<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11914" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11914?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:19:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30828">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef401a41d900d1fe4db58db0a5612574.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31972">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63f6d853bcfb1ca78fb34f8735a6099f.xml</src>
      <authentication>ea2d51981b53751cd23506651220a6e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="31973">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8a8dfa8df6864c4524c73eaa83f7029.pdf</src>
      <authentication>912fb73149928c9f7075fdfba872bf78</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612034">
                  <text>Dèzièmo annado - T

C.i.D.O.

1

BÈZIERS

T 7. -Del 1 al 15 dé Janbiè dé 1901

Un sòou lé Numéro

Un sôou ié Numéro

5

5

centimes

centimos

Abounomen : Franço, qratito sos l'an

HI

DÉ TOULOUSO

Abounomen : Estranjè, tres francs l'an

REDATCIOU
'

— *-

ADMINISTRATION
-

■

G. VISNER, prumiè Laouraïré
5, Bould de la Gare, TOULOUSE

GOIÍHGOÜHSÉS DEIi GRIIt
Per aduja à la rébiscolo de la lenguo moundino, le
journalet lé Gril a emmagenad de durbi de councoursés
qu'aouran lóc cado quinzénado é qué sé féniran al trimestre per uno grando pamélado de forço, entré les qu'aouran
estads remarquads en daban.
Aïciou-déjouts sé légiran lé prougramo é las coundécious.
1° Per sé trouba plaço, à trabets les qué sé pamélaran,
caldrà essé abounad al Gril ou embouya, à cado councours, un dret de dex soousés en timbrés-posto.
2° Las pouésios diouran pas abé may de 40 bersés è las
noubelos ou les countés diouran pas dépassa 70 lignos.
3° Es pla entendut que la poulitico ni la relijiou n'an
pas rés à cousé dins les talhous qué seran embouyads é
qué sé caldrà marga dé faïçou à les teni, tabés, foro dé
trop dé pébrado.
4° Les dus prumiès dé cado councours (un per la pouésio
é un pés countés) beyran lour croustet emrnoullad dins
lé Gril qué séguira.
Les aoutrés, qué bendran à la couéto, seran soulomén
noummads.
5° Toutis aquélis dount sera puplicado l'obro pouyran,
souls, abé dret à destrincha la prumièro médalho à la fi
del trimestré, sé saquéla lour y damoro prou dé vicets
per acos.
Quant as ségounds (les noummads de cado councours
dé quinzéno) aouran la counsoulaciou dé courré an qui
sé sentira prou dé garrous per attégné la segoundo médalho.
6° Aquelos récoumpensos seran accoumpagnados d'un
poulid diplômo, espécial coumo élos.
7° Tout ço qué sera embouyad al Gril, dioura pourta
coumo adresso :
M. le Directeur du journal lé Gril, rue du May, 1, Toulouse, ou MM. Vialelle et Perry, imprimeurs-éditeurs du
journal lé Gril, rue du May, 1, Toulouse.

'^^^^^^^^^

RÉTRÈTS MOUNDIS

Lé PMvê è CoanféPençiè, en G. CflSTÈX
Oun fusquèc escoulhè, damoro,
E' s'y fa 'n noun, tabes !
P'r aco qué sio prézad déforo,
Paris, nou' l'a pas pres
Coumo tantis, qu'à la démoro
Soun, abal, à fa... res !
Aïçesté, a cap d'afizourlad,
Ambé las négros barboa
D'un moroul, qu'aurio raçéjad
Entran moundinos garbos
D'artistos, lébads en Oitad,
Del Pount à Santo 'Scarbos.
Es lé d'Artagnan dé l'Escolo,
Couro pinçèlo 's çèls
Dé sous taplèous, del Capitol o ;
E' quand, sensé pinçèls,

— GODDODLI —

Sé respound pas des manuscrïouts

Seul dépôt, Mlle HEUILLET, agence de journaux
rue de Rémusat.

Nous pintro, d'artistic, la molo
D'aïçïou... N'a fred as èls!
LÉ

í^esqaits dé

IX
CATÈT.

Qivé

— SEGÜIDO —

VIII

LÀ PECADOURO DÉ PÉPOUNIOU
Désempèï lé mes d'agoust dé milo-ouèït cent sétanto cinq, l'an dé l'aygat, jamaït, mé countabon les
dé Pépounlou, jamaït tantdémoundé à las prégarios I
La messïou crestiano qué fasquèben alabets dins nostré campmas les blancs mounjes, emplénabo cado
nèït la glèïzo del tambour à l'aouta ; è les pater è les
ave sè mourmoulabon dincosjoubs la cadièro è dins
la sacrestio ; las capèlos rébouffabon dé crestias |è de
crestianos qué prénion a galet, las embescaïros ditos
des douminicans paires fazen qui Nostré-Ségnet, qui
Jésus, qui Lucifèr.
E per coufessa 1 calho béïré coum les pus amalids
d'irréléjïou sé couïtabon al Jarabustet, counta darré
lé ridèou dé lustrino berdo, les pécats les pus grands
è les pus derraïgs.
K' cado lendouma, dins las cadièros dé Pépounïou,
aouriots entendut las débotos accourroulhados, en
grumèls, sus l'andélhèro dé calquo 'spitalhèro porto :
— Sabèts ; un tal, i es anad, è n'a pla ditos I...
— Tapla?
— Obé, paouros : bint ans a, almens, qué s'èro
pas abançad dé Nostré-Ségné.
— Mon Dïouet, saquéla, qu'an pla fait dé béni, les
brabes « pèros ».
An pla fait dé béni !
— Té crézi, disio la Nicoulaoudo, sourtin lé cap
acatad dé la glèïzo.
— M'estounos, Micoulaoudo; è coussi?
— A qui qué, you tabé y soun anado coufessa, al
grand, sabes-bé, lé grand barbud è magré.
— È bé ?...
— È bé I 0 pla « ounèsté &gt; bas, lé grand barbud.
Y èï dit : « Moun pèro »m'accusi... J'amaït gaousàbi
pas. M'accüsi, dé.., qué... lé... la dargnièro drollo...
la qu'aoura tres ans à las çérièros... es pas del Jousèp. Jousèp, moun orné. Fa pas ré, pr'aco l'aïman
pla toutis... è sustout Jousépou.
— « Absolutio » mé dits en lati lé mounjé. Soulomen, y tournèts pas, Micoulaoudo — sabio moun
noum — aoutromen, garo Lucifèr ló cournud 1
Ê Micoulaoudo, per acaba :
— Sabi pas ; sé damoron trop à tourna « messiouna » ; bélèou qué séran pas les mémos, è per alabets!.... pouïroï tourna quèrré uno aoutro « Absolutio ■».

