<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11934" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/11934?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T01:18:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="32140" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca81431ebabddf0efe3c038f6a397cb4.jpg</src>
      <authentication>f47f3a0a6faa0b83a402db034f4640b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="32543" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a960b41379a093741864fc1e9874c9ab.xml</src>
      <authentication>9ad62706d8902225c2f13f4b0427616b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32544" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95c39137bc05585ad5a1cf11ecc86212.pdf</src>
      <authentication>4c6a5a1391b46345dec1d058c905b85b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612048">
                  <text>C.l.0.0.

8ÉZIERS

Prumièiro Onnd&amp;o. — N° 10.

1« Jonvié 1921

LO COBRETO
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

NAUT-MI EJOU R

JIOURNAÜ

MESODIB

«
♦

4

ODESIOU 0 L'ESCOLO OUBERNAHTO :
:
:

DÈT FRONCS
E l'on o lou jiournau per res

i

Lou Jiournau se bend pas ol numéro
' L'ORGINT :

i
EMBOUIA

0 M. Delteil, noutari, clobaire ou ò M. Debrons
caissié ò lo tresourorio generalo, clobaire-

:
♦

f

odjouen. Ourihat.
! LES POPIÉS : 0 M. Alfred Prody, 2, corrièro de l'Egolitat,

|

î

♦

Î
î♦

Lo bouole, lo Morianno.
Lo bouole omai lourai.

.

I

♦
«

Bourèio d'Oubernho.

I
Toute réclamation au sujet de numéros nonreçus |
doit être adressée directement au Secrétariat.
f
Il ne sera pas tenu compte des réclamationsparve- ?
nues indirectement.
f
♦

#
B

Per ligi Lo Cobreto
LO COBRETO
Ai se prounounço
au
—
—
ei
—
—
èi ■ —
—
eu
—
—
eu
—
—
oi
—
—
ou
—
—
lh
—
—
nh
—
—
y
—
—. -

:aj
[Ex.
aou.
—
ey.
—
èy
—
éou.
—
èou.
—
oy.
oou.
—
11 (mouillées) —
gn
—
b
-

: lai. fardeau.
: Mau, mal.
: Dei, des.
: Sèi, sureau.
: Seu, suif.
: Lèu, bientôt.
: Loi, les.
: Pou, peur.
: Bièlho, vieille.
: Conho, chienne
: vaco, vache.

La copie doit parvenir au Secrétariat (a boulevard Egalité) le 10 de chaque
insertion au numéro suivant.

mois pour

souéto uno bouno onnado
o toutes sous omits ê leturs

A NOS CENSEURS
Certains membres du Comité de " Lo Cobreto " ont
été pris assez violemment à partie par un organe de la
presse régionale. Le but de ces critiques n'échappe à
personne. Le public a déjà jugé-.
Fidèles à notre attitude précédente nous ne répondrons pas. La formule « diviser pour régner » n'est pas
de mise parmi nous et nous dirons avec notre Maître
Veyre, de St-Simon :
« S'escupisses bol ciéu z'ottroporas sid mourre.
« Aro moun home pouodes courre. »
Lo Cobreto.

�LO COBRETO

LO FELIBREJIADO
DE LOS ESCOLOS
Coumo zo bous obions onounçat dins lo dorriéiro
Cobreto, se foguèt, ol teatre d'Ourlhat, lou 28 de
noubembre, uno crano felibrejiado dobont les elébos
de lei grondos classos d'Ourlhat. Lou teatre éro
borrejiad coum'un iòu.
Oqu'éro Moussu Loisel, Inspectur d'Acadëmio que
presidabo, ossistat del jious-capiscol Delhostal. 01
tour de guetches, sus lo cèno, li obio M. Delzouns
lou tont estimat oncien Président del Tribunal d'Ourlhat, M. Fargio, députât, M. Dòuzié, Méro de lo
Bilo è sous dous odjouents MM. Reniac et Meinièl.
M. Jammet, Counsilhé de Prefeture (O lo plaçó de
M. lou Prefèt qu'éro pas oti oquel jiour.) M. Marcenat, Capiscol, M. Pagès, jious-capiscol, è un brabe
troupèl de mounde de " l'Escolo Oubernhato ".
Moussu Loisel, qu'es Bretoun, counei pas plo nostro lengo d'O, mé aimo talomen l'Oubèrnho, les
Oubernhats, è les Cobretaires que s'éro fat un plose
de se trouba om guetchies oquel jiour. Diguèt lou
poulit discours que ligires pus long.
Moussu Delhostal li respoundèt coumo cau ; zo
beires otobe tout aro.
Oprèsso oquo fouguèt lou tour des cobretaires per
tout de bou, oquetchies que guiflou l'ouire è fòu
brounzi lou cormèl. Samson è Soubrano nous foguèrou entendre lours regrèts les pus omistous è les pus
longuiaires è lours bourréios los pus fringairos,
M. Louis Debrons es talomen musicaire que fo
sourti de soun biòuloun toutes les bièls èrs dè l'Oubèrnho. Les jiogo talomen plo qu'en borra les uèls,
creirias, diaple meno, escouta lo cobreto bronnzi pel
compèstre.
Redon, lou grond ortisto qu'es tos ò soun aise om
un piano coum'om un biòuloun nous jiouguèt otobe
deis èrs qu'érou pas bufforèls. E Modoumeisèlo Lescuro, brobounèlo que cau sat, nous foguèt beire que
digun sat pas mièl que guelo musica sus un piano.
Oprès les musicaires, les contaires : M. Paul, un
brabe jiun'home, nous foguèt plo corra ODI los consolis del paure obat Four. M. Fargio, un autre brabe
droite, nous contèt brabomen lou poulit regrèt de
Lisou, de Mgr Géraud, è Fat Som-Som de Debrons,
que toutes les cobretaires couneissou è aimou tont.
Les pouètos érou pas demourats en riès : Doumèrgue diguet lo tout jionto pèço de nostre membre
d'ounour, M. Gandilhon Gens-d'Armes : La Mort
des Chiens. M. Establia diguèt — coumo guel tout
soul sat lei dire — duos péços de Bermenouzo : Loi
duos Menetos è St-Jiosèt. M. Marcenat. capiscol,
diguèt so jionto pouèsio : Les Cloches d'antan. M.
Pagès, om Lou Co del tunaire, regolèt è omusèt
tout lou mounde.

