<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11887" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11887?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30571" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ddf5b789a1e9059e34591b372d673e31.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31802" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3a1e9edfa02de711bdbb6304a49753f.xml</src>
      <authentication>7e7e07f0dc791776833d06e2fcbc55d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="31803" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f79c7d9985aed1f7b1aa367ad2a5152.pdf</src>
      <authentication>0f97d0ad83a58a0990bb9d75b58962f9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612006">
                  <text>Sà

tueuses, à admirer tes vieilles
maisons de briques, témoins encore
debout des anciens jours.
Ma pensée évoque tout, tes fas2:0.0
tes
et ta grandeur romaine. Mais
Esfcranjé
tes traditions s'eu vont une à une,
3f£50 ^
et bientôt de ton antique magnificence il ne restera plus rien —
pas même le souvenir de tes processions. Avec elles, c'était le
Moyen-Age ressuscité en un jour ;
c'était le passé instauré dans ce
déploiement de bannières, ces promenades de châsses d'or, ces cortèges de béguines et de moines.
Cen'était partout que bénédictions,
agenouillements, parfums et musiPeí moundi 0. VISNER.
ques ! Tout s'en va ! Cours d'amour, Parlements, troubadours,
Citad dé Goudouli, brès dé l'art, ô Toulouso,
Dins tas bièlhos parets, tant quéportonlablouso, maîtres en gaie science, ne sont
plus, hélas ! que choses défuntes,
Abrigos tous èfants sus ta poupo aboundouso
et ce qui subsiste encore, tombera
E gaïtos lours ensachs mai qué loubo jalouso.
peu à peu sous la pioche des démolisseurs. C'est ton cœur qu'on
frappe
ainsi, Toulouse, c'est ton
Aï-las ! n'an pas bint ans, qué plègo lè pincèl
histoire
qu'on meurtrit, c'est ton
Lé pintré as pelses loungs, l'escalpraïré l'cisèl
passé
qu'on
ensevelit.
L'oustalaïré ï' coumpas ; ourrin coum'un aouzèl
Mais non! Tes clochers bavards
A prou péno'tpélid cadun quitto toun cèl.
qui se mirent magnifiquement en
plein ciel nous restent, ainsi que
Atal pla lènh dé tu, cantis soun benguds grands, tes anciens cloîtres, tes oratoires
0 cantis qué l'enjenb coumptopas mai les rams, et tes basiliques superbes qui sont
l'orgueil des architectures romanes.
An chucad toun brayé, jénérouso patrío
Il nous reste aussi le vieux pont,
toujours jeune et invaincu, malgré
Qui sap sé dins l'aounou, qu'abouèi né soun les formidables batailles que lui
saoulads,
! livre la Garonne ; et, joyau précieux
Souseon qué y an caoussad d'esclops mal gran- de ta couronne immortelle, il nous
[çoulads, reste encore les reliquaires de
Qui sap só pr'y mouri d'y tourna lhour atrïo ?... Saint-Saturnin, ô ville éternellement païenne et religieuse, il nous
POL-LÉ-LOUNG.
reste surtout le culte des belles
Tircul de « Foronizado », i892,
choses, de tout ce qui chante et
rit : la Poésie, l'Art, la Musique
et le Rêve !
Et je t'aime aussi d'un amour
sans borne, non pour ton idiome
PETITES PROSES
moundi ; non pour ton ciel toujours bleu comme un lapis, non
pour tes paysages merveilleux
d'où transparaissent au loin, ainsi
que de blancs nuages, les cimes
pyrénéennes, mais pour tes belles
filles en qui revivent les ardeurs
Au Maître Armand Silvestre.
du vieux sang. Ton fastueux passé
C'est avec une pitié filiale que ne m'est rien à côté de ces femmes
je te salue, ô Toulouse, car il n'est au teint bruni, qui, la tête haute,
point de cité qui convienne mieux s'en vont souriantes, fièresde leur
à mes yeux. En toi la nature est santé, sous un éclaboussement de
belle, et dans son air embué de
parfums passent des envolées de soleil.
Adrien DESGRIEUX.
chansons. Ville sainte et héroïque,
j'aime à courir dans tes rues tor-

O m0un Païs !

grandesso, souben endécado, en
sus dé tout, m'an toutjoun fait
riré à mort.
Les Capitouls toulousans bénen
E p'raco, n'y a dé cots per plourà
dé balha probos dé mai dé lour à n'bézé, dé sentidos sé disen atal
plaboulenzo per tout ço qué pré- à part, ço qué s'en tiro : couïréjatoco lé poupulari d'aïcï'ou.
dos à passa sus féplés è ménuds,
Lé Counsel a souscribud, sus sul cap dé maïnatchous è fennos,
un raport sapientomen adoubad sens bergougno, coumo al bazar
dé sa coumissiondól'enségnomen, dé caritat dé Paris ! tant triste n'es
à 200 etsemplaris del Dictiounari per l'umanitat ; per la casto qu'an
moundi, puplicad pel Gril, è dito « chevaleresque » .'
qu'amb' aquélo ajudo ba s'édita
Las ! s'aou labaran pas dé boun
dé séguido, à l'agrad des estu- paouc les qu'an pouscud aou coudiaïrés del parla maïral.
métré dabanlour baïlets, estabouzids dé caouso paribo.
*

CROUNIQUETOS

A Y Union artistique dé Toulouso, lé Municipé, qu'y balho las
salos d'espousicïous amaï dé bounos sudbencïous, a rémémourad
à soun ouro tabes qué cal pas
débrenba lé poplé, aoutant débot
qué qui que sio à las caousos d'art,
dins la manifestacïous qué s'en fa
dins soun oustal.
S'es anounciad Tintrado libro al
Saloun moundi des arts pes dimenches 23 et 30 dé maï. Dus jouns
per qu'és qu'an pas lé piè posquen
lé hésita, n'es pas bélèou lé diaplé,
mes lé pleg es dounad è l'an qué
ben faran milhou, cal crézé, les
dé l'artistico toulousèno.
Qu'y aoujo pas qu'ès moussurenés qué sé jaouten dé ço qué
s'apren ou só sap bira dins lé
douménodé l'idèyo, sério'n engan
sigur! En plen barri, entré trabalhadous ben dé sé coustitua uno
souciétat des anciènis escoulhès
del quartiè, per abé libres a léji
è bèzes à escambia en passotens
amistous.
Aco's al Pount-dé-las-Doumazèïlos, jouts láprésidenço del réjent d'escolo, qu'es la noubèlo
souciétat. Nostre amic, J. Cazalbon, n'es lé sécrétari. Bal lé salbé,
bélèou, qué l'adujc n des boulumes
doun poden dispousa les amatous
del sapiè poupulari ?
Toutjoun per coumença lè Gril
s'escrïou per n'y balha calquis unis
des sïounis.
Les enmoussurads dé prétencïous dé castos, à soulbanpla counescud dé sé fa balé pel destourbi
des aoutres, à sapié poussa lour

