<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11873" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11873?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30592">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a83f8a309fe9910fa5e56db7cdcd2a2.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31888">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/820b3e9af83daf5ae67aca0917469cd0.xml</src>
      <authentication>39f611d539b277cce201c99aa0fda4d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="31889">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2e3da4f3a299dd63ba491fd3ff6fa4a.pdf</src>
      <authentication>cd5b6dc98702ed6fa45f4a2f9eb7f46d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612020">
                  <text>Del 1 al 15 dé Janbiè 1898

lie Grillon de Toulouse
Nouïrigad lié Toulouso, m«
plaï dé manléni soun lengatché
l&gt;H.
GOUDOIJLI.

A NOS LECTEURS
Nous sommes heureux d'annoncer à
nos lecteurs que BOUS publierons prochainement, en feuilleton, une délicieuse
histoire d'amour qui se recommande par
son style et son charme profond.
Elle aura pour titre :

Estranjê
3ÍS0

BOUN AN

di TOULOUSO

Àbounomen per rés
al « Gril
Les prumiès centénads dé débots al
moundi qué mandaran cinquanto sos
(2 fr. 50), lé cost d'abounomen qué fazèn
touca per posto cad'an, récébran uno
primo à gratis.
Aco's un libré tratan dé la lengo toulousèno, qué bal en librario mai qué
l'abounomen.
Aoùran atal, per cinquanto sos
mandats al « Gril », la primo è 1'
journalet tout l'an 1898.
Al prouchèn, balharen l'estudi dé dus
librés, La Flahuto Gascouno è Sadoul dé
bèrsés, qué bénen d'espéli.

LÉ DITCIOUNARI MOUNDI
SÈ TROBO

Paris, chès A. PICARD et FILS, libraris, 87, rue Bonaparte.
A Toulouso, chès MARQUESTE, librari,
carrièro Sen-Roumo è AL GRIL.
A

BOULEVARD DE LA GARE,

TACHÉTOS D'ARTISTOS

Un amic del « Gril » nou'n
balho uno qué bal lé salbé d'èsiré
puplicado! Y a'no noto nous semL'INCONSCIENTE
blo tindan dé prou boun ressoun
et pour aut«ur.
M. TIBULLE TENDRES
artístic é qué dits pla qu'aïcïou
un nouveau collaborateur, dont on appré- aqué's bézes d'art y courren
ciera le très réel talent d'écrivain.
camps ó carrièros... Es pla lé cas
Les del GRIL.
d'aou diré.
Aquïou ço qué n'es, sadits l'aBONNE ANNÉE !
mie :
Y a calquis jouns, un maïtis
A ma Mie.
bès las sèt ouros, nous troubaben
en partido dé bicicléto sus la moBonjour, ma Mie, et bonne année 1
C'est le premier cri de mon cœur.
to dé Mountaoudran en coumJe suis la mode surannée
pagno dé moun cousi-jerma,
Qui rend ton sourire moqueur.
Laplumo. — Cerquets pas.... lé
counéïssèts pas 1 — paï mai" qué
Que te dirais-je? Des bêtises I...
Ma foi, du ciel j'en ai le don...
nous aous counéïssion la routo dé
Qu'écrirais-jeî Des galantises !...
Rubèl oun pédalaben despèï douTu répondrais par un fredon...
ro. Empougnads pel sa'ï-qué del
pitourèse d'aquélo intrado del
Que t'offrirais-je, à toi, mon Eve?
Des gants pour tes petites mains ?
Laouragues, décidèbon dé ségui
Une parure dont on rêveï
dret penden uno ourado encaro, è
De rares fleurs sans lendemains?
apèï nou'n tournayon déjuna.
Malgrad mountados è débalados
Fi donc ! Un cadeau de poète,
sé séguin,qué fan sembla aquélos
Quel gros bourgeois pourrait l'offrir ?
Ce qu'il donne point ne s'achète,
routos bès la Mountagno-Négro
Car c'est son cœur prêt à souffrir.
à 'n un bertadiè sélhou dé cami
dé fèr russo arribèben traquetQue ta pudeur ne s'effarouche !
traquet à Odars oun nous arrestèJ'ai fait cet adorable plan
ben per próné 'n cafè. Èren sul
De mettre un bonbon sur ta bouche
Dans un baiser de nouvel an !
punt dé nou'n tourna, quand lé
A. DESORIEÛX.
cafétisto, qu'à nostro coupo dé pel
— bólèou al cop dé bent dé nostros
barbos, — nous prenguèc per
d'artistos, nous démando sens
mai" : « s'anabon pas à Fourcos-

