<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12283" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/12283?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-05-12T16:34:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33181" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/efade83fce90260ac3c9bc9a930ff54c.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="35957" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df0541ba1f1eb56993556fb05999f759.xml</src>
      <authentication>b8388514060d1ddeef2ba72596758008</authentication>
    </file>
    <file fileId="35958" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cad461e87884717963f96cf1fd6f7e04.pdf</src>
      <authentication>24394dbcaedd029e9d1441e2ee4a823c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612130">
                  <text>Sètf&amp;tonaaflo. - N° 76

LO
DE

15 de Juillet 1926

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JIOURNAU

NAUT-MÌEJOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO: DET froncs
Et l'on o lou Journau per rés

Lou Journau se bend bint sos lou numéro
/

L'ORGINT :

[

0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

I Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet île numéros non reçus doit être adressée
directement au.Secrétariat.

i

Lo bouole, lo Moriunno,

Lo bouole ornai l'ourai.

1
de chaque

corrï doit parvenir au Secrétariat ( Petite rue Cazaud ) avant le le
ois pour insertion au numéro suivant.

Ì
BOURÈIO D'OUBEUNHO.

lf&gt;—-

Per ligi lo Cobrèto
Ai se pronounço : ay.
au
—
— aou.
ei
—
— ey.
èi
èu
eü
• oi
on

Ih
nh
j
cb

-

Ex.

èy.
èou.
—
— eou.
—
— oy.
se pronounço : oou.
—
— 11 (mouillés),
—
— gn.
- tj.
—
— tch.
—

—

—

Fai, ïardeau.
Mau, mal.
Dei, des.
Sèi, sureau.
Lèu, bientôt
Seu, suif.
Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille
Conho,chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

M. Vidalenc était un agriculteur distingué et
un homme d'initiative, comme il y en a peu dans
notre pays, et qui jouissait de nombreuses sympathies.
Ses obsèques ont eu lieu à Nieudan, le dimanche, 23 mai. Une foule considérable accompagna
le regretté défunt à sa dernière demeure où des
discours furent prononcés sur sa tombe, notamment par M. Brunei, maire de St-Santin-Cantalès,
qui parla au nom des maires du canton de Laroquebrou.
Lo Cobreto adresse à Mme veuve Vidalenc, à
ses enfants, et à toute la famille, ses condoléances
les plus sincères.
*
* *

NÉCROLOGIE
C'est avec peine que nous avons appris la mort
de M. Antoine Vidalenc, ingénieur agronome,
maire de Nieudan et conseiller d'arrondissement.
Le regretté défunt appartenait à YEscolo Oubernhato depuis sa fondation.

Récemment est décédé à Thiézac, où il était
curé depuis de longues années, M. l'abbé Bastide.
Esprit très cultivé, cœur essentiellement bon, le
défunt laisse à Thiézac d'unanimes regrets.
L'Escolo Oubernhato qui perd en lui un de ses
premiers adhérents, adresse à la famille du vénéré
pasteur ses condoléances les plus émues

FONSJOUVEAU

�'

LO COBRETO

- HOMMAGEà Auguste BANCHAREL
Le dimanche 4 juillet, à 10 heures du matin, un
groupe important de félibres auquel s'était joint un
public des plus sympathiques, procédait à l'inauguration de la plaque que /'Escolo Oubernhato a
fait apposer sur la maison où vécut et mourut
Auguste Bancharel (38, avenue de la'République).
Cette belle plaque de marbre, gravée avec goût
par M. Roques, l'aimable sculpteur de la rue des
Forgerons, porte, avec une palme, Vinscription
suivante :
Au

FÉLiBRE AUGUSTE BANCHAREL

(1832 - 1889)
L'ESCOLO OUBERNHATO

4

JUILLET

1926

Porlicado de M. Pagès
JOUS-CAPISCOL DE L'ESCOLO OUBERNHATO

Modamos, Moussurs,
Quond rebiseoulorion VEscolo Oubernhato,
omb soun journau « Lo Cobreto » — quo fo dins
les sept ons — coumbenguerion que, pauc o pauc.
ounourorion lo memorio d'oqueches que nous trocèrou lo colado que seguon.
En 1922, lou 7 del mes de Mai, onorion o SonSimoun per festeja Veyre, qu'o dit de gusl, dins
sous Piaulats d'un Rèipetit :
Aro, mouriro plus;... jomai, dins lou toumbèl,
Les bers rusigoroou tout entiè Beyrounèl;

AUGUSTE BANCHAREL

C'est M. Pagès, sous-capiscol, qui parla au nom
de /'Escolo Oubernhato. // fut très applaudi. Nous
donnons çi-après son remarquable discours.
Au début et à la fin de la cérémonie, le bon
Cabretaire Chinchón fit entendre quelques-unes de
ses plus entraînantes bourrées et de ses plus plaintifs regrets.

mai, quo' s lo bertat. Veyre n'es pas mouort,
puisque lou Rèipetit piaulo enquèro.
Onton, debion n'en fa tont mai, per lou duc de
lo Sallo. Ombe l'odujo de so fomilho, obion tout
enginat per fa dins soun pargue do Clobièiro, qu es
be lou pus crâne teatre de lo noturo que se pouolho beire, un foutrau de felibrejado o n'en rendre
ebejous toutes les cigolièrs del poïs felibrenc.
Mosque, lo Comardo, que dalho to plo les noples que les tunairss, benguèt sega lo duchèsso,
juste o n'oquel moument. Nous couguèt remetre
oquelo fèsto o plus tard.
Mès, n'obons pas bougut espera mai, per bonta
è per glourifia, coumo quo li' s diougut, lou grond
felibre oubernhat, Auguste Bancharel.
Oprès l'escontido del Rèipetit do Sont-Simon,
fouguèt lou premièr, o s'otioula o lo renoscudo
felibrenco. dins lou Contau. Se li otemet de tout
soun couret. è se ligis, dins uno istorio de so bido,
que quo' s gracio o guel, que Vermenouze è l'obat
Courchinoux, ouguèrou l'idèio d'escrioure en Iengo mairalo.
Oquo' s qu'Auguste Bancharel èro oubernhat de
bouno rasso.

�LO COBRETO
Nosquiguèt ol mes de setembre 1832, o Reilhac, proche d'eici, è quitèt pas jcmai lou Contau,
o part, proquo, quauques mes, que possèt dins lou
Limouzi, coumo couossou.
Soun paire, èro precetur; guel, bouguèt l'èstre
otobe. è dintrèt o l'Escolo Nourmalo d'Ourlhat.
Demourèt precetur pendent cinq ons, o Sonsac
è c Ncucèlo.
Lou mestièr diouguèt pas li ogroda mai qu'oquo,
que lou quitèt per debeni couossou; zo fouguèt
d'cbouord o Loscèllo, è, oprèsso, o Plèou.
Mès debio pas aima d'èstre encobestrat, è, en
1880, per ccunsequent o 48 ons, bouguèt tosta de
qu'èro oquo que lo libertat !
Quo's pas iou que n'en forai tort, ni mai, dessigur, cat d'oqueches que m'ausissès, pertaut que
lo libertat, mai sons lo primo ni lo Lisèto, coumo
dins lo consou froncimando, oquo' s ticcuon, permoito, que se prend jomai trop tard.
N'en pouguèt pas prouhta plo de tems, puisque
s'escontiguèt dins oquel custau, lou dèt del mes de
setembre 1889, o cinquonto sept ons, pas mai.
Auguste Bancharel fouguèt, touto so bido. otemat ol trobal, è, se quitèt d'èstre couossou, quo
seguèt pas per se pòusa.
Foundèt un journau que botejèt : L'Obenir del
Contau. Cau creire que lou fobriquèt coumo eau,
è que nosquiguèt berturious, puisqu' es enquèro en
bido. E proquo, dias-me, quontes de journaus,
dins nostro bilo, sous mouorts dempièi, qu'èrou
noscuts oprès guel.
Ombe Victor Hugo poudrio dire, o un mouot
près :
Hélas! que j'en ai vu mourir, de jeunes... feuilles;
mès, coumo los joubentos del p^uèto, mouriòu pas
d'estre trop onados ol bal; n'ouguèrou pas lou
tems, tont èrou noscudos poumounistos. En fèt
que de bal, couneiguèrou qu'oquel que donsou los
fuelhos, ol brounziment del bent negre de lo dorririo, que los dempouorto per toujour.
O lo Cobreto, foson pas de poulifico; lou bufe
qu'uflo soun ouire, è que fo brounzi soun cormèl,
mouonto to plo del peitrau d'un rouge, coumo d'oquel d'un blonc, è souort del gorgonèl d'un copelot, to plo que d'oquel d'un igounau; è les que
nous ligissou, ofourtissou qu'oquel bufe mesclodis, fo pas trop meissont trobal.
Proquo, cossi fa per porla de Banchorèl sons
faire un picossèl d'oquelo horro bèstio de poulitico, puisque chas guel felibre è journolisto fosiòu
pas qu'un ? Soulcment, se lou journolisto sinnabo
de soun noum, estèt un temps ound lou felibre
sinnabo : Jion-Pièrre.
'Jous oquel escai noum, sos pouèsios los plus
raufios, sou fojurados omb de lo poulitico. Zo

