<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11931" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11931?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T05:23:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="31986" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7065a27512b315c9615bd07681b32051.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32006" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee7ba87276b2f9bba4a82aa189e0b7c9.xml</src>
      <authentication>43eb676713bad5da1d8d5ec692ead8f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="32007" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63f91e3597ea35c18cee4b1cfed3993b.pdf</src>
      <authentication>f721f4b8dd38af2ec0af86524c4be440</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612039">
                  <text>G 5"0 i
Tiratchi 7,000

pRUMiÈiRO ONNADO. — N° 12.

DE

Dissate,

de Décembre

7

1895.

CO RETO

L'ESCOLO

OÜBERGNATO

E

DEL

NATJT-MIEJIOUR
ÍIOURNAU

MESSODIÈ

TRES SOS LOU NUMERO

OBOUNOMENT

Un On : Qnoronto sos, — Eatrongiè : Tres fronci
Li

o

pas

d'obounoment

per

sièi mes

LO COBRETO se trobo, Ourl'nat, oco de MM. Blancot,
è Michel, libraires;
Sent-Flour, oco de M. Jean, libraire, corièiro del Coulletchi.
Paris, Golorlo « Vivïenne », oco de M. Duffau, libraire.

Lo bouole, lo r^oriatmo,,
Lo bouole ornai l'ôurai.

ODESIOU O I/ESCOLO OUBERGNATO:
SIÈI FRONCS

(E l'on o lou jiournau per rea)
^oureio cTOukergfic.
ODMINISTROCIOUIÈ REDOCCIOU :
—„

ESTSIftSTODOU
Ourlhat,

A

BILOFRAKCO. —

—

d&amp;

lo

YERMENOUZE. •—

Cobreto.

VEYRE. —

CHIBRET.

Les Tres Rèis, Lou

deis Escouliès. — Courriè. — Per ligi lo
IMAGIS

:

Lou

Pour Auguste Fourès, J.-Félicien

Un Tost o loi damos, Albéric

Pourïrè,

—

bièl

Lou Gorric è lo Conobèro,
COURT.

—

Moun

MERLE. —

E quo's oquel regrèt d'uno juinèsso mouort^^.
Que fo que nostre uèl es moulhat,

Corièiro de lo Repupliquo

fi.

Me

sotibenV

pu /

qu'un couot,

ol

—

OURLHAT

found d'uno borraco,

Uniaplopian espilhonsat

E que tiquon d'omar ô nostre cur se pouoM»f l

Moustrabo in foutrau d'ours, bêlas coumo uno baco,

.Y^N

îkçd negre è tout ebourissat :

Quond nons parlou del bièl Ourlhat

Oquo

^r ço fosio,

~~^D^jr\bí

COBRETO.

i i.

Lou Pourtré de Beyrounèl è Lou Botilié

Dounco, dins oquel tems, ound les bièls de moun

é lou Boutilhè.

les mascles, lo juinèsso,

Pouorto-bragos pitchious

-—"^

Orribat 1 se tonmbai moun ours

[atchi,

é gronds,
ò lo cobèsso,

Perde dous escuts de cinq frons.

Obiòu bint.obriéus sul coupet,

LOU BIÈL OURLHAT

Olèro un bèl droüllas, Poulèt de lo Reinaudo,
Qu'cro .cetcá defouoro poïa»

E porlabou dijias d'omour, de moridatchi,
Toutchis tiers de loùr pUSl ?ouiei,

Un gorçou de bint ons, qu'obio lo tèsto caudo,
Sont-Urbo èro un foutrau de fiéiro espectocloaso,

S'oboncèt è diguèt : Quo li's.

Coumo disou les Proubençaus :
L'ome ogotchièt Poulet, Poulet, lou gal del barri

Li beniòu d'ò Clermount, de Nimes, de Toulouso,

Quond lotir porlai del bièl Ourlhat
Ois ornes de moun lems, qu'oturou les ciuquonto,
Mai d'un sent que tiquon, jiouslei cilhosli mouonto,

Li benio quitomend'Orogoun, en Espogno,

E soun uèl n'en be tout moulhat.