Ctendré è Bèl-païré
Tindabon mous trento ans; es l'ento, à 'n aquel atgé,
Qu'on a prou fadéjat dé pensa '1 maridatjé.
Coumo 's aoutres boulhoï mé fa 'n dédins, un nïou,
E' daru'uno moulhè bïouré coumo sé dïou.
Afric à mé cazi, sèrquèbi uno massipo.
Sabioï, dins Sant-Subra, 'no marchando dé tripo
Maït bruno qué 1' jayet, pot sannous, èlh luzent,
E' lé cos tant mannad à randré 1' glas rouzent.
Sens sembla 'n Adounis, n'èï pas trop lèdo earo,
Porti naout lé cap dret, n'èï pla faïto la garro,
E per parla d'amour, sens èstré bachélhè
Sabi prou saquéla, fa qué dé la moulhè
Benguèbi lé galand... Bési qué bous estouno :
Mès èron lé primtems, è, n'èts pas qué l'aoutouno I
Bous counta dinco 1' cap coussint nous sèm aïmads,
Bous pintra dé qun foc les cors èron cramads,
Séro bous fa langui, ja qu'aco fa pas riré,
É baldra pla milhou fa « mutus » qué naou diré.
Douncos, bous calarei d'amourouses nunus
E tout ço qué pouïro mé fa canta Venus.
Go qué débanarèï, es qu'élo abio 'no maïré
Coumo dins Sant-Subra s'en dïou pas trouba gaïré.
Quand sapièc que boulhoï dintra dins soun oustal,
Mé prengnèc en despart è mé dignèc atal :
« Sabèts, brabé goujat, ma drollo es uno luno
« A 'n qui sé maridan balharèï ma fourtuno ;
« Es sajo, a « d'estrucçïou » , poulido, ço qué cal,
« E s'en pot afourti qué n'y-a pas a bèl tal.
« Dam 'acó, bous dirèï fringaïré dé ma filho,
« Al moument dé dintra dins la nostro familho,
« Qué moun omé estéquid coumenço à sé fa bièj,
« E qué sé ten pas maït qu'un agulhè dé fiel.
« Per countro, mé bézèts, you, soun pas aganido
« N'èï dé bam, dé santat, è dé forço, è dé bido,
« E prèsi ço qué cal la douçou d'un poutet,
« Surtout, piètat, dempèï qu'en dibi fa jintet.
« Tabé 'scoutats mé pla, digus nou pot entendre :
« Bous laissi marida; mes en bous fan moun jeudré,
« Jamaït débrembets pal, al prèp dé bostré amour,
« Qué... dé la bèlo-maïré es calqué cop lé tourl... »
POL-LÉ-LOUNG
(^4 ségui)

A

Naoubernad

Cinq ouros bénen dé souna à Sent-Sarni,
lé joun puntéjo amé péno, è, sul plaçot
suslébad qu'el municipé toulousèn a fait
bèlomen paba, en tour dé pilonos esclaïran
à l'éleetriçitat touto la bièlho plaço, uno
fourmilhèro dé moundé ba è ben dempèï
loungtens déjà.
Sus boulébards, dins l'abengudo des Minimos, as cantous dé la Rouyalo è dé la
Cadéno, sus parédous dé tout coustad : dé
faïssiès, dé fennos encabessalados, dé pour-

�taïres d'ourtaléçio, dé bendéïros dé frulo,
dé descargaïres dé carrélous fan brounzi
l'aï ré dé rires è dé caquets en atudan las
lantèrnos.
En un rémol dé la foulo, buto la Clèro,
rébendéïro al desquet, qué sap pas encaro
s'anira crida dins Toulouso o dé nouzes
frescos o dé camparols à couéto séco ! È
buto qué butaras ! ! 1
— È bé, Finou, béjan, mé bos fa plaço,
sadits, en poussan la manado dé sa desco
dins las patèrlos prou espoumpados dé
l'aoutro ; n'aou prendras pas tout, bélèou ?
Tout lé carrétounad.

sa desco à bout dé tjras apuyado sul mounil :
2
— Doutzé al sùoijÍ! Doutzé, las figos dé
bigno ! Coumo dé sucré!Il (à'n municipal
qu'y parlo) : M'en baôu, moussu 1' coumissaris. laïssat-mé arfenga la marehandizo,
qué l'èï sus... l'estoujnac.
È, né débito, bélèoju?
;

