<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11911" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11911?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30595">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f9bf5c2567180fbf42f36c31c162eea.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31906">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3101476515baafc884977d0fc5e8442.xml</src>
      <authentication>f8226b3526345180af052fa953c3818b</authentication>
    </file>
    <file fileId="31907">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2791a08270c19501fa967b1bbe77aac.pdf</src>
      <authentication>afbe50314da9c658c978c3550ed9c51a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612023">
                  <text>C.i.D.O.
jBfZIERS

lamentables, les arbres n'ont que
des branches dépouilléos. Les fiacres filent et se perdent aussitôt
dans le brouillard, tandis que les
cafés s'emplissent de désœuvrés
et de bruit. Tout charme a disparu. Quel temps de chien et de
morosité !

/\60UN0MENí&gt;

Fmaço ]âXì
'2*oo
Esfcpanjê
3:°50

* *

Avec cette brise d'hiver et cet
air irrespirable, un vent de tristesse souffle aussi sur mon cœur.
La primo d'un libré toulousèn, n'es
mandado, per posto, qu'an aquélis qué Et ce m'est une halte bienfaisante
mandon cinquante sos per l'abounomen dé que de passer la vilaine journée
l'an.
au coin du feu, avec la très aimée,
N'y a encaro calcos unos.
en d'intimes causeries chuchottées
comme en une église durant l'ofPETITES PROSES
fice. A ce retour vers les tendresses anciennes ses yeux s'éclairent
de joie et sa bouche ébauche une
Le ciel est gris. Il y a du spleen mignardise. Elle trouve de ces
dans l'air. Une bruine fine dé- mots bêtifiants d'enfant gâtée qui
trempe les rues, pénètre les os. m'amusent toujours. Et ainsi elle
m'apparaît telle que la fée de la
Tout disparaît sous un voile opaque pareil á une gaze impalpable, jeunesse, donnant l'oubli des heuhumide. La ville semble en deuil. res moroses. Aussi que nous imOn a la sensation douloureuse de porte, à nous deux, le brouillard,
la fin prochaine de la terre. Plus maintenant que nos vitres sont
rien ne s'entend que le bruit vague bien closes ? Que nous fait cette
des passants, s'en allant le para- boue humide et noire quand nos
pluie ouvert. Le soleil ne donne, pieds ne foulent plus que des tasous cet épais brouillard, qu'une pis chauds et moelleux ? Et dans
clarté lunaire, et, la nuit, les ré- cette douce atmosphère, parmi ces
verbères effacés, ne projettent plantes toujours vertes,j'ai comme
qu'une lueur falotte de lumignon. l'illusion de l'avril revenu.
*
On n'y voit guère autour de soi.
Nos fauteuils se rapprochent,
Tout est lugubre. Les pensées
nos
pieds se cherchent sur les
elles-mêmes deviennent grises
quand l'horizon est borné, quand chenets et nous échangeons un
rien ne sourit aux yeux. Dehors, baiser. Les choses prennent ainsi

JOURS

GRIS

ronte eût signés, des rondelets
et des madrigaux qui semblent
dater de la régence. Elle conserve cela comme des reliques.
Ah ! s'ils font sourire parfois, ces
feuillets jaunis, ils donnent parfois aussi d'ineffables béatitudes !
Ce n'est pas quand le printemps
s'étale dans toute sa jeune gloire
qu'on s'attarde à songer de l'autrefois. C'est là toute la poésie de
l'hiver. La nuit déjà. Comme elle
a été courte cette journée maussade, que notre seul amour a
rendu si charmante !...

feu qui pétille mêle sa chanson
grèi"e"aux grises ambiances du
jour. C'est si doux d'être seuls
auprès du foyer, quand dehors le
brouillard et le froid sévissent !
Et c'est pourquoi cette journée
pourtant si mélancolique, me rajeunit. Il a suffi de l'Aimée à mes
côtés pour me ressouvenir de mes
premières turlutaines, de mes
rendez-vous discrets, et des commentaires moqueurs, écrits avec
elle, en marge de Daphnis et
Chloê et des projets de conte fantastiques se déroulant en pays
Andrieu DESGRIEHX.
bleu, où j'étais toujours le Roméo
de ma blonde Juliette. Combien
lointain déjà est ce passé qui me Salutâcïous
paraît ne dater que d'hier ! Comdins lê moundé eoumo né eal
bien délicieux sont ces souvenirs
odorants comme une touffe de vioMadamo dè Sant-Clistôri es uno
lettes.
goujo qu'a sapiud tira l'espillo dé
* *

On s'éterniserait en cette chambre coquette, pleine d'enchantements pour les yeux et de joies
pour le cœur; on y oublierait à
bavarder de ci, de là, sans se douter de la marche lente des heures.
Et pour apporter sa contribution
à ce réveil des souvenances chères,
l'Aimée fouille dans une boîte de
laque où ont vieilli des parfums;
elle en exhume des vers d'amour
écrits jadis pour elle et dans lesquels j'avais mis le meilleur de
moi-même. Avec des airs amusés
et des pouffements de rire, elle me
les relit. Ce sont des sonnets qu'O-

soun joc, despèï que pèlo pas mai
dé patanos, ço qué fusquèc soun
prumiè mestiè. Aro, sé capèlo dé
coumbres, oun pluméjo touto 'no
galignèro, a dé raoubos qu'engranoh
las alèyos, uno caro pastélado coumo
'n taplôou, ô, parlo pas mai qué
pountchuc en françes.
L'aoutré joun sé restroussabo per
passa l'ayèro del Grand-Round, ténin
un droullot dé l'aoutro ma, quand
butét al jilet d'un dé sous ancièns
mèstrés. — Bélèou, lé prumiè qu'y
enségnètlé sapié bïouré !
Aquesté, diguèt calquis mots é
gaoutéjèt lé pitchounet dé sous gants,
aprèts s'éstré tournad cou fa.
— C'est à moi, ju l'è enfanté.. Sadits la damo.
— 0 ! 0 ! diguèc lé moussu. Paouro