M. Prody nous diguèt en froncés : Les Vieillards,
Trilogie du sol natal, le Chat et l'Abeille.
Oquel d'oti sat fa menti loi rounhos que disou que
per sobeire ía deis bèrs eau obeire lo cruco piolado
è lei gautos rimados. Quon bon ! Quon estrambord,
diriòu les miéjiournaus !
M. Courchinoux es un countaire de bouno raço.
Guel li bo froncomen, bounomen è eau que lou
mounde riou ou que digou perquè. L Ase è lo Saumo
nous omusérou plo toutchies, pitchious è bèls.
M. Doumèrgue es lou pus fomus porpond qu'atchio
bîscud en Oubèrnho. Bous couonto sous offaires son
se preissj, coumo oquo li be ò lo bouco è bous respouonde que n'en trobo que sou pas dins un polhossou tròucat ! Que nous omusèt oquel bougre, om
soun Sont- Urbo, om sous Goudots e peisonts !
Me eau bous dire, d'obon d'ocoba oquesto porlicado, que se foguèt pendent lo felibrejiado 11110 quésto
peis paures efonts qu'où perdud lotir popau ò lo
guerro. E be, les brabes efonts qu'érou oti dounèrou
90 froncs per oquest'ofîaire. L'Locolo Oubernhato
les remércio plo, coumo remér'cio de touto so fouorço, tout oquetchies que, d'un blai ou de l'autre, li
odujièrou ò fa d'oquesto felibrejiado uno fèsto coumo
s'en èro pas bisto Ourlhat dempiéi mai de bint ons.
Lo Cobreto.

Discours de M. l'Inspecteur d'Académie
à ta Séance du 28 Novembre /920
Messieurs, Chers Enfants,
Le double caractère régionaliste et scolaire de la
fête d'aujourd'hui a dû faire hésiter ses organisateurs
sur le choix de celui qu'ils allaient appeler à la présider. — Bien que je retrouve autour de moi de nombreux
visages connus et amis, et s'il est évident que ma qualité de chef de l'enseignement a pu me désigner à vos
suffrages, il n'en est pas moins vrai que mon admiration pour le beau pays d'Auvergne n'a d'égale que
mon ignorance de sa langue et de ses traditions. —
Tout comme l\enan : «je suis né chez les Cimériens
bons et vertueux qui habitent au bord d'une mer sombre, hérissée de rochers, toujours battue par les
orages. »
La Langue que l'on y parle n'a ni la sonorité claire
ni la richesse toute méridionale de votre dialecte d'Auvergne. Les chansons du pays breton sont lentes et
plaintives, elles s'appellent des « sônes &gt;) : ce sont des
prières que nos ancêtres répètent depuis des siècles
pour se protéger contre les traîtrises de la nier en
furie.
Et pourtant, vous avouerai-je que sur vos pics de
basalte, et plus encore sur vos plateaux de granit et de
schiste je ne me sens pas un étranger. Nos deux régions,
les plus vieilles du pays de France n'ont-elles pas sailli
aux mêmes époques du fond des flots ? Et si, malgré
moi, lorsque je retrouve mes landes et mes genêts, je

�LO COBRETO
ne puis m'empêcher de trouver un peu mesquines les
collines «; de-granit recouvertes de chênes» chantées
par Brizeux et Anatole le Braz je n'en éprouve pas
moins la sensation que les deux races sont façonnées
du même argile comme se ressemblent nos bois de
hêtres, de bouleaux et nos châtaigneraies. Et, lorsque,
aux jours de pardon, devant l'église gothique et son
clocher à jour, l'on danse la gavotte aux sons du biniou,
n'est-ce pas encore votre cabrette que je crois entendre
dans la campagne que dorent les ajoncs en fleurs ?
L'un des-vôtres n'a-t-il pas écrit :
« Et notre Auvergne, sœur du vieux pays d'Arrnor,
De ses genêts en fleur ornant ses paysages,
Etale avec orgueil de flamboyants mirages
Qui frangent les lointains en lumineux décor. »
Alfred PRODY. (Les tiêkëfs)

