<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11915" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11915?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T07:48:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30827">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db3c9323e8e3a0bf1fbd5c6c16fd8d06.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31966">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce122a2e8395c7b966cc66d5456d2c81.xml</src>
      <authentication>f897f2d8689adc4895c5cd0f4e21b251</authentication>
    </file>
    <file fileId="31967">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d42efed65d838958bedab6dd51e237b1.pdf</src>
      <authentication>a75d98834b63154d644bb767a54dd22c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612033">
                  <text>U.D.O.

8ÉZIERS

DèxièfflQ aanado ~

l!n

SÔOÏÎ

M"

6

H"

6. - Del I5 al 30 dé Décembre dé 1900

l'n sôoïî lé NWro

!ô Nnntôro

ceiitimos

centimos

Abounomen : Franco, qranto sos l'an

G.

DÉ TOUpUSQ

VISNER, prumiè Laouraïré
5, Bould de la Gare, TOULOUSE

mé plaï dé manténi sovn lehgatché bèl. "

È bé ! les moussus qu'aou abion pres al riré dé
bézé jamaï à Toulouso un Cours Municipal d'Istorio
poupulario, uno coumissïou del bièl Toulouso, poden
embarra lour gayétat. Aeo séra, è, daban paouc, lé
Counsel aoujen à l'uuanimitad adouptad la bouno
proupousiçïou d'En Sarraute.

Eclecticos T moundïouet! Jal'èn les del poplé, les
patouèséjaïres. Y a pas qu'a bézé ço qué sé fa enta
nous aous, al Gril, oun cadun suíten ço qu'y ba, y
coumben, l'escrïou coumo y plaï milhou, en escrituros dé sapient o dé païsan ; pourbut qu'y fasco mostro d'aïmaî dé la pitchouno patrio, tout passo

Un, qué falso gaïré al culte del pais brèssal'rol,
aco's En de Beaurepaire Froment, lé Carcinol, qué,
à « La Tradition » (1) al « National » jamaï nou
lé douplido, p'r aco qu'escribodins Paris.
Acos el encaro qu'es cargad des Hommes du Midi
à la Collection des grands Dictionnaires biographiques, dé Henry Carnoy. E les y p'inturléjo, bélèou,
mèstromen è d'un fl pinçèl.

En fètdé pintres. Entré dus barboulhurs dé façados :
— È qué fazios dins la marino, Potacoulou T
— You, èri pintré d'Enségnos...
— Oba?
— Coumo t'aou dizi 1 Çirabi les Jouts-Liüténens.

Pas un résquit dins la giberuo !
— Digos, fennç, coussi faren !

« Séros moun çèl, séros ma luno,
« Sèros urouso è, you tabes !... »

Noun aniren à la ficèlo,
Dioure, n'es pas caouso noubèlo,
E pagaren... quand mouriren I

Labets, maït rougo qué çérièro,
La moulhè respoundèc atal,
Brasses crouzads sul dabantal :
&lt; Sabioï pas qué dins lacarrièro

L'A OUTRÉ.

í^esqaits dé Qivé

CATÈT.

(1) Paris, 8, quai des Orfèvres. Abounoment, déx francs l'an
aro.

TOUT CflJVLBlO
Quand maridèben l'Antoineto,

Y a pla prep de boueït ans d'acos,
Despeasèben per sa toilèto
Dezesèt francs è quinze sos.
Aro, per casi la catèto,
—• Chès quin malur de n'abe dos —
Nous cal, per que siosque prou chouèto,
Tres cents trento francs tout d'un tros !
E pas un souldat en caserno !

«
«
«
«

Abouèï troubarèï dé salat
Dé pèds, dé lard, dé carbounado ;
Mèscroumpi pas dé car... bénado,
Malur per bous, bièl cap pélad !... »

(à sêgui)
^.^.

POI.-LÉ-LOUNQ.
^».

^

VI

L'OURÈL
Ma bézino, la Rouzil del Pount, mé dizio l'aoutré
brèspé, en fan rousti 'n cent dé castagnos à la
padéno.
— Lé Jordi, raoun orné, es un omé fénid.
— Coussi fénid?
— Boli diré pr'aqui, qu'y manco pas ré, qu'es
acabad dé pertout...
— Ta pla ?
— O bé, brabé ; a lé boucal, lé... c.urou ourèlad!
Aïçi, coussi :
Fazion encaro l'amour, d'amagad, — moun paouré
papa boulen pas aouzi parla del Jordi. — Nous
bézion pas qué la nèït, quouro nous poudion bézé.
Un début dé fébriè, enta naou ouros, moun fringaïré fazio tutet dins Tort qu'ès daban l'oustal.
Moun païré, mé guignan adémalos, gaouzabi pas
sourti.
Lé Jordi sé désespérabo dins l'atento, jouts 1' mos
tourradïoulé dé la biso... Qué fa? Amourous, n'èro a
pas crenta cap dé rampèou ; mès èro omé, tabes : è
boulguèc countenta 'n bézoun qué...
S'acato ; mès un païssèl dé bigno, puntiè. — Dïou
mé danné ! — l'escach just dins lé... courrédou dé la
cbiringlo...
Sannèc ; mès l'ourèl èro faït i...
VII

LÉ

Seul dépôt, Mlle HEÜILLET, agence de jouruaui
rue de Rémusat.