�Achetez-moi un bouquet j'aurai plus
tôt fini. J'ai si froid !
Le jeune home voulut doner à la
flllète quelques sous; mais il avait
dans sa poche juste de quoi dîner.
Il réfléchit un instant, puis :
— Tiens, dit-il, rentre chez toi,
j'achète tes bouquets, je dînerai demain!
N'est-ce pas un bel exemple de
charité à mettre en paralèle avec
l'acte cruel du propriétaire dont je
parlais au début de ma cronique ?

quand y a dé noyés è d'asphyxiés dins
nostro coumuno. Les noyés, sabèn
pla ço qu'es, pardi : noyés, nouguès,
albré à nouzés ; môs les asphyxiés ?
Aou sabés tu, ço qu'es, Touèno ?
L'adjouèn. — Pirol ! bal' ! la téco
t'empacho d'y béïré clar ; les asphyxiés
diben èssé les aoujols des noyés, é
dé sigu soun las grossos nouzés
qu'apélan, aïci, cascarrots, nouzards.

Rouzil, es pas atal qu'on parlo, milhou
baldrio...
— Si bou boules ju l'ai endroullé !
è, acabèt pus bas en mouninan
madamo dé Sant-Clistèri :
— Alaro l'èï endroullad, sé boulèts.
— Es pas encaro acos, milhou sério
dit : l'èi engar . .. sad ! ! ! Madamo,
bostré serbitou. Al'ços tout naout.
Saluts. Cadun s'en ba dé soun
cous ta d.

LEBIG

L'ARMASSIÈ.

Ortografe réformée

RÉBISCOLOS

Dus oubriès dé moussu Duboul,païré è
fil, n'en fasion aquel trabal qu'a pa rés dé
coumu am'el mestiè dé cousinhè.
Dins un moumen oun lé fil cargabo la
desco del païré, y fasquèt resquita pés
pots calcos granosd'aquélo moustardo que
mélon as pès des caoulets per les fa espéli
è t'y barboulhèc la figuro.
Lé païré dins uno coulèro jaouno, cridèc à soun fil, en lé régardan ambé mesprèts : — calo-té tè ! quand on n'a pas maï
dé goust qu'aco per soun trabal, on sé
bouto courdougnès ; — è d'un rébèts dé
margo s'eschuguèt la figuro è sé tournée
métré al trabal dé pla machanto umou.

PIERRE CONTE.

LÉTOTJRNUR.

de la Société Filologique.

Contrastes

(l)
Roundo del Bouyè(i)

CANSOU MOUNDINO
(HISTOIRES VRAIES)

Quand lé bouyè ben dé laoura...
Quand lé bouyè ben dé laoura,
Planto soun agulhado,
A, è, i, o, u 1
Planto souu agulhalo.

Come je passais, un jour de cète
semaine, sur l'allée Lafayetté, je fus
le témoin atristé d'une pénible scène.
Un propriétaire cruel faisait jeter au
milieu de la chaussée, dans un effrayant pèle-mèle, le mobilier d'une
pauvre locataire qui lui devait quelques mois de loyer. L'expulsée, jeune
femme de 30 à 35 ans, et son fils contemplaient, l'œil terne, l'œuvre du
capital.

Trobo Bernado al pè del foc... (bis)
Tristo, descounsoulado. (a, è...)
Sé n'es malaouto digos m'oc... (bis)
Té faren un poutatché. (a, è...)
Amb'uno fèlho dé caoulet... (bis)
È'n aouzèl dé passatché, (a, è...)

La soupéto qu'en tremparan... (bis)
Del diaplé sé ben agro ! (a, è)
È s'en mores t'enterraren... (pis)
Al priound dé la cabo, (a, è...)

Mon cœur s'est révolté à cet odieus
spectacle et, tandis que mon mépris
alait à l'inexorable propriétaire, si dur
pour les malheureus, et aus sans
cœur qui insultaient la misère, je
pensais à ceus qui, membres d'un
sindicat célèbre, prodiguent les millions sans compter, au profit, de la
cause d'un traître, semblant ignorer
que l'argent peut être un argument
mais jamais une preuve
•
.... Et je songeais aussi, à une vieille
histoire d'Ernest Joyaux, lue autrefois
quand les loisirs de l'étude me, laissaient un instant de répit.
Au coin d'un boulevard, une pauvre
petite ofrait à chaque passant un
bouquet de deus sous. On était en
plein hiver, le vent du nord, glacial,
souflait avec force, les promeneurs
frileus n'écoutaient pas les plaintes
de la petite bouquetière,
Un jeune home, cependant, s'arêta
et qüestiona l'enfant :
— Pourquoi ta famille telaisse-t-èle
mendier par un froid pareil ? Rentre
à la maison.

