<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12307" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/12307?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-11T15:52:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33212" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/168d16956eabfc5a65188670434f1c83.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36256" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86a69f83cc4d73ba4a7358387455bc35.xml</src>
      <authentication>265a7d3570c97710690f3096958e0da6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36257" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ccf947dfc87bd4493fba92c9e1087dc7.pdf</src>
      <authentication>e76b4f32c54ccbf4a4f38dfb831003f2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612162">
                  <text>*

ral

fl^ièmo qnnado. — ]N° 97

O
DE

e©BRET0

L'ESCOLO

15 Jun 1928

OUBERNH ATO

E

DEL

JIOURNAU

N AUT-MIE JOUR

MESOD1E

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO ■ DOUZE froncs
Et l'on o lou Journau per res

i

Lou Journau se bend bmt sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delíeil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

ToUli réclamation au Ftrfet ife numéros non reçus duil circ adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouou/,
....orianno,
Lo bouole omai l'ourai.

!
[

g,

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

La copie doit parvenir au Secrétariat i Petite rue Cazaud ) avant le 10
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

.

E-NSINHODOÜ

2.
3.
4.
5.
6.
7.

Hommage à l'Abbé Gourchinoux.
Discours de M. l'Abbé Mathieu.
Discours de M. J. Gourchinoux.
Lou Reinal è l'Escuròu (F. COURCHINOUX)
Lou Lout è lou Reinal (F. COURCHINOUX).
L'ouncle Félissou (A. DUSSERRE) (Suite).
Assemblée générale annuelle.

Per ligi lo Cobreto
Ad se pronounço : ay.
au
—
— aou.
ei
—
—
ey.
èi se jjrounounço : èy.
èu
—
—
èou.
eu
—
—
eou.

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.
— Dei, des.
Sèi, sureau.
— Lèu, bientôt
— Seu. suif.

*

oi

—

nu
lh
nh
j
ch

——
—

— oy.
— oou.
— 11 (mouillés).
— gn.
- tj.
— tch.

•

—
—
—
—
—
—

Loi, les.
Pôu, peur.
Bièlho, vieille.
Conho, chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

L'Escolo Oubernhato considère comme un devoir de rendre un hommage aussi complet que
possible à ceux qui lui ont frayé la Voie qu'elle
suit avec succès. Elle est heureuse de publier cette fois un numero spécial de 12 pages pour honorer la mémoire du grand félibre que fut l'Abbé
Courchinoux.
Ceux de nos lecteurs qui n'ont pu assister à la
cérémonie qui a eu lieu en son honneur nous sauront certainement gré de leur donner in-extenso le
discours de M. l'Abbé Mathieu qui constitue une
étude très substantielle sur l'auteur de POUSCO
d'OR.

FONSJOUVEAU

�2

LO COBRETO

â&amp;v

HOMMAGE
MX
F Allé Francis COURCHINOUX
•••

Comme nous l'avions déjà annoncé, c'est sur
la façade de l'Imprimerie Moderne qu'a été placée la plaque de marbre qui rappellera le souvenir du remarquable félibre que fut l'Abbé Francis
Courchinoux. Et c'est le dimanche 3 juin, à 3
heures 30 qu'eut lieu la cérémonie de l'apposition.
Sur la plaque en beau marbre blanc, œuvre de
notre bon cobretaire le sculpteur Roques, brille
l'étoile à sept rayons du Pélibrige et se lit 1 inscription suivante :
Ù

u

m m m m

Tres cóps lou gai rontèt
E lloumo l'entendet.

AU FÉLIBRE

Abbé FRANCIS COURCHINOUX
Auteur de « Pousco d'Or »
1859 — 1902
L'ESCOLO

sa

OUBERNHATO

1928

m

m

(«)

(es)

L'Obat Courchinoux foguèt pas de bièlhs osses,
prou peno s'obio quoronto dous ors quond mouriguèt l'estebo dins lo mo, ol mièt d'uno 'rego
coumo tontes sabou pas mena tont drecho. En
ome que que n'es pas mousit è qu'o pas pòu de
n'en faire, obrolhèt del trobalh è del ,boun, sercoriom del temps per l'oporia. O lo golopo bau douna so bido per m'orresta sur soun obro felibrenco
que soulo ourio sufit per cèucla soun cap de
glorio.
Beyro dis dins les « Pioulats d'un rèipetit » que
quond lou Papo Gerbert nosquèt

c@)

(@)

Discours Je M. l'Allé J.-S. MATHIEU

Modames, Moussurs,
L'i o un proubèrbe que dis : .
'- lou mpstit Iqu plus foutut
que tors l'osse lou plus cornut.
(^II.J

Quo me toumbèt còpsec dins l'idèio quond lou
Coumitat de l'Escolo Oubernhato me preguèt de
faire un bouci de porlicado sur l'obat Courchinoux. Sou morrit de l'ounour que m'es estat fach
de celebra, oprès Bermenouzo, l'obat Courchinoux
O l'ocosiù del 25e cap de l'on de so mort, maites
que ièu èrou toutes morcats per l'i rendre l'oumatge necessari è degut ; me prèse plo flocot per
louonja lou béritable rebiscoulaire del porla
mairal chas nau tres, oquel que dounèt lou branle
felibrenc ol Contau; per oquel prefach colrio ober
lou cap plo plontat è lo plumo escrèto de l'Obat
Courchinoux, lo bouno boulountat fo pas tout, zo
bau faire omb tout moun cur per oquel qu'o
escrich dins lo « Pousco d'or » :
Lou cur es les tres quarts d'un ome.

Serio prous òusat per supousa que lou Puèch
St Lourent d'o Sont-Momet s'aussèc suis ortels lou
25 de Setembre 1859 per espia lo mino dejas
escorbilhodoto de Froncilhou Courchinoux que
benio d'opora lou cap dins oqueste mounde, ound
ouguèt pas lou temps de trelusi soun estièlo lumenouso toumbado esconado, noun pas, coumo lou
Roussinhòu de so poueiso, dins lo Jourdono, mès
ol ras.
Enauèro tout pichounèl, sous porents benguèrou demoura o Ourlhac dins lo corrièiro d ol
Moustié. Quond seguèt d'atge lou metèrou en
classo chas les Frsros ; ouguèt oti per mai-mèstre
lou famus Frèro Amance qu'o daissat o Ourlhac
lo reputociù d'un saint è d'un sobent. S'en birabo
pas gaire de daissa les clobèls pels autres, Froncis
prenguèt còpsec lou cap de los classos. Sous
mestres èrou estobouzits de beire dins uno cruco
tont joubenèlo tonto de copocitat; octobe quo bo
sons dire que lou poussabou rete per faire espondi
oquelo floureto obouribo tont oproumetairo. Les
quauques comorados que li counesse dins oquesto
troupelado me defugirem pas s'oproufie que les
frèros lou beilabou coumo un moudèle de trobalh
cat de pau gròulhat. Sos redociùs birados ol tour
— soun paire èro be fustié — èrou soubent legidos dobon toutes è recoumondados coumo pochèlo. Les primiés pres è los medalhos d'orgent ou
de bermèl... tout èro per el sons cat de preferenso
taloment èro quolitous.
De tout temps es estat remorcat que se troubabo
toujourn quauqu'un per s'interessa o un boun cap
è prendio peno per n'en faire roja lo bouno essenso que deja flombejo. Quo serio estat pecat de pas

�LO COBRETO

orronca d'uno porièiro mino, fauto de ressoursos,
l'or qu'oflourabo de pertout.
Monsenhour Rebelhac, curat d'os Courdilliers,
foguèt per Courchinoux so qu'autres cops les
mounges de Sont Guiral obiòu fach pel pastre d'o
Sont Simoun, lou prenguèt o l'Escolo presbiteralo noubèlornent foundado. Oti Courchinoux se
dementiguèt pas :
Uno bouno cerbèlo
t'ò pertout tieiro l)èlo.