pas des manuscrïoots

— SEQUIDO —

Y aoura dé courses d'istorio à la Facultat, oun
pouïrauana les estudiaïres, les létrada, coumo daban,
mès, y aoura tabes un cours séguid dé bertadièro
istorio toulousèno pes éfants del poplé, è, acos nous
ba à nous aous qu'èn pas brico des qué tout bolen
per lour idèyat, sé n'an calcos micos.

i, Rue du May, 1 — TOULOUSE

— GOÜDOri.I —
Só respound

OROUNZQtrÉTOS

Abounomen : Estranjè, tres francs l'an

AL- MERCAT
Sus la plaço del Capitolo,
Uno moulhè, dins un desquet,
Bendio d'articbaouts al paquet,
En fazen tinda'no pistolo.
Un bièl moussu, lèd è bouffid
Les canèls torts comm' uno branco
Pus esquissad qu'uno palanco,
En léban soun pot tout ruffld.
Azardèc, cluquan la perpélho :
« Sé mé boulhos douna toun cor
« Séros la mèstro dé moun or
« Té cambiaroï dé bèlo pélho.
« Té dounaroï toutis mous bes,
« Mous castèls, touto ma fortuno,

Uno Counberçlon per l'elsemplé
Lé bièl curè dé Darrancopels abio dó
parrouquians talomeu rénégaïres qué poudion pas diré 1res mots dé séguido sans ni
plaça dus de groussiès. Acos randio lé
sant omé pla malurous è sabio pas qué
sousca per lour ébita les tourmens dé l'infer, car, pel sigur, cap né pouldrio escapa,
cargadis dé pécats,quand lé azard y fasquèt
légi al Gril l'istouèro del curè déCucugnan.
— Ei troubad, sadits, en sé léban tout d'un
tros è en sé tustan sul cap coumo sur un
enclumé. — Aux grands maux les grands
remèdes. Cal gari lé mal pél mal è ço qué
fousquèt dit fousquèt faït.
Lé diméché aprèp mounto en cadièro ;
sé mouco, pren uno prézo, sé grato lé cap,
sé met las lunétosèsé metà régarda sous parrouquians d'un aïré talomen trufandiè qué
toutis ornés è fennos sabion pas trop sé lour
brabé pastou s'èro pas troumpat d'ouro per
diré la messo! È bé ! ça lour diguèc, moun
aïré bous estouno, tat dé salops, bougrés
dé tessous ? Es qué per azard crézèts qué
m'esquintarèï lé traouc. . . barriè à bous
ébangélica quand dins bostres paraoulisses
journaliès salissèts cado minuto lé noum
dél Créatou, ou qu'abèts pas qué dé salouparios al bout dé bostro lengo? È bè ! sa...
car... ré noum dé dious, acos sé passarà
pas atal, ou lé diaplé m'empourtara amb'
bous aous I Bous aoutris, les omes, n'èts
pas qu'un tas dé couyouns, coucuds, fégnants, chapaïrés, putagnès 1 Abèts pas
ourrou dé bous carrioula toutis am' es
mémos carcans ? È las fennos ? O ! sacrémilo dious n'en bouldrioï pas diré dé mal,
mai qué dé toutos né pensi, mès... mès, à

�í
LE

En ban djnan ambé Marioun,

part las cucos, las ratoplénos, las cdouëcos
dé Gascougno, toutos soun bounos qué per
la nèït, è... tantos, ça disen, soun prestos à
réquisiçiou ! Qu'in salé poplé, canal ho dé
dïous, lé Ségnou m'a dounat à garda ! Qué
la milhouno pourçïou, colho dé dïous, bal
paouc ! ! !
È bé, bous prébéni, couqui dé dïous, que
sé countugnads à désounoura la parroquio
farèï un pacté am' lé dioplé, atnbé l'aoulé
malboulent dé nostros légendos, por que
pas un dé toutis les qu'èts aïçiou pousquets
bézé un joun la clartad estabournissento
desrayouns augustos del grand Mèstré dé
■il'umUerS !

È

'l.tìrnlrò'i

pflRlüulo, fcriptó

HOHií'

GRIL

Lé loup s\ manjet l'asé.
Quand Marioun vejet l'asé mort,
Sé metet à ploura ta fort
Qué lé mouliniè n'a péno.
Dins moun falset i a sept escuts.
Prenté cinq, daïsso n'en dus
Per crourapa un aoutré asé.

*

Quand soun païré la vei véni,
Dé riré pousquet pos mai téni,
Aquel n'ès pos uostré asé.
Lé nostré asé abio très pèls blancs,
Dous per darrè, un per davant
Aquel n'esjpos nostré asé.

