<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12313" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/12313?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T15:35:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33229" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66684320a21725baedaa45c59a13fc55.jpg</src>
      <authentication>3464862898033c8ad42e8ab1754981f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36424" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/435dcc277142f42e75e79724613e8c52.xml</src>
      <authentication>7dfa2e10080ed964738135767fef6f10</authentication>
    </file>
    <file fileId="36425" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3fb32063121110b36175c1fd40a8cba.pdf</src>
      <authentication>37a09f8849d44a21ba1c42e41acbfc78</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612178">
                  <text>C.l.0.0.

8ÉZÍERS

Detrhi^me onnado. — 1Y° 114.

L©
DE

L'ESCOLO

«5

d-

HK--emv'·"

*ot&gt;(^

ee'BRE.TO
OUBERNHATO

E

DEL

N A UT-MIE JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOUO L'ESCOLO OUBERNHATO • DOUZE froncs \
Et l'on o lou Journau p:r

res

Loa Journau se hend bint sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Delteil, noutari, clobaire, Ourlhat.

Embouia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno cornèro
Cazaud, Ourlhat, secretari.
reçus doit être adressée

Toute réclamation au sujet Je numéros
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.
BOURRÈIO

La copie doit parvenir au Secrétariat (Pente rue Cazaud ) avant le i
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

D'OUBERNHO.

ENSINHODOU
1. Succès de Compatriotes cabretàires.
2. Nuèt de Nodan (F. Prax).

ei
—
—
&lt;sy.
èi se prounounço : èy.
oi
—
—
oy.
eu
—
—
non.
èu

3. L'art du peintre (A. Prody).

4. Los papos è lou po (Jean Dauzié).
5. Bilhado ol cotitou (Eug. Pagès).
C. Lou fais. — Portido de quillios. — Sus l'orle de
l'estonc (J.-S. Mathieu).
7. Tout o òumentat. — l'no f en no urouso. — Uno
bouno ajudo (A. Gîrbal).

—
—

—
—

Ih

-

nh
j
;h

—
—

èou.

oou.
—
Il (mouillés),
—
—

gn.
tj.
tci).

— Dei, des.
Sèi, sureau
— Loi, les.
— Seu, suif.
— Lèu, bientôt
Pôu,
—
—
—
—

peur.
Bièlbo, vieille
Conho,chienne
Jour, jour.
Chobal, cheval

S. Lo Beyrolo (Abbé Fau)
9. Musique, ctiansons et bourrées d'Auvergne (suite)
(L. Debrons).

&lt;••&gt;&lt;•♦:•&lt;♦&lt;•&lt;♦&lt;•&lt;♦♦:♦♦:•♦&gt;&lt;••:♦&lt;*♦:••&gt;&lt;

Les cobretaires fôu pas couiiio los poulos de lo
bouriairo. Oquestos d'cici pouondou pas gaire
d'oquesto sosou ; oquo's per oquo que les iôus
balou bini sos codun.

Per ligi lo Cohreto
Ai se pronounço : ay.
au
—
—
aou.

Ex. : Fai, fardeau.
— Mau, mal.

Mes les cobretaires pouondou mai l'ibèr que
l'estûu. Nous ou mondai talomeni de poulidos
causos que nous eau n'eu fa espera ol couop que be.
Serôu plo brabes de nous escusa.

�LO COBRETO

2

Succès de compatriotes
cabretàires
Ainsi que nous l'avons déjà annoncé, notre ami,
M. Henri Gaillard, de Maurs, lauréat du Conservatoire national de Paris, a été engagé, comme premier baryton au théâtre royal de Liège. Il y obtient
un très beau succès. Voici ce que nous lisons à son
sujet dans 1 e Journal de Liège :
« M. Henri Gaillard, baryton, a produit une impression extrêmement favorable. Le comédien est
spirituel. Il a de la vie, de la jeunesse. Il dit juste.
Le chanteur possède un joli baryton, homogène, bien
émis, souple et très musical. Il a connu, à tous les
endroits possibles, un succès chaleureux et mérité ».
Le journal belge La Meuse, écrit d'autre part, au
sujet de la représentation des Mousquetaires au
Couvent :
« Henri Gaillard, campa un superbe Narcisse,
beaucoup d'allure, de la distinction, de la vie et
de l'entrain. S'il chante, il enchante et s'il joue il
réjouit sou auditoire. Bon comédien, bon chanteur,
notre baryton fait un sort à tous ses rôles. Précédé
d'une réputation de tout premier ordre, cet artiste
nous est arrivé et déjà il a fait la conquête des