01 cap de dous ons onèt en tresièmo ol Pichou
Seminari do Plèu. Oti obès so qu'escribio, n'i o
25 ons, Moussu l'Obat Logorrigo ohuèi curat dos
Courdilliers :
Dans ce milieu intellectuel où professaient des
maîtres distingués, son brillant esprit s'accroît et
se développe. Il se plait au commerce assidu des
auteurs grecs, latins et des écrivains de notre
grand siècle. Il les médite, les respire longuement.
Il acquiert ainsi par degrés cette pureté de goût,
cette maîtrise du mot et de la pensée, ce souci de
la perfection qui sont quelques traits de son tempérament. Ne croyons pas cependant que M.
Courchinoux est l'élève modèle, l'élève docile à
toutes les directions de ses maîtres. Son originalité
d'esprit se prête mal à la discipline qui prétend
fixer, étude par étude, l'occupation de la pensée.
Il écoute le murmure intérieur de ses Voix. Il sacrifie à son démon, il néglige parfois les travaux
imposés pour des essais de poésies qu'il révisera
et éditera plus tard. Malgré ces heures en apparence perdues, M. Courchinoux occupe dans ses
classes un rang distingué. Il obtiendra le baccalauréat à son moment. Ses maîtres l apprécient et
l'aiment. On pense à lui pour occuper plus tard
une chaire dans la maison. Ses condisciples recherchent son amitié et sont fiers de l'obtenir. Il
se crée sur les bancs du Petit Séminaire des relations, si sûres qu'elles l'accompagneront toute sa
vie et Viendront de loin pleurer sur sa tombe. »
Lou brilhont bochelié ourio pougut sègre los
corrièiros dichos embejados, oquelos que ropòrtou
è permètou de costonha... Courchinoux resseguèt
pas uno minuto quond lou Boun Diù l'i ouguèt
trossado lo corrau que debio prendre. Ol mes
d'ocobre en 1880 causset lo soutono ol Grond Seminari do Sont-Flour ombe l'idèio plo orrestado
de faire prèstre. Oquelo soutono... lo bordissoro
jomais è lo pourtoro dignoment è fièroment. Des
prèstres coumo el, disio un jour lou Duc de lo
Salo, n'en corio treize o lo douzeno, chas el lo
siensio è la bertut sou embessados, omb oquel
porel per estira l'olaire se fo de] boun trobalh. En
coumensa ol Grond. Seminari-n'-in coustèt de délaissa los estudiós Jitgrarios que li lecabou l'affio
mès coumo lou deber JQU troubèt jomais pouti-

3

nhaire, dorquèt dins l'estudi de lo sciensios socrados. Ol cap de quatre ons dobon qu'ouguèsso
lo mèsso, l'Ebesque l'embouièt proufessour o Plèu,
ound, en 1885, foro poresse los « Miettes » que
quauqu'un mai onolisoro, o Plèu ound, coumo
z'escribio sul nobire que lou menabo en Polestino,
« sons res dire o degun, obio daissat lo bouno
meitat de soun paure cur ». L'ensinhoment libre
o besoun de proufessours qu'ajou lours grades
universitaris; quond l'Ebesque sab uno bouno cerbèlo dins uno cruco soulido, l'i fo un deber de
prepora oqueches grades, Courchinoux portiguèt
per Poris per oquo faire... Mès bai te quèrre, lou
Pichou Seminari do Sont-Flour bèuset de proufessour d'istorio è l'obat Courchinoux qu'èro l'ome
universel, deuguèt plonta oti Poris è porti per
Sont-Flour. Quo's en faire sous cours que troubèt
mouyen d'escriure per uno distribuciù de pres un
drame: « Le Juif », è dous pouèmes : « Les lions
de Pierre » è « Le chant nuptial » qu'ai pas pou^
gut ocouti endin Hoc. En 1889 obten lo permissiu
d'ona faire lou Pelerinatge de Tèrro Sainto. En
1890, poret « De Marseille aux Pyramides » impressiùs è soubinirs de Palestino, tres causos l'i se
dounou lo mo : lou prèstre omb so fes o pourta
toutos los mountonhos sur l'esquino, l'escribon
omb so plumo finoment opounchado, l'istonan
omb sos counessensos prioundos coumo un pout.
En tourna d'Orient, l'Obat Courchinoux ocabo
sos estudiós o Poris è counquisto d'omblado è de
mo de mèstre lo lisenso en filosofio. Per s'ofina,
demoro o Poris, coumo proufessour, o l'Escolo
Gerson enjusqu'o en 1892. L'Ebesque d'o SontFlour pensabo n'en faire un proufessour, plus
tard un superiour de Seminari... Courchinoux reibabo d'èstre journolisto, serbi Diù è lo Gleiso
omb lo plumo; os temps noubèls, mouyens noubèls. Dejas dins lou « Moniteur du Cantal » è lou
« Courrier d'Auvergne » obio publicat des orticles literaris. D'o Poris estont coullobourabo o lo
« Croix du Cantal ». Enfodat qu'èro d'èstre journolisto. pleijièt plo soun proucès è seguèt journolisto mès pas ol goust de tout lou mounde. Guel
bisio de lonnr è bisio juste, se les pretenduts catoulics n'obiòu pas fach ol tiro-reinal ouriòu ohuèi lo
plasso qu'eu perdudo; n'es pas temps d'estoca
lou poulin quond o dorcat lo cledo. Per ober un
journau foundèt l'Imprimorio Moudèrno, oqueste
oustau, que lou diable cromet un jiour pel mau
que li fosio
Sur bòstre- blosoun, Courchinoux, pintroras
bostros idèios : uno aiglo pouderouso, o l'uèl
flombejaire è pas couordaire, omb sièi alos,
acronquo sos arpios sur l'orcono de « l'Esclaire è
de lo Libertat ». Quo's oti que jous bòstro plumo
ordento l'esclaire lusiguèt, que prengoras lo libertat de l'escupi touto esclèto è que defendoras lou

�4

LO COBRETO

Mestre qu'obio besoun de bous è lou pople que
crei enquèro que lo Gleiso fo res per el. Que de
be obès fach dins oquel oustau, mouste de bòstro
susour, doun portiòu, cado mes, mai de sièisonto
publicociùs, coumo lou boun gro de lo mo d un
semenaire !.. Quo's oti que cado jour, cado uètch
jours, cado mes, « La Croix du Cantal », « La
Croix Cantalienne » è « lo Cobreto », bebiòu bostre peno è bostro bido. Quo's oti qu'obès daissat
los « Silhouettes cantaliennes », lou manuscrit de
« Jerusalem », mès lo Jerusalem celestialo l'obès
troubado. Que boulias mai, trobolhiosias que per
oquo !...
Dous ornes que l'òu counegut coumo lour pòcho
è aimat coumo un fraire bòu nous lou faire couneisse o lo mino è ol moural. Quo's Bermenouzo
que li tirèt oquel retrach (pourtrait) :
« Sous un solide front couronné d'épais cheveux
noirs, et tout irradié d'un beau rayonnement intérieur, des yeux profonds et graves qu un soupçon
de myiopie rendait légèrement hésitants ; un visage régulier, au nez aquilin, au menton fortement
accusé, révélateurs, tous deux, de volonté et d'énergie; un teint à la fois bilieux et sanguin, le teint
des penseurs et celui des hommes d'action ; de
larges épaules ; la démarche un peu lourde et
lente, celle des rudes travailleurs, des ancêtres de
la charrue; et sur tout cela, du calme, de la résolution, un grand air d'intrépidité: tel était l'abbé
Courchinoux.
VERMENOUZE.

Préface des « Silhouettes ».
Cet esprit était une flamme agile et claire, toujours en mouvement, toujours ravivée par les événements au souffle desquels elle éclatait en gerbes
d'étincelles. Il parlait une langue merveilleuse
de limpidité et de précision, avec ces jets rapides
de pensée et ces coups brusques de forme qui faisaient de lui le plus redouté des sagittaires.
(MARS —

RÉPUBLIQUE LIBÉRALE.)