Ogotchièt soun coupet

Des pois bas, des pois nauts.

I

de

brau,

Sous modeissous corrats coumo deis ais de carri,
E se grottèt l'òurilho un paou.

De fièrs mertchions centchiats de blus,
Lous que, dempiéi bint ons, soulomen pouortou
[brago,
N'érou pas prou nauts suis ortels,

Del

tems ound les presous, corrièiro Morcenago,
Pendiòu per grapos è broustels.

Pouodou pas regreta lo pauro correiroto,
Que l'on dorquabo d'un sòutou,
Ound,d'un coustat òl'autre,en-d-olounguaIopouoto
L'on poudio se faire un poutou.
Pouodou pas regreta nostro crano grobièiro,
Ni sous gronds aures, temouons muts,
Dei juromens d'omour, combiats les jioursde flèiro,
0 l'oumbro de lours pions romuts.
Giontos coumo lei flours, è l'uel plet de corèsso,
De lei drollos, lèdos ohuéi,
Ou premenado oti lour glouriouso juinèsso...
Ah 1 nous son fat bièls desempiéi.
Mès, d'oquel tems, obion lo moustotchioto fino,
De dents nou'n monquabo pas cat;
Obion boun estoumat, boun biai è bouno mino
E toutchis nostres pièus sul capt.
E mai d'uno benio coulour de lo cerièisio,
Quond l'ogotchiosion un boussi,
Mai d'uno nous òurio ségut dinqu'ò lo glèisio,
Mai tchias lou mèro, sons clussi.
Uèi, quo n'es plus oquo : l'onnado sèt I'onnodo,
Les efons pitchious benou bèls ;
Nostro juinèsso fut, s'en bo, s'en es onado :

Son plumais,

son

froustits, soa bièls.

Per croumpa nostres miols, les miols de lo moun[togno :
Crese qu'ohuéi benou pas plus.

Mès, d'un autre coustat, dins so gabio de pouousses,
01 mourre soun onèl de fèr,
L'ours,

qu'olèro

éro

en

tren de rouziqua deis osses,

S'èro un couyoun n'obio pas l'èr.
Colio beire, lou long de lo grobièiro ontico
Benesido pel grond Gerbèrt,
Les noumbrous estrongiés que li teniòu boutico :
Ni obio d'un pau tout l'unibèr :

E

bé ! ço

foguèt l'ome, oprès tout que

se

fouto !

Tu, drolle ères un meissont capt,
Mès, se tombes Morti, ièu te pague lo gouto,
Ombe les dèt froncs sul mercat.

Dei negres, lou nas esclofat coumo uno trufo,
Dei erculos largis è gros,
Que, d'un soul couot de poung, plo foutut sus lo
[tufo,
Bous n'òurio fat quatre ou cinq tros,
De lei meinotchiorios cloufldos de mouninos,
D'oquelos qu'où lou quiou piolat,
Des polhassos enfarinats, om de lei minos
Que quo semblablo uiî encolat.

Poulèt quitèt so bésto
E les troguèt

6

é

soun copèl de palho,

Potossou,

Potossou, soun omit, lou fil

de

lo Guiralho,

Qu'èro tobe un crâne gorçou.
Entre tont, l'ome, un tros d'Itolièn de Colabro,
D'oquetchis qu'où lou long coutèl,
Lou copèl pountehut, è, sui rens, lo pèl de cabró.
Couifabo l'ours de soun musèl.

Eici, lo gauto rougio et guiflo, un troumpetaire,
Dei golouns d'or gin ol copèl,
Troumpeto è bufo dins nu bièl couire bromaire,
0 s'en faire peta lo pèl.

L'ours, quilhat è renous, lo liauro rebreguado,
Cominèt tout dret sus Poulèt,
E Poulèt li foguèt uno talo brossado,
Que lo bèstio n'en zingoulèt.