Mîièt de Modau
Nodau ! Nodau ! Lo nuèt es condo.
Un trellou s'ouzit de lai long;
E, de lo mountonho o lo londo,
Lo' tèrro o prêt soun montèl blonc.
Dins les astes lo souco brondo.
Belets è toutous fou som-som ;
Mes, defouoro, bondo per bondo,
Les lums s'en bòu, bolin bolon.
Quond lo colo se desengruno,
Lou boun Dieu couompto so fourtuno
De pèços d'or sus un mirai.
E, dins l'èr que lou fret orginito,
Lo luno curiouso s'otinto
Boi les estièlos d'eici-bal.
FERNAND PRAX.

iinil!!l!!ll!llllllllll!ll|l||!llllllllllll!lllllllllllllllllllllll!lli

L'art du peintre

Liégeois ».
É
*

*

* *

Xous avons signalé dernièrement que M. Maurice Pompidou — également de Maurs — avait écrit
un beau drame: Jeanne d'Arc. Ce drame vient d'être
joué à Nantes avec un grand succès. Le Phare de
la Loire écrit :
« Très beau succès; agréable surprise. On n'attendait pas autant d'art, d'émotion et de personnalité de la part du jeune auteur.
« La vaste salle Colbert était pleine et le public
de qualité. Nous avons reconnu : MM. Bernard,
Inspecteur d'Académie en retraite, Bodin, Inspecteur
d'Académie, Legras, directeur de l'Institut des
Lettres, Géraud-Mangin, conservateur de la Bibliothèque municipale, Bournéau, Inspecteur primaire, Peyronnet, directeur de l'E. P. S., etc..
« A l'issue du troisième acte, le public, dans un
élan unanime et enthousiasme, réclame l'auteur, M.
Pompidou avec insistance. Quand il parut, offrant
une gerbe à Mme Bellanger, la salle entière mêla,
dans une même ovation, l'auteur et son interprète.
« Beau spectacle en vérité ».

A Monsieur Louis CAPITAINE, le peintre
inspiré des horizons cantalien&gt;.

Trop faible pour juger de ces « talents suprêmes »
Auxquels le goût du jour vaut un renom certain.
J'aime un peintre qui sait parler au cœur humain
Et dont les œuvres sont comme autant de poèmes.

Sans, doute, nos élans vers le Beau sont les mêmes,
Mais hélas, mon effort, à moi, demeure vain !
Lui, voit s'épanouir des ciels purs sous sa main,
Ou frissonner l'argent des clairs de lune blêmes.

Poète, il l'est aussi, traduisant les couleurs
En chansons pour les yeux, éternisant des fleurs,
De l'air bleu, du soleil tout vibrant, sur sa toile.

Et ce rêveur, cherchant dans la douceur du soir
L'âme éternelle, a su me la faire entrevoir
Dans le regard tremblant de la première étoile.

Lo Cobreto es fièro que eau sat de monda un
plein guirbou de coumpliments o n'oquesses clous
brabes efonts de Mau.

ALFRED

PRODY.