Article nécrologique.
« Une double pensée inspire l'abbé Courchinoux journaliste. Persuadé par réflexion que la
forme républicaine peut seule convenir à notre
mobile état social, il tente de rallier à elle les esprits honnêtes qu'effraie en nombre encore, ce
mode de gouvernement. Il est l'écho, dans le diocèse, des enseignements politiques du Saint Siège.
D'autre part il s'émeut de la misère imméritée qui
est le sort d'une grande partie de la population
ouvrière. »
Lou pople es rniserable è lou corio sousta...
(POUSCO-D'OR.)

// s'indigne contre notre législation du travail
qui permet la cynique exploitation de l'homme
par l'homme. Il propage les thèses de la célèbre
encyclique « De la condition des Ouvriers .» Dans
ce travail d'exposition doctrinale, M. Courchinoux
révèle des connaissances étendues et approfondies, un sens très sûr de la mesure, la connaissance psychologique des hommes qui sait choisir les
arguments victorieux, enfin un art exquis d'envelopper ses idées dans un style déférent et pressant,
capable de retenir et de conquérir les lecteurs les
plus rebelles. Mais les doctrines heurtent d'autres
doctrines et au delà des doctrines les personnes
s'atteignent. Les journaux adverses n'épargnent
guère à la religion, au sacerdoce, les sarcasmes
les plus amers, les traits les plus violents, quelquefois les mensonges les plus coupables. La polémique est une nécessité pour le prêtre journaliste;
l'abbé Courchinoux s'y est jeté avec une surprenante sérénité. Il se connaissait pour les batailles
de la plume, le tempérament et les dons de l'athlète. Impénétrable à l'injure, prompt à saisir les
faiblesses et les ridicules, patient au sein de l'orage pour attendre l'heure opportune de la ripostey
créateur d'une langue qui paraissait du fiel et du
feu, il porta aux ennemis de sa foi des coups implacables... mais faut-il reconnaître qu'il frappa
toujours à visage découvert. Bref en prêtre d'élite,
il servit Dieu et la Patrie avec intrépidité et conviction et il n'est pas jusqu'à ses adversaires
réduits qui n'aient salué de leur glaive brisé ce
combattant rude et loyal.
(Abbé LAGARRICUE,
Art. Nécrologique.)
Espéras l'Obat Courchinoux felibre coumo uno
amo del Purgotori lou Porodis : l'i som; è des
felibres coumo el, .d'oquel otrempe. d'oquelo bolour, d'oquelo bourro. Sonto Estelo n'en reluco
gaires.
Belcòp se sou pòusado lo questiù : cossi l'Obat
Courchinoux obio pougut oprendre lo lengo mairalo per lo 'scupi tont aisadoment è de tont sobiouso feissou. Oquelo questiù un Gaudot pòt lo
pòusa, el que parlo toujours lou fronces è lou potai
de fontosio — escusas me se sou pas courtes —
quond bo s'esposseja o lo componho lou dimmèrgue lou ser. L'oprenguèt de soun paire è de so
maire, noscuts o Sont Momet, è que, o l'encontro
des Gaudots espellits o Ourlhac, porlabou toujours potai... oquel potai chonut, berterious, sons
mesclodis, que s'otrapo pas dins les libres mès
dins lo protico de cado jour. Lou duc de lo Sallo
nous dis be que el l'obio oprès ol quioul des
troupèls omb les pastres. Quo's miracle que nostre
diolecte se siasco moratengut ouraloment chas
oquetches que trotom trop de rasclo bouso ou
d'ëssun d'estable. Quo's oti dins los bòrios, pels

�LO COBRETO
estables, chas l'oubrié que l'on se carro d'ausi
degota de biais lo lengo d ol brès...
Quond ai un moument bau mescla mo lengo
omb oquelo' des coueirans è nau cops sur dex me
tombou dins l'ourilho des mots è de los espressiùs qu'ignourabe enquèro; sou pas feignont per
les omossa è les pourta en receto. Otau fosio
l'Obac Courchinoux. Lou felibie daisso res perdre de lo lengo que retounis pel los corraus è deu
prendre pel plus raufi des coumpliments lou reproche que d'unsses li fòu : « Doun diable sourtès toutes
oqueches mots qu'entendom pel primié còp ? »
Tal paison, tal bouié. tal oubrié sab mièlh soun
diolète que belcòp de froncimans lour lengo ; octcbe lour passo un reire pel los pòtos quond un ciùtoden sab pas de que bòlou dire.
Doissorai dire que lo lengo mairalo de l'Obat
Courchinoux n'es pas tont richo qu'oquelo de
Bermenouzo è de maites felibres, mès per « Pousco d'Or » pas mai, cau estre juste. Quond « Pousco d'Or » poretèt, Courchinoux sourtio o peno de
lo fochuro è n'obio pas enquèro oguc l'aise de
faire lo plego oboundouso de potai que tourtounèt
plus tard del biais que bous ai dich. Mès espéras
un briù è me sòures dire se lo lengo des contes,
de los porpondejados, de los couyounados del
« Merle Blonc » n'es pas uno de los plus quolitousos d'Aubèrnhe.
O l'escolo presbiteralo, Monsenhour Rebelhac
ensinhabo el mémo cado auinze jours les primiés
principes de bersificociù ; Courchinoux l'i se otemèt ; res d'estounont qu'olèro ouguèsso facho so
primièiro pregario o lo Muso :
o

fach sous debers è opressos sos leissous coumo
dich: aï; oprèsso ol lioc d'espia los mouscos
donsa lo codromigo o lo trobado, legió belcòp ; me
sou daissat dire que sobio lo prousodio per cur;
déjà pensabo o faire seloun los règlos : .
^lês io dificultat dins oquelo motièiro
N'es lias de fa belcòp mes de fa coumo cau.

Jous telhs d'o Plèu ou ol prat del Prince debio
soubent se dire que :
Conta, conta sons fi ni pauso
Quo's uno gïonto è sento causo.

Lo muso poudio pas fa de mins que de l'aima
quond entendio oquelo pregario :
&lt;&gt; bouno muso del Boun Diù
Coumo guèl t!ainíó, aiino me, tlipo,
Sorre des on^es, o moun oini»o,
Àimu nir tu, t'aimnrai ièu.

oi grond Seminari quauqu'un li dis :
Daisso me s'esçonti quelo lengo ogonido
Quel potai que bau tins d'èstre rebiscoulat....

Respoundèt per « Pousco d'or » que publiquèt
en 1884. Quonhe poulit noum de botème. Quonho
sucrèio diro plus tard lou major Géraud. Ape
quonho sucrèio oquelos pouestotos de juinèsso,
dousotos coumo del mièu blonc, sentousos coumo
des ginouflats doubles, frescos coumo un boutou
de roso que se duèrb ; è proquo quo's en potai, me
saures dire se lou potai s:=rb pas qu'o dire de los
foutrolados, de los colhcuados :
Qu'es urous l'Obat Courchinoux de faire prendre lo boulado o soun fronhaire :

bouno muso sourisènto
Reni nio beire cado ser.
Trouborai be un briù de leser....
Beni 1U04 beire, Wèriío sento !

Quo's ol Seminari d'o Plèu, qu'o orrucat un
moudolou de felibres è pas des plus buforèls, que
lou felibre se declorèt. Oti quond les elèbes n'èrou
pas trop reguèrgues, un porel de còps per semrnono, oprès un boun trobalh, per delossa l'esprit, les
proufessours nous legiòu les cap-d'obro noubèls.
Quo's oti que Courchinoux foguèt couneissenso
omb Mistral, Aubanel, Roumonilho. Mistral
dobon tout l'enfioquèt è l'i foguèt bira lou
cap bos Malhano è lo Proubenso. Quau sab
se olèro reibèt pas de poussa soun aubado o
quauquo Mirèilho aubernhato !... Per que l'Auherrhe demourorio en riès quond toutos los cigalos del mièehjour contabou ol mièlh.mièlh !...
Diable oc ! L'Aubèrnhe berteriouso poudio tont
plo rescoundre des cigoliés dins l'èrbo nauto de
sos mountonhos bergolhados de flours sentousos,
coumo lou Lengodo è lo Proubenso dins lour pièu
de bouc rossis è cromat.
Omb lo suo focilitat Courchinoux obio tant lèu

5

tò bourro fòlo t'es toumbadò
Paure bouci de catchiò-niù,
Coumo l'òusèl de lo teulado
Camino, bólo, tai piü-piú.