VA cependant, toute une tradition nous sépare. Nos
bardes bretons sont frères des chanteurs de l'Irlande
et du pays de Galles. Chaque année, le glaive du roi
Arthur, brisé en deux tronçons, est scellé solennellement lors des fêtes grandioses qui réunissent les bardes
des deux côtés de la Manche. Nos poètes sont fils du
Nord et de la brume.
Vos félibres, au contraire, sont frères de Mistral et
de Roumanille. Votre « maintenance » reconstituée hier,
je crois, aura sa place, aux grandes félibrées, aux côtés
de celles de Provence, de Languedoc, d'Aquitaine et,
de Catalogne, et vos « capiscols » arboreront aux fêtes
du soleil la cigale d'or insigne des « majoraux )&gt; Votre
langue, vos chansons, votre terre, tout vous parle du
midi, de ces pays enchantés que vous dominez, comme
du Parnasse, du haut de vos plateaux de lave.
Et pourtant, quand je relis les poèmes de vos félibres,
ce sont les montagnes d'émeraude ondulées comme une
mer figée, ce sont vos troupeaux roux partant à Pestivade et faisant résonner leurs clochettes argentines dans
l'atmosphère sonore et embaumée du printemps, puis
leur retour dans la vallée :
Quand la neige étend sa blanche draperie
Sur les sommets déserts et quand souffle l'êcir
Abbé LAUSSIN (La Vacherie)

C'est le vent qui fauche les coteaux et dont l'écho
résonne dans ces vers :
J'aime le vent qui passe, en hurlant Sur les cîinos
Celui qui va, roulant d'abîmes en abîmes
Le vent fou balayant les bois écbevelés
Alfred PRODY (Le Vent)

Ce sont vos légendes que l'on raconte « sous le cantou &gt;) le soir à la veillée :
Le Drac, démon subtil qui, sur la tindujour,

3

ples du premier capiscol, Arsène Vermenouze. C'est
lui, votre grand maître qui le premier, cristallisant en
ses œuvres le mouvement littéraire né avec Brayat ;
Jean Baptiste Veyre, Boissière, Courchinoux, devenait
par ses poèmes en patois votre plus grand félibre et par
ses œuvres françaises le propagateur de votre pensée.
Héritiers du maître, poètes et écrivains de la nouvelle
cabrette permettez à un homme du Nord de saluer eh
vous les apôtres de la France nouvelle.
Avec la société savante « la Haute-Auvergne, » la
« Société Artistique du Cantal» l'Ecole Auvergnate se
piaee en tête du mouvement, qui tend aujourd'hui à
redonner une âme aux régions françaises. Des Flandres
au pays Basque, de l'Armorique à la Provence, chaque
pays se réveille d'un sommeil plusieurs fois centenaire.
Et plus d'un s'aperçoit que son parler vieilli, usé, vulgaire, est encore capable d'exprimer de nobtas pensées
et de ressusciter l'âme qui lui est propre. Et dans la
France, dont l'unité, scellée sur les champs de bataille
est aujourd'hui aussi solide que les rochers de ses montagnes, un sang nouveau va circuler, rajeunissant le
vieux monde secoué par tant de révolutions ; et la
Haute-Auvergne grâce à ses savants, à ses poètes, à
ses artistes, grâce aussi à la beauté et à la richesse de
son sol, à la vigueur de sa race, deviendra l'un des plus
beaux joyaux de cette couronne qu'a le droit de porter
aujourd'hui la France meurtrie mais victorieuse, la
reine des nations.
E. LOISEL,
Inspecteur d'Académie du Cantal.

Réponse du Sous-Capîscol
à M. l'Inspecteur 'd'Académie
Monsieur l'Inspecteur d'Académie,
■' L'Escolo Ouvernhato '' est très fière de rhonneur
que vous avez bien voulu lui faire en acceptant de présider cette matinée. Nous connaissions votre page du
" Bulletin Départemental de l'Enseignement primaire "
dans laquelle, à propos de l'enseignement du chant
vous exprimiez votre goût pour les airs populaires ; il
nous paraissait d'ailleurs impossible de nous adresser à
la jeunesse scolaire sans avoir auprès de nous celui qui
a la charge de diriger dans le département l'instruction
des générations futures. Voilà pourquoi nous sommes
venus franchement vous demander de passer quelques
heures parmi nous et nous vous remercions très respectueusement d'avoir aimablement répondu à notre
appel et si éloquemment associé la Bretagne et l'Auvergne.

liante l'étable et joue aux bètes plus d'un tour
Grand mystificateur de la gent encornée.

Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs,

(P. F. — Le Drac

C'est toute la Haute-Auvergne couronnée de neige
qui resplendit, dans vos vers harmonieux, jeunes disci-

Par habitude, j'ai failli ajouter : Mes Chers enfants.
Les félibres auvergnats ne pouvaient, pour leur première matinée, souhaiter un auditoire plus nombreux,

�i

LO COBRETO

Merci d'être venus nous apporter l'encouragement de
votre présence et de votre obole.
Afin que vous ne soyez pas déçus, je préfère vous
dire tout de suite que vous ne découvrirez pas parmi
nous de génie ; nous serons satisfaits si vous voulez
bien reconnaître que quelques-uns d'entre nous oni, du
talent. Vous avez devant vous des hommes de bonne
volonté, désireux de conserver tout ce qui peut marquer
les principaux caractères de notre province, de notre
chère Auvergne. De même qu'un de nos chefs provençaux a pu dire : « Aime moun vitatje mai que loun
vilatje, aime mo prouvenço mai que to prouvenço,aime
lo Fronço mai que tout, » de même nous nous
disons Auvergnats avant d'être Français. Français, nous
le sommes de tout notre cœur, de toute notre âme ;
les enfants du Cantal l'ont prouvé sur tous les champs
de bataille et nous gardons une place dans notre revue
aux poètes en langue française. Mais rien ne peut nous
faire renier notre pays natal si prenant, avec ses puys,
ses vallées verdoyantes et fraîches. Et nous avons eu
grand plaisir à entendre M. le Président de la République dire, le iO novembre dernier, à l'Hôtel-de-Ville de
Paris : « L'amour de la petite patrie ne coûte rien à la
religion de la grande et la France ne peut que gagner à
sauver les traits distinctifs de régions si complètement
fondues en elle. »
Parmi ces traits distinctifs nous plaçons en premier
lieu la langue. Nous voulons garder notre dialecte s1
coloré, si pittoresque, si sonore. Ceux qui ne savent
pas peuvent lui donner le nom de patois, nous protestons ; les œuvres de nos prédécesseurs, les Veyre, les
Courchinoux, les De la Salle, les Four, les Vermenouze sont là pour prouver qu'il s'agit d'une véritable langue. Au reste, dans les'pays où la langue d'oc n'existe
pas il s'est créé, au dépens du Français des patois qu1
n'ont ni la noblesse d'origine, ni la saveur de notre
dialecte. Paris, lui-même, n'a-t-il pas l'argot ? Le8
langues sont des produits du sol comme la faune ou la
flore ; elles meurent difficilement ; les Boches l'on1
éprouvé avec le Polonais. Nous désirons donc conserver
notre dialecte et nous le ferons servir à l'enseignement
du français ; c'est M. Lintilhac qui a le premier lancé
ce cri si souvent repris depuis : Le patois est le latin du
pauvre.
Nous continuerons à recueillir pieusementles contes
et les légendes qui aident à comprendre l'âme de nos
pères.
A côté de la langue, nous plaçons les airs populaires. On a dit que l'Auvergnat n'est pas musicien ; on
oubliait Chabrié et Raoul Laparra. De même on semble
limiter notre musique populaiie à des airs de bourrée,
danse de caractère si marqué. Tout à l'heure vous entendrez d'autres mélodies que nous avons soigneusement notées. Dans des auditions à venir nous pourrons vous en donner encore d'autres suites, car la glane
est faite et assez belle. Aussi, n'avons-nous pas cru
pouvoir mieux faire que de donner à notre revue le nom
de " Lo Cobreto " qui symbolise toute notre musique.

Nous ne prétendons pas arrêter le mouvement qui
tend à uniformiser dans la nation les us et coutumes.
Pourtant nous chercherons à garder certains usages et
au moins dans les jours de fêtes nous ferons admirer le
costume de nos aïeules, si frais et si gracieux.
Enfin si nous pouvons avoir un avenir assuré, nous
tâcherons de créer le Musée Auvergnat. Il est. tels cadrons de vieilles pendules, telles fontaines de cuivre,
telles écuelles ou soupières d'étain, tels meubles anciens, telles quenouilles sculptées mêmement qui méritent de faire réfléchir nos ouvriers d'art moderne. Les
antiquaires qui parcourent nos campagnes le savent
bien, mais toute pièce emportée par eux est perdue pour
le patrimoine auvergnat. Sauvez dans vos familles tout
ce qui peut être gardé des reliques du passé. Bref,
tout ce qui concerne notre province nous intéresse;
nous ne connaissons qu'un mot d'ordre : Auvergne !
Je termine. C'est dans cette salle même, le a4 juin
»895, en écoutant Vermenouze et le capoulié Félix
Gras venus assister aux Jeux Floraux, que je suis devenu félibre et ai conquis ma première récompense. Je
souhaite que parmi nos auditeurs d'aujourd'hui il s'en
trouve beaucoup pour prendre goût « o lo lengo meiralo » de manière à ce que si nous organisons des Jeux
Floraux, les concurrents soient fort nombreux dans la
section scolaire. S'il nous est donné de faire surgir un
poète fortement doué qui, comme Vermenouze, mettra
un rayon de gloire au front de l'Auvergne, nous nous
estimerons largement récompensés de nos efforts.
Louis DELHOSTAL.

♦
♦♦♦♦♦♦♦♦•»♦♦♦♦♦♦♦♦
&lt;■♦»«*♦■»-.«»»#&lt;*
« »»■ ♦ *■*-»«*
»■*»■» •■•««*...

?

L*»

♦

L ♦+

;

♦

+

♦

BOUNO ONN ADO î
Bous souète uno plo bouno onnado
D'un troupel d'autr'occoumpognado,
Un plen polhòuguet de bounur
Per bous Modamo é bous Moussur,
Que bouostro sonta siago bouno
Cado jour que lou boun Diéu douno.
Ouplide pas les efontous
Per iéu lour forés des poutous.
O lo drollo moridodouno
Siago couaro, siago postrouno,
Souète un gorçou plo brobounèl :
Biste golont passo l'onèl !
Souète que dins cado meir.atge
Jiomai monque de coumponatge
E qu'uno poulo ol metolhou
Fago souben del boun boulhou.