�3

LO COBRETO

Los papos è lou po
A mon cher collègue, Théophile Garnier.
Doyen des Félibres de l'Auvergne.
Bien affectueusement.
23 Juillet 1929.
Bous plai d'escouta ticon de plo bertodiè ?
Quo se possèt ni o uno cinquonteno d'onnados
dins moun bilage, dins mo coumuno !
Soui pas oboïon ! mes l'ase me fouto ! lo mio
coumuno bau toutos los autres. O uno quolitat,
que li fores pas perdre : li sei noscut ! Oti ni o
prou per qu'ol pois de brousso è de costonhiès
âge, per mous uèls, los coulours los plus bibos, les
aures les plus poulits, los aigos los plus condos
è lo tèrro lo plus fronco.
Dins nostre Contau, obes bist dei gorrit's bièls
coumo des comis, dei faus drets è quilhats pes
trobèrs, dei bouos pies de mojouflos è de comitortos; proquo s'obès pas bist, ol saut del bret, dins
nostre poïs bas, uno bièlho costonhau, n obes pas
res bist.
Uno costonhau d'aures cobourjoulats ! Oti, pitchinèl, ai fajos de los cranos portidos è, uèi enquèro, pouode pas. sons obeire un grumèl dins
l'uèl, me soubeni del tem's que siom, o Bitrat,
quatre ou cinq drôles que, to leu l'escudèlo lecado, nous tordabo d'èsire ol bièl fieirau per faire
escoundillous.
Li obio lou riou del Gua, lo crout d'o Potocou,
10 font de St Mortiau, lo Poujiquo, lou comi d'o
Louriat è toutos los porets, les bolats de lo routo,
ound esquissosiom lei bragos sons obeire flesto
qu'en dintra o l'oustau lo momo nous dounèsso
l'oncado.
O regret, m'orrèste per bous counta moun ofaire :
Ni o un brabe briou. din nostro coumuno, biscabo un Limouzi moridat on uno filho del poïs.
Uno brabo fioto cèrto, me que n'obio pas mai
d'èime qu'uno fedo tourdo.
Guel s'opelabo Olexandrou, guelo Oonnou.
Ou'èro un' onnado de blat car, pas tont au'ohuèi. mè proco lou paure monde l'escompilhabo
pas è codun tirabo rete per fa dura lou sat un bouçi mai. De Ions; en, long, colio be faire del po, otobe. un bel jour, l'Onnou se metet o orota lo mat,
11 boutèt lo forino. lou lebon è quond orribet o
l'aigo. ous coumo sobès es pas caro, lo meinoièt
p?=: n'en boutèt trop.
Se diçuèt be, prèsso : De ru'o oquelo pousso de
nasto aue bou nas leba ? Mes oensèt pas cat de
bouci aue l'obio trop oloungado. Prenqu^t des
poliossous, les emplenèt et lou lendemo, o l'orne,

qu'obio còufat lou four, l'Onnou odujabo o enfourna.
Olexandrou tenio lou margue de lo palo, l'Onnou li bouidabo les poliossous dessus. Paure
mounde ! qu'o n'èro un trobal. Lo pasto claro
s'en onabo coum'in riou de toutes les cousitats;
omossado d'un pont foutio lou camp de l'autre.
L'orne fosio lo cilio. Tout d'un couop, oloungo
lo combo è plonto un brabe couop d'esclot pel
tiou de l'Onnou, en disent : « Que lou boun Diou
me doune un pau de possinço ! »
Un boussi rnoeado oun boule dire, l'Onnou cridèt : « Oi ! Sento Bierjo ! » E o cado enfourno quo
seguèt lo mémo conscu. Pan ! un couot d'esclot,
è uno gulado o lo Sento-Bierjo !
Quont l'ouro de sourti lou po del four orribèt,
quo seguèt uno autro ofaire. Touto lo pasto se tenio su lo solo del four, òuriai dit un foutrau de
bouriòu. Per zo sourti, Olexandrou, om un poudet,
foguèt dei boucis coumo dins uno fouasso..
Lo leissou seguèt pas perdudo per l'Onnou.
Quauques jours oprès, foguèt de los papos de blat
negre, è se diguèt : « Lou nostr' home, dissate,
m'opostelèt lou pouoste, o causo qu'obio metudo
trop d'aigo; n'ai pas ebejo que li tourne ». E foguèt de los papos espessos coumo de lo notrango.
O miet jour, Olexandrou oribo, s'otaulo. monjo
10 soupo, un picodèl de lard mesclodis è l'Onnou
11 bailo uno ossièto de papos.
Guel, li plonto- lo culièro, se lebo, fout un estimoujau o lo fenno è dis :
« Bousrèsso de moluquo! qu~";d fas del po lou
fas coumo de los papes, et quo^d fas de los papos
lei fas coumo del po ! »
MOURALO. — Ou'cs pas les couops d'esclot
que pouodou douna d'èime.
JEAN DAUZIÉ.

Bilhaeio ol Coittou
L'ÉFONT

Dobont que tinde l'ouro ound onoi'en nous jaire,
Toutes dous ol contou, beleto, de que faire ?
Beleto, enquèro un couop, contas-me los consous
Del temps ound^ sias joubeto, «spiado pels gorsous.
Onen, contas, beleto,
En bous ausi, lou grel
Creiro que lo busqueto
Aro conto ol colel.
Contas beleto !

�4

LO COBRETO
LO BELETO COIlto :

L'ÉFONT

Moun Onneto
lou t'aime d'un omour sincèro,
Sios poulido coumo un onhèl ;
Dubes èstre un onje sus tèrro,
Qu'ol l'as de tu me crese ol cièi !

L'ÉFONT

: Contas enquèro, beleto !

