<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11916" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11916?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T07:48:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="30826">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f636f3b22a2ab747d62147877ca90a44.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="31960">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c22c05776e62009526cde99fe876548.xml</src>
      <authentication>36cf8896a85b5797c123c63c95a1b6a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="31961">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c2dacb2621e0432878db58c3f82e0c2.pdf</src>
      <authentication>686fb81f50865200c5f8a74463724d12</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612032">
                  <text>U.Û.Û.
8EZIEBS1

r 5. - Del 1 al 15 dé Bécembré dé

Dèsièmo annsdo -- N° 5

Un sôou fé Numéro

SÔOH

Eé Nîiiéro

ceîitimos

oexita.ïiios

Abounomen : Franço, qranto sos l'an

Abounomen : Estranjè, tres francs l'an

REDATCIOU
G. VISNER, prumiè Laouraïré
5, Boul·i de la Gare, TOULOUSE

ÍESQÜITS DÉ t^É
IV
LA CLARINÉTO
La Bèlou, en sourtin dé soun atélhè del coutou, as
Amidougnès, mé dizio :
« Jamaït., bous dizi, jamaït m'en pouïreï pas counsoula, Un orné coumo lé mïou!... Ah sercareï loungtemps jouts la rodo del soulel per trouba-né un qué
lé balgué ! È diré qu'es mort ! è qué tournara pas,
les pèds as tizous, dins la crambo pla calfado, mé
jouga... Ténèts ! daissats-mé bous parla d'el è dé sa
clarinéto ! Sa clarinéto ?... Uno clarinèto sens paribo,
lounguéto, espesséto, çerclado è luzento coum'un
mirai... Qu'uno clarinéto, moun Dïou ! Quand y
démandabi d'oun l'abio tirado, mé respoundio :
— Mfl rrlarinÁto, RÀlnn ? là papa. mA la
(„Í
dounaba pianos moun bèl-païré... È moun orné, moun
brabé Crestomirgos, n'en jougabo, n'en jougabo
coumo 1' dïou dé la musico. )
Lé soupa 'cabad, plégado la taoulo, quand n'abion
pas ré maït à M.. . — qu'à nous aïma — li disioïatal :
— Crestomirgos, paourou, anen un paduc dé clarinéto?...
— Sui cop, Bèlou, angéto amourèlo.
Calho béïré, alabets, coussi la tirabo douçomen,
douçomen dé soun estuch, li passabo la ma dessus
d'un cap à l'aoutré, la coul'abo dé soun ancho è per
né bagna lé bout afustabo lé pot, uflabo las gaoutos
coumo dos coujos mélounetos. Qu'èro bèl, atal, Crestomirgos !...
Dins lé coumençomen dé nostré maridatjé, sous
aïres dé clarinéto m'anabon. Ségnuret qué m'anabon !
Calqué cop mé jougabo uno réménilho, un quadril,
un brallé, uno glissaïro, la barzobiano tabé : dé tout,
dé tout.
Mès on s'alasso dé tout, dé clarinéto tapla qué dé
musico. Moun orné n'en bógno ressègo. Lé tems dé
manja, ça mé bégno :
— Ma Bèlounéto, migo, un paouc dé clarinéto, bos?
L'ouro dé droumi bengudo, é prégabo magnac, les
èlhs luzents :
Bèlou, poulido, moun cor, un bouçi dé clarinéto ?
Bégno qué fasio carcina ; sustout la nèït... Oï 1 la
nèït sustout 1 Y arribabo dé sé léba, en pendarèl ; è
coumo'n trastéjan fasio prou dé brut per m'empacha
dé droumi, li dizioï, mal graougnado, las perpélhos
pézucos è scouzentos :
— E bé qué fas, encaro?
— Bèlounoto, Bèlouloulounéto, t'aïmi !
— M'aïmos ? Ta pla, m'aïmos, è mé daïssos pas
droumi, n'as dé toupet dé diré qué m'aïmos 1
— Mès sabi pas maït qué fa per fa douçomen cluca
toun blound bistou... Un paouc dé clarinéto ; sé
boulhos t
,
— É les bézis, crézés que n'an pas per dessus 1
cap dé nous entendré clarinéta ! Qué ban diré ?
— Les bézis ? clarinéton bé, élis ! Apèï faren douçomentetos ; tant, beïras 1 Un bricou, atal, bos î anem.

" Nouïric/ad dé Toulouso,
mé pla'i dé manténi soun lengatchè bel.

ADMINISTRATION
1, Rue du May, 1— TOULOUSE

— GODDOULI —

Seul dépôt, Mlle HEUILLET, agence de journaux
rue de Réinusat.

