<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11933" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11933?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-05-12T16:34:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="31984">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02f60664174c5d3ef5b99d9b62422822.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="31994">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2df2c6ed31d6b37007177ee84f44d19.xml</src>
      <authentication>c32d293113bfed05eab4114a7c8baef6</authentication>
    </file>
    <file fileId="31995">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9b74adab1424c7ec9b85d98b3a185eb.pdf</src>
      <authentication>260d4e5962ebbc4e67c096504c87a2f2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612037">
                  <text>Tiratchi 7,000

pRUMIÈIRO OXXADO. — Ne 4.

Dimmèrgae, 7 d'Obrièu 1895.

LO COBRETO
DE

L'ES COLO

O UBEBGNATO

E

DEL

NATJT-MIE JIOUR
JIOÜRNAÜ

MESSODIÈ

TRES SOS LOU NUMERO

OBOUNOMENT
Un On : Qnoronto sos. — Estrongiè : Tres fronct
Li

o pas

d'obounoment per sièi mes

LO COBRETO se trobo, Ourlhat, ooo de MM. Blancot,
è Michel, libraires;
Sent-Flour, oco de M. Jean, libraire, oorièiro del Coulletchi;
Poris, 14, plaço de lo Bostillo è 28, oorièiro de Charonno.

Lo bouole, lo î^oriatmo,.
Lo bouole ornai l'òurai.

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERGNATO:
SIÈI TRONCS
(E l'on o lou jíournau per res)

jBourèio á'OutergriG.
ODMINISTROCIOU È REDOCCIOU :

5, Corièiro de lo Repupliquo — OURLHAT

J10TS FLOURAUS de VEscoio Oubergnato
COUNCOURS EN PROSO È EN BÈRS
■
EBÍSÏGK0S501J : Per ligi « lo Cobreto ». — Jiots
Flmraus de VEscolo Oubergnato. — Oundoun è cossi fo
sous bèrs lou copiscol, A. VERMENOUZE. — Uno counsulto
DR RAMES. —La Voua; de l'Auvergne, J .-FÉLICIEN COURT.
— Les Biais, B. CLERMONT.— Le Chevalier de Larona.de.
ARMAND DELMAS. — Lou Mound-e molavde de l'inffuenza.
Z. CHANET. —Un remèdi, Lou COUSCRIT N° 1. — Bufo
tu, bufo ièu, Un GOUDOT. — Oquo deis Escouliès, L'EsPIAIRE. — Les Libres — Noubèls Escouliès.
Fulhitoun: Guirolou d'ò Bioiut, Comte DE LA SALLE

1° Uno legendo ou un couonte poupulari de
mins de 100 lignos en porla d'Oubèrgno ;
2° üno estudio litlerario, en fronces ou en
lengo d'Oubèrgno, sul felibre oubergnat qu'oppelabou « le moine de Montaudon. »
N. B. — Les pouètes del Mièjiour podou trota
tout oquetchies sutchièts — proso è pouesio —
codun dins so lengo. Lour sero ocourdats tontes de
prix coumo n'en meritoròu.

Fer ligi Lo Cobreto
seprotnounço
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
-

m —

—

1° Ensignoment segoundari : Troductiou en
lengo d'Oubèrgno de l'odo d'Ouraço : Ad fonteni
Bandusium. (Odes III, 13).
2° Ensignoment primari .- Troducciou de lo
faplo de Lo Fountèno : le Cochon, la Chèvre et le
Mouton, en porla d'Oubèrgno.
COUNDITIOUS DEL CONCOURS :

JIOTS FLOURÂUS
De CEscolo Oubergnato

Ii
Pel mes de jun, que be, Y Escolo Oubergnato
preparo uno felibrejiado coamo s'en bei gaire.
Li òuro dei Jiots Flouraus, è toutes lesfelibres
d'Oubèrgno, e del Mièjiour pourrò bini li se disputa
los courounos.
Oti obès lou prougrame d'oquel bèl concours :
POUESÏO :

1° Un sounet (les councurents còusiròu lou
sutchièt que mièl lour ogrodoro) ;
2° Uno consou : Lou Peiròu (sutchièt empousat) ;
3° Uno pouesïo istouriquo ou legendario sus
l'Oubèrgno (diouro pas despossa 100 bèrs).
fout oquo en porla del pois.

lo Repupliquo è de Moussu lou Ministre de l'es"
truction publique
01 mes de mai, dins Lo Cobreto, dounoren lo
liste de tout oqueloi recoumpensos.
En otreton, que les felibres zo se diguou. Couratclii, les Oubergnats! ordit, lou Mièjiour! iflo
l'ouire, Pièrre!

Ûl»i E ÍOSSI FO SOUS BÈRS LOI] COPISCOL

PEL LOIS ESCOLOS :

ay.
Ex. Fai, fardeau, fay.
aou.
— Mau, mal, maou.
ey.
— Dei. des, dey.
Sèi, sureau, sèy.
èy.
Seu, suif, séou.
éou.
—
èou.
— Lèu, bientôt, lèou.
oy.
- : Loi, les, loy.
oou.
— : Pôu, peur, poou.
11 (mouillés») - . Filho, fille, fillo.

Councours en proso è en bèrs

■

PROSO :

DE ROCHEMAURE,

Ai
au
ei
èi
eu
èu
oi
ou

niajgjanmi

j

1° Tout lou mounde pouot councouri.
2° Proso è bèrs, tout ço que sero odressat ol
concours de l'Escolo Oubergnato, diou n'èstre pas
estat emprimat.
3° Sero embouyat dous ecsemplaris de cado monuscrit.
4° Oquetchis monuscrits pourtoròu ni noum ni
sinnoturo, mès souloment uno escriptiou, que se
torne répéta sus uno embeloppo cotchitado. Dins
oquelo embeloppo se trouboròu lou num è l'odrèsso
del councurrent.
4° Possat lou 1" de jun cat de monuscrit reçougut pourro pas prendre part ol concours.
5° Toutes los pèços embouyados oi Jiots flouraus de Y Escolo Oubergnato diouròu ètreescritchios plo coumo eau è souloment d'un soul coustat.
0 porti d'oliuèi les monuscrits sou reçòuguts
ol burèu dei jiournau Lo Cobreto, 5, corrièiro de
lo Repuptiqu^, Ourlhat.
S'odressa oti pei ronsignoments.
LOI

REC0UMPENS0S :

Se dounoro per recoumpensos deis oubjèts d'art,
de loi flours d'orgin, de loi medalhos, dei libres,
dei diplomes, etc.
Coumton sus un prix de Moussu lou President de