Oun ténèn nostré bi claret... (bis)
È tout ço qué se clabo ; (a, è...)
Aouras les pès à la pared... (bis)
Lé cap jouts la canèlo, (a, è...)
Les douzils té goutéjaran... (bis)
Sus ta caro tant bèlo ; (a, è...)
Les pólérins qué passaran... (bis)
Pendran d'aigo ségnado, (a, è...)
Diran Paters, Abé Marias... (bis)
Per la paouro Bernado. (a, è...)
Al paradis t'en aniras... (bis)
Paradis dé las crabos, (a, è...)
Ountya mascles brico cournuds... (bis)
È dé fumèlos brabos ;
Oun les azes soun pas testuds... (bis)
Las saoumos descouètadosI (a,è...)
(1) Nous balhon aquélo poulido bereïou dé la
lijendario cansou dél bouyè ; nous afauau dé
l'estívmpa-lo, coumo sé canto, ça disen, à 'a aque
's entours dé Toulouso.
LÉ TUTAÏRÉ

»

FORTOS GÙESGOS
Lé mèro à l'adjouèn.— Aquel foutrai
dé Préfèt noubèl, qué parlo uno parabastado dé lengos, mé démando

;

Per En J. GUILHOT, lé musicaïré dé t Toulouso », « La Méridiounalo », etc., etc,
tantis dé cants è cors.

Dé la Gascougno è la Mountagno Négro
As Mounts d'azur floucads dé nèou,
Bastissos, orts, camps, tout alégro...
Lé bèî pais, à'n qui paouc fan rampèou !
T a dé trabals coumo à Nabrouzo,
Y a las Escolos dé Toulouso,
Ê fruts,béoutats... quén'esquicom,bélèou?

Depuis la Gascogne et la MontagneNoire — jusqu'aus Monts d'Azur pomponés de neije, — construcçions, jardins,
champs, tout réjouit... — Le bau pays,
à qui peu d'autres se revanchent ! — Il y
a là, des euvres come cèle de Naurouse,
'1 ya, les enseignements de Toulouse
~ et fruits, bêles choses... Ayant quelque
valeur peut-être?

Réfrèn:

Refrain :

Tèro agradibo è bénazido,
Flourado dé latinitat;
Per tantis, dé l'Antiquitat,
Bès Partistic d'imnos claoufido ;
Toutjoun pel bèl brounzis,
Aouzouzo ! Ardido !
Toutjoun flouréjo è respoumpis
0 ! ma carido !
Tèrro des Ramoundis I

Al çèl clarous, pel pers doun té capèlos,
Lé mendré trum semblo empruntad ;
Cal à tas flous, cal à tas bèlos
Toun coustumiè trélus d'un soulélhad ;
Per abé 's agrads dé ta nèit bruno
Cal y bézé roussèlo luno,
È 1' carrèïrou dé lugras tout palad !
Tèrro agradibo è....
(al réfrèn).

*
* *

I

Pour M. J. Guilhot, l'auteur de la musique de
« Toulouso, » « La Méridiounalo, » etc., ect.,
tant d'autres chants decorales.

Contrée agréable et bénie, — ornementée de latinité ; — par si grand nombre,
dès l'antiquité, — de cantiques à l'artistique, parsemée, jonchée, — pour le bau
vibre toujours — hautaineraent ! hardie 1
— Toujours fleuris, toujours résone. —0!
ma chérie ! — Tèrre des omes des Raymond I

Au ciel éclatant, dans le bleuté dont tu
te couvres, — le moindre nuaje semble
emprunté ; — il faut à tes fleurs, il faut à
tes bêles — ton abituel sintillement d'un
plein soleil ; — pour conaitre les agréments de ta nuitée brune — il faut y
contempler la blonde lune, — et la voie
lactée toute pavée d'étoiles de première
grandeur.
Contrée agréable et...
(aurefrain.)
*

* *

Des Troubadous, as sèrbado la lengo,
Trounan è chïoulan tour à tour :
Brézilhadis d'uno mélhengo,
Quand bol clarin, amaï cop dé tambour !
As lours joyos, as lours jounglaïres,
Rébiscoulan en tous Troubaïres,
È, dins tous uz, bézèn las Cours d'Amour!
Tèrro agradibo è....
(al réfrèn).
G. VISNER.

Des Troubadours, tu as conservé la
langue, — tonant et pépiant tour à tour :
— simple gazouillis d'une mézanje, —
clairon quand èle veut, même roulement
de tambour ! — Tu as leurs fêtes, leurs
plaisirs, tu as aussi leurs gais conteurs —
revivant en tes néo-Trouvères, — [Et,
dans tes coutumes, nous voyons encore
les Cour-d'Amour !
Contrée agréable et...
(au refrain).
G. V.

— Oh, non, dit la pauvrète, on me
batrait si je reportais mes fleurs.

j

3

L'INCONSCIENTE

papier, comme si l'âme de l'Aimée
dût s'en dégager.