A

■" *vYrt ü^^Mqui^ltib'gl'a'LWflO^ UÏflrT'l
È bé, ma chèro, as pla fait dé parla, prou
lèou, crézioï qu'èroaquesté omé, dits l'aoutro, en fan bézé un bézi qué né mounabo
pas uno. Biètdazé ! qu'inos bouffos y anabi
embia. L'aoutré sé salbo.
Las cinq è.mièjo : lé soulel lébad douro
1' naout des oustalses, al tour del mercad
dé gros, oun mai dé moundé sé rémudo,
entran pilots dé caoulets berds, porrets
à couos manèlados, sébos en four, garbos
d'al, etc. Dé ménatchèros maïtinalos y
trigosson lé pagné blanc àdostampos; las
baladusos ménados per dé saoumétos à
toutis les cantous, fan brama d'azes qu'en
sécoutissen lours atélaches ; dé cousignèros
fringon ambé jounes jardignès.
— Oï! È adissiats, madamo Rasplandis,
bous èts bengudo, tabes, aproubézi al gros!

— Dé camparols, bou dïous 1 Las carrièros né puden! Moun omé n'a un rigol dé
couétos 1
È la Suzoun birado, Mmo Resplandis sé
croumpo un sôou dé rous ambè'n escaï dé
ramos dé caoulet.
As siès ouros passados : las caïssados dé
fruts, las brèssos dé mélous, les pagnès
bendémiadous dé chassélas dé raïgs, les
paquets dé rafes è las blédorabos coufldos
an mesclad lours coulous, passan dé ma en
ma lours tintos.
La Clèro, qué s'a croumpad un foun dé
manéquin dé figos moustouzos, crido, ténin

BIRADO DEL SIECLE

(i)

Dé la Clèrou à Mme Claire.
ABAN-PREPAOUS

(sêguido)
Tal qu'es !... Tal qué sé béï sourtin dé sa pintrado :
Dé biôous faoubes, grizencs, fazion jégné l'arnes
A n'enréga les camps d'uno mèstresso bôouto.
Décunis, mé bénion lé mour bès lé soulel
Maï patèrluds al clar, la custodio engroussido,
Les joues cadran les caps engrumèlads déjulhos;
D'aoutres parels, birads, mé fujin sus lours oumbros,
Oun les bouyès grandids s'aloungabon d'aoutant.
N'y abio déçi, délà, pes coustous, pes platèous;
S'abalin pes cambals, puntéjan à das çimos,
Cornos è toucadous semblan traouca lé cèl,
E' l'aïré, brounzina dé lhours : — Pruch ! ça Casta !
- Ah! Marèll - Ané.douncI - E', biro'n-la,Maourèlo!l!
Sé mesclan, sé tuman al carrinca des bouèses.
Un berd d'albré soulet, un blanc dé pijougnéro,
(D Pouèrao sensé rimos, més, ambé pla dé razous bé lèou ?

sÉ

Tradicius poupulardos en lenA d'oc dins les terradous maundis.

1

— Coumo bézèts, Suzoun, las rébendéïros dé nostre quartiè, ténen tout a foc...
— M'en parlets pas, s'y pot pas croumpa
dé qué fa 'no soupo d'èrbos ! Sé nous partachaben un gajet dé camparols, digats?

LARMASSIÈ.

1

ÔT^ÎT^DTL'A^E'^^

I1L — LE 'TEST

La saoumo es anado al mouli
Subrecargado
A troubat un petit fangas
S'es encalado.
Le saoumou se met à crida
Ma maire es morto.
Nou, pas encaro, le miu fil
Vitomen porto.
;- ^Porto une fulho de papiè
Un escritori
Que voli fa moun testomen
Mentre que podi.
A tu balhi les quatre fers
Que te les carguen.
Touto ma car es pas courbasses,
Que se la manjen.
Douni la pèl as curbelhès
Per de curbèlos.
Les osses as caramelhès
Per caramelos.
Balhi le cap as avoucats,
Qu'an de scienso
La queto as ri tou s per fréta
La counscienso.
-sût- sSf- Alt- SÍS- SSfi. SSfi-SSfi- SÜA.SS&amp;.
RÉPROUYERBIS

Pichouno mousco fa reguina bel ase.
2. Le papie es un bel asé, porto tout so que li
metoun.
j 3. Tant va l'ase al mouli que n'en pren le cami.
4. A la fièro a fosso ases que s'assembloun è se
ressembloun.
5. Toutis les ases soun pas à la fièro.
6. Seloun l'ase cal le bast.
7. Aquelo rivo n'es pas per aquel ase.
8. Cal pas flata l'ase quand vol pas bèoure,
9. Bran d'ase mounto pas al cèl.
10. Tout brave bourriquet,quand èl pisso fa un pet.
11. Ase goulud, cabestre court.
12. Es un asedenaturo, sap pas legi soun escrituro.
1.

