<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11932" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11932?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T21:43:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="31985" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e65ac05e5091e71e7400253e1f8a604.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32000" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/612fcddde50ad8470b09ef3531e7cbff.xml</src>
      <authentication>319c6d71c827f54f3d40fa9676ae6eaa</authentication>
    </file>
    <file fileId="32001" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/96c9e9733d84e13437e5cbb880aed58a.pdf</src>
      <authentication>c07b9a27a18f34f99f846430a96e5538</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612038">
                  <text>pRUMièiRO ONNADO. — N°

DE

Tiratchi 7,000

5.

L'ESCOLO

OUBERGNATO

E

DEL

Dimar, 7 de Mai 1895.

NATJT-MIEJIOUR
JIOORNAU

MESSODIÈ

TRES SOS LOU NUMERO

OBOUNOMENT
Un On : Qnoronto sos. — Estrongià : Tres froncs

Li o pas d'obouaoraent per sièi mes
LO COBRETO se trobo, Ourlhat, oco de MM. Blancot,
è Michel, libraires;
Sent-Flour, oco de M. Jean, libraire, corièiro del CoulletcM;
Poris, 14, plaço de lo Bosiillo è 28, corièiro de Charonno.

Lo bouols, lo î^oriarmo,.
Lo bouole ornai l'òurai.

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERGNATO:
SIÈI TRONCS
(E l'on o lou jioumau per res)

jcureio cTOubergn:
ODNIINISTROCIOU È REDOCCIOU :
5, Corièiro de lo Repupliquo — OURLHAT

KXMICÜCODOU. — Per ligi « Lo Cobreto ». —
Oundoun è cossi lou Copiscol fo soits bèrs, A. VERMENOUZE. — Flour de Brousso. — Lou Foiur, Eli Roux.
— Jiots Flouraus ifci'Escolo Oubergnato. — Uno bisito
Ò J.-B. Veyre, Louis FARGES. — La Pourpre, EMMANUEL DES ESSARTS. — Félix Gras, J.-Félicien COURT.
— Counté b»rtodié, J.-B. VEÏRE.— Couy'Mtiadosè Proubarbes. Lou GÔUDOT. — Un Exilai, DUPUY-GRANVAL.
— Oquo dois Escouliès, L'ESPIAIRE.— Aigopicavo.
Fulhetoun : Guirolou d'ò Biàutt,

C'°

DE

LA SALLE

ROCHEMAURE.

Per ligi Lo Cobreto
Ex.
—
—
ey.
—
èy.
—
éou.
—
èou.
—
oy—
oou.
11 (mouillé-*) —

se proanounço : ay.
—
aou.

Ai
au
ei
èi
eu
èu
oi
ôu

—
—
—
—
—
—

—
—
—
—
—

m

—

—

:
:
:
:
:
:
:
:
:

Fai, fardeau, fay.
Mau, mal, maou.
Dei, des, dey.
Sèi, sureau, sèy.
Seu, suif, séou
Lèu, bientôt, lèou,
Loi, les, loy.
Pôu, peur, poou.
Filho, fille, filio.

OUMOIN È COSSÍ LOI] 10PÌSC0L FO SOCS BÈRS
(SUITO)

Eh be ! —jo creirias pas ! — oquel pois soubatchi
M'ogrado mai que cat, huèi que me fau sus l'atchi :
Quo*s oti que moun paire ei mat — dobon Dièusio —
Quond ère pitchinèl, plo souben me prendio,
Guel cossabo è ièu lou seguio.
— De li pensa moun uèl s'escurcis d'uno larmo ! —
E pus tard, quond pouguère ò moun tour penre
[uno armo],
Oquo's oti qu'ai fat mous prumiès couots eirious,
E qu'ai tuat mous prumiès sourdous ;
Mai crese plo que lou boun Dièu me predestino
0 li derrouqua mo dorguièro becossiiio.
N'en soui d'oquel pois : quo's pas long d'ô Son-Pau
Que fumo lou fournèl de nostre bièl oustau.
Sons oquel puèt obal, sons lou puèt de Cossòuire,
Que lou cuco, d'eici, casi, lou pourrion beire.
Lou cur, en beni bièl, s'otenresis, ohuèi
Ièu sente dins lou miêu n'aisse è creisse uno rèi,
Que m'estaquo toutchiour pus fouorto è pus soulido,
0 nostro Oubèrgno benesido,
0 lo terro ound les meus, oquetchis de moun song,
Duèrmou lour dorguie som.