PAR
TIBULLE TENDRES

C'est sur du papier japonais fleurant l'iris comme une boîte de laque
où auraient été enfermés des parfums
anciens, qu'Iza a répondu a Sylvain
Clairval. C'est une lettre d'amour en
même temps qu'une confidence. Bien
qu'elle ait mis de la coquetterie dans
ses aveux, on voit sur le papier l'empreinte de grosses larmes séchées
avec une poudre d'or. Car elle a dû
bien pleurer en s'épanchant ainsi ;
d'ailleurs, tous ceux qui ont aimé
éprouvent parfois un besoin qui n'est
pas sans joie, de dire leurs peines. En
relisant la lettre d'Iza, Sylvain Clairval ne pouvait s'empêcher de sentir
de temps en temps la chère odeur du

(Ortografe réformée).
CHANSON DU PAYS TOULOUSAIN

La foule badaude et stupide criblait
de ses lazzis idiots cète victime d'une
société marâtre, cependant que des
voyous lui lançaient à la tête des
bouchons de papier et d'autres projectiles.

Amb'un porrettout en bouquet... (Us)
È'no laouzéto magro ; (a, è...)

FEUILLETON DU « GRIL »

L'Amour dé l'Art

j
•

j
j
j
j
J

j
'
\

j

\

I

« Vous voulez donc m'aimer, disaitelle, chez Sylvain ! Est-ce sérieux ?
Certes, vos sentiments me touchent,
mais je ne puis malgré cela, que vous
accorder mon amitié ; car l'amour rarement se conserve pur. Vos aveux
m'ont si profondément ému, que mon
bonheur serait grand si je pouvais
vous donner mon cœur, — un cœur,
hélas ! qui ne bat plus ! J'ai aimé, mo*
aussi, j'ai été malheureuse, et, toute
désillusionnée, je sens maintenant le
vide se faire autour de moi : la fatalité pèse sur le moindre de mes actes.
Aussi, combien aurais-je besoin d'une
main amie pour me consoler, me relever, me conseiller I Mais mon amour
porte malheur et ceux qui m'ont aimé
en ont eu des regrets.

j

« Je vous estime trop, cher Sylvain,
pour ne point vous le confirmer. Ayant
saisi l'excellente nature dont vous
êtes doué, votre grand cœur, votre
âme droite et affectueuse dont la
complexion même m'attire sans cesse
vers vous, je serais vraiment heureuse, si je n'en étais point indigne,
de partager le bonheur avec vous.
« Mais non, j'ai un passé qui me
torture, et l'avenir je ne puis l'envisager sans rougir. Ah ! si vous saviez
cela, comme vous me plaindriez I...
« Je suis très franche et c'est ce qui
m'a perdue. J'avais cru, ainsi que
vous, en l'arnour, et, après les joies
éphémères qu'il prouve, je n'ai recueilli que des souffrances sans bornes. En ce moment, ma vie est empoisonnée par les souvenirs du passé,
par mes inconséquences, par mes folies et par les dédains de ceux qui,

malgré tout, me sont chers ; car, je le
sens, je ne pourrais jamais sortir de
l'ornière dans laquelle je suis enlisée.
« C'est par mes propres fautes que
je suis malheureuse, et je mourrai de
même, ayant déjà perdue toute espérance, bien que je sois jeune encore ;
mais vieillie par le dégoût de l'existence, mais bannie de tout, je cherche
à rire pour n'être point obligée de
pleurer. Quelle éponge assez fée pourrait laver les souillures faites à mon
honneur ? Quel homme voudrait accepter mon amour et me régénérer
par son abnégation, son dévouement
de tous les instants, me dire les tant
douces choses qui font onblier qui
consolent et relèvent les âmes abattues? Je le cherche en vain, car je suis
fatiguée de traîner une vie nulle, monotone et que je ne peux plus supporter.