3

dis, d'olhur, dons uno pèsso qu'o per titre : A
Arsène Vermenouze.
Jion-Pièrre, en trobolien, conto pès troboliaïrés ;
S'odrèsso os bouteliès, os peysons, os bouria'irés,
Ornai os « électeurs ))quond foou trop les bodaïrés.
Cau creire que, coumo ohuèi, bodabou masso
coueps, pertaut que s'odressabo o guèches plo
soubent.
E, cado couop, pcuode bous ofourti, zo fosio
coumo quauqu'un que ccunei soun mounde, è que
sat cossi cau li porla.
Qu'èro plo fouton per queches qu'èrou pas de
soun portit, pertau que, d'oquel temps, — siasco
dit sons bouler enfusca les journelistos d'ohuèi, —
lou mounde, surtout o lo componho, fosio mai de
cas d'un journau qu'ogaro.
Pel peison, tout so qu'èro morcat sul journau
èro bertat. Huèi, oh ! huèi, mai o lo componho.
tout lou mounde sat que, dins toutes les portis, è
quo' s per oquo que crèse de zo pouder dire, poulitico è messourgo, quo' s un pau coumo trufo è
couco; les dous fou pas qu'un.
Puisque los plus cranos pouésios de Bancharel,
fouguèrou ensertados dins soun journau. me eau
be, soquedelai, bous dire un mouot de l'Obenir
del Contau.
Nosquiguèt lou 15 de septembre 1880; qu'èro
un dimècre.
En sous titre se ligis : Journal républicain, paraissant le mercredi et le samedi.
Coumo de juste, dins lou 1er Numéro, Auguste
Bancharel fo couneisse so que couonto fa, è zo
marco dins un orticle odressat « Aux Lecteurs »
qu'ocoumenso otau :
Depuis dix ans, la France a voulu deux choses :
la République et la Paix;
Elle a conquis la République, la République lui
a donné la paix.
Mais, grands dieux, que de ronces et d'épines
sur le chemin!...
(Mai, paure Moussur Bancharel, n'en demouoro
enquèro des moudiòus !)
Pièi, dis so que sero soun journau pel lo poulitico; quo d'oti nous oregardo pas. Mès, oprèsso,
dis ticouon de mai plosent per n'autres. Ti l'obès :
Nous espérons que la partie littéraire de notre
journal ne sera pas moins intéressante.
Au rez-de-chaussée de chaque Numéro nous
publierons un feuilleton emprunté, autant que possible, aux grandes légendes de l'Auvergne. Notre
pays, notre bonne cité d'Aurillac, les châteaux et
les ruines célèbres qui nous avoisinent, renferment
assez de souvenirs et de curiosités historiques, pour

�4

LO COBRETO

que nous n'ayons pas besoin d'aller demander,
aux romanciers des autres provinces, des aliments
littéraires, que nous pouvons nous procurer si facilement chez nous.
Dans ce but, nous publierons :
Lucette, le Drac, la Vierge Noire, la Grotte de
Saint Calupan, la grotte du Huguenot, Gerbert,
Guy de Veyre, le Général Delzons, les ruines de
Cariat, Apchon, Mardogne, .. l'historique des
castels d!Anteroche, Branjac, Anjony, Pestel, Escorailles, — Crève-Cœur, etc
Besès que qu'èro idèiode bcun oubernhat.
Ai moudilhat quauquos onnados de L'Obenir ;
quo m ès estat lo probo, que Bancharel obio tengut
poraulo.
Ocabo soun orticle en disent :
Nous espérons obtenir de nos amis le concours
nécessaire pour pouvoir fonder dans le Cantal une
Société d'archéologie dont nous parlerons plus
loin.
Oprès oquo, crèse qu'ès bertcdièr de dire; que
quo' s Auguste Bancharel, qu'es lou paire de lo
Souciétat sobento « La Haute Auvergne », que,
proquo, prenguèt bido qu'en 1899, per counséquent oprès lo mouort d'oquel que n ouguli
l'idèio; mès, zo sobès, l'ensetaire n'es pas toujour
lou medaire.
Quond ouguère ocobat de ligi l'orticle de cap,
de Mcussur Bancharel, fouguère curious, zo pensai be, d'ogocha cossi obio demplit soun journau.
Pouode bous ofourti que zo foguèt d'un boun biai ;
l'home n'èro pas esquorrot,
O lo premièiro pajo, en bas, ocoumensèt un
fulhetoun fat per guel : Le Château de Cariat.
Diouguèt obeire belcouop de succès, que lou foguèt, cprèsso, porèstre en librou.
Oprès obeire birat lou fuèl, se li trobo tout un
flot de noubèlos, d'un pau pertout.
Del pois, n'en troubère pas cat, que balho lo
peno d'èstre ropourtado. Onounsabo, proquo, que
les loups obiòu fat belcouop de tort, ol cobau lonut del coustat de Caudosaigos, è qu'c Corlat
s'èro tuat, dins lo semmono, douje reinals. Des
loups, urousoment per los fedos è les onhsls, sons
coumpta les orets, s'en parlo plus gaire; mès, les
reinals fou toujour lo guèrro o lo golino, mai disou
que les plus couquis d'ohuei n'òu soubent que
duos patos.
O lo fi de la 3e pajo, dounabo ticouon que
diouguèt ogroda os peisons : lou cours del fe, del
gro, del bestiau, è del froumage.
Boulès sober comb bolho tout oquo d'oquel
temps ? Bau bous zo dire :
Lou fe, 3 fr.- o mièt lou quintau; lou froment,
22 fr. l'hectolitre; lou blat negre 18 fr. ; los trufos,
huèt fr. ; lo mijo, 4 sòus lo liouro ; lou sedat 3 sous.