Sé respound pas des manuscrïouts
Aï, paouré, sé dizioï o ! coumençabo, traquet,
traquet; pèï pu bité, mountabo, descendio, fort, fi,
buffabo, buffabo è, négad dé suzou, quand perdio l'alé,
laïssabo la clarinéto è nous endroumission urouzés.
Aquélis trastés, aquélos bélhados lé sécabon :
bégnio magré coum'un luquét.
Lé médéci, un amic del papa, y dizio, quand, atal,
nous bégno bésé :
— Crestomirgos, caldrà laissa la clarinéto, sabés !
Aoutromen, drollé, t'y pourtaran, les pèds daban, à
Tèrro-Cabado 1
E per darniè, sens qué moun omé l'entendèsso
ajustabo :
— Bèlou, t'y caldrà téni l'èl ; sé m'escoutos pas,
dins un més n'as pas maït d'omé ; è béouzo à toun
atjé... !
Béouzo 1 Estré béouzo, piétat, à moun atjé, quand...
la clarinéto, moun Diouet ! A 'n aquélo pensado,
m'agaupissoï dins un cantou, lé moucadou sus èlhs è
Mès aqui l'ai : Crestomirgos m'atrapabo à sanuca.
Curious, mé démandabo bitomen la caouso dé mas
légrémos(; s'enginabo à mé téni soulas dé soun
milhou, è aprèp un moumen de souscado :
— Anen, anen, Bèlou, ploures pas maït, paourou 1
N'aouras, fennoto, dé clarinéto !
Dé clarinéto ! E diré qu'es aco qué lé sécabo !
Abioï bèl y diré, y coufessa qué t'y pensabi pas,
mé respoundio :
— Sabi, sabi ; toutos las mémos, las moulhès, né
tréfouzissen è disen qué nou !
Qué fa? coumo boulho, coumo dizio. Qui refuzo,
muzo ! Dins un mes, sérioï beouzo...
Lé mes èro pas passat qué m'endoulabi.
Lé joun qué mé cluquèt dins les brasses, mé dizio :
— Bélou, Bélou, podi pas maït clarinéta ; m'en
baou ; téni pas qué per un flèl !
— Coudoanos, bélèou ; semblos tout requinquilhad
(Ah ! ja m'en coustabo d'y parla 'tal è dé lé béïré tant
dézanad !)
E per y douna uno dargnèro counsoulacïou, co you
qu'y diguèbi :
— Bos qué jouguem, bos 1 Béïras, béïras, séra
coumo dé tems prumiè !
Abioï bèl battre la mézuro, l'aïré èro tout à bémols !
Crestomirgos s'en anabo coum'un mècou quand lé
séou fugis sul candelhè. Parlabo pas qu'à saoutets !
— Clari... néto
la... coupa... ras pel' mieït
Pi.., chou... cap dins... lé... tahut... gros... per tu !
A... dïou! E coum'un poulétou s'en anguèc, soun
âmo al Paradis dé las clarinétos diouzencos !
Le plouri encaro, amic, è per soubéuido d'el, eï
gardât touto la clarinéto !... La bendrèts béïré 1

CORNOSÈ COURNUDS
Aïmi pla caquéta damé les animais.
Lé gous, lé gas, l'aouzèl mé fan tan bouno mino,
Qué, quand soun rabanad dé tracasses, dé mais,
Escouti les counselhs dé lour razou tant fino !

L'aoutré joun, dins un prat, a'n un marra cournud
Pasturan lé pélenc démest tres-biot-dos bouélhos,
Démandabi : « Digo-mé dóuric, amie lanud,
« Tous dus osses qué fan al ranz dé tas aourélhosî »
« Aco, n'aou sabes bé, respoundèc, béléganl,
i

Es per m'oundra lé cap, aco's per ma defenso :

« Té gaïto pla lé bioou, lé cerbit, l'éléfant
« Maït lé boue! Mès droullas qu'es qué té met en penso !
« Tout coumptnd, rpcoumptat, né débrembo maït d'un !
« Crézi pas, mens qu'aboueï ma razou nou s'endromé ;
« Dé couruuds animals, pos diré qué n'y a un fun,
« S'y méti 1' qué sé dits lé reï dé toutis : l'Orné

{à sègui)

I

»

POI.-LÉ-LOUNQ.

GASGOUNADOS

Moussu Cuq quitec Cèlo la sémano darréro en d'ana acoumpagna la mai' d'un dé
sous amies, Mme Rudacuir, à Bourdèou.
Quant lou; trèn arribèc Agens, noslé
moussu droumèouo coumo un souc, més
la beilho damo, biétazé, azèouo toujours
luzi l'ouèil. Arucado dins un couèng, èro
panlo coumo caoucun qu'a bésoun dé cag..
aouo d'ambaco l'airé inquièto e semblaouo
qué sé passaouo en éro caoucoumet
d'anormal. Dé tens en tens frétaouo l'ou c.
sou couchin coumo caoucun qué s'esprimento a sarra la blago.
Ero parfétoment aco, madamo aouo
coulicos, aou besoun dé se soulagea d'un
bésoun tout a fèt naturel. Sére plandébarado Agens, mès çrégnéouo qué l'arrest estoucé trop court, é boulèouo pas damoura
d'arrè bielazé. Anfinnosto bieilhotosaraouo
toujour, è pincaouo d'ous potxs a s'en estoufîa. Arribec un moumentoun la souffrenço débengout insupourtablo poudèouo
pourtant pas tout lâcha è empousouna l'ou
moussu ? Ero pas prou plégadisso per afusta sounc... é cag.. per la finestró. Pourtant
calèouo trouba un moyen ou cag... à la
camiso, l'ou troubec.
Tout douçoment, dé manièro a rébeilha
pas l'ou moussu, dubris la pourtièro, débaro sou marchopiè, s'acrocho, sacouato è
d'où prumé soulagoment m'en coubris la
banquéto.
Hurouso d'aougé cag,.. a uno bitéso dé
70 à l'ouro, la daméto trop préssado en dé
j se réléoua, glisso sou marchopiè è mé par-

�LE

tis, lacroto aou c... aou ouns d'où ramblé.
(Sé passaouo en tren rapidé à 5 houros d'où
maitin).
Louis DESAUCÉ.

L'ASÉ
Tradicius poupulardos en lengo d'oc dins les terradous moundis

I

— CANSOUS

CANSOU DE L'ASÉ
I
L'autré joun m'en enguèri al liei; ;
Troubèri la cambo de l'asé.
--fSîtffitonráuro éâTObo;-*
Pataras pas mai la fango.