�Lé Or il

malcourad dé pensa qué les ban- Lambert, dé souérados doun cacous è les faoutuls badalharan dun sé soubendra siguromen è
méns jouts... l'assièto des ama- loungtems.
turs, qu'aicestis daban lé budé
Per Pèïré dé Sent-Txan
Al coustad dé l'illustré diséïré,
del téatré.
les pensiounaris dé M. d'Albert
LÉ SANT GRAAL
Es uno béritaplo marrano sus an gardad bouno figuro é pla
las pèços noubèlos è souèti qué macad lé mos . Citan d'abord,
(séguido è fi.)
Don César de Bazan qu'abio... Jean Joffre dizen : aquel sera
d'acos, parés, cassé la languino calcun un joun. You respoundi
♦
I-a d'aco bèlos sègos, del tems
* *
qué pèzo sul prumiè espectaclé dé qué l'es déjà. Parlon apèï dé
del réï Cézet, un milharad d'ans,
Çéqué lé grazal qué té parli la coumuno.
Bénédict é an pas tort. Sous
al païs dé las brumos, del tor è abio soun prèx è lé troubabo pas
Anfin lé mai clar dins l'afa es rolles èron pas tout tisano è y a
del jibré, dins la Brétagno oun qui crézio ! Penso qu'aquel plat qué M. Tourniè es noummad calgud jouga soulidomen des
pugnets per les sarra coumo sé
pus tardGuilhalmé lé Northmand, prigound èro lé qué Jésus-Christ, Directur dé l'Opéra dé Lyon é dibio.
qu'y saoura susténi, m'enmajéni,
paousèc soun pè as galindouns lé crouciflcad del Golgotha, Y Inri la glorio des efants del gargalhol
Anfins, Mmos Vallia-Daurelly é
mo
del troubaïré Talhofer, ségnouré- de las glèïsos oun blinco, blanc, dé la cantaïro citad Toulousèno. M Jérame an prestad à Lambert
l'adujo dé lours goustados coujabo un réï famus, un réï couné- soun cap dins les raïs dé lux des
néïssenços sénicos è dé lours
gud dé tu, gazalha — mé n'as bitrals, abio pourtad à soun diçiBARIÉTATS
bouts daourado qué tout dret bous
parlad souben (la bièlho boulho poul Josèph d'Arimathie dins la
Lé grand ébènomén dé la sé- sap ana al cor quand cal.
pas mouri) lé réï Arthus o Ar- piolo aprèp la coumunïou, la Cène
A prépaous dé Mmo Jérame, souï
mano es l'arribado, chès M. d'Althur.
des Jousïous ; sousco qué tout bert, del sapiént coumédièn Albert cargad dé bous embita à soun
Aquel soubéran mérabilhous, grazal qu'èro, abio lé poudé méra- Lambert, escapad, en cluquet, dé bénéfici, qu'aoura loc dibendres
mistérious caousid pe's Brétous bilhous dé récounégué les péca- la Coumédio françéso. — N'in qué ben, dambé la Damo as
fara pas faouto,saquéla,la grando Camélias é la familho Pont-Bicoumo lé simbélicparaïrédé lhour dous ; qué fusquèc pourtad en sèno dé Paris, sé, coumo pla quet. Dibèts toutis quicom à Mm0 Jéraço, tégno cour lébado alentour Brétagno — qui sap coussint — n'aou pensi, lé brut des aploudi- rame é mó pensi qué dibendres
en colho paga la déouté
d'uno taoulo dé péïro roundo.
è qué pel descubri-lé calho 'n dissomóns del nostré puplic s'es ydelbendrets
plazé
qué bous a toutjoun
Ount es lé Graal, dins tout aco ? balérous blous dé tout pécad, pé- aloungad dincos à FAdministra- balhad tan poulidomen.
cïou del... planché dé Molièro.
Moro siaoud, gazalha bendra soun cad dé car, pécad d'esprit, un omé
FIOULÈL.
Ruy-Blas, Hernani, YAbantuouro.
pïouçèl è sens pôou. — Aro, béjos, rièro è Hamlet, an trounad,
Douncos, parlan dé taoulo gazalha, s'aouros ço qué cal per d'ataco, sus pots dél balént artisto
é gaouzi pas maï, you qué n'èï la
roundo : les coumpagnous qué sé trouba lé tèst. Crézi pas ja qué 1' machanto abitudo, mó paga la
Téatré dé las Noubêtats
siétabon dabant aquel palet dé quiti Lancelot, coumoul dé bér- méndro risèyo sus sutjèts qu'an
granit, toutis ségnous dé naout tuts è nou crentan qué Dïous, balgud à Lambert tan d'aclamaSémano entéressanto, souérados
paratché, èron égals as èlhs d'Ar- pousquèc jamaï derrapa-lé dé cïous é dé flous.
è
maïtinados
toutjoun pla séguidos ;
Fa qué bous dirèï pas qué Ruythus : pas dé prumiè, pas dé dar- soun amagatal per qué n'abio pas Blas èro un baïlet anglés qu'abio à cita la bouno cantaïro à la arpo
riè ! (Aï sé tournabon aro qué maït ço qué l'iranjè en flou... sa- panad les argaous à soun mèstré, Balfa pla aploudido, les Ludo duèdel tems qu'aïcesté èro à las aïgos, tistosà cambiomens...mès lé milhoun
pensaron dé Félissou Ie 1 ) mès bes-bé, anfin !
per fa crézé à la rèïno qué les numéro es aquélo colho Japounéxo
toutis balérouses, bulhents dé
Mè calqus lé troubèc bé, toun coucuds soun d'agassos, é qué
qué trabalho ambé uno précisïou è
coumpli dé grandos caousos, dé Graal ?
tuyèt lé mémo mèstré d'un cop dé uno finesso, sustout la^ mounlado
serca la famo dins d'entréprézos
Obé, mïou : Perceval l'escajèc ; pung amériquèn, perçoqué aoujèt dincos al plafoun à l'aoutré bout dé
-mérabilhousos. Qunis campar- ount f l'istorio b'a m'a pas dit ; lé i'etché dé fa récounéïssé à la la salo é la débalado d'un sul cop,
mémo rèïno qué la réguimpèto dé
dins, paourot, aques blounds cèl- mes lé gardée dincos à sa mort. Ruy-Blas sourtissio dé chès soun bous espaouris.
Pla dressads les gousses faoures,
tics galéses pel sang, jigants per È quouro mouric lé blous Perce- talhur. Paréïssério qu'es d'aquel
cop
qué
nasquèt
lé
proubèrbé
:
répassous, nouïrissos, poumpiès è
l'ardéléçio, Yvain, Lancelot, Per- val sens taco, lé Graal s'ennaïrèc
talhur té bézi un pel !
saoutaïres qué présento la poulidéto
cerai, Erec, Gauvain, Galaad, al cèl, ont l'anirèï quèrré tant tard
Ruy-Blas n'en mourisquèt : mis Kolzowa. Dijaous an débutad les
etc., sercan toutjoun a sé fa lé pel qué pou'ïrè'f.
lé pel èro empouïssounad ! Bou- cloums musicaïres Baros qué soun
Coco
dé
fus
dïous! Saourets pas tapaouc forts, è am'es Herals acroubatos
les us les aoutres, toutjoun en
qu:'Hernani... nani aou saourets saoutaïres digus sé pot pas plagné,
Ya
pas
ré
pus.
rampèou.
pas... per abouèï.
POL-LÉ-LOUNG
Partion dé Brétagno dam'é les
VAbanturièro, qui fusquèt uno on crèbo dé rirè res qu' as bézô.
bots del réï Arthus, è ardid lé miètTout aco 's a bézita è la direcçïou
gourrino, fénisquètpel couben.Èï
pla embéjo dé l'y laissa ! Quand al espargno pas ré per fa béni lé moundé.
joun-à-quatorzé-ouros ; nou tourPES TÉATRES fil Omelet,Moaièî!oqu'apélan,bous Noubèlos caouzos anounçados cado
nabon qué plégan joubs la glorio
èï après qu'èro un entreprénur joun.
dé lhours jèstos. (Abouèï nous 'n
dé pounpos funèbros. Ço qué y a
GAPITOLO
BlROLORGUÉ.
anan à Toulouso croumpa 'n cent
dé maï curious es qué, el, qué
Le sutcès dé Patrio és d'aqué- bibio des morts, a fait, dempèï,
dé clabèls dé gabarro è tournan
lis qué, malurousomén — quand fourtuno damb'es bïous. —Toutà la bordo)...
Lé Gérant : A. OULIE
l'obro es débalou — bangaïré pas joun es qué, siosco aoutant aïços
Counta ço qué fasion, bingt pus lèn qué la salo.
qu'acos, M. d'Albert a proucurad
Ernprimario espécialo dé « lé Gril » Toulouso.
milo Grils y pouïron pas fa ré, è
Sé jougara encaro, mès soun a soun moundé, per la bouco dé