*

* *

Prétenciouses encaro les pountifos de las capèlos félibréncos, —
soun del prumié d'aquès fas, lé
qu'es sustout résiplé ! — A's aouji
dire, n'y aourio pas qu'élis è's
aouzèls per c... estréfa d'en l'aïré !
Foro dé lour pays, oun rèclon pas
lé soulel p'raco, y a rès pus dé clar
ni net.
Es qué, soul dé touto la prèsso
dé Franço, un critico d'art (sadits !)
dé XAiòli, d'Abignoun, ben pas dé
trouba que le Lauraguais, dé
J.-P. Laurens, es obro « sènso
formo, sènso coulour, sènso bido
è sènso bèuta? » Just, lé joun
mémo oun soun fil.è élèbo ben
d'aganta la prumièro médalho del
saloun, dé ço qu'y enségnèt !
Jutchads ! Lé mèstré pintran
soun pais miètjounal, n'a pasboulgud soumia dé la calhaoutudo
Craou. Se crésèts, à bist lé Laouragues ço qu'es : à motos grassos
è tèrros graniboulos, as biôous
luzents è gratussads ; res dé la
élado Proubenço ni mai dé sous
èstials enfouïriscads. Apèï titoulan lé taplèou per èstré léjid des
moundis à Toulouso, n'es pas en
lengo morto « sènso sèxé ni jenré »
ça n'a dit un bézi dé Marsélho,
qué no a fait, mès en pur moundi
des camps, al toun patouès des
laouaraïrés s'y disèn despèï dé
siècles atal.
Qu'es moussus delfélibrijé, pensan en francès pel bira à lour patois bertadiè, mico ni béjon... Té
crési ! Qu'en Art, lé miratché dé
lours estéquidos pianos è dé grandous mésounjéros y cluquen las
perpélhos. Aco raï, es pla sigur !

E

LÉ RAMOUNET.

�(Ortografe réformée)

LA GARONE
(SUITE)

A travers la brume aus éfets
fantasmagoriques que recouvre les
ans de l'antiquité ; la Garone
nous aparaît dans une liberté
voluptueuse, alors que son vaste
murmure au jour finissant, devait
confondre son harmonie avec la
plainte amoureuse des nimfes recevant dans ses ramilles, les carèses
des derniers rayons du Soleil.
En l'honneur des divinités premières, s'élevaient, sur les bords
de la Garone, les himnes grandioses des druides sacrés ; come des
rives du Gange aus rives de l'Indus, s'élevaient et s'élèvent encore,
les prières des âmes et l'encens
des cassolètes, des adorateurs des
quatorze cieus d'Indra.
La Garone écoula ses flots
féconds, aus chants des fidèles
d'Apollon et de Pallas, ces deus
génies tutélaires de la Grèce ; aus
clameurs de victoire des héros qui
vainquirent Rome, et les Perses
qui n'avaient pu franchir les Thermopiles.
Les radaus chargés des riches
marchandises procurées par les
phocéens établis à Massilia, sillonnèrent la Garone, come la sillonnèrent plus tard les barques étranges des Northmans pillards.La
souveraine langueur de ses eaus
fut troublée par le fanatisme des
soldats du Croissant et des chevaliers de la Croix . ils resteront à
jamais ensevelis dans le mistère
des profondeurs de la Garone, les
furieus cris de combat des Sarrasins et des Croisés de Montfort,
contre les enfants du Soleil, les
fils de Toulouse.
Denis VERDEREL
(A suivre.)

PETITES FEMMES

MA MIE
Si vous connaissiez ma maîtresse
Vous en seriez, ma fois, surpris ;
Elle n'a point l'âme traîtresse
Et j'en suis follement épris.
Pour elle j'ai fait des poemes
Où chantait l'amour triomphant ;
J'ai fait souvent des vœux suprêmes
Et j'ai pleuré comme un enfant.
Si vous écoutiez sa parole,
Vous n'auriez plus de volonté,
Et de ma radieuse idole
Vous subiriez la royauté.
Si vous saviez combien je l'aime
Vous me traiteriez comme un fou ;
Dans son regard est le ciel même,
Son charme vient on ne sait d'où.
Son sourire trouble mon âme,
Et je la contemple longtemps,
Car il n'est pas plus belle femme,
Gomme il n'est pas plus frais printemps.
MASCAIULLE.

T6URNÂQ0 PAftTftUJUll
Dins un bilatché dé l'arroundiüsomen... dé Muret bélèou, un brabé
curé èroplaenbéstiad, Mounségnur
dibio béni bisita la couinuno è la
glèïzo, è coumo dé justé, un déjuna
à la euro anabo cloutura dinnomen
aquélo fèsto.
Mès que poudio aima Mounségnur, grabo qestïou, per pas fa
cap dé béstiso s'abisèc d'éscri'ouré