Un alé dé bèstial pénéjan sul roumia,
Un blu fum dé bourdéto, ambé péno fan taco
Sul nud del tèrradou, qué, tapia parlo à l'amo
Dibugad qu'es, atal, en sa masclo grandou,
Per fa 'n éfèt pumaï dé soun mendré cop-d'èl.
Sens coulous dé sous souèrs, sensé albo ensafranado,
Sensé ré ! Flous ni fruts, doun réfofon pertan,
Sousjouns, despèï léba, sas nèïts, dincos finido ;
Sous pradélets, sous orts, sous bartasses, sas sègos !
Montré que lé taplèou d'artisto mé brembabi,
Fièréjan del païs, qué, ta' douads les lèbo...
Protché la miouno, uno oumbro estirèc sa filado,
Mountan à 'n uno moto apèï la débalan,
Oundéjan sa crescudo al pas à pas d'un omé
Doun lé trandoula dits la lòungo courrégudo.
Mé biri bès lé sèrs... — Per Dïous, m'aou dizioï-bé,
Sadits, bouts trémoulan, lé noubèl arribad,
En mé débisatchan, el tabes sé fan bézé :
Un bièl, pels, barbo, blancs? La tafo dé la nèou 1
L'esquino en pleg, la ma sul bastou fan tramblèro !
— Qu'èro tu, pel sigur, lé qué bizioï quilhad
Uno turro jout 's pès è la caro lóbado

LA

JUSTICO

-- Sabes pas, Meniqueto, ço que ben
d'arriba?
— Nou, qu'es qu'es arribat, me fas pôou.
— O t'en ferey pla may quand saourus
que la pitchouno dé la Pepino s'en negado
dins lé canal !
— Que me dises ! uno drollo tant ço que
cal !
— Es bertat,èro pla brabolo, trop brabo...
qué s'èro layssado embouemia.
— Coussi... explico-te. Trambli d'entenJre cnonao tau estonnnntni '.. .'j.^j^J^^.
— O, abio escoutat un junbomé, è quand
es estado atrapado, s'es maridat am'uno
aoutro... E la drollo, sans doute per pas
abe à rougi daban les parens de ço qué y
èro arribat, n'a finit tout d'un, cop d'améla
bido?!.^lv UJ\l Ut/lUjyiU.iw
— O calo-te. M'as touto birado. Coussi
uno drollo tan tranquillo,acosy èro arribat?
Mès aquel home es uno canalho ! Es un
galérien! es ço que y a de may bas sus la
ferro ! E diré que sera respectat, que digus
y reprouchara pas res. O nou! mès y diou
abe uno lé per castiga un miserable parèl I
A s'èri la Pepino, te pregui de crese qu'acos
se passario pas atal! Te l'anirioy larda al
prumiè cantou que le troubarioy. Caldro
qu'y passesse !
— As rasou. You ja té coumpreni. Mes
sabes qu'es defendut de se fa justiço soimèmo...
— E alabets,nous aoutros, paouros tognos
qu'en, nous cal touljoun continua à esse las
bitimos d'homes que nous emboubinon dé
proumessos è que tenen paraoulo... s'aben
prou de louisets à lour y pourta.
— Mageno s'èro çoqué cal la drollo. L'annado passado èro encaro inoucento coumo
l'agnèl qué ben dé naysse. Moun fil, lé
Germenou,y abio pres un poutou, histouèro
de rire !
— 0 per acoray,bay, y abio dit la drollo,
t'en podo pla prene quatre sé te fa plase!
— La paouro, le cresi, ajustabo pas maliço à res !
' — E be, regardo !
— Coussi pot abé fayt, aquel scélérat,
per l'entraîna à sa perditiou !
— A fayt coumo fan toutis las qué trobon
Sul platèou, réuiiran dé cats lé Laouragues,
Sus-amoutounomens-dé la tèrro maïralo,
Lé courré à ressaoutets dé calcos niboulados
Passan à bolo-aouzèl las bossos è les clots...
— Qué boulèts ? Dizi you, mé semblo qué l'aouta,
Nostré bramaïré Aouta, l'escampilhaïre d'oundos,
Quand las fa courré en ça d'uno bentérinado
S'enroumègan dé flocs as trouncuds tucoulets ;
Aco's, per carréja les férums dé p'r amoun
A l'aïgo qu'en Garono oundécomen rédolo ;
Sus Toulouso bufa sas sanos alénados,
Per y fan lé grand tout, sajèlan l'encountrado
D'uno talo béoutat, qué, la ten sens parèlho.
E' m'agrado bèlcop béni sul miradou
Qué las pren dé pus lèn è dé pus lèn las quito...
— Des tupèls ount ès nat, à la piano oun damoros ?
Amaï, té soubénen les dits : « Mountagno claro
D'aïçïou, Bourdèous escur, aco's plèijo al sigur. »
O « Couro bento aouta las pianos dé Toulouso,
Plaou bi pel Païs-Bas, al délà dé Naourouzo. »
Taplal...! d'aoutres dittounsdountasabud brèssados.

(à ségui)

G. VISNER.

�L
LE

d'inoücentosl Eron estadis de noço ensemble. S'abion fayt de l'èl. Abion continuai de
se parla àl'amagat des parens, è aquiou la
fl de lour rouman.
— Es égal. You n'entendi pas res à las
les. Mes souy uno mayre. La le de naturo
bol que fasqui tout per defendre uu maynaljé qui m'a tant coustatà fa beni.E be, te
disi que sé calcus m'abio panai ma filho, se
me l'abion deshounourado coumo en deshounourat la dé la Pepino, y aourio pas ni
goubernomen, ni les, ni dïou, ni diable que
m'empachesse de la benja : serioy hyèno,
serioy ourso, serioy liouno. Sabioy pas un
poignard, aourioy un pisloulet; sabioy pas
un pistoulét, aourioy un coulèl; sabioy~pas
un coulel, farioy ame las unglos, se poudioy pas ame las unglos, farioy ame las
dens. Mès caldro qu'aban de le layssa y
aougessi boutât las tripos al soulel. Aban
bouèit jours la caouso serio roglado .è .le
bourrèou n'aourio pas le lèse de se rejoui
lounlems des plous et des planhs de sa
bitimo.
M» L'KOUTRÉ.