Aro, bon portotchia, se bou'n sentès l'ebejio,
Un bouci de sòucisso frejio,

I

Qu'orrousoren d"uno pauco de bi :
Quo n'es pas un fomus coubi,
Mès un cossaire de moun atchi
Se pouot pas trop corga de coumponatchi:
Lou fusil è lo mumtiou
Quoi dijias masso emborrossiou.
Oprès oquo bèuren quauquos estilicotos
D'un aigo-ordent qu'ai, bièl ò s'en lequa los pouotos,
E tròuquoren drèt en orrtoun
Por ona fa lou bouos d'Omoun,
Eu possa pel Trau de lei bloundès :
OTrau, quedins lo brousso è loupolliun t'escoundes.
Ound ri tos è conards è girles, plo soubent
Bòu se boutre ò l'obrit del ben ;
Bolat gueine^qu'ol pé d'un putchiotèl, l'on trobo,
Retourtilhat coumo uno bobo,
Que de bestios ôu potchioulhat
01 found de toun magre gòulhat,
E que de sorcèlos, per couples,
Sou toumbados oti, zioul ploum dei fusilsdouples!
S'obios tout lougibié, quedins togourgo esmouor,
N'en seriós plet de bouor en bouor !...
Mès ohuèi lou bolat n'es bouide : quoi doumatchi :
L'istoboujiren pas cat de conard soubatchi !
Dius oqueste ruoumen lei gronoulhos l'i gruòu,
0 mai les gropals, ò moudiòu,
E tout oquo, mesclat, potchioulho pel lo baso :
Lo gourgo n'es pleno, n'es raso,
Les poudès beire, oti, per grapo, per cobai,
Les uns suis autres ò tchiobal !
Ah ! gòudots. mous omits, se crignai lou gropal,
E se li boulès pas douna lo retirado,
Croumpossias pas jiomai lo gronoulho escourgado;
Domondat-lo toutchiour bestido de so pèl ;
Meflat-bous del prumie couot d'uèl ;
Car lou gôudot, sobès, es un pau pesco-luno,
E bous pourriastroumpa sul couonte de mai d'uno!
Mès quo's prou botolhat : Tom s'ennausio. Filon,
Bol bouos d'o Moun que n'es pas lou.
Per oquel bouos — pu lèu oqueloi bouscolhados —
Lei fiaussoi de gorrit dins lo brousso emboulhados
Entrabou lou cossaire, è de lei jimblesiados
Li benou coressa lou mourre, cauque couot :
Per l'i possa se eau courba ton que l'on pouot,

Lo brumo sus lo londo, es dejias dobolado.
Un bòu d'òusèls, rengats en longo courdelado,
Filo obal bos Peiro-Lebado.
L'on entend estifla cauque plubié perdut,
E lo bouès d'un bouié, pei lo brumo escoundut,
E que lauro en omoun, ol délai de lo londo,
Embouoio jusqu'ò iéu lei notos de lo « Grondo »
Lou soulel tout bloncas, negat dins lou ciéu gris,
Semblo un corbou, que, dins lo ceare, s'escontis...
U'n tren passo ò Jioues, (lins uno ouro d'ogaro :
Prendon douçomenot lou comi de lo garo.
Nostre tems, l'obon pas, crese, desperdiciat :
Obon fat dous cent bèrs, sons nou'n d'éstre entrot[chiat,
E quond orriboren Ourlhat, lo cuisiniéiro
Pouot enjina lo clotchio é l'aste é l'ondrilhéiro ;
Mai démo, s'onon penre un beire tchias Contuèl,
Oureu lou dret de boutre uno plumo ol copèl !

A. "Vermenouze.

Obon lou gron plosé d'obisa les escouliès, è tobe
les obounats de Lo Cobreto, toutchis les oficiounats, è — coumo disou nostres cousis-girmos, les
Proubençaus, — toutchis les ofougats de lo lengo
meiralo, de lo lengo d'Oubèrgno, que lou copiscol de
nostro Escolo, s'oprèsto ò faire beire l'esclaire ò
soun libre : Flour de Brousso. Quo sero un libre
gionte è cronissèi, odournat pei dous milhours
ortistos del Contau. E quoi dins un porel de mesados qu'oquelo Floitr de Brousso es destinado o
n'eu sourti.

J
;
]

LOU FOTUR
N'obès pas roncountrat sou boni dins los compognos
Un orne cominent per bolouns è mountognos
Que lo colour estoufe ou que giale plo dur?
Quoi lou fotur!

E cau, pei roumegats é lo fòuièiro nauto,
Plo souben comina de pauto.
S'obès un fusil court, un fusil-becossié,
Per osar, li pourres ocerta lou gibié,
Mès lo meitat del tems n'ousires qu'un brut d'alo :
Pla, pla ! L'ibèr proquo, quond fo fret é quond jialo,
01 bouor d'un riouotèl, que portatchio lou bouos,
Tirores, pus coumodo, uno bécasso ou duos.
Huèi quo's pas lou moumen. Sourtens : lou tems
[menaço.
Es ouro, m'es obis, d'ocoba nostro casso ;
Mai crese que n'es, pas trop lèu.

Lou cieù qu'éro to blus, ogaro es nibou ; pléu,

Quond lou besou beni, cadun sort sus lo pouorto,
Car ò cado peisont de los noubèlos pouorto
E n'o mai d'uno letro ou jioumau plo segur,
Nostre fotur.
Lou guignou de plo long los poulidos droullotos
Qu'espèrou d'omourous messourguièiros lettrotos.
Onnucentos! cresès qu'orruquo lou bouhur

\

Dins soun sat, lou fotur?

�2

LO COBRETO

Oquo n'es pas per bous !... Se botio per lo Fronço
Obal lou nostre efont... l'ou tuat! plus d'esperonç"
De tourna l'embrossa. Quon torriple molur
Nous oprend lou fotur !
O possat l'oustau triste. — ... Uno letro corgado
O-n-oquel d'ò coustat me semblo destinado.
Oti seren en fèsto e n'es casi l'outur,
Lou boun fotur.
Otobe s'en bo pas son beure lo pòucoto
E mai d'un cop otau s'escaufo lo crucoto
Mès lou bostou forrat 'lèro sert de pourtur
01 fotur.
Quo's pas d'olhur soubent que' lou fotur se pinto :
Se so combo flotchis e se soun capt s'otinto,
Quo's qu'es lasse, è dobon moussu lou Diretur,
Se te dret lou fotur !
L'iber fret es bengut : lo terro es ocotado
Coumo uno pauro mouorto en un lençòu plegudo;
L'ome martchio toutchiour, quond l'eïcir lou sosis,
L'oflaquo dins lo nèu que lèu l'estobousis.
E coumo lou souldat toumbat dins lo botalho
Sarró lou bièl dropèu tròucat pel lo mitralho,
Oquel ome escontit, soun sat contro soun cur,
Quoi lou fotur 1

Eli Roux.