'

rré nostr^sè"abio lìTpèl rbus"

-

d'un milo dious, es you qué bous aou prouE las aouràlhos coumo vous,
Jà, n'es posyé nostré asé !
méti 1
D'un cop dé pung tant fort qué dounèc
sus la cliairo, tout lé daban sé destaqtrèt,
Ué Pfèit de í^oamo
ço qu'en toumban fasquèt taloinen dé brut
qué toutis sé crézèben perdtids. L'éfèt
De sigu, la Mouilhasseto sabio pas ço qu'èro que le
d'aquél sermou estraourdinari fousquèt prex de Roumo. Mèsdempey qué soun fil, l'Isidorou,
radical. Digus rénéguèt pas maï ; toutis abio à l'escolo toutis le^ prumièris prexes fousquèt
ribalisèbon d'ounestos paraoulos. Anfirj, oublijado de l'a couneyssenço ambe 1' móunde artístic.
pardi, toutis y dision que soun fil n'èro pas un
arribèben a abé dé manièros talomen
drollé
ourdinari, que il loc de le bouta charpentiè
distingados qué s'en parlabo à dèx lègos à
coumo èro soun pauro paire, le calio embouya à
la roundo, à tal punt que les abitants dé
l'academio per aprene \e dessin, è que le calk) fa
Darrencopets soun passadís en réproubèrbi arriba.
èqué quand les estrangès parlon dé calcus
Fa arriba ! quin grand mot !
dé pla maniérad mancon pas dajusta : —
La pauro fenno, embafado de bounur, se laisset fa.
L'Isidorou anguet à l'escolo des arts, è, coumo
Ounèsté coum'un Dorrancopélous.
sabio
tan pla dessinna, apronguet en mémo tems le
Lé brabé curè les abio coumbertidis, bémestiè de pintre.
lèou ?
J
B
E

AN

DEL

RANA

L'ASÉ
Tradicius fionpulardos en lengo d'oc dins les ierradous moundis.

II. - L'ASÉ DÉ MARIOUN
La Marioun s'en va al mouli
Dambé uno counoulho dé li
Vesé sé pot molé encaro.
RÉKRIN

La poun patapoun,
La bèlo Marioun.
Quand lé mouliniè la vejet,
Sui cop dé riré s'esclafet.
— Vous mouldrè la prémièro.
Darré lé mouli, i a 'n pruniè
Qué fa dé prunos en janviè :
Anats i estaca l'asé.

Ja benguot fort, le drolle ! Dins tres meses fasio
de pourtrèts ! De pourtrèts que, malgrat que fousquessen faits al crayoun, se ressemblabon ambe 1'
moudèlo coumo se ressemblon dos goutos d'aïgo !
Jutgeats del plaso de la Mouilhasseto I secresio al
cèl !
Acos countugnet atal louatems... dincos que l'Isidorou fousquèt anfin caousit per fa 1' grand prex de
Paris.
S'èro prumiè — è toutis y dision que le serio —
aurio déjà un pè sus l'escalo que fa ategne al prex
de Roumo 1
— Oui, disio la fenno, claufido de boun sens, mes
que you souy pauro, è disen que quand un maïnatge
arribo aquiou costo tan d'argen 1
— Crengats pas res. La bilo bous ajudarà. N'a
ajudadis d'autres qu'èron riches. Per que fario pas
pel bostre ço qu'a fait pes aoutres ?
Anfin, sus boueit councurrens, l'Isidorou aujet le
prex ! Quin joun de contentomen per la maire.
Mès alabets la pauro fenno s'abisèt que les que
l'abion le maï encouratjado la regardabon fredomen.
Pardi, es tan grando lajalousio !

Quand lé mouli fasio roun roun,

i

BIRADO
DEL
SIÈCLE
,.'.i»u^fî) *:.
: tio .i '.of.^'iui ni
UGJ

(1)

H

Dé la Clèrou à Mine Claire.

ABAN-PRÉPAOUS
(sèffuido)
En pétasses caousids, mèrca las embladados
Oun la rastoulho jaouno enroussèlos's laourads,
A's carrèous enrégads dé déraïgs milhargous,
D'èrbouses pasténals, d'abouçinados ortos,
Dé razos dé bignès, à la potcho, à lalaouro...
Sus touto uno estendudo à mous èls esplandido,
Qu'en dé régous, balats, tèrmes è randurétos ;
D'aourièros à frutiès, d'arbres à 'scoudouça,
Dé bousquets toutjoun berds jouts dé sécos brancados,
Abouçinon en parcs, péços, bosqués, campets,
Rastouls è milhaïrals, pradèlos è pasturos,
Coustous al soulélhad è penjants abercenes,
Tout un pati rouman, mïetjounal è françes
(2),

(1)

ÍWèmo seasé rimos) mès, am'bé'pla dé razous, bélèou ?
(2) Ount yabio dé blad.

Qu'a coumptad per quicom dins lour prézado istorio i
Lé Tèrro-Fort, coumul dé berturouzos poussos.
Lé Païs del milhas, des binots dé lambruscos,
Dé la salço al paouré omé en daouraros croustados,
E des grasses capous, ménaïres d'aoutré aoujan,
Poulets, en boulatum, aoucos, guits, piots, pintardos
Entour dé bourdicots, y semblan séménads
D'uno ma dé jigant, pertout, à la boulado !!!
Abioï fam : desplégan al founs dé soubénenço
Lé rétrèt qué n'a faït lé mèstré dibugaïré,
Lé grand Jan-Pol-Laourens, en immourtalo télo,
A Toulouso, adournan la salo des Illustres ;
Dé tourna m'esclafa, faço à la tèrro-maïré
Des graïts birads prigoud, dé las ardidos laouros,
D'aques dires brounzin al founds dé ma çerbèlo :
— Ço qu'en calguèc d'enjin per la gaouza pintra-lo,
Saquéla ! D'uno bisto en sous crassids coustous,
Qué l'Aoutouno a pélads, qué sé couon las Crimos ?
Dé ço qu'a dé mens bèl, justomen fa'n cap d'obro !
È laissa 'ndébina ço d'aoutré al 'spétatou 1
Ero, — pla dé sigur, à nou poudé dédiré ! —
Ero 1' fa soul défaout enspirad dé brèssados,