NOUBÈLOS

DE

PERTOUT

Dé Laounaguet (Franço).
— Biétazé, qu'a nebat : digos, Guilhaoumet, pos
ana querre la palo 1 Aoutromen, en tampats dedins.
— Me semblo, saquéla, que pos sourti, tu qu'as un
parel dé botos.
is|
— M'en parles pas de las botos ; sabi pas mal' oun
soun.
— La fenno las se t'aoura bendudos. Mageno-te
que la nostro dounet las mibos à soun cousi pel joun
de sa festo.
— Fa qu'es un home déboutât ?
— Calo-te. Pensi que nous ressemblan !
— Çj que bol dire que nous cal damoura dedins.

•••
De Blagnac (Franço).
Se fa pas res may ayciou. Oun es le tems oun tout
Toulouso benio à Blagnac coumo à sa campagne
Oresi que y a pas may de nouçurs ni de nouçayros.
E apey parlon del progrès ! Es propre le progrès !
Blagnagueses, reboulten-nous ! Siousquan les.
Boers de la Franço. Si que nou, pouden plega barraco, è nous ana establí gargoutiès dins la tribu des
arrapi-soou-soou oun beleou crebaren pas de talen.
ClMBOUL LÉ JODENÉ.

•••
De Granada (Espana).
Aquesto annada, les iranjas soun pas douças è
s'en bend pas. Mes le sucras es boun mercadas.
Quand en bouldras das de iranjas, paoure Tournas,
les sucraras.

•••

MATADORAS.

De Pinsaguel (Franço).
— Digats, moussu del Gril, es que toutos las foutesos que boutats sur bostro fulho soun arribados ?
Se soun arribados, nous calio dire oun ! You n'en
couneyssi que soun passados ayciou — è que soun
rettos. Se boulets, bous las passarey, e bous las
pouyrets passa sans dire qu'es you que bous las ey
countados.
.„,„
BINAGRE.
• ê •

Del pays delà Limo, deparlomen dedenaoul.
Un nuatje panât as bords de Garono pes rajols del
soulel de la semmano passado m'a pourtat ayciou
calques refais del dargnè numero del Gril.
A peno y ey abut jetât les els que la courado se
m'es boutado à trefousi de plase. N'èri mémo tan
gaoujous que me pensebi trouba mal à forço dé -.me
trouba ta pla.

G R I

Que foutets bousaous ! Y a J ,otche
otche de tres cens
ans'qu'abioy pas tastat al plase 1;ì legi de moundi.
Tabes m'en souy pagat un repEïs à bint è cinq sos
per testo... Y a pas res coumo d%be junat tan loungtems per abe boun apetit.
Prendroy pla un abounomen alf Gril. Mès le serbici de la posto a fayt tan paouc :1e progrès, que n'a
pas encaro troubat lemouyen d'eabouya ayciou cado
joun un parel de facturs. Ja n'aoarion d'estrenos se
beiiion, mès benen pas. Qa'hourol bendran ? Jupiter
o sap, mès nous o bol pas dire. E|talomen fier, aquel
bougre, que bol pas mémo quelejtutejen. Tabes, planis parlon de te le fica per terrolAcos, sigur, y arribarà. Apey pouyra tira as tourge| t

— Tourni te pourta las pecetas,
Dits le marchan è sans troumpetas,
Ba deforo un pitchou moumen.
Apey armat d'un estrumen
Rouge coumo le foc, arriba
E gaytan pla nostre coumbiba,
Y dits : bailho-me toun nas
Que baou estampilha per que me troumpes pas.
E le menaçava
De l'utis rouzen que brullava.
Bietaze ! nou 1 diguet le Pierroutas,
S'es atal que me croumpas lou nas,
Retiri sul cop ma paraoula
E quiti viti aquesta taoula.
E se vos veoure à ma santat,
Aqui vas passa lou valat,

Un que n'es pas fier es le pitcll)u Mercuro. Aquin'en un rigoulous 1 Quin (^riôuiíitf) que sa fenno, dins
un moumen de coulèrJo, y aouj&lt;?abracat las alos !
-Aro, al ioQ-ûe boula, cfuiiiu tì&amp;F jftaii/'gti'Mg^mi
sus un parel de bielhos bequilhos que croumpet d'oucasiouà l'inquet d'ayciou. You ey pla perdut am'aquel cambiomen. Quand anabo ches bousaous, ero
rare que me pourtesse pas de noubèlos de Toulouso.
Aro, bernic ! m'en cal fréta les pots.
O besets, souy à plagne.
Tenets, plourariots se bous countabi la mitât de
mous malurs.,:|
Se sabiots quin sale pays qu'es le pays de la Luno,
bouldrots pasjamayy béni, you, bous aboui qu'y
souy per forço. E de sigur se jamay me podi escapa
ofarey,»«M«M«g*t»f *i. :üç\u*&gt;lji\;&gt;r.&lt;d J;-Î
En atenden, me demayseli a forço de badalha. Bibi
sans manja è sans beoure. E4 qu'acos es uno bido ?
Farioy-be de rimos. Mès quand n'en faou, n'ey pas
ni papiè, ni crayoun per lasescrioure.
Se me poudiots fa passa de l'un è de l'aoutre, boun
serioy recouneyssen à perto de bisto... è bous einbouyarioy d'articles pel Gril.
E atenden aquel moumen, cresets d'abanço à touto
ma recouneyssenço.
GOUDOULI.