bals, coumo tantis d'aoutrés, bézé
lé taplèou dé Jean-Paul Laurens ? » Acos nous fasquèt durbi
les èls. Saouta à cabalous è parti
cats à Fourcosbals fasquèt pas
qu'un. Y fusquébon lèou arribads, mai cal diré qué l'on sap
ount es qué quand on y dintro, lé
bilatchot paousad qu'es dins uno
founso coumo les yôous d'un linot dins lé crus dé soun nïou. —
Bouldrioï pla bézé aqué's oustalsés quand soun encadrads dé ramèlos dé primo. — Anfins, èron
arribadis, dabant la glèïso ; à la
paret appuyèbon las biciclétos è
dintrèben.
Uno pitchouno bastido sens flnèstros, mès dé clartats abuclantos sus l'aouta. Lé santuari a très
faços capélados d'uno coupolo caduno traoucado tabès d'uno lantèrno doun lé joun toumbo d'aploumb, azoundan cado caïré dé
déjouts. La faço es adournado d'un
grand rectaplé coupad en très panèous per dos coulounos encimèlados d'un entaplomen. Lé susbassomen es coupad dé pitchous
panéous encadrads dé mouluros,
etc., è, dins les dus grands d'en
naout y a 'n St-Péïré è 'n St-Pol
jigantèsqués en plen joun. Aco's
dins lé del mièït qu'es l'obro dé
J.-P. Laurens.
Lé taplèou titoulad Ecce Homo
es coumpousad dé très persounatchés. Lé founs rétraïs lé déforo
dé bèlo bastido oun sé mounto per
1res locos dé téoulos roujos en

�naoutdé calos es adréïtad lé Çrist. P. L. à soun païs brèssaïrol. Es
A sa drèïto un persounatché bist estado faïto tout esprès per la plad'esquinos ben del descubri dé ço qué ten è per l'esclaïratché
soun escaiiat mantèl, encaro ré- qu'a. Aco's el mémo qué l'a faïto
tengud as couïdes per darniè, métré en plaço,l'y rétoucan aprèp
toumban dé cado coustad sur las cop... Tabes es un obro counplilocos lé laïssan entièromen nud ; do, souncos bélèou per calquis
sus las marchos del coustaá ou- esprits garrèls qu'aourion milhou
pousad descend Pilato faseti faço coumprés quicom bénin d'uno
al puplic, lé bras drèït réplégad tinturario dé counflsurs qué dé
ténin en ma un roullèou, l'aoutré Patélhè è 1' sapiê-fa d'un mèstré
bras amé péno rélébad, dits as as- académicièn.
sistens : Ecce Homo, aquïou l'orné.
Lé Laouragués dé sigur pot
Lé bout soul dé soun mantèl sus- n'èstré babard.
lébad pel bent fa l'ouflci dé fèlho
Per copio des dit#T,·
dé bigno al cos nud.
LÉ RAMOUNET.
Lé Grist es réprésentad en un
—,
bèl omé, la caro fino, pélèou pitMALCOR Í
chouno, entièromen dins la pénoumbro ; las espallos è la partiBoli pas mai" rima : la cerbèlo me manco,
do supériuro del cos bigourouso- Las idèyos s'en ban, le cos se démésis,
men esclaïradss. L'ensemblé 's Aban de me seca coumo 'no bielho banco,
pintrad dins un toun pla clar ; Me cal fa mous adïous à mous brabes besis.
malgrad la béoutad del cos on j\ Couratjé ! Le talan es uno fenno ranco,
sentis qué la cansado a un paouc jj Qu'arribo en trastejan pes maïssantis ca[mis.
destibad les muscles, pr' aco qué ji
j
Se
nègo,
perd
le
pè,
passo
sus
la
palanco,
cap dé doulou n'y sio aparento, dé j
j Mes sul cami del lam un joun bous coundul'ensemblé sé lèbo pélèou dé tris- j
[sisl
tesso. La paouso n'es fèrmo, dréto, i
Mès se sentissets pas, dins le founs de bossens rédou... J.-P. Laurens s'es
[tro ârno,
tant pla assimilad lé sujèt qu'es La calou que susten le poèto enspirad,
dé sigur pel crésent un dious qu'a tìerquets pas à passa : serets pas admirad.
réprésentad nou un omé !
Atudats, se n'es tems, le tisou que bous
[cramo.
L'esclaïrado d'aquèlo sèno béQuand on pot pas segui le bol del gros aounin d'aploumb d'ensus, Pilato sé
[sel,
trobo sul prumiè plan, foro dé Cal pas ches Apoulloun carréja soun fardel!
l'esclaïrado, acos balho 'n counRyp.
f
trastè qu'es sasissent. Calquis raris clars à la partido naouto del
Notes d'un Passant
persounatché, è lé joun qué sé jogo à trabèts dé la tunico è del LE PREMIER ROMAN des G0NC0URT !
mantèl l'enlèbon bigourousomen J
Le hasard m'a fait rencontrer tout
en uno armounïo d'oupousicïous I récemment, devant l'éventaire d'un
sus las coulous dé cars esclatantos ! bouquiniste, le premier roman des
del Crist.
frères de Goncourt. Cela m'a permis
les débuts de ces romanL'aoutré persounatché n'es pas . d'apprécier
&lt;
ciers
qui
ont
tenu plus qu'ils ne promens pla Iratad, aco raï.
mettaient. Il n'y a rien d'aussi curieux
L'éfèt d'aquel taplèou, d'aquélo !
et d'aussi suggestif à observer que la
sèno oun manco qué lé bu f dé bido, genèse d'un talent, et c'est pourquoi
es proudijious. Ë, qu'es pas arra- ce
livre, que je ne connaissais pas, a
(
paire aquel Pilato dizen as fldèls, ,été un vrai régal pour moi.
En i8... est le titre de ce roman. 11
à 'n toutis les què bénen, à toutis
les qué bendran douma,toutjoun : ]parut le jour même du coup d'Etat
Ecce Homo ? As débots, as mal- ; 'de décembre et ne se vendit qu'à
soixante exemplaires, grâce à un
crézents : es l'orné ?
feuilleton de Jules Janin. Est-ce bien
Aquel obro, es un doun dé J.- \un roman ? Non, assurément, mais

LA RÉFORME ORTO&amp;RAFIQUE
De no* jours et à travers les
XVII» siècles.