�5

LO COBRETO
Souète peis efontous plo satges
Un grond libre tout plet d'imatges ;
Mé cau qu'escoutou lo moma A
Fagou de mémo pel popa.

La Mort du Cochon
Le village est drapé dans un manteau de neige
Où tout s'est assourdi, jusqu'au bruit des sabots,
Et bien qu'il fasse froid, que la bise l'assiège,
Sur les arbres on voit guetter de noirs corbeaux.

Souète mil'è mil'autros causos.
Que les cordinous, îos olausos
S'òuzissou tout lou tems conta
Motis é sers dins lou borta.
Garo souète que nostre Sinne
Lou jiour que boudro nous fa sinne
Nous prengo on guel en porodis.
Sus oquel souèt m'orrèste oti !
Louis DEBRONS.

C'est que devant le seuil, des hommes en cortège,
Qui brandiront bientôt de rougeoyants flambeaux,
Et dont on a compris le criminel manège,
Ont conduit un cochon vers le banc aux rabots.
Une femme s'approche avec la conque en cuivre,
Tel un disque de feu dans un décor de givre
Où s'effraye en hurlant, l'animal impuissant.
Alors l'exécuteur, qui retrousse sa manche,
Dans le poitrail à nu lui plonge jusqu'au manche
Le couteau qui fait sourdre un ruisselet de sang.

*
**

Dans le matin brumeux, à travers la colline,
Le vieux pâtre, au profil de bouc et de Sylvain,
Drapé royalement dans une limousine
A suivi son troupeau qu'on chercherait en vain.
On n'entend que son chien qui grogne et qui surveille
Le bétail dispersé dans ce pays perdu,
La plainte d'un oiseau qui, maussade, s'éveille,
Surpris par le brouillard, sur un arbre tordu.
J'ai voulu voir de près le pâtre dans la brume,
Mais j'eus beau le héler, marcher vers l'aboiement,
Le fantastique pâtre, à l'étrange costume,
Le charmeur de lézards, me fuyait constamment.
Alors j'ai laissé seul l'homme dans la fougère,
Celui qui me fuyait si clandestinement.
Mais en bas du pâtis une jeune bergère
En me voyant passer sourit ingénument.

Une odeur de roussi s'épand dans le village
Où l'on fera bientôt saucissons et boudins ;
Dans la ferme, en effet, chacun est à l'ouvrage
Et dans l'àtre on peut voir flamber de gros rondins.
Tel un monstre aux bras nus, altéré de carnage,
Qui s'ennivre du sang duquel ses doigts sont teints,
Le maître exécuteur, habile au dépeçage,
Dans le ventre du porc fouille les intestins.
Puis les quartiers de lard s'étalent sur la paille
A côté des jambons, pour les jours de ripaille.
Mais, là bas, dans les prés, autour d'un réservoir
Où l'on vide du porc les entrailles bien grasses
Les hordes de corbeaux loquaces et voraces,
Viennent à la curée et rôdent jusqu'au soir.
Etienne MARCENAC.

O I^O PRÜMIEIRO

Et la belle fillette aux troublantes prunelles,
Sentant le serpolet et l'aubépin des bois,
Se mit à grapiller les amères prunelles
Dans les sombres buissons où se piquaient ses doigts.

Tio mai de cinquonto ons qu'aro nous couneissons ;
Desempiei me sei fat belcop de meissont song.
Un bouci mai pus bièlh sei bengut cado onnado,
Tu, tornes cado ibèr, coumo t'ères n'onado.

Alors, en m'éloignant. j'ai compris le silence
De ce Sylvain perdu dans ce brumeux matin,
Dans ce brouillard complice, et. non loin, la présence
De la fraîche bergère au prolil de lutin.

Quo's plose d'ogotcha^toun crâne montèl blonc
Dorca les puèts, les suts, s'espondi perles comps ;
Perte ut ound s'espelis, quel montèl que m'ogrado,
Los fuèlhos è los fiours sous plo lèu douplidados.

Etienne MAHCENAC.

^ w w W W W ^ W ^i*5 W W

W

www

ON DEMANDE
à acheter d'occasion : " FLOUR DE BROUSSO "
et " MON AUVERGNE " d'Arsène Vermenouze.
l'aire offres au Secrétariat de " l-o Cobreto ".