Ièu pouortepas toutchiour, quond tourne de lo casso,
Lèbre, perdigal ou becassp,
Mès, se trobe plus res, pes puèts ou pès trobèrs,
L'i culisse ou min fouorço bèrs,
0 plenoi mos è per doutchmo,
Dei bèrs de brousso, que sentou lo soubotchino,
— Mai quo m'empatcliio pas de tua lo becossino !—
E, d'oquel biai, lou ser, quond m'en tourne, ogonit,
S'ai pas l'oubre-sat plet, ai lou cerbèl gornit.
Tont que moun co, lou long d'un essiar, d'uno barto,
Moufio les roumegats, è s'oturo ou s'escarto,
Ièu, que d'olhur, jiomai lou perde pas de l'uèl,
Trobalhe en mémo tems des pès e del cerbèl.
Estudie oti les rots dòunats d'oprès noturo ;
Escoute lo consou dei gats, des turo-luro,
E lou grond libre del boun Dièu,
Qu'o perpajios les bouos, les prats, les rious, lou cièu,
Se duèr tout entie dobon ièu.
Oqnoi surtout ol mes de mar que me boulègue,
E gorlope dei bèrs, n'en clape è n'en ressègue 1
Olèro lou gibié, que sent foundre lo nèu,
Lou plubié dòurat, lou bonèu,
E lou rèi des bèts-longs, lo poulido becasso.
Tout oquo be, tout oquo passo.
Ohuèi, tonès, me trobe ol mièt d'o Pouont-Bernat:
Lou gibié li's clar semenat,
Mès, quo li fo pas res, ai dejias estrenat,
E bous bau counta mo jiournado,
Qu'enquèro es Ion d'èstre ocobado.
Pouont-Bernat, sabe pas perque s'opèlo otau,
Quoi lo londo lo pus fomuso d'o Son-Pau ;
N'es pas plo larjio, mès es longo,
E qu'èro, dins lou tems, talomen plet de fongo,
Talomeu moulbodous è talomen to mouol,
Que l'i bous sérias plo cougnat endusquo ol couol,

�2

LO COBRETO

Huèi per huèi n'es plus oquo qu'èro ;
Mès ai toutchiour cregut, o mai jo crese enquèro,
Que lou prumiè Bernat que li possèt,
B de soun noum lo botisèt,
Oquo poudio pas d'èstre gaire
Qu'un trasso de Bernat-pescaire !
Mès tchut! tchut! moun co, Tom, quecominabool
[trot,]
Be de s'otompa coumo un rot,
Coumo un souquet, coumo uno barro,
M'en oture: Bo! Tom, entende tchiarro, tchiarro !
E bese un òussèl gris, que filo ton que pouot,
L'estorrisse del prumiè couot.
Quo's uno becossino, ò mai grosso è golhardo,
Casi ton coumo uno loumbardo,
Lo cougne ol foun de l'oubre-sat,
Ombe un autre porel qu'ai dejias retrossat,
E duèrbe moun fusil bistomen, mai lou cargue,
Car Tom tourno olounga lou margue,
E s'orrésto per un gòulhat ol bouor del riou :
Ai ! paure home, cogno emouciou !
Soui possat dobon Tom è fau : brou ! res se lébo :
Bo ! Tom, so tourne dire, orrèstes cauquo trebo?
Mès Tom demouoro oti, pus rete que jiomai.
Cride : brou ! ton que pouode ; olèro, soquelai,
Un òusselou me part ol ras des pès, me bire,
Car m'es portit dorguiès, è bistomen lou tire,
Mès res toumbo, l'òussèl que semblo un porpolhòu
E qu'es pas pus bèl qu'un pousi quond sort de l'iòu
Es talomen lòugie que lou ben lou dempouorto,
Coumo de l'erbo seco ou cauquo fuèlho mouorto,
E s'en bo, s'en bo, lou sourdou,
Un òussèl gras coumo un lordou,
Lou milhour, lou pus fi : jure que tou n'en fumo,
Car ai lo meissonto coushimo,
Quond monque otau cauque gibié,
De jura coumo un corretié.
Eirousomen, pel riou, dejious uno soulapo,
Un bèl girle, eglosiat, se lèbo et fo : couan, couan !
Ièu, pns obounurat, lou tuau d'un soul couot : pan !
Toumbo ò mous pès coumo uno clapo.
Anen ! quo martchio pas trop mau :
Pourren quilha lou capt, en trobersa Son-Pau.
E, tonès, besés pas obal oquel òussado,
Còuifado d'òurotels prins ? Quo's uno bessado,
Onon-l'i faire un tour ; cauques couots l'on sat pas,
Dejias moun brabe Tom li comino ò grond pas.
Lou jinibrié furgaire è toutchiour ber li pousso,
Ombe fouorces tustèls de brousso
E de fòuièiro seco è rousso,
Touto froustido pel l'ibèr.
E, digas ! de qu'o Tom ? se biro de trobèr
E se tourno otompa, pire que cat de souco !

Anen ! un autre orrèt. Ièu n'ai l'aigo ò lo bouco,
Car, d'eici, sabe qu'es oquo
Que m'orrésto otau moun bièl co.
Orribe d'opossou : pla, pla 1 touto embòurado,
Uno becasso part, lo tire... l'ai moncado !...
M'o prêt un tros de bèt dobon,
Gros coumo un modeissou, mai belèunoun pas ton,
Mès quo n'es be estat prou, qu'o n'es be estat de résto!
M'oroncorio toutchis lesboutousdelo bèsto,
0 mai toutchis les pièus del capt :
Milo petards d'escut ! noun d'un sobat !
Un gibié coumo oquo, dire que l'ai moncat !...
Per bounur sabe ound es : ai bisto lo remeso :
Es ol mièt d'oquelo debeso,
Obal, contro oquel pè de grifou. — Tom, eici !
Demouoro dorguiès, un bouci,
Oqueste couot lo nous cau claure.
Lo becasso, de fèt, ol descoubèr, sons aure,
Me part coumo un petat, è lou paure bèt-long,
Poudès pensa que bo pas lon.
Mès, dobon de tourna potchioulha pes pratsd'Auso,
Foren, sus oquel crèt, se boulès, uno pauso ;
Ogotchion lou poïs que se bei d'oti'ston :
Sus lo dretchio oquel bièl estong,
Oquoi l'estong derroucat de moussu de lo Sérro,
Ai Prente-Gardo ò lo mo squèrro,
E dobon ièu, omoun, dins lou cièu blus è clar,
Des gronds puèts bloncs coumo l'escumo de lo mar :
Quo'i les puèts del Contau, lou Ploun,louCouol-de[Cabro]
Lou puèt Mory, fourcut, que dirias que se cabró,
Olongo lou couol, jious so criniéiro de nèu,
E, coumo un fiér tchiobal, hornico dins lou cièu.
Lou demai del pois, londo è brousso l'emplissou,
Om' dei gòulhats, de çai, de lai, qu'esturlugissou,
E lou long des trobèrs, pes crèts, escompilhats,
Cauques bèts magres è de rousses gospolhats.
Des pins, toutchis poriès, toutchis de mémo talho,
— L'on dirio des corrats de soullats en botalho —
E despelgats coumo lou belou d'un topis,
Boutou lour taco berdo ol mièt del broussiè gris.
De coudeno endilhot : oquelo térro es pauro,
Digun l'omòuido pas, jiomai digun lo lauro,
Recèt pas de fumiè, per on, un plen boiar ;
Otobe l'i besés pas uno trasso d'essiar,
Pas un prodèl coumo lo mo, pas uno estoulho,
Et cauquo postouresso, ò lo longo counoulho,
Dount sort lo lono negro ou blonco d'un monèl,
Soulo li gardo soun troupèl.