Jiots Flouraus
Es entendut, un couot per toutchis, que les
elèbos dei lycées è des coulletjis, jusqu'ò lo quotrièmo enclusiboment, pouodou councouri, per lo
faplo : le Cochon, la Chèvre et le Mouton.
Pouodou otobe penre part ol councour, pel mémo
sutchièt, les élèbos de l'escolo superiouro è de los
escolos nourmalos.
Anen ! lou tems s'oturo
De lo clouturo.
0 porti del prumiè de jun
N'òuren de plaço per digun

H. D.

UNE VISITE A J.-B. VEYRE
J'ai vu Veyre une fois en ma vie. C'était, s'il
m'en souvient bien, par une admirable après-midi
d'été de l'année 1877. Tout dormait dans l'atmosmosphère chaude et sereine; le feuillage des bois

Fulhetoun de « Lo Cobreto »
(3)

GUIROLOl 110 BIOUET
(Suito).
Bous respouonde que lou Goubernodou fumabo son
tobat, quond li countôrou oquelo ! — « Malo bèstio de
Malras, sallè ouficiè, poulitiquô de duoi facio, espèro,
espèro, ço fosio guel, te bau odutchia ò moudilha les
coutilhous de lei fennos; oquelo robèstio, be^u m'òuro
fat deberdia lo mio qu'es empotchindo. Te bau l'a
trouca ! » E de fèt, bous omasso soun mounde ;
mondoòlo bilode Sent-Flour de li presla sous conouns
è passo lou Liôuron. Lou quinse de jun orribèt dobon
Biouet.
Lou coup monquat, Malras sentiguèt be que n'obio
fatchio uno de fresco, è que li ôurio pas gras per guel.
— L'ebelchio li benio de ficre lou camp; mès, les uns
è les autres l'onfusquérou è li proumeterou odutebio.
— Osordèt lou poquet. — Borrét los pouortos del
costôl, operbisiounèt groniés è cabos; guel è !&lt;ous
omes plo decidats ò beire d'ound tirorio lou bent.
Es mai que temps aro de porla d'oquel que debio
lou mai poti de l'ofaire.
Trentoonspus Ièu, lo Morgoridél, que lou sièuhome
èro bouiè-grond del marqui bièl, s'éro delibrado lou
mémo jiour que lo Modamo d'à Biouet; otobé, l'obiòu
préso per nouiriço ol costèl. — Morgoridél fosio fa
soun boun pète de lat ol fil è ol mèstre; mès, ço que
de lai, n'en gardabo uno estilicoto pel sièu Guirolou
otaou obio botetchia lou drolle. Sai pas se qu'èro
d'obèire biougut ò Ici mémos boutilhos; més lou fil del
marqui è lou peisontou se semblabou coumo duos
estelos d'aigo ! — Se disio be, pjr Biouet, que lou
inarqui obio epr-essado lo Morgoridél ; més gobés bs

chaleur du jour était tombée, des gens sortaient
sur le pas des portes, l'ombre des montagnes
s'allongeait sur les flancs d'un bleu velouté du
Chavaroche et de l'Elanège; un léger souffle d'air
frais faisait palpiter les feuilles des arbres, onduler les foins des prairies d'où montait l'haleine
parfumée des fleurs; de fines rides couraient sur
l'eau limpide de la chaussée de Braqueville et, au
fond de la vallée, derrière la tour de St-Etienne,
le soleil descendait dans la pourpre et dans l'or
Tout cela c'était la nature au milieu de laquelle
Veyre était né. avait vécu, qu'il avait admirée,
aimée et chantée. Depuis qu'il n'est plus, rien n'a
changé d'elle, mais si la nature est indifférente,
l'homme se souvient et sait faire revivre son souvenir. Veyre, dit-on, n'a pas même une tombe.
Peu importe ! ses vers sont les gardiens de sa mémoire et d'ailleurs je suis de ceux qui pensent que
les âmes des poètes n'abandonnent pas les lieux
qu'ils ont aimés. A l'heure exquise du crépuscule
ceux qui ont reçu, eux aussi, le don mystérieux
et divin, les sentent venir se mêler, douces et
légères, à la grande âme universelle, à l'entour
des roches moussues.au bord des fontaines, à l'orée
des bois.

restait immobile; la Jordane, à peu près à sec sous
le vieux pont qui mène au village, avait éteint le
babil de ses eaux roulant sur les cailloux et, sur la
grande place du coquet Saint-Simon les chiens seuls
s'allongeaient paresseusement à l'ombre du Sully.
On nous indiqua la maison du poète et nous le
trouvâmes livré à la même occupation que les
arbres des bois, les eaux de la rivière et les chiens
de la place, la sieste.
Une femme, pieds nus et n'évoquant que par ses
yeux à demi-fermés l'image de la Belle au bois
dormant, nous introduisit auprès de Veyre, dans
une pièce dont l'aspect, après tant d'années, demeure singulièrement vivant dans mon souvenir,
tant les reliques d'un passé qui avait eu son heure
brillante s'y mêlaient aux marques irrécusables de
la détresse, sinon de la misère présente. Les chaises avaient été jadis rembourées ; elles étaient
boiteuses ou éventrées et leur velours rouge s'effilochait tristement; des poules picotaient sous la
table encore couverte de reliefs, autour desquels
bourdonnaient les mouches; seul le portrait de
Veyre, par Eloi Chapsal, placé en face de la porte
dans un cadre doré ou passait le soleil, rappelait
les jours disparus et l'aisance évanouie.
Le personnage que nous venions voir n'était que
trop d'accord avec le milieu. Le temps avait touché Veyre de son aile, et du sémillant et malicieux
reipetit d'autrefois, il avait fait un vieillard que
l'effort avait affaissé, que les déceptions avaient
éteint, qui visiblement se survivait à lui-même
dans une existance presque uniquement végétative. Le contraste entre le passé et le présent était
d'autant plus grand que, Veyre sommeillant fortement quand nous entrâmes, dans un fauteuil placé
sous son portrait, la comparaison, grâce à la remarquable toile d'Eloi Chapsal, était rendue facile
entre autrefois et aujourd'hui.
Peu à peu cependant à mesure que la conversation s'anima,son esprit parut se reprendre et comme
sortir d'un long et silencieux rêve. Quand je lui
citai les vers de Jasmin à son adresse :

Louis Farges.