Soun ombiciù es de montene lo lengo que l'i
contèt : minou, minoto sur soun brès :
E se quauqu'un penso otobe
Que oquo's. cèrto, uno causo o faire,
f'nib lou soubeni de ses paires,
lie g-orda lour lengo, peeàiré,
Serai recoumpensai prou be.

Bòu derebiha lou Contau que demarro pas biste
per los idèios felibrencos :
Omb to lengo enconnegudo
Es deinourat bouco mudo...

Mès
.... l'i ouro enquèro
Dos rousinbòus dins tos tèrrps

Des troubaires, des felibres.

�6

LO COBRETO

Cossi mièlh conta soun omour per soun poïs :
0 Contau, lier poïs, o torro bènesido
Dins lou cur tous etonts, te gardou un saint omour
E tu les aimes,' dio, les aimes o toun tour
Etchies, tontes que sou, lo bidó de to bido.
oh ! ièu son lou dorrié de toutes, mès des plours
De joio è de bounhur me benou ol l'uèl toujours
Quond toun noum retounis dons moun amo ogonido
ISai ! to bièlho courouno es pas' nquèro froustido !
Toun front lusis de glorio è d'immourtolitat
O Contau, è l'on sent que Diu t'o bisitat !
Es bèl, gionte, bolent, è to lengo socrado....

So muso contabo de tout biais en òufìa toutos
los flours. Ero grabo coumo un saint de pèiro, ou
fodejairo coumo un cotou de tres mes. Omb des
res fosio ticon de grocious coumo un sourire, de
brobounelot coumo uno coroto d'ongelou qu'ourias rouzicat d'ebejo; quo's toloment plo pintrat
que zo cresès beire è tout oquo dins des bèrs biùs
coumo lo braso, condes coumo l'aigo de roc, troutaires coumo un rotou que sent un cat o lo pounjo
de lo couèto. E tout oquo debòrdo d'un cur claufit
de sentiments elebats è piètodous. Un jour l'onge
de l'aubo roussèlo domondo o lo comitorto se bòu
ticòn d'uno autro mòdo; drollo de demondo !
Cossi bo respòudre ?
Beilas nie doun, se bous plai,
l u pieu d'erbo per m'escoundre.

Un autre cop trobo un efon qu'escourgabo un
ousèl :
Cossi ! l'as sonnât conolhoto,
L'as sonnât ! As ougut lou cour
De lo sonna quèlo bestioto...
Que t'obio fach ? res, de segur,..
Mè se ta sonnabou toun paire
Que forios, digo, malirous ?
E sabes se l'ousèl, pecaire
N'obio pas guei des efontous.
Bai, lou Bonn Diù pense t'espèro

L'Obat Courchinoux nous dono uno bouno
recèto per èstre urous :
Per bioure urous, longtemps, pecaire, gardo te
De lo galo, des peus, de los negros otobe
Me surtout gardo te, pecaire
Des mènturs, des cos fols quond lo rajo les te
Et des boulurs è des plèijaires
E mai que mai... des proucuraires.

Courchinoux es d'Ourlhac, l'i o sous porents les
o pas oublidat dins dous soun.ets forgats pas omb
uno moluco de bouès. Lo Jourdono n'in bourio se
n'obio pas soun bouci :
Lo Jourdono douso è jouyouso
Claro è bluio coumo lou cièu...
Filho des puèchs de lo mountonho
M'en bau sons trèbo ni repau...

Los flours, les aubres, les rocs boudriòu pas lo
daisso porti, mès :
Bloncos flouretos del ribatge
Aubres pouscous de pes berdiè
Roc que bruglés o moun possatge
Rostre omour, cèrto, es bertodiè,
Ieu ai moun biatche o termina
Bau o lo mar qu'obal me sono
l'ourlas bous plo mounde d'Ourlhac.

Quonhe .conte ogrodiù, oquel del roussinhòu
que seg lo Jourdono en lo fa retourni de sous,
riutziutzius è l'i se nègo esconat qu èro.
E disou qu'ogaro
Quond entend conta
Lo Jourdono claro
Plouro end escouta.

Ohuèi, mounde d'Ourlhac, eau des contes plus
j pebrats plus solats, plus obenats... mès oquèlo
biondo nouiris pas mièlh l'esprit. Coumo disio
Courchinoux que n'en pensas ?
Sonnes que les ousels enquèro
Brabos doumeiseletos, que bromas o lo cledo,
Sonnoras les ornes, bourrèl !...
bous moridès quond toutes les borgaires ofourtiriòu que degun bous bòu. Bostre pretendut sero
Quond l'i se bouto\ l'Obat Courchinoux es golé- un brabe ome, dins so boursicasso prioundo bous
jaire :
daisoro pousa, fores de los poulidos crompos
mès per couse bostre noubiatge demefias bous
Lou flèr moU que me lebère
del Drat... serio belèu enquèro prou retort per se
Omb mous bint ons dessul coupet
counha dins un blestou de fièu de sedo, juste couEre plus bel d'un trober dèt
Se z'ère pas, zo me creguère.
mo oquel que serquosias è qu'obès pas troubat.
Sur oquel cop que bous foguère ?
Ah
! malirous se quond prendres l'aigo signado
Touto lo nuèch obio ogut set
o lo pòrto de lo Glèiso quauqu'un poudio dire :
Prendre un pegau, beugue ol golet...
L'aigo èro fresco è l'ocobère.
Pièi bous contère sons feissou
Uno doucheno de consou.
Dibinas mai so que foguère ?
Se guignas plo bous pague un mièt !...
Poudio, beses, m'en tourna ol lièt...
Bouguère pas... m'enrôùmossère... "

Ai ! quonho fèsto se fo oti...
Pauro Gionetounèl, to raubo o îros s'espilho,
Lou fièu pertout De de porti.
Se bei que trau decoun pertout rajo lo pilho...
Ai ! quonho fèsto sè fo oti....

�LO COBRETO
Un ser « Lou bent » obio presos los defargos
d'un tunaire onèt tusta o lo porto d'un bouriaire :