XVI9

et

(suite)
IV
Il est une catégorie de jens que la
réforme de l'ortografi fait bondir
jusques aus quatorze cieus des adorateurs de la Trinité hindoue.
Savourez ces quelques lignes de
José-Maria-de-Hérédia un de nos quarante immortels :
«...Je ne me soumettrais jamais à
cette barbare réforme de l'orthographe qui gâte la beauté des mots en
dénaturant leur physionomie, leur
retire leurslettres de noblesse et veut
supprimer la rareté, la bizarrerie, la
difficulté, la nuance, tout ce qui fait

,e charme d'écrire... »

Ce n'est pas la peine d'être poète
come M. José, etc., pour écrire choses semblables. Ou plutôt si, car cela
pourait démontrer que Le talent poétique dans le genre Hôrédia par exemple, n'estqu'un talent artificiel, creus,
léjer, brillant, dont les produits sont
semblables aux bulesde savon s'envolant sous le soufle de bouches enfantines et ne s'atachant qu'aus frêles
aparences. Ce qui fait la beauté d'un
mot, est-ce donc sa forme écrite ou l'idée qu'il exprime? Et qu'y aura-t-il de
changé à Akal, Caïn, Othrys, Héliogabale, Thympreste, Christ s'ils sont
écrits Acab, Caïn, Otris, Eliogabale,
Timpreste, Crist.
Sans h, Crisi ne sera peut-être plus
le Consolateur des Aflijés et Eliogabale sera devenu un modèle de chasteté.
C'est trop de bêtise I

une suite de chapitres dont le fil de
la reliure à fait un livre. Pas d'intrigues, pas d'intérêts, mais de l'esprit à
foison. Il contient en germe la manière des deux frères, c'est-à-dire des
trouvailles de mots, des audaces de
style et des drôleries de forme.
Je détache de ce livre quelques pensées aussi curieuses qu'originales :
— Un grand soleil, une grosse pipe
et une grosse femme qui ait toutes
les qualités morales d'un oreiller,
voilà le bilan de mon paradis !
— Le malheur est le répétiteur de
l'expérience.
— La littérature ! elle est enserrée
au pied de la tribune. Quand un peuple lit ses journaux, il ne lit guère ses
livres.
— Bah ! les convictions politiques,
il faudrait les voir nues comme les
forçats quand ils arrivent à Toulon.
— Les peintres, c'est comme les
noyés ; ça ne vaut quelque chose que
quand c'est mort.
— Le style, c'est la toilette de l'idée.
— Les étoiles, c'est l'agenda du
bon Dieu.
— Le mariage, l'enfer de Dan le,
avec un frontispice de Daumier.
— Je me demande souvent si tous
les banquiers qui prêtent des idées
fermaient boutique, ce que deviendraient ceux qui pensent à crédit?
J'en passe, car il serait trop long de
tout citer.
Comme on le voit, les Goncourt
conservèrent toujours, tant que dura
leur collaboration fraternelle, le goût
des mots papillottants, des phrases à
détacher. Il suffit pour s'en convaincre, d'ouvrir n'importe lequel de leurs
romans, pour y trouver des réflexions
du genre de celles que je viens de citer.
MASCARILLB.
»

A la Cigalo
Réfrèn :
Èn les éfants dé la Cigalo,
Cantan del boun tems lé rétour.
On entend brounzina nostr'alo,
Pertout oun brounzino l'amour 1
Quand ben griséto sus la prado,
Moun èl lugris daban soun èl,
Sa bouco fresc'es ma rouzado,
Dins soun régard, bézi lé cèl !
You m'amagui dins lé fèlhatché,
Moun parla simplé, élo coumpren :
T'aïmi, t'aïmi, moun dous lengatgé,
T'aïmi, t'aïmi, tout soul s'apren.
Voyez donc les lètres de noblèse
d'Akab, d'Othrys, de Thympreste; en
tout deus h, deus y, un k.
Oui, nous voulons suprimer la rareté, la bizarerie, la dificulté, toutes
choses qui ne profitent pas et qui
n'apartiènent pas au plus grand
nombre, et nous désirons que la nacion entière écrive parfaitement, c'està-dire fonétiquement la langue qu'èle
parle.
Et puis ce charme d'écrire des frases de ce genre :
« L'anac/iorète vint avec son catéc/mmène chercher M. l'arc/ievéque et
son arc/iidiacre au palais archiépiscopal. »
Ouf I Que serait-ce si nous voulions
compter toutes les lètres parasites
qui ne se prononcent pas ou cèles qui
ont une double ou triple prononcia.

Moun trono d'or è dé berduro,
Quiti sui cop, per raó paouza,
Coum'un jouyèl dé la naturo,
Sus toun pel d'or, dits : ni gaouza.
Lé cigalhè, ma moundinéto,
Té rédira, bé, ma cansou ;
Mès, d'un poutét, sus ta bouquéto,
Sé bol paga dé ta litsou.
En les éfants...
0. FOURNIÉ.