Tintèïnos

«Si vous m'aimez sincèrement, plaignez-moi comme je vous plains ; ne
m'aimez que comme un frère, veillez
sur moi avec un soin jaloux, et, si je
dois vous accorder mes tendresses,
ce ne pourra être que celles d'une
sœur.
« Différemment, vous souffririez
trop, et je ne veux point briser votre
cœur. Des amours plus purs, plus dignes, vous attendent : avec le mien,
vous n'auriez que des inquiétudes.
« Si bas tombée que je sois, je me
souviens toujours que j'ai, là-bas, une
famille qui m'aime en dépit de mes
fautes et qui serait, je n'en doute pas,
heureuse de m'attirer vers elle pour
me choyer encore ; mais j'ai courageusement négligé le devoir et j'irai
jusqu'au bout — puisque de l'amour
je n'ai connu que la honte.
« Le coupable initial, je le maudis

m'en aniroï quitoment trop lènh
dé la mando d'aquesto charrado.
Sapiès soulomen, qué calquesus s'en anabon al ressèrc del mistérious Graal, è qué planis y esquissèben mant' ast è la corno dé
lhours chabals...

au fond de moi-même, mais les exigences de la vie m'obligent à le supporter. Vous m'aviez crû mariée avec
lui, je ne le suis pas, et, pour sauvegarder les apparences, je le laisse
croire. Pourtant, il est des moments
où je crierai mon déshonneur par dessus les toits, afin qu'il rejaillisse sur
lui, car c'est parlui que j'ai tout abandonné, que j'ai tout sacrifié. Pourquoi î
Comment? Je ne puis l'exprimer. J'étais jeune, voyez-vous, j'étais ignorante, presque une enfant, tandis que
lui; agissant dans la plénitude de sa
raison, à un âge où les sens sont apaisés, m'enlevait à jamais à mes parents
bien-aimés, me faisant entrevoir une
existence nouvelle, des jours brodés
d'or, des enchantements sous mes
pas, des baisers et des caresses sans
fin. Misère ! je n'ai rien trouvé de
cela.

« Trahir cet homme, cet époux parjuré qui, à cause' de moi, oublie sa
famille, je l'ai déjà fait. C'estune vengeance à moi. Il a pris ma vie, je veux
torturer la sienne ; et, si je baisse ma
tête humiliée et me ressouvenant, j'ai
du moins la fierté de pouvoir le regarder en face. Je suis libre de mes actes,
et je puis donner, quand cela me plaît,
moncœur,et mon corps,et mon amour
à celui qui m'enchante.
« Mais cela je ne le ferai pas. Je ne
veux compter sur rien, depuis que
mon espoir a été chimérique et que
mon rêve a replié ses ailes comme un
oiseau blessé. Si vous saviez, cher
Sylvain, combien de combats se partagent ma pensée, et dans quel doute
je vis, vous auriez pitié de moi !
« Quoi qu'il en soit, il vaudrait
mieux pour vous que vous ne m'eussiez jamais connue : vous ignoreriez

les amertumes que j'inspire. L'amour
véritable m'est impossible, et je ne
suis pas assez pure pour porter sur
mon front la couronne d'étoiles que
vous aviez rêvé pour moi. Aussi, cher
Sylvain, je vous en supplie, cessons
de nous parler d'amour.
« IZA

&gt;.