Un biòu se bendio 42 pistolos; uno baco, 26;
un miol, 325 fr. ; uno cabró, det escuts; un pouorc
magre, quatre pistolos; è, per 50 fr., obias un ase,
mès n'èro pas cournut.
Lou froumage, bolho 54 fr. lou quintau, premièiro quolitat, è 40 fr. secoundo quolitat.
Sabe pas se me trompe, mès crèse plo qu'ohuèi
zo pegon tout un boucinèl plus car; l'ase fouto,
tont pire, puisqu' obon, desempièi, foutut uno
beuno estressado os Prussiens, è que l'Olsaço è
lo Lcurèno sous teurnades o lo Fronso, qu'èro
teuto espeutido del temps que bene de porla.
Me ceuguèt orriba ol Numéro 29 de L'Obenir,
per treuba lo premièiro pouèsio en potai de Bancharel. O per titre : Une élection à Vie.
Qu'èro uno eleciou ol counsel generau. Les dous
cendidats èrou : Bertrand, è de Fountète.
Dins oquelo pouésio, Bancharel nous couonto
qu'un orni del nople, obio fat bio.ure Pierre, un
peison, per lou fa bouta per Fountète. Mès, so
nous dis :
Pierré n'es pas un fol,
E del temps que se fout lo boutillo pel co',
En fosen so plegado
Gardo lou found de so pensado :
Lou nople couney pas lo ruso del peyson ;
Li tritjiro so biondo è pourtoro Bertrond.
Oquos per lour fa beire, on' oquelo nouplèsso,
Que cadun deou pourta, l'home de soun espèco.
Quo' s pas tout; o pouder d'estufla : cote, burloou è riquiqui, Pierre otopèt lo mounino; è, quond
se clouguèt o l'oustau, fouguèt ressut per so f enno,
un pau coumo lou paure Veyre per so Xantipo,
que disio guel :
Cau t'o mettut otau, digo-me, pourcossou,
Pus pouorc que lou pourcel que raouno dins lo
[sou ?
Lou fabre zo dis he, lou fabre es pas foutraou ;
Cado eleciou obon un neici per oustaou
Que se laisso coufla tont que poou lo polliasso
E qu'oprès counei pas lou popieirou que plaço.
Se tu fosios otaou,
Pourrios quitta l'oustaou.
Oprès oquelo sermounado, ourio cougut del
courage o Pierre s'obio pourtat Fountèt.
Cau bous dire, que L'Obenir obio belcouop
d'obounats, dins lou conteu do Bit. L'eleciou obio
lioc lou 26 décembre 1880; quelo pouesio fouguèt
ensertado dins lou Numéro del 22 ; foguèt belcouop de brut è, lou ser de l'eleciou, Bertránd
sourtiou omb 1.274 bouès, tandis que Fountèt
n'obio que 914.

�LO COBRETO
D'oquel temps, moun paire èro lou cap mèstre
des bloncs, dins lou contou d o Bit; è lo nuèt que
seguèt l'eleciou, pouode bous ofcurti que quo fouguèt, dcbcnt ncstre custau, un escorobin coumo
s'en foguèt pas jcmai, per cat de remudo.
Olèrc, escusas me, se bous dise so que pense
d'cquelo pouèsio, ohuèi que festejons quel que lo
ccumpcusèt.
Ccbretaires, n'ouguessias pas de pessoment,
forai pas de pculitico; proquo, crèse que m'en
boudrès pas, se dise que Bancharel, ourio mièl fat
de l'escrioure, dins lo grafio occitane. Otau, degus
l'curie pas ligido, è curions fat possa Fountèt
4 ons plus lèu !
Tres semmonos plus tard, dins lou Numéro del
12 Janvier 1831, fo porèstre uno autro pèsso, intitulado : N'en boulons pas, ound ecuento lo bitorio
de sous cendidats, o les elecious del mes possat.
E zo fo, permeito, d'uno bcuès qu'es pas buforèlo :
Anen, benès, Tonlèro,
Bous que ses pas preissat;
Bous countorai, enquèro,
Ticouon qu'ès orribat.
Oquo' s pas uno fèsto,
Uno noço, un rondaou,
Quo's uno brabo bèsto
De drap fat o l'oustau.
Questo mémo ennado 1881, los elecious per
noumma les deputats, se foguèrou lou 21 d'Ost.
E lou 17, Jion Pierre tournât porla en potai, os
electurs, dins uno pèsso qu'opelèt : Perque combla ?
S'ocabo otau :
Lou jiour que boutoren, bous tollion uno bèsto
Que bous ocotoro des peds jusqu'o lo tèsto.
Et per cau nous prenès ? Cresès per tout de bou
Qu'onon bous oubeï, coumo foou les moutous ?
Boulon lo Republico, et lou peyson ès mèstre,
Et bous nous plosès pas, onat bous ol compèstré.
Besès que l'home se li couneissio per porla os
electurs. Otobe, me tircrès pas de l'idèio, qu'odujet belcouop quauqu' unses de sous condidats o
possa, pertau que, zo pensai be, n'èrou pas toutes
de premièiro bourro.
Oquesto onnado, sourtiguèt quatre républiicains
de marco : Adrien Bastid o Ourlhat, Paulin Durieu o Mouriac, Francis Charmes o Murât, è Amagat o Sont-Flour. Bese l'omi Courchinoux, que
m'ogacho omb l'èr de creire que me trufe de guel,
en porlen de 4 républicains, dins uno listo ound li
o : Charmes è Amagat. Mès, l'istorio s'oprend pas
sonque dins les libres; s'escriou d'obouord dins
les journaus et dins L'Obenir d'oquel jour, es

5

escrit que lou républicain Charmes lutorio contre
lou mounerchiste Dubois, à qu'Oudoul ourio, per
councurront, un républicain obonsat, Amagat,
desempièi, pense pas que, jomai, lou Contau
Sons dire de mau d'oqueches que li sou onats
euguèsso embeuiat o lo Combro des deputats, uno
tièiro que balho oquelo. Quo' s toujour porla de
Bancharel, que de porla d'oqueches que scustenguèt, è quo' s lou bonta, que de bonta queches
qu'cdujèt o possa. De mai, quo fo toujour ploset,
de sobeire que l'on es d'un pois, ound li o pas que
des ases. Otobe, bous bouole ligi un bouci del
discours qu'Amagat, preuncuncèt, un mes oprès
soun eleciou, ol bonquet del ccunccurs do Salers,
e beires qu'equeehes quatre deputats, nous fosiòu
pas bregoun-o :
Laissez-moi me réjouir de me trouver au milieu
des ccllïgues près desquels je serai si fier de siéger.
Ce jeune élu d'Aurillac, dont la physionomie,
à la fois douce et grave, reproduit des traits qui
seront éternellement chers et qui, si méritant par
lui-ir.ême, compte dans l'université, dans la science du droit et dans la politique, plus de triomphes
que d'années;
Cet enfant adoptif de Y arrondissement de Murat, cet écrivain si sûr, haut Auvergnat par la
vigueur et la fierté de sa plume, mais disciple
d'Athènes, par l'élégance qu'il sait imprimer à
son style;
Ce Nestor de la démocratie cantalienne, vétéran
des assemblées publiques, qui a vu passer tous les
despotismes et les a tous bravés et défiés, dont le
front a supporté tous les orages, sans se courber
jamais, dont le cœur a reçu tous les chocs et subi
toutes les épreuves, sans fléchir, sans faiblir, sans
faillir.
Me semblo que quo' s oti tres peurtrèts, coumo
cat de fotografo n'o pas jomai fat.
Sei plo countent de les ober troubats dins
L'Obenir del 21 setembre 1881 ; coumo oquo, poudres pas dire que, dins moun discours, li obio pas
res de brabe.
Pensai, belèu, en òusient los pouèsios pouliticos de Jion Pierre, coumo iou zo creguère tout
d'obouord, que Vermenouze debio li fa lo replico
dins lou Mounitur.
E be, bous troumpai plo. D'oquel temps èro,
pel mins, to républicain que lou président de lo
Republico, è escribio dins Y Indépendant, qu'èro
plus obonsat que Y Avenir.
Se boulès pas me creire, bau bou' n baila lo
probo. Escoutcs un pau, so qu'escribio dins uno
pouèsio intitulado : Juontou o Jion Pierre: (Juontou
érou soun escai-noum è Jion Pierre, coumo bous
ai dit, èro oquel de Bancharel).

