<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11906" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11906?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:09:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30822">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7631535a4f28059716659425babfba6f.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31936">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e3b8581a71621da8945d1ac2f76621f.xml</src>
      <authentication>ee83665b603cd4ec6b8699d270bb2bac</authentication>
    </file>
    <file fileId="31937">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54993f75325b3d59e3d04e2d6d9864fb.pdf</src>
      <authentication>49482d660252b29677c335812213807f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612028">
                  <text>»° 1. --Del lò al 15 d'Octobre dé 1000

Dèzièmo annado -- Nn 1

A TOULOUSO

FORO TOULOUSO

Un sôou lé faiêre

Dus sos lé Numéro

10
centimos

oentimos

ULOUSO

Abounomen : Franço, qranto sos l'an
REDATCIOU

mè plaï dé mantèni soiin Tehgatchë bel.

G. VISNER, prumiè Laouraïré
5, Bould de la Gare, TOULOUSE

IJ

Aquel qué, sans razou, légira pas lé Gril,
Coumo aquesté moussu pot réceouré un gratil.

Plam,
ra ta plam,
plam, plam !
Sério, bélèou, lé cop dé passa aïssïou lé
biro-flssou dé l'encantaïré del Laouragues,
qu'en parèl tems dé brégnos i'asquèc assabé :
— Dé la part des gousses es ourdounad
d'estaca moussu linè,^... è'-caouzo ds 1*3
bendémios ! ! !

Plam, ra ta plam!...
Sério 'n répic dé la rizèyo, mes, èn justomen al tourna-mai dé ço dé nostré !
Boulèn encanta, qu'es cri-cris del « Gril »
toulousèn sé rébiscolon ; qu'y tourno s'y
fa, lé cantaïré, jama'i alassad, des camps è
dé las paouros damoros ; qu'el dizéïré al
toun loucal des païsans nostres, bol encaro
fa tinda les rires des bièls è dé las jouénessos, les brounzinaïres cants des grizets, les
bèrbis tipiqués des artistos, les countes
brèssaïres dé las nou'iriços è dé las méninos del pais... Douncos, as débots dé la
lengo maïralo fasquen-s'ot assabé : — « Lé
Gril » amb' alos nobos ba brounzi dins
Toulouse

Ra ta plam,
plam, plam !
Ê per fini balhen l'encantado, noubèlo
tabes, aquélo, pel sigur espélido d'un trop
tastad le moust d'oungan, en aquesté mes
dé coulazous, à né sapiéoun métré lé binot
qu'en rajo dé la canèlo :
— Des dé la maïzou dé Boundouzil, sé
sapio : qué lhour drollé es tournad dé l'armado mai rucad, sé sé pot, qu'endaban, —
è 1' bi noubèl calfo ! — les qu'an dé droullotos, o dé gril, o douços del ressort, las
ségarden,. qu'élis, — atal 1 — respoundon pus dé res ! — Lé poul es destrabad,
parads-bous, les qué n'abèts, las galinos ! ! !
Ra...a...m, plam, plam 1
Pes del « Gril »,
CATÈT.

Ar' qui qué : Dins uno oustalado dé bourdiès oun
y abio endéjà naou maïnatehous, — sens coumpta
les païré è maïre è's ançièns ! — un aoutré caehonïou
nasquèc.
Èro ménud, ménud ; roussèl coumo uno carroulho
è 'n bricou dé pel luzent y floucan su' la téeo ; les
brassous, las cambétos pas pas grossos qué coucarèls,
è la pèl tibado su' las roundous tal la d'un milhas
espandid.
— Lé cal apéla Gra-dé-Mil ! ça diguèc sa ménino.
Atal né sio fait per sa pitchpunizo è soun agrad.
Lé caehonïou dé la bordo s'abourisquèt entré las
cloucados del jouquiè, les pourcous dé la soudo, les
agnèlous del troupèl è las délargados dé l'estaplé.
Cal crézé qu'en bouno feo, sa ménino y abio pas
pourtad pélèl ! Fousquèc le boùnur dé chès el !
Amé péno destrabad, Gra-dé-Mil fazio la débourrado ambé toutos las bèstio^ dé l'oustal, è lèou,
sapien sé quilba dret èro lé milhou gardaïré d'aoujan
qu'y ajèssé. Jamaï mandro ruzado, coumaïrèlo furétaïro nou pousquèc aganta ^ap des bèstious qué
gardabo lé pitchou.
Couro al prat anguèc fa païssé, jamaï pus, à la
rétiro, sé counptèt mai' dé gros bèstial descournad,
dé troupèls amé mancos, dé ménados tiran d'estroupiads.
Abio l'èl bou, la birado façillo, è tirabo tout des
maïssantis passes, milbou qu'el fi labri è 1' pus
lurrad farou. È per entendré lè poul crida : garo al
cahus ? per salba les poulétou § dé las agassos ? per
trouba les nizals dé las guitos, dé las piotos ? — N'y
abio pas soun parèl pla lèn ! al diré dé sous bièls è
dé sa ménino.
Uno nèït, dé boulurs prénen la bordo è ténin toutos
las jens jouts lé ménas dé lours armos, anabon tout
y saquéja, quand Gfa-dé-mil s'escapan per un tarabustet de! pourtanèl, — bélèou pel traouc dal gat ! —
anguèc ai bézinad sèrca P ranfort per préné touto la
bando al cop.
Un joua qu"al grand bosc touto l'oustalado campaïroulabo è s'èro laïssado pèrdié per las matarros
è's crozomens dé carrirous, sans poudé tourna trouba
lé dé l'oustal, Gra-dé-mil les salbèc en sé soubénen
qu'abio lagad cats en daban toutos las flous qu'abio
crouzados. En séguin, d'uno à uno, las mèreos del
béni, el les tournée toutis à lour démoro oun la
soupo mitounabo.
Un aoutré joun, qu'ai mêmes bosc sous fraïres è
sors èroun anads fa d'aglans pes tessous, è qu'un
gros loub sé métèc à les siègré, lé ménud les salbèc
encaro en fazen laga à sous grandis fraïres un joubé
cassé doun las brancos fazion sédou sul pas d'un
larjé balat, lé loub, séguin, s'atrapèc al sédou è 1'
cassé destendud l'enlébèc penjad per la garganto à
la joyo des dèx maïiiatchés...
Anfln, Gra-dé-mil, al pè del pus bièl nouyè del
païs, entré des razics grossos coumo 'n tounèl, trou-