Olèro qu'autre cop mountabe sur les crèts
Per te beni pòupa, to bisto me fo fret ;
Me forio, gaire mai, fugi nostro mountonho.
Ogaro sei trop bièlh per combla de copieu ;
Bouto, t'aime tout jour ; ò nèu. prumièiro heu,
Biste, despatcho te d'ocota lo componho !
E. PAGÈS,

�6

LO COBRETO

os

OJJU®sjB&gt;ryS
(Suite)

Coumo ai fat estompa, dins lo lengo meiralo,
Cauques boucis de bèrs qu'opudissou lo.galo,
Des ornes flottorèls. que de iou se foutiòu,.
M'òu dit : contat, Moussur, to plo qu'un roussinhòu !
Mè sabé be qu'ol ras sei' coumo lo cigaló
Que frèto, per fa brut. sos combos sur los alos.
Conta, per iou toutjour oquo's ticon de nïòu,
Tondis que l'òusselou zou sat faire dins l'iòu,
Noun. un ome tjoniai, om so bouès ou so plumo
Poudro to plo conta qu'un òussèl dins so plumo ;
E ti obès per cossi conte pas que l'ibèr.
'l'o lèu que roussinhòus. cibodiés è busquetos,
Olausos. cordinous. se trontussou dins l'èr,
Per les òusi conta, retrasse mo Cobreto.
E. PAGÈS.

M-*^*

J

» J* J* £ *c *r *r *r VJ* *r *r *r *r V

TOUTJON D'OUVERNHO
Un ven negre pountjud vous bufîo pel lo caro,
Espousco les vernhats, dempouorto les cofuéls ;
Pel Tjuonhou lou postrou. de lo pletjo s'oparo
Om Iou saile bourrut que li cuco les uéls.
Peis goulhats deis comis, se coriòugou los aucos ;
Uno boualho ò lo mo lo fioto lour fo pou.
Los couorpos dins lou cièu, cridou de lours voués
[raucos,]
Estendou l'alo negro en sinne de gronddòu.
Fo lou tem de Toutjon. Deis mouorts ocoues lo fèst.o.
01 cimétéri von les bras corejats de flours ;
Cadùh prégo peis siéus, plouro mai que de rèsto
Les porens, les omis endurmis per toutjours.
Sus un tòutel de terro, uno plo tjouve maire,
Pel lo glebo ò tjinouls n'en plouro dons ol couop :
Oti soun efontou, portit oprès lou paire
Que duér omoun sui front, entorrat dins un bouos.
...
Per
Son
..,

Lou ven s'es opeisa. De leis ni vous bloncassos
traire un.bèl lençòu de pitjous petas blons,
brut daissou toumba de lo neu que s'omasso.
Otau nostre poïs recato sous efons.
Antonin TRIN.

Le lendemain, les gens qui allaient aux champs
trouvèrent encore les Deux Gris ensemble. La
bête gisait, roidie, à côté de l'homme qui veillait,
la tête entre les mains.
Quelques gas sourirent :
— Tiens, dit un domestique, voilà Bicot qu'est
crevé...
— Ah! la sale bête, dit un autre, il y a: assez
longtemps qu'elle effrayait nos petits !
Janot étouffa un grognement. En SOJL cœur,
comme en un champ inculte le chardon vivaee, la
haine sourde germait.
Le vieillard resta près de l'anri mort toute la
journée. Pris de pitié, quelqu'un lui porta du
pain. Et la nuit revint sans qu'il ait songé à se
séparer du cadavre dont les mouches approchaient
déjà, attirées par une odeur infecte.
Le lendemain, profitant d'un instant où le fou
s'était éloigné, des femmes qui passaient emportèrent la dépouille de Bicot et l'enterrèrent dans
un-champ voisin.
A son retour, Janot eût un accès de colère et
de douleur. Il chercha vainement la place où
reposait son ami, et, tout le jour, il questionna
les gens qui passaient, désespéré de leur voir
hausser les épaules. Alors, il parut, devenir méchant. Il proférait dans sa barbe des injures
inintelligibles; il pleurait aussi et ses larmes
avaient quelque chose de poignant.
Enfin résigné, il revint s'asseoir au revers du
talus, à l'endroit même où Bicot était mort, et là,
longtemps, il resta, le menton appuyé sur son
•bâton de houx, le regard vague et lointain, les
.nains crispées.
Et ce fut aànsi pendant des jours, des semaines
Les pa3?saus surpris le retrouvaient, soir et matin,
sur l'herbe rase, au bord de la route. Il passait
la nuit là lorsque le temps était 'beau, et, lof- qu'il pleuvait, il allait se réfugier dans une
grange abandonnée. Il vivait de peu, presque de
rien : quelques tranches de pain noir, chichement
jetées par les passants, ou quelques aumônes
recueillies à grand peine.
L'hiver vint.
,
La campagne était maintenant déserte. Fias de
gens aux champs, plus de promeneurs. Les
peupliers qui bordaient la route, tristes, dressaient leurs branches dénudées vers le. ciel gris.
Les bouleaux pleuraient sous la bise, dans la
lande immense.
Un soir, Janot. plus taciturne qu'à l'ordinaire,
vint se coucher dans le fossé rempli de feuilles
mortes. Les joues amaigries et bleuies par le
froid, les yeux somfbres et hagards, la poitrine à
peine couverte d'un haillon informe, il marmotfait à voix basse nue insaisissable prière.
La nuit, de bonne heure, épaississait ses tra-

�LO COBRETO
nies. Le.ciel bas semblait prêt à laisser tomber
une averse de neige.
Et de fait, des flocons, d'abord clairsemés
tombèrent sur la route déserte; puis ils se firent
plus serrés et plus fins.
Le vieux chemineau ne bougeait plus...
Et quelqu'un qui se fut approché à ce moment
l'eût pu voir fermer les yeux et se figer dans
l'immobilité de la mort.
La neige douce, douce, ainsi qu'une charpie
ineffable, tombait sur cette misère, et bientôt le
survivant des Deux Gris fut enveloppé d'un linceul tout blanc, d'un linceul immense qui recouvrait aussi son humble compagnon de souffrance,
son unique ami, quelque part, non loin...

