<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12350" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/12350?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-12T16:33:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33352">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c9dc38789474362c49b4af7acb02751.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36756">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/795ea2dd5d44d31db8f777061e2de54a.xml</src>
      <authentication>0f637e2b37af1dc286acc7c5bd7cc7d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="36757">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7b5929a5f55b1ae6d1b068c17c12879.pdf</src>
      <authentication>edea60d0a6c2da1acf360098309e8753</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612210">
                  <text>C.I.D.O.
8ÊZIERS
Bitchièmo onnado. — N° 149.

L©
DE

15 de Noubembre 1932

e©BRET0

L'ESCOLO

OUBERNH ATO

E

DEL

N AUT-M1E JOUR

JOURNAU

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

L'ORGINT :
0

M. PAGES,
OURLHAT.

Embouia...

CLOBAIRE,

BONCO

VILLA,

LES POPIÈS:
O M. H. DOMMERGUES, PITCHOUNO CORRIERO CAZAUD, OURLHAT, SECRETARI.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressé»
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo houole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud), avant le
15 de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

Per ligi lo Cobrelo

ENSINHODOU

Ai se prononce : ay
i. JMort de M. Armand Delmas.
2. La maison du souvenir (Et. MARCENAC).
3- Moti d'Ost en Nauto-Oubèrnho (L. DEBRONS).
4- Ol Liouron (J.-S. MATHIEU).
5- Lo trufado (E. BANCHAREL).
6. Matin-aux Gardes (FRANÇOUÈS) .
Incantation( MARTHE BOISSIER).
Les œuvres des nôtres.
A
l'ombre des bouleaux.
910. Le crime de Chantemerle.
n. Juon de Costèlbiel (E. PAGÈS) (suito).

au

—

—

aou

ei se pronoce : ey

Ex. : Fai, fardeau.
—

Sèi,

èi se prounounço : èy
01

eu
èu
òu
lh
nh
j
ch

cou
èou
oou
11 (moui)iéa)

gn
tj
tch

Mau, mal.

Ex. : Dei, des.

-

Loi

urofln

©aries BAUB&gt;

— Seu, suif.
— Lèu, )ientôt
— Pôu, peuT.
— Bièl o, vieille
— Conh&lt;f chienne
— Jou jour.
— ChobÈ.1, chev»J

�2

LO COBRETO

MORT DE M. ARMAND DELMAS

Au moment même où notre dernier numéro était
sous presse, nous apprenions avec la plus grande
tristesse la mort de notre ami Armand Delmas.
Fondateur, avec Vermenouze, l'abbé Courchinoux,
Félicien Court et quelques autres de la première
Cobreto, en 1895, il n'avait pas cessé depuis de s'intéresser aux choses du Félibrige. Il faut qu'on sache
que c'est lui qui, à cette époque, fit les frais de la
première édition de Flour de Brousso du capiscol
Vermenouze.
Ecrivain d'un rare talent, Armand Delmas avait
publié Les Menettes de Roumégoux et l'Armoire au
Linge blanc qui obtinrent un succès mérité. On a
souvent appelé A. Delmas, le Daudet auvergnat et
il semble bien que cette appellation soit des plus
justes. Aucun de nos écrivains auvergnats ne s'apparente autant que lui, en effet, à l'auteur des Lettres
de mon Moulin, auquel il ressemble par la simplicité et la bonhomie spirituelle du récit.
Mais Armand Delmas n'était pas seulement un excellent écrivain; c'était un homme foncièrement bon
et serviable. Les habitants de Crandelles, sa commune natale, en avaient fait leur maire et n'avaient
eu qu'à se louer de son administration intelligente
et dévouée.
Agriculteur émérite, A. Delmas avait fait de sa
propriété du Bousyssou une ferme modèle tant par
les améliorations culturales que par l'aménagement
des locaux et en particulier de ceux qui servaient
au logement du personnel.
Président, pendant de longues années, de la Société d'Agriculture du Cantal, il avait fait apprécier
au sein de cet organisme, ses qualités de praticien
éclairé et dévoué.
Quand la guerre survint, Armand Delmas, qui
était réformé pour sa très mauvaise vue, demanda
à partir comme ses camarades de la classe 1889.
Il fut envoyé comme G. V. C. dans le secteur de
Verdun. Là il fut un soldat modèle et un camarade
toujours serviable et dévoué.
Lorsque, la grande tourmente terminée, on parla
d'électrifier les campagnes, Armand Delmas fut de
ceux qui prirent l'initiative de la création du premier syndicat d'électrification rurale de notre département, le syndicat intercommunal CASTY.
Nommé président de ce syndicat, il fit aboutir dans
le minimum de temps et au prix d'efforts incessants
la réalisation du projet. Une fête des plus réussies
et à laquelle assistèrent plusieurs milliers de spectateurs, eut lieu à Crandelles lors de la mise en service
du réseau électrique.