Anfin, le drollé anguet à Paris.
Fousquèt rocepiut des prumiès à l'escolo. Se debinabo que serio fort.
Mes aquiou n'en troubèt d'aoutres que n'èron tabes
forts ! Passèt tres ans que la bilo de Toulouso le
nouyrissio, ou del mens qu'y balhabo à pu prêts de
que se nouyri. Acos è las calquos pessetos que la
mayre y fasio passa y randio à pu prêts l'existenço
aïsado.
Mès un cop les tres ans passads calguèt que le
drollé se debrouilhesse.
Trabalhoutejabo be un paouc. Mès l'Escolo y prenio gayre-be tout le toms. Coussi fa pourtan ?
Abio recours à la mama !

•••
S'èro pas jamaï faït uno mico de beritable mayssan
sang la Mouilhasseto. Saquela, on s'en fa de cots
dins le mestiè de rebendeyro, car èro rebondeyro,
marchando de caulets, de naps, de carotos, de berduro anfin.
Ajustén qu'abio reboundut gayre-be toutis les
sius : soun paire, sa maire, sa sor è soun ome que
l'aïmabo tan, noun pas sans ploura, mes sans que le
sang s'y cambiesse en binagre coumo y fasio aro à
causo del drolle.
Embouyabo tout ço que poudio, mès noun pas
sans ploura. Besio le malur beni sus elo à grandis,
grandis passes. Coumprenio, mès (trop tard, que y
abion faït fa un fais pas.
Lesjouns, encaro qué parescon loungs quand on
soufris, les iouns passon.
Al bout de siès ans, l'Isidorou pousquet claure dins
les dex que auabon councouri per fa le famus prex
de Roumo.
E penden tres meses, calguet, coumo les autres,
damoura aquiou sans gagno res, res. Al countrari,
qui sap, per fa aquel councours, las despensos que
cal fa.
La maïre emprountèt.
Ero ta balento, la fenno, que tout le mounde y
boulio randre serbici.
Mès tout acos fousquel en puro perto : le drollé
n'aujet pas le prex.
S'y calguet atela un an de maï. E al bout d'aquel
an fousquèt pas caousit per tourna councouri. Mès
coumo abio l'amour del mestiè, se descouratjèt pas,
è se tournèt, l'annado apey, bouta à trabalha coumo
un enferounit.
Tournet esse caousit. mès tournèt rata le prex.
La guignasso n'in boulio !
D'aprèp sous camarades d'escolo, èro el que le
meritabo : y abion faït uno enjustiço.
E abio bint-è-nau ans 1 Y damourabo qu'un cop à
councouri !
Sa maire se secabo, la pauro fenno.
— Moun fil, y disio, laïsso-me tout acos, serco-te
un patrou. N'en sauras beleu prou per te gagna la
bido, è me tiraràs de peno. Besos le sang que me fau !
— Nou, nou, mama, aqueste cop, t'en respoundi,
l'aoureï ! Me le cal abe, beses, o me le cal abe.
Apey, se l'ey pas, trabalharey. Gagnarey la bido
per tu amay per you.

Dé comités l'amaïran del débou dé sa tèrro,
E faït per né balha, tabes, le simboulic.
Aquiou-lé l'esplandid qu'a sapiud ta pla randré 1
Tournabi, mé bremban lé rétrèt è 1' moudèlo :
Encountrado aboundouzo enbèstials, en laourados
Doun lé prézad couïtïou bal l'ardido léjendo
Escrioulo per un mèstré, en parla dé chès el :
D'un Mountfort espaourid del berturous qu'y trobo.
Sèt siècles, protché, aprèts l'abó troupido !
« A la rajo del soulel, »
« Les biòous tranquilles fan la régo, »

« Sé l'oumbro dé Mountfort
Passao dins les aïres, »

« Béïro pos qué laouraïres. »
(à sëgui)

G.

VISNER.

�1
LE

E la pauro maïre se laïsset fa !
E le prex fousquèt dounat à un autre

1

GRIL

Lé manobro coumpto por l'obro.

•••

• • •

Aro l'Isidorou, descouratjat, es toutjoun à Paris.
S'es boutât à beure. E, mal bestit, mal penchenat,
traïno la groulo dins la carrièro coumo un miserable.
E la Mouilhasseto a tan trabalhat è s'es tan pribado
per randre ço qu'abio emprountat, que s'és secado
coumo un calabre — è que s'en es estado'mouri à
l'espital... de las Pitchounos Surs !
FDSAIN.

Lé sinné bal lé cop.

•••
A mulet fad cal pas mulétiè fol.

•••
Bram d'azé nou mounto al çèl.

•••

On ba al téatre may per beze jouga les
bounis artistos que per sabó le sutjet de la
pèço que jogon.
E ayciou,sas!gna de calats. Es pas à elis
que cal dire : Innnnoucen ! Te fan ploura
de rire, paourot ! Mès, tè, te les boli pas
noumma per pas fa de jalouses. Anguen
les bese !
LE POULOU

Bézé béni bal brabo plégo.

•••
Tant qué jaoupo, mourdis pas.

COULHOUNADOS

Paris, le 20 décembre 1900.