Rue du May,

1

- TOULOUSE

Seul dépôt, Mlle HEUILLET, agence de journaux
rue de Rémusat.

Sé fcspound pas des manusevïouls

Gra-dé-Mil

ADMINISTRATION
1,

— GOoáoDLI —

COUNTES

LÉ

Abounomen : Estranjè, tres francs l'an

bèc, en furétan, uno oulo dé fèr oun y abio uno
pugnèro dé pèços d'or del réï Cézet,qué fasquébon la
fourtuno des aïnads amaï la sïou.
S'es maridad, dempèï, amé la pus poulido è la maï
ritcho biènténanto del cantou. È, aro, l'Gra-dé-mil...
ménud, pousso 'no camborlo dé talho, d'oun ré
naïssara, tal qu'el...
Maï d'un, amé dé pels roussèls,
Dé gras mouffles sus coucarèls.

Planli

'n broeper aoutré cot.
L'ARMASSIÈ

(Moundi Laouragues)

CflfiSOU
I

Sabes pla coussi t'ey aymado,
Ma Einouteto, moun tresor !
Bros tu soulo ma pensado,
Tu soulo tenios tout moun cor I
Mès n'es pas may atal, cruèlo :
Podi pas esse toun galan,
Dempey que t'ey bist, pimpanèlo,
Fa la charmanto doumaysèlo,
Penjado al bras d'un estudian.

n
M'as dit qu'èro 'n pla brabe drolle,
Un tiou cousi de Gratentour,
Plapoulit è fayt à l'emmolle,
Mès pla nigaout en fèt d'amour !
Mentisques pas atal, cruèlo,
Podi pas esse toun galan,
Dempey que t'ey bist, pimpanèlo,
Fa la charmanto doumaysèlo
Penjado al bras d'un estudian.
III

T'en boli pas, bay, sios hurouso,
Fugis oun t'emporto le bent.
Moun àmo sera pas jalouso,
Mès à tu pensarà souben.
Sercarey pas d'aoutro cruèlo,
Nou, cap rn'aoura pas per galan,
De poou qu'uno aoutro pimpanèlo
Fasque tabes la doumaysèlo
Penjado al bras d'un estudian !
L'AOUTRE

Aquestés jours èroï tranquilloment à mé caouha
las pésics aou soureilhen tout réba qué hasïo boun
bioué à bè pa ren.
Eroï mo untat pla haout dins la tour des rèbés è
mountaouoï toujour quand té baou enténé :
— Cri, Cri, Cri, errriii !
Y aouîo pas à s'y troumpa, èro lé chioulét dou
bourgés.