al bicari général qué counessio
les goustes de soun mèstré, è lé
noumbré dé plats à serbi.
La respounço sé fasquèt pas
atendré, è sul papiè dé l'archébescat lé bicari ayo traçad uno soulo
ligno, en latin, qué bous rébirèc
nostré paouré capéla è y ab(io dé
qué, aïciou ço qué disio :
« Non multum sed bonum. »
Nostré abat qu'abio douplidad
despèï loungtems lé lati, qué sé
countentabo dé léji lé qué sé
trobo sus librés, fort en péno,
sabio pas mai' à qu'in sant sé bira,
n'en bénio malaout, touto la coumuno en lé bésenbéni jaouné soumicabo.
Lé Mouliniè, forto tèsto, counseillè municipal, mai familhè qu'es
aoutrès arrèsto notre capéla, —
Ets malaout, moussu l'curé, fasèts
tristo mino, qué sé passo dounc?
— Bous baou diré, dins quinzè
jouns, Mounségnur fa sa tournado
dé cad'ans, è mé lé cal fa déjuna,
m'a ourdounad d'y fa quicom qué
m'a escribud en lati, bous aou
baou fa bézé, mé balharèts bélèou
un counsel.
Y met lé papiè pés dits, l'aoutré
lé léjis è aprèts abé pla souscad, y
diguèt es tout dé mémo plasimplé
aco bol diré sans faouto : «Crotos
dé mul c'est bon ». Mounségnur
dïou èstré un rafinad, es plat dé
ritché, bous aou caldrà pla fa
cosé, pla dé pébré, prou dé binagré, per aouréléba, è birets que
s'en lécaran les dits dincos as
couïdes.
Nostré ritoü lé cap laoujé s'en
tournée à l'oustal, è conmo un
jénéral à la bèlho d'uno batalho
apèlo la cousinièro è tenguébon
cousel dé cousino, aprèts abé pla
discutad, sé métébon d'accordi sus
la crotos latinos tant anujousos.
Aljoun dit, Mounségnur èsoun
bicari général arribèbon, décidads
à tout fa, mès sustout à déjuna,
toutsé passée coumo calho, messo,
cants, proucessïous rès manquèt
pas à la fèsto, è à mièchoun sounad, entourabon la taoulo del
curé, fièrd'un parel bésinatché, lé
fumet dé la cousino arrestabo les
maïnatches dé l'endret.
Poutatché, cézés è patanètos
noubélos, jouéné canard en rémoulado, san coumpta un capou dé
ra, que sé daourabo à la bièlho
rotché d'ancien tems, lé bi èro
tabès bounicot è un parélhad dé
boutèlhos empouscados moustrabon que lé curé sabio ço qu'ero
bou, lé famus plat lati pourtadper
la cousinièro enrubanado fasquèt
son intrado,

g

E qu'es aco, diguèt Monségnur,
qué ba serbi aquesté plat, à l'aïré
prou ourijinal. Anen, uno bolo
cadun è un culhè dé salso. Talèou
dit, talèou fait. Al prumiè cop dé
caïssal, les coubidads fasquébon
uno talo grimaço qué lé margué
dé la fourchèto manquèt traouca
Tel dé Mounségnur ! Saliba è
escupi, embéjo dé boumi fasquèt
pas qu'un. Bésèts d'ai'cïou lé
taplèou.
— E qu'es aquel pousou Moun
Dïous ? Qu'ino drogo nostré Ségné
del cèl, es pas à fa, sé cal espìica
sul cop ! Lé curé tout embufécad
coumprénio pas ré mai' à ço que sé
passabo. a Mès es lé plat dé Mounségnur, que m'abèts coumandad
per létro, è garât' lo' qui : « Non
multun sed bonum ; crotos dé mul
c'est bon ». Es dé crotos, las pus
bèlos del païs, tout esprès amassados è coïtos à punt, qué boulèts
mai ?
Quand aoujèt entendud aco,
Monseignur, amaï soun bicari gardèbon pas grand caouso d'aquel
répâïs ta pla coumensad, à darniè
lé jardinet calguèt ana pla bité,
per y jeta ço que tant les jaïnabo.
Aprèts abé réprès l'aïré di'nné qué

lour coumbénio, quitèbon nostré
paouré curé qu'a pas encaro coumprès coussi Mounségnur l'ayo
quitad tan bisté è ta mal countent.
N'es encaro malaout è a proumès
qué jamaï tournayo pas fa dé plats
encounescuds. Lé bicari général
èro garid tabès dé parla lati al
suchèt d'aquélos caousos dé
taoulo.
Per copio counformo,
LÉTOURNUR.

Ortografe réformée.

HISTOIRE TRISTE
Pour Blanche.

Le soleil disparaissait à l'horizon, iradiant de ses rayons mourants les blanches maisons d'Oran.
Cinq heures venaient de soner ; la
curiosité me poussant, j'entrais
dans la Mosquée de la rue Philippe après avoir, au préalable,
abandoné mes godillots devant
la porte, selon l'usage mahométan.
A l'intérieur, une jeune mauresque, en une pose extatique semblait implorer d'Allah les divines
faveurs. Je la regardais : èle était
très pâle et de ses yeus noirs
coulaient, silencieuses, quelques
larmes; non, èle ne priait pas, èle
évoquait plutôt quelque rêve lointain, rêve de vierge amoureuse,
sans doute, trop tôt évanoui. Tout
à coup ses lèvres se contractèrent
et le poing crispé, èle le dirigea
menaçant vers l'image de son
dieu!... Le marabout vit la menace,
d'un geste brusque, il toucha l'épaule de la jeune fille, frapant ainsi
l'infidèle de sa malédiction !

Tirolignol sap tout aco :
A d'amies qué ménon d'amigos
Les uns al castèl dé Coco,
D'aoutrès al puch dé Crébofigos.
El coumo les amies bol fa :
Dé louis d'or sa bourso es pléno...
Mès pot pas trouba soun afa
Aou mens del coustad dé Lardéno ! (bis)
Dé nèït, déjoun, Tirolignol
Coumo'n pirol bat la campagno :
Trobo quicom à Mountaouriol
E quicom maï cats à Sento-Agno.
A Sen-Simou n'y aourio tabes,
Y dits un amie qué s'enméno :
— Nou ! quand m'aou balharionpes res 1
Boli quicom débès Lardéno ! (bis)
Saouros qué, dins ma pousicïou,
You podi pas d'un quartiè paouré
Ana réclama ma pourcïou,
Qué dins Lardéno mé cal claouré.
Finirèï à forço d'arjent,
Malgrat lè sort qué mé malmèno,
D'ana groussi lé réjimen
Des mièjis-ritches dé Lardéno I (bis)
Ja s'en douno l'orné dé mal !
Y a dé malins qué lé fan courré,
E latcharan pas l'animal
Jusqu'aoutantqu'à lours pès s'amourré !
Soun dus ou tres qué n'y an proumes ;
Anfin, ba fuji la débèno !
Tirolignol, abant un mes,
Aoura soun castèl à-Lardéno ! (bis).
Dé joyo sé frèto las mas :
La proupriétad es croumpado,
Sentis l'ourgue y eufla lé naz,
La boèturo es presqu'arribado...
— Bénasid sio, sadits, lé joun,
Ount anfin ba fini ma péno...
Mes sul' cop toumbo commo'n ploum
E mor en mountan à Lardéno ! (bis)
DACOS.