�6

LO COBRETO

Dins tous vers, cependent, uno causo me fatchio
Ou, per miel dire, me fo empatchio
Jo sabé pas — et me trompe belèou —,
Mai's m'es oüis que te fias pas o moun dropèou.
Se creses que souï blonc, proco, fa faouço routo;
Souï pas blonc et, l'aze me fouto,
N'aï pas jiomaï freconta les costèls,
Ni mai oco qu'opèlou des « rostels ».
Soui be rustique, mais pouodes creire, Jion Pierre,
Que, quònd un coirrou me be querre,
Es me fo leba del contou
Per me dire : bous cal ona bouta Juontou,
Lou daïsse be plo dire;
Souloment se oquel coirrou ès omit de l'ompire
Ou des rèys quobions de dobont,
Me tourne bistoment ossita sur moun bon
Et per faire enrotchia les feignonts et lour clico,
N'ai pas poou de crida: Vivo lo Republico!
Quond ligiguère oquo, iou que n'obio couneigut
Vermenouze que to blonc que zo sei, n'en iouguère taloment tont estobousit, que n'en serio
toumbat de quioul sul lo poustado, se m ère pas
troubat ossitat sus uno codièiro.
Cau ourio cregut, olèro, que lou mèxTiO juontou,
pau de temps oprès, trotorio quelo Republico coumo zo foguèt lou jour de l'inogurocicu de l'estotuio des Drets de l'Home :
Oqueste couop l'obon, lo poulido gusasso,
Lo Morianno del tens de Morat è Corrié
L'obon, quilhad' obal, contro l'hôtel Cibié.
Fo de soun comontron, soûl' ol miet de lo plaço.
E li sert, coumo oquo, dozo nau couplets; en
mai bo en mai debe corobari, è dins lou dornier
lè dis :
Quo' égal! se te pague ou min grondo gonipo,
Counserboray lou dret - n'en sente grat ol cièou, De t'opela mer got, piffounayro, moustèou!
Et de te foutre ol nas lou culot de mo pipo.
Qu'oquel que n'o pas rebirat so bèsto, li escompo lo premièiro pèiro.
Dempièi oquel temps, que de rouges sou debenguts bloncs, è que de bloncs sou debenguts
rouges !
Tont que lo tèro bircro, lou mounde n'en foro
tont mai.
Los idèios pouliticos sou estados, de tout temps,
un pau coumo nostro mounèdo d'ohuèi. Degus n o
pas enquèro troubat lou truc de los « stobilisa ».
Obont de quita Moussur Bancharel journolistofelibre, me courrio bous porla d'autros pouèsios
de Jion-Pierre, que n'en b'alou lo peno, coumo :
Les Esclops de Jion-Pierre, lou Pater de JionPierre, dins lo Plono, Los fèdos è lou Comi de fer,
mès me trotorias belèu de porpond, è l'omit co-

bretaire que pouorto oquel escai noum, qu'omérito
to plo, me cercorio brègo.
Olèro, bau laissa lou journolisto, per bous porla
ogaro sonque del felibre.
Per se desolossa de lo pculitico, è douplida los
enrufados que bous fo prendre, Moussur Bancharel foguèt:
PREMIÈIROMENT. — Les Rimes patoises d'Auvergne, cmb l'odujo de Vermenouze;
SECOUNDOMENT. — La Grammaire et les poètes
de la langue patoise d'Auvergne;

TlERSOMENT.

— E dous libres de: Veillées Au-

vergnates.
Sur les Rimes patoises, bous dirai pas res, pertau que n'ai pougut trouba quel libre endilhoc,
è zo regrète plo ;
La Grammaire et les poètes, etc
diouguèrou
obeire belcouop de reussito, puisque, sur lo cubèrto d'oquelo que m'o prestat l'omit Courchinoux,
bese que quo' s lo secoundo édiciou.
Moussur Louis Farges, li foguèt uno crano prefacio, que s'ocabo otau :
Remercions, en terminant, M. Bancharel de ne
s'être souvenu que sur la couverture de son livre,
qu'il était directeur d'un journal politique, et
d'avoir fait appel à toutes les forces vives de la
littérature patoise, dans notre département. Il n'a
pas hésité à mettre côte à côte des poésies religieuses et les pièces politiques de M. Grandval ; il
a fort bien fait. De même dans l'Armana prouvençau, Maurice Faure donne la main à Roumanille et Clovis Hugues est à côté de l'abbé Roux.
Nous avons assez l'occasion d'exprimer en fran- '
çais la diversité de nos opinions et de nos idées.
Ce ne serait pas un des moindres mérites du
patois, que de réunir, sous une même bannière,
des hommes appartenant aux camps les plus
différents, et je bénirais notre vieille langue, s'il
restait entendu qu'avec elle, et à propos d'elle, on
ne peut se dire que des douceurs.
Quond ligiguère oquo, souriguère un briou ;
mès, sons esta gaire, mo caro tournèt plus migrouso qu'obont, en pensent que, dins toutes les pois
de lengo d'O, los doussours que se disou les felibres sous plus ispros qu'oquelo des guindous. E
proquo, coumo dis Emile Barthe dins Les Proufitaires, quelo pèsso qu'es, zo crese plo, lo plus
crano que se siasco facho en potai de nostres
temps :
Dire des mots groussiès ou s'engula plo fort,
Probo pas qu'un o dret, è que l'autre ajo tort.
Molurousoment l'Escolo Oubernhato li escapo
pas. è, oprès obeire fat ofraira des homes que

�LO COBRETO
beniòu de toutes les caires de lo poulitico, lo mémo
causo que pertout o broulhat des bièls cmis, que
se couneissou plus dins los corrièiros. O grafio !
que de niciordados se fou è se disou en toun
noum !
Oprès lo prefacio, se trobo uno pèsso de Moussur Bancharel qu'es, seguroment, uno de los plus
poulidos qu'ouguèsso fachos; quo' s, dins toutes
les cas, uno d'oquelos ound li o lou mai de pouèsio. Coumo n'es pas plo longo, bous lo bau ligi,
è beires que Bancharel èro un pouèto, que n'obio
pas besoun de lo poulitico, per fa de cranos causos, en lengo oubernhato :
OLOMUSO:
Amo de moun pots, maïré des Aubergnats,
Tu, qu'as tout entendu, dins les siècles possats,
Tu, que plonés omoun, pus nal que los estièlo,
Escouto, se te plaï, uno bouès que t'opèlo.
Un tièou éjont que boou conta
E faire entendre ol bésinatgé,
Lou fronc porla dé soun bilatgé,
Té prègo plo de ïescouta.
Presto li lou secour de to muso piaoulaïro,
Bei bufa, cado nuec, dins soun piètre cormel,
E li douna lou biaï d'esplica lou tems biel;
Bèi, pecaïré, bei, muso, escouto mo prégario
Crèse pas que, jomai, lo Muso ouguèsso ressut
plus poulido pregario ; otobe, poudio pas fa de
mins que de l'ausi.
Lo Grommèro ès débisado en duos portidos.
Dins lo premièiro, M. Bancharel, fo l'istorio de
nostre potai, è bailo quauquos indicocious, plus
lèu que de les réclos, per lo grafio ; mès n'o pas lo
prétonciou d'escrioure uno groumèro, puisque
nous dis :
Trouvera-t-on un homme assez patient, assez
studieux, pour faire une grammaire complète de
notre patois ? Nous ne le pensons pas. D'ailleurs,
cette langue se dispense fort bien de règles écrites. Elle est parlée, cela lui suffit.
Per so qu'es de lo grafio, escriou :
L'orthographe du patois est comme celle de
toutes les langues méridionales. Les Espagnols,
qui ont la meilleure orthographe du monde, écrivent comme ils prononcent. Nous pensons que,
pour le patois, il doit en être de même.
Pour rendre la syllabe longue, on est parfois
obligé de mettre deux « o » à la suite l'un de l'autre. Jasmin, d'ailleurs, en donne l'exemple.
Règle générale : dans le patois écrit, toutes les