Pus Ion, un tchiorloton, crâne coumo uno cebo,
Decourat coumo un président,
0 de brabes peisons, estrepaires de glebo,
Parlo d'orronqua quauquo dent.

Lo luto coumençabo è fouguèt longo è rudo ;
Dous couots l'ours bromèt coumo un

biòu,

Entre les brats nerboux, que,dins so pèl bourrudo,
S'èrou nouitats é trescoundiòu.

D'uno mo, tusto dur sus une grosso caisso,
E res qu'om l'autro mo, bodau 1
Om dous dets soulomen, bous culis sus lo maisso
Bouostre pus soulide queissau.
Il II &lt; •»( Il ■ M Ml Ml IMUt M IMMMtliH M M &gt;i

Mès, Poulèt otobe bufabo è bergenabo,
Car l'ours qu'éro potut mès fouort,
Dins sos arpios de fèr — è Poulèt n'en sonnabo —

L'obio

centurat

ò

plea

couor.

�2

LO COBRETO

Toutchis dous, brat ò brat, bentre 6 bentre birabou,
Donsabou lo balso, òurias dit,
Et de lei rudoi bouès, de tems en tems cridabou :
Couratchi, l'ours, Poulèt ordit !

E casi en mémo tems, d'autres treino-sobatos,
Autres dous calabrès crossous,
S'oturou dei bostous nouituts entre los patos,
E bouolou fa les conissous.

Cadun ouguèt so part de plagos è de bouossos,
De mocoduros sus lo pèl ; .
Sonnabou de pertout.obiòu de los còbouossos »
Que clòuyòu pas p'us jioul copèl.

Tout d'un couot oti obès que l'ours se demusélo:
Moun Poulèt, plo certenomen,
Ourio donsat .ombe uno gionto doumeisèlo,
Pus lèu qu'om güel, d'oquel moumen,

Mès Potossou les bei, mès Potossou les bilho,
Guel tobe, tout escorbilhat,
Soun grond fiombard bourrut è negre sus l'ourilho,
Orribo, lou drilhe quilhat.

Ièu me corrère plo, car aime lei botuèstos.
Lou drilhe soulide è mourlat,
Escoudio les copèls, lei bragos et lei bèstos
Coumo un flotchièl escoud lou blat.

Mès lou dongié souben òumento lou couratchi,
Poulèt, que se sentio perdut,
Soullébo coumo un sat plet de gro l'ours soubatchi,
E lou trai per tèrre estendut.

E quogni boun drilhé, paure ome ! quogni brauzi !
S'obio lese bous countorio,
— Mès oguèi l'ai pas trop,è belèu bous ennauzi, Cossi Potossou lou brondio.

Olèrò, l'Itolièn, del found de lo borraco,
Orribo, un coutèl ò lo mo :
« Las entrobat, boulur, ço'dit, corpo de baoo !
« Beiras pas lou jiour de demo ».

Les paures colobrès toumbabou coumo plésio.
Sabe pas qu'es oquel des tres
Qu'otopèt les pus bt^s íbutraus : fbsiòu ò mièsio ;
Se poudiòu pas reproutchia res.

L'ours è les Itolièns è touto lo boutico,
Dins res de tems, tout fouguèt clau,
E quo fosio plose de beire oquelo clico
Fusi dobont les couots de pau.
E Poulèt, tout sonnous, tout ocotat de pousco,
Cridabo ò soun omit : « Quo's prou !
« Les as prou foutrolhat ; bèi, cotori d'en Douscol
£ Bèi, qu'onoren beure un pintou ! »
A Vermenouze,

LO BOCADO
Dessin

dL e

Ts/L.

Edouard

M A Fl T Y

(Extrait de « Flour de Brousso » )

Lou Gorric è lo Conobèro
(LENGO DEL ROUERGUE).