Ce matin de septembre, le ciel
étaitbrumeu.le pavé humide. Dans
la rue, passait un convoi arabe ;
on conduisait au cimetière là-bas...
derrière le Djebel, une pauvre
jeune fille. Quelques houns portaient le corps. Je m'informais : la
défunte était morte victime des
brutalités paternèles ; cète malheureuse avait, me dit-on, profané
les images saintes de la Mosquée.
Je revécus, alors, la scène àlaquèle
j'avais assisté et, insensiblement,
mes yeus se mouillèrent.
Le soleil cachait toujours ses
rayons, condamnant ainsi le crime
comis ; les oiseaus ne chantaient
plus dans les arbres sans parfum ;
au bord de la route, quelques
fleurètes baissaient molement la
tète ; cète tristesse des éléments
avait quelque chose de navrant.
Seul,là-haut, Allah devait béatement sourire : son culte avait fait
une victime de plus !...
Pierre

CONTE.

LES ARDÉNATS
Gmsou sus l'aïré dé « Garcassonne »

Aro les paouros parbenguds,
Les qu'an, ménuds, pourtad la blouso,
A. cinquante ans, fièrs è pansuds,
Croumpon un bé foro Toulouso.
N'y a qué n'an un débès Blagnac,
Aquélis an déjà dé béno ;
Mès, per prouba qu'on a lé sac,
Lé cal abé débès Lardéno ! {bis)
Lardéno, endret d'agradomen,
Es à dus passes dé la bilo,
Tabès dé suito qu'à' n un moumen
Lé mèstré, y ba buda sa bilo.
Y a qué dé moundé coumo cal :
Fourçads qu'an brisad lour cadéno.
S'an dé cots la guèrro à l'oustal,
Ban quèrré la pax à Lardéno ! (bis).

LË PÉS*
Aisso sé passèt à Toulouso l'an
passad, dins uno pitchouno capélo
oun, quand l'affa prèsso, moussus
è damos, noples è pacands ban fa
las ourésous.
Dus souidats, l'un noubèlomen
arribad al serbici, l'aoutré sul
punt d'en sourti, abion bésoun
dé faïré uno coumissïou ; abison
uno capèlo, la qué sé trobo à la
punto dé fort del dounjoun s'y
randen è lé mai lurrad' dits al
ségound, aprèts s'èstré entendud
ambé la councièrjo : « Digos,
Pierre, mentre qué débanarèï lé
chapelet, damoro-mé daban la
porto; aïci on fa sa débouc'ious
l'un aprèts l'aoutré ». E dintro. En
sourtin diguèt à la fenno : « Eï
acabad, madamo ». E la fenno
tirèt dèx sos dé la potcho è les y
J
balhèt.
Lé camarado, qu'abio bist tout
aco dmtro, prégo bisté, bisté per
palpa la pécéto. Quand, en sourtin,
cridèt à la fenno : « Eï acabad. —
Balhats-mé dus sos, ça li respoundèt élo » sé fusquèt estounad, bous
aou imajinads ; paguèt quand
mémo è anguèt réjouènhé soun
amie. « Que disés, ça li diguèt,
coussi faqu'à tu t'a dounad dèx
sos è qu'à you' mé n'a fait paga
dous ? — Pirol ! n'as pas fait prou.
—E coussi aou sap la fenno ? — As
pasbist lé péso... daco? Quand la
marchandiso toumbo sul platèou,
la fenno sé rand al coumptaïré;
sé né fas pas prou, balhos dus sos ;
só né fas prou t'en dounon dèx. —
As pla fait dé mé prébéni, té
rémèrci ; jaganharèïdèx sos quand
y tournéï ».
(I) Aco's uno barianto d'un comité' ndéjà
passad, mès tant pla ménado...
L. D. G.

�Pendent très jouns bèou è manio
coumo un sac ; quand Fembéjo lé
prénio dé fa la prégario, sarrabo
les. . pots; anfin quand pousquèt
pas mai y téni, galopo al Capitolo,
dintro è fasquèt lé pes, oh oui,
alabets. En sourtin. « Eh bé, madamo, pensi qué lé coumptaïré dïou
abé mountad ; digats, quand èï
ganhad, abèï? — Mé dibèts dus
sos, moun amie. —Qu'es aco ? —
N'abèts trop fait, abèts manquad
créba la bassoculo. — Un cop
trop, l'aoutré pas prou, qué lé
diaplé sé bous emporté, madamo,
bous è mai bostré cagadou ».
LEBIG.

i

A

♦

L'AUDIENÇO
{Siègo)