Lo Gonsou de Joneto

Joubeto donsosias d'autros donsos poulidos
Qu'ogaro per lou « jazz » tout lou mounde douplido
Ohuèi qu'òu renegat lo raubo o boborèl,
Los fermes sabou plus lo consou del cormèl :
Onen, contas beleto,
En bous ausi, lou grel
Creiro que lo busqueto
Aro conto ol colel.
Contas, beleto i

Joneto ound onoren gordâ (bis)
Per plo possa l'oúreto, lonla,
O la la lohlèro loh la,
Per plo possa l'oúreto !
L'ÉFONT

LO BELETO

conlo :

Polka
J'ai z'un pied
Et l'autre qui
J'ai z'un pied
Et l'autre qui

: Comas toujour beleto !

qui remue
ne va guère,
qui remue
ne va plus :

Lo Grondo
L'ÉFONT

Oiion ol bouos, pouleto,
ünom li toutes dous ;
N'en culiren los fiours
De toutos los coulours....

Mazurka
Villarette avec sa faucille,
Villarette, Villarette,
Villarete avec sa faucille
S'en allait couper des ajoncs !

L'ÉFONT
Beleto, contas me cauquos cranos bourrèios,
Qu'autrecouop donsosias sons cat de sícromèio ;

L'ÉFONT

conto :

Molurous qu'o' no fermo,
Molurous que n'o pas !
Que n'o pas n'en bòu uno
Que n'o uno en bòu pas :

L'ÉFONT

Tio Piorrou que passo,

bis
Fo peta lou fouit !
Cau m'empochoro de l'ogocha per lo fenèstro,
Cau m'empochoro de l'ogocha quond possoro !
L'ÉFONT

Piorrou bous ausis plus conta los consounetos ;
Fo plus peta lou fouît, sui nas pouorto lunetos ;
S'estirosso, clussis, o l'.èr de s'ocoba ;
Beleto, onon nous jaire, es ouro de raiba ! : :
Eug. PAGES.

bis

: Contas enquèro, beleto !

lou z'aime tout, lou bit è mai
lou z'aime tou i, los filhos mai
Mès per causi, laissorio be los
Mes per causi, gordorio be lou

L'ÉFONT

bis

: Contas toujour beleto !
Scotish

Per lo lisa, deguii poudio bous fa lo lèi ;
De lo gracio qu'obias, se parlo euquèro ohuèi !
Onen, contas, beleto,
En bous ausi, lou grel
Creiro que lo busqueto
Aro conto ol colel !
Contas, beleto !

LO BELETO

: Contas toujour beleto !

los filhos,
lou bit ;
filhos,
bit.

: Contas enquèro, beleto !

Oquelo poulo blonco
Que passo per l'oustal,
Pichouno, pichounèlo,
Que passo per l'oustal,
Bo coressa lou gal !

bis

Lou fais
Lou
Per
Dèu
Que

lignié n'es pas bel chas lo bielho oustolièiro.
escolsi lo soupo è s'opora del írech
courre les bortas è quista lou bouès sec
l'ourage deroco esprès pel lo pourièiro.

Bo tr-epi gorissàu, ltessado è faugotieiro
Omasso sai délai clopotos è brouquet
N'omoudolo un tautel sur un graulut souquet
Dur caissau de gorric morrit dins lo fouieiro.

�LO COBRETO
Lou coehau de ginesto escound l'osclat tronit,
Tourtouno tout , omasso omb soun cl om ogonit
Sur duos jueiros de bés bestit de rusco blonco.
S'en tourno bers l'oustàu, plegado coumo un bim
Gorrejoro soun fais, tou poung cronca o l'onco.
Per escaufa soun grep, pòt pas faire de mins.

Portido de quilhos
Nau quilchos de beruhat prou s ])eno escopouados
Èsperou sui quilhié des fermes modeissous,
Lo boulo onoro long è drech suis pinhossous,
Los pounhos seròu pas meitat escussounadós.
Quatre mascles d'otaco, ol miech de los rengados
Tiroun cadun lour tour, ofrairats dous o dous.
Cournau-long è tresquil toutes fòu cap-bourdous
Estorissats d'un plec... ni mai s'èrou estocados i
Se desputou l'ounour, se tenou fronc o fronc ;
S'o,pelou jordiniés se per cas fòu un blonc.
Lo mo passo ol dorrié, d'un ueih segur ofusto....
N'en deroco tres quarts... è crido bous obom !...
Pogores, les omics, omib del binot de fusto,
Bous eseorbilhoro... benes toutes, portom.