'

'

GRIL

nommé s'ibrougnato, qué n'en perdio Voremus, è
quand èro coumplâ, sabio pas maï ço qué fasio è dé
cots mémo trucaboà tort è à trabèts coumo aurio
pouscut o fa un peîsiounari descapat dé Bracobilo.
Un dimeché al s»uèr arribèt à brespos en rétard è
sé poudio à pèno Jéni dret. Sé bestisquet coumo
pousquet, mitât dé dret, mitât dé trabèts, è quand
sounèt l'ouro dé passa dins les rengs, s'en anguèt
tout débitoribus endestorsen al daban del curè.
Mès à pèno abio fait set ou bouèit passés que
trabuco al pè d'unodamo, laisso toumba sa pico sus
uno ségoundo è toumbo el-mêmo sus dos ou très
aoutros! Quin troublé pel ritou? Quino péno per la
glèïso, quinos doubus perlas qu'èron joux lé suisso!
Lé calguet réléba. E coussi fa ?
Calguet ana querjé d'adujé 1

PÉS

Aousissets pas de brut de fusilhado,
De plours, de crits de beousos, d'ourfelins
Uno naciou mouris assassinado.
Mès en mourin, maoudis sous assassins.
Acos le Dret, pitchou-pitchou, que luto
Countro le Tort debengut grand gean,
Bol que ço sïou, mès ço sïou no disputo
En gran souldat, el, pitchou paysan.
Pople francès, saludo un poplé fraire,
Formo de bots, sa pos pas fa res mai
Qu'un crit d'amour retrounisque dins l'aïré
E qu'aquel crit finisqué pasjamaï !
Poplé pitchou de la ta grando Africo,
Ta brabetat estouno l'unibers,
Dins cado endret, royomo ou republico,
Cadun bouldro le succès des Boërs
Ah, dsubliden Athènos à mai Sparto

Toutos la fennos boulabon coumo s'abion abut
d'alos. L'uno menet un carbouguè, l'aoutro, un
plastraïré, uno aoutro, un pétassou, toutis, coumo
besèts, dé mestiè pla mpettablé. Mès èron bièls è à
pèno sé pousqueben parbéni à tourna quilha Jan

REFRIN

Del mouli à la maisou
Truco mé l'azé {pis),
Truco-me l'azé, pierroutou.

As faït pali l'esclat del noum roumèn I
E s'es bencut, grabaren susla carto ;
Aycïou droumis l'aounou d'un peuple humèn
Mouriras pas Droumiras dinco l'ouro
Oun sounara le brisomen des fers.
Labets beyras l'Uropo qu'aro plouro
Fa pas maï qu'un amb' es brabes Boërs 1

Salpiquet.
Quand fousquet remès dé soun émouciou, lé ritou
y fasquet reprotehé sus reprotché ; mès saquéla lé

II

L'autre joun m'en anguèri al liait
Troubèri la queto de l'azé,
Queto, pauro queto,
— Viraràs pas mai mousquétos

perdounèt.
Jà proumetet qu'y tournario pasjamaï. Mès qué
boulets quand on a un pè dins la bigno, on tardo pas
à n'y abé dus.
La proucessiou arribabo. Aquel grand joun èro
atendut amé impatienço per Salpiquet, perço qué
dibio essé tout bestit dé noou.

III
L'autré joun m'en anguèri al lieit;
Troubèri l'esquino de l'azé.
— Esquino, pauro esquino
Pourtaras pas mai farino.

L'A OUTRÉ

COULHOUNADOS

Enfin arribèt.
La glèïso èro enguirlandado, las bannièros relussission, lé Dè èro prest, las coungréganistos tabès :
tout atendio qué 1« sinné dé parti.
Anfin, lé signal dounat, Salpiquet doubris la marcho è toutis les èls èron bracats sus èl.
El, dé bésé acos, sé ten retté, empésat, è jamaï
César, al retour d'uno bitouèro, nou sé moustrèt ta

IV
Lautre joun m'en anguèri al lieit
Troubèri le col de l'ase
Col, ja pauro col
Nauras pas maï de licol.

fièr.
La processiou séguis, séguis. Arribo al bord dé la

Lé médéçi. - Coussi boulèts qué bostré naz bengo
pas dé maï en maï bioulet... bouT picads tout lé
joun ambé dé gros blu... bous empaiads dé moust
roujé...
Lé malaout. — Mès, esclaïrissi tout acos ambé d
bi blanc 1 Douctou.

•••
)

Boun mestiè, lé dé musiçièn ! Aco n'es un à ré fa,
bélèou ?

j

*

Suisso d.é la oatédralo dé San Fajel

Per essó un brabé homé èro'n brabé homé Jan
Salpiquet. Ero bastit coumo léPount-Noou èsoulidé
coumo 'n cassé. Es p'racos qué quand s'en tournée
des culassiès, ount abio fait set ans, lé ritou dé la
paroquio pensèt à el per ram plaça Batistou Culefard,
soun souissé, qué bénio dérandré sounâmoà Diu ou
al diablé.
J'a fasio pla l'afa lé Salpiquet. Ja coumbénio à las
dèbouciousos coungréganistos : sé lé bébion des èls 1
sé lé disputabon. E quand passabo per fa, ambé 1' ritou, la quisto per las amos del Purgatori, toutos sé
boulion trouba sur soun passatjé per y poudé, o
mens, touca lé pendarèl dé la lébito daourado que lé
fasio tant, tant poulit.
Mès fisats-bous à la mino, bousaous I
Aquel suisso tant poulit, tant superbé è tant bèl

BIRADO DEL SIÈCLE

(1)

Dé la Clèrou à Mme Claire.
« O tems di vièi, d'antico bounoumio,
« que lis oustau avien ges de sarraio
« e que li gènt, à Coundrièu couine au nostre,
t se gatihavon, au caléu, per rire I »

«
«
«
«
«

E lou segren qu'adus la despartido
n'es que plus grèu : cilalin à la baisso,
i canau de Bèu-Gaire e d'Aigo-Morto,
pèr carga li bladeto de Toulouso,
li vin dou Lengado, la sau de tuuro,... »
(Lou Pouèmo dou Rose), cant proumiè,
pèr F. MISTRAL.