7

sous counsels, proufitèt tont de sos leissous que
possèt mèstre aisamodent.
Se l'i o pas res d'escnch se debinou los ebejos
Brabe mounde so lour dis
de bermenouzo è de l'Obat Courchinoux, oqueDounas me lo retirado
ches dous ocoprissats rebiscoulaires de nostre
Per ober l'amo èstremado
possat glounous, de nostro lengo, de nostros
Quauque jour en Porodis...
trodicius, de nostros coustumos, de nostres cousLou bouraire li borèt lo porto sui nas è tirèt lou turnes. r^er que l'Oubèrnhe n'ouno pas so plasso
reinal. Lou bent quito sos pilhos... è bento que ol coustat del Lengodoc, del Lemousi, de la
bentoras è el omoun è el obal è el d'un pond è el Proubenso, etc. dins lou branle felibrenc, soun
de l'autre :
escolo è so represontociu ol counsistori ? N'òugossias pas pòu, quo bendro, les Oubernhats zo
Lou bout crido, lou hom bromo
1 .ou bout bufo sus l'oustau.
tòu sourti de la cruco quond l'i òu plontat ticon !..
Dins l'istiù de 1894 un coumitat d'ourgonisociu
seguèt
foundat per mounta l'Escolo Oubernhato...
Quo's l'ifer qu'es dehoundat i des escouliés n'en benguèt de toutes les caires è
K nous meno oquel sobat..
j de touto bourro poulitico, lou felibrige es obro
Lou maufach es toujours costiat otobe :
I d'uniu è s'uniguèrou.
O lo primièiro reuniu que se tenguèt sous lo
L'oustau coumo un encolat
presidenso
de M. Chibret o lo maisou coumuno
S'es oclotat
Sur l'esquino del bouriaire
d'Ourlhac se troubèrou 36. Coumo M. Fesq obio
.# •-«
£ de -so,maire.
••
■prestado lo salo des moridatge, quo foguèt dire
Bermenouzo nous dis que quond l'Obat Cour- o quauqu'un que qu'èro « los fionsalhos de l'Eschinoux poudio ocouti quauquos ouros per ber- colo Oubernhato ».. poudom pensa que l'Obat
zena un boucinot, se carrabo de pelica la muso Courchinoux benesiguèt l'onèl. Otropet oprès lou
que poutinhabo de soun délaisse. Quo nous o pòstou gaire embejat de secretari. Courchinoux
bogut duos fablos « Lou loup è lou reinal, lou Secretari de lo Cobreto, quonhe prefach. Degun
reinal à l'escuròu ». Lo Fountaino n'o pas mièlh se pòt pas faire uno idèio del cop-cap que quo
fach. Corrio los legi de cap o long per se Eondre dono... ojibat nostre brabe M. Dommergues.
compte qu'un Aubernhat o de l'esprit è de l'es- Omossa lo copio, furgas les escouliés qu'òu un
tjambord quond se trobo dins sos bounos. Domon- pièu dins lopauto de lo mo, serca, tria, courreja los
de à nostre tont brabe secretari de lo Cobreto de copiós, les esprobos per pas daissa possa de caupublica oquelos fablos ; les cobretaires se sou- licos... ol dorrié moument, per borra un trau,
bendròu del temps de la couèto del loup, de lo serca dins soun sosicat... oti obès lou trobalh de
flairo de l'escuròu è del reinal un còp gusordot, un l'Obat Courchinoux pendent les sièis ons que
còp mèque coumo un lum sons oli.
tenguèt lo primièiro Cobreto.
Cau otobe signola un essach de pouèsio épiquo
Oprès Bermenouzo l'Obat Courchinoux tenlou Gal et l'aiglo. Cat de clouco oubernhato n'o guèt lo primièiro plasso o lo Cobreto, seguèt so
fach espelli poriù coutm.
fourtuno, lo begorom toumba quond minat dejas
L'Obat Courchinoux seguet lou milhour pouèto pel lo molaudio que debio pas lou perdouna secontoles dobont Bermenouzo, pouèto del terrodou, guèt oublijat de lo quita.
pouèto plo nostre que raibabo pas de stotuio de
Louis Veuillot o dich que les bers èrou un
soun bibent coumo quauqu'un que sabe. Quond clairoun è lo proso uno espaso. O la primièiro
biguèt l'estièlo de Bermenouzo se gordèt be de lo Cobreto Bermenouzo seguèt lou clairoun è l'Obat
catobournha, de lo sounsi ol proufit de lo suo, de Courchinoux l'espasso; lo monejet obilloment.
tira sur el touto lo contropounto, bouguèt que tru- Tout lou mounde s'oroncabo lo Cobreto de los
lusièsso lumenouso, rodiouso.
mos, per legi les contes, los porpondejados. los
Bermenouzo, soulelh felibrenc d'Oubèrnhe, lou couyounados de Piorrou l'Escorbilhat, del Merle
debom o l'obat Courchinoux. Quo's so grondo Blonc, congrut d'esprit petounejaire, escrichos om
obro. Lou foguèt pas naisse pouëto mès quo's el des mots justes coumo un escaire, biùs coumo lo
que deciolèt oquel tolon è prenguèt o cur de poudro, de los expressius taloment ouriginalos
faire omodura oquel fruch. Qu'èro pas lo fauto que l'on debio se demonda se oquel curat n'obio
o Bermenouzo se n'obio resogut qu'uno bouno
pas lou diable dins lo pèl. Res que les noums
instructiu primario, coumo l'i obio des tròucous que dounabo o sous persounatges bous fosiòu
plo bèls dins sos counessensos literarios. Cour- esclofa de reire : Courgnoloseco, Rasclopèl, Bourchinoux les bouchct. L'elèbo escoutèt mai que roseco, Pissobinagre, Arpiolongo, Tombolitre,

�8

LO COBRETO

Curofòuset, Picopebre, Sarropiastro. Mès toujours
Bermenouzo s obio descorrat otau soun obro.
l'Obat Courchinoux fo reire honnèstoment è sos
Oquetches qu'obes lo crespino de pousseda lou
obros pòdou estre legidos per l'ormoto lo plus
béritable « Flour de Brousso » bous prègue en gracondo. Diriom un grond morces o lo bouno amo
cio de legi lo troduciù de l'Obat Courchinoux,
que los tournorio faire estompa!
me dires se couneissio lo lengo mairalo è se zo
Coumo nostre diolète d'Ourlhac omb sos portibirabo de biou en ase.
culoritats è sos dificultats n'obio pas gaire dorcat
Courchinoux seguet lou bouto-fioc de l'Escolo
les boulos del Contau, l'Obat Courchinoux counOubernhato. Ai dich que sons el n'ouriom pas
selhièt o Bermenouzo de troduire « Flour de
ougut Bermenouzo coumo l'obom, prou bèl per
Brousso » per mièlh lou mètre o lo pourtado des
que maites l'embejou ; me eau ojusta que l'Obat
legièires. Lou copiscol de l'Escolo Oubernhato
Courchinoux serquèt è troubèt des felibres d'otaquilhèt lou nas per s'otiola onoquel prefach enfosco que sons el n ouriòu res fach.
tigous è gaire dibertissent. Per mena o boun prou
O mesuro de lou soubrosa foguèt porti lou Duc
oquelo obro n en corguèt l'Obat Courchinoux.
de lo Salo qu'escriùguèt les « Récits CarladéOqueste n'èro pas tombourinaire, occeptèt mès o ziens » è les « Troubadours cantaliens. » è debenlo coundiciù que degun n en sougèsso res. S'èro
guèt májbràL ' \
estat un mestre per los bersiùs lotinos è grècos,
Lou Medici-Major Géraud o escrich eisso :
flochiguèt pas pel potai, seguèt un rebiraire de
L'i iii'ôu soquat, li m'o felibre....
croco, fidèle, consciencious, irreprouchable ; cerco
-Moussu Courchinoux zo bougut
• ■ -ri ! Güél!quiülüstrèróú mai d'un libre
quo's pas o el que l'on pòt oplica lo lotinado
Me diguèt : beni è sei bengut.
« Traductor, traditor ». Per rondre touto esclèto lo
pensado de Bermenouzo, esprima lou sens berto
Se m'opete d'hia lu pèl
dièr de cado mot foguèt uno troduciù Hteralo;
Do l'ouire un jour, que pieu me prenguo.
n'ouguèt pas tort. Ai legit belcòp de troduciùs n'ai
I
N'en proumetet è n'en dounèt coumo soun
pas troubado cat que lo bolèsso. Cadun o sos
fraire Mounsenhour Géraud.
idèios è soun copissou... eh be ! ièu sou pas de
I
Per décida l'Obat Boissière d'ol Pojou l'i dis :
l'obis de Bermenouzo que presabo mielh lo trol.'amo lusento del troubaire
duciù de « Jous lo Cluchado » qu'oquelo de
Per tout contin deu faire esrlaire
« Flour de Brousso ». Quond emborras uno troPer tout comin deu faire esclaire
Couino tut estièlo'de bonnur.
duciù dins un bers mémo libre, daissas lou quart
del temps lou mot lou plus sobious lou plus diffiE l'obat Boissière l'escoutèt... è l'obat Fau d o
cile o rondre ou l'opostelas taloment que n'en sort
Niòudon è l'obat Delrieu, d'o Plèu, è Félix Latout ofrobat. Tonès, ol risque de possa per guèine,
paire, do Sont-Julio de Jourdono — n'en saute —
bous bòle faire beire s'ai tort. N'i o quinze jours
è l'obat Four que posset o Bermenouzo dobon de
legiguère dins les « Echos d'Auvergne » uno
rrouri en li dire « Mèstre, oti obès bostre filh » è
pessoto plo giontounèlo... coumo èro escricho en
Four traduiguèt « Jous lo Cluchado ». Quau prenoccitan quauqu'un, sabe pas quau, n'obio facho
guèt lo bondièiro felibrenco dins lou Contau de
lo troduciù en raufi froncés, per mo fiato, mès uno
los mos de Bermenouzo senoun Lou Duc de lo
troduciù que sent lo fontosio ou decialo l'ignoSalo, en 1910, è l'obat Four, en 1914, quo's de
rensio de lo lengo: « Bodalh », es troduit per
l'istorio oquo... è pas messourguisiro.
« honte » ol Hoc « d'envie ». « Frescour » per « veObat Courchinoux ! poudès estre countent de
lours » ol Hoc de « fraîcheur », è oquetches dous
bòstro bèlo obro... Crese ohuèi bous entendre
bérsots :
recita à bostre paire, fièr de soun filh, lou sounet
que serbiguèt de lebon o Bermenouzo pel lo
Coiino es otinttido bol coticttL toun btsti
Morianno d'Oubèrnhe.
Per

I

Et ti'es-tu pà&amp; inri mie
ìlìi bouton d'or v(Hsin,

Ol Hoc de :
Câline, tu te penches vers la primevère ta voisine.