O Moussu Delteil, lou noutari

Un gorric for è bèl bengut dins lo tòubèro,
D'uno pess'ol ras d'un eston,
Disio dins son lengag' ò uno conobèro :
« Paure pitchou, tu que te quilhos ton,
« Porios be plo milhour de plourà to feblèsso,
« Lou inendre bent que te corèsso
« Te iiblo coum'un bin!
« E quont enlai.ol mès de juin,
« Lou lòuge rèi-petit se pauso sur to tèsto,
Oquoi per tüs un fai de rèsto :
« Tondis que ièu, om moun copèl,
« 01 pech de Loncèzo porèl,
« Me trufli for de lo tempèsto !
« Tout es òuto per tus, è per ièu bent foulet !
« S'èros noscut dins un endret,
« Un pau pus près de moun oumbrage,
« Ièu t'opororio de l'ourage.
« Mès coum'un fat esprès, naisses lou pus soubent
« Decoun lou mai tusto lou bent !
« Lo noturo embèr tu me poret bien injusto !
—« Bostro piotat, moussur, par be d'uno amo justo,
« Cependen tronquilisas-bous,
« Crenti pas ton lou bent que bous- :

« Plegui mès peti pas ;

« Obès jusquo chuèi, sons ocourba lou nas,
« Mespresat toutos los buíì'ados,
« Esperen ô lo fi ! »
N'ochèt pas pu lèu dit
Qu'un porel de bentados,torribIos è sonscountrodit.
Pu fouortos que jiomai l'òuto n'obio pourtados,
Redolou lou Ion del trobèr,
En fiòulen om'un brut d'ifèr !
L'aoure te bou : l'òuret fiblo l'esquino.
Lou bent se cabro, reboulino
E finis per espondit net,
Lou gean ol pè de l'òuret.

Bilofranco.

POUR AUGUSTE FOURÈS
Nous avons publié le mois dernier l'appel vibrant
que Y Escolo Moandino adresse à tous les félibres
du Midi pour les prier de collaborer, par leur
obole, à l'érection d'un monument en l'honneur du
grand poète Auguste Fourès. Ce monument s'élèvera sans doute à Toulouse ou à Castelnaudary.
Nous n'ajouterons que quelques lignes à l'appel
de nos confrères,

Auguste Fourès fut notre maître et notre ami ;
il fut aussi notre collaborateur au Gril, et nous
eûmes l'honneur de pousser, le premier, en 1891,
à une souscription publique en vue d'honorer sa
mémoire.
Suivi par quelques-uns, nous nous heurtâmes à
la mauvaise volonté non équivoque de certains
autres, qui semblent n'avoir pas désarmé encore
aujourd'hui, si je m'en rapporte aux taquineries
d'un journal provençal.
Il n'y a cependant pas de discussion possible.
Auguste Fourès fut un des plus nobles parmi les
plus nobles poètesde notre Renaissance méridionale:
si à VEscolo Moundino, peut-être plus qu'à tout
autre, il appartenait de prendre l'initiative d'un
hommage à sa gloire, toutes les ('coles, tous les
félibres, doivent s'associer spontanément à cet
hommage.
Il faut pour l'honneur de notre patrie, il faut
que, reconnaissante au grand hom me que tu as
été, elle fasse, Fourès, ton front vaillant s'élever
« droit au soleil », à ce soleil occitanien que tu as
subliment chanté et que tu invoquais en des vers
faits avec des rayons au seuil même de ce livre qui
est un hymne non pareil, à sa déité païenne :
0 tu, superbe e niagio astre
Des engenhs e mai des pacans
Qu'us fat e^plendi les miens cants i ■

�LO CORBETO.