Pulhetoun de « Lo Cobreto »

Dout s'espossetchiabo, d'ol Liòuron ò Mau. Se sias
pas de soun portit, bolio mièl tira bol ben negre que
deboiguèl. Lou sièu cousi Onnet de Salo, qu'èrou
biritaples efons de fraires, obitabo lou costèl d'ò Salo,
ol ras de Besat, ound tenio rete pes Protestons, è guèl
mémo s'èro boutut d'oquelo religiou. Plo souben se
n'èro monquat de gaire que les dous cousis s'estripèssou ! Lou moussur d'en Colhat, oquetchis d'ò Mounlougis è d'ò Pestèl teniòu pel Copitoné d'ol Dout; lo
bilo d'Ourlhat odutehiabo ol moussur d'ò Salo.

_____

(0 sègre).

GUROLOl »0 BIOUET
(Suito).
Un copelot de bo lo Prusso qu'obio ebechio, desiston, de tosta del moridatchi, s'imoginèt de sepenre de
lenguo om lou Papo d'ò Roumo. — « Te cau ona coufessa », ço li fosio lou Papo. — « M'ensourdai, li
respoundio l'autre; ai fat un pete de counta mes pecofsous ; quouo sèrt pas de res. » — « Burloras en ifer,
robèstio », li disiòu les Ebesques. — « Ai be mai pòu
de deissa robina lo pioto qu'ai metudo ò lo clotchio per
lo trésl lou benrè. » — De fieu en ogulho, los causos
s'enrufèrou; les quittes Rèis s'en meilérou. — Deis
uns teniòu pel Papo, les autres pes pres tres ò lo
mouodo noubèlo qu'opelabou « les Proutestans ». —
01 capt de bingt ons, lo Fronço fouguèt dibisado en
dous portits.
Ourias bit, dins lo bilo d'Ourlbat, un troupèl de
pouople qu'onabo conta bèspros en Fronçes, ol pourtau Sent-Morcel, è les autres que countinuabon dé
penre lou comi del Moustiè. — Paire è fil, mémomen,
s'entendiòu pas sus lo monièiro de prega Diéu ! —
Per bous douna uno idèio d'oquetchis piètres tems,
sons gaire sourti dé lo porroquio d'ò Biouet, lou mestre del costél d'ol Dout : Fronçois de Salo, qu'opelabou
del quaïré-noum dé : « Copitoné d'ò Lourodou », ò
causo de lo sio bouorio protchi d'ò Besat, possabo per
pas obeiré frèt ois uèls. Om soun ouncle, lou moussur d'Ò Missilbat, bous esponsabou un cent de Protestons, coumo bous è ièu sonnorion uno poulo per fa lo
soupo. E, plo déboutious qu'èrou, se sinnabou
oprésso, en creire d'obeire fat plo plose ol boun Dièu 1
■— Ombe uno oourapogno d'estones, lou Copitoni d'ol

A. Vermenouze.

Piètre tems, bous disé ! Un jiour, lou marqui d'ò
Brezoun — de boi Peirofouort — èro orribat Ourlhat è
t'obio fa pindoula toutes les Proutestans coumo del
grai ò lo trobado ! Oquetchis que li pouguèrou descopa
onèrou quèrre ronfouort è tournèrou mèstres de lo
bilo ! Quonio poscado, pauré moundé ! Opostelèrou
moungîosé copelòts, ofrobèrou og'eisios è coubens.—
Quouo fo eslrernesi res que de li pensa !
I

Lou moussur d'ò Biouet d'oquel tems, Juon de
Molras, èro un odrèt de lo prumièlro, un ome ton
poulitique. Meinatchiabo lo cabró mai lou cau, son
boueiré desplaire ò digus. Lou besias be, bounobel
cado dimmèrgue, dobola ò lo mèsso; mès, tout en se
dire cotoulique, s'èro fat douna, pès Proutestons
d'Ourlbat, lo bouorio d'ò Belbès, de bos Itrat, qu'opportenio ol Moustiè de Sent-Guiral. Lo sio meirino,
— qu'èro sourtido dé lo fomillo de lo Salo, è qu'èro
founcièiro ò Biouet, ound lou paire del nostre Juon éro
dintrat gindre— li repetabo be prou, que : « bé maou
oquis, proufito pas, è qu'oquouo que bé per lo fluto
s'entorno pel tombour »; lou fil lo trotabo de roundinairo è li respoundio que : « lou bé d'oqueste mounde
es del pus odret », qu'en counfessa n'en serio quité.
Bous imoginai se les Cotouliques obiòu Malras ò
l'uèl, è se bilhabou de lou pinça, plo prestes ò sorra
dur. Lou moussur d'ol Dout li foguèt dire de lou beni