�Ebé ô ! mé pensèri jou, podés pioula, chioula è
tout ço qué bouilbés, baï ! Sé pensos qué mé baou
derrenga aro qué souï ta plan !
;
Tout d'un cop té sentissi uno doulou, mès uno
doulou !
Saouti sus las couaté patos, praoubots !
\
E n'èroï hérissounat ac poudèts crésé !
— Goundi qué la m'aouèts crébado! sa cridéri,
béligand !
I
Aquet diablé sé m'èro attrapât dambé las patos dé
d'aouant à ma couéto gaoucho oun aouîoï un' apousi
tèmo !
Ebé crésèts qué mé hasquesso escusos pr'aco ?
Qué nani sè foutéc à risé.
— E sé t'èros derrengat, fénniant, quand t'apélaboïl, ça mé respounéc !
S'èro pas estat per pécat dé diou, lé m'aourioï min- i
jat! Mès réfléchisquéri qué sério trop dur è qué

*^Bt&amp;mlf&amp;Ê£ftTd^Tr*ì 'S^folhiTá'c '. íiè' * nie "m i nj èri1" pa's! '

E'
coumo l'apoustèmo crébado mé hasîo pas mès maou,
aco mé calmée.
Aco'iégal, enda mentengué les bounés prencipis lé
diguéri d'ambé Faïré en coulèro :
— Ebé qué boulèts ? qué bous caou aro ?
E
bous y tournets pas, sabèts, à bous amusa à me tira
la couéto, coumo co, áoutromens qué mé sabi rébéca
è qu'y haransé caou
Aourioï countinuat loungtens, mès m'arrestèc.
- La bésés la bousso îSa mé diguec. Ebé l'aouras
se bos trabailha.
E hasîo trinda saï pas mès quantés d'escuts.
Bietdazé qué mé carèri sou cop, qué y aouïo tres
jours qu'aouîoï pas soulomens déjunat(l) èqu'ysaoutèri dessus sou cop en cas qué s'en desdiguesso. Ah
l'aséfouto sé mé hasîo inâou l'apoustèmo !
— Ba pla ! ba. pla ! sa cridèc, bési qu'as toutjoun
la mémo berdou, pot anal E aro : à laplumo I ê
Al pel !
Aco'i pr'aco qué m'ei boutât lé couhét dé traouès è
qué m'éi croumpat un pareilh d'esclops naous è un
argaout dé cranto sos aou marcat dou bouès
è
aro que soui abilhat coumo'n nobi, s'y caou hél y
haran
aou chiro-péou !
GüILHAOUMET.

quèt qoumbengu4 qué lé lendouma lé Ménicou anyo à Toulouso è qu'y pourtayo dus
perdigals qu'abio, tuads la bèlho.
Lé lendouma, dé bouno ouro pren les perdigals, les met dj^hs las byassos è part.
En arriban à Toulouso s'en anguèt déj una
à l'aoubèrjo del cantou Malcousinat. Dintro, s'assièto, séfa pourta uno pourçïou, un
pistoulet chinchad è mièjo dé bi. En manjan pensabo al plasé qu'anabo l'a à M.
Mottos. Del tems; dus groulhès brico bergougnouses, qué manjabon an' uno taoulo
al coustat, y ramplaçèben les dus perdigals,
per dos formos en boun bouès dé faï.
j embrousinad, s'en buchèz M.Mottos.— Tè,

[ aco 's tu Menicou, sadits M. Mottos en lé
s bézen. Sas, toun prouçès es gagnad, bas
j poudé lèou touca dé farjos. Maï, abios pas
I bézoundé béni tant bisté,perqué tédérenga?
j — Moussu Mottos, y dits lé brabé paï! san, es tout fresc qu'acos sé pèlo,béni bous
I rémerçia è en y dizen acos y fasio bézé las
\ biassos.
I — Ah ! È qué portos aquïou, Ménicou ?
j Té séras encaro dérengad per you ? —
j Moussu Mottos, soun dus perdigals, bouI lèts qué bous les foutoï pes pots ? — Eh !
Tu le puis, mon ami, tu le puis, y respound M. Mottos d'uno bouts nazillardo, sé
j passan la lengo défóro. Lé païsan prend las
j biassos à rébèts dé ma è té las fout sul cap
dé l'aboucat. Pirn, pam. . — Aï : Tu m'as
tué ! cridèt M. Mottos... Fout mé lé camp!
L'entrébïou amistous des dus amies sé
flnisquèt atal ! È, lé Ménicou n'a pas
jamaï coumpres n|trèiho récepçïou !. ! !

(1) Pardi manjospas qué laueit I Lé bourgés.

JAN DEL BRAMA.

il

— Quantis y a dé Dïous ?
— Un fum, moussu l'abat...
— Un fum ! coussi, malhurous...
— Obé, lé papa dits quand forso : millo dïous ! ÈÌ
pépi, couro n'es pas countent : millo milliards dé
dïous

•••
La panoutièro dé Gratomé a la réputaçïou d'abé
« escuts qui costou gaïré, » sabi pas s'és bertad, sé
sabi qu'és poulido !
L'aoutré joun lé Janèl y anabo, al dinna, y croumpa'no rabalho :
— Escuzads pla, ça dits, bous dérengui dé taoulo
per paouc...
_^ — Fa pas jce^.-Las ■houlangèros.^n faïtos per nous
léba per tant dé moundé.
— É' bé, madamo, ça diguèc flnomen l'aoutré,
aoutant aï'mayoï qué per you bous couchèssots !!!

•••
Dé sus l'ennart dé la façado del mèrcad-del-gra, un
oubriè respound à un passant :
— Bergougnous ? Qué si qu'en soun... Béjos, roujissi dé gratussa dé téoulos !