3

me. Nostres como-

Et le soleil mettra
une auréole à ton
front de bronze !

rados è omis, les féli-

J.-F, G.

benguts de toutchis

bres è les cigolies sou
les

coustats de lo

Fronço per nous serbi
Souscription pour le

de peiris. B'autros,

monument de Fou-

damos et demouisè-

rès :

los sès nostroi meirinos. Otobe uèi pou-

UEscolo Oubergnato
10 fr.
J.-Félicien Court,
jous-eopiseol.
5 fr.
L. Abel, secretari,
5 fr.

don dire qu'uno soucietat foundado om
un councours to grocious diu èstre ossigurado d'uno longo
existonço, que li per-

TOAST pourtat o los

mettro d'oriba ò-n-

damos et demoui-

oquoque cerquo; re-

sèlos ol bouquet

biscoula nostro biè-

d'o Bit, per Mous-

lho lengo d'Oubèr-

su Chibret,

gno que toutchis aimon ton et encou©EíGCÍj^khis Ou-

Eimaplos

moda-

'mèros^i,Q^t\acrat,

mos è giontos de-

qu'òu, dins deisVbèrs

mouisèlos que nous

plo crânes, J pfe» mo

obès fat l'ounour è
lou plosè de beni

fe ,

conta' n/stroi

^moiuúognÓsÁ tout

penre part ò nostro

•«^ÌtíjçtBrli o de bèi

fèsto, deissas-me bous

dins nostre poïs.

en remércia ol noum

Dobon

de toutchis. Bostro

de

quita

presenço eiei nous fo
soubeni des tems oncièns è des los ossemblados, to plo presi
dados pel boún rèi

oquelo

René, que s'oppela-

sèllos que trobou lou

hèton ò los eimaplos
modamos longo

los giontos demouipus Ièu poussiple un

mour è ound se por-

brabe pitchiou

labo to plo lo bièlho

plo heirousos. O lois

Nostro escolo que

damos, o lois

be que de naisse è ièr

J-B. VEYRE

enquèro touto jiou-

Dessin de M. P. COURCHINOUX - Photographie de M. A. D ELM AS.

benello, obio besoun

D'après un tatolea-u d'Bloi CHAPSAL

mouisèlos. Onlo coulour sontat.

MOUN POURTRÈ
O moussu Eloi Chapsal.
Veyre que dempièi to

lûuntemps obion proumetu. Oques to couot, quo li's. Nous
en eau remercia M. lou cura d'o Loscèllo que nous o permetut de lou coupia è otobe l'ortisto que eiei lo to plo
grobut. Dounon en mémo tems lo pèco de bèrs que Veyre
coumpousèt en l'ounour d'EIoi Cbapsal.

Es dounc bertat, Eloi d'un paure postrissou
As ropelats les trèts, pintras lou copissou ?
Jious toun sobent pinçèl so glourioto, pecaire,
O troubat un omi, un proutectour, un paire.
Aro mouriro plus... Jiomai dius lou to.umbèl
Les bèrs rougiquoròu tout entiè Beyrounèl !
Laisso me m'ogotchia... t'en pregue... Dièu me
[prengo !
Per moito, sèi por Ion, ornai siasque sons lengo !
Oquoi ièu ! oquoi ièu ! mo borboto d'orgent,
Mo minoto, mous uèls è mo bouco risent.
De moun cap bermenous lo gleno coliouado,
Trohissent de mous ons lo molhurouso escouado ;
Qquoi ièu I oquoi jèu !... Me diras ò toun tour ;

CG 501

de-

po sonto, trinquon o

de recèbre un botè-

pourtrè de

ou-

meno, que loi ronde

lengo proubençalo.