LA POURPRE
Quand le poète passe au travers de la vie
En jetant à la foule, irritée ou ravie,
Aux faibles comme aux forts, aux bons comme aux
La bénédiction sublime de ses chants,
[méchants
D'où vient qu'à nos regards tout son être étincelle?
Un flot tourbillonnant de lumière ruisselle
Sur son corps, et l'on voit resplendir ses haillons
Plus que le fauve acier des hardis bataillons.
C'est qu'à son flanc blessé qui palpite et qui saigne
Il porte, roi proscrit, la pourpre de son règne 1
Qu'il soit Goethe ou Byron, triomphant ou martyr,
Jamais on n'éteindra cette flamme de Tyr,
Flamme à l'éclat fidèle et qui toujours désigne
Ce compagnon de l'aigle et ce frère du cygne.
O nuit de la misère, ombre des froids tourments.
Vous n'obscurcirez point ces fiers rayonnements
Dont l'envieux s'indigne, et dont révéla femme,—
Car cette pourpre est teinte avec le sang de l'âme.

Oco's un coussignòu que per jiòu s'es bestit
De lo plumo d'un reipetit.
ses traits s'illuminèrent d'un rayon et sa bouche
esquissa un sourire. Oui, fit-il, lou reipetit, la
muse ! Ah 1
Et d'un geste il acheva sa phrase,
une phrase qui voulait dire : La muse, je l'ai connue, jadis, mais maintenant elle ne vient plus me
visiter, je suis trop vieux. Pourtant quel bon souvenir vous me rappelez là !
Nous prîmes congé et nous partîmes. Dehors la

Emmanuel des Essarts.
Guirolou que quitabo pas soun mèstre mai que
l'oumbro, en beire que quo birabo mau, é que se
colho deissa tua ou se rondre, poussèt Malras dins uno
salo casso, possèt doriè gué', è, léste, tirèt lou borrouIhou. Les Cotouliques de s'ocronqua couosset, à
couops d'atchio contro lo pouor|Lo, mès, lour couguèt
un briou per l'enfounça. — Cresiôu plo de trouba leis
dous omes dorriè ; lo salo èro bouido ! Birèrou é
rebirèrou coumo de lei fedos tourdos; jo moudilhèrou
tout sons res trouba. — Lou Goubernodou semblabo
un co fouol, tont èro coulèro de beire Malras li lisa
dins lo mo pire qu'uno troutebio de lo Céro. — Dounèt
ordre de fa flomba lou costèl; è coumo se demefiabo
que Malras se fouguèsso torrat dins quaouque tôupat,
en quita Biouet per ona n'en fa treton ò Besat, ol
costèl de Salo, deissét un copitoni omb'un pougnat de
f-ouldats per surbilha lou cosau quo fumabo.

que eau pas escouta lou botolhomen del mounde. —
Z'obès pas bit, ièu otopau. — Siasquo que siasquo,
Juon de Malras è Guirolou, soun fraire de lat, se semblabou pire que dous bessous.
Obiôu fodetchiat toutchiour ensemble; quond besias
l'einat del costèl poudias dire que Guirolou n'ôro pas
long. Pus tard, quond prenguèrou de l'eime, Guirolou seguèt soun mèstre ò lo guerro; ensemble obiôu
trobersado mai d'uno meissonto passo. Otobe ,
Malras zo counfiabo tout ò Guirolou, è, oqueste, per
li coumplaire, óurio essotebia do trobersa l'Ifer ! —
Poudès pensa se Guirolou l'i onabo de boun cur per
defendre lou costèl.
Lou prumiè jiour tout se possèt masso plo. — Lou
Goubernodou n'obio qu'un conoun buforèl que dounabo
be proutos petados, més sons fa grond tort Ò rès
Malras coumençabo de prenre don. Orribo lou
lendemo les conouns d'ò Sen-Flour, que s'èrou empeitats ol Liòuron. Coumençoü de conta « lo Grondo »;
olèro, per mo fe quo combiôt de mino, é, digun ol
costèl ôuguèt pas ebetchio de donsa lo bourrèio ! —
O cado petorado, un tros de poret dobolabo. — Estapies, fournièu, los quito souts, —sus bouostro gracio,
— fouguèrou obrosados d'obon mietchiour. L'espoben otopèt leis omes de Malras quond beguèrou lo
tour lo pus nauto, trôucado pire qu'unoescumodouiro,
crequeljia de cap en cimo, è s'oclota coumo un encolat
en mémo tems que lou fiot prendio ò lo lebado del
costèl.
Maugrès tout, Malras tenio bou. — Tres couots lou
Goubernodou essotchièt de dintrat, tres couots li couguèt tourna bira. 0 lo fi, lou copiòu del costèl dobolèt ô masso, è, l'on pouguèt bèire que, de dous
cents omes qu'obio Malras en coumença, li'n demourabo, en prou fa, bint omjquats pel l'escouiè de pèiro,
mièt dèrrouquat ? Les Cotouliques prendou clon, è,
lou tems d'uno luciado, orribou sur Malras,