•••
A la grando espissario del mercad coubèrt, dintro
l'aoutré joun uno sirbento démandadé counsèrbos.
— Dé qué las boulèts, sadits lé serbiçial, dé frutos
o dé cars ?
La drollo. — Sabi pas, m'an dit dé counsèrbos dé

•••

A la Çipièro, en tems dé coursos :
— Alabets, lè counté, fa pas maï courré ?
— Badinads, bélëou ! Anads-oc démanda as ussiès
dé Toulouso.

•••
— È que t'a dérancad lé dentisto ?
— Uno pèço dé dèx francs !ll

NOUBÈLOS DE PERTOUT
Taneco, un amie Toulousèn que s'es dempey
calque tems establit à Barcelouno, nous escriou :
De Barcelouna (Espana).
« Qu'es dounc que foutets al Gril ? Y a tres meses
que n'ey pas legit un numéro...
« Ets morts ou que fasets ?
&lt;( Pas la mendro noubèlo del pays ! E you que disi
pertout que y a pas en loc, en Espagno, de mounde
balens coumo à Toulouso... Lèou, se continuats de
fa les muts, me ban rire al nas.
t( — Caramba I diran, los gabachos no son hombres sino mugeres !
« E aouran rasou !
« Despachats-bous dounc un paouc. Aoutromen
me baou décida à fa un Gril en espagnol... E ta pla
cantarà 1 »
— Ta coulèro es justo, Taneco. Pren patienço.
Dins boueit jouns seras serbit à pun.

*
De Paris (Franço)
« Dempey que les coumpagnous de taoulo m'an
entendut lour y legi lé Gril an pres goust à la
caouso, è aro parlon patouès coumo you... S'èro pas
qu'escarraougnon un paouc las erros, les pendrots
per de Toulousens de Pato-d'Aouco ou de Guilhameri. Al pu bisto serbissèts-me le numero siès. »
« LAROÜMÈC »

— Acos faït, l'amie.
# *

De Muret sur la Loujo {Franço)
« Emboûyats-mé biste le Gril. Las grilhos s'en
languissen. E ey poou, se tardats trop à l'embouya,
que le phylloxéra lour y cargue l'influenza e que
morrien sans abe legit le Gril.
« Biste dounc, bous repeti. Y ba del abeni de
Muret.»

*

— Brabé Graougnou !

LE

GRAOUGNOU

»

Sercats-mé un patriote

parèl !

RÉPROUBERBÉS
La pôou gardo la bigno.

'• • •
La proumesso ten lé fad en joyo.

DE

L'Union des Associations Méridionales

Uno muzélhèro pes gousses d'apartomens es lé
milhou plaçado... jouts la couéto !

miopé !

FONDATION

Daban la porto des Têatres
AL CAPITOLO
— Es rigolo le Rigolèto.. sas !
— Tè, disi pas coumo tu : per bese un
boussut, n'ey pas besoun de despensa
trento rouns.
— E o, t'en foutran de boussuds qué
canton coumo le Delrat : crésioï d'entendré
lé trounéïré, macrel ! E la pimpanèlo, la
filho del Rigoleto, s'y sap fa à parpalholejà
les reyses ! Bouldroy pla que la Catinou
m'aymesse atal !
— N'es pas choueto coumo la mibo ta
palo ! La préfèri à la drollo del Triboulet,
qu'es uno guso qué coulhouno souu payré
per ségui un estudian...
— Es égal ! diras ço que bouldras, es
uno pèço que me boto. Tout y fout le gru :
le rey, le boussut, le bourrèou, è la drollo
tabes. E apey quino chouèto musico. S'y
pot pas fa l'orquestro de la balocho !
— You, tè, préfèri ço que beni de bese
aro : le Chalet. Acos o es uno pèço rupino.
— As rasou , mès coumenço à esse
rococoto, sas 1 s'es cantat dins toutos las
aoubêrjos de Franço è de Laounaguet.
Escouto, que t'en ftouli un boussinet :
Il faut me prêter ta maîtresse
Et renoncer à son bonjour !

— O, o, gna prou. Besi qu'es fixat 1 n'en
parlen pas maï !
•••
A LAS BARIÉTATS
— Digos, Lefars, qu'es que jogon abouey
al pitchou téatre ?
— Paouré Guindoul, co qué jogon n'es
pas per nousaous. Magino-te que jogon les
Paoures de Paris. You couneyssi pas que
les paoures de Toulouso...
— E bos dire qu'as pas besoun d'ana
bese les de Paris.
— Nou, boli pas dire acos. Sabi pla que
les uns an la dècho è les autres la misère
Mès enfin, y a uno differenço, les de Paris
porton la redinpeto, soun fruscats coumo
de milords. . tandis qu'ayciou les may
regaoules — les que fan lours afas — porton un argaou qu'a cambiat dex cots de
coulou, è les aoutres — les pu mens —
amagon lour misèro joux uno paouro
blouso.
— Tenes un rasounomen à perto de bisto...