«
«
«
«

0 temps des vieux, d'antique bonbomie
où les maisons n'avaient point de serrure
et où les gens, à Gondrieu comme chez nous,
se taquinaient pour rire, sous la lampe 1 »

Et la mélancolie qu'amène le départ
n'en est que plus griève : là-bas, dans le Midi,
aux. canaux de Beaucaire et d'Aigues-Mortes,
iour y charger les blés fins de Toulouse,
es vins du Languedoc, le sel marin,... »
(Le Poème du Rhône), chant premier,
par F. MISTRAL.

Í

(1) Pouèmo

sensé rimos, mès,

ambé pla dé razous, bélèou ?

BOERS

■

1 1

1

'

' " '

v

"" "

coumo bésèts, èro champètro.
!
— È l'abèts mézo pianisto. . ?
Mès tout d'un cop, Salpiquet, léban lé cap, bèï dé
— Pardi ! sabio pas fa res dé sous dèts dits !
l'aoutré coustat dé l'aïgo, sous amits ataoulats, en
•••
trèn dé bouèré mièjo et dé croustilha dé pistoulet
— Crézi qu'abèn maissant tems.
chinchat !
;
— Coussi ? As la salignéro bagnado ?
E ço dé maï fort ès qué les amits sé rision d'el, y ]
— Nou, mès, lé termomèstré es à la plèijo.
fasion embéjètos, en y dirèn : n'en podès pas fa
— È bé, foutrai, s'es pas qu'aco, dintro-lé àl'abric.
aoutant. — Alabets, soun sang y bulhis, tréfousis
joux soun coustumé noou, è en bésen qué les aoutrés ' ^^^^^^^
rision toutjoun, sé lanço dins l'aïgo tout abilhat è
s Per Paressé aquesto quinzéno
s'en ba en nadan, licha mièjo am' élis.
Malédiccioul diguèt lé ritou : lé coustumé abimat,
!
RÉBRÈCS DÉ MOUNDI
l'homé perdut, la proucessiou desparrécado.
Ey pas besoun dé diré qué Jean Salpiquet gaouzèt
Per G. VISNER
pas maï sé tourna présenta daban lé ritou.
Amb'uno mèstro préfaço d'un toulousèn Louis Aris
— Un aoutré cop, diguèt lé curè, aban dé prené
En souscripçïou : 3 péçétos è mièjo
un suisso, tatcharèï 'dé sabé sé n'ès pas unibrougno?
'
!

ABAN-PRÉPAOUS
Del dédins dé l'oustal tirad per la languino.
En ça dé Mountaoudran, pel platèou dé Templèro
E's carrèïrous lissads, courdan camps è carrièros
D'entrélasses en rèis d'uno arjilo caouzido,
Doun les ors fan daourads : palhobards, téoulos ruzos,
Pézégados, roudals, trestirads dé sa fango !
Pes anans è bénens dé Courréjé à l'Ourméto (2),
Dé Las-Bordos è l'Hers à la Costo-Pabado,
Del claous dé Limaïrac al bosc dé Sarrabèlo ;
Passes saouto-balats è lounjos dé randuros,
Oun, pel berd dé roumècs ya dé bioulets d'amouro !
Èri mountad un brèspé assoulélha un soumia,
Soulbud dé languizous d'espaço è dé plen aïré.
Mé boulioï tourna mai rémémoura la bisto
Dé Toulouso roujido as raïsses del soulel,
Gargoutan, tréluzin sus puntals è tourrièros.
Encaro, y aouji brounzi l'agulho des clouquiès
Quand bat lé balandran des batans abiads ;
Couro 1' sou campanal, fèrgo dé sas téoulados
Les pagnès, les ressaouts, las naoutos chéménèyos,
(2) Maïzous del platèou è punts del bézinad.

Le Gérant :

VIALELLE

Imprimerie Spéciale du Gril

Les angles dé guingouès, les canals coumpassads,
Les courdous dé façado è 's tièchis en ressègos ;
La filo des oustals en milo punts coupado,
S'estoumpan jouts uno oumbro, s'abïouban jouts un
[flar.
Dins lé blous d'un tems clar, boulioï bézé dansa
Dé naout, un aoutré cot, la pousco qu'y brandis
Un çèl enrouzentid dé clarous bélugaïros,
Del dômo dé la Grabo al cim dé la Coulouno,
Del cirqué dé Parpan à la foun Béarnézo.
Apèï, mé rébira dé cats al Laouragues
Per y punta, pes tups abal amountanads,
Despèï lé Pet-Dabit è la Bièlho-Toulouso
Dincos Mountagno-Négro è's soulèlhads del Tarn,
Dé noums qué jamaï pus per l'istorio sèrbardis ;
Sousca, dé ço plazent qu'on y trobo toutjoun :
La frescou dé sas coumbos oun les rïouses caquéton,
L'oumbrun dé sous bouquets, sas berdos pradarios,
Sous naïssenc dé las founs, lours rédolos dé pèrlos
Fntré brinsos d'èrbéto è calhaoudous malbrads ;
S'y débinan pes plegs qu'y rufon l'ourizoun
E sul founds dantèlad dé las naoutos mountagnos.
(àségui)
G. VISNBR;