— Ane, mossieu lé Juge, il sé
caldrà atéla...
— Ouèro, saccorrodi, moussu
l'uchè, que mé pruts, l'esclop!...
mé calério pas prengué per un asé,
enda parla dé m'atela ! Aoujots à
sabé qué se mé bailhon bint pistolos per més aou Grilh, éï enda
las despensa è pas enda qué trabailhéï... Aco ï boun per bous lé
trabailh qué gagnads pas qué bint
sos per jour...
Aco'i égal caou bésé ta plan dé
mé bouta à léji VEmoi. Tièts,
uchè, tengèst-mé la gulhado, pourtads-mé lé pébé et la saou end'
arrenga lé jutjoment.
Aquïou cé qué n'éï. Jean Viollis
es un jouen qu'a escrïout un librot qué s'apèro VEmoi, tabé a
pres per soun amourouso uno
bieilho qué l'a pas boulud disé
soun atjé. Aco m'estouno pas
perço qué saï qué toutos las hennos qu'an passad 25 ans cambion
dé counbersacioun quand on les
démando l'annado dé lour néchenso. Jean Viollis, en junomé
plan éléouad, a pas apuyad sus
aquéro plago. Soulomen la tirad
les bèrmès dou nas à sa bieilho.
L'a heït disé qu'aouïo aouud un
battoment dé cor en bésé arriba
un ouficié dins soun oustaou. Mès
lé sounlat en fèt dé bieilhos aïmo
mès las bouteilhos biètdazé, è s'en
tourno coumo eïbengud.
Y a pas qu'uno serbento dé la
bieilho que réussis à se hè da lessous dé cousino pou baïlet dé l'ouficié. Mès y trobo un péou lagarso!
Uno bésino, qu'aco régardo pas,
s'éï apercébudo dé la lessoun, è
DICTIOUNARI MOUNDI (Séguido)
DO
— -Dos, deux ; las dos sors, les deux
sœurs. (Dos. R.).
— Douai, fossé d'assèchement, conduit
couvert. (Dolatz. R.).
— Douèlo, douve; dos douèlos dê bi,
l'épaisseur de deux douves de vin.
DOUBBLOS, carolus,
pièce de deux
blancs.
— N'y balhèbidos douplos, je lui donnai
deux pièces pareilles, deux pièces
anciennes.
Doubri, ouvrir. Voir Durbi.
— Doujat (Jean), auteur du dictiounari
moundi, membre de la Société des
Jeux Floraux, doyen de la Faculté de
Droit de Toulouse et doyen de l'Académie française, né à Toulouse en 16' 6,
mort en 1688; Doujat prestarà sa garlando, sa guirlande de lauriers, de
fleurs, de couronnes, etc.
— Doulencio, affliction, tristesse, fainéantise. (Dolentia. Ri). Se dit doulentad pour acception très marquée de
douleur ; lé doutent, le fainéant ; doulourous, doulouïrous, ouso, douloureux. (Doloyros. R. Leys d'Amors.).
DOUMA., demain ; douma passat après
demain.
— Douma passad, après demain, (Deuran. R.) ; Douma pàssad fava tres
jouns, dit par Goudelin pour hier.
(Doma. R.).
DOUMAYZELENC, damoiseau, mignard.
— Doumaizèla, sortir de son état ;
aquélo a doumaizëlad; (Damoisella.
R) Doumaïzélenc , doumaïzelenco.
qui font les demoiselles, les mignardes,
les petites dames; dovmaïzèlo, demoiselle ; plante, l'orchis taché; Doumaizèlëlo, dimin. (Domayzela. R.)
— Doumenja, dominer, faire le maître,
exploiter; nous an doumenjads, ados,
ils se sont mis au-dessus de nous,
(Domenjatz. R.) ; se dit aussi : doumenica, (de Domeni. R. Seigneur); que
doumëniquo les pus jigants, qui commande aux plus forts.

hè rambouya la drollo. E graciós
a'n aquéro nasentraouto tout lé
moundé eï maoucountent : la filho
qu'aouïo uno bouno plaço, la mestresso qu'aouïo uno bouno serbento, è lé qué léjis qué plagn les
amourousés. Y a pas que la tataragno dé la bésino qu'èï plan countento. Aquïou dessus lé librot sé
fénis è s'escandissen les darrères
raïs dé l'estïou dé Saint-Martin
dins lé cor dé la bieilho tout prestid dé douçou.
E aro qué bous dirèï, lé Viollis
a troubad lé mouyèn dé marga
Zola aou cap dé Bourget, aquesté
aou cap dé Cladel, Cladel aou cap
dé Huysmans ; s'en a hèït uno
canaouèro è a saoutad en l'aïré,
S'a pas hèït qu'un saout aro,
ouats qué quand s'y tourné coumençara dé boula, a un pareilh
d'alos à la potcho, lé béligand !
Poudèts
ferma l'aoudienço,
moussu l'uchè, aro ja mé baou
coutcha quinzé jours ! è que cantarèï sé m' plats, moussu Tuchè !
GUILHAOUMET.

L arjent d'un tchoul
dé ferrat
Ço qué baou bous counla es
arribad lé 12 d'abrièl; sé noummi
pas lé bilatché è la persouno es
parcé qué m'aott an défendud.
Sé sajissio d'un masclé bélèou...
bélèou.. . mès s'ajis d]uno fenno,
tabé mé cali, faou lé galant è- lé
mud.
Un brézou, (L) couqui coumo
uno louïro è boulur coumo un gaï.
passât, lé doutzé del mes, dins
moun pitchou bilatchot, claoufid
dé sants è coumoul dé débotos.
Tabé, pas un mot qué passé maï
qu'un aoutré, nostré ségnet es plaçad un.paou pertout, mès dins la
bouco maï qué dins lé cor, ço
qu'empatcho pas qué l'aoutré
souèr, enta mièïjo nè'it, panabon
les tres porcs al campanhé ; èro
pas uno déboto, nani, parcé qué
las débotos, à 'n aquélo ouro, fan
quicom mai, boli diré qué dromen.
(1) L'estamou, l'estabrasou enLaouragues.

— Doun, dount, dont ; doun soun, dont
ils sont. (Dond. R.).
DOUMÎNICA, dominer, maîtriser, gourmander.
DOUNA, donner; se donna de quicon,
se mettre en peine, s'affliger de queluue chose ; qu'yeu m'en douni 1 que
m'en chaut-iU c'est de quoi je ne me
mets guère en peine ; la qualitat que
Vin douno, la qualité qui lui est avantageuse, en quoi il réussit.
— S'aou soun dounads, ils se le sont
donné; s'en es trop dounado. elle s'en
est trop affectée : âounaïrè dé bènédicïous, donneur de ce qui ne coûte
rien. (Donaire. R.).
— Dounc, douncos, donc. (Doncs. R ).
DOUNT, d'où.
— Doun bénés, d'où viens-tu ? (De ont.
R.); n'y a per diré d'oun bénèts! c'est
une chose surprenante. Prend le T et
le fait sonner devant une voyelle :
oant ctzi Où ètes-vous? Dount èi's.dont
vous êtes. Voir Doun.
DOUNDA, dompter.
— Se dit aussi pour châtier: an doundad
lé drollë, on a corrigé le garçon ;
Es doundado, elle est 'domptée,
(Dondar. R.) ; lé doundadis, l'action.
DOUNZEL, damoiseau, délicat, propre :
dounzelo, jeune dame ou jeune demoiselle, fille agréable, gentille.
— Les dounzels è las dounzélos, les
couples d'honneur d'une noce. (Donzel,
Donzela. R.).
— Doupla, comme en français doubler;
acception : battre, frapper; l'an douplad. on l'a frappé fortement ; la douplado, les bons coups ; l'arc-doupla,
l'arc-en-ciel, expression plutôt gasconne.
»
— Douve, jarre, grande cruche ; coumo'ndourc, tel qu'une grosse cruche.
(Dore. R.).
DOURNO,
cruche ; dournélo, petite
cruche, buye.
— A pourlad la dourno sul cap, elle est
venue de la campagne, elle a été en