ohuèi lou

et

eternello juinèsso, û

bou de los cours d'o-

Dounon

taulo, sou-

— Fobriques un pourtrè per tu bien pau flotour.
N'es pas plogiontounèl ! Procosonsquelou nomme,
Tout lou mounde me dis qu'ai pintrat un brabe
[orne.
— Otau sio ! t'en remèrci, è be anen 1 orreston,
Quauque trofon belèu dirio que nous groton.
Semble pas lou neicias que soun imagi enconto,
Otobe risque pas d'estre combia en gontho. (1)
D'olhur, es moridado oquelo que m'o pres ;
Per otendre belèu, n'òurio pas perdut res.
Entre n'autres sio dit: ou que taste ou que gouste
Estocado ound que sio, cau que lo cabró brouste.
01 mièt de to fomilho, o ! laisso-me corra,
01 mièt de tous efons, laisso me t'odmira...
Hegesippe (2) es oti, s'escontis de misèro :
Lo fomino ol pouèto o toujiour fat lo guèrro.
Tout frappo, tout sosis sus oquel bèl toplèu :
Enquèro n'es pas mort, è soun amo es ol cièu.
E toun sent pèlerin (3), o l'uèl nople et moudèste
Dins lou mémo comi que li òurio que Toirèste ?
De Dièu préoccupât, lo tèrro o soun mespres.

(1)

Xorcisso, que omourous de soun imagi foguèt com-

bia en tlour.
(2) Hegesippe Moreau que mourièt de misèro o l'ouspitau. Oquel jionte toplèu se trobo ol Musè d'Ourlhat.

(3) Autre toplèu d.el mémo.

L'ortisto jioubenèl (4), oun lou bese ?... tout près
De so reputotiou d'aro en lai meritado ;
Dins soun capt bulissio dejias lo froumentado,
E soun tolent neissent de roume enbirounat,
De rosos è d'omour se trobo courounat,
Mès, diguo, qu'es oquel ol coroctari oustère (o)
Lou counesse, boun... boun... ò soun regar sebère
Bienhurous d'un tal fils, un digne mogistrat,
Coumo n'autres odmiro un grond ome d'Estat.
D'oquelo soucietat moun pourtrèt se couflabo,
E mémo de plose soubent rimounesiabo.
Mès dins pau que foro ? Quauque magre eritiè,
Ombe mous peillounèls l'orruquoro ol groniè.
Es poussiple, n'importo, ound que siasque que lotge,
Toun oumbratge toujours foro soul toun éloge.
Te dirai soulomen que bièn siasquou gronds,
Lo boun tat de toun cur surpasso tous tolonts.
Aro que m'as douplat, douple lo recoumpenso,
Dous cots seras poguat de mo recounessenço,
Eloi, t"es pas troumpat, lou prumiè t'aimoro,
E lou secound de tu sons cèsso porloro.

(ij Pourtrè del jioube pintre.
(5) Pourtrè de M. F. de Parieu.

�4

LO COBRETO

COUYOUNADOS

FLOUR DE BROUSSO

LES TRES REIS

Per Orsèno VERMENOUZO
Prefaço de Juon AJALBERT, illustrocious de E. MARTY
è F. TOURDES.

Moussu l'obat Conto-Clar, curat d'en Pisso-Prin, un
reitou que motchiabo pas lei bertats, è que lei bous
òurio escupidos pel mourre,

DUS

lèu que dj lei gorda

dins Fase , mountèt en codièiro, n'o quauqos oonnados, ò l'oucosiou de lo festo dei Réis :
Mous frairés, ço foguèt, oquo's ohuéi lo fèsto de
Sento Epifonio, bièrgio è mortiro, è mairé des tres
Rèis. Oquetchis tres Reis, jo sobès prou que de rèsto,
érou benguts de plo lon per ojoura Nostre-Signe :
B'autres n'en forias pas tont. Quond obès cominat
mièjio-lègo, lou dimmòrgue, per ona òusi lo mèsso,
coumençai de n'obeire fat un pete, ò, o |uo d'oti rai !
que s'oqu'èro per omossa dei sòu=, forias be prou lou
tour de lo tèrro de pau to !
Odounco, mous fraires, lou prumiè d'oquetchis tres
Reis, pourtabo un pougnat d'or per Jièsus, NostreSigne, lou li pourtabo òmai lou li beilèt. Entendés,