�LE GRIL
a———■—

LÉ NOSTRÉ PATOUÈS TOULOUSÈN
Par

Louis

ARISTE

Ces pages sont le commencement de la Préface du nouvel ouvrage de G. VISNER - Rébrècs dé Moundi — actuellement sous presse.
— Tè, qué nous bol aquel encaro, amé soun patouès
dé Naou-Bernat, va penser d'abord, à huis clos, et
répéter ensuite en bougonnant, dans un autre langage,
quelque mouche d'un coche académique.
— Escusats pla, moussu, amé la coumpagno !...
Aco's pas youl... C'est la faute à G. Visner, lé mestré dé
palo .del Gril, l'infatigable résurrecteur de Goudouli,
l'amant toujours inassouvi de la lenguo moundino, notre
huitième Troubadour, couronné par les Jeux-Floraux,
en l'an de grâce 1900.
— Abets razou dé parla atal, s'exclameront en
grande rue, à plein gosier, les grisets guillerets des
faubourgs toulousains... Bous coumprenen,nousaousl...
Anen ! Béjean!... Qu'es aco!... Despachats-bous!
#**

Dans toutes les communes, qui composent notre territoire national du xx° siècle, on persiste à parler deux
langues distinctes : le français et ce que d'autres
appellent dédaigneusement le patois.
Le contingent des lettrés s'attache, en continuant de
le polir, au Verbe affiné de Voltaire et de Victor Hugo,
tandis que la masse profonde du Peuple, fidèle à la
tradition des aïeux, préfère — surtout dans notre Midi —
traduire sa pensée et épancher ses sentiments par
l'expression claironnante et langoureuse, apprise aux
baisers maternels.
Pourquoi cette dualité de langage entre gens de même
race, issus de la même famille communale, liés indissolublement par la solidarité des affections et des intérêts?
Pourquoi le mépris hautain de la généralité des
érudits pour ce qu'ils considèrent comme un jargon
subalterne, abject, tandis que l'agglomération ouvrière
proteste, par la quotidienne résistance,et se montre fière
d'entraver l'œuvre de démolition poursuivie par la
centralisation outrancière ?
Les flammes survivantes d'un long passé éclaireraientelles, de plus intime façon, son histoire et sa gloire ?
Y aurait-il donc une raison sérieuse, équitable, patriotique même pour ne pas laisser le patois s'enfouir dans
l'oubli?
Conviendrait-il enfin, plus particulièrement à Toulouse, de favoriser la reconstitution de ce patrimoine
ancestral, trop méconnu, trop bafoué et de transmettre
ce dépôt, comme un guide vigilant, aux générations
futures ?
C'est ce que nous examinerons sommairement, non
pour les Mapahs infaillibles — chacun d'eux ayant plus
d'encyclopédiques aptitudes ou d'esprit que feu Voltaire
— mais pour la progéniture du Peuple, désireuse
comme nous de s'instruire avec le nouvel ouvrage
Rébrecs dé Moundi (Broutilles de langage toulousain)
de Gabriel Sirven (G. Visner) qui arrive, à l'heure
propice, pour poser tous ces points d'interrogation et
aider à les résoudre.

Formation de la langue romane. — Origine du français
et du patois toulousain. — Le Midi éclaire le Nord. —
Nos Troubadours.
La sublime perfection des Grecs dans les Lettres et les
Arts inspira l'enthousiasme des Romains, sans qu'ils
soient jamais parvenus à l'atteindre. D'une lagune de la
Méditerranée, les latins s'élancèrent à la conquête du
monde ; mais, au précoce apogée de leur puissance, la
main n'était plus assez large pour parachever l'amalgame de tant de peuples divers. Une confusion soudaine
se manifesta jusque dans le langage, pour lequel la
pureté de la période oratoire de Cicéron ne fut plus
bientôt qu'un souvenir. Le siècle d'Auguste n'eut guèrei
de lendemain littéraire. La désagrégation de l'Etat;
romain et l'agonie du latin classique se produisirent.
Le Bas-Empire enfanta la basse latinité, c'est-à-dire lai
corruption du langage par les changements de signification originaire des mots et l'introduction denombreu--

ses expressions exotiques, Quand Romulus Augustule
fut déposé, en 476, par Odacre, chef des Hérules, l'Empire d'Occident, livré aux déchaînements des Barbares,
disparut et le latin de Virgile resta une langue morte.
Le latin vulgaire ou rustiqiie, lingua rústica, parlé
depuis longtemps par le Peuple, lui avait survécu.