—♦

« Actualités Toulousaines »
EN VENTE: 4 fr.
Planis nous an démandad oun sé trobon.
Aquïou-s'ot :
Librairie demoiselles Brun, rue Lafayette
Librairie Marqueste, rue St-Rome.
Mme Œuillet, rue Rémusat.
M. Froment, place Rouaix, kiosque.
M. Lebon, libraire, rue Alsace.
M. Gimet, rue Gambetta.
Mme Rives, rue Alsace, kiosque.
Mlle Âdé, Place Lafayette, kiosque.
Mme Cantiè, boulevard.
Mme Routy, kiosque Bayard.
Mme Lauvergne, kiosque St-Bernard.
Mme Agam, bureau de tabac, rue des Lois

�t_,é

Gril

BIBLIOTHÈQUE TOULOUSAINE

LE RÉFORMISTE (en ortografe simplifiée:.
Directeur Jean S. Barés. Bureaus, 48, rue du Mail,
Paris. Paraît le 2e et la 4° vendredis de chaque mois
et poursuit:
La simpliflcacion de l'ortografe, la supression fies
octrois, le relèvement de l'agriculture et de l'élevaje,
la diminucion du nombre de nos léjislateurs et de nos
fonccionaires.
Il veut dégrever tous les travailleurs, en prenant
au superflu l'équivalent de ces dégrèvements.
Prix d'abonement annuel. — Paris, 3 francs départements, 4 fr., Etranger, 5 fr. On s'abonesans frais à
tous les bureaus de poste français.

DEL « GRIL. »

Achat — Echange — Ventes

0

De tous les ouvrages intéressant le Midi, surtout
les dialectes voisins du toulousain

O

A VENDRE

CD

Ouvrages de M Pierre Lafuste :

PIAT. 4893.
Chez Hamalin frères, à Montpellier.

IMPRIMEZ

TOUS

ij

1

"

_2 'A

0

o

• o

g

i -D

'g »

i

S?

« S

* m « O

3

&lt;u a

- T3

S

8

«S

e S ^
° o S

o
o

a .
o £
o
&amp;-à £33

&lt;3rt m
u
H

^ o irT
" ° £

ÍO

D «3

to

g

o'

o

3
3

fií

*-v2
fl5

m

9

P3

_2

m

-Su

CD
i

0

S

2 £ S'a

Œ&gt; —

9

S

L-l P.

S

a

CD
•4-=&gt;

&lt;o

1

§ So 9a oS2
'ri
o eu a .
S °m»
►

as

o

3

r1 a

J

-0 su
.-2 » 2
P) Í■ f3 ™"2
S"0
§
: t-.
« 3

SB C3

fe s

"CD
m

«

»- s
3
o «

&gt;£Ss.S
a 3 ■» u
•o

a

" S-

cô
03

a
o

■S P.3

! 2
W

'

0
"(OH

3
3
3

a, o q ©

M g

2 S

§.s.l
si g
P-

es -s

4)

o

2 1
5 '

S5

'o

t, i

"-

(Q

43 ~" 03

i
^ g

o * o

0-3^ g.»

S

S

H CS

3

„ &lt;a m fi

°

w

&gt;• jo

Ü.S"

o

OTÜ ^o . ï - S SbgLg i.
S2 »a o2 : o-a £ g. a -a
:|„

a

J- ^ M

;42Hw
»
. _ « » 9 a « o ^a'S

&gt;, °=a
°&gt;OJ43
CU&lt;D « bo^3

r.

, 3H-S CX-^TÎ

•v o

a
§1

-S s

T3

£ S-s

aï3

M

H —J W vos
•S »

3 O a»
43 "3 t*

_J3

3 c3

! g 'S

'
CD
11.

liai
a.« g o

«
—;

.

'.ït.

■ s S.

Z_v43

15
5 J2
o3 a
-&lt;D
C3

o

œ

03

« si

! CO

3 o

J

1

I

-.'■a

■« w p A a
: ^43 bo ^ as

&gt; Ci b
I 3 3

. œ

;

43

® S "o

(H

3 3
3Û
■i

ra

•= 3

l

— P

ê-a
a2 3o
a .

*« (-K

es

a, V «
s &lt;; &lt;D ©
-c T3

] li ï flj a n D

a o-lí5 —
«J

Sff

_ 43

ce S
'ES

=

' 'S :2 —

?&gt;u S h'

03

03 S O

T3

5"J

O
h

L o o

S'P

S 2
ta
&gt; S*
s
fan
tn

,2 a*

*2

1~ °

■SSstí-SS-g-lSí S'il

• i—

•i«

.2 o S-*
i

.3

a
? 3

I

- ë fe
o &gt; &gt;

1*3.

o 03

60
O O ^ ^

a

■° se
a
°
os-2 O

[ S,» ;
s 1 o »2
(»_«,!&gt;»"

"3
OBft
«•g a-o^:
« a «s S
i »4
■s**
• 00.