Sur Torle de l'estonc
Brounzinairo penche de serp
Golopo biste omb lo neneio,
Bous forai donsa lo bourreio
En cobreta moun milhour air.
Sur l'aigo de l'estonc que duer,
Brellas ol tour de lo niníeio.
Brounzinairo penche de serp
GoLopo biste omb to neneio.
Sur so fueilho coulour luzer
Uno gronoulho, n'ai l'ideio,
En fa ledasso grimoseio
Bous gueitoro lou nifle en l'air...
Brounzinairo penche de ser)) !
J.-S. MATHIEU.

Lou caire (íeis botins besií

Tout o òumentat
■ « Ol diaple, l'ossucoras oquel efont, o fouorso
de li fouire d'escoupetals ! » — disio l'altre jour

b

Marioun, lo bugadièiro, o Bitorino, lo mèrchondo d'als qu'èro en trenc de possa
lo semmono'
ol siou eíont, un pichou d'uno doucheno d'onnados.
— « N'ajas pas pòu, li respoundèt oquesto, o lo
cresto duro. E pièi, sabes, cal èstre de soun tems ».
— « De que bouoi dire — sou foguèt Marioun
susprèso — coumprene pas que siagos de toun
tems en te bijent ossouma toun efont ! »
— « E si, foutudc bèstio, sou de moun tems !
Escouto : Dobont lo guèrro, om'un toussol reclab-ent lous efonts, aro, tout o òumentat de sièis
couops mai. Dounc, li foute sièis toussèls è pas
mai ».
* *

Uno fenno urouso
Diminje possat, en sourtiguent de lo Messo
grondo, Julinou, uno noubèlo moridado, crousèt
Moritou lo codièirairo.
MORITOU — « Tè ! sios aqui picbouno ? Bas
pllo ?
JULINOU. — « Ope. Mèrci.
MORITOU. — « E lou tiou ouome. Couci bo?
Sios e.rouso om'el ?
JULINOU. — « Bous crese que sou z'ercuso. Es
un brabe gorçou è tenès, i a pas un milhour ouome que guel quond o bebut un coupet.
MORITOU. — Pas poussiple ! ! Bodinas saiques ! !
E, biou soubent ?
JuLINOU. — O n'ai pas o me plonje, Diou mèrci.
Se bondo cado jour ! »
*

* *

Uno bouro ajudo
L'altre jour, Moussu lou Curat, que ligissio
soun brebiari en se possejent sui lo routo de Murât, roncountrèt Marinou, lo filho del Pojes de
Rouocabièlho, que s'en onabo o lo bilo om* un
poniè sui1 cap.
Lou Curat. — « E ollaro, Morinou, t'en bes en
bilo ? Bese, o&lt;me plose, que sias bengudo bèlo è
que la tio moma diou ebure, ome tu, uno brabo
ajudo.
Marinou. — « Ope, Moussu lou Curat, ajude
la moma tont que pouode.
Lou Curat. — « O la boun'curo ! E, dics-me, de
que fas prencipaloment !
Marinou. — « Bous bau dire, Moussu lou Curat : quond lo moma o finit de mouise los bacos,
oquo's iou que mete l'aigo dins los gèrlos per ocoba de ílos rompli. »
A. GIRBAL,
d'Espoliou.

�LO COBRETO

6

NOS DEVANCIERS
La pièce qu'on va lire fut écrite en 1888 par
l'Abbé Fau; elle parut dans le Moniteur du Cantal
du 19 octobre 1888.

Nous respectons l'orthogra-

phe de l'auteur.

LO

BEYROLO

Un ser qu'èro plo nuèt, o mo porto tompado,
Quaouqu'un, douçomenot, dounet une tustado.
— Quaou sès? — Oquo sou yeou. — Mais caou, bous?
[— lit, tonès,
Uno armo qué pouot plus! Oh! sé bous plai, durbès!
D'oquélo houro, cossi poudés leissa déforo
Un malhirou qué n'o, ni floc, ni dé démoro?
Li té duérbé... Aï! moun nommé! oici qué bésé yeou?
Ticon bestit en fenno... Uno bestio béléou,
Ou quàouqué dioplotou, mai toplo quaouquo trèbo,
Qué, tout lou jiour s'escound et qué lo nuèt sé lèbo
Per roulla los corraou, fa fa des prèguo-Diou,
Ou per. foutré lo flairo oi billairé tordiou.
Sio que sio, bistomen, lo laido créoturo
Dintro coumo un raynal et del contou s'oturo;
Prend un sièté, s'ossièto et sé caoufo, ol londié,
Los patto de dobon, los patto dé dorrié...