La fenno d'un bézi, brabo mourtalo dount lé tchoul (atal s'apèloj
dèl fèrrat èro traoucad, pensèt quèl
moument èro bengud del fa tampa
Aprèts abé sargalhad mièjo ouro,
lé brézou counsentis à tampa lé
traouc, per quinze sôous. Lébrèspé
lé ferrat es randud, ensajad è pagad, mès al cap dé doutzé jouns
lé traouc sé drèb è laïsso pissa
l'aïgo. Pensads sé la fenno fusquèt
countento. Coumo a dé sang è dé
fissou, boulguèt sé benja. En éfèt,
al cap d'uno mézado lé brézou
tourno. La fenno ba lé trébanda,
è sans res li diré, empougno la
barro dé fèr qué serbis d'enclumé è crido al brézou : « Sabèts,
quand mé tournets l'arjent del
tchoul bous tournarèï la barro ! ».
L.

.

»

Pensados d'un bièl Pélharot
Sé carèsso la barbo amé la ma,
sé passo sus las gaoutos, qué soun
claoufidos dé grandis é négrés
traous dé picoto.
— Dire qué souï lé fil dé
l'amour, è qué souï tout just poulid coumo acos ! Probo pla qué
l'amour, qu'es gairebé toutjoun
embriac, sap pas jamaï ço qué
fa!
Es égal, you èstré lé fil dé l'aamour ! jamaï digus ô créïra !

S'èri pas lé fil dé l'amour, qui
pouïro dounc èstré moun païré?
Per qué fa calcus dé rasounaplé
sé sério oucupad dé fabrica un
êtro coumo you !
Souï bé fait coumo un aoutré.
E saquéla ressembli pas à un
aoutré ! Es bertad qué cap
d'aoutré mé ressemblo pas.
Per qué fa dounc alabets souï aïciou Í
Eï bèl cerca, m'y perdi.
Es bertad qué sabi pas léji,
fioèsà que mé serbiyo?

Manji coumo un aoutré, bébi
coumo un aoutré, mé faou dé
boun sang coumo un aoutré. E
maï sabi pas léji A que serbis
dounc dé sé coupa lé cap per
apréné, del moumen qué serbis
pas à res ?
Que lé moundé soun bèstios !
Despenson lour argent, sé fan
dé maïssan sang, tout acos per
service. Lé dournet, dimin. (Dorna. R.
Dorn.).
— Dournhè, ou se tiennent les cruches,
l'évier.
— Uouro, de bonne heure. Bengos douro,
que tu viennes tôt.
Dous, doux, deux.
— Dus è dous fan quatre, deux et deux
font quatre ; dicton prouvant que les
deux, mots se disent. Voir dus. (Dos.
R ). Aco's dé bi dous, ça c'est du vin
doux; dousso, douce. (De Dossor. R.).
— Dousséto, la pousse de valériane, la
màcho
qui se mange en salade ;
amassi dé doussrto. (Doussana. R.).
Doux, source d'eau.
— Ecrit douts par Doujat. Ai dovts del
r'Um, à la source du ruisseau. (Doutz.
R.).
— Douzil. fausset, petite canelte. Le
douzil dé ta Uno es un canèl. (Dozil.
R.).
— Bousta, ôter. ad, ado.
— Doulza, soudre, sortir de terre, ad,
ado. (De Dotz. Dous. R.).
DR
Diuc, DRAGO, une fée ; fa le drdC&gt;
faire le diable, faire merveilles pour
ou contre quelqu'un.
— Y a les dracs dins l'oustal, il y a des
revenants, des êtres malfaisants dans
la maison. (Dracs. R.).
DREDREDRE, claquement de dents provenant du froid.
DRET, DREY,
droit, l'endroit d'un
drap ; U ben de dret, cela lui vient à
main, l'accomode; de dret, droit, sans
s'écarter ; dret é dret vis-à-vis ; tort ô
dret, à tort ou à travers.
— Tenté dret, tiens-toi droit, fais attention, sois sur tes gardes, (Dretz. R.);
del bièl boli les dréts, de l'ancien je
veux les droits, (Dretz. R.) ; dréïluriè,
qui va droit, qui dit juste, qui est
correct, (Dreiturier. R.) ; Dréto, droite ;
méls-ot al dret, mets-le à l'endroit.
(Dreit. R.).
DRINDRAN, carillonnement,
son de
cloches.

abé d'asirous àl'engraïs qué quand
soun grands, lour y régaynon les
caïssals à la prumièro outserbacïou qué sé perméten d'y fa. Qué
benguen ental'Arnaou !
Saourets, bèls agnélous
Qué n'es pas piétadous
Lé péilharot barbud tout traoucad dé picoto
Y a pas res del nigaoud
Chel nógouciant Arnaou
Bénèts bésé coussi ches el tout sé fricoto
Sérets pla maladrets
Sé quand n'en sourtirets
Sabèts pas à bèl tal toutis tira la boto ?

P.
-—.

«

■

Dittouns del Païs „moundi
En fébriè,
Flouris l'amellhé.
— En février fleurit l'amandier.
*

Y a pas mes dé fébriè
Sons dé flou d'amellhé.
Il n'y a pas de mois de mois de février,
Sans fleurs d'amandier.

Al mes dé mars,
Blancos fardos, négros cars.
Au mois de mars, lingo blanc, noire
peau.
*

Bal maï pitchou' stourdid
Qué grand estabousid.
Il viul mieux petit éveilla que grand
abasourdi.