7

lettres se prononcent ; il ne doit pas y en avoir
d'inutiles.
Ah! moun paure Moussur Bancharel, s'escribias
ohuèi tout oquo de qu'otoporias pas bous ! Pas
uno cigaló, pel segur.
Mès, del temps ound bibias, debio li obeire,
déjà mai d'un portit dins lou Felibrige, puisqu' escrioubès otobe :
Après avoir relevé la vieille langue de son avilissement, il faudrait la réhabiliter, non seulement
aupres du peuple, qui la parle sans l'estimer, mais
encore auprès des Académies, si spontanément
hostiles à tout ce qui ne procède pas d'elles et se
développe en dehors de leur influence.
Quo' s emb regret, que sei foursat de bous dire
qu'oquelos Ocodémios sou toujour to gueinos è to
meirastros per oqueches que n'òu pas lou rostèl
de l'esquino preu fronc per se plega coumo un bin
dobont guelos.
Se soubenou pas que l'oncien capoulié, Félix
Gras, o dit :
Le bon félibre doit enseigner le respect de tous
les langages et garder, comme un viatique, celui
de son berceau.
E, ol Hoc, dins l'intérêt generau del Félibrige,
d'otuni los causos que sousportissou les felibres,
fòu pas qu'embrena los brolhos dins toutos los
Escoles; è se fòu glorio d'oquel foutut trobal. Ti
n'obès lo probo :
Dins un repouort sus un councours de pouèsio,
lou repourtaire, en onounsent lou pres gonhat per
un condidat diguèt :
L'Académie ne peut que l'approuver et le soutenir dans LA LUTTE qu'il a engagée contre les
patoisants ignorants et incorrigibles.
Coumo se qu'èro pas prou, dins un autre endret
de soun ropouert, li torno è dis, en porlent d oquel
qu'òu primat :
// est loin, encore, de l'application intégrale des
principes de l'Escola Occitana qui, tous les jours,
fait de nouveaux adeptes, mais il y viendra peu à
peu. Et c'est pour L'ENCOURAGER A ACCENTUER SA
CONVERSION, que l'Académie a distingué ses
œuvres à deux reprises.
Zo besès, ol liée d'esconti lo belugo que risquo
d'enfioca l'oustau, li bufou dessus per oluca lou
fioc.
De plus sobents que iou òu dit, un pau pertout,
so que pensabou d'oquelo lengo occitano que
reberto cat des dioleites porlats ohuèi.
M'ocountentorai de dire os occitans : nostre
potai es trop jente, per que lou combiossions contre bouostro lengo, forgado o couop de « dicciou-

�8

LO COBRETO

nari è d'arqudismes » coumo dis L. Alibert que se
li ccunei.
Nostre potai ! escoutas, bou' n prègue, so que
n'o dit Bancharel dins so grommèro :
// a la souplesse de l'italien, la majesté retentissante de l'espagnol, l'énergie et la concision du
latin, et l'imagination de la Gascogne qui lui a
donné et qui lui conserve ses autres richesses.
E, dins oquel potai, des « patoisants ignorants »,
coumo dises, que s'cpèlou : Veyre, Bancharel,
Abbé Courchinoux, Vermenouze, Duc de la Salle,
ou fat : Les Piaulats d'un Rèipetit; Veillées Auvergnates; Pousco d'or; Flour de Brousso; Récits
Carladéziens.
Olèro, occitans, ccumprendres que bous digossion : gcrdas bcucstros ouncurs, è gcrdorens nostre lengo. Segren lo piado de Bancharel è contoren, en Oubernhat, nestro Oubèrnho tont aimado,
ses puèts tont nauts, sos prados tont berdos, sos
fleurs tont fresecs, è ses drollcs tont ogrodibos.
Per oquo d'eti, ccuntuniores de nous cerca brego, mès, nou' n counsculoren en pensent qu'eici
tout lou mounde nous dis, coumo Moussur Lacroix
dins un journau de l'Obeiroun o moun omi Girbal, d'Espolicun, qu'o fat de los tont cranos
causes en potai :
Voilà du bon et vrai patois de chez nous, qui
nous Venge des tentatives de ces grammairiens et
philologues, qui s'efforcent d'imposer à nos félibres tout un système orthographique et phonétique
dont nous n'avons cure.
Faire une refonte de tous nos dialectes et vocables languedociens, en les unifiant dans une langue à base de latin..., quelle erreur et quelle
chimère!...
La diversité de nos dialectes n'est pas un argument contre notre langue populaire et nous devons
savoir gré à ceux qui, comme Vous, font aimer et
apprécier la nôtre.
De même que chaque terroir, en nos régions
vitícoles, produit son vin dont on garde jalousement le bouquet, de même chacune de nos régions
doit garder son parler local, ses expressions particulières, ses gallicismes, qu'un félibre a le devoir
de respecter religieusement en ses écrits, s'il veut
être compris de ses frères du pays.
Mès, que' s prou porla d'oquelo questiou de
grafio, que sousportiro les felibres tont que n i
ouro sur tèrro, pertaut que toujours, d'unses cercoròu los ouncurs, mai se cau, per oquo, trupi les
omis è esquissa leu ginoul de los bragos, è d'autres s'eceuntetoròu, coumo Moussur Bancharel è
les de Lo Cobreto, d'escrioure per lours fraires del
pois.
Moussur Bancharel nous dis otobe, dins so
grommèro, qu'euguèt idèio de faire un diciounari

potai è uno rescoucto de los bièlhos consous
d Oubèrnho, poraulos è musico.
Leu diciounari n'es pas enquèro fat; mès, puisque l'obat Mathieu, lou ccpelct d'Ytrat, qu'es
1 Oubernhat, sons cat de countèsto, que counei
leu mièl nostre potai, n'es pas oti per me borra
le beuco, pcuode be dire que, sens esta gaire, ouro
fat estompa lou siou. Toutes les félibres l'espèrou
è li fereu l'ouncur qu'omerito oquel trobal.
Per so qu' es de los conscus, moun omit, Fernand Delzangles, de Tcurnemire, qu'es, crese plo,
lou plus oncien félibre del Centau, è qu'es estat
en relccicus ombe Mistral è les autres grends
felibres del Mietjcur ; Moussur Canteloube de
Malaret, qu'o genhat n'i o pas gaire un près de
musicc de cent milo frenes, pas mai; è l'omit
Marius Versepuy, qu'o laissât de tent bouns soubenirs o Ourlhat, n'èu reculidos des moudiòus,
toutes plus brabcs los unes que los autros
Mès, o defau de musico, Moussur Bancharel,
dins so grommèro, nous dono los poraulas d'un
treupèl.
Li troubens tout un flot de bcurrèios, que donou
l'ebèjc de donsa res qu'o los ligi : Lo bouole lo
Morianno ; N'ai mai cinq sòus; Bai, bai, bai, corn ítjado ; Sous lou Pouont d'Ontraigo; Paro lou
loup, bergèro; Tont que foren otau croumporen
pas de bouorio
è belcouop d'autros que bous
fòu donsa cl soun del bi è de l'omour.
Li troubon, enquèro, des Nodaus, uno Possiou,
lo censeu des Esclops ; sebès be, quelo que dis :
Di' o me bergèro, di' o me bergèro
Quond te coustabou les esclops
Quond èrou, quond èrou, quond èrou niòus...
E uno postcuralo ogrodibo que eau sat :
Me souï fixat dins toun bilatgé
Per èstre toutjour près de tu;
Ai bel beni te rendre oumatgé,
Postourèlo, m'aimes pas plus.
Perque cessèn d'estre fidèlo,
Te rondrai oquo que m'as prestat;
Te réclame, postourèlo,
Lou poutou que tu m'as dounat.
E lo grommèro se countunio per uno estudio sur
les troubadours oubernhats, dempièi Hugues de
Peyrols è Pierre de Vie, que bibièu ol treizième
siècle, jusqu'o Veyre.
Nous couonto otobe lo bisito de Jasmin o Ourlhat lou 23 février 1854. O soun entrado en bilo,
fouguèt ressut per nostre poïs Dupuy Grandval,
qu'o fat de plo poulidos causos en potai. Bou' n
pourrès entroja per so que diguèt o Jasmin.
Escoutas:

�9

LO COBRETO
Debes pas toun renoum, ol reng o lo jourtuno;
Te l'ès jat tout soulèt, caouso bien paou coumuno!
Car, son de forts oppuis, ou son lo claou d'orgent,
Lou mérite longuis et traouco rarament.

un gai, Y ioou ès masculin, se n'en sor úr.o poulo,
l'ioou ès féminin.
E oquesto :
UN PIPAIRE

Beses que, d'oquel temps, qu'èro un pau coumo
ohuèi.
Lou ser, ol teatre, ound li cuguèt grondo resto,
Veyre porlèt otobe o Jasmin en bers cubernahts.
Soun dornier èro oqueste d'eici :
O près del roussignol piaulo leu rèipetit.
Jasmin, qu'èro un grend pouèto, sebic, otobe.
plo bira les coumpliments.
O Dupuy Grandval diguet :
« A Saint-Flour j'ai trouvé quinze rruí.es, vous
serez la seizième. »
— « Non, a-t-il dit en se reprenant, je me trompe, vous êtes la première. »
E o Veyre :
« M'y counissê, Moussur, oquel oussel contayré.
O lou pioula plo musicayré;
Oquès un roussignol, que per iou s'ès bestit
De lo plumo d'un rèipetit ».
Per ocoba, M. Bancharel nous bailo quauqu'unos de los pouesios d'oqueches qui bibiòu de
soun temps è que, pecaire, monjou toutes, ohuèi,
les cago-liets per lo rèi : Vermenouze è tres copelots que s'opelabou : Fau, Géraud è Courchinoux.
Zo besès, quel libre èro tout o fèt ogrodaire, è
quo n'ès pas estcunont se couguèt lou tourna faire
estompa.
Mès, de toutos los trobes de Bancharel, porès
que se qu'ogredet lou mai ol mounde, que fouguèt
sos « Veillées Auvergnates », (poésies, gaudrioles
et contes patois), nous dis lo cuberto.
Crese plo que se n'en fosièu lo leturo, oqueches
qu'òu lo migro lo plus negro, pcudriòu pas, soquedelai, faire mins que de reire o plenos maissos.
Cau dire qu'un troupèl sou pas per lo= picucèlos; mès d'autros, ol countrari, se pouodou ligi
per tout lou mounde. Ausiès oquelo d'eici :
— MASCULIN E FEMININ —
Un courdounié instruit boou sober se soun
gomin oprend plo lo grommèro :
— Dio-me, Pièrrou, counesses lou masculin è
lou féminin ?
— Ape, popa.
— Olèro, dio-me, un ioou ei masculin ou féminin?
— Oquo dépend, popa, se, quond sero couat,
n'en sourtiro un gai ou uno poulo.... Se n'en sor

:

Moussur Courtaou, ès un grond pipaire. Un
jiour, èro en comi de fer O cousta de tres ou quatre
modarnos. Oti, installo soun tobat è so ùipo :
— Madomos, belèou cregndi lo fumado del tobat?
— Oh, oui! Moussur.
— L hé, foguèt Courtaou, en oluquen uno olumeto, olèro poudès combia de coumportiment,
yècu m'en baou fuma.
Bou zo dise, quond troubores lo bido un pau
trop nsplcuso, dibertissès bous ornb los « Veillées
Auvergnates », è beires que les pessoments fugirèu couesset debent les espeufidados, pertau que,
coumo c dit m'en soubène plus quonhe pouèto :
Quond so qu'es gai lusis, so qu'es triste s'omago.
Bous perlerai pas de tout so que Bancharel o
estompât en fronces, puisque quo' s lou felibre
qu'enauron ohuèi. Mès o n'oquel titre, ai lou deber de bous ropela, que quo' s guel qu'ouguèt
î'idèio lumencuso, de fa des councours de Cobretos. Quo' s per oquo d'oti qu'obon cregut que lo
fèsto d'ohuei poudio pas se faire son qu'un Cobretaire benguesso jouga quauques èrs de Cobreto, en
l'ounour d'oquel que l'aimèt tont.
Lou boun felibre qu'èro Bancharel bouguèt que
lou président foguèsso soun discour en potai.
Dins oquel que debèusèt o Bit, ol councours de
1889, deunèt leturo d'uno letro que benio de
recèbre del grond pouèto proubensau, Roumonille, ound li disio, omb un flot d'autros causos :
Bei nous beire; bei tosta lo licour de nostro
coupo; bei chourla nostre vin de souco, franc è
è noturau coumo lou cur que te l'offro; bei te caufa ol nostre soulel; toutes les homes del mietjour
sous fraires, è VAubergne, de tout temps, o lenguegiat om lo ProuVenço è lou Lengodoc
Felibres de toutes les poïs, cusissès lo bouès del
grond Roumonillo, que, de soun tohun, nous crido
pel peitrau de Bancharel, que festejon ohuèi :
Toutes les homes del miètjour sous fraires;
pas d' « etymologistes », pas de « phonetistes »,
sonque des efonts d'uno mémo maire.
Obon d'ocoba, me eau bous ligi uno pèsso de
M. Bancharel, que debitèt dins un bonquet d'Oubernhats, o Poris, en 1884. — Quo' s, pel segur,
l'uno de los plus cranos pouesios, fojurados dins
nostre potai. O per titre :

�LO COBRETO

10

MOUN RAIBE !
Moun raibé, coï d'ona to lèou que serai biel,
Dins moun pois d'Aubergne ound ère pitchounel,
Faïré crusa mo toumbo ol coustat de mo maïré
E durmi dins lou liet, ound durmio nostre pa'iré.
Oti, sui biel cosaou,
Ound soui noscut paourot, foraï bosti un oustaou.
Aouraï un grond berdié, uno touno flourido,
Un contou, del bourioou, uno cabo gornido,
Deï besis,
Deïs ornis,
Del lard o lo trobado,
Per ja buli les caous, dins l'oulo lo billado'.
Cossi me corroraï, d'ona m'espossitja
Dins les bos ound, pitchou, obio tont foditja!
M'onorài soúillia dins lei mèmos pénieyros,
Dins les mèmos trobers, dins lei mèmos jouyèros.
E quond lou ser bendro,
Quond lou pastre claouro,
Quond entendrai dé Ion, piaulitja lo Cobreto,
Sounoraï lou bési per toumba lo poouquéto ;
Oti, ziou lou fournel, ensemblé trenquoreíi.
Entreton porloren de pleitjo et de bèl tem ;
Oublidoren lo bilo;
Caou pas, d'oquel Poris, se trocossa lo bilo;
Lou boun sen del peison
Ei d'estrê o soun oustaou, è d'eïma sous éfonts.
Cresé-mé, lou plosé se trobo quoi bilatjé;
Moun raïbé ei bé plo biel, mais n'io pas de plus
[satjé.
Mès per to sage que fouguèsso, oquel raibe
demourèt qu'un raibe, coumo belcouop d'oqueches que foson.
L'Obenir del Contau del 11 setembre 1889,
nous oprend, en effet, que Jacques Auguste Bancharel obio rondut lou dornièr boda, lou moti
d'oquel jour o huèt ouros 10, oprès uno courto
molaudio.
Soun entorroment ouguèt lioc lou lendemo o
Reilhac. Dous discours li fouguèrou prounounsats
o lo borrièiro : l'un, per Moussur Adrien Bastid,
députât, è l'autre, per M. Terrisse, olèro directur
de l'Indépendant. Dins soun discours, quel d'eici
diguèt :
J'ai à certifier que le droit, la justice, le petit, le
faible, le pauvre, le paysan et l'ouvrier, ont toujours trouvé dans le Directeur de /'Avenir du
Cantal, un avocat infatigable.
Som fìèrs o l'Escolo Oubernhato que l'home
qu'o méritât oquel coumpliment, siasco l'un d oqueches dount seguon lo piado.
Mès, Moussur Bancharel mouriguèt pas tout
entièr pertau que laissabo tres efonts : M. Emile
Bancharel è Modamos Canis è Castanié.
Lou fil eritèt de soun paire, de l'omour de lo