xaxaxaxaxaxixixaxj

LOU

NAS

Un joun, beleou ba creyres pas,
Le brabe drolle Pierroutas
Avia vendut soun nas
An'un marchand que n'in baillava
Lus cots cent francs.
El de plase déjà babava,
Car lou marchan riche l'anava
Paga countan.
Se yoles, te pague de suita,
Dits lou marchan, un boun ermita,
E tu me dounaras lou nas
Que lou joun que te mouriras.
Una proupousitiou tan poulida,
Quand se rencountre dins la vida,
La cal sasi vite al coulet :
Atal fasquet lou Pierroutet.
Mès ayci 'n pel. Nostre croumpayre,
Qu'as mots nou sé fisaxo gayre,
Dits cal paria que sio qu'es dit,
Jamay pouyra estre dédit.
Anan paria quinze vouteillas
De Vourdeous ou tres ahouelhas,
Las pus poulidas à toun èl
Que trouvaras dins toun troupel.
Lou Pierroutas, tout siaou pensava
Qu'era toutjoun el que gagnava
Les dus cens francs, car à la mort
Sans pena passario le port,
Sans nas, coumo sans musica.
Alabets sousca pas brica
A passa le coumproumes
Dins las limitas del permès.
E tapia coumo demandava
L'home que le nas y croumpava,
E, ço qu'on bey raromen,
Cadun des dus erâ counten.

Oun poudes à n'en perdre halena
Veoure bint cos à gorja plena.
Acos vous randra pas maboul
Quand n'en prengats un boun sadoul

COULHOUNADOS
—
—
—
—

Crézi qu'abèn maïssant tems.
Coussi ? As la salignèro bagnado ?
Nou, mès, lé termomèstré es à la plèijo.
È bé, foutrai, s'es pas qu'aco, dintro-lé à l'abric.

•••
Fico 'n tems à noun pas métré un gous déforo

Bahan la porto des Téatres
AL GAPITOLO
— Coussi cal dire, digos, Catet, Lohengren ou Loengrïn ?
Dempey calquis jouns te besi acos sus
l'aficho è me tourchini la filasso de pos o
sabe dire coumo cal.
— You ey un cousi que sap le lati coumo
you sabi le chinouès (cago-nouses se bos).
Y demandarey ço que me dises.
Saquéla, en reflechin un paouc, l'on sentis qu'aquel mot diou beni del hollandes,
pays des gousses de belo raço. Coumo
quand an poou, cridon cahin, cahin, le
pople, per imilaciou, n'aura faït chagrin,
pulberin, macarin e apey Lohengrin qué
diou esse coumo ayciou quan disen Catin.
— Podes abe rasou. Mès you creyroy
pulèou qu'acos ben dé l'hebru, è cal dire
Lohengren coumo dision Caïn, Ruben,
mangen, beben, cantèn, risen.
— Arresto-te, se te play, te cresioy pas
tan sabentas. Acarèl, semblos uno gram-,
mèro I
— Sedintrabon per o ana bese... qu'en
pensos.
— E o, ambe trento rouns, dejunarey
siès cops... ambe de pansetos !
— Es matériel, sas ? pensos pas qu'à te
rampli le fanal. . Tabes dibes abe l'esprit
bude... coumo uno potcho de paoure.
— Es pas mal de toun pays... Es que se
bey, digos, acos 1
Per Paressé aquesto quinzéno

RÉBRÈCS DÉ MOUNDI
Per G. VISNER
Amb'uno mèstro préfaço d'un toulousèn Louis Aristo
En souscripçïou : 3 péçétos è mièjo
Le Gérant ;
Imprimerie Spéciale du Gril

VIALELLK

�LE

lé milhou

J^g|j|J[@g

des

Wffh
ì BM/
WfV
w
w

GRIL

sans colo

igarétos

LA GOLO
les cayès à cigarétos coulats à uno
enbélopo, és ébita siguromen dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho.
« Lé GOS es cousut al cayè »'

La colo la milhouno
fiité bous douno
AI gargalhot
Un rasclomen qué bous uflo lé col !

Lé GOS diou sé trouba dinj* toutis les bounis Déb its dé Tabat

Si nou, démanda al Fabrican

GABRIEL SIRVEN — à Toulouso

Automne-Hiver 1900

MERVEILLEUSE DÉCOUVERTE I

!

j

SPiusrASTBME,
pius a8 SUFFOCATIONS
Lts Papiers, les l'oudres,
les Cigarettes,

Í

à base de narcotiques, calment
momentanément vos souffrances
épouvantables, mais vous tuent sûrement.

MAISON

ASTHMATIQUES!

MODERNE
INGLEBERT, MERTENS k f

Le SEUL CURATIF
ie
CURA TIF (le l'ASTHME,
te SEUL REMÈDE INOFFENSIF qui GUÉRIT, c'est la

LIQUEUR DE L'ÉTOILE

I du Chimie Laites, perfectionnée et préparée par
j MariolECHAÜX1Piir'·C/°,1641r.Ste-Cath8ritte,BORDEà0ï
I Une iniéressinîe Notice, contenant tous les renseignej menissur If. médication et de nombreuses attesta-

Í

tlons de son cflicacité, est envoyée gratis et franco à
tous ceux gui )j* demandent.
Le Flacmi : S fr ; franco conte» mandat, 6 fr.