Yeou, qu'èré estobousit, qu'obio lo car dé poulo,
L'ogatzé... Nègro! omin coumo loq quiou dé l'oulo,
Uno pel de gropal, un cap coumo .un bédèl,
Duoi cillo dé porc gras, qué li barrou lés- uel,
Un nas truffo-truffat, uno poto oloungado,
Duos gaouto guifflé et guifflë, uno bouco enipopado,
Dins un trot de copéto o prou péno omoguat !...
Un faï de pudicino,... un moustré tout coguat!...
Lo bieiilio, qué bèsio qu'én mai on l'ogotzabo,
La flèmo dins loi braguo, en mai sous ottropabo:
— Et, tromblès, l'on dirio? — Mo fé, disé pas nou;
Lou pourtrait qu'ai dobon, mé dit pas rés dé bou.
Quaou sès dounc? car, béléou, quond bous sérés
[noummado,
M'ennoraï rounqua, l'âmp pus rossurado.
— « Moun noum, ni mai ni min; nio figuro otopaou,
Té deou pas empotza dé té téné en répaou.
Caou pas jugea toutchiour lou moundé sur la mino;
Diguo, t'ogradé gaïre?... Ai pas lo pel prou flno!...
Sons pas per fa copricé... Es pas min, moun éfont,
Qué courré lou poys, per purifia lou song.
Dins très ou quatre jiour, sur tu baou fa merbeillo,
Et regrettoras pas lou bé fat 0 lo bieiilio.

Bai, bai durmi... Per yeou, sons fusé ni bertel,
Lo nuet passe ol contou per cooufa les ortel.
Démo moti, tolèou l'aoubo sera lébado,
Té dirai grond morcé de m'obér rétirado ».

Yeou, que n'obio plo prou dé beiré oquel musèl,
Li te dise bounsèr en tira lou copèl;
Et sons me fa prégua, monté estendré lo plaïsso
Et badé, et badé, et badé, o demounta lo maïsso !...
Obio som; mais, quaou duert? Pas lou fil del popaou.
L'espoben qué sentio borrat dins moun oustaou,
Mé troutabo toutchiour tout lou long de la cruquo;
Té bésio, dohont yeou, oquel cap de moluquo
Et laidé et lédoraou coumo les sept peccat;
Té bésio quel démoun, dé i'ifer escopat.
Mé fa, coumo obès dit, dé soun mestié l'estreno,
Mé plonta sous horpiouns dins mo paouro coudéno,
Per mé tira del song, del song, toutchiour dei song!
Et bodabé qué mai!... mai qué mai obio som.
O forço dé boda, ma fé, m'otunièré,
Béquèré un boucinot, oprès m'endurmière.
Mais, que reibèré pas? de masquo et lougorou,
Dé trèbo, dé sourcié, del drac, del ropotou;
Dé qué sabé yeou mai?... Tout d'un cop nié semblabo
Qu'un des moustré, dé yeou, lou bougré s'oturabo.
Té donné uno gisclado: ai! ai! ai! et d'un saou
Mé rébeillé dé poou, mé paoupé lou peitraou,
M'ossuguré sé rès mé sarro ou m'estrongolo;
Et quond bésé qu'otaou moun timbré soul rofolo,
Sou tronquillé, m'occaté et tourné.bicouca...

Quond l'aoubo o l'hourizoun coumenço d'obouca,
Yeou mé lèbé, dobalé... Olèro lo sourcieiro :
« Odieias »! ço mé dit, et gogno la corrieiro.
Quogné bel déborras!... Mais t'obio bé un cap lourd!
Mé semblabo qué tout roudabo o moun entour.
— Dé quàouqué maou, lo bieiilio ouro leissat lo
[grono, —
Yeou m'o pensé; un paou d'air té tuoro lo migrono;
Et mountont un tc'hobal qué bous troto o plosé,
Baou tchias un brabé omi prendre un paou de lésé.
Justomen' oquel jiour espérabo mai moundé
Et quond l'omi récèt, rés monquo, bous respoundé.
Olèro met tout quosé; et jiomai, plo ségur,
Soun fricot nous régalo o l'égal dé soun cur.
Léon, nous oppello o taoulo; yeou lou cap mé péEn lioc dé dobola, cado bouci mountabo.
[tabo;
Laissé oti lou dinat et filé ol liet tout dret;
Un prontehieirou béièou, mé réior-o cosset.
(à suivre).
N... lou 12 dé noubembré 1SS8.
lTn Beyroulat
qu'enquèro lé lo combro.
Le Moniteur du Cantal