jundre ò Pouminhat per esaotchia de tourna penre

UNO COUNSULTO
Piorrou qu'èro bièl è un bouci sarro-piastro, toumbét
molaude. — Bai me querre un medici, diguèt ò Jiocou.
Jiocou bo tchias un medici ; troubèt Modamo : — Ah!
monpauve Jacques, dit-elle, nous ne savons où donner
de la tête ; nous ne connaissons ni jour, ni nuit ; nous
sommes rentrés ce matin et il a fallu repartir de suite ;
s'il rentre assez tôt, je vous l'enverrai. »
Jiocou, tout desòubirat, fouguèt tchias un autre ;
oti porlèt ò lo serbento : — Oh ! paure Jiaque, sobon
pas ound obon lou capt ; sons sur pè jiour et nuèt ; es
dintrat oqueste moti è o cougut tourna porti ; proquo,
s'orribo, lou bous embouyorai. »
Jiocou s'en onabo, tout mèque ; çoquelai ouguèt
l'ougueire de bira lou capt, è de que beguèt ? les dous
medicis que beniòu dorguiè guel, tout en botolha.
Orribat ò lo combro del molaude, de lo pouorto
eston,! l'un diguèt: — Déjà je vois la maladie
Piorrou l'ogotchièt. L'autre olèro : — Moi, la vue ne
saurait mi suffire ; il me faut le toucher, l'audition
s'oturèt del molaude, li tustèt lou peitrau è l'escoutèt.
Piorrou l'ogotchiabo de trobèr. Opresso foguèrou uno
ourdounonço.
— Jiocou, sèt oquetchis moussurs ; les pogoras.
Quond Jiocou tournèt : — Eh be ! — Quatre froncs
codun, huèt froncs. — Trrr! ço foguèt Piorrou, fou t-me
oquelo ourdounonço ol fiot. — Cossi oquo ? — Cossi !
oquel qu'o counegudo lo molòudio de to lon, li bei
quitomen pas se counduire ; l'autre que m'escoutabo
es sourd coumo une trapo ! De que bouos que li
atchiou counegut? Bai me quèrre un autre medici,
Oquel couot, Piorrou tournèt ombe un medici
qu'obio un copèl pountehut, om de largios alos, uno
crobato coumo uno couordo, un couol de comisio
espilbonsat, un gilet ò rebèrs, uno barbo de bout.
S'ossitètô diguèt: — Monsieur Pierre, je suis heureux de
la circonstance favorable qui me procure l'honneur devotre
connaissance. — Estimorio mièl tiquon mai, pensét
Piorrou. — Votre personnalité m'est depuis longtemps
connue; votre judiciaire est de renom; quant à la grande
influence dont vous jouissez dans le canton, elle n'est
que trop légitime : vos mérites la justifient, Dieu merci ;
— Oquel ome parlo plo, ço diguèt Piorrou ; souloment
cobreto un bouci del nas. — De votre côté, j'espère que
mon individualité ne vous est pas inconnue. Vous n'êtes
pas sans avoir entendu dire que, m élevant des infirmités
individuelles aux iniquités sociales, j'avais eu plusieurs
fois l'avantage d'exposer sur l'état soctal une modification
qui, je l'espère
— Zo sabe, ço diguèt Piorrou, soulomont ai ougudo, touto oquesto nuèt, uno fiébre de
tchiobal; lou capt m'estèlo; se boulès porloren d'oquo
un autre jiour. Disét-me, de que pourrio faire per me
gori. — Oh ! très bten, mon cher, le mal à la mode. J'ai
là votre ordonnance toute préparée à l'avance; vous m'en
direz les effets. — Trrr ! pensét Piorrou, m'es obi", que
m'òu dit que n'obio embouiat quatre ou cinq ol curat !

Ourlhat. — « L'i onorai demo son fauto », fosio respouondre Juon; mès, lou sièu demo èro coumo lo
luado de Pasquo ! Démourabo toutchiour en trentobolonço, en se boueire décida que pel pus fouort,
om l'espouer de n'en tira proubendo. 0 lo fi, proquo
lou courretchiou petet.
Lo feuno del goubernodou del poïs, ou, s'estimaï
mièl, lel préfet d'oquel temps, bouguét ona, d'ò Morcoules ò Murât, en possa ddboi Biouet, coumo qu'èro
soun comi. Pensai be que se porlabo pas de comi
de fer, ni quitomen de bouoturos. Los pus cranos
modamos mortchiabou ò tchiobal, om lour dobon de
mon tél. Oquesto couarro fosio routo otau, ocoumpognado d'uno bintèno de gindarmos qu'èrou pas de
trop per ébita les roeissons roncountres.
Malras se diguèt en guèl mémo que se poudio orresta lo modamo, è lo claure dins soun costèl, forio
oti un rete couot d'estat. — Les Proutestons d'Ourlhat
li dounoriòu be uno autro brabo bouorio per otopa
uno preisounièiro to counsequento, ou se birorio de
l'autre portit, è lou goubernodou li forio bouno gracio
per se fa rondre lo fenno.
Lo modamo è sous gindai'mos obiòu possat brabomen lou Mau-Pas, è orribabou ol dessus d'ò Boudiou.
Un flot d'eslofièssort de dorriô les termes, en gula
coumo de los couorpos en tems de nèu, è toumbo sui
gindarmos. Oquetches mascles, prou bolhons, pecaire,
n'en fosiòu be ton que poudiòu per s'opora; mès, onatli, un couontro tres ou quatre! Uno balo de pistoulet obio blossado ò l'tstoumat l'ègo blonco de lo modamo. — Malras s'oprestabo ò penre lo lenno ô bellobrossado, è ò lo deaamena. En plaço de broma,
coumo uno baco oprès lou bedèl, lo modamo, gaire
entrobado, sauto en trousso d'un des sièus souldats,
è li fo engulba lo courtchiéro d'ò Similhat, en tira bol
Dout. Malras beguèt porti l'òussèl, son pougueire
borra lo gabio !

Gt8 de La Salle-Roohemaure,

(0 Sfyrg),

�LO COBRETO.

