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392866">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392868">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392867">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392869">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392870">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392871">
              <text>http://purl.org/occitanica/11820</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="392872">
              <text>FRB340325101_AB3_1896_10_019</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392873">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="392877">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395867">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442016">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442017">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442018">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442019">
              <text>Cazalbon, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442020">
              <text>Lafuste, Pierre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817523">
              <text>Lé Gril. - 1896, n°19 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822806">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599152">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599153">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599154">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643063">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875993">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