La croix de la Légion d'honneur venait récompenser, quelques années après, l'écrivain de haute
valeur, l'administrateur intègre et dévoué et chacun
se plaisait à reconnaître combien cette haute distinction était méritée.
Nommé, il y a deux ans, juge au tribunal de
Brioude, et depuis peu à Aurillac, Armand Delmas
meurt sur la brèche. Sa mort soudaine a plongé
dans la désolation sa famille et ses nombreux amis.
Nous prions tous les siens et plus particulièrement
sa vénérable mère, son épouse dévouée et ses enfants
de recevoir l'expression de nos condoléances émues
et bien sincères.
H. D.

L,a jM-aison du Souvenir
A mon ami

CH.

CHATEL.

Maison du souvenir que moi seul je visite,
Car moi seul je comprends ce que disent tes murs,
Tes vieux murs si discrets que ma pensée habite,
Maison où j'ai vécu mes rêves les plus purs,
Tu m'as vu vivre heureux, au beau temps où l'on rêve
Dans le culte du beau, de l'art et de l'amour,
Au temps trop court où dans la coupe qu'on élève
On trouve du soleil un peu plus chaque jour ;
Un rayon qui nous vient des lèvres d'une femme
Dont les yeux sont plus grands que l'horizon des mers
Où sur leurs flots mouvants se grise et vogue l'âme
Vers de bleus paradis et des rivages verts,
Avec l'illusion que ce bonheur de vivre,
Eclos parmi les fleurs de notre fol printemps,
Sera toujours pareil, que du moins ce beau livre
Aura pour nous l'attrait qu'il avait à vingt ans.
J'avais pour me charmer quelques ombres très chères
Qui venaient d'un passé picaresque et galant :
C'étaient « Manon Lescaut » aux grâces éphémères
Et «Charlotte» et «Werther» dans un voile sanglant;
ce Juliette et Roméo », cœurs inséparables,
« Daphnis et sa Chloé » jouant sur leurs pipeaux,
&lt;( Elvire et son Amant » dont les vers adorables
Berçaient suavement mes heures de repos ;
Ou « Paul et Virginie » aux amours plus naïves,
Blanches comme le lis balancé dans l'azur ;
« Estelle et Nomérin » qui, sur d'heureuses rives,
En gardant leurs moutons, s'aimaient d'amour très sûr

�LO COBRETO
« Jean-Jacques » taciturne et son rival « Voltaire »,
Dont « Candide » offusquait les douces « Paméla »,
Voisinaient, certain soir, sous mon toit solitaire,
Où tristement passait la touchante « Eloa ».
Plus troublante venait « Madame Chrysanthème »,
« Baudelaire» incompris m'offrait ses «Fleurs du Mal»
« Musset » offrait ses « Nuits » avec leur lune blême
A Mimi qu'il aima d'un amour inégal.

3

Un bent foulet eici passo, oliso lo caro,
Nous refresco los lèus, òuguenons, l'on se carro...
Fo bou senti pes comps o criqueto del jour
Lou porfum mièulicous des blats negres en flour ;
Entretont que dins l'èr l'olauso biro-biro
En traire l'omistous li-liro-liro-liro.
Un Ongelus de Ion trinnejo piètodous
E semblo dire ol mounde : « Anen, rebilhas-bous! »
Louis DEBRONS.

Beaux jours, beaux jours passés dans l'intime langage
Des poètes, des dieux, du printemps, des amours,
Maison du souvenir, où je vécus en sage,
Toi seule tu connus le charme de ces jours.

OL
Doux logis déserté, porte et fenêtres closes,
Aux profanes mortels garde bien ton secret,
Garde le souvenir de ces jours pleins de roses,
Comme un parfum d'amour dans un divin coffret.

LIOURON

Del

cur

del

LAPABRA,

Etienne MARCENAC.

Moti d'ost en

Nauto-Oubèrnho
O l'omit RAOUL MOULIER.

Som o fi d'Ost, ol mes lou pus caud de l'onnado ;
O lo primo-aubo onons faire uno permenado
E segons lo corrau que menú jusco'l riù
Coumo sons pas preissats orrestons-nous un briù
Per espia çai en lai, o dretcho, mai esquèrro....
De sul puèt lou grond lum esclairo pas enquèro
Mès estoro pas gaire, o l'endret de qu'ound sort
Lou blus del cièu se combio en coulour jauno d'or.
Un fumarou bloncas, poriù o n'un grond bouèlo,
Obal ol found del prad, flesto, se rebourdèlo,
S'esquisso os aurotèls ound es embouliorgat ;
Lou soulelh de ses rais l'oùro-be lèu negat
Dins l'aigo que lusis entre-mièt duos rengaaos
De pibouls ound des gats fòu de los porlicados.
Mès daissons lo ribièiro, orcons ol cruscotèl
E jouirens oti d'un supèrbe couop d'uèlh.
Los mountonhos blugos ombe lour cresto nauto,
Jùrorias que del cièu bouolou trauca lo bauto,
Tentairèlos, cresom los obeire o dous pas,
Sou braboinent pus Ion, li nous troumpossions pas,
Se per cas n'en boulions essoja lo mountado
Nous còurio pel pus mins un bèl tros de-journado,
Omai pourrions n'obeire un pete robonat
E domonda, lou ser, un repau pas ponat !