Oquelo gionto guèrho de flours poueticos, espelidos toütos en
plen sòu d'Oubèrgno, è culidos per nostre copiscol, coumpenro des
couontes, de lei íaplos, eauquos couyounados, è, mai que mai, deis
èrs de cobreto, è tobe de troumpeto, touchis plets d'oquo que nostres fraires de Proubenço opèlou : de l'estrambòr.
Odournat per dous dei milhours ortistos d'Oubèrgno, souognousomen estompât è ocoumpognat d'uno troduoiou fronceso literalo,
oquel poulit libre, de niai de quatre cents pagios, foro loubounur des
couarrous è dei bouriaires, è lour odujoro ò trouba pus courtos lei
longos bilbados d'ibèr.

En bento o rosou de 3 fr. 50 l'esemplari :

mounde d'en Pisso-Prin, de l'or, un pougnat d'or ! Se

O OURLHAT, dins toutos lei librorios;
O GLERMOUNT, tina Ribou Collayé ;
O PORIS, espécialomen Galerie Vivienne;
È oquo des prencipaus libraris.

b'nutres l'ouguossias tengut dins lo mo," bous sérias
delssat coupa les dets pus lèu que de les durbi. Caduu
sat que toutchis les tiro-bourro de lo Limogno bous
orronquoriòu pa» uno quito peceto del fòusset.
Lou segound Réi, mous fraires, pourtabo de lo mirro,
uno espèço de perrousino de los pus rauflos, que
douno uno bouno forço que quau sat, è que bau cinq
cent milo froncs lo liouro, mai belèu mai ! B'autres
otopau sérias pas foututs de faire un to bèl presen :
pourtorias couosset per dous ordits de pego de conçut!
Lou trousième Réi, mous fraires, lou trousième Rèi
foguèt coumo òurias fat b'autres ; pourtabo pas res è
dounèt pas res. Olèro lo Sento Bièrgio, qu'èro en tren
de fa couose uno pode'ado de papos pii l'efon Jièsus,
de tonto de moliço que n'òuguèt, otopèt lo podèlo pel
margue, è lo troguèt, birado de bol quiou, pel mièt del

0 toutchis les curious d'art proubencìal è de moubetnent decentrolàaire, recoumondon oquel libre.
Oquo lou moumen des estrenos. Pondes pas faire o dihun un pus
gionte présent.
Sero mondât fronc de pouort ò doumieille, to lèu coumo òuro
poretut, ò tout oquel que nen foro lo domondo couosset.
Sufis per oquo de s'odressa ol burèu de « Lo Cobreto », 5, corrièiro de lo Rèpublico, Ourlhat.

mourre d'oquel estocat è crossous de Rèi. Lo podèlo
èro talomen comeisindo que lou Rèi n'en benguèt
nègre coumo uno taupo, òmai n'es pas tournât blonc
deseinpièi !... Oquo bous fo reire, tas de niciordas ! è
belèu quo bous estouno? E be, ièu, quo m'oFtouno pas
cat de boussi qu'oquel Qèi blonc siago bengut negre :

OOURRIE

De que mai?

trobe que li obio de que n'en beni blus !

Lou Marie.

L'Olmonat d'Oubèrgno !

M"»Gr...,oBit.
Anen, per bous foren exceptiou ò lo rèclo.é bous
emboujon Febriè è Mar.
Jombiè orriboro be.

OQUO DEIS ESCOULIÊS

M. G-... Bilofronco.
Bou remercion de lo pèço..
Per l'ourtougrafo sont oublijias per tout lou
mounde d'opliqua lei rèclos de Mistral, mè n'obon
res congiat ol found de lo faplo.