Un Lapon n'ourio fach otretont. Brabe mounde,
bous daisse o pensa se toutes « les patoisants ignorants » sou o lo Cohreto è o VEscolo Oubernhato.
Courchinoux ourio cregut se faire timpla per

Oquelo lengo mesprêsado
Lengo de! poison, de l'oubrië
D'entre les boucs de l'otilié
li n. bostre filh. l'ai demmenado.
Tieses lo ogai'o plo' spouscado
Don pièu roussèl, lou pes lòugtè
Om so courouno de laurié
Fresco, risento è 'corbilhado ;
Tîeses lo grondeto deja,
Dejous lo bloundo soulelhado
Courre tout aro è fodeja
E dises me bostroj pensarto,
S'en l'entendre porpondeja,
Li forias pas uno brossado.

l

�LO COBRETO
Bostres escouliés. Moussu l'Obat, sabou so
qu'obès fach, ohuèi sou urous de zo recounesse
publicoment. Per bous oubei coumo se deu, tournas nous répéta:
oli : morchàs aro, mes omics,
Sur mos piaclos, jouyôus è libres ;
Bou ai dubèr lou boun cumin.

J.-S. MATHIEU.
Ytrac, 2 Juin 1928.
Discours de M. Jean COURCHINOUX
Medemoiselles, Mesdames, Messieurs,
' Nombreuses et nombreux voué .avez bien voulu
honorer de votre présence cette petite fête de famille. Vous avez eu à cœur de commémorer,
AVEC NOUS, le souvenir
de l'Abbé Francis Courchinoux, CHANOINE du
diocèse de Saint-Flour;
de l'Abbé Francis Courchinoux, le POLÉMISTE
redoutable devant qui ses adversaires les plus
acharnés s'inclinaient car, s'il avait la plume
méchante, ils lui savaient le cœur bon ;
surtout du FÉLIBRE Francis Courchinoux, un des
animateurs de la première Cobreto. Monsieur
l'Abbé Mathieu en a dit le plus grand bien. Il a,
peut-être, exagéré, mais je suis sûr, mon cher
Francis, que si vous étiez encore de ce monde, les
plus convaincus de nos Occitans qui, pour gagner
des galons, apprennent les rudiments de la grammaire latine, et déforment, ignares, notre langue,
sauraient, à leur grand dam, qu'ingurgiter n'est
rien mais que digérer est plus difficile ! Ils auraient voulu vous enseigner 1' ... Etymologie ! ! !
Ah ! ils auraient pu se « Gendarmer ». Oh ! pauvres d'eux, commi il est dit quelque part. Quels
coups de boutoir, d'assommoir et même de triques (car cet argument vous étant imposé, vous
saviez y répondre). Avec Vermenouze vous les
auriez pulvérisés.
C'est pourquoi nous glorifions, en ce jour, NOUS
DE L'ESCOLO OUBERNHATO les Brayat, les Veyre,
les Bancharel, les Duc de la Salle et Monseigneur
Géraud et Vermenouze et Francis Courchinoux,
champions jusqu'au bout de notre dialecte, de
« lo lenguo meiralo ».
C'est pour cette raison, uniquement pour cela,
que je me permets de prendre la parole, non point
pour célébrer la mémoire d'un cousin — il ne m'a
pas appris à s'encenser dans la famille - maispour souligner le caractère de cette manifestation
félibréenne.
j'allais oublier les propriétaires de l'Imprimerie
—

9

Moderne où l'Escolo Oubernhato voulait apposer
cette plaque, ainsi que la Famille. Monsieur
Cazalis nous a répondu : « Notre maison est et
sera la maison de l'abbé Francis Courchinoux ».
MERCI !
A vous tous ici presents,
Et l'Escolo Oubernhato
Et la famille Courchinoux,
offrent, et de tout cœur, leurs plus sincères remerciements.
Jean COURCHINOUX.
Il lli IIHl&lt; HiJIHIMIf II! HMliillilllillll l|[lfl,:|t. Il

ir

III&gt;||I

Ml ltlllll lllllll

II

;ipil|ii||,,||l&lt;|| lli'ltii»

LOU REINAL È L'ESCURÒU
Un escuròu, sus un aure ojiouquat,
De gros de fèino un jiour desportinabo.
Passo un reinal que, preissat, eominabo.
Nostre estoflè couosset lèbo. lou capt,
Hei l'escuròu è ço li fo : « Pecaire,
« Tu baies pas toun biabe ome de paire,
« Un mièu omit, refont, dobont Dieu sio !
« Oquel d'oti, tè, que lo counessio !
« Quontes de couots l'ai bit, om lo pptouno
« O quauquo fuèlho orropat en risent,
« Se rrontioula, dégourdit è plosent.
« N'en forios pas otretont, per mo bounO' ! »
Oquel prepau òusit, nostre escuròu
0 tout un couot quauquo res que li dòu,
« Me penriòu pas per uno momo bièlho,
ce Ço dis, anen, per beire, ound es lo fuèlbo ?
E lou eouqui n'orronquo pas qu'un saut.
Mes sentès be se bistoment redolo.
Lou reinal que lou diaple potofiolo,
D'un desporti dobolat de to naut
Se bo forci lou sat d'ase sons gièino.
« 01 ! ço dis l'autre ò lo bestiasso guèino,
« E de que fas, è cossi eau bini !
&lt;(
«
«
&lt;(

Toun paire un jiour —• m'en pouode soubini —
Dins l'estoumat un pau mai me cougnabo.
Mès, per mo fe, te seniblabo pas, tè,
E coumencèt pel benedicite.

« Oquel d'oti qu'èro uno bèstio brabo !
« Es be plo mpuort, Dièu l'atchio retirat ! »
Nostre reinal, un pau combobirat,
Bouguèi oouosset pregua coumo soun paire
E se signèt è bodèt per zo faire.
Mès d'oquel tems l'escuròu prenguèt bond
— N'obio possado uno Lèlo, lou paure —
E souguèt lèu ò lo pountehiû' de Taure.
Mai bous belèu n'ourlai fat otretont.
F.

COURCHINOUX.

�LO COBRETO

10

LOU LOUT È LOU REINAL &lt;o

— E be, ogaro? ço dis lou lout, flèr coumo quatre.
— Ogaro, te eau sièire è fa'n pau lou finèt.
Bouto lo quid pel l'aigo.

LOTI

— Es fretchio !Té ban batre,

reinal obio dit òl lout, sai pas per que :

— Mascle, te gordorai un cognot de nin cogno.
Lou lout z'obio òuplidat nu s'en foulio, niesque,
En nt ret ont, poguèl lo sauço, escoutas qUogno :
Quou'èro l'iber, «mai un ibèr plo meissoíit.

Se me fas otopa lou roumas de cerbèl.
— Tchut : eau pas fá de brut,

que lo (routchio es
' j pôurouquo,

— N'en penren gaire, dio ? Lou pescodou's plo bèl.

Lo nèu obio ocolat posturau, bouos è comp*:
Lou lout obio sofaour è délai long renabo.

— Enduro-te, bodau. Semblo qu'un gai me truquo
De te beire brondi sus l'aigo coumo fas.

—i

Cossi bas '?
—. Mau ; è tu ?