i

Lou Goubernodou portit, les estofiès ôuguôrou lèu
fat un pète de sequa coumo de los pui'nos dins un
polbossou, ol soulel de jun. — Lou copitoni plocèt
tres ou quatre omes per mounta logarJo ol cosau, è
omb \&amp;i autres, sons domonda permis.-iou ol boun
Dièu, s'onèt boutre plo ò lo fresco. dins lo glèisio.
Tournon ô Malras è Guirolou qu'olon bit disporetre
to soutè. — Dins un quaire de poret de lo salo basso.
se durbio un soustoren, que lou diaplé n'ôurio pas
troubodo lo bouco. — 0 trobers tout lou bilatchi, oquel
comi de taupo onabo sourti jiou lo glèisio, dins lou
cobot ound entorrabou lei moussurs d'ó Biouet. —
Bous zo pouode ofourti de boun sigur, que, ni o gaire
mai de cmquonto ons, los plèjios trouquérou oquel
soustorrein en duos parts; é, lou mèro d'ò Biouet
d'oquelo epoquo, moussu de Salo fouguèt ouplitchiat
d'embouia lei biouos d'ol Dout per l'orrosa. — Malras
è Guirolou countabou d'otendre oti lo nuét è de fila.
Jestoment boa Ourlhat.

�3

LO COBRETO.

MM 6E4I
En ressouvenance.

Ça se nommait, je crois : le Cercle des fonctionnaires.
Au fond d'une salle au décor banal de café, dans
la pénombre, devant une longue table de marbre
blanc maculé, çà et lâ, de petites flaques sirupeuses où les coudes se collent, parfois, en insouci,
une vingtaine de poètes d'oc, auxquels une réception charmante fut faite, sont réunis.
Mistral et Félix Gras sont là. La douce Esclarmonde de Bigorre vient de nous dire, presque en
Un murmure, une poésie au rythme dolent dont,
— comme elle s'est tue — il semble voltiger encore quelque chose dans l'air caresseur et tiède.
Félix Gras se lève. Le
maître entonne la Cansou
dôu Rèi en Pèire :

de cet instant où, fier et simple, desa voix grave et
vibrante, le maître nous chanta les exploits du
Rèi en Pèire, dans la pénombre, au fond d'une
salle de café au banal décor.
FÉLIX GRAS,

por E. Marty.

Ce très talentueux qui est Edouard Marty et
qu'ainsi, au surplus, estimait son maître : Gérôme,
— nous le savons — a « campé » Félix Gras dans
une de ses postures les plus familières.
A le voir ainsi, rêveur, il semble que s'explique davantage l'ampleur de conception de
celui qui écrivit ces merveilleuses épopées: li Carbouniè et Toloza, aux héros si fantastiques.
Le lecteur — à qui Lo Cobreto est tout heureuse de faire une délectable surprise — appré-

« A cuirasso d'argent, casco d'or
Blouquié d'aram que paro la
Catco d'or
[mort.
E lanço bèn pounchudo,
Nou s'enchau de la mort. »

La superbe tète du capoulier se détache nettement dans le clair-obscur.
Droit, nous dominant de
toute la taille, ses longs
cheveux parsemés de fils
d'argent rejetés en arrière,
fier et simple, de sa voix
grave et vibrante le maître nous chante les exploits
de Pèire. d'Aragon.
Et lorsqu'il termine, sa
voix "se fait encore plus
grave et ses yeux semblent
fulgurer davantage.
*....Plouras, dono e troubaire,
i[es toumba
LourèiqueperToulousosebat!
Es toumba
Subre l'erbo flourido....
E finit lou coumbat. »

Je n'ai jamais mieux vu
Félix Gras qu'à l'instant
où cette dernière strophe
tomba de ses lèvres, là-bas,
au « Cercle des Fonctionnaires », et jamais il ne
m'apparut plus beau.
Un frisson nous secoua
tous au « je ne sais quoi »
dont s'éclaira la face du
maître quand il prononça
ces mots :

ciera comme il convient le beau crayon de Marty.
Au reste, on ne pouvait espérer moins de ce
chercheur d'idéal dont les hautes qualités se manifestèrent si fort dans ses illustrations des Rois
en exil de Daudet.
Je m'arrête, et assez inquiet : la modestie de
l'artiste pardonnera-t-elle à mon amitié ?...
Notules
biographiques.

Félix Gras, naquit à Malemort (Vaucluse), le
3 mai 1844. Il publia ses premiers vers en 1865
dans YArmana Prouvençau.
Depuis, il a fait paraître : La Carmagnole,
pièce politique jouée à Avignon et interdite; li
Carbouniè, épopée rustique en 12 chants; Toloza
(1882), geste provençale sur la Croisade du XIII*
siècle; le Romencero prouvençau (1887); li Papalino (1891), recueil de contes.
Félix Gras — qui est capoulier du Félibrige depuis
1892 — va faire paraître
prochainement : li Rouge
dôu Miejour , scènes de
fJK\
la Révolution avignonnaise.
Tel est l'Œuvre de Félix
\
Gras. Cet hargneux d'Upl
silon, de la Cigalo d'Or,
s'il ressuscitait, insinuerait
que j'en omets, mais — je
le puis certifier — ce méchant homme est bien
mort. Qu'il repose donc
en paix !

J.-Félicien Court.
Dins lou numéro de jun
dounoren lou pourirèt
de Veyre qu'Eloi Chapsal
obio fat ò Sent-Simoun.

.
JÊ

(Hfl

I^^l

* •
Dounon ohuèi un des
pus jionles couontes de
Veyre en Vourlougrafo
de soun tems. Son plo
sigurs que tout lou mounde lou lisiro om belcouop
de plose.

ÉÊÊ
Jjjm
jjjm

CONTÉ BERïOûTÉ
Dorrieïromen, n'yo to plo
[quaouquès jiours,
Boudrio pas fa cat dé men[tido;
Per uno qué n'aouriohétido,
Tout flairo sério moun discours.