Ortogrqfe réformée
a. de la Société Filologique ».

Le jour de l'an
Cète journée, fastidieusement longue,
est, par excélence, la journée des congra»
tulations forcées, des grimaces sagement
calculées et des faus souaits. Tout, du reste,
contribue à le rendre détestable ce début
d'une nouvèla année et je conais pas mal
de fonctionaires qui voudraient bien en ce
moment, se trouver avec les Hottentots ou
chez les peuplades sauvages de l'Océanie.
C'est en éfet une rude corvée que cèle qui
consiste à revêtir l'ignoble habit pouraler
débiter à un supérieur un compliment
toujours d'une désespérante banalité.
C'est bien autre chose dans le ménage.
Monsieur a fait à Madame un cadeau indigne d'èle. La voisine Madame X.., une
pédanUsque pécore qui ofre ses charmes
au plus fort enchérisseur, a reçu d'un ami
ocasionel un magnifique objet d'art. Jugez et comparez Í
Tous les mêmes ces homes ! Ils ne regretent rien a une maîtresse et tout à leur
femme. Eh bien, c'est décidé : Madame
prendra un amant !

La note comique nous est fournie par la
bèle-mère que l'année nouvèle attendrit
et qui embrasse presque avec joie son gendre. Celui-ci songeant
Qu'it n'a pas mérité,
Ni cet excès d'honneur
Ni cète indignité,

s'empresse de détaler au plus vite pour
éviter de nouveaux épanchements...
Il n'y a guère que nos gentilles concitoyènes qui soient véritablement gaies. Le
premier Janvier ne leur fait pas oublier
qu'èlessont nées au pays du rire et de
l'éternèle espérance.Erainemment tendres,
délicieusement douces, èles seront heureuses, en ce jour, de bercer leur galant dans
les suaves caresses de leur amour.
P. CONTE.

cion ou qui, encore, font double emploi.
Voilà le charme d'écrire come
l'entend M. de Hôrédia : Autres exemples :
« Il serait temps de nous affranchir
de cette souf/rance qui nous a atteint
depuis vin^t ans : c'est une misère
chronique. »
« Le gobelet et le gâteau se gênaient
réciproquement dans cette sorte de
giberne. »
Jules Lemaître avait imajinê deus
ortografes : la première « toute nue,
facile à aprendre pour les filistins,
les épiciers et les journalistes» aus
filistins et aus épiciers èle ne troublerait pas trop la cervèle; pour les
journalistes èle leur serait une sorte
de sténografie, èle leur permètrait le
reportaje et l'interview à la vapeur.
La seconde ortografe était ornée,

�Lé Gril

ESTRENOS MIGNOUNOS DE NARBOUNO
per l'an de graço 1785.
(SÉQUIDO È Fi)

Cleric tabes pouira toujour
dourmi la grasso matinado,
dira la messo après mietjour
è pei tourna fa la bécado.
E tu quedebendras Graffan,
si te débreraboun à la Roquo,
tu seras toujour coumerçan ;
as troucat Mario à la coquo, (1)
troucaras léou Albert le gran,
tabes disoun qu'en Irafiquan
tous coutrals te fan uno rendu
milhouno qué cap de Prebendo.
Garo qu'Auriac te pincé pas
ambun prouces el se regalo
e ne fa bel cop mai de cas
qué n'ou n'a fait de la sandalo.
Mès, d'ount ben que tal qu'Israël,
autres cops quand èro sans pastré,
aquesté escabot de troupèl,
rodo de truquel en truquel,
è qué sé surben un désastré
sans que dégus n'ajo pietat,
atal se bex abandounat,
d'à luo yeu bous dirio la causo,
mès... y a quiqu'on qué mé fa Mauso (2)
è bal mai tira le ridèou
qué l'ourigino d'aquel fléou.
An dit tabès nou y a pas gairé
chès l'intendant de Castanbiel
qué soun curat, Jean Crespi Bal,
risquabo fort d'aquest-affiiré
dessé l'ong-tems sans lotchomen,
sé tourno présénta réquesto
L'y faran dire soulomen
que la respoundo n'es pas presto ;
èdins un an. è bélèou dous
ourdounaran uno autre Enquesto.
On es doublomen malhurous
quand on n'a pas d'argen de resto.
Pourbu qu'on trobe de parious,
dins soun malhur on se counsolo ;
més él qu'es zélat sé désolo
de bezé dins l'oustal de dious
les mobles piris que les sious,
ço de pus bel ès, uno estolo
qué rébiro de toutcoustat :
mès quand se bex ta mal singlat
se plaing : è dix dins son lengatge,
« que t'a boundo désse ta bou
j
c è de me fairé un double usatgé
t moun soul, moun uniqué courdou ;
« ah I talèou qu'atal te neglijoun
« bezi déjà dins les camis
« las cardairinos que boultijoun
« de tan flalmos faire lou nis.
« Aichi tout es dins la dètresso
« m'an interdit lou missal biel
« e m'enboioun pas lou noubel,
€ coussi fa per dire la messo ?
« Caldrà desèrta lou pais ;
a sé preni la peno d'escriouró
« ou metoun tout joux lou tapis,
« escassomen ai de que biouré
« e soun couchât sur un grapis.
Garax a qui ço que l'on gagno
d'esse plassax à la mountagno ;
per toujour on es débrembat,
èjamai on n'es escoutat.
Bous autres messius de la Piano
que cado jour ets en... (3) no
frizax, poudrax, fiers è gaillards
risèx des paourés mountagnards
cepondan en bostrés couffraires ;
cal pas se truffa dé degu
è dins toutis nostrés affairés
L'intérès déou esse coumu.