La grande Exposition universelle de 1900, à laquelle le monde entier vient de participer, a attiré
un grand nombre de méridionaux à Paris. Il en est
résulté que plusieurs d'entre eux ont eu beaucoup de
difficultés à se mouvoir dans la Ville Lumière, ce
qui amène à dire que si un organe du genre de celui
en formation avait été lancé, de grands services auraient été rendus par les renseignements qu'il aurait
pu donner.
C'est une lacune à combler immédiatement et
l'expérience a démontré qu'une pareille anomalie
ne devait pas exister parmi les Enfants du Soleil.
La création de l'Union des associations méridionales s'impose et cette feuille, trimestrielle pour
l'instant, doit être le porte-parole et le conseiller
bienveillant des méridionaux, mettant en relations
directes les habitants de la ville et de la campagne
avec Paris, permettant aux diverses associations
d'être connues de leurs compatriotes, un guide pour
l'ouvrier de la ville ou des champs aussi bien que pour
celui qui remue la plume ou le marteau ; traitant les
questions intéressant les diverses localités désireuses de se faire représenter sous le titre scientifique,
littéraire, commercial, amical, philanthropique et
même local, donnant, en un mot, toutes les indications demandées jpar ses abonnés lesquels bénéficieront d'une insertion de deux lignes.
Le premier numéro contiendra la réglementation
de cet organe appelé à rendre les plus grands services aux populations commerciales et agricoles.
Par l'intérêt de sa rédaction, la précision des faits
et le souci d'être utile aux compatriotes, l'organe en
question trouvera, en chacun d'eux un souscripteur,
un associé, un correspondant, un ami.
Ce genre de publicité étant de la plus grande efficacité sans être des plus onéreux pour les associations et pouvant donner au commerce un développement sensible, en ce qui concerne les produits du
Midi, il suffit d'envoyer l'adhésion au fondateur-gérant; E. FABRE de MIALET, employé de l'Etat,
Mention honorable à l'Exposition universelle de 1900
34, boulevard Saint-Marcel, à Paris (5e Arrondissement).
Avis. — Joindre un timbre de 0 fr. 15 pour les
demandes nécessitant une réponse.
MM. les Propriétaires, Commerçants et Industriels pourront traiter à l'amiable pour les réclames
supplémentaires qu'ils désirent faire insérer.

Tous les hommes d'esprit, toutes les femmes de goût,
tous les curieux lisent chaque jeudi le Journal
de Paris, Littéraire, Artistique, grand format, illustré
en couleurs. Rédaction et Administration : 108, rue
Réaumur, Paris.
Lu Journal de Paris publie dans
contes et nouvelles de nos plus
dessins en couleurs des Maîtres du
Gibier de St-Lazare, Chercheuse
de deux enfants de la fin du siècle.

chaque numéro : 20
grands écrivains, 4
crayon; 3 feuilletons:
d'amour, Confession

En vente partout chez libraires, kiosques et gares, le
numéro 10 cent, tous les jeudis (spécimen sur demande).
Tout abonné d'un an (France,7 fr.; union postale,10 fr.)
reçoit absolument gratuitement 2 bouteilles St-Raphaël
Quinquina.

Per Paressé aquesto quinzéno

RÉBRÈCS DÉ MOUNDI
Per G. VISNER
Amb'uno mèstro préfaço d'un toulousèn Louis Aristo
En souscripçïou : 3 péçétos è mièjo
Le Gérant :
Imprimerie Spéciale du Gril

VIALELLE

�\
LE

lé milhou des

GRIL

I 'áj i ÌS à Cigai étos
LA

GOLO

sans colo
RÉFTJSA

les cayès à cigarétos ooulats à uno
enbélopo, és ébita siguromsn dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho.
« Lé SOS es cousut al cayè »'

La colo la iniihouno
- Bits bous douno
Al gargalhoï
Un rasclomen qué bous uflo lé col !

Lé GOS diou sé trouba dins toutis les bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEIN — à Toulouso
Automne-Hiver 1900

MERVEILLEUSE DECOUVERTE!

THiE, nus ûe SU! JCÂTIOHS

' Les Papiers, te î'oudres, les Cigarettes,
à base de narcotiques, calment
!
momentanément vos soa/prances
t épouvantables, mois vous tuent sûrement.

ml

lli

Le SEUL CURA TIF de i'ASTHME,

Î| te

I

SEUL REMÈDE INOFFENSIF qui GUÉRIT,

c'est

la

LIQUEUR DE L'ETOILE

CI

INGLEBERT, MERTENS &amp; Cie

du Çbimîstt! Lastes, perfectionnée et préparée par

m Mario LECHAÛX,Pîi -Cj*M64 r. Ste-Catherine.BORDEAUX
jgj Uno intéressante Notice, contenant tons les renseignées
nrenfrénr
médication et de nombreuses attesta'i. tions de Sun efficacité, est envoyée gratis et iranco ;i
n

)

57, Rue d'Alsace-Lorraine, et 14, rue Rivais

n an dent.
tous ceux fini Ja
Le Flacon : S H \ franco contre mandat.