�LO COBRETO
II
Cinq sos coustabou (ter)
Les mièus esclops...
Quond èrou, quond èrou quond èrou niòus (bis)

Musique
Chansons et Bourrées
d'Auvergne

III
Ièu les forrère (ter)
Les mièus esclops...
Quond èrou, quond èrou quond èrou niòus (ibis)

par Louis DKBRONS (suite)
IV
Ièu les guillère (ter)
Les mièus esclops...
Quond èrou, quond èrou quond èrou niòus (bis)

II
CHANSONS
A la chp.nson sentimenale succèdent les étourdissantes bourrées; cependant qu'au loin, résonne
un bruit de sabots, répondant aux appels de la

V
Les enfonguère (ter)
Les mièus esclops...
Quond èrou, quond èrou quond èrou niòus (bis)

danse.
LES ESCLOPS

VI

I
Com te coustabou (ter)
Les tièus esclops...
Quond èrou, quond èrou quond èrou niòus (bis)

Les esquissère (ter)
Les mièus esclops...
Quond èrou, quond èrou quond èrou niòus (bis)

4
KL

17 y ï-

? 7

=rV

5^

Xi*7

fccWi

f-

m

=3

5

Ì11

, CJumjiD C/uriA. (^ucp)
;

Î/UHA

, ijvuiM) CunA

i2i
5

ix+ÀruA i ijuvtjû) Vuvu., ^uoW? Cvn-*-, i^wirvJ

CAüvC TWoivl / MIUJIW

■t/bet«./

&lt;rw.

£/L

cjuvivj Ê/LtftC, í/J\A/%m&gt; VAvtA.

vu*u#

�3

LO COBRETO
III.
* .

BOURREES

L'étymologic du mot bourrée, en dialecte
local bourrèio, est assez discutée.
M. Fernand Delzangles, dans son drame
« Tournemire » (Acte I page V) donne une i
version, ingénieusement trouvée, et qui peut !
I
être exacte.
« A chaque avènement, écrit-il, de Charles V,
Charles VI, Charles VII, Louis XI, le peuple,
malgré ses misères, comme diversion à ses
malheurs, se réjouissait, espérait des jours
meilleurs... il se réunissait sur les couderts,
places publiques, dansait et acclamait joyeusement l'avènement du nouveau roi, en criant
en dialecte Auvergnat: « Bou rèi y o!... Bou
rèi y o!... (Bon roi il y a! Bon roi il y a!...) ».
Par suite de ces acclamations, que les gens
du peuple poussaient en dansant les différentes figures, ou genres de danses, dérivés de la
danse des Galls, cette danse fut appelée
« Bonrrèio » vocable patois, qui sert encore
à la désigner en Auvergne et qui a été mal
traduit ou francisé par le mot « bourrée ».
M. Lhermet, consulté à ce sujet, a bien
voulu fournir les renseignements suivants :
1" Bonrrèio est un mot d'origine française
ou mieux de la langue d'oil, comme l'indique
le suffixe final — èio —. A comparer avec
idèio — sirnogrèio — fèio — drogèio — poupèio, etc..
2° Si l'on songe que la bourrée se danse
dans le Berry au son de la chevrette (Cf. Georges Sand) ne pourrait-on pas faire venir de
ce pays le nom de cette danse qui eût pénétré
en Auvergne en passant par le département
de l'Allier (Cf. l'opinion de Dauzat) ?
3° Quant à l'étymologic du mot, elle est facile à découvrir. Elle se rattache au mot
boven — bœuf. De ce mot dérive bovaria —
bouorio, puis toute une série d'autres noms.
Bouriol — gâteau de ferme.
Bouado — corvée de ferme pour bouirado.
Bouiè — bouvier.
Bouriaire — patron de ferme.
Bouriairo... etc.. A rattacher bourèio —
danse de ferme.
Dans un discours prononcé à Paris le 25
décembre 1907 au banquet de la Ligue Auvergnate, l'éminent écrivain Jean de Bonnefon,
parlant de la bourrée s'exprimait en ces termes :