•••
A'n un droullot sus l'Alèyo :
— Per ana, siouplèt, al Çémentèri ?
Lé drollé — Ço dé milhou, es dé fa lé mort... Bous
y pourtaran.
••0

Al Chantiè
Un des oubriès maçous — Drollé ? È ount ès...
abènpas ré maï è l'mourtiè es d'un dur...
Lé manobro, sourtin dél'oumbro : — Es per aco,
prégabi Dïous qué plabèsso !

•••
Lé dinnaïré al garçou qu'y balho la noto :
— Biètdazé : naou francs quinzè sos, per uno
mouléto, siès grougnaous, uno callo'é'nsalado...
— Bous èts plangudque lacousíno èro dóuço...'
— N'odirèï pas dé l'adiçiou !!!

•••

Les dus Perdig-als

— Partissi per la Ohino ; bélèou nous tournaren
pas bézé...
— Es pla lé cop, qué mé prèstes cinq francs !

Quin doumatché qué lé Ménicou siosqué
pasaïçi, diziosafenno la Ménicoto en ténin
dins la ma uno létro qué bénio d'y balha
lé factou, qui sap ço qu'y pot abé aquïou
dédins ! anfin lé Ménicou arribèt, dubrisquèt la létro ount y abio aïssos, sadits :

•••
COULHOUNADOS

I
j

Í

Moun sèr Ménicou, toun prousès il èt j
gagné I
Smnat : Mottos, abocat.

Al Catéchisme
Lé Curé : — A tu, Mirguétou. Per qué sé manjo
pas dé car lé dibendrés à toun oustal ?
Lépitchou, sé palussan : — Dé car, dé car... per

l qué...

Quin countentomen 1 Aro s'ajissio dé
pla rémerçia Moussu Mottos. Alabets fous-

Planis de Toulousèns n'en soun soubenàsé demanda ço qué bolen dire les mots : citat Palladieno,
doun planis d'aoutous se soun serbits è se serbissen
encaro per qualifia Toulouso.
Le mendre biel diteiounari countentario iarjomen lour curiousitat.
Saquela, coumo tout le mounde que sap legi n'a
pas uno bibliotèco, anan ensaja de lour y béni en
aduje.
Al temps'oun plabio de diouses è de diouessos, le
mestre de palo del cèl — Jupitèr qu'apelabon —
qu'abio uno fenno pla pla jalouso, se boutèt dins
l'ideyo, per la fa marrouna, de fa de l'èl à uno certèno bèoutat del barri de Sen-Miquel, doun malurousomen ey doublidat le noum. Mès aco fa pas res à
l'afa. Bous le direy plus tard... sé m'en brembi.
Dounc, en se fan de l'èl arribèt que la parpalholo
escoutèt le parpalhol è que bejèt lé moumen qué y
anabo naysse un parpalhoulet.

j

_ 0 ! per qué né manjos pas ?
Lé droiié, bitomen : È per qué n'abèn pos l

— Bietaze ! ça diguèt la drollo, è que ba dire la
marna, èlo que me boulio balha touto blanquéto è
touto inoucenteto al brabe Menicou
— As pas pur ! diguèt le papa Piter, ey le poude
de tout arrenga.
Le Piter abio per amic un faoure lèd, pla lèd, mès
adret coumo n'y abio pas dins Lardeno d'alabets,
s'apelabo Vuicain.
Pa béni le Vuicain è y dits :
— S'agis de fa dos ouperaçious : té cal trouba
mouyende tira ço que genoT.. .estoumac d'aquesto
drollo è de m'o bouto din la cabo3so
— Acos entendut, patrou, diguèt ayeesté : boutiés
pas d'aquion !
Té pren uno pigasso loungasso è groussasso è fin
bailho un truc à cadun
è acos fousquet faït.
L'apparrat cambiat de tiïou, cad'un reprenguet
soun pitchou coumerce, è al bout de tretze senmanos
è miéjo, le cap del Piter, qu'èro bengut coumo'n bentre de nouyriço, se doubrisquet soul, c'est-à-dire
am'un aoutre cop de pigasso de Vuicain, è ;la Pallas
n'en sourtisquet grando et armado des pès al cap.

— L'aïgo claro es encaro pléno dé bèstious ! M'estounads...
— Métèts-lo à bulhi, é s'en entendèts pasgula...
qu'el col mé saouté.