87, Rue d'Alsace-Lorraine, et 14, rue Rivais
( En face le journal le Télégramme )
NOUVEAUTES

TOULOUS E
HK&amp;^

LeRacahoutordinalrfin'estqu'uubonanalsptiquej

If \

Le RACAHOUT MAGNES-LAHENSJ

Vêlements confectionnés pour Hommes, Jeunes Gens &amp; Enfants
VETEMENTS SUR MESURE " GRAND TAILLEUR "

pív^MÍGNÉs^LÍHfeNS. Toulouse* expedil·l
2 fl. franco aptès réception d'un Mandat de 10 francs.j

CHEMIN DE FER D'ORLÉAr S

DE

MER

de toute la région du Midi

Concarneau (Beg-Meil, Fouesnant), Quimper (Bénodet), Pont-l'Abbé (Langoz, Loctudy), Douarnenez, Châteaulin (Pentrey,
Grozon, Morgat).

S-A.IS01ST 1900
BAINS

Maison réputée pour la belle et bonne Confection et la plus importante

DE L'OCÉAN

GHEMIN DE FER D'ORLÉANS
Juin-Septembre 1809

Billets d'aller et retour à prix réduits
VALABLES PENDANT S S JOURS

BILLETS D'ALLER ET RETOUR
Pendant la saison des Bains de mer, du
Samedi, veille de la Fête des Rameaux, au
31 Octobre, il est délivré, à toutes les gares
du réseau, des Billets Aller et Retour de
toutes classes, à prix réduits, pour les
stations balnéaires ci-après i
Saint-Nazaire, Pornichet (Sainte-Marguerite), Esc'oublac-la-Baule, le Pouliguen, Batz, le Croisic, Guérande, Vannes
(Port-Navalo; Saint-Gildas-de-Ruiz), Plouharnel-Garnac, Saint-Pierre-Quiberon,Quiberon (LePalais-Belle-Ile-en-Mer), Lorient
(Port-Louis, Larmor),Quimperlé (Poulduj,

CAFÉS, DÉBITS &amp; HOTELS
de l'arrondissement de Toulouse
recevant l'Impartial et que nous recommandons à nos lecteurs.
t. fl—lan 4« TMIHH (!f«rd).
Aucamville. — Laval, Nougeln, Crabié, Trinqueeostes.
Castelginest. — Matabiau.
Penouïllet. — Olives, Gazelle».
Gagnac. — Gendre, Bessières, Malbert.
Latande. — Sesquières, Valette, Laurent,
Boué, Garbonnel, Scherpack.
Launaguet. — Gauneille, Landry, Bonini.
Balnt-Alban. — Flurian.
S. CuiM de Toulouse (Centre).
Gastelmaurou. — Montagut, Auroax.
L'Union. — Coq.
Montberon. — Panchaud, Lauréat.
Pechbonuieu. — Bélesta, Roux.
Rouffiac. — Sempé, Maasonnié.
Saint-Geniès. — Dupont.
S. Cutoi de Toulonae (Sud)
Balma. — Lambert, Bonnefoux, Salles, Ricaud, Calvet, Bedel.
Dremll-Lafage. — Rhodes.
Fiourens. — Labio.
MMHHHHH. — Toaraiof.

A PRIX REDUITS

réduits dont la durée de validité est de
10 jours, non compris les jours de départ
et d'arrivée. Cette durée peut être prolongée de 5 jours, moyennant paiement d'un
supplément de 10 0/0 du prix du billet.
En outre, du Mont-Dore et de La Bourboule à Royat etClermont-Ferraud et vice
versâ, de Bort à La Bourboule, au MontDore, Royat et Glermont-Ferrand et vice
versâ.
On délivre des Billets d'Aller et Retour
à prix réduits, valablespendant trois jours
CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

POUR LA

Boiirboule, Le Mont-Bore, Royal et Vic-s-Cère
Pendant la Saison thermale, du 1er Juin
au 30 Septembre, la Compagnie d'Orléans
délivre, à toutes les gares de son réseau
pour les stations thermales de La Bourboule, du Mont-Dore, de Royat et de Vicsur-Cère, des billets aller et*retour à prix

Mous. — Lacour.
Montaudrau. — Costes, Sabastia.
Montrabe. — Cazeneuve, Daniïan.
Pouvourville. — Gasc, Dupuy.
Quint. — Bastiè.
4. Canton de Toulouse (Ouest).
Beauzelle. — Salère, Fouitanier.
Blagnac. — Barthés, Bégué, Limbert, SaintAubin.
Colomieri. — Lacombe, Portet, Saux.- ',
Gornebarrieu. — Bousquet, Dunay.
Lafourguette. — Amiel, Soumet.
Lardenne. — Honoré, Brousse.
Mondonville. — Despax, Loubères, Lafeorie,
Taverne, Barrat.
Pertet. — Marignac, Bousquet, Dulon.
8t-Martin-du-Touch. — Lafforgue, Duraatou,
Jassereu.
Bt-Simon. — Espeignol, Fonrtinea, Pujol,
Soulignac.
S. Canten de Cadoni*.
Cadooru. — Troyes, Bousigues, Baron, Arexis,
Gissot, Abadie, Boué, Lardenne,
Roucolle.
Bellegarde. — Gros.
Briguemont. — Lafont.
Gabanac. — Darrives, Sartre
Le Gastéra. — Galand, Martrés, Grenier.
Gaubiac. — Salvage.
Gex, — Teulade, Dubernet, Auge, Garés,
BjKfSXB».

IÉb

C.I.D1

TRANSPORT A DEMI-TARIF
ii&lt; ur&gt;i f titl DB*
!
.îiftlC) frli ■
Ouvriers agricoles allant faire la Moisson
en Beauce, dans l'Orléanais, le Berry,
la Touraine, etc.