R... dins aquesto pinturo
sans douté te couneissiras ;
tant bal te parla sans figuro
mès tén pregui le fâchés pas.
Resten cadun à nostro plaço
ou tramblén sur nostro disgraço,
un auturqué n'èro pas pèc
dins la fnblode lagragnoto
nous assiguro qué la soto
se coufflèc tant qué se crébèc.
Per bézé ta glorio esclipsado
n'ou caldrà qu'uno rebuffado ;
les grands sountfort sujets al tic,
è bailoun sans cap d'escrupulo
lour cop de pè coumo la mulo
è degus nou n'en a l'abric.
Garo qu'es debengut P... (&lt;)
Sètal sur lenaut dé! pinaclé
fasio la plèjo, èle bel tems :
quand boulio countenta sas gens
el nou troubabo cap d'oustaclé ;
è sé fasio de mal countens
tout siau, l'enbouiaboun al diablé,
mès n'èro pas ni mai, ni mens,
bengue": un cambiomen de luno
qu'y jougèo le tour de jarnac,
è despèy aquélo infourtuno
fa sa partido de trictrac
atnbé de gens (qu'uno planèto),
seurtidis de Barcelounéto,
è dount l'éducatiou sentis
l'aire fl d'aquel bel pais.
Les grans noums, las grandos famillos,
las dignitas è las haunous,
tout aquo t'a fait babarillos,
è crézés d'esse pus hurou3.
Nigaut : freto te la parpéillo,
è beïras malgré toun crèdit
qu'aoutant ten penjo per l'aureillo,
è que té moastraren al dit.
Au resto : sé bénés a Termé
a la costo, ten te ferme,
car sé tombos te soun cautiou
qué redoularas dins Ourbiou
Assa Adiou.
Amb; l'approubatiou de Moussu lou baillé.
Copio : LÉ TOTAÏRK.
(1) Il serait curieux pour l'historique du pays
narbonuais qu'un érudit pût reconstituer les noms
abrégés du manuuscrit.

Risèyos
Al Restaurant. — Garçou, mé sembo
qu'aquel péis pud î
— 0 qué nani moussu, es lé qué manjo
bostré bézi !
* +

— Pitchou,s'es sajé té dounarèï dé boubous quand m'en angoï !
— Alabets, ounclou, anaboun lèou, è !
* *
— Janou, s'aquestó tems countugno,
tout ba sourti dé tèrro !
— Pas bélèou, m'anirio gaïré, y èl dos
belos-maïrés.
— Digats, madamo, fasèts-aié bézé la
lengo.
— La lengo ! è per qué paonroto ?
— Disen que n'abèts uno dé bipèro...
béjan-lo.

L'aoutré jutché bitomen : — Arrestads !
crésioï qué ra'abiots démandad l'ouro !
F. FAURÉ,

dé Pépusco.

PES TÉATRES
CAPITOLO

Salut à Moussu Mascagni qué,
per la gracio dé M. Tourniè, nous
a serbid s&amp;Cavalleria Rusticana,
un mot lati qué bol diré : lé chabot jaffro dé roustid quand n'a.
È lé chabal es aïcïou un carrétiè. Sabèts pla, dalhurs, qu'un
bièl proubèrbi nous apren qué y
a un tems per l'azé è un téns pel
qué lé mèno. Dins l'istouàro es
l'azé qu'a lé mai perdud.
Dé magnèro qué sus un parèl
sutjèt sé poudio escrïouré quicom
dé réchampid. Tabès moussu
Mascagni a boutad en musico dos
fennos è dus omés qu'aprèp abé
escambiad... quicom qué n'es ni
roustid ni bulhid, n'arribon à sé
cugna d'amb'un coupo-caouléts,
afa dé se counéïssé la proufoundou dé la boudègo.
Las dos fennos qu'an quatorzé
bidos pusqué caduno n'a sèt —
— coumo les gats — résiston al
cop, mès un des dus omés s'en
escampo lé darniè badal per la
plago dubèrto, ço qué pot pas estouna digus. Ah ! saquéla, sifèt :
lé mort s'en ba countent è les
bïous régrèton la chaaço qué y
arribo.
Aïços es noubèl è m'en plagni
pas. Lé bésoun s'en fasio senti.
Pensi qué lé puplic partatchara la
joyo del carrétiè è què saludarà
la glorio naïssento dé moussu
Mascagni, ço que bal milhou que
dé partatcha qué qué sé sio à digus.
Las réprésos dé Manon è del
Profèto an marchad coumo sus
dé patis, es pla lé mot. N'en tournarèï parla.