( En face le journal le Télégramme)

NOUVEAUTES

^ TOULO TJ S H3 =&gt;~—
■ Le Racahout ordinaire n'est qu'un bon analeptiquo.8

\ La RACAHOUT MAGNES-LAHENSjl

Vêlements cofifeclsonnés pour Hommes, Jeunes Gens &amp; Enfants
VÊTEMENTS SUR MESURE " GRAND TAILLEUR "

le il
^tv^ MAGNES-LAHENS,

Toiilousel^pédiei
franco après réception d'un Mandat de 10 frauGOj

M a iso n réputée pour la belle et bonne Confection et la plus importante

CHEMÍN DE FER D'ORLÉAl1 S

BAINS DE MÊR DE L'OCÉAN

GHEMIN DE FER D'ORLÉANS

1900

Juin-Septembre

Billets d'aller et retour à prix réduits
VALABLES PENDANT

33

i899

JOURS

BILLETS
Pendant la saison des Bains de mer, du
Samedi, veille de la Pète des Rameaux, au
31 Octobre, il est délivré, à toutes les gares
du réseau, des Billets AÌler et Retour de
toutes classes, à prix réduits, pour les
stations balnéaires ci-après :
Sain't-Nazaire, Pornichet (Sainte-Marguerite), Eicoublac-Ia-Baule, le Pouliguen, Batz, le Groisic, Guérande, Vannes
(Port-Navuio, Saint-Gildas-de-Ruiz), Plouharnel-Cariiac, Saiut-Pierre-Quiberon.Quiberon (LsPalais-Belle-Ile-en-Mer), Lorient
(Port-Louis, Larmoi), Quimparlé (Pouldu),

CAFÉS, DÉBITS â HOTtLS
de l'arrondissement de Toulouse
recevant l'Impartial et que nous recommandons à nos lecteurs.

D'ALLER

ET RETOUR

A PRIX RÉDUITS

réduits dont la durée de validité est de
10 jours, non compris les jours de départ
et d'arrivée. Gette durée peut être prolongée de 5 jours, moyennant paiement d'un
supplément de 10 0/0 du prix du billet.
En outre, du Mont-Dore et de La Bourboule à Royat et Glermont-Perrand et vice
versà, de Bort à La Bourboule, au MontDore, Royat et Glermont-Ferrand et vice
versà.
On délivre des Billets d'Aller et Retour
à prix réduits, valablespendant trois jours
CHEMIN DE FER D'ORLÉANS

POUR LA

uoirlÉ, Le Mont-Doré, Royai et Yic-s-Gere
Pendant la Saison thermale, du 1er Juin
au 30 Septembre, la Compagnie d'Orléans
délivre, à toutes les gares rie son réseau
pour- les stations thermales de La Bourboule, du Mont-Dore, de Royat et de "Vicsur-Gère, des billets aller et retour à prix

Mon s. — Lacour.
Montaudran. — Costes, Sabastia.
Montrabe. — Cazeonuve, Danizan.
Pouvourville. — Gasc, Dnpuy.
Quint — Bastié.

TRANSPORT A DEMI-TARIF
DES

Ouvriers agricoles allant faire la Mois3on
en Beauce, dans l'Orléanais, le Berry,
la Touraine, etc.
A partir du l°r Juillet 1900, une réduction de 50 % sur les prix des places de
Drudas. — Raynal, Réjaumouî.
Legraulet. — Bosc, Castelbou, Gabrielle.
Laréole. — Guyon.
Pelleport. — Martin, Majorel
Vigaaux. — Lafforgue.

4. Canton de Toulouse (Ouest).
t. teta de T*»I«Bse (Hord).

Aucam ville.

Laval, Nougeia, Cr&amp;Mé, Trinqueoostes.
Castelginest. — Matabiau.
Fenouillet. — Olives, Gazelles.
Gagnac. — Gendre, Bessières, Malbert.
Lalande. — Sesquières, "Valette, Laurent,
Boué, Garbonnel, Scherpack.
Launsguet. — Gauneille, Landry, Bonini.
Saint-Àlban. — Flurian.
—

S. Cmmtmm de Toalouse (Centra).

Castelmaurou. — Montagut, Auroax.
L'Union. — Cuq.
Montberon. — Panchaud, Laurent.
Pechbonnieu. — Bélesta, Roux.
Rouffiac. — Sempé, Massonnié.
Saint-Geniès. — Dupont.
S. Canton de Toulouse (Sud)

Lambert. Bonnefoux, Salles, Ricaud, Calvet, Bedei.
Dremil-Lafage. — Rhodes.
Flouren8. — Labio.
Keodoaxil. — Tournier.
Balma.

—

Beauzelle. — Salère, Fò'urtàaìer.
Blagnac. — Barthés, Bégué, Limbort, SaintAubin.
Colomiers. — Lacombe, Portet, Saux.
Cornebarrieu. — Bousquet, Dunay.
Lafourguette. — Amiel, Soumet.
Lardenne. — Honoré, Brousse.
Mondonville. — Despax, Loubères, Lxborie,
Taverne, Barrat.
Portet. — Marignac, Bousquet, Dulon.
8t-Martin-du-Touch.' — Lafforgue, Duraatou,
Jassereu.
St-Simou. — Espeignol, Fonrtines, Pujol,
Soulignac.
E. Canton de Cadeni*.

Cadours. — Troyes, Bousigues, Baron, Arexis,
Gissot, Abadie, Boué, Dardcmie,
Roucolle.
Bellegarde. — G-ros.
Briguemont. — Lafont.
Gabauac. — Darrives, 8artre
Le Gastéra. — Galand, Martrés, Grenier.
Gaubiac. — Salvage.
Gex. — Teulade, Dubernet, Àugé, Garés,
Roques.

C.Ï.O.OT
BEZIERS

6. Cacsion de Castanet.

Glnzet, Monredon, Richard,
Gimbrède.
Auzeville. — Piuaut.
Glermont. — Sentost.
Goyrans. — Crouzilles.
L.abège. — Bresset.
La Groix-Falgarde. — Libret, Bosc.
Rebigue. — Pages.
8t-Orens-Gameville. — Barthère, Lafforgue.
Castaufii.