" aJ

CJ

osa
M =&gt; o
-OJ

m ri ti
en

i * p
5° — a x g &gt;—' (E

o

w

o "*2

DO
m

£ g œ
g &gt;

'w P.

ai

« P «

u

o

s*

o (-. a. «

a _ a" . ... a

0)

m &lt;o

g-a-ag-e

s.s.2 a^,^
•

J.-B. Noulet, è soun obro, G. Visner, 1894,1 fr. 50.
— Texte moundi et français.
Cabinet de Feu l' Docteur J.-B. Noulet, catalogue.
440 pages, décembr e 4 894, Toulouse, 2 fr.
Dîner mensuel des Tarnais à Paris, Recueil des poésies, 1 fr. 50.
Le Mescladis moundi, G. Visner, 4895, 5 fr. — in-8,
260 pages.
Lé Ramèl païsan, G. Visner, Toulouse, 4893, 4 fr.
Les joyeuses recherches de la langue Toulousaine. Annotées et augmentées d'un glossaire, par J.-B. Noulet, 2 fr.
Recueil des plus beaux Noêls, soit français, soit patois. A Narbonae, chez Décampe, 24 pages, in-là,
relié, 3 fr. 75.
Poésies provençales, du seizième et dix-septième siècle, T. L, rééd. 1843, à cent exemplaires, ram, 8 fr.
Noués de J.-C, R. de S.-P., dioucèso de Carcassonno. Dé rimprimarié dé la beûso Teissié, 4810, in46, de 32 p., broché, bon état, 3 fr.
Vie de Sainte Marguerite, en vers romans, in-8,
82 pages, Toulouse, 4875, 1 fr.
Las nonpareilhas receptas, per far las fennas tindentas, in-8, 404 pages. Notes et glossaire par J.-B. Noulet, 1,75.

— Donnant l'équivalent des mots français dans
tous dialectes de la langue d'Oc moderne — par L.

O
EH

É3

Le Mariage d'Eugénie, la Fille du Contrebandier, le
Docteur Matar, \ volume, 1 fr. 50.
Les Trésors de Gargas,\ volume, 2 fr. 50.
Les Aventures de Sans Quartier, \ volume, patois et
français, 3 francs.
La Citadelle de Montségur, 1 volume, 0 fr. 50.
La Dame aux petits-pieds, l Amour d'A déline, 1 volume-, 0 fr. 50.

DICTIONNAIRE FRANÇÂIS-OCCITANIEN

z

&lt;u "-o, =

g.^f^f S-a S

.aj5-[^■9^"3-== J^o

u

0
a

©

5 g 5

POMMADE HYNOPTIQUE

LA SARTAN

Du Docteur SURVILLE

SU L0U FUÈ CAD0 DISSAÏO

Journaou Poupulari

Contre toute sorte de Douleurs
i?iz vente dans toutes les bonnes Pharmacies

Rapidement, facilement et avec économie

2

CIRCULAIRES, PRIX-COURANTS, PROSPECTUS, IMPRIMÉS

francs le pot

Troubairé-Direitour: Rimo-SAOUÇO

BUREOU

; 16, Quai doou Canaou
MAR SI H0

DE TOUTE SORTE, ETC., ETC.

Avec le système dit :

MULTIPLICATOR N° 1
APPLICATION NOUVELLE
Utile et intéressante, indispensable dans ohaque bureau,
L'ESSAYER

C'EST

L'ADOPTER*

PRIX FRANCO : 3 fr. 50
YERDY, 79, rue de Franoe, (Fontainebleau).

NOTA.

— Ou accepte en paiement tous les timbras neufs
d'Europe, les vieux timbres de France (République de 1848,
Empire, Émission de Bordeaux (1871) et les timbres de journaux.

1-E
Les Eruptions, les Boutons, les Rougeurs
de la peau, disparaissent rapidement avec
des lotions de Liquidambar-Surville.
Le Liquidambar-Surville est en vente
dans toutes les bonnes pharmacies.
PRIX. : 3 fr. le flacon

3

fr.

60

MONITEUR
DES

Syndicats Ouvriers
Journal Républicain fl'Elnáes sociales
6, Rue des Quatre-Vents, 6

par colis postal en gare

PARIS

Dans tous les Débits de
GOS

SENS COLO

G, SIRVEN — Papier Gos

—

A TOULOUSE

Pel papiè GOS sens colo, les qué bolen fuma le bertadiè cayè del fabricant
Gabriel SIRVEN diben pla fa atene'ïou è etsija sa sinnaturo

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31908">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/89e8371c280c548b6fac650a18715923.jpg</src>
      <authentication>ce4ce34d043991ed238a32e962e9227c</authentication>
    </file>
    <file fileId="31909">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d488b6139ecc0f8c67b8d03781fa930.jpg</src>
      <authentication>a66718ea58f77592de00290568b5f1b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="31910">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/094da891985df8a374b082955dca309d.jpg</src>
      <authentication>5aaebd88aca93b904d198ac8a13993f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="31911">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/410a9944c85dabb0ff6662da346732b2.jpg</src>
      <authentication>893c743a91f942ff7b50ad56fae4d67f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395350">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="395354">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395351">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395352">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715460">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395329">
              <text>Lé Gril. - 1898, n°05 (Mars)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395331">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395332">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442591">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395333">
              <text>Lé Gril. - 1898 - N° 05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395334">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395336">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395337">
              <text>1898-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395338">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395339">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/7f9bf5c2567180fbf42f36c31c162eea.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395340">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395341">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395342">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395344">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395343">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395345">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395346">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395347">
              <text>http://purl.org/occitanica/11911</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395348">
              <text>FRB340325101_AB3_1898_03_005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395349">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395353">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395941">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442592">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442593">
              <text>Desgrieux, Adrien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442594">
              <text>Conte, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442595">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817559">
              <text>Lé Gril. - 1898, n°05 (Mars) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822858">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599260">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599261">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599262">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643115">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876029">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