7

Lou trounc, leis tremblamens de terro nous iscrasou
S'en toudzours in dantgié sans agure trop pour
Car dins la criaciù l'ome ès coumo un pezour
Aplatat pes prepaùs qui les mistsonts li trazou
Ço qui duro lou mins qu'os lou boneur counfraire
N'is pas pis léù bengut qui se tourne en anat
Sous un fai de doulours l'ome is aboucounat (î)
E s'en bai tristamen durmit di l'arte caire
Tsario tout indurat é martsa sans se plondje
Coumo Job è lou Christ -faguèrou dins lou tems :
Marmenats, foutrassats, paures, èrou countens...
L'ome aneuyt n'is pas fat dins l'estofo d'un ondje.

Alfred PRODY.
(MISÈRES)

en préparation.

Dailecte de Saint-FIour.

RES S'A TSABO ! TOUT DUfìO !
A Moussut F. COUMMNOUX

Lou souir duraro mai qui leis Cabretaires,
Crise qui n'is pas priste inquère à s'istsantit.
L'Umanitat oura atsaba di patit,
De sorto qu'à sa mort manquaro di tsantaires. ..
Lòuraires de mistié tenons l'istibo
En pensont qui la grêle is amount
Disispirassions pas. Si dzuste is lou
Un dzour faro lo triado al soun di

dreto
cade istiù
bon Diù
la... Cabreto !

Pierre NORIB,
(lòuraire).
(î) Aboucounat, Clintsa,

Courliè.

Verbes :

M'aboucoune,

nié

Clintse, etc. Devient rare.

Res s'atsabo ; lou Temps duraro mai que nartes
N'o dzamai coumençat, ni dzamai finiro
L'ignourénço de l'ome ò dura, duraro ;
Aquilis qui sJembòu laissou gaire pes artes
N'en sabons gaire mai que l'agnélou que biaro
Q'o perdudo sa maire é damondo à teta...
N'abén pas un sabent en lioc qui sache ista
Bire ço qui si passe amountdins une istiaro.
Tout duro ! Leis souchis, la doulour, la misèro
E pir carque tsagrén tout orne is roujigat
Lou plazir fugit biste é dicops isdrougat...
Leis larmos è lou song arrosou trop la tèrro !
Tout di teins qui la Guerro ichi saro poussiplo
Qui lou song deis Chrîstios pes tsoinps poudro radja
Lou tnaiur dBra.ro ! Qu'os a discouragea
Faire ribount lou mounde is uno cause ourriplo I
Daroutsat leis oustals des païsons ramaires
Rabatsat lou pais coume al tems d'Attila !
Faire-tout plet di mar sans èstre assadoulat.. .
Mafdït ! qui fai plourat leis fennos è leis maires.
Dempei dous cent mile ons qui lous ornes si batou
Am leis bèstios d'abord, intre guilis .aneuyt,
S'en toudzours menaçais, lou dzour coumo la neuyt
Pir las peiros dil ciar qui dins lou èrs isclatous...

TERRO D'OUVERNHO
(Cansoun del paysan)

Air : O Magali ma tant aimado...
Terro d'Auvernho, moun aimado,
Serai toujours toun amourous,
Et cantarai ta renoummado
Te défendrai coumo un jalous.
Dins mous jours les plus malurous,
Se t'ai noummado,
To lèu moun cur ensoulelhat
S'es counsoulat !
Salut à tu, ma rudo maire,
Que nous élèves fortament ;
Se t'arranquen à cops d'alaire
Mais de segol que de froument,
Del danjer quond ve lou moument,
Coumo un esclaire
Nous leven per te secouri
Ou per mouri !

�LO COBRETO
Dabont lou grond César d'a Roumo
Se quilhèt Vercingétoris
Nautres, de l'Alsaço à la Soummo
Tenguen des milhouns d'ennemis
Que pensabou culi Poris
Coumo uuo poumo
Mé les mascles del Païs-Naut
Li fèrou'n pauc !

Dins nostro Auvèrnho quond hivèrno
Lou compognard gardo l'oustau,
Car deforo l'ecir goubèrno,
La nèu ennègo lou Cantau.
Mè quond ve lou ser de Nadau
Pr«nd sa lantèrno,
Per ana veire l'Efontou,
Li fa'n poutou !

Guilhaume ò vis se nostro raço
N'o que del song abastardit,
Et se, per li douna lo casso,
Li ouguèt quauqu'un de pus ardit !
Aben fourçat aquel bandit
A nous fa plaço :
Atau faren as ennemis
De moun païs !....

Quouo's lou moument de las vilhados,
E des gronds fiocs dins les cantous,
E de los castonhos grilhados
Ou des toupis pies de tetous.
Quouo's la joio des efontous
Mainàts, mainàdos....
Diòu nous garde d'oquel prougrès
D'estre sons brés !
Abbé LAUSSIM.