embouyad. Souben les qué se
crézen dé cop d'èl bous dizén : —
Té bézi un pel jouts l'alo... è s'enganon, jénéralomén.
Parèlho caouso arribèt à la jalouso qué m'occupo, soulomén es
sul paltot dé soun marid qué
pousquèt pamèla lé pel ou, sé
boulèts, les dus pelses, qu'uno
cousignèro mariolo y abio paouzads, adrétomén, per fa esclata un
aouratché è s'ana passéja entré
dus esclaïrés.
Lé moussu qué s'apercéou pas
dé rés, passo dé l'estabournissomén à uno raoujo burrado. Sé ba
calé dibourça, la bido n'es pas
mai poussiplo è, dins lé récantou,
Bracobilo lourgnolesdus canaris.
Urousomén qué lé bèl-pa'iré, sa
fenno è uno colho d'amies, arrémaouzads daban l'oulo, nègon
crits è grimaços dins uno salço à
l'iranjé; la bertad lèbo la téco
foro l'aïgo del pouts è tout sé répótasso tan pla qué del cop sé fa'n
aoutré maridatché. È bé : tan
milhou !
Jalouso es uno litsou per planis
è uno gaoujouzo souérado à passa.
Osco ! un cop mai' pel balén
Moussu d'Albert qué tan sapientomén nous balho dé parèls espé •
taclés.
Mé pensi qué bous anirets gourdilha sus bancs dé las Bariêtats
damb'a'ïcesto pèço réussido.
È sabèts qué tant y a d'aoutros
caousos à bézé qué sérets abisads
dé bous afana.
Lé sutcès d'Yvette Guilbert a
estad un béritaplé triounfé ; mès a
pas fait que passa è forço qué n'en
dirion dé mai ajustario pas rés à
ço qu'es fait aban.
* »

Pel Musè mécanico del .tóâtró
Lafayèto, la plaço mé manco per
né parla. Anads lé bézita en atenden la crounico qué ben.
FlOULÈL.

* *

A la couretciounèlo, lé Président sé penjo bès l'aourèlho dé soun adjudent, apèï
prounounço léjutchomen : « Coundamnan
lé prébengud à très ans..»

(1) Allusion â la fameuse mystique du XVII"
«iècle, Marie Alacoque, qu'il faut lire à peu prè3 :
as trouaad Mario ambe la coco,
(2) Comme en moundi probablement : maouco,
méouco, faire faux feu, coup raté, etc.
(3) Le mot est illisible.

compliquée, héraldique et décorative
à l'usage des poètes, des artistes, des
lètres, des èrudits.

Lèco-mé té Lécarèï
"

- ;r; :'

Malgré qu'un épicier nîmois, nous
Dizen toutis qu'un béritaplé amie
croyons avoir cité son exemple, n'ait
deben
de joun en joun caouso mai
pas atendu l'invitacion de Jules Lemaltre, à user chacun dans son jenre, raro.
You, cresi pla que y a dins aquel
d'une ortografediférente ; nous avons
peu d'espérance en cète sorte d'amen- ! diré un brabe paouc de bertad.
Mès sé l'amistat deben raro chès
dement et la réforme ortografîque
l'orne,
cresi que n'es pas de mémo
s'établira tout entière pour la plus
grande prospérité de nos petits-ne- chès aquelos patientos creaturos
qu'apelan de bestios :
veus.
;
S'es bist qu'un canard èro debenSubir des lois ortogràfiques c'est
gut
l'amie d'un gâté le gat l'amic del
se plier a un esclavage intélectuel.
canard,
à tal pun que sabion pas fa
Bénis seront ceus qui seront délivrés
un pas l'un sans l'aoutré.
de cet esclavaje.
S'es bist un gous estré l'amie d'un
(à suivre)
Denis VERDERKL.
chabal, è le chabal, qu'a pas méchant
cor d'abitudo, y randio la parèlho.
4_
S'es bist dos bacos se lêca &amp; tour
de rollô.

I
j

j

j
I
I

BARIÉTATS
Jalouso, sè benguèt pas d'uno
loufo dé piot es quicom dé pla
Mès ço que n'abioï pas bi-t è que
béjèbi ièr es un biôou estré l'amie
d'un azé, d'un brabé azé, d'un poulid
azé !
Èron dins un camp de mil fol. Aprèp
abé prés lour sadoul de pasturo, sabi
pas sé l'azé s'èro plangud d'abé dé
prusièro, ou sé lé biôou lé lécabo per
manièro de caresso ; més poudets
crésé que jamaï cap d'amourous
n'embrasset tan tendromen soun
amourouso.
Aquel brabé biôou aloungabo unis
talis cops de lengo am' aquel brabô
azé, que boun fasio béni la salibo as
pots, bousdounabo gaïré-bé l'embéjo
d'ana para la gaouto per bous fa léca.
E acos, èro fait délicatomen, tendromen ; coumençabo pel naou de
l'esquino, ô en serpentéjan, ló frictiounabo del bas del bentre jusquos
dargnè las aourelhos.

Alors, le poulid azirot sé rébirabo
graciousomen, è, d'uno eilhado tendro è amourouso, remerciabo del
foun del cor soun atentiounad è enfatigaplé frictiounur.
Aquélo sèno d'atendrissomen duret pla uno mièjourado.
Qué bous dirèï î m'en anguèbi tout
pensl'ou.
Chès, me disioï, coussi ço qu'apélan las bestios nous douno d'exemplés ; quantis d'ornés, à l'estoumac
prestid dé maïchancétat pouïrion béni aquïou préné uno litsou !
Es proubaplé qu'à sous moumens
l'azé, récounéïssen, dïou randré al
brabé biôou sas caressos amé usuro.
Es pla le cas ou jamaidé diré : grato-mé, té gratarèï !
RYP.