3

*
Jiocou, ocoumpogno moussur; fai oquo que t'ai dit. —
N'èrou pas sourtits que Piorrou se diguèt : enquèro un
que bòu gori lo soucietat : que n'ai counegut qu'obiòu
lo mémo idèio ! E cossi òu ocobat ? en cago-ò-lei-bragos !....
Quond Jiocou tournèt : — Eh be? — Huèt froncs!
— Trrr! m'o pas souloment ogotchiat! Bai quèrre lou
beterinan : m'o gorido l'ègo; belèu oquel d'oti òuro
bournado soun ombitiou ò d'èstre medici !
Jiocou ocobabo de sourti, quond tournèt, tout
ofougat : — Piorrou, Piorrou ! obès un moussur ò lo
pouorto, en bouoturo; dijou que quo*s un medici. Pense
qu'es del goubèrnoment, que l'òu morcat ò lo boutounièiro om tiquon de biòulet. — Ah! lou boun Dièu
l'embouoio ! fai lou mounta, diguét Piorrou.
01 capt d'un moument, Piorrou tournèt soulet : — Eh
be? — M'o domondat bouostre noum, bouostre atctii,
è otobe o pjel de lo fenno ; m'o dit qu'èro pas en peno
de bouostro sontat, que sobio que bouspourtosias plo;
m'o domondatquontesobiasd'efons, se bous semblabou;
s'eimojias toutchiour ò fodesia om lo serbento ; m'o dit
qu'obio troubado uno des bouostros onciènos que n'èro
pas bengudo jionto... — Li ai dit : mountai pas beire
lou molaude ? — Le ma'ad-i ce n'est pas dans le programme, je fais sans ça. S'en onabo, quond tout d'un
couot se biro è me crido : — C'est la maladie régnante
qu'il a! — Li o plus de rei ogaro ço li ai ièu fat, tout
en coulèro — De roi? allons donc' et sur la monnaie ?
Je m'en contante de celui-là : Vive le roi monnayé !
— E es portit. — Lou gris ! diguét Piorrou : lour rei,
oquoi nostro mounèdo ! E quond t'en o prêt? — Dét
froncs! — Trrr! bolio mièl ona quèrre lou beterinari:
menou-le-me.
01 capt d'un moument, Jiocou tournèt soul : — Be
pas? — Noun ; m'o domondat de qu'èro molaude, l'ègo
ou lou brau, Li ai dit que quo sias bous. Diras ò Piorrou,
ço m'o fat olèro, que souogne lou bestiau, mès noun
pas les omes to bestios ! — Sobio be qu'oquel ome
èro de boun counsêl : bai-me cerca de los comitortos
è de lo rei de pisso-reinal per faire de lo tisono.
0 peno defouoro, Jiocou tournèt dintra, tout cmbûurat :
— Au Pierre, ço foguèt, oti obès lou couossou, que se
be faire poga lo talho ! mai lo bous o pas diminuado.
— Trrr ! bouolou mo mouort, bouolou mo mouort !
cridèt Piorrou. — E foutre ! perque bous fosias
molaude ço li respoundèt Jiocou, è flquèt lou com.
Que cresès ! de l'estoumogado que n'ouguét Piorrou,
de lo sorrado que n'otopèt ol trijidou, un depouot,
qu'oti obio, crebét è fouguèt gorit !

Dr Rames.
5

JLiAyOÜX DE L y^UVÈRGNO
Per Louvis Abel
e A. Vermenouze,

Soulèl coule, soucinous soum anat, per amount,
Treva subre's acrins de la sèrro giganto.
S'atrobo aqui'n endret que le miéu cor aimo, ount
Soûls, passon les ausèls e le vent. L'èl i'aganto
Tout, e l'Uman, baste, i deven diéus—ou demoun.
Dins aquel caire auriéu, peitrino bateganto,
Bi ausit uno voux que me disiò : « De moun
Amagatal, iéu, l'Arvernio beluganto
Te cridi, o troubadou : « Dret per la Libertat 1
« Que se lèven mous fils per lo Bel, la Bertatl
« Pei, en davant! en colho, e visque l'armounlo
a Demest vousaus !...» La voux se calet; dei lentan
Mountabo un brut de campanetes... Mentretan
Del soulèl s'acabèt la sannouso agounio.
J.-Felician Court.
Aurilhac, mars de 1895.

(Lengo de Toulousoj

•

LA VOIX DE'L'AUVERGNE

Traduction littéraire (1&gt;
Au soleil couchant, en souci je suis allé, par là-bas,
rêver sur les sommets de la sierra gigantale. Il se trouve
là un endroit que mon cœur aime où, seuls, passent les
oiseaux et le vent. Le regard y domine tout, et l'Homme
semble y devenir dieu — ou démon.
Dans ce coin sauvage, le cœur battant, j'ai ouï une voix
qui me disait : € De ma retraite, moi, l'Arvernie superbe,
je te crie, 6 trouveur : « Debout pour la Liberté!
« Qu'ils se lèvent, mes fils, pour le Beau, pour le
« Vrai! Puis, en avant! en armée, et règne l'harmonie
parmi vous tous! »
La voix se tut. Du lointain montait un bruit de sonnailles, cependant que du soleil s'achevait la sanglante
agonie.

J.-F. G.
(1) Lo Cobreto donnera, dans un but facile à saisir, la
traduction des morceaux qu'elle publiera n'appartenant
pas au dialecte auvergnat.

LES BIÈLS
(Imitat d'uno pouesïo d'Edouard Plouvier).
Ah! lou boun tems que se possabo
01 moulé de nostre belet —
Dobon Dièu sio! — Nous ossemblabo
Cado ser : lou contou, soulet,
Li pudio... Coumo on s'omusabo!
E, d'oquel tems, cossi troutabo,
Lou bièl fusèu del miéu momet !
Cossi troutabo !
E que biste lou tems possabo !
Lou miéu belet èro un brabe ome
Qu'obio be protchi de cent ons !
— Erou tont bièls l'un que l'autre ome
Soun oustau. Beguèt leis efonts
De sous pltchous fils. De so cabo
Touto mousido, lou bi bièl
Sourtio per ièu — mai me birabo
Lo tufo, oquel bougre de Fèl!
Lo morao èro lo joio même :
Obio toujiour lou reire ò l'uèl;
Dimpièi lou jiour de soun botème
Risio — besés qu'oqu'èro bièl ! —
De soun oustau, gaio demouoro,
Ero l'amo... Otobe dimpièi
Que soun paure fusèu demouoro
En uno, degus plus ne rei...
Lou bièl moulé de moun grond paire
Pecaire! om guel s'es obotut;
E lou fusèu de mo grond' maire,
Sai pas ound es disporetut...
— Paures dous bièls! jioguts dins l'érbo,
Coumo autres cots enquèro units,
Ièu prègue Dièu que bous counsôrbo
Ensemble lountems endurmits!
Ah ! lou boun tems que se possabo
01 moulé de nostre belet,
Dobon Dièu sio ! — Nous ossemblabo
Cado ser : lou contou, soulet,
Li pudio... Coumo on s'omusabo!
E, d'oquel tems cossi troutabo,
Lou bièl fusèu del mièu momet!
Cossi troutabo!
E que biste lou tems possabo !