. « E finis lou coumbat. »

Et longtemps, le soir, en
me reminisçant cette fugace minute.je songeai aux
rois quasi - mythiques de
l'Assyrie très ancienne, aux
Assur-bel-Nisisu, maîtres
des hommes....
Le lecteur comprendra
qu'indiqué par lo Cobreto
pour portraicturer Félix
Gras en une prose il m'ait
plu évoquer la séduction

H
9
LJ

Dounc, ombé so corgoto,
Qué pourtab'uno saoumé[loto,
Un gorçou moulinié
Sé rondio chas un oustoyé,
Qu'obio bolosia soun gronié

y
/
/
/
/
/

Quond rotchièrou lou nas ol dono-jiour, ò ras de
pobat de lo glèisio, bous bòu beire lei souldats que
fosiòu ò los cartos, plo tronqnilles, l'èr gaire endurmits.— Tornou bira, oléro, bol costel ; los porets en
se derouqua obiôu orrosat de morein cabo è sallobasso.
— Pendent quatre jiours è quatre nuèts menérou
oquelo bido, end espia tout lou temps se les cotouliques quittabou pas lo glèiso.— Sons cat de perbitious,
tont s'èrou sòubat biste, lo set è lo fomino les sorrabo dur. — Mali as obituat ò lo mitcbio è ò bioure ò
discretiou del crâne bi de Limousi, ôurio dounado,
d'oquel moumen, so milhouro bouorio per fa un sodoul de po de toui to è ,un pete d'aigo ! — N'en benguèrou, pecaïre ! ò gofa lo terro per se refresqua los
pouotos un picossèl. — E touchiours les sou'.dats

eici les osses ! — Tauléu deforo, son flomba ! — Te
pindoulorôu tu om'un aure, è ièu, belèu, ò causo de
mo nouplèsso, me decopitorôu d'un couop d'atcbio. »
— J'entende pas otau, diguèt Guirolou; querse d'obeire trouba un mouyen per bous de n'en sourti saube,
per ièu, ô l'osard ! — De que raïbes, paure Guirolou, lo fomino te fo desporla. — Escouta Mèstre,
onai quitta les bouostre obilhomens, ô penre les
mièus. — Belèu lo mio comisio de treilis bous sembloro un pau rufo ; mès, pecairé ! n'en son pas oti. Ièu
boutrai lei bouostros bragos de bèlou è lo besto de
sedo. — Sobès bé que dous fraires se semblou pas tont
coumo bous é ièu ; os cornobals possa ts, quond me

bido, Guirolou diguèt ô Malras : « Anen, mèstre, perdut per perdut, nous cau sourti. » « Paure efont, ço

prestorias lou bouostre montèl per ona beiré mestresso
o Roquosilhé, toutes me quitabou lou copèl, en creire
que quou'èro bous. — Sourtiren toutes dous ô masso :
engulhat leste lo pouorto de lo glèisio ; ièu forai semblon de m'entroba è redoulorai pei pobat. — Beires
que les souldats deissorôu courre lou doumestique per

li foguèt l'autre,

otopa oquel que creiròu èstre lou mèstre. Tirat ol

bronlabou pas mai qu'un terme.
Lou ser del quatrième jiour que menabou oquelo

creba per creba,

tont nous

bau deissa

golop de bo Semilhat; per los terròs de Lo Marquo è
lou Crouzet, seres lèu Ourlhat. Bous fogossias pas
meisson song de Guirolou, orriboro que poueiro, ô lo
boulountat de Dieu! To plo, belèu, m'en tirorai.
Dins toutes les cas, bodorai pas, fougossias tronquillé.
M'orronquorriòu pus lèu lo lengo que de me fa dire
que sèi ou sèi pas Malras, » Juon qu'eimabo plo
Guirolou se roncunabo; mès lou juèineoméli orronquèt
lo bôsto; Malras se deissètfairé ombTespouar que toutes
dous s'en sourtiriôu.
Tout se possèt coumo j'obio dit Guirolou. Quond
beguèrou dous omes sourti de terro, ol mièt de guetchis, è lou pus crâne s'entroha om soun espaso, bol
benitchiè, les souldats sôutérou sus oquel è deissèrou
courré lou mau bislit. — Lou tenons, lou tenons,
Malras ! obons gognado uno brabo estreno, cridabou
guetchis, en mena Guirolou dobon lou copitoni.
L'ouficiè plo countent de l'ofaire, bouguèt fa porla
lou preisounié : « Oun t'ères torrat, robèstio ? Cau te
prestabo