•••
— Marioun, chès què pud dins ma crambo, qu'y
abéts faït ?
— È ' madamo, métèbi la lèbré al fresc dins bostré
armari... à glaço !
SADIZEN

Es per acos que l'apelèbon è que l'apèlon encaro
diouesso de la sagesso .
Ero pla sajo è maï saquela se disputèt d'ame un
dïou — le des Infers — qu'apelabon Nettuno — per
sabe quin des dus dounario soun noum à la bilo de
Pescofl que benion de basti.
Per aquel grand afa, les diousés sé boutèben en
Syndicat, è décidèben çoqué combénio dé fa.
Aquel des dus qué fario sul cop è sans sousca la
pus poulido caouso serio lé préférât.
Pallas, qué per escaï s'apelabo tabès Minerbo, traouquet la terro dé sa lanço è fasquet naïssé un oulibiè
tout flourit.
Nettuno te prenguet sa fourco à très densés è,pam,
té fa sourti de tèrro un chabal tout cabestrat !
Eron en péno dé décida, les diousés.
Saquéla, coumo èron toutis prou galans, décidèben
en fabou dé la pitchouno Pallas — prounoucets pas
am'un i siouplèt — appelado diouesso des belis arts è
de las mathématicos — è tabès la bouno fèo dé Toulouso et des Toulousèns.
ABRACADABRA.

�LE

BESTISQS
La grosso Mario, filhod'un balen plastraïre qu'abio
toutjoun set, beou, beou,que pla rares soun lesibrougnos que, sans se camfra, poden y teni pè — per
beoure sentend.
N'in cal pla dos litros — dos quilhos coumo elo
dits — dins la maytinado — è en estiou, dos è mièjo
pel souèr, acos fa quatre è mièjo è setendreto coumo
un paredou, s'y couneys pas res.
Saquela, les besis que saben que manjo pas à peno
èque beou pla, y randen lajbidomalurouso, l'apèlo sac
à bi, bombono, picherro, e de cots mémo se permeten
de la trata d'ibrougno.
Alabets la Mario se facbo, crido, menaço, parlo de
coupa les pots, sustoutal pitchou-Micarrè, un drolle
d'uno doutzeno d'ans, qu'es poulissoun
Un joun que la brabo Mario, toute endimeujado,
benio de coumunia — car es une santo fllho — le
Micarrè la trobo, è coumo n'y abio dus aoutres
amb'el.
— Oï— oï — oï, sadits, regardais la Mario coussi
es cambiado 1 ben de la gleyseto, la paoureto.
— Asabalat nostre-Segne, beleouydits unaoutre!
— Te regardo pas, poulissoun, respoun la Mario
— Es que, se l'as abalatèque sapio pas nada, le plagni. Se ba nega sans estre anat nada!
— E que diou esse mecban de se nega dins de bi,
— Sustout dins le bi qu'a passat dins aquelo tino !
— Serio à désira que restituesses ço qu'as bebut,
Saourion à que noun teni.
Am'aquelis mots, la Mario pot pas may y teni : se
boutodus dits dins la bouco, è flan.. .r.embouyo un
mestre renard sus pots del pitchou Micarrè
— Serco, sadits, s'y trobos un negat !

GRIL

4

Me la partafjo sus rens. Í
Es trop fort ! lèbi la pato,
E d'un boun cop de sabatc
En dus t'y fendi le nas !
Ah ! ja me la pagaràs !
Sadits el, e pey s'arruco,
E dame un gros pal me truco
A me fa beni pirol.
— Te bo!i coupa le col.
Me dits, è lèou ta carcasso
Salira le ben qué passo.
Aoutalèou m'o aoujet dit
Que nostre home en'dégourdit
Me pren un joun per la brido,
E dins l'aourelho me crido :
— Es abouey, sas, parpalhnl,
Que te ban coupa

touèro è qu'on a prou cantad per qué cadun
sapié boslros cansous per cor, on a pla drét à
calqué répaous.
D'alhurs soun adalid è mé trigo dé droumi.
Es trop moun amic per mé béni troupla la
soumiado damé tous fiouladissés. Alabets droumisquén ensemblé.
M'escousio bé, mès lé boulguèbi pas countraria
'
Ahier m'a dérébelhad en mé gratilhan la téco
dé sas a'.étos.
Eh bé ! fógnan I sadits, es per abouey ou per
douma ?
Mé souy lébad è, en mè miralhan, mé souy
troubad dé pélsés grisés é dé patios d'aouco !
Fasio un an qu'èri al pleou, damé le soumèl...
liturgique!
Couqui dé Gril !
M'entraïnet a las Bariétats ount se jougabo lé
Pitchou Duc.