B. Clermont.

LE CHEVALIER DE LARONADE
M" Jacques Pélissier, médecin ordinaire des
habitants de la bonne ville de Salers et cette année
leur Consul, se promenait, ce soir-là, de fort triste
humeur sur l'esplanade de Barrouze Lui, qui
aimait tant d'ordinaire à rêvasser sur le rempart,
les yeux perdus dans l'espace, n'avait ce jour-là
qu'un regard indifférent pour lê magnifique spectacle qui s'offrait à sa vue. Un beau soleil couchant
dorait des teintes les plus chaudes les toitures grises de Saint-Paul et de Fontanges, perdues dans le
lointain, et donnait au vert des montagnes les tons
fauves d'un paysage d'Extrême-Orient. Les clochettes d'un troupeau, dont le soleil avivait le
rouge, troublaient seules le silence de la vallée.
Mais M" Jacques Pélissier ne voyait rien, n'entendait rien.
C'est qu'il avait un gros chagrin. Non pas que
les affaires de la ville prissent mauvaise tournure
ou que sa clientèle lui fit infidélité. Dieu merci,
les coffres étaient pleins et les malades raffolaient
de leur médecin, mais son plus grand ami, le vieux
chevalier de Laronade, était au plus mal et allait
certainement mourir s'il continuait à se montrer
rebelle aux ordonnances de la Faculté.
Laronade avait joui jusqu'à ce jour d'une santé
à toute épreuve. Méprisant le chaud, le froid, un
jarret d'acier, il gravissait par tous les temps les
montagnes les plus abruptes à la poursuite des
renards qui pullulaient dans la contrée. Brave
comme son épée, il avait, dans sa jeunesse, fait
noblement son devoir et, corbleu ! comme il était
beau alors et comme il frappait dur ! Aussi que de
victimes, insinuait quelque fois, le soir, sur la place,
le notaire tabellion royal, M° Martin Hébrard, de
l'œil brillant d'un connaisseur gourmand (les
notaires ont tous cet œil-là !)
Malheureusement, le chevalier avait un défaut
qui le tuait. Il buvait, mais Dieu sait combien !
La Pologne, dans ses plus beaux jours, n'avait sans
doute jamais connu buveur de sa capacité. La
veille il vidait encore dans son lit, sa tasse
d'argent, son hanap, disait-il. Et cependant il avait

juré à son médecin l'avant-veille de ne plus prendre
que de l'eau. Aussi la Faculté s'était-elle fâchée
pour tout de bon par l'organe du docteur Pélissier.
Il avait juré ses grands dieux que Laronade ne le
reverrait plus et qu'il le laisserait mourir tout
seul victime de ses débordements. Le chevalier
avait pleuré, promis, supplié, rien n'y avait fait
et Maître Pélissier était sorti tout colère, tandis
que la vieille servante G-othon s'essuyait les yeux
du coin de son tablier.
Tout cela revenait à l'esprit du médecin et le
troublait singulièrement. Evidemment Laronade
était un grand coupable, mais enfin le laisserait-il
mourir comme ça, sans le revoir. Et s'il s'était
corrigé depuis la veille, s'il ne buvait plus que de
l'eau !
Cette dernière pensée acheva de le décider.
Brusquement il quitta les bords du mur, puis
franchissant la porte de l'Horloge, il fit un signe à
la devanture d'une boutique derrière laquelle
siégeait un petit homme rabougri, l'apothicaire
Blanchefleur. Ce dernier, ô ironique retour des
choses d'ici-bas, occupait gravement avec ses
bocaux et ses herbes sèches, l'antique demeure
illustrée jadis par Messire Pierre Lizet, chevalier,
conseiller du roy et premier président en sa cour
de parlement à Paris. En apercevant le médecin,
Blanchefleur qui comprenait vite, prit une grande
boîte noire contenant ses drogues et ses instruments
et remontant jusqu'à la porte de la Martille, les
deux Esculapes s'engouffrèrent sous un portail en
ogive, orné de moulures et d'animaux grimaçants.
En arrivant au bas de l'escalier ils trouvèrent le
chapelain de Lorette qui descendait, et, à la porté
de la chambre, la perruque et le rabat de Me Martin
Hébrard, le notaire, qui s'inclina dignement en
sortant, sa serviette sous le bras. Décidément
Laronade était bien malade !
Etendu dans son grand lit avec rideaux à personnages, le chevalier sourit en voyant rentrer le
docte Pélissier, mais la vue de l'apothicaire lui fit
faire une telle grimace que Blanchefleur, troublé,
alla s'asseoir du coup sur sa boite dans le coin le
plus noir de l'appartement. — « Eh bien, comment
vous traüent mes ordonnances, fit le médecin en
écartant les rideaux de la fenêtre, car il avait la
vue basse et le soleil disparaissait, avez-vous enfin
suivi...?, il n'acheva pas. En se retournant il
venait d'apercevoir soudain au chevet du lit une
table recouverte d'une nappe bien blanche et sur
cette table... une bouteille poudreuse et rebondie,
le hanap d'argent et une serviette pour s'essuyer
les lèvres. Le délit était flagrant. M" Pélissier prit
solennellement le chemin de la porte suivi de
Blanchefleur, tout rouge de l'affront fait à la médecine, lorsque tout à coup la voix du chevalier
s'éleva lamentable : — « Ah ! docteur, docteur, mais
souvenez-vous que quand vous m'avez interdit de
boire vous ne m'avez pas défendu le plaisir de voir
la bouteille. »
Le docteur désarmé revint à son malade. Sobre
pendant quelques jours, le chevalier guérit, mais
il mourut sans avoir jamais consenti à mettre de
l'eau dans son vin
Armand Delmas.

LOU MOUNDE MOLAUDE DE L'INFLUENZA
Un mau que repend lo terrour,
Mau que l'ibér dins so rigour
Troubèt per fa porti les bièls de su lo terro,
L'influenza (mai d'un, sobès, l'opèlo otau)
Copaplo de bouida dins un jiour un oustau,
01 paure mounde fo lo guerro.
Toutes n'en mouorou pas, me toutes otocats
01 pé del fournèl orucats
Cercou lo gorisou dins lou bol d'aigo caudo ;
Touto lo fotnilho es molaudo :
De qound lo filho, lou gorçou,
Onton cercabou moridatche,
Ohuei trobou cat de rosou
Per proufita de lour bèl atche.
0 peno l'on se dit bounjiour ;
Plus de bido ensi plus d'omour.
Un gros fermiè qu'èro mèro de so coumuno
Fotcha de porelho enfourtuno
Tenguèt counsel. Dins sous prepaus
Diguèt d'uno bouno bitido
Que per nous olounga nostro trop courto bido,
Per oresta surtout lou bouide des oustaus,