En Auvèrnho quond ve la primo
Nostro terro beu lou soulel ;
Les puets s'acatou d'herbo primo,
E iéu sou darriè moun parel.
Moun bouié, hurous coumo un grel,
Ati s'exprimo :
Canto " la Grondo tout laurent,
Plo lontamen !

Quouo's la sasou de las viuletos
E des poumiers toutes en fiour,
Des prats garnits de margaretos
Et des matis pies de frescour.
Les auzelous se fau la cour,
Fols d'amouretos,
Remplissou termes et bouissous
De lours cansous1

Quond lou soulel brullo la plono
Les segaires rasou les prats ;
Lou fe, coumo un manel de lono,
L'atroupelèn a tour de bras ;
Les meissounièrs copou les blats
Et degun flcno,
L'Auvèrnho dins un grond rombal
Fo soun travàl.

Quond la darrèirio nous arrivo
Et que les bôs venou dòurats,
Es temps d'ana cassa la grivo
Ou los ouglono'l found des pràts ;
Et se vous sentès alterats,
Per fa salivo
Dintrores dins quauque verdièr
Jous un poumièr.

OPRÈS LO FÈSTO
Lou lendemo de lo gropdo felibrejiado dounado per
" l'Escolo " lou 15 de l'oben ol téatre d'Ourlhat, uno
crano modamo del Pourtau d'Ourenco troubèt lou
felibre musicaire Louis Debrons è li diguèt :
— O moussur dounorio be cinquonto milo troncs
per entendre bouostres èrs d'Oubernho.
— ! ? !
— .... Soui sourdo coumo uno trapo !
Lou Porpond.

NEGROLOfilE
Le capitaine Laroque vient d'être tué en Syrie,
Il n'était pas un inconnu pour les abonnés de " Lo
Cobreto " qui ont lu, dans le Numéro de décembre,
l'extrait d'une de ses lettres dans laquelle il disait tout
le plaisir qu'il éprouvait à la lecture de notre revue,
qui lui rappelait sa chère Auvergne.
Avant la guerre, M. Laroque était employé au Comptoir d'Escompte, où tous ceux qui l'ont connu gardent
de lui le meilleur souvenir.
De sang généreux, haut de taille et large d'épaules,
très entraîné aux exercices physiques, on peut dire
qu'il fut parmi les plus braves des héros du Cantal.
Outre les galons de capitaine (alors qu'il n'était parti
que comme sous-officier), sa vaillante conduite sur le
champ de bataille lui valut maintes citations et sa poitrine était constellée de multiples décorations, parmi
lesquelles la Croix de Guerre et la Légion d'Honneur.
A sa famille si cruellemen éprouvée et tout spécialement à sa mère, institutrice à St-Pierre, " Lo Cobreto''
adresse ses plus sincères condoléances.
Lou Gerent : Paul LARRIVE.
Estomporio Moudèrno, Ourlhat

ÜÏ0J
BtZIEflSl

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="32545" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fdca2b4f6e236f34a33fe3b0807dd6a6.jpg</src>
      <authentication>69f20e3ac2dd91ff7dde3ebc637729ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="32546" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/251ac97f12c4c2dc603fb6b4891c37bb.jpg</src>
      <authentication>e149f55711df3143ebcbb0338e17c220</authentication>
    </file>
    <file fileId="32547" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/21cfa53b0a7125f080c98a58e498ec83.jpg</src>
      <authentication>314eead70dbae08fb55dc0e91e9ae3e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="32548" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b19a5db0606613cd2b16ebc045ef6e73.jpg</src>
      <authentication>3b6d7b11d1eea380634a002189f8a8b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="32549" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/099012d85da450f34e44d3264f11ade8.jpg</src>
      <authentication>2fa125e66e995fa21f7f37b5349229e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="32550" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8386a02b9d923b60070028d055d8c740.jpg</src>
      <authentication>e40e6e3164990681c63000636d5c8c1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="32551" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/334825e738af797846437f3ad28bdeae.jpg</src>
      <authentication>b287184662d6ad6868e1379d78c9a130</authentication>
    </file>
    <file fileId="32552" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/96fd5ceb8b53b1f7c6b0ba6eb0d99c36.jpg</src>
      <authentication>3106ccb947adf7d22a85ba2541c1aa43</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396267">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396268">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="396269">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715474">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396246">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1921, n°10 (Jonvié), Onnado 01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396248">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396249">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396271">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396250">
              <text>Lo Cobreto. - 1921 - N° 10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396251">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396253">
              <text>Estomporio Moudèrno (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396254">
              <text>1921-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396255">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396256">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/ca81431ebabddf0efe3c038f6a397cb4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396257">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396258">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396259">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396261">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396260">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396273">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396262">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396263">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396264">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/11934</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="396265">
              <text>FRB340325101_Y1_1921_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396266">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396270">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396283">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="396284">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412581">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439814">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439815">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439816">
              <text>Loisel, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439817">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439818">
              <text>Marcenac, Etienne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439819">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439820">
              <text>Trin, Antonin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439821">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439822">
              <text>Biron, Pierre (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439823">
              <text>Laussin (Abbé)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817573">
              <text>Lo Cobreto. - 1921, n°10 (Jonvié), Onnado 01 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822873">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599302">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599303">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599304">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643132">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876097">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