Quand on a dé dentses, on n'a pas dé pa ;
Quand on a dépa, on n'a pas dé dentses.
Quand on a des dents, on n'a p&gt;as de
pain ; quand on a du pain, on n'a pas
de dents.
L'ARMASSIÉ.

Briridanà la bengudo dcljournalet
EL TOIIKRO TOULOUSAIN.

Bol fa counèïssé, sadits, è présala
bertadièro courso de taoures.
Brabo, Torero !
Lé Gril.

— Lé drindran dé li messo, ce que car
rillonnent les cloches : la messe.
— Dringo-drango, le bruit continue:
lé dringo-drango del mouli, d'uno
carréto, etc. Voir trico-traco.
— Drom, il dort. Voir droumi.
DRONOS, des coups, des tapes ; le brillaré dronos, je te.dauberai.
— Ce mot n'a plus aucune signification et
ne savons s'il en a jamais eu une; il ne
se trouve que dans les auteurs qui ont
copié Doujat, et, sans autre explication qu« ht. sienne, quelquefois même
avec erreur de copie : Drômos.
DROUI.LET, petit drôle, petit garçon ;
droulhto, jeune fille, petite friponne.
— Drollf, garçon ; drollo, fille; lé droulht, la droullélo, dimin. droullns,
asso, droullat, aug. (De drut, drul. R.;Termes d'amitié
Duum. DURBI, ouvrir.
— Voir durbi, dièrbé, doubri.
— Droumi, dormir; droumaoud, aoudo,
portés à dormir ; lé droumitori, ce qui
fait dormir.
DU

— Ducat, duché, pièce à l'effigie d'Un
duc. (Dugatz. R.).
— DUra, durer, od, ado; durapte, éternel. (Durable, durar. R.).
DURDURDÜR, chant de rossignol.
— Lé dur-dur-dur roussignoulabo, le
chant du rossignol s'entendait, onomatopée de ce chant.
— uuret. un champignon. Voir Bruguet,
DURBI, voyez DRUHI.
— Voir Urubi. Quand la phrase commence par le verbe, c'est celui-ci qui
s'emploie généralement. Drubis-mé,
drubissèts; dans les autres cas c'est
durbi ; Es dubèrt, c'est ouvert; anads
durbi, allez ouvrir; doubri, dièrbé, se
disent encore.
— Dus, deux; dus-à-dus, deux à deux,
(Dus. R.) ; dus atal, deux fois autant.
(Dus atals. R.). Voir Dous.
Fin de la lettre D

�BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE
DEL « GRIL

Achat — Echange — Ventes
De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

A VENDRE
Histoire du Languedoc, édition E. Privat, tous les
volumes parus, en très bon état, à 180 Fr.
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
32 pages, Toulouse, 1875. 1 fr
Las nonpareilhas recopias, per far las fennas tindentas., in 8, 104 pages.Notes et glossaire par J-B.
Noulet. 1,75.
Les pierres de Naurouse et leur légende, in-8,
8 pages, par J-B. Noulet, O, "75
De la prétendue pléiade Toulousaine, par J.-B.
Noulet, (très rare), in-8, br. 32 pages, édition 1853,
2fr.
Pierre Goudelin, par J.-B. Noulet. Toulouse, 1882.
br. 40 pages (rarej. 2 fr.
Cuillaumede la Barre, roman d'aventure composé en 1718 par Arnaud Vidal,étude par J.-B. Noulet
grand in-8, 32 pages. 2 fr.
La Fée des Pyrénées ou l'Inondation de Toulouse, vers romans, version française. Montpellier,
1875, br. 12 pages, (rare), 1 fr.
Etudes sur quelques Troubadours du XIV"18 siècle, in-8, 8 pages, 0,50
De lalégitimité du nom de Goudelin, par J.-B.
Noulet, in-8, 16 pages (très rare). 2 fr.
La Maison où naquit P. Goudelin, par J.-B. Noulet, broch. 8 pages (très rare). 1,50
Discours à l'Académie des sciences de Toulouse,
par le président M. Noulet, in-8, 8 pages, (très
rare). 2 fr.
L Age de lapierre polieet du bronze au Cambodge,
par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages et 8 planches. 3,50
Etudes sur les cailloux taillés par percussion du
pays Toulousain, par J.-B. Noulet, in-4, 36 pages
et 8 planches (rare). 5.fr.
Etude de l'Ombrive, ou grande caverne d'Ussat
(Ariège) par J.-B. Noulet. in-4, 36 pages et 6 planches 3,50
LAge de la pierre polie au Cambodge, par le
docteur Noulet, éd. 1877, in-8, 12 pages et 2 planthes, 0,50.
Sur l'AnthbacoUierium Ilipyoideum, découvert
à Armissan (Aude), par J.-B. Noulet, 1877, in-8,
12 pages et figures, 0,50.
Mémoires sur les coquilles fossiles des terrains
d'eau douce, par J.-B. Noulet, Paris, 1854, in-16,
de 128 pages, 0 fr. 75.
II" édition, revue, Toulouse, 1868, in-8, 200 pages. 1 fr.
Etude sur la caverne du ì'Herm, par J.-B. Noulet,
1874, in-8, 24 pages et 3 planches. 1 fr.
Mollusques terrestres et fluviatiles, qui vivent
dans le bassin Sous-Pyrénéen, Toulouse, 1834,
in-8, 96 pages, par J.-B. Noulet. 1 fr.
Observations sur l'Agaricus Pilosus de Hudson,
par Louis de Brondeau, Paris, 1827, 8 pages in-8,
et planche (très rare), 1 fr. 50.
Fossiles et cailloux travaillés, de Glermont et de
Venerquc (Haute-Garonne), par J.-B. Noulet, Toulouse, 1865, in-8, 32 pages, avec figures, Ofr.50.
Edition nouvelle du même, 1866, in-8, 20 pages,
ligures, 0 fr. 50.
Mollusques des environs d'Ax, par J.-B. Noulet,
1869, br. 16 pages (rare), 1 fr. 50.
Note sur le Polypore Cinabirin, par J.-B. Noulet
in-8, 16 pages. Ofr. 25.
Du Chéropotame de Lautrec, bassin de l'Agout
Tarn) , par J.-B. Noulet, br. 8 pages. Ofr. 25.
Nouveau gisement du Renne, près Toulouse, par
J.-B. Noulet, br. 4 pages, Ofr. 25.
Traité des champgnons comestibles, suspects et
vénéneux, par J.-B. Noulet et A. Dassier. 1838, 264