�Lé

Oril

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DSL

« GRIL »

m
Achat — Echange — Ventes

o

r—1

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

z

O
EH

A VENDRE

r»

Ouvrages de M. Pierre Lafuste:

LE RÉFORMISTE (en ortografe simplifiée).
Directeur Jean S. Barés. Bureaus, 18, rue du Mail,
Paris. Paraît le 2» et le 4° vendredis de chaque mois
et poursuit :
La simpliflcacion de l'ortografe, la supression des
octrois, le relèvement de l'agriculture et de l'élevaje,
la diminucion du nombre de nos léjislateurs et de noi
fonccionaires.
Il veut dégrever tous les travailleurs, en prenant
au superflu l'équivalent de ces dégrèvements.
Prix d'abonement annuel. — Paris, 3 francs.départements, 4 fr., Etranger, 5 fr. On s'abonesans frais à
tous les bureaus de poste français.

îzq

CD

Le Mariage d'Eugénie, la Fille du Contrebandier, le
Docteur Matar, 1 volume, 1 fr. 50.
Les Trésors de Gargas,\ volume, 2 fr. 50.
Les Aventures de Sans Quartier, 1 volume, patois et
français, 3 francs.
La Citadelle de Montségur, 1 volume, 0 fr. 50.
La Dame aux petits-pieds, l'Amour d'Adéline, 1 volume, 0 fr. 50.

I

° 0»~
d*-1

u 5J

■

0

03

0

H

Î—

CD

•r—I

■

l

9 "

^ » « ò S

u ~©

p. - a

1

.a gS 2^
g-o °-g
S," c s*s £^ 6g,«a
„ 9 Jf~ § «"S g g S .23
D

*T3

CL

j3 CD

0
J t.

3

3
0

îr a)T
s en3

o
a

«

°î&gt; M«&gt; 2 ,? eu1 JO
-2 ? 3 « 0«
3 «g t. 3g °Í
01
a e 3s
0 5-5 S s 92
S

a

M

10

I -a

BUS P-U

Ji

s

&gt;&gt; CL _

5 ^ ?

: 9.2 a
a «S t~a"2fi"£'S3
·5'ï«0.S£«&gt;
o t. - -r-r SSOftï "
S «

■»
eu S?
a o ► &gt;
S»

' g

--H

^•"•■S - I « § g
t-i T?

M

S-s ?

s-g

0-9 »
*°

a • a a

I

.2-«

CL ■&gt;

. en 3-

CD

3

«il

2

* S ^-2.2,S

w

J;

-tu t- o S
0 ~ o t- « S
h

* S S.
0s 3U. o
^S-s
.Tï
ai __ * Sí w ce
05 ta S

Z"2

OQ

m &lt;B

»

Z ..^

0 ^XI §î&gt;

J.-B. Noulel, è soun obro, G. Visner, 1894,1 fr. 50.
— Texte moundi et français.
Cabinet de Feu l» Docteur J.-B. Noulet, catalogue,
140 pages, décembre 4894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Recueil des poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 4895, 5 fr. — in-8,
S60 pages.
Lé Ramèl païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine. Annotées et augmentées d'un glossaire, par J.-B. Noulet, 2 fr.
Œuvres patoises, de C. Peyrot, 1829, 2 fr. 50.
Recuêil des plus beaux Noëls, soit français, soit patois, A Narbonne, chez Décampe, 24 pages, in-12,
relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du seizième et dix-septième siècle, T. I., rééd. 1843, à cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noués de J.-C, R. de S.-P., dioucèso de Carcassonno. Dé l'imprimarié dé la beûso Teissié, 1810, in16, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.

S

3.-10
SU
es
■3 eu w

80

j.

e „'3
a V t. —

© 2 U

■s s «r 5 g « DU

_ 3a -s
E

g

S g. "s -5"
2 « S." S
5 *, e-»?-2ofl3.»',M
8
Ï ^«8
3J5 S—
"-s S °-3^ eu «
ti'3 •« ■
c&lt; o _ -a g
-o ta
«&gt;3 s c
^
^ D _i

** S •

3

L

-eu
„ 3
^*
£L/3 TU

h

o
K

^

— .S

3.
tBH

Ü

4-=

&lt;o

•CD

-c

tí &gt;

■g ~

PH

.2

"u -t.

m S
-

'00

tM

m

0
oT&gt; .12
3_
eu 3-

g3 a a

a

*
o
0
© o

g|

■

eu —e

3

o

&gt;H

eu
O

ao
s'a-a n
T3
t. »

•

J

Un chabalou tout arnescad è uno pitchouno
carréto angléso.
Fa las ofros al Gril

Contre oeuvre méridionale.
Recutil contenant les proses et hymnes des heures de
Carcassonne en vers patois, Carcassoune-Gardel, 1820,
in-12, broché.
L'incrédulité. deSoumef. Paris, Michaud, 1840, in16, 175 pages, broché.
Antonius deArema, éd. rare de 1670.

POMMADE HYNOFTÍQUE

A acheter

Du Docteur SURVILLS

Rochegude (de), Essai, 1819.
De Pierre Goudelin, l'édition 1617-21, Toulouse.