lo mo ? De

que t'ôu dit

les

golopians d'Qur«

�LO COBRETO

4
Per faïré so perbésiounoto.
0 pitchounel cobaou
Lou diablé baou maou.
Nostro paouréto bourricoto
N'obio brisio desportinat,
Ni belcot dejiunat.
01 couderc dé lo Gronouilleïro
Sé sènt préso d'uno floquieïro,
S'oclato, tromblo... flac,
Eici l'obès dins un borlac
Jusquos ò lo courpieïro.
Cossi soulèt nous èn sourti?
Quond passo per oqui
Do Pons un coustouy,
— Oyeou! moun comorado,
Sé li crido Bertrond.
L'aoutrè né li respond
Qu'ombé uno couyounado
Sègudo d'oquesto bromado:
« Arri ! moun miol, arri ! »
Et martcho soun comi,
Laïssen ò lo débino
Bertrond, soun azé et so forino.
Et lou moulinié dé saouta,
Noun pas de gaoud, poudès^creïré;
Aourio cougut lou beïré;
Ero blonc coumo un èncola.
Proco, lou dorrié sounabo.
Et lou bât se bognabo.
Tout d'un cop, porès un omi,
Un béritable fraïrè.
Deis offlijiats un païré,
Un digné médici,
Coumo s'en trobo gaïré.
Né fo pas un ni dous,
Dé lo bestio prèn les bridous,
Pel lo quio l'aoutrè lo soullébo,
Lo soquésio, lo coullébo,
0 mesuro dé sigoussa
L'orróncou del fonga.
Olèro, tont qué s'espouscabo,
Qué sé grotusiounabou,
Lou douctur rémonto ò tchobal
Sout sotisfat dé soun trobal.
Cépèndèn né perd pas dé bisto
Nostré coumplosèn estofié,
Lou perseg ò lo pistó,
L'ottrapo et, lou prémié :
— Hé ! qué bèndés moun brabé ?
Es preissat qué destrabé ?
Ihat? Anen, beire, respouond!»— Coumo lou Nostre
Signé dobon Pilato, Guirolou bronlabo pas. — Lou
copitoni lou prenguét de toutes les biais, lou birét è
lou rebirèt un boun briou, son jiomai réussi. Guirolou, lou cap bas, disio pas « fabo », è s'opensabo,
qu'ò troberdenuèt,Malrasdebio, d'oquèlo òouro,mounta
10 couosto d'ol Crouset. — 0 lo fi, l'ouficiè, inquièt
coumo un cordaire : « Sallo testo de inoluco, socret
ottémat ! se houos pas boulegua lo lengo, te lo bau fa
tira! Se me respouondes pas ò ièu, respoundra ol
Diaple. Dias, bautres, ço foguèt oi siéus omes, cerquat uno bouno couordo niòubo: è, mai siasque nople,
pindoulas-lou, coumo un pièu d'oglo, ol gorrit de lo
basso-cour del costèl ». — « Lou mèstre dièu dobola,
aro, lou corredou d'ol Bouei, è s'oturat d'Ourlliat s&gt; se
disio Guirolou en se deissa mena coumo un ognel. —
Quond fouguèt ol pè do l'auré, ound to souben obio
fodetchiat om Malras, è que lo couordo, en l'estrongla,
11 foguèt quita terro : « Jièsu, Nostré Signé ! diguèt
lou paure Guirolou, òugossias piotat de moun armo,
è dounatlongo bido ol mèu mèstre
T'i obès l'istorio que me benio en memouorio, en
ségre, ò lo Sont-Peiro possado,, lo proucessiou d'ò
Biouet, ol cosau del bièl costèl.
Endogotcbia lo crout que romplaço lou gorrit, ound
mouriguèt Guirolou, ièu me disio, que tot nibou que
siagou nostre tems, j'es pas bounobèl enquèro tont
coumo oquel que beguèt tontes de mossacres. — En
tourna dobola bo lo glèisio, m'opensabe que, se, uèi
per demo, lo Fronço otroupelabo seis efons ò lo frountièirO, é que les Prussièns, domondèssou ò un dei nostres de trohi quauque secrèt que pourrio fa tor ol poïs;
dins touto l'Oubérgno setrouboriopasun traite, coumo
oquel fil de Judas, qu'obons bit, ni o gaire,
lou fiot
d'ifer lou crome !— è per defendre lo Fronço, ièu soui
bien certen que toutes les Oubergnats seriòu dei Guirolou d'ò Biouet.

C'° de La Salle-Rochemaure.
Poríii Jombiè 1S95,

&gt;

— Del binagré, Moussur,
Et del crané, sigur.
Coultré ! lou cal tasta, m'èn dirès dé noubélos,
— Oplo, baïlo m'èn dio'i gromélos.
Et piey, dé cado borricou
Olondo lou troucou.
Lou binagré résisclo,
Et lou binogrié gisclo :
« Mous cobillous ! bodal, mous cobillous !»
Et dé sous degts boutcho lés trouquillous.
Mais qu'espèro
Sé désespèro.
Pus en pèno qué guel, certo, zo sério trop.
Borra dous pissorels es masso per un cop.
Otobé rénégabo,
Témpestabo,
Talomèn qué dé paou, poraoulos pudou pas,
Del biel miol lès prrout, prrout régolabou soun nas
Et qué lou moundé qué possabo
Dé so gieïno sé truffabo.
Anfln, ò prou poti
Pel lou tira d'oti
Tourno bira lou médici
Li dis : « Sabés qu'ès nostro bido
» Dé misèros claoufldo :
» Lo bugado dé Gondillou,
D Oùn cadun es per soun pillou.
» Laïsso mé olaï to thèmo;
» Faï lou bé noun lou maou, té séro fa dé mémo.
» Té zo répété enquèro èn té disèn odioeu,
» S'escupissès bol cioeu,
» Z'ottroporas sui mourré.
» Aro, tronquillé, podés courré. »

i

.J.-B. Veyre.

Cado moti, quond lo fresco rousado,
Del cièu dobalo escorbilha leis flours,
Sous plus ò ièu, è moun âmo ocoplado,
Prend lou comi, que meno ò mouis omours.
M'esposséchen, se besès sur lo bronco,
Des tourtourèls libres se bequeta,
Un long soupir lo jiolousio m'orronquo,
01 found del bos lo pòu les fo souba !...
Poulis òussels, quond prenès lo boulado
Un soul moument se boulias m'escouta,
Bous corgorio de pourta lo bequado,
Ois ongielous, que m'o cogut quitta,
Bous pregorio de counsoula lour maire
Que coumo bous sat qu'ès oquo d'eima,
Odoucirias so blossuro, pecaire,
E sous poutous me tournorias pourta?
En libertat, uriousos creoturos,
Bous ossemblai codun dit so consou,
Bibès en pat dins lei mémos postures
Se bous bottés, couneissès lou perdou.
Neutres que son les phénix de lo tèrro,
Que nous bonton d'estre cibilisats,
Per oui, per noun, nous decloron lo guèrro,
Toujiour les fouorts escrassou les pus flats !
Ousselou blonc, oquel de nostre Signé,
Que de tout tems, près de guel gardo omoun
Pregas-lou bien qu'ò s'eima nous insigne
E dins l'ifer que clabe lou Demoun :
Counjuras-lou de perdouna lo Fronço,
N'o sièisonto ons que l'orrouson de plours ;
0 l'Exilât prestas bouostro ossistonso,
Per quo soun niou puèsque finit sous jiours.
Fait à Aurillac (Cantal), le 14 août 1850.