�4
,

LO COBRETO
,

i

Coio soriousoment faire uno bouno enquèsto,
E sourti ticon de so tèsto ;
Beire s'ora oquel mau Fon èro coundonnats
Oco be de pudi del nas,
De pas prou se loba, pas contcha de comitcho,
Montcha del po de tourto ou montcha de lo mitcho.
Li pense, diguèt el, nostre obat en codièiro
Dins un sermoun de so monièiro,
Nous o dit tout doriéiromen
Que lou Boun Dièu certenomen
Nous punis quond obon pecat :
Se quauqu'un fot del salle, el zo li fot leca.
Belèu que li obon fat òufenço
Qu'otend de nautre penitenço ;
Se d'oti be nostre molur
Exominon nostro councinço
E l'ofaire sero pas minço
Se recoubron nostre bounur.
Moui brabes ! quont ò ièu, bous dirai froncomen
Que bibe toujiour sentomen
M'es oribat qu'un cop d'entendre pas lo mèsso :
Lo fauto n'es pas bien espesso !
Del tems que lo disiòu, tirat, d'un boricou
Bubio de bi bièl un pòucou
Om moun omi Roubèrt, que me treten en fraire
Boulio d'oquel moument me porla d'un ofaire.
Mè proco !
M'ocuse pas mai que d'oco.
Soui preste, se boules, d'oquelo pecodilho
Que s'es fatebo dins mo fomilho
De bouler plo n'en suspourta
Touto lo respounsobilita.
Me socrifiorai dounc, mès coumo cadun penso,
Es juste que cadun i one de so defenso.
Oh moun Dièu !
Ogotcha se degun n'o pas fat mai que ièu.
Moussu, diguèt l'odjouent, bous sès un trop boun mèro,
E de que nous dises oti ?
Oquel qu'o fat lou mau lo penitenço espèro,
De res n'obés o n'en poti.
Eh be ! bèure uno pauco è mémo uno boutilho,
Cresès tout simplomen obér fot un pecat ?
Poudiai bèure del blonc è del meilhour muscat
Que degun per oco bous dounoro l'estrilho,
Car n'obès ô degun coumproumet l'o sontat.
Ensi per counsequent pouot pas bous en cousta.
Otau porlèt l'odjouent. Degun dins l'ossemblado
Recounei soun amo tocado :
Lou gardo, lou couossou, toutes les counsilhès
01 temple del Deber terbiriòu de piliès.
Uno fenno s'obonço : — « Ai bouno soubenenço,
Diguèt ello, qu'ai d'un bisi
Per friauto de porla, mès sons cat de bengenço,
Répétât ço qu'obion òusi :
Un nebou m'y poussabo e per pas trop menti
Touto soulo oprès cop òuguère ò n'en poti,
Per d'autres ai ôugut uno meliouro senço,
Mès, moun Dièu ! s'ai pacat, forai lo penitenço.... »
Prou ! prou ! cridèt quauqu'un, n'obès que trop porla,
Monquoro pas de bouéi per bous fa pindoula.
Dire mau d'un bisi '. quon crime obouminaple !
Li o pas res dounc de respectable ?
Un medici proubèt per un sobent discours
Que lo bouno sontat deperd de leis umours,
E que les medisents fòu naisse toutos penos
En nous trouplent lou song que riòugo dins lei benos ;
Creses-zo, diguèt el, que lour meissont beni
0 fat nostre molur : d'oti soul pot beni.
Lou counsel l'oproubèt, è zo poudès plo creire,
Que l'autro.n'òuguèt pas ebetcho de n'en reire.

Z. Chanet

UN REMÈDI
Belèu, è n'en sei sigur, onai trouba que soui pas
qu'un blogaire ò que jiomai oquo que bousbaudiren'es
pas orribat. Oquetches que pensoròu oquo se troumporòu brabomen, è n'en couneisse brabes quatres del
contou d'ò Sent-Momet, que bous pourriòu ofourti lo
causo.
Ogaro posson ò l'ofaire.
Dins uno pitchiouno coumuno de lo costognau, bibio
to plo que mau, un paure bougre del noum de Coucorou. Oquel brabe ome bibio del rebengut d'un
bouci de benot, que trobolhabo om un porôl de sauPBMi

Sobès que,; dins lou poïs de los costognos, les ases
romplaçou souben les biòus pel trobal del benotou,
que quauques cots, lou costogniaire n'o pas qu'un ase
é pel lòura otialo lo fenno om lo bèstio. Se Coucorou
obio dous ases quoi que n'obio pas de fenno.
Lo sonta de nostrome leissabo belcot ô désira è possabo pas de jiour son se plontgi. Soufrio lou mortire,
obio otropa, sabe pas cossi, les fièbres quartos. Oquèlo
sorto de fièbre bous fo poti un jiour su quatres.
Desempièi dous ons que los tenio, obio fat, n'en sei
sigur, toutes les remèdis que li obiòu in«ignat leis
bièlhos de l'endret.
Ni obio pas qu'un d'oquetebes remèdis (oquel de lo
Cotinoto) qu'obio pas bougut faire; bous bau dire lo
rosou : èro tro constiou. Colio penre uno pauco
d'aiguo-ordent è sièis iòus, fouita oquo coumo uno
posquado è bouo dobola tout fret.
Un moti diguèt ò lo Cotinoto : « Ai tro potitl'autro
nuèt è pel los te coupa.oqueïoi bigro de fièbres, bouole
essoteba bouostro poutinguo.»
Croumpèt mièt litre d'aiguo de bido, li boutètles iòus,
foguèt lou meilongi, lou fouilôt, èlou ser loumetèt ò lo
fenéstro per lou fa serena.
Se disio tout en se giaire : « L'ase te fouto, se lo sèt
m'otapo dins lo nuèt, me lèbe é foute l'obiouragi pel
couol ». Lo sèt l'otopèt coumo j'obio pensat; se lébo
couosset, estiflo oquelo noubèlo sorto de lat de poulo
é tourno ol lièt oti dessu.
Lou moti, bo leis nau ouros, lo Cotinoto entendôt les
ases que fosiôu un brut del diaple, un riconabo, l'autre
l'y respoundio, è ricono que riconoras, lo musico quitabo pas, Lo fenno que pensabo que Coucorou onabo
pu mau, puisque les asés n'èrou pas gitats, dintrèt ò
l'oustau per obeire de leis noubèlos.
Coumo durbio lo pouorto, monquôt toumba de pòu.
Coucourou éro dins lou lièt, mè talomen iflat, del
bentre è de l'estoumat, que semblabo uno borico, les

OQUO DEIS ESCOULIÈS
Be de mouri Mmo Roux, lo maire de MM. Eli et
Ambroise Roux, dous escouliès de lo prumiéiro ouro
que l'un es inspectur de lo posto, Ourlhat, è l'autre
chef de burèu ol ministèri de loi finonços, ò Poris.
Li obio un boudiòu de mounde ò l'entarroment.
Plongion !o fomilho de tout nostre cur é prendon
part ò so grondo doulour.

• *
M. Rigal, un escouliè de lo prumiéiro ouro oto^é,
jious-chef de burèu ô lo Prefecturo, be de se morida om
Modemouisôlo Orlobosso. Li soueton forço bounur e
belcot d'efonts.