Contre toute sorte de Douleurs
En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

CHEMIN DE PER D'ORLEANS

&lt;D ca
M m
Oi cu
CD I1
(D
'-i d "Sí T3 'i

a·jSo·so'·ar»
--IT3
-3 ^
ai 3

!cS

^ 3_«

Ü

_ O

0^

• -, « &lt;» s

O. eu

« bD^

, °*'s S

*2

rt^i as

SP'

«ì

°*§

B

oû

© ^

m

eu

g&gt;S.2

§«

a ° » S'ë"œ

t. Ü

S- © • Li O «

(Su

H

.O

1

8 -Saa

J-rH

W

î q

«

© -es
,aSa«he»ï
"
'•en o O
&lt;B
O"
&gt;
2^«S.*.2 «■30.'S S 3^£

O 0)

M
MB

M*

1

m

3 S-cei

s

— a «
a s.s
S a 2
3
33 g.- 3g'C-S
H S »2
SO,
S
On 3 «de
11
o p.
1
3

3 °î 3 et

•

Sa,"-

» á 3'2
a
21
2

a'S.

* O 00

ao m td O

^.5

+j

o: — -n

P a

' 3'E
:-3

co ■t-l

T3

os

'3 S'ò ?
£ es o."-

01

,—I

H

&gt;&lt;S Œ 3 O

e&amp; g 'H£00
O h

^ " 'o -tJ &gt;

bDJV ^
3

°|d.. .-2 3

x
*
H o

B0LEN CR0ÜMPA

0
0

3

a

» 9.-2^

eo eo
25^

0
s °^
en 03

2
eu 3 k
t»

O 9 b

P.

P

g

1-1
t-. M P

'CD

A échanger

tO «

0

o
d

oÓ
fctu
013S g©o-3
" o
O ü
«)

„

" .s 2 § g

2-3^.^

«3 M
■3 »

%

3

C-» S 6c
-eu g 3 u

9

g.
J

&lt;U

«J

S.&lt;«

3 « J 2 I SsSí'·aSjasIja

00 AH

CJ T3

LA' SARTAN
Journaou Poupulari *

SU LOU FUÈ C\D0 DISSAT0

Troubairé-Direitour:

RlfflO-SAOUÇO

BURE OU : 15, Quai doou Canaou

2 francs le pot

M A R S 1 H 0

Fêtes de Noël 1891 et du premier ûe Fan 1898
A l'occasion des Fêtes de Noël 1897 et du
Premier de l'an 1898, la Compagnie d'Orléans a décidé que les Billets aller et retour
à prix réduits, qui seront délivrés aux conditions de son Tarif spécial G. V. n» 2, du
Vendredi 24 Décembre inclus au Mardi 4
Janvier inclus, seront valables pour le retour jusqu'aux derniers trains du Mercredi
5 Janvier.
Ces Billets conserveront la durée de validité déterminée par ledit Tarif lorsqu'elle
expirera après le 5 Janvier.

HP

3
« "
° i3 E -S °

LE

MONITEUR
DES

Les Eruptions, les Boutons, les Rougeurs
de la peau, disparaissent rapidement avec
des lotions de Liquidambar-Surville.
Le Liquidambar-Surville est en vente
dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX : 3 fr. le flacon

Syndicats Ouvriers
Journal RÉpublicain d'Etvies sociales
16, Faubourg du Temple, 16
PARIS

3 fr. 60 par colis postal en gare

Dans tous les Débits de Tabac

G. SI 11YEN

—

Papier Gos — A TOULOUSE

Pel papiè G0S sens colo, les qué bolen fuma le bertadiè cayè del fabricant
Geûbriel SIRVEN diben pla fa ateneïou è etsija sa sinnaturo
C.i.D.O.

8ÊZIEBS

i

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31890">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b260b88d7f273ffaff522d377d04229e.jpg</src>
      <authentication>4f5c2635365db26fe354b276ff8beb33</authentication>
    </file>
    <file fileId="31891">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d3cd169d25e061087644c8fdaf1dc92.jpg</src>
      <authentication>dd8ee98687f6096d3bec63a4d56ad210</authentication>
    </file>
    <file fileId="31892">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a145cf75dd50e1d312f1edea34de051b.jpg</src>
      <authentication>4e779f674d08b3bd5f227e2a58101f59</authentication>
    </file>
    <file fileId="31893">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2c57d59f40efaa5061813123d274801.jpg</src>
      <authentication>fc92909b1a12047ffca44f37be1e2b45</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394210">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394214">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394211">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394212">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715431">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394189">
              <text>Lé Gril. - 1898, n°01 (Janbiè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394191">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394192">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441307">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394193">
              <text>Lé Gril. - 1898 - N° 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394194">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394196">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394197">
              <text>1898-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394198">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394199">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/5a83f8a309fe9910fa5e56db7cdcd2a2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394200">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394201">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394202">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394204">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394203">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394205">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394206">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394207">
              <text>http://purl.org/occitanica/11873</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394208">
              <text>FRB340325101_AB3_1898_01_001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394209">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394213">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395938">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441308">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441309">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441310">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817530">
              <text>Lé Gril. - 1898, n°01 (Janbiè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822828">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599173">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599174">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599175">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643081">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876000">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