G. SIR VEN

pages avec quelques planches coloriées (très rare).
8fr
Les Hommes de l'Aude, par Auguste Fourès,
édition 1891. 1 fr. 75.
La Gueuserie, coureurs de grands chemins et
batteurs de pavés, par Auguste Fourès. 1 fr. 75.
Potiers et poterie du Lauraguais, par Auguste
Fourès, 0 fr. 40.
Anthologie du Lauraguais, par Auguste Fourès. 0fr. 60.
Las abanluros dé Sans-Quartiè, Guilhaoumet,
1894. avec traduction en français, 3 fr.
J.-B. Noulet, è soun obro... G. Visner, 1894,
1 fr. 50. — Texte moundi et français.
Cabinet de Feu le Docteur J.-B. Noulet, catalogue, 140 pages, décembre 1894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Recueil des
poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 1895, 5 fr. —
in-8, 260 pages.
Lé Ramèl païsan, G. Visner, Toulouse, 1893, 4 fr.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine
Annotées et augmentées d'un glossaire, par
J.-B. Noulet, 2 fr.
Œuvres patoises, de G. Peyrot, 1829. 2 fr.50.
Las Esp.gos dé la Lengo moundino, L. Vestrepain, in-8- de 328 pages, Toulouse 1860, 6 fr.
Recudil des plus beaux Noëls, soit français soit
patois. A Narbonne, chez Décampe, 24 pages,
in-12, relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du 16me et 17me siècle,
T. L, rééd. 1843, à cent exemplaires, rare, 8 fr.
Noues de J.-C, R. de S.-P., dioucèso de Carcassonno. Dé l'imprimarié dé la beùso Teissié, 1810,
in-16, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.
Recueil de Chansonnettes, par M. Adrien S .., de
Montpellier, Avignon, Offray aîné, in-12. (Patois
et Français), feuilles détachées et recollées, 1 !r.
Odo à Toulouso, manuscrit original de Davau,
avec tirage à part: 5 fr. les deux.
Recueil contenant les proses et hymnes des
heures de Carcassonnè envers patois, CarcassonneGerdel, 1820, in-12, broché, 1 fr. 50.
L'incrédulité, de ÍSqumei. Paris, Michaud, 1810,
in-16, 175 pages, broché, 1 fr.

FÂRMÂCIO OLIEU

￼

Ortopèdic»
St-MARTOJRE-LAPRADE, successou
Èx-entèrno des Espitals
15, Carrièro de la Republico (St-Subra), TOULOUSO

FABRICO DÉ BENDATCHES
Arèlas, Coursets, etc., sur môsuro
Oustal récoumandad per sa céléritat è soun bouu
mercad per toutis les articlés
Dêbasses, Bibérouns, Pulbérisatous à bapou,
Soundos, Enjetcïous, Irrigatous

UEMÉDIS ESPECIALS - BÈ\S IUDR0TÊRAPI0

MIROITERIE RICHE

Maison A. LAFFITE
Rue Bayard, 7 — TOULOUSE
Encadrements — Passc-Partouts] en [tous
genres — Bisautage — Etamage — Réparations de vieilles dorures.

Les Eruptions, les Boutons, les
Rougeurs de la peau, disparaissent
rapidement avec des lotions de Liquidambar-Surviile.
Le Liquidambar-Surviile est en
vente dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX : 3 fr. le flacon
3 fr. S© par colis postal en gare
Dans tous les Débits de Tabac

PIPES HOLLANDAISES

-

DE

GOUDA

3vraQ.\iées m. s.
DÉPOSITAIRE :

Lé gérant :A. OULIÉ.
Imprimario espécialo dé « Lé G il » — Toulouse.

Dimanche 6 Juin
PARAITRA

EL TORERO
Organe tauromachique du Midi
Cet organe s'occupera et s'efTorcera
surtout d'initier le public à l'art tauromachique tout en défendant aussi les
intérêts des affleionados.
C'est une lacune qu'il appartenait de
combler.

El Torero sera mis en vente dès le
Samedi soir 5 juin. Le numéro 10 c.

2\gaison Van LÏÏYDEJST
es, R/u© Ordener.

PARIS

Gabriel SÎRVM, Toulouse.

Papier Gos — A TOULOUSE

Représentants demandés partout où l'article n'est pas dans les

débits de tabac

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31804" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e9940d07c163b5b2b3d020e35bce0e7.jpg</src>
      <authentication>c849f97f09d69107031d1a143003ea5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="31805" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a32a7fa33b7973dfcd0b62bde384d0c.jpg</src>
      <authentication>474431bb2341bd1638998ea55763b1b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="31806" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8c4b0fd4f65ee1d7c8118f4d1d04ff8.jpg</src>
      <authentication>99bc8545f70beca402e2f47d4fa42a32</authentication>
    </file>
    <file fileId="31807" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42c5c45073e35fa2e352705ca9ff49df.jpg</src>
      <authentication>39c24ffeb7201381c94ae21a59328a75</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394644">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="394648">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394645">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="394646">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715445">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394623">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°11 (Juin)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394625">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394626">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441171">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394627">
              <text>Lé Gril. - 1897 - N° 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394628">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394972">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394973">
              <text>Vié, Paul ( 1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394974">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394975">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394976">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394630">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394631">
              <text>1897-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394632">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394633">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ddf5b789a1e9059e34591b372d673e31.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394634">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394635">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394636">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394638">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394637">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394639">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394640">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394641">
              <text>http://purl.org/occitanica/11887</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="394642">
              <text>FRB340325101_AB3_1897_06_011</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394643">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="394647">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395899">
              <text>2015-09-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441172">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441174">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441175">
              <text>Vié, Paul ( 1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441176">
              <text>Verderel, Denis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441177">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441178">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817544">
              <text>Lé Gril. - 1897, n°11 (Juin) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822842">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599215">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599216">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599217">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643095">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876014">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