— íeu tobe. Quon ibèr !
— M'en parles pas. Ocabo
De me boutre ol toumbèl. Tè, reinal. soui foutul !

Pordi, se n'en penren. Mès te-te plo, t'en prègue.
— Eh be, anen, boutchie plus. Atchio, è se me rebrè[gue,
M'obertiras, reinal, que, diantre, còurio pas
Tira lo quio d'oici sons empli plo l'espetchio.
.Mes nouin de noum d'un gal, cossi toun aigo est fret[ehio.

Pouodes dire ol fustié de coumença lo caisso.
N'ai pa'n quitte tros d'osse ò boutre jious lo niaisso.

Dio, quo's pas prou ?

Lo fenno me pout.igno è me bouòu pentehina.
S'oquo dura un pau mai, sai pas que debina.

— De que ? fas pas que t'ossita.
— Ogaro ?

Concilio-me, bou to, qu'as del biai, tu, coumpaire.

— Noun.
— Escouto.

— Paure bièl, ço fo l'autre, oquo's pas gaire eisat.
Aimes l'enguilo, que ? Mès fas pas. Quoi, pecaire,

— Eh be ?

Des gigots de moutous que t'emplisses lou sal.
— Si, l'aime. Deses be, tout fo hentre è despabe.

— Quo
— Daisso corgua, bilèn.

To plo t'enpifrorai un boun plat de poisson.

— Ai fret.

— Porton. Passo pruniiè : mouostre-me lou conii.

'"'

— Lou flot te brome !

Eh be, béni, moun bièl, que s'enquèro li sou,
Dins un estong bisi ni o un boun briou que n'en sabé.

peso ,l'orne.

Te collo demoura

'1

contou, te fa' cota,

Tout ogroumelodot, un cruchoun sus lo faudo.
È ièu, se •c·reses, tu, qu'atehie lo quio plo caudo :

E s'en bon. Lou reinal rei coumo uno escòufeto
Trotto que trouttoi'as : golopou, ou masso freto.

— Baù leba.
— Noun.

— Au l'einat, soui plo fier de t'ober per omit,

— Si fèt.

Ço fo lou lout, sourtent tout un pontuèl de lengo :
To foutut qu'oquo sio, quond tu li ès tout s'orenguo.

— Eh

Lou

be ! lèbo,

moun

T'ai pas jiomai pescat. M'ensignoras un pan.

— Oh ! dio, ço dis, lo cargo

— Atchies pas j)essoment, ço dis l'autre, bas beire.

Es pus fouorto que base è li fo bira l'uèl.

Jiomai eat de pescaire òuro corguat otáù.

Odutchio-me, reinal.

Portochioren ou mins, è juste, bouole creire.
— Portotchioren.
Otau s'en bòu les estolies.

bièl.

lout s'ocronquo, estiro...

E lou lout se demarguo !
De fèt, tont qu'ol reinal, tout porla d'ossitou,L'aigo douçoment li retchio lo courpièiro,
Se giolabo/pecaire, ò l'entour del couitnu.

Ti obès l'estong giolat, rete. Deis 'oustòiiyès,
Per pousa l'aigo. où fat un trau round dins lo gloço.
Ois ras del trau se bei uno traço de guerlou.

E ti obès Porró bèstió ò lo glaço otropado.
Liauro coumo un bedèj : iiro domoun, dobal :
S'orapo oioi, délai, s'éscouorgúo; prend l'ounglado,.

— Té, ço dis lou reinal, ti o be lou pescodou.

Tchuio, bouto deis uèls rougis, coumo un giopal :

Lout, fai heire lo quio que lou te boutio en plaço.

liés li fo. Doti reinal se derhaisso de reire.

E li 'staquo l'espletchio ont un pau de ginèt.

Estiro, ço li dis. L'enguilo sèt ; lias beire.
Per te presta lo nio bau tout aro cerqua
Un ço de pargue, en lai, om lou fil del bouriaire.,

i

Ce fabliau représente l'idiome aurlllàcois úans t'Anthòîojie languedocienne du. Dr Edouard Koschwlls.

— Cossi1 dounc ?

�LO COBRETO
Lo

— ï'obio pas proumettut, ni o pas gaire,
De te pogua, tes couots de dents om lou fourcat.

TOUNITO

(S'enrufo que mai)

Trobolhat è beuguèt de l'aigo coummmo ièu.

Lou fourcat bo bini, bout, te l'esquino presto.

Lou

MONDIONT

Ai sieisonto quinze ons è sei estroupiat d'un bras.

— Bouto perdouno-me.
— Forai pas, de segur.
M'en bau, quo t'openro d'obeire niessont uir :
Un ogulhè prestat te ropouorto uno blesto.
Oti as !
Lou reinal fut. Lou lout, ogounisent,
Escourguat tout redound per un niustit que passso,
Ço roundino, tout fa so dorièiro grimaço :
Un concèl de pouder bau pa'n pièu de boun sen.
F.

COURCHINOUX.

L Ouncle Felissou

Lo TOUNITO (omme touto so meichontorio)
L'ouspitau n'es pas fat pes cos onat-li ! Bous
colio pas tont triji quond sias jioube è plo pourront.
Lou MONDIONT {S'en bo)
N'en seres pas pu richio dins un on.
Lo TOUNITO (Soulo)
Oquetchies tunaires n'òu cat de bregoungio. Se
l'on boulio les creire, bous boueidoriòu l'oustau
jusqu'ol derniè liard, jusqu'o lo dornièiro brijio de
po.
Ah ! Se l'ouncle Felissou poudio beni !... Sento
Bièrjo fosèt-me oquelo gracio.

Lou

(Suite)
DEUXIEME TABLEAU

Lo
(Dins l'outau. Tout es concle, esturlijiaire. Res
treino. Ol contou un bièl es ossitat sur un fòutur,
los combos plegados omme de lo lono. Pel moument guel counho lou nas dins uno tobotièiro
boueido. Lo Tounito fo lou meinage ; mès l'on
bei qu'uno idèio li trobalho lou cerbèl. S'orrèsto
de tems en tems, laisso pendre les bras è penso,
les uèls o lo ploncado.)

Lo

TOUNITO

Nostre Paire, que ses dins lou cièu...

Lo

TOUNITO

(enrufado)

Ai del binagre, Morgorido. Sias pal ol mercat
ohuèi ?

Lo

MONDIONT

Un pichou sou se bous plai.

Lo

TOUNITO

Oquo qu'obons zo nous cau per nautres.

Lou

MONDIONT

Bous en prègue, n'ai tont de besoun.

BISINO

Li bau demo. Oquo marcho ?

Lo

TOUNITO

Pas fouort, zo sobès ; l'on trimo prou per gonna
gaire

Lo

BISINO

Obès plo rousou. S'obions fa coumo maitos,
nous estopli dins leis bilos, belèu serions modamos ogaro.

Lo

TOUNITO

Belèu Boulès que bous digue uno noubèlo : lou
prat de Guiral es en bento.
Lo BISINO (Surpreso)
Oqueste couop oquo l'is ! Ièu zo disio. Ogaro
que l'òuro entemenat, Guiral escloforo tout soun
be. Quonhi dobolaire !

Eici dounons pas !

Lou

BISINO

Bounjour, Tounito. N'òurias pas un beire de
binagre per me presta ? Lou bous tournorai demo.
Lo TOUNITO (Grociouso)

(en basses notos)

S'oquel prat m'escapo, ièu n'en serai molaudo.
Cossi faire ? O quau m'odressa ? Nostres porents
pouodou pas nous odjuda è zo, pourriòu que zo
foriòu pas. N'obors pas d'omis. Leis boncos, lou
Crèdit Founcier belèu?... Belèu ? Mès se jomai
nous troubosions en retard pel rebengut, oquel
brabe mounde nous toumborio dessus coummo
lou gusard sur lo poulos. Ah ! Se l'ouncle Felissou
poudio beni!... Sento Bièrjo, fosèt-me oquelo
gracio !
UN MONDIONT (O lo pouorto)

BIÈL

Tounito, m obès pourtat lou tobac ? (Lo Tounito fo lo sourdo è countunio soun trin-trin. Uno
bisino dintro).