La coulèro mé descapo,
E sul moum. n que m'arrapo,
Lèbi mous dus pès al cop :
— Coumprenes qu'aro n'èy trop
De raastulha ta n.usico.
Souhèti, bièlbo bourrico,
S'un cop mort tournoi pr' ayciou,
Qu'en sa justiço, moua Diou
Te fasque naïsse bipèro,
Ou, milhou, que sa coulèro
Te fasqué naïssé chabal.
E s'acos se passo atal,
— E se n'es pas diourio estre —
Demandi d'estre toun mestre,
Per m'arma d'un pal &lt;ïè fer
E per te lana le quèr !
Luc

En mé bésén tant ruffld è tan pallufèc, les
counloroullurs n'en lôïssèbón caïjé les brassés.
Les lour y tournèbi jouts las espallos é m'anguèbi espalana dins lé faoutul dé Tan passad
qué el s'èro pas esquissad.
Quand lé brut, lé poplé è las lums m'aoujèbon
prou faït bimbarolos, fénisquèbi per bésé é per
aousi.
La prumièro qué mé benguèt jouis l'èl fusquet
Mllo Van-Neim.
Aquélo — criquet lé Gril — qué té fa rampôou.
Aoujo sé floulo ! Souy pas jalous è coumbenguèbi qué las Bariétats ténen aquiou un délicious roussignoulet, jouis un mourrou affisourlad é dé cambos balentos coumo les lambrets.
Moussu Castrix, lé barytoun, es un bel drollé
al papatch soulidé, soulomen ahio la taffo qué
l'escanabo un bricalhot. Encaro un qu'a dé qué,
aou beyrets, è qué fara pla dins lé taplèou.
Paresquèt.,apey, Mllo Sidiane, poulido brunéto

•
• •
Ey aousit counta q'un amperur roumen, en parlan de l'argen, disio que n'abio pas d'aoudou.
Alabets n'ey bist un, que cresi que n'es pas que
marquis, mès qué pouyrio esse amperu rroumen.
Jutjats-n'en.
Un d'aquéstis souèrs, aquel susdit marquis, pressât
per un besoun naturel, s'acato dins un recantou
per paousa culoto, è te poun uno bouso coumo s'uno
baco l'abio faïto.
Ja dibio s'esse soulatjat. Per malur, per se boutouna las bretèlos, la potcho del gilet s'y rebiro è touto
la mounedo toumbo dins le mijol de l'ïou que benio
de poundre.
Coussi fa per o ramassa? Serco, biro, rebiro, per
bese de trouba un broc per bouluda lasalço. Mès res,
res, pas mémo uno palho.
Alabets l'home, empatientat, te plounjo la ma dins
le pilot è boulègo, boulègo dincos qu'enfin ten sa
mounedo, cresiqu'èro une peço de dus sos I... L'anguet laba dins l'ayèro, è se la tournot dins la potcho
è partisquet coumo un lambret.
S'aquel arjen n'abio pas d'aoudou, èro per aquelis
que n'an pas de nas !
Mès fa pas rès, cresi pla que le moussu, fario un
brabe amperur roumen !

R É B E
Ey rébat qu'èri chabal
E que, malgrat moun trabal,
Moun dous mestre me trucabo,
Me trucabo,
Que le quèr m'entemenabo.
Digus, tan qu'èri pas mort,
Digus plagno pas moun sort.
Abioï bel préné patienço,
Aquel home sans councïenço
Abio l'esprit de trabèts,
E n'aourioï fait may que dex
Que m'aourio patat quan mémo.
Alabets me pren la flèmo,
E marchabi pas qu'ai pas,
E may souben boulioï pas.
Biètazé 1 le gros poutarro
Alabets pren ano barro,
Et d'uu truc, ni may, ni mens,

IPé©

Gatrtaïrés

Poudion pas laissa passa lé prumiè numéro del Gril sans parla del succès atrapad
à Paris per la couralo Clémanço-Isauro
al grand councours ouficièl qu'aoujèt loc
tout réçomen à Paris. Lés cinquanto gargayols d'aquélo mestresso souciétat an
décrouchad latimbalo, réprésentado per un
prumièprex d'exécuciou oubtengud à l'unanimitat d'un jury qu'abio pas fret as èls et
surtout à las aoureilhos !
Les uts qu'an penjat al plafound dé la
grando salo del Trocadéro rétrounissen encaro dins aquel palais, è la bilo dé Toulouso
a lé dret dé n'estré fièro, car és sur élo
qué n'en rétoumbo touto la glorio Aquel
succès plaço nostro aïmado souciétat al
réng dé las quatré prumièros couralos dé
Franço ! Très dins lé Nord è uno à Toulouso ! Acos és pas dé pécugno, et n'en gardan
un précious soubéni.
Lé directou (un qu'a pasrifo cagno è qu'a
pas d'orgeat dins las bénos,) a dret à nostrés coumplimens, è lès y décernant d'amé
plasé
Boudiou quinos boutsés pla descampillados, è encaro y abio pas Labadou I Que
séyo estat, Nostré-Ségné? Y aouyo pas maï
abut que dé sourds ou dé mostros arrestados !
LÉ
1