A ce moment précis de la chute du colosse romain,
le territoire de la Gaule présentait un spectacle curieux.
Les gaulois Tectosages, premiers habitants connus de
Toulouse, vers l'an 600 avant Jésus-Christ, s'étaient
enracinés dans ce sol privilégié, sous ce soleil fécond,
tamisé par les brises poétiques de la Méditerranée et
de l'Océan.
Les empereurs romains, qui subirent les sanglants
assauts des Barbares, se virent contraints de satisfaire
les appétits des envahisseurs. Notre région méridionale
fut cédée aux Wisigoths. Ils s'établirent à Toulouse, qui
devint la capitale du royaume. Ces nouveaux maîtres
ne violentèrent ni les mœurs, ni les croyances. Les
Toulousains continuèrent à parler leur langue préférée
jusqu'à l'heure où les Francs de Clovis gagnèrent, en 507,
la bataille de Vouillé et pénétrèrent dans la vieille cité
des Tectosages.
Quel était donc le langage parlé alors sur les bords
de la Garonne ?
Suivant de bons auteurs, les Gaulois descendaient de
Gomer. Leur premier langage dut être l'hébreu plus ou
moins altéré. Les Phéniciens sont les premiers étrangers dont on trouve les traces dans ce pays-ci. Ces
Phéniciens, ajoute l'abbé Magi, étaient les anciens
Cananéens. Voilà comment le Syriaque vint se mêler
au premier langage des Celtes... Les Phocéens s'établirent à Marseille, répandant les Arts dans les pays
que nous habitons. Voilà le grec mêlé avec le celtique...
Les Romains vinrent ensuite et occupèrent en maîtres
toutes les Gaules. Leur politique était de faire
apprendre le latin à tous les peuples de leur domination.
Ils regardaient cela comme un des forts liens par où ils
pouvaient se les attacher : il fallut donc que les Gaulois
parlent, malgré eux, bien ou mal, le latin. Mais le
peuple ne pouvait parler la langue savante ; cependant
il était indispensable de s'entendre avec les nouveaux
venus ; il en forma par nécessité une, qu'il composa
de celle de son pays, telle qu'il l'avait alors, et celle des
conquérants romains.
En résumé, le langage de nos pères toulousains était,
à ce moment, le bizarre mélange d'un débris de celtique,
survivant à l'absorption poursuivie par la lingua rústica des Romains et abâtardi encore par des expressions
guerrières, infiltrées avec les incursions des Barbares
du Nord.
\ # *

Au temps des Mérovingiens, voici comment les
historiens désignaient les langues alors en usage :
lingua teutònica, ou theottsca, ou francica signifie le
tudesque; lingua latina, le latin; lingua gallica, le
celtique réfugié en Bretagne ; lingua romana, le roman.
Aux ve et vie siècles, la corruption du latin était
devenue si bizarre qu'on disait couramment pour
célébrer un baptême : In nomine de Patria et Filia et
Spiritua sancta. Tout le surplus était à l'avenant : le
chaos dans l'anarchie. Cette corruption du latin, que les
écrivains s'accordent à déclarer indescriptible dans le
cours des vu0 et vnr9 siècles, détermina l'éclosion
d'une langue nouvelle plus brève, plus précise, plus
alerte, répondant mieux au génie des populations
Gauloises : la langue romane, (lingua romana). On
lui donna ce nom de langue romane parce que la lingua
rústica du Peuple romain fut une de ses premières
assises.
Le latin corrompu et le roman se séparèrent progressivement. Au ixe siècle le roman avait remplacé le latin
dans le parler populaire, refoulant vers le Nord le
Celtique et le Tudesque.

Un des plus importants monuments historiques de la
langue romane primitive nous a été conservé. Il est
connu sous le nom de Serment de Strasbourg et porte
la date de l'an 842.
Les descendants de Charlemagne étaient en lutte pour
se partager son patrimoine. Trois frères vidèrent la
querelle sur le champ de bataille. Charles-le-Chauve
s'unit à Louis-le-Germanique pour combattre Lothaire.
Charles et Louis se jurèrent fidélité.
Du côté de Charles étaient les seigneurs gaulois ou
français occidentaux ; du côté de Louis étaient les
germains ou français orientaux. Les soldats de Charles
parlaient la langue romane ; ceux de Louis, la tudesque.
Chacun des deux frères prononça son serment dans
l'idiome de l'autre, afin que dans les deux camps on pût
comprendre l'engagement contracté.
Voici le texte du serment roman qui, dans la suite,
permettra d'utiles comparaisons.
Pro Deu amur, et pro Xristian poblo, et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me
dunat, si salvarai jo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et
in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradre salvar dist ;
in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam
prindrai qui, meon vol, cist fradre Karlo in damno sit.

« Telle est, dit Mary Lafon, la confusion d'où devait
jaillir la langue nouvelle. Le nominatif pour l'ablatif,
l'accouplement monstrueux des genres divers, la réunion de deux prépositions d'un sens différent et leur
hymen forcé avec un adverbe, la création de nouveaux
pronoms par la syncope, de nouveaux substantifs par
le barbarisme ou le verbe fait nom, comme dans ajudha, aide, qui n'est au fond qn'adjuvare ; tels sont les
agents les plus actifs de la formation. Déjà on retrouve
à l'état de synthèse toutes les flexions. Le retranchement
de la terminaison a constitué les nouveaux verbes
salvar (de salvaré) et les nouveaux pronoms ist-e, cist
(liic-iste). D'une contraction énergique sont sortis vol
(de voluntas), null (de nullus), om (d'homo). Tout cela
relié par le verbe sum, et les premiers adverbes qui
s'offrent à l'esprit, se groupe au hasard, et se classe,
tant bien que mal, dans les règles brisées et confondues
de l'ancienne langue. »
Cela constitua le fœtus, informe d'abord, qui s'appela
le roman.
e

Au x siècle, vers la fin de la dynastie carlovingienne,
un autre document permet de suivre, en 960, la progression du roman.
De ista hora in antea, ego Raimundus filius Garsendis non
decebrai Raniundum vice comitem, filium Rengardis, de sua
vita, nec de sua membra quœ ad corpus tenet, no l'aucirai ni
nol' prendrai et tuas civitates non las tolrai ni ten tolrai
(Mss. Colb, 165.)