Lo

TOUNITO

Zo crese. Se guel be bièl zo trijiro tout, mai
n'òuro pas prou. Lou trau de joui nas lou couyounoro.

Lo

BlSINO

(En reire finoment)

Lou moument es bengut per bous, Tounito, de
sourti las sòus de lo rescouoto.

�12

LO COBRETO

Lo

(lèbo les bras en l'èr)

TOUNITO

Pauro armo ! N'ai pas lou sou, pas de rescouoto. Cossi boulès omme los cargos que m'escrassou, omme un loungonho d'orne que leborio jiomai uno palho de terro se n'ère pas toujours dorriè guel per lou foueissa !

Lo

BISINO

Quond bous monquorio quauquo res,
rias prou o moleba.

Lo

troubo-

TOUNITO

Lou prat de Guiral nous orengorio nautres mièl
que degun plus. Mès me mètre dons leis dètos...
Sabé pas, bous ossegure, sabé pas. Sei o lo debino.

Lo

BISINO

Sousquossias pas trop, Tounito. Belèu bous en
plonjiriais pus tard. N'es plus tems de borra l'estaple, quand les poulis òu fronhat. O demo. (S'en
bo).
Lo TOUNITO (Soulo)
Que lo jolousio te crebe, fochilièiro ! Oquo's pas
lo tuo bourso qu'onorai china. Ah ! Se l'ouncle
Felissou poudio beni... Sento-Bièrjo fosèt-me
oquelo gracio !

Lou

BIÈL

Tounito, m'obes pas pourtat lou tobac ? (Lo
fenno demouoro sourdo. Uno droulleto dintro.)

Lo

DROULLETO

Lo moma m'embouyo beire se nous obes pourtat lou sucre è lou cofé ?

Lo

TOUNITO

Z'as oti. Ses hurious ol bouostre oustau de
poueire gourmondeja d'oquel biai. Eici cofetons
jomai. Oquo's pas que lou troubossions pas bou.
Anen, ton mièl per bautres è besto qu'oquo dure.

Lo

DROULLETO

Merci plo, Tounito. (S'en bo.)

Lo

TOUNITO

(Soulo)

Ohuèi leis fennos deis bouyès passou mièl que
leis fennos des peisons. Se pribou de res. 'Mès,
pus tard, n'òuren pas un lençòu per nous combia,
è quond serens bièls onorens fa jopa les cos. Piscoualho de mounde ! Ah ! Se l'ouncle Felissou
poudio beni... Sento-Bièrjo fosèt-me oqúelo gracio !
Lou BlÈL (Lou nas dins lo tobotièiro.)
Tounito, se bous plai, m'obes pas pourtat lou
tobn.c ? (Oqueste couop lo fenno orronquo un saut,
golopo bol contou, otrapo l'enfirme pel los espallos è l'espousco de touto so fouorço).
A.
(A suivre.)

DUSSERRE.

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE
DES ADHÉRENTS DE L

ESCOLO OUBERNHATO »

L'Escolo Oubernhato tiendra son assemblée générale annuelle, à Aurillac, le samedi 14 juillet,
à neuf heures du matin, dans une des salles de
l'Hôtel de Ville, sous la présidence des membres
d'honneur.
Tous les adhérents sont instamment priés d'assister 4 cette importante réunion.
Aucune convocation particulière ne sera envoyée, le présent avis en tenant lieu.
ORDRE DU JOUR :

1. Exposé de la situation financière par le Trésorier ;
2. Exposé de la situation morale par le Secrétaire ;
3. Dépouillement du vote;
4. Questions diverses.
*|*

&gt;j*

«£t

RE NO U VELLEMN T DU BUREAU
Conformément aux statuts, le Bureau actuel,
dont les pouvoirs expirent en juillet 1928, doit être
renouvelé. Nos lecteurs trouveront encarté dans le
présent numéro de lo Cobreto un bulletin de
biffer les noms qui ne leur conviendraient pas et
les remplacer par d'autres.
Le vote par correspondance étant admis, tous
les membres de l'Escolo peuvent et doivent voter.
Adreser les bulletins, sous enveloppe fermée,
au Secrétariat, Petite Rue Cazaud, avant le 13
juillet.

*J«

*|*

LISTE DES MEMBRES DU BUREAU
PRESENTES
Capiscol. — M. Etienne MARCENAC, homme
de lettres.
Sous-Capiscols. — MM. E. PAGES, directeur
de la Banque Villa et Cie, et L. DEBRONS, receveur municipal.
Secrétaire général. — M. H. DOMMERGUES,
professeur au C. C. d'Aurillac.
Secrétaire adjoint. — M. J. VOLPILHAC,
professeur agrégé au Lycée Emile-Duclaux.
Trésorier. — M. H. DELTEIL. ancien notaire.
Trésorier adjoint. — M. J. CARDOU, entreoreneur.
Archiviste. — M. COURCHINOUX, professeur au Lycée Emile-Duclaux.
Archiviste adjoint. — M. l'abbé J. - S.
MATHIEU, curé d'Ytrac.
Estomporio de M.

POIRIER-BOTTREAU,

Ourlhat.

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36258" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e361cfc7e6eebd55394b2437653f4a20.jpg</src>
      <authentication>65b92bade09a3960c3f4eac93773d7c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36259" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0667fafa0c498d0fde67e62043927651.jpg</src>
      <authentication>b9e64120fbb8168eecbdf703d68a7879</authentication>
    </file>
    <file fileId="36260" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/07027c6404e296a3dfd6ffa343e0289e.jpg</src>
      <authentication>7175921aeb9293e027cd16932cfa0e9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36261" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c6e2210f14839e40a958fddf91745691.jpg</src>
      <authentication>ff59f242f8aeee75d9da180cb9c1bb3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36262" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9b9ebcbf3dd6b7160f76cb7180ccd9b.jpg</src>
      <authentication>ff192607ae07cfa9351e4791a238307d</authentication>
    </file>
    <file fileId="36263" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02e647118d815c3a9e26effd68bfe52a.jpg</src>
      <authentication>c578d652da64037c3626fe5da2db2d3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36264" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6834b1bce872fdbe9c46e08ed8f22b18.jpg</src>
      <authentication>6c287e858f4c17c8f97a49de0e48a1db</authentication>
    </file>
    <file fileId="36265" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82887ba5c08bef7c37a4035278b8ab62.jpg</src>
      <authentication>0ffcfa2bc59dec8a2c4d07ac6dec9eb7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36266" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5906e5d9056a912653bd0dc2e25e9ff6.jpg</src>
      <authentication>ad09f017f31bdf18f81b08f6e5004dd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="36267" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5876f13e9407a808b825007056383711.jpg</src>
      <authentication>42b1c95f241202bd766aebcc48a82703</authentication>
    </file>
    <file fileId="36268" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/509ec40274c9a871ddae37bcd204e618.jpg</src>
      <authentication>13013d4187e17f9d5cc860bff172712e</authentication>
    </file>
    <file fileId="36269" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a41d52f062c38a1cacdb0d3e60fdd1a7.jpg</src>
      <authentication>37ff90303c5a8f6d9e97b4a659e9c9b3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406269">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406270">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406271">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715567">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406248">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1928, n°97 (Jun), Onnado 09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406250">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406251">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406273">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406252">
              <text>Lo Cobreto. - 1928 - N° 97</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406253">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406255">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406256">
              <text>1928-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406257">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406258">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/168d16956eabfc5a65188670434f1c83.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406259">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406260">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406261">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406263">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406262">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406275">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406264">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406265">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406266">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12307</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406267">
              <text>FRB340325101_Y1_1928_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406268">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406272">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406276">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406277">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412669">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438361">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438362">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438363">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438364">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438365">
              <text>Courchinoux, Jean (1872-1929) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438366">
              <text>Courchinoux, Francis (1859-1902) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438367">
              <text>Dusserre, Antonin (1865-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817669">
              <text>Lo Cobreto. - 1928, n°97 (Jun), Onnado 09 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822970">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599590">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599591">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599592">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643230">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876191">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