1

1

JULOU

al gargalhol pla azugad, qu'esquiroulèt à plasé
è qué n'en fasquet tabès. La séguisquèt Madamo
Lentero, l'aïnado dé la colho. Aquélo qué la sap
baüré la mésuro è bous marqua lé pas. Sans
counta qué jogo è canto en sapiento è qu'a counsérbad dé bounis restos à s'en léca les pugnets.
Damé Wesphale y aoujet un Frimousse dé
prumièro. Wesphale es un coumédien luzén
qu'aïmon déjà è qu'aou a pas panad.
Agranad per aquélo réprèsentaciou, mé carrejèbi a las Çampanos dé Cornobilo.
Lé ténor Depère sé fasio entendre pel prumiè
cop è lé public l'a présad, parçoqué bous a, dins
l'embue, quicom dé claret ô dé fi qué bous patarinéjo poulidomen las aourélhos. Fervelle, qué
jougabo Gaspard,s'en es tirad coumbénaplomén,
En sourtin, mé souy présentad al noubel direttur. M. Dufaure a crézud, al parla, qu'èron
d'Anglésés. M. Jules, lé counciergé del téatré, y
a esplicad la caouso.
— Ah ! sadits,acos bous lé Gril dé Toulouso, lé
gril cantaïré rénounmad? Et bé! bous engatji...
à tourna quand bouldrets.
FIOULEL

NOUBÉTATS

Deméatré qué lé Gril, tourno afustalas alos pouden
tourna parla d'aquel théatré Bouno colho lirico,
pla troussados las cantayros, mès an maï dé poumpils qué dé bouts.
Praco y a calquis cachéts qu'an pas la cagno.
Aquelo familho Oolibri's es uno pièlo d'artistos è soun
talomen ménuds è poulidets qu'on a toutchoun pôou
qué sé coupeu quicom.
Y a tabès un diablas dé bentriloco qué bous estabournids. James diou abé un régimen dins lé gargalhol, tantis n'y a qué parlon perla bouco, es à bésé.
Mès ço pus fort es M10 Clolilde Antonio, qué sé
mouco pas amés dits, mèsquébalso poulidomen sur
sas mas. Praco y consélhi pas d'ana dansa sus pabats
pounchuts dé nostros balochos, s'y macaro sas poulidos manétos, bal la peino d'aou ana bézé.
Toutchoun pla dé moundé et à pus tart dé noubèlos caousos.
BlROLORGUÉ

Un joun... qu'anabo fa nôïs,lé Gril mé diguèt :
Quand on es un prumiè pretx del Counserba-

Le Gérant :
Imprimerie Spéciale du Gril

VIALBLLE

�GRIL

MIDI ET ORLÉANS

HEURES DES DÉPARTS ET ARRIVEES A TOULOUSE DES TRAINS
— Service d'Été à partir du 8 Juin 1900 —

DÉPARTS

Matin
—
——
Soir
—
—
—
Matin

55 Matin expr
. 10 58
—
52
Tesson... . 8 37
05
—
Villef ... . 9 51
18 Soir expr
. i 00
—
00
Si-Sulp.. . 6 18
—
10
. 8 28
omn
01
Tesson . . . 10 31
40 Matin expr
. 12 27
02

TOULOUSE A CAHORS ET PARIS

rapide. . ..
express...
omnibus ..
express...
express...
express ...
omnibus ..
express ..
mixte
express ...
express...

ARRIVEES

DEPARTS

Matin
Matin
Soir Soir
Soir
Soir
Soir

Matin
Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

5
9
1
2
3
5
8

omnibus .
omnibus .
express. .
express..
omnibus .
'direct ...
express..

4
5
; 9
1
1
1, 2
I 3
; 5
5
8
II

00
30
16
14
00
43
18
10
45
40
48

Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

59
14
51
35

DÉPARTS

Matin
Matin
Matin
Matin

Soir
Soir
Soir
Soir
Soir
Soir

express .
omnibus.
express .
mixte ..
rapide..
messag .

rapide- ... 3
omnibus.. 8
express... 8
omnibus .. 11

ARRIVEES

rapide.... 3 49
express... 8 52
express ... 12 43
omnibus .. 3 05
express ... 7 37
express... 11 34

49
30
52
26

Matin
Matis
Soir
Soir
Soir

Castres... 3 57 Matin Castres... 8 30
12 43
Carmaux . 6 45 Soir Albi
— Carmaux . 3 05
Carmaux . 12 45
—
j— .... 7 37
Carmaux. 5 03
— Castres\... 11 34
Castres ... 6 30

TOULOUSE-SAINT-GIRONS
DÉPARTS

ARRIVÉES

Matin omnibus .. 12 15 Matin Montréj... 8 12
—
omnibus .. 6 82
—
—
...
9 45
—
express ... 9 50
— express... 11 48
—
omnibus .. 9 50 Soir omnibus .. 3 12
Soir express... 1 10
— express ... 4 44
—
omnibus .. 3 »»
— Montréj .. 7 28
—
omnibus .. 6 09
— Pau
8 21
— express ... 10 40

Matin omn
—
—
Soir
—
—
—

DEPARTS

ARRIVEES

6
6
8
9
1
1
5
5

34
54
40
12
20
38
12
28

Matin St- Cypr.. 5 04
Matin Matabiau . 8 22
Soir St-Cypr .. 12 40
Soir Matabiau . 12 57
Soir St-Cypr .. 6 10
Soir Matabiau. 7 13
Soir St-Cypr.. 8 10
Soir Matabiau. 8 31