—

T, Canton de Fronton.

Fronton.

—

M.

JULES JALUZOT &amp; C"
PARIS *

Sont egalemént envoyés franco les
échantillons de tous les tissus composant nos immenses assortiments, mala
bien spécifier les genres et prix.
Expédition» frautc A pstrlir da 25 freses

de toute la région du Midi

Coucarneau (Beg-Mcil, Fouesnaat), Quimper (Bénndet), Pont-l'Abbé (Langoz, Loctudy), Douarnenez, Chàteaulin (Pentrey,
Crozon, Morgat).

S-A-ISOINT

Envoi gratis «franco
du catalogue général Illustré, renfermant toutes les modes nouvelles
pour la SAISON d'ÉTÉ, sur demande affranchie adressée à

Barrié,

Lugou,

"Villa, Bédel,

3» classe au Tarif général, sera accordée
aux Ouvriers Agricoles se rendant, pour
les travaux de la moisson, d'une gare quelconque de son réseau à une gare quelconque des sections ci-après :
Juvisy à Orléans. — Brétigny à Tours. —
nneau à Etampes. — Orléans à Tours. —
Orléans à Châleauroux. — Orléans à Ma
lesherbes. — Orléans à Monlargis. — Orléans à Gien. — Tours à Châliauroux. —
Vierson àSaincaize.

Gette réduction est subordonnée à la
condition que les Ouvriers agricoles effectueront sur le réseau de la Compagnie un
parcours de 100 kilom. au minimum (soit
200 kilom. aller et retour compris), ou
paieront pour cette distance. El le sera appliquée, pour l'aller, du 1er Juillet au l8r
Septembre ; le retour devra s'effectuer dans
un délai minimum de quinze jours et
maximum de deux mois.
8t-Jory. — Minguelle, Lasserre.
St-Rustice. — Vilés, Astorg.
St-8auveur. — Bordes, Matet, Dasque.
Vacquiers. — Lafforgue, Gestes.
Villariés. — Péuavayre, Reclus.
Villaudric. — Bêziat, Charron, Grouzailles.
Villeneuve-les-Bouloc. — Laynat, Gazais,
S. Cunton de Grunade.

Grenade. — Barcouda.
Aussonne. — Delpech, Dargassies, Bernls.
Durgaud. — Fauquet, Quercy, Bruni Mon^
cole.
Launac — Planí;, Baylac, Lezat!
Merville. — Ricocher, Gazsaux , Donat,
Jpurdon.
Montaigut. — BÒýes, Vialotte, Duplassy.
8t-Cézort. — Blanc, .lammes.
Seilh. — Gazergues, Soulassol, GlavièrepThil. — Valadié, Monicole.

Ja ruines.

Bouloc. —

Die'nwde, Gautier, Nougarolis,
Petit.
Bruguières. — Maynè, Delcous.
Gastelnau-d'Estr. — Fayet, Ruffat, Bertrand,
Lauza, Larroqne. Bonnet.
Gépet. — Besse, BourgéTês.
Gargas. — Addé, Reclus, Laffont.
Gratentour. — Benazet, Mathieu.
Labastide. — Dupout.
Lespinasse. — Brun, Delord.
Montjoire. — Plasse, Taillefer. Vignier
Ondes. — Garrigues» Sarasos.

S. Canton de Léguevln.

Léguevin. — Oubradpus, Ragourd, Parent,
Tbière, Comère.
Brax. — Versevy, Duliarry.
Lasserre. — Déthus, Bembluns.
Lévignac. — Balarat, Abadie, Gramoat, Lahille, Rolland.
Mérenvieile. — "Versevy, Méric
Pibrac. — Pérès, Latrille, Darolies.
Plaisance. «- Boué, Comère, Sisiac, Nougaro,
Lacoste.

La Salveist — Dwbc*,% Gmaons.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31968">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8aded34386e2b8511462e6fb27d8602c.jpg</src>
      <authentication>ffb9816b574abbc88a2d24096560bbe8</authentication>
    </file>
    <file fileId="31969">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/415a74e5c5bc09dd229c75f9522c0d18.jpg</src>
      <authentication>7b401f7d42f5398c6f3e1d6e23eb1c02</authentication>
    </file>
    <file fileId="31970">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f73b78bcc829ee02b81a4930653172c1.jpg</src>
      <authentication>db6a693d8949ef42548e61b983839110</authentication>
    </file>
    <file fileId="31971">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4927ff03f54a524d5fa0254ee7a44a37.jpg</src>
      <authentication>e33009a87a868ea92bc3690e90194bbd</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395507">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="395511">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395508">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395509">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715464">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395486">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°06 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395488">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395489">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442622">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395490">
              <text>Lé Gril. - 1900 - N° 06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395491">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395493">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395494">
              <text>1900-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395495">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395496">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/db3c9323e8e3a0bf1fbd5c6c16fd8d06.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395497">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395498">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395499">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395501">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395500">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395502">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395503">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395504">
              <text>http://purl.org/occitanica/11915</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395505">
              <text>FRB340325101_AB3_1900_12_006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395506">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395510">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395951">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442623">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442624">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817563">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°06 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822862">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599272">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599273">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599274">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643119">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876033">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