lengo mairalo. Countunièt, quauques temps, los
« Veillées Auvergnates » è, tio deja lcuntemps
d'oquo, foguèt estompa un crâne libre en potai :
Mignouneto! « Lo Cobreto » serio plo countento
se, per guelo, boulho tourna fa brounzi lou cormel !
Lou gendre, M. Castanié, ès un grond omi de
l'Escolo Oubernhato que coubidèt, li o dous ons,
o uno fèsto o Son Céré, ound èro mèro. Poudons
bous ofcurti que jomai, dins lou Contau, s'ès facho uno festo porièiro. O m'un discours en potai
de nostre Sous-Copiscol, M. Castanié respoundèt
en potai otobe è me soubène, ombe ploset, que
diguèt que lou bi de soun pois, n'ès boun qu'omb
nostro fourmo, è que nostro fourmo n'ès bouno
qu'omb lou bi de soun poïs. Lo probo, pordino,
qu'Oubernho è Quercy fòu un boun meselodis,
oquo' s que M. et Modamo Castanié, sous moridats dempiei lontemps, deja, è que s'endebenou
toujour plo.
Modamo Conis ès ohuèi representado per soun
fil, qu'ès otobe nostre omit. Lou boun fronces que
fouguèt soun belet, lou plonjerio de lou beire tont
joube ombe uno margo sons bras; mès quond
sòurio que lou laissèt sul lou comp botolhé, ound
se tustèt coumo un lioun per opora lo Fronso è lo
Republico que soun belet aimabo tont, li dirio :
Efont ! sei fièr de tu.
Les remercions d'estre ohuèi omb n'autres, è
lour foson coumpliment d'obeire un tal paire è un
tal belet.
Ol noum de l'Escolo Oubernhato, ai lou deber,
obont d'ocoba, de dire un grond morces o l'Oubernho Lochièiro è o M. Casse, per nous obeire
laissât pausa lo plaquo en l'ounour de M. Auguste
Bancharel, sur l'oustau ound possèt los dornièiros
onnados de so bido è ound s'escontiguèt.

C0UY0UNAD0S
Lou pitchou fil de Goouliossou de Lopeyrusso —
oquel qu'obio preso lo fillo de Mesclo, lou gindre
de Tourto — èro molaoude dempieï caouque
temps.
Lou medici lou benguet beïre e, en 1 exomina,
couneguèt qu'obio lo molooudio que guitchis opelou « varicocelle ».
Oqu'oï pas bien dontjieïroux, mais oqu'o
jieïno per trobolia.
Lou lendemo de lo bisito del medeci, un de sous
omis trobo Goouliossou :
— Eh-bé ! que to dit lou medeci ?
— Lou medeci, paoure efont, m'o di tqu'obio
uno oboriço cocnèro.

�II

LO COBRETO
MM.
Terrai Roger, él. au Lycée
Mentions J Goutel Robert, él. au Lycée
/ Boyer Pierre, él. au Lycée
[ Flottes Pierre, él. au Lycée

Jeux Floraux de 1926

de
de
de
de

Rodez
Rodez.
Rodez.
Rodez.

PALMARÈS

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE

SECTION DES ADULTES

du

4 Juillet

IQ2Ô

Poésie
M. Fernand Prax, à Mézergues, Cne
de Marmanhac.

Ier Pri

i M. Louis Lacout, serrurier, 2, rue Car2e Prix... )
nus, Rodez.
ex-œquo

j M. Paulin Vaissade,
(

15, r. Mareschal,

Montpellier.

3e Prix...

M. Pierre Biron, à la Gazelle d'Anglards, par Saint-Flour.

Mentions

M. Louis Julie, 6, place Claude-Peyrot,
Millau.
M. Joseph Vaylet, au Mas Nouvel, par
St-Geniès d'Olt (Aveyron).

Annoncée dans notre dernier numéro, l'Assemblée générale des adhérents à VEscolo Oubernhato, a eu lieu à l'Hôtel de Ville d'Aurillac, le
4 juillet, à 11 heures du matin, sous la présidence
de MM. Louis Meyniel, avocat, adjoint au maire,
et Th. Garnier, percepteur honoraire, tous deux
membres d'honneur de la Société.
La situation morale exposée par le secrétaire
général continue à rester excellente, de même que
la situation financière donnée par le trésorier.
On procède au dépouillement du scrutin pour le
renouvellement du Bureau qui se trouve ainsi constitué :
Capiscol. — M. Etienne MARCENAC, homme

1er

Prix...

de lettres.

M. Fernand Prax, à Mézergues.

2e Prix...

M. le Comte Pierre de
Terrasson (Dordogne).

Mention.

M. Albert Villiers, secrétaire de la
Mairie de St-Geniès d'Olt (Aveyron)

Miremont

à

Sous-Capiscols. — MM. E. PAGES, directeur
de la Banque Villa et Cie, et L. DEBRONS, receveur municipal.
Secrétaire général. — M. H. DOMMERGUES,
professeur au C. C. d'Aurillac.

SECTION DES ECOLES

Poésie

Secrétaire adjoint. — M. J
VOLPILHAC,
professeur agrégé au Lycée Emile-Duclaux.
Trésorier. — M. H. DELTEIL, notaire

1" Prix...

M. Roger Barthe, él. du Col. Henri IV
à Béziers.

Trésorier adjoint. — M. J. CARDOU, comp-

2e Prix... ( M. Boyer Norbert, élève du Lycée de
ex-œquo \
Rodez.

table.

I M. Flottes Pierre, élève du Lycée de
Rodez.
3e Prix... M. Mercadier Gaston, élève du Lycée
de Rodez.

au Lycée Emile-Duclaux.

Mention.

M. Caries Achille, élève du Lycée de
Rodez.

1er Prix...

M. Mazars Robert, Elève au Lycée de
Rodez.

2e Prix...

M. Gaffard Lucien, élève au Lycée de
Rodez.

3e Prix... ! M. Théron Marcel élève au Lycée de
ex-œquo \
Rodez.
—

j M. Pyronnet Edmond, élève au Lycée
de Rodez.