Moussu Athané, espetur d'ocodemio, nous quito

Lou Fotur.

per ona ò Mountauban : lou plonzion plo. Son
urous per guel d'oquel obonçomen méritât : mès
un felibre de so bolour se romplaço pas del jiour ol

Li se ligis de los pouesïos, des couontes, des
proubèrbes, de los couyounadoc. Bous dise que ni
o dei moudòus, lou tout en pur potai del poïs.
Se bendro coumo de lo mitchio.
E sès obertits que n'òu pas tirats gaire — cinq
cents pas mai : cau pas degolha loi bounos causos.
Oquo b'jU dire que niòuro pas per tout lou
mounde.
Gouosto pas que dèt sos !
Odounco, domondas bistoment ò
YEstomporio Moudemo,
6, corrièiro Guy-de Bèiro, 6, Ourlhat,
Oquel poulit librou.
L'OLMONAT D'OUBÈRGNE PER 1896

lendemo. Touto l'Escolo Oubergnato l'ocoumpogno
de sous regrèts, è li désiro boun biatchi è bouno
sontat.

Bo poresse ! bo poresse !

Aigo picairo d'o Teissièiro

*

Per ligi Lo Cobrclo
Qu'omouido l'opetit, foumorgo l'estoumat

Oquo's ombe peno qu'oprendont lo mouort de

E que, s'obès quauquo tourdière,

Moussu Bertrond, mèro d'o Bit, — conse, coumo

Se sès sutchièt ò lo floquièiro,

disou nostres fraires de Proubenço. — N'obon pas

Bous tourno douna lo sontat, .

òuplidat tout oquo que foguèt pei felibres del

Oquelo aigo goustouso è sono,

miètjiour è pel l'Escolo, "lou jiour de lo fèsto feli-

Que goris lo quito miòugrono,

brenco de julit possat. Que soun amo repause en
pat !

se trobo ò Poris, tchias moussu Deullin, 47, boule
vard Diderot. Oquel depousitari lo pouorto ò dou-

Ai
au
ei
èi
eu
èu
oi
ôu
lh

sep:oanounço
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—

: ay.
Ex.
aou.
—
ey.
—
èy.
—
éou.
èou.
—
oy.
—
oou.
—
H (moaiüé s) -

:
:
:
:
:
:
:
:
:

Fai, fardeau, fay.
Mau, mal, maou.
Dei. des, dey.
Sèi, sureau, sèy.
Seu, suif, séou.
Lèu, bientôt, lèou.
Loi, les, loy.
Póu, peur, poou.
Filho, fille, fillo.

micile, ò 0,35 c per dèt boutilhos è ò 0,32 per 50.
Tornou penre lei boutilhos bouidos ò rosou d'un
|òu pèço.

Lou Gerent : A. VERMENOUZE.
Estomporio de R. TERRISSE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32008" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36e9e3f1f0bc641f3ca33715b70fbb55.jpg</src>
      <authentication>b9032f4d2063a9222e2f5bdb35906327</authentication>
    </file>
    <file fileId="32009" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a108116716ae70b9e6510c65f27a812.jpg</src>
      <authentication>fd8a823959c16da36e6dcb90e6ca40d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="32010" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2105f558fd9df689320ef607fc499a45.jpg</src>
      <authentication>1789c651aa5dedcae283199940e9edae</authentication>
    </file>
    <file fileId="32011" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/974cbf699d28ce76e9c7834dad255303.jpg</src>
      <authentication>90342b499f29dca9ca39f6d24f36f17e</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396143">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396144">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396145">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715471">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396122">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubergnato è del Naut-Miejiour. - 1895, n°12 (Decembre), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396124">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396125">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396147">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396126">
              <text>Lo Cobreto. - 1895 - N° 12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396127">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396129">
              <text>R. Terrisse (Aurillac)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396130">
              <text>1895-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396131">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396132">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/7065a27512b315c9615bd07681b32051.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396133">
              <text>http://www.sudoc.fr/038702991</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396134">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396135">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396137">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396136">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396149">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396138">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396139">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396140">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11931</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396141">
              <text>FRB340325101_Y1_1895_12_012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396142">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396146">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412572">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817570">
              <text>Lo Cobreto. - 1895, n°12 (Decembre), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822870">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599293">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599294">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599295">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643129">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876094">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