L'amélioration du langage est sensible. On se détache
davantage de l'élément germanique.
Plus tard, la différence de langage accentua l'antipathie des races. Charlemagne parlait tudesque, tandis
que Hugues Capet, quoique d'origine saxonne, se fit un
titre à la faveur publique en affectant de ne pas savoir
l'allemand.

Pendant la dynastie mérovingienne, les populations
méridionales furent gouvernées par des délégués du
roi. Clovis confia l'administration à des agents, qui se
préoccupèrent plus du maintien de l'autorité franque
que d'une modification dans les mœurs et le langage.
Il en fut de même avec les descendants de Charlemagne, qui changèrent souvent la forme administrative
de la Narbonnaise, de l'Aquitaine et finalement, après
les ducs bénéficiaires institués en 778, implantèrent la
souche héréditaire des comtes de Toulouse, avec Raimond Ier, en 852.
La dynastie de Raimond, comte de Toulouse, obtint

�LE

.

facilement la sympathie de nos aïeux, auxquels elle
assura la paix et la prospérité. Ce fut une période
heureuse, après, la tourmente. Vandales, Hongrois,
Normands, qui avaient autrefois ravagé le pays, se
reléguaient aux légendes maudites. On respirait à pleins
poumons l'air vivifiant de la liberté. L'allégresse surgissait â toutes les lèvres; l'amour débordait de tous les
cœurs.
Quand on est heureux, on chante. Surtout dans le
Midi, à Toulouse, où tout gazouille un refrain contagieux et enivrant. Le soleil improvisa des poètes. Les
Troubadours s'épanouirent dans notre Cité d'où leurs
chants se répandirent ensuite à travers le monde émerveillé par ces accords inattendus.
Du Xe au XIIE siècle, combien de poitrines battirent
aux accents inspirés de ces poètes, dont l'ardente
imagination parsemait la lumière dans l'esprit et le
cœur de leurs auditeurs jusqu'alors enfouis sous les
ténèbres !
i Ces apôtres du Beau célébraient tous les nobles
sentiments, l'émancipation humaine,l'amour et la gloire.
Ils cheminaient en tous sens, du Midi au Nord, répandant la semence de l'affranchissement des âmes et pour
eux i1. n'y avait ni Alpes, ni Pyrénées. Partout on
écoutait leur voix. Une émulation grandissante suscita
une infinité de rivaux dans l'art de bien trobar. Les
seigneurs et les rois eux-mêmes se mêlèrent aux
conteurs populaires pour conquérir les suffrages des
dames et l'approbation des Cours d'amour.
L'histoire des Troubadours, du xi" au xme siècles, a
stimulé l'ardeur de nombreux écrivains. Elle est suffisamment décrite Les plus célèbres, parmi les princes,
furent Guillaume IX, comte de Poitou ; Alphonse II,
d'Aragon ; Richard-cœur-de-Lion. Leurs chants n'éclipsèrent point les autres poètes.

ié million des

______

GRIL

_

_

Notre région toulousaine peut dresser avec fierté la
liste suivante de Troubadours, dont la Biographie est
consignée dans les manuscrits du XIIP siècle : Azalais
de Porcairagues, Garin d'Apcher, Guiraudo Lo Ros,
Peire Raimon, Guilhem pzémar, Peire Vidal, Raimon
de Miraval, Perdigon, NalLombarda, Azémar Lo Nègre,
Guilhem de Balaruc, Peife de Barjac, Iseut de Capnion
et Almuc de Chateaunesf, Aimeric de Péguilhan, Guilhem Figueira, Peire Guilhem, Albertet Cailla, Guiraut
Pdquier.
Dans cetassautd'intelli^înces d'élite,le roman s'épura.
Chacun essayait de prov&gt;quer l'admiration par des
accouplements de mots {lus ingénieux et de rythmes
plus fleuris. L'expression s'efforçait de donner à la
pensée sa traduction la \ lus précise et la plus délicate.
L'idiome roman, né d&lt; la corruption latine, eut des
formes caractéristiques, fet essentielles, absolument
r
différentes.
.-.^Jié^·—
r"r~
« Assujetti à de nouvelles Combinaisons de poésie et de
versification, dit M. Raynou^rd, il fut consacré par les
Troubadours à exprimer la délicatesse et la vivacité de
l'amour, la sévère franchise Ae leurs opinions morales
et ' politiques, leur enthousiasme pour les exploits
honorables et. pour les illustres personnages qui les
exécutaient, leur juste et courageuse indignation contre
les erreurs et les fautes de leurs contemporains. Alors
commença une littérature nouvelle qui n'emprunta rien
aux leçons et aux exemples des anciens. Elle eut des
moyens indépendants et distincts, ses formes natives, ses
couleurs étrangères et locales, son esprit particulier.
L'ignorance presque générale, le défaut d'études abandonnaient ces poètes du Moyen-Age à l'influence entière
des idées religieuses, des mœurs chevaleresques, des
habitudes politiques, des préjugés contemporains, du
caractère national et surtout de leur propre caractère.
Il fut moins difficile sans doute aux Troubadours