A partir du l0" Juillet 1900, une réduction de 50 % sur les prix des places de
Drudas. — Raynal, Réj&amp;uraout.
Legraulst. — Bosc, Gastelbou, Gabrielle.
Larmoie. — Guyon.
Pelleport. — Martin, Majorel.
Vignaux. — Lafforgue.
&lt;t. Canton de Castanet.
Castanet. — Cluzet, Mouredon, Richard,
Gimbrède.
Auzeville. — Piaaut.
Glerinont. — Seu tost.
Goyrana. — Crouzilles.
Labège. — Bresset.
La Croix-Falgarde. — Libret, Bosa.
Rebigue. — Pagés.
St-Orens-Garaeville. — Barthère, Lafforgue.
V« Canton de Fronton.
Fronton. —

Barrié, Lugou, Villa, Bédel,
J;immes.
Bouloc. — Dieuzède, Gautier, NougaroU»,
Petit.
Bruguières. — Maynè, Delcous.
Gastelnau-d'Estr. — Fayet, Rutfat, Bertrand,
Lnuza, Larroqne. Bonnet.
Gépot. — Besse, Bourgères.
Gargas. — Addé, Récius, Laffont.
Gratentour. — Benazet, Mathieu.
Labastide. — Dupont.
Lespinasse. — Brun, Delord.
Montjoire. — Fiasse, Taiilefer. Vigoiar.
Ondes. — Garrigue*, 8%œaca.

Envoi gratis «franco
du catalogue général Illustré, renfermant toutes les modes nouvelles
pour la SAISON d'ETÉ, sur demande affranchie adressée a

M.

JULES JALUZOT &amp; C*

PARIS *
Sont également envoyés franco les
échantillons de tous les tissus composant nos Immenses assortiments, mala
bien spécifier les genres et prix.
BxfMiUoaa fraas» à partir &lt;U 25 ttmam

3e classe au Tarif général, sera accordée
aux Ouvriers Agricoles se rendant, pour
les travaux de la moisson, d'une gare quelconque de son réseau à une gare quelconque des sections ci-après :
Juvisy à Orléans. — Brêtigny à Tours. —
nneau à Etampes. — Orléans à Tours. —
Orléans à Châleauroux. — Orléans à Ma
hsherbes. — Orléans à Monlargis, — Orléans à Gien. — Tours à Châteauroux. —
Vierzon àSaincaize.
Cette réduction est subordonnée à la
condition que les Ouvriers agricoles effectueront sur le réseau de la Compagnie un
parcours de 100 kilom. au minimum (soit
200 kilom. aller et retour compris), ou
paieront pour cette distance. Elle sera appliquée, pour l'aller, du le' Juillet au l«r
Septembre; le retour devra s'effectuer dans
un délai minimum de quinze jours et
maximum de deux mois.
8t-Jory. — Minpueüe, Lasserrs.
St-Riifitice. — Vilés, Astorg.
Si-Sauveur. — Bordf-s, Malet, Dasque.
Vacquiers. — Lafforgue, Gestes.
Villariés. — Pénavayre, Reclus.
Villaudric. — Béziat, Charron, Crouzailles.
Villeneuve-les-Bouloc. — Laynat, Cazals,
8. Centon de Cirenade.
Grenade. — Barcouda.
Aussonne. — Delpecb, Dargassies, Bernis.
Durgaud. — Fauquet, Quercy, Brun, Mont»
cole.
Launac. — Blanc, Baylae, Lézat.
Merville. — Ricocher, Cazeaux , Donat,
Jou rdon.
Montaigut. — Boyes, Vialetto, Duplas^y.
8t-Cézert. — Blanc, Jamrneg.
Seilh. — Gazergues, Souhssol, Glavière».
;
i
Thil. — Valadié, Monícole.
S. Canton de ï.égnevln.
Léguevln. — Oubradou», Ragourd, Parent,
Thière, Comère.
Brax. — Versevy, Dubarry.
Lasserre. — Oéthus, Demblaus.
Lévigaac. — Balarat, Abadie, Grantoat, Lahille, Rolland.
Mérenvielle. — Versevy, Mérie.
Pibrac. — Pérès, Latrille, Darolles.
Plaisance. — Boue, Comère, Sis tec, Nougaro,
Lacoste.
La Salvetat — Ehnàmio, ft—nrrfi

j
1

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31974">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00aa4d74cf61be207ba0cc42fc884af9.jpg</src>
      <authentication>cff8bc8182e6ca1abfcaba7bd1d37d22</authentication>
    </file>
    <file fileId="31975">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1ea33f388c477d13b3495197495e6c8.jpg</src>
      <authentication>5d78db16cc6dced165ebb0e406d086be</authentication>
    </file>
    <file fileId="31976">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8a2f5a7a69b6ed74e3ebfd3811b4cc9.jpg</src>
      <authentication>7a4f23c9478fc135848e0c8d3ac4f8c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="31977">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1cd7e2b69617d3f9aec22d93388116f0.jpg</src>
      <authentication>12e30a826dc93f2f2270f0683ad2599a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395476">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="395480">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395477">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395478">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715463">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395455">
              <text>Lé Gril. - 1901, n°07 (Janbiè)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395457">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395458">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442576">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395459">
              <text>Lé Gril. - 1901 - N° 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395460">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395462">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395463">
              <text>1901-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395464">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395465">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ef401a41d900d1fe4db58db0a5612574.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395466">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395467">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395468">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395470">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395469">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395471">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395472">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395473">
              <text>http://purl.org/occitanica/11914</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395474">
              <text>FRB340325101_AB3_1901_01_007</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395475">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395479">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395952">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442577">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442578">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817562">
              <text>Lé Gril. - 1901, n°07 (Janbiè) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822861">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599269">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599270">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599271">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643118">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876032">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