COUYOUNADQS £ PROUBERBSS
Jion Pitchiou d'ò Bertoumiou es onat ò Poris; es
portit foutrau coumo une gonto — è es tournât de
mémo.
L'autre jiour, tout en se premena, dintrèt per
desportina ol coboret de Morgoutounel.
Diguet :
— Fosès-me uno ourneleto...
E lo serbento li domondet :
— Qu'es oquo uno ourneleto ?
— Uno poscado, quoi!
— E cossi lo boulès ?
— E om des iòus, quoi!
Olèro lo serbento :
— N'obon pasl Quond les iòus sou couats les
escompon.

•••

Frédéric Dupuy-Grandval.
(Reculit per J.-Félicien Court).

OQUO DEIS ESCOULIÈS
M. Athané, espectur d'Ocodemio, qu'aimo lei felibres, be d'èstrenoummatouficiè de l'Estructiou publiquo. Z'obio plo méritât, oquoi sigur, è lou feliciton
plo.

• *
M. lou copitoni Ruelle, qu'obitabo Ourlhat, ni o
gaire, è qu'es un Oubergnat de cur be de fa emprima
leis biôls popiès de soun ounsle, lou general Paulin,
è n'o fat un gionte libre. Bous eau lisi oquo é beires
quonios tustados se dounabou dins oqut.1 tems. Mès
?e toutes les omis qu'o leissat eici lou copitoni bolou

— Olèro, moussu lou medici, me counsilhai
d'ona oi bens de mar? Cau que bous digue qu'ai
lo gouto, sabe pas se...
Oh ! sent home ! que pouot faire une gouto de mai
ò lo mar ! Oquo lo foro pas bersa.

croumpa codun soun libre, foro plo de n'en fa tira
un braba troupelou !

L'Espiaire.

NOUBÈLS ESCOULIÈS
Gizolme. notaire à Vie-sur-Côre. — Nautbonnier,
maire de Saint-Jacques. — Docteur Thomas, à SaintSaëns (Seine-Inférieure).

Tres cossaires, tres pescaires, tres jiougaires, o
quo fo nau gus.

Aigopicairo doTeissièiro

*

Creguosias pas tout ço qu'entendes.
Foguossias pas tout ço que poudès.
Diguossias pas tout ce que sobès.
Despensossias pas tout ço que poussedai.
Lou Gôudot.

UN EXILAT
Lo peço de bèrs, Un Exilai, que dounon oti
dijious es tirado d'un monuscrit ouri'ginal de Frederic Dupuy-Grandval, d'Ourlhat que belcouot ôu
CQUuegut.

Qu'omòuido l'opetit, foumorgo l'estoumat
E que, s'obès quauquo tourdièiro,
Se sès sutchiét ú lo floquièiro.
Bous tourno douna io sontat.
Oquelo aigo goustouso è sono,
Que goris lo quito miòugrono,
se trobo ò Poris, tchias moussu Beullin, 47, boulevard Diderot. Oquel depousitari lo pouorto 6 doumicile, ò 0,35 c per dèt boutilhos è ò 0,32 per 50.
Tornou penre lei boutilhos bouidos ò rosou d'un
sòu pèço.
Lou Gerent : A. VERMENOUZE.

Estomporio de R, TERRISSE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32002" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c0cd5e0ae2df9712307371a63e13ae8.jpg</src>
      <authentication>b0eec6bda2d5748e8e6ba10ae06525ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="32003" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90630944d64883bbe4d6af25a2c490b5.jpg</src>
      <authentication>e5fc4027a9b4cf5f643fae211fc3e754</authentication>
    </file>
    <file fileId="32004" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73ec68df47496bfb0a7694735da7f454.jpg</src>
      <authentication>d914efddf0109b0d386790da4901fc95</authentication>
    </file>
    <file fileId="32005" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68cbafadaf19220ca42373f38cd7173b.jpg</src>
      <authentication>ab12f835c3f4f42909aa7d27ae51f4b9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396174">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396175">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396176">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715472">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396153">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubergnato è del Naut-Miejiour. - 1895, n°05 (Mai), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396155">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396156">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396178">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396157">
              <text>Lo Cobreto. - 1895 - N° 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396158">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396160">
              <text>R. Terrisse (Aurillac)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396161">
              <text>1895-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396162">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396163">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/7e65ac05e5091e71e7400253e1f8a604.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396164">
              <text>http://www.sudoc.fr/038702991</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396165">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396166">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396168">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396167">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396180">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396169">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396170">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396171">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11932</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396172">
              <text>FRB340325101_Y1_1895_05_005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396173">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396177">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412571">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439833">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439834">
              <text>Roux, Eli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439835">
              <text>Des Essarts, Emmanuel (1839-1909)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439836">
              <text>Farges, Louis (1858-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439837">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439838">
              <text>Veyre, Jean-Baptiste (1798-1876)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439839">
              <text>Dupuy-Grandval, Frédéric</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817571">
              <text>Lo Cobreto. - 1895, n°05 (Mai), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822871">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599296">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599297">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599298">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643130">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876095">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