« Au temps féodal des nocturnes, la bourrée
fut la protestation forte et rythmée des faibles
contre les forts, le symbole des revendications
et des ironies populaires, une sorte de « Marseillaise » pour sabots par laquelle les fils du
peuple affirmèrent, pendant des siècles au
seuil des sévères églises ou devant l'orgueil
fermé des manoirs le droit du peuple à la vie,
au mouvement à la liberté, à la joie, au plaisir.
Quand les frimas verrouillent la terre, pendant les tourmentes de nivôse et sous les neiges de février court l'irrésistible frisson du
printemps prochain. De même après 2 siècles
d'esclavage, la bourrée, danse, bruit, mouvement, était déjà un éveil de la liberté, une révolte discrète avant la grande révolution sanglante et légitime. Elle a été pour les serfs du
Massif central, une préface aux luttes civiques
de 1793, une marche populaire vers l'affranchissement intellectuel et la liberté.
La bourrée parut tellement subsersive qu'à
la veille de la Révolution, le dernier lieutenant général de la Haute-Auvergne prit un
arrêté pour interdire cette danse dans toutes
les auberges de la province pendant les offices
religieux. Sous la Restauration, un évèque de
Saint-Flour, ordonna à ses prêtres de refuser
l'absolution à toutes les danseuses, du dimanche.
L'aigre appel de la musette, le rythme éclatant du sabot sur le plancher de châtaignier
faisaient peur aux hommes du passé et cela
seul prouverait que la vieille danse guerrière
de l'Auvergne porte en son refrain l'appel à
l'avenir contre le passé.
La bourrée qui a salué la lumière des temps
nouveaux, qui a été frénétiquement dansée sur
nos places aux grands jours de la Révolution,
est aujourd'hui encore mieux qu'un jeu inno. cent. Les rois et les seigneurs sont morts et la
danse du peuple arverne scande toujours, sur
la terre libérée, les énergies triomphales du
peuple. Elle n'est plus subversive; elle reste
symbolique et résume les qualités de la race
dans sa forte cadence, dans sa grâce un peu
brutale ».
JEAN DE BONNEFONS.

Lou r.ermt ■ A
Estomporio de M.

o7ô7

It.l
Ml 1ERS

POIR'ER-BOTTRÈAU.
POIIÎIEK-BOTTREAU,

Ourlhal.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36426" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9248c313088463cec0446631f2b9702.jpg</src>
      <authentication>374503b92375c78e61c70cb01b0c3fd7</authentication>
    </file>
    <file fileId="36427" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce5af6e40fff2398cb11c57c8312fdae.jpg</src>
      <authentication>d71b2c06d54ebbd1f9a139c26e3d51b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36428" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b04721fa666e8a7ec270d02bd6cd5625.jpg</src>
      <authentication>142d52cee6a3e86906dce25dba893d4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="36429" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7b9bee1de8e7fb1979c1c5f3c21d387.jpg</src>
      <authentication>cc7cbae08bb005af5aa34b874abc5ba3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36430" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/30ec972b30fb2282ba36e3370c344db7.jpg</src>
      <authentication>a5c01fd4ee7277fe2955ddcbc46cf423</authentication>
    </file>
    <file fileId="36431" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/60adc7404d72cacae5777abb2a96f2ec.jpg</src>
      <authentication>11c00091dd79d09c294a1618c81005ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="36432" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ee50b9cb561117c56202557be5352e9.jpg</src>
      <authentication>685842cbe040f6e75e2c5549c408a0a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="36433" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a14099ee2b0c233c8bfdcd264d54f25a.jpg</src>
      <authentication>5a7296cf338026642bf8663590953420</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406552">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406553">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="406554">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715573">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406531">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1929, n°114 (Décembre), Onnado 10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406533">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406534">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406556">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406535">
              <text>Lo Cobreto. - 1929 - N° 114</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406536">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406538">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406539">
              <text>1929-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406540">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406541">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/66684320a21725baedaa45c59a13fc55.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406542">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406543">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406544">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406546">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406545">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406558">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406547">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406548">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406549">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12313</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="406550">
              <text>FRB340325101_Y1_1929_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406551">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406555">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406559">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="406560">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412685">
              <text>2015-11-12 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438758">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438759">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438760">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438761">
              <text>Prody, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438762">
              <text>Dauzié, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438763">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438764">
              <text>Girbal, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438765">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438766">
              <text>Bonnefons, Jean de</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817675">
              <text>Lo Cobreto. - 1929, n°114 (Décembre), Onnado 10 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822976">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599608">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599609">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599610">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643236">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876197">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