Archiviste. — M. COURCHINOUX, professeur
Archiviste adjoint.
THIEU, curé d'Ytrac.

r

—

M.

l'abbé

J. S.

MA-

�12

LO COBRETO

Les tres pets de F aze
Quond Berthoumïou bo ol faï, se coutento pas
d'omossa lei broco mortos, caou enquèro que n'en
cope sus aoubres. Dorrieiromen, onet débrousquilla les gorrissos del boroun de lo Coumbrado,
e, figurat-bous, qu'oquel foutut aze, mountat o tjobal d'uno broco, coupabo entremiet l'aoubre e
guel.
Un home que possabo lou beguet e li cridet :
« Mais, paoure nicias, bous onaï foutre per terro.
— Bast ! ço foguet Berthoumïou, risquo pas
res... et ccntinuguet soun tren. L'aoutre s'en onet.
■. Ero pas bien long, enquèro, que tout d'un cop :
crac ! lo bronco peto e Berthoumïou fo lou copií...
Hurousomen qu'ouguet maïto de poou que de
macu. S'omasso coumo pouot e bistomen se fout
dorries l'aoutre :
— Aou l'home !
— Ebe?
— Ses sourcier, bous ?
— Caoucot.
— Me pourrias pas dire couro mouriraï ?
— Ol troisième pet que foro lou bostre aze... »
*

COUYOUNADOS
Guillaoume d'o Moulergo bo se coufessa e dit
ol curat qu'o pona cent guerbos o soun besi.
Lou curat, dobon de li douna l'obsulutïou, li
domendo en conte de cops les o ponados oquelos
guerbos ? — En quatre cops, moun païre, e bingt
cado cop.
— Mais oco fa pas que quatre-bingts !
— Opé, mais baou querre los aoutros bingt
cqueste ser...
*

* *

On cquesto dorrieïro sessiou del mes d'Ost,
3ernat, counseiller dins un chef-lieu de contoun,
o fat uno brabo proupousitïou o sous coulèguos :
— Se fosion crusa un pont ol miet de la plaço,
s'o dit.
— Mais oun mettrens lo terro ? li respouond
Piorrou lou fabré.
— Un troisième dit : foren un traou ol coustat
pel lo mettre
* ■# *

Lou curat de lo Ccpèlo (parlé de longtems) perden lou fièou, s'orrestet ol miet de soun sermoun :
— Borrat lo porto, s'o diguet un d'o Sen-Momet,
yo eïci que del mounde hounesté, caou que lo
poraoulo de moussu lou cura se torne trouba !

**

* *

Berthoumïou s'entorno corga lo ligno dins lou
correteu per lo mena o 1 oustaou.
L'iobio uno brabo corrodoto, lou bourricot èro
pas bien fort,
E lo costo mountabo,
L'ozenot bezenabo
— Hue ! Morti !
— Prrrt !... l'aze per se fourça, orronco un pet...
— Aïie ! bougre, ço foguet Berthoumïou, blonc
coumo uno pillo... serai mort d'abon qu'orriba ol
cap de lo couosto ! Despatjio n'en bougre d'aze !...
hue ! Morti !
— Prrrt!... un aoutre pet.
— « Jiésus Maria, que forai you ? » Tout d'un
cop, Berthoumïou otapo soun ecutel, fo un cobillou e l'enfouço om'uno peïro dins lou... toronari
de Morti....
— E aro peto, couycun !...
L'aze se fourçabo, se fourçabo — pecaïre — plo
jeinat, bous orrespouonde, e trempe de suour.
Tout d'un cop : prrrt !... lou cobillou part e otapo
Berthoumïou en pleno pouotrino, dret lou cur...
Lou paoure diable toumbet rete mort, e l'home
sourcier que lou troubet lou ser, estendut sui lo
rcuto, ol raz del cobillou, o pas sogut me dire :

Uno mestro disio o so prumieïro serbento :
— Aou Jiano ! que fosès oti ?
— E noun pas res, modamo !
— E bous Cotinello ? so diguet om' un aoutro
— Oduji o lo Jiano.
— Eh be ! quond coures ocoba me pourtores uno
brossado de bouès.

Deque obio tuat lou paoure Berthoumïou
Lo jroyour, lou pet ou lou cobillou.
AUGUSTE

BANCHAREL.

*

* *

Un pete un cop cridabo : Ol secours ! ol secours !
Tout leu mounde l'entouro et li domondo : de
qu'obès brabe homme ?
— Oti obès mo situotïou, dit guel, aï fat dintra
tchaz yeou lou routchi, lou blonc et lou cloret, tres
ennemis que me foou lo guerro, cregne d'estre
feurça de les mettre o lo porto.
* *

Un ser de dorreïrio, duos fennos s'estendioou
son foçoun sui l'herbo, ol bouord d'un comi e
meustrabou lours ginouls ol souel.
Benguet c possa un paoure bougre qu'obio les
pièous bloncs.
« Te, so diguet uno d'oquelos drollos, lo nèou
es teumbado sui Contaou ».
Lou biel se biro e respouond :
« Ocoï bertat, los bacos sou dobolados... »
E sus oti s'en bo. AUGUSTE BANCHAREL.
Êst^i~^'de'^a*"LÍ'^tat è del Trobolhur, Ourlhat.
Lou Gerent : A. POTRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="35959" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b013637706068156cb5161d206d2fa7b.jpg</src>
      <authentication>a7907396a8653bef942b2d1f64eaa5b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="35960" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce8bf4f69f2281d46c84351202554890.jpg</src>
      <authentication>b9b4f3e458fa1847213004ad7f55fd0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="35961" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b63f2cdfaf75e72ec8b9cd7048efc12b.jpg</src>
      <authentication>aca901232210e1004cbca2f77bd71c93</authentication>
    </file>
    <file fileId="35962" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5509e9e9b28118636849da50e6dfeb60.jpg</src>
      <authentication>50ed0f68435f3f6db869ea78f50a02a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="35963" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44cf1b0412771572ee51eb0ed1f9e2e9.jpg</src>
      <authentication>271a81e708f47a278c6a90befa3a039d</authentication>
    </file>
    <file fileId="35964" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c0da54cd1b088da94886ed22e34073a.jpg</src>
      <authentication>623fdac7b9b6b5bfe4c6a605b03f11e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="35965" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5aaab21e5f783775a61857e754dd7d4.jpg</src>
      <authentication>ec45cf98824461864695e0481fb25ac0</authentication>
    </file>
    <file fileId="35966" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7855181fed405d41ce3c9ec695b65c8e.jpg</src>
      <authentication>8d89b8f79bea22fc16db7677af4eb1ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="35967" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb43f89d9d809738a12999c502f7fc8e.jpg</src>
      <authentication>a5af0ec83bc9308a6c1741163f9e1e64</authentication>
    </file>
    <file fileId="35968" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49137d840010c53eca448f94f3a9e4a7.jpg</src>
      <authentication>b25ff822be24cea14ebde37707644f3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="35969" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25a7a10d6671c27abb11a294db9e5728.jpg</src>
      <authentication>dcd4cfd555be5a6091c06661a705219e</authentication>
    </file>
    <file fileId="35970" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3438ede10e2b5e4bfb6e7a3aef2ba0d9.jpg</src>
      <authentication>4b4ad0fb0fe4e424ff577a49b7d84094</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405388">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405389">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="405390">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715544">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405367">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1926, n°76 (Juillet), Onnado 07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405369">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405370">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405392">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405371">
              <text>Lo Cobreto. - 1926 - N° 76</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405372">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405374">
              <text>Estomporio de lo Libertat è del Trobolhur (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405375">
              <text>1926-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405376">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405377">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/efade83fce90260ac3c9bc9a930ff54c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405378">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405379">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405380">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405382">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405381">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405394">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405383">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405384">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405385">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12283</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="405386">
              <text>FRB340325101_Y1_1926_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405387">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405391">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405395">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="405396">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412647">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438953">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438954">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438955">
              <text>Bancharel, Auguste (1832-1889)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817646">
              <text>Lo Cobreto. - 1926, n°76 (Juillet), Onnado 07 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822947">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599521">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599522">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599523">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643207">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876168">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