Lo 9m0 coumponio del 200e de ligno que dièu se rondreô l'ilodeModogoscar n'es pasportido sons cobreto.
Les boulountaris oubergnats d'oquelo coumponio n'òu
presps dios per donsa uno bourèio ome loi descendontos deis emigrats de nostre poïs, que foundèrou lou
Pitchiout-Ourlbat et lou Pitchiou-Sent-Flourdins l'ilo de
Mologoscar

ou

de

Modogoscar,

*
* •
Dins lou numéro d'obrièu, Jean Trouvère foro uno
onoliso del noubèl è superbe libre de Prousper Estieu :
Lou Terradou.

uèls li sourtiòu del cat, obio lou nas coumo uno trufo
è de los pouotos coumo dei rebouords de peirôus.
Lou remèdi obio fat de l'efèt, oun n'en poudio pas
douta, mès coumo l'orné èro mouort, digun pouguèt
sobeire, se lo poutinguo obio tuat Coucourou, ou se,
coumo disio lo Cotinoto, liobio coupados lei fièbres trop

coumo boudrès.

Souéton bouno senso et proumpt retour ò-n-oquetebis
brabes.

L'Espiaire.

LES LIBRES

biste.

Lou. couserit n° 1.
« L'Olmona Proubençau »

BUFO TU, BUFO IÈU

L'estomporio Roumonilhoen Obignoun,o fa poretre
oquesto onnado coumo los autros, adouba e publica de

Rebirat del Cascarelet

la man di felibre l'Armana Proubençau que foundet « lou
Cascarelet » li o qoauques quoronto ons.
Lo bengudo de Y Escolo Oubergnato li's mentiounado en

L'ase de Jion d'en Croco toumbôt molaude. Res de
pus preissat que d'ona quèrre lou beterinari. Oqueste
ourdounèt de li faire dobola un poquet de poudro blonco
que li remettèt.
— Mès. moussur, foguèt Jion, moun ministre es testut è boudro pas lou dobola.
— Prenguèsses pas peno moun omit, foras un gros
conoun omme del séi, li boutras lo poudro didins, ploçoras lou conoun din lo gorgoniolo de lo bèstio è li foras
dobola lo droguo en bufa tont que pouras din lou conoun. Entendes ?
Jion s'en bo è biste bo coupa del soi, n'en fo un bèl
conoun, prend lo droguo, lo counio didins coumo lou
beterinari li o dit è tont que so fenno fo boda lou
ministre en lou sorra pei nosèus, guel li fouto lou conoun din lo gorgoniolo é biste lou meto Ò so bouco
per bufa. Mai, noun d'un gal ! Sabè pas cossi oquo se
foguèt, pas pus Ièu Jion è l'ase ouguèrou embouca lou
conoun, que sons dire fabo, lou paure ome s'èsclofèt.
Un ome mort. Sons li pouguere tira uno poraulo !
Lou medici orribo ol golop de soun èguo.
— Ound bous sentès mau? fo en dintra dins lo combro del molaude.
— Ah! moussur, li diguèt Jion d'uno bouè estronglado, m'orribo ticon de plo meissont. Bostre coullègo,
loumedici deleibestios.m'odounado uno poudroblonco,
per faire dobola ô moun ase qu'o lo molôudio; me colio lo metre dins un conoun de sèi, ploça oqueste dins
lo gulo de l'ase et bufa rete per li topissa lo gorgoniolo.
— Eh be, obés fat coumo bous obiòu dit?
— Ah! moussu, noun!
— E per que !
— Per que ! lou ministre o bufat lou prumié !

■bouno plaço. Se legis dins oquelo publicotiou, pus interessonto que jiomai, de los pouesios e de lo proso
de Mme Jousé Gautier, MM. A. Mathieu, F. Mistral,
A. Mouzin, Louis Roumieux, J. Monné, Don Xavié de
Fourrière, Joies Bouissiôro, Clouvis Hugues, Ma rius
Bourrely, Auguste Rol, E. Jouveau, A. Glaize.L. Astruc,
Anfós Tavan, Marius Girard, Roumiè Marcelin, F. de
Baroncelli-Javon, Felis Lescuro, E. Portai, Castil-Blaze,
Cbarloun Rièu, Enri Bouvet et les contes de M. E.
Marrel, la Sinso et lou Cascarelet.
Toutes les escouliès oubergnats boudròu croumpa
oquel librou que n'ts pas bendut més douna per dès
sos

NOUBÈLS ESCOULIÈS
MM. Blazy, avoué, àAurillac; Boudet, président
du tribunal civil de Saint-Flour.
Caranobe, instituteur à Aurillac; Caysac, négociant, à Maurs; Cazeneuve, juge au tribunal de
commerce d'Aurillac.
Fayet, directeur de l'établissement thermal de
Vic-sur-Cère.
Dr Joanny. conseiller général, maire de Pleaux.
Ouvrier, sénateur de l'Aveyron.
Vernières, boulevard Desaix, à Brioude.

Un Goudot.
Lou Gerent : A. VERMENOUZE.
Tres toupis dobon un fiot marcou uno fèsto.

Tres fennos dins un oustau engindrou lo pèsto,

Estomporio de R. TERRISSE,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="31996">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bdec7c46dbb871b29a5ae14584c07e9.jpg</src>
      <authentication>ba1dd19d8ad239db90383e49897964cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="31997">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c87b28b70b47743be8f66b94114635d1.jpg</src>
      <authentication>8c8882adbd716e3df62386e2d4ed3069</authentication>
    </file>
    <file fileId="31998">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42118a4b3ac2069d681507ffa5829633.jpg</src>
      <authentication>6ed4c462f270310f5b3ee88b0842e951</authentication>
    </file>
    <file fileId="31999">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88cbd874da1237c879e808147d2eb344.jpg</src>
      <authentication>8be582843ceb20e986f71319ed74779a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396205">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396206">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396207">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715473">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396184">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubergnato è del Naut-Miejiour. - 1895, n°04 (Obriéu), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396186">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396187">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396209">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396188">
              <text>Lo Cobreto. - 1895 - N° 4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396189">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396191">
              <text>R. Terrisse (Aurillac)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396192">
              <text>1895-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396193">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396194">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/02f60664174c5d3ef5b99d9b62422822.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396195">
              <text>http://www.sudoc.fr/038702991</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396196">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396197">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396199">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396198">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396211">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396200">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396201">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396202">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11933</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396203">
              <text>FRB340325101_Y1_1895_04_004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396204">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396208">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412570">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439825">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439826">
              <text>La Salle de Rochemaure, Félix de (1856-1919)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439827">
              <text>Delmas, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439828">
              <text>Rames (Dr.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439829">
              <text>Clermont, Benjamin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439830">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439831">
              <text>Chanet, Zacharie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817572">
              <text>Lo Cobreto. - 1895, n°04 (Obriéu), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822872">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599299">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599300">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599301">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643131">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876096">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