DÉPARTS

Matin
—
—

Soir
—
—

DÉPARTS

ARRIVÉES

12
6
9
9
1
3
6

—

15 Matin mixte
9 45
22
11 48
15 Soir omn
3 12
15
4 44
— expr .. .
10
7 28
»»
8 21
09
— express ... 10 40

ARRIVÉES

6
9
3
6

23 Matin omn
8 12
50
— expr
11 48
»&gt; Soir omn
3 12
09
— express... 4 44
—
— ... 7 28
— omn
8 28

LIGNE DE FOIX-AX

LIGNE DE LUCHON
Matabiau .
St-Cypr..
Matabiau .
St-Cypr ..
Matabiau.
St-Cypr ..
Matabiau .
St-Cypr ..

12 43
45
3 05
39 Soir omnibus ...
5 58
03
30 Soir omn. etexp . 7 37
03 Soir omnibus.... 9 15
11 34

ARRIVEES

DEPARTS

LIGNE D'AUCH

Matin
Matin
Matin
Matin
Soir
Soir
Soir
Soir

12
2
5
6
11
11

CASTRES et CARMAUX par CASTELNAUDARY

LIGNE DE BAYONNE
DÉPARTS

express... 3 57 Matin
omnibus .. 6 45 Matin
express... 9 38 Soir
express ... 12 45 Soir
express ... 5 03 Soir
rapide
11 03 Soir

19
59
53
14
49
51
30
il
55

ARRIVÉES

express-, &lt;fr 3--&amp;7---Matin
omnibus.. 6 45 Matin
express... 9 38 Matin
omnibus .. 10 02 Matin

PERPIGNAN ET FRONTIÈRE (Espagne)
Matin
Matin
Matin
Soir
Soir
Soir

8
8
12
12
4
7
9
10
10

LIGNE DE CETTE
8
12
7
10

30 Matin express.
16 Soir express.
»» Soir direct..
43 Soir express.
18
45
40

DEPARTS

mixte....
express ...
omnibus...
express ...
express ...
mixte ....
omnibus ..
express
rapide....

ARRIVÉES

DEPARTS

ARRIVEES

DEPARTS

ARRIVÉES

4
6
7
9
1
2
i
6
12

Brive....
expr ....
St-Sulp..
Tesson...
expr
St-Suip..
omn
Villef...
Capdenac

LIGNE DE CETTE (Suite)

LIGNE DE BORDEAUX

LIGNE DE PARIS-CAPDKNAC-BRIVE

Matin
—
—
Soir
—

mixte
exp. de F.
omn
mixte
—
...

ARRIVÉES

6
9
9
1
6

01 Matin mixte
8 43
12 38
24 Soir omn
— mixte
4 16
32
— exp. de F. 8 00
40
— mixte
10 00
00

L'Emprimario del GRIL
sé sap qu'a la routino
DÉ fa forço trabals
en lengo goudoulino.
Ghès rfldiBinistratoo — Qu'es al bout del eaotoo
del jJay, presqo'en dintran

Aquiou bous respondran

■»ra»aj...j»»n||ni

lé milhou des

apiès à Cigarét®s

sans colo

LA COLO

REFUSA

La colo la milhouno
Bîté bous douno
Al gargalhol
Un rasclomen qué bous uflo !é col!

les cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromen dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho.
« Lé GOS es cousut al cayè »

Lé GOS diou sé trouba dins toutis les bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN — à Toulouso
C.I.D.O.
BEZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31938">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34cacd4c17ee4ba9fe86acc9c0463ac1.jpg</src>
      <authentication>001988d05dcf90f41e549febe3ad70b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="31939">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac6b5acd8d1b4e024af91fb0c7c52e62.jpg</src>
      <authentication>1d9a2357855b4361d76fcbcec3a928d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="31940">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/126cc3a5a4f7efd89b67bbbf7daa652c.jpg</src>
      <authentication>ab8294c505b083a6dc82d5b892fab1e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="31941">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1aed2ccada7b81e4e0ac90fa2c0ed9ca.jpg</src>
      <authentication>829817db0d1b74e2130c1108aabce852</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395195">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="395199">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395196">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395197">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715455">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395174">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°01 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395176">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395177">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442464">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395178">
              <text>Lé Gril. - 1900 - N° 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395179">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395181">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395182">
              <text>1900-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395183">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395184">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/7631535a4f28059716659425babfba6f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395185">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395186">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395187">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395189">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395188">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395190">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395191">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395192">
              <text>http://purl.org/occitanica/11906</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395193">
              <text>FRB340325101_AB3_1900_10_001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395194">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395198">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395946">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442465">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442466">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817554">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°01 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822853">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599245">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599246">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599247">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643110">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876024">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