d'inventer un genre particulier que d'imiter le genre
classique. Le fond et la forme de leurs compositions ne
permet pas de contester à ces poètes le talent et la
gloire d'avoir créé un genre indépendant, devenu pour
une partie de l'Europe, le type caractéristique et fécond
de beautés de sentiment, d'images et d'expressions,
qu'on a cru pouvoir distinguer.des beautés de la littérature classique proprement dite. »
Cette transformation merveilleuse du roman dans
notre Midi, surtout à la cour de Raimond V, protecteur
des Troubadours, s'explique par la loi générale qui présida, de tout temps, à la naissance et au développement
des langues.
La Nature distribue inégalement ses faveurs sur la
surface de la terre. L'existence humaine, facile aux
rayons ensoleillés, exige au contraire une lutte permanente sous les brumes septentrionales. La pensée et la
parole se ressentent de cet effort continu ou de ce bienêire. La gaieté native, entretenue par de riants horizons,
avive les passions et les refrains, tandis que les préoccupations matérielles, sous un climat rigou-eux, accrochent un boulet à l'imagination. Dans le Nord, comme
l'a fait observer un penseur célèbre, les individus et les
peuples se rapprochent lentement en disant : a Aidonsnous! »; dans le Midi, débordant de sève, on s'élance
et on s'enlace en répétant « Aimons-nous! » Au Septentrion, on terre-à-terrise le Vocable, en le mastiquant
mathématiquement ; au Midi, on toise crânement le
soleil et on chante. Voilà pourquoi, depuis le Serment
de Strasbourg, le roman primitif fit surgir, du vieux
tronc de latin rustique, deux branches jumelles mais de
complexion différente, la langue d'oil et la langue d'oc
— le futur français de 1900 et lé nostré fringaïre
patouès toulousen.

Paniès à Cicrarétos ~~sans
GOLO

La colo la miouno
Bit. bous douno
Al gargalhol
Un rasGlomen que bous ullo lé col !

_R_EOEr,XJS__.

les cayès à cigarétos coulais à uno
enbélopo, és ébita siguromen dé fuma
la colo dér-ancado amé cado fulho.
« Lé GOS es cousut al cayè »'

Lé GOS diou sé trouba clins toutis les bounis Débits dé Tabat

Si nou, demanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN — à Toulouso
MERVEILLEUSE DÉCOUVERTE !

SOFF0CÀTI0NS

Automne-Hiver 1900

Plus fie
'Les Papiers, les Poudres, les Cigarettes,
à baso de narcotiques, calment
momentanément vos souffrances
épouvantables, mais vous tuent sûrement.

l

ÌASTHMATIQUES
!
j
LeSEUL CUBATIr tie l'ASTHME,

Le SEUL REMÈDE IHÛFFEUSIF qui GUÉRIT, c'est la

\j LIQUEUR
DE L'ÉTOILE
du Cfaiinièta Lastes, perfectionnée et préparée par
I Mario LECHADX, Piin-C

64, r. Ste-Catheriac.BORDEAOX

I Une intéress'inte Notice, contenant tous les rènseigneI ments sur Jji médication et de nombreuses attestaj tions de s^n efficacité, est envoyée gratia et franco à
I tpua ceux 'gui. Ig. demandent.
- -.—y^,
~.
Le Flarrrn : í &lt;T

;

franco contre mandat. 6 fr.

fffl Vf f Vf

fjlfj 1

1NGLEBEBT, MERTENS k Cie
87, Rue d'Alsace-Lorraine, et 14, rue Rivais
(En face le journal le Télégramme)

TOULOU s a
\ Le KACAHOUT MAGNES-LAHENSJ

Vêtements confectionnés pour Hommes. Jeunes Gens &amp; Enfants
VÊTEMENTS SUR MESURE " GRAND TAILLEUR "

ËHANOS MAGASINS DU

Printemps
NOUVEAUTÉS

Envoi gratis &amp; franco
du catalogue général illustré, renfermant toutes les modes nouvelles
pour la SAISON d'ÉTÉ, sur demande affranchie adressée à

1M. JULES JÂLOZGT &amp; C"
PARIS »

11!'
S MAfeNES-LAHENS, Toulouse,
»2 il. franco après réception d'un Mandat de

expódie]
10 francsj

ftfflrfwnü in i_&lt;Éiirii!iSii_wr.liitffiTiì-íiil1iiìiiCT

Maison réputée pour la belle et bonne Confection et la plus importante
de toute la région du Midi

°

ool

_„tont,.?p:aleraent envoyés franco le»
échantillons de tous les tissus composant nos Immenses assortiments, mal»
Bien specilierles gomes et prix.
Expédition» frteeo à partir da 26 fraaaa

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31962">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56e7b8420627ccb85153289e5b774079.jpg</src>
      <authentication>79cc02a3dc094acb40f9b6ae0c0177e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="31963">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8208ec293644cab55a279828ef825c28.jpg</src>
      <authentication>a0edc21ead7054319b02e793dfb8e5be</authentication>
    </file>
    <file fileId="31964">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4553d83f044458ff129e6d8ad7ee1a96.jpg</src>
      <authentication>24167dda5b4ac8161e7d6c4a99f44925</authentication>
    </file>
    <file fileId="31965">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ce8b6269c9a7ccef1e55c657e1aa36e.jpg</src>
      <authentication>7bd74933021fc7b87567be96d00d0efe</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395538">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="395542">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395539">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="395540">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715465">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395517">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°05 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395519">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395520">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442626">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395521">
              <text>Lé Gril. - 1900 - N° 05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395522">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395524">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395525">
              <text>1900-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395526">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395527">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f636f3b22a2ab747d62147877ca90a44.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395528">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395529">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395530">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395532">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395531">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395533">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395534">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395535">
              <text>http://purl.org/occitanica/11916</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="395536">
              <text>FRB340325101_AB3_1900_12_005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395537">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395541">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="395950">
              <text>2015-09-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442627">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442628">
              <text>Vié, Paul (1871-1918)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442629">
              <text>Ariste, Louis (pseud ; 18..-19..?)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817564">
              <text>Lé Gril. - 1900, n°05 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822863">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599275">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599276">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599277">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643120">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876034">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