en

Contau

o

M.

respetuous

JOSEPH

oumage.

I
N'ai jomais encombat uno poriùno sèlo,
Un plus plosent chobal, un plus mèulut courpioun...
Mous pès de cado pond, pesucs coumo del ploumb,
Bôu bonha les ortels dins l'aigo condinèlo.
0 drecho, l'Ollognoun s'oronco minsounèlo ;
Sur mo squèrro lo Cèro obispo les Goscouns,
E part coscolhejent pourta lou Ploumb que found
01 Countau en primièr, oprèsso o tiro-bèlo.
Riùotèl del Liouron n'engrinoras des rocs
Obon de t'omaisa suis comps de lo Limonho!...
Quond ouras bistolhat des costelas o.floc,
E seras orribat dins lo grondo sau-sonho
Trencoras sul mièchjour, è beiras sul comin,
Lo Cèro que t'espèro o Ré de Sont-Mortin.

II
Bèl sèrre del Liouron n'as pas belcòp perdut
Dempièi qúe des chonuts t'òu sourtit lo bentralho
E tròucat dous comins dins to peiro de talho!
Lo trobèlo de l'art t'o tournât lou degut :
Lou calme necessari ol silenci des sucs
Lou comin bièlh berdejo.. ol mièch de lo roucalho,
Lo flour bibo des mounts libroment s'esporfalho
Ound les chobals poustièrs jitabou floc è bruch.
0 l'oumbro del sopin oundrat de mousso flno,
Lo ginsono poungis tetent so porousino
01 ras d'un tòutelou de rouges ginouflats.

�4

LO COBRETO

L'aïre, bigno des puechs, lo pensado sàubacho,
Borrièirou lo corrau ound dins les temps possats
Lo Basso è Nauto Oubèrnho esperabou l'estracho.
III
Un bespre, pensotiù, m'ère retordibax
Jous un sopin bourrut que bèu lo « Fònt de Cèro »,
Quond un pastre clauguent olondèt un bai-lèro...
Lou cont del Rebertel m'òuguèt lèu rebiùbat.

Beires que lou botchié — que n'es pas un bodaire —
S'orrenjioro per bous faire desportina
D'uno trufado que cado botchié sat faire
Pertau qu'o tout oco que cau per l'injina.
E coumo lou grond èr ombe lo premenado
Dounou, coumo se dis, de lo « set o lo dent »,
S'ès copaple de bous en fica'no couflado
Dount gordores, omic, lou soubenir lontens.
Emile BANCHAREL.

Oquel air del poïs me fretèt l'estoumach
Del bàume qu'escontis lo doulour lo plus fèro ;
Esproubère jous pel los ordours d'uno flèro
Que plouro soun grond gaud en retroubent l'aimat.

(1) Extrait de Pensados d'Otibernho, ouvrage en cours d'exécution.

En plus long sou del bruch, è plus nauts dins l'auturo,
Nostres conts contoles omassou de l'ompluro,
E repergou lou eur d'oquel que les ausis ;

MATIN AUX GARDES

Surtout o clausso nuèch, s'un lugot luminéjo
Lou pargue ound l'esquillou enquèro se brondis,
E tindo l'ongelus uno baco fouréjo.
J. S. MATHIEU.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHI

LO TRUFADO

(l)

Dis-moi ce que tu manges, }e te
dirai ce que tu es...
BRILLÀT-SAVARBi.

(Physiologie du goût).

Se n'obes pas jiomai monjat cat de trufado,
Poudès pas plos sober de qu'es oquo qu'es bou.
Quond n'òures souloment trejit uno boucado,
N'en boudres un pau mai... n'en troubores pas prou!
Lo trufado, z'éfonts, es un plat de componho
Que cau pas domonda ois repas de « gala »,
Mès se, des cops, l'estiou, onas o lo mountonho
Bous bau dire cossi poudres bous rego! a :
Cercores un mosut, proche d'uno bocado,
Pièi preferaploment porlores ol botchié,
Pertau que lou botchié, d'oquelo troupelado
Es lou premié potroun — dobont lou boutelié.
Opresso, quond oures un pau fat counessenço
E moustrat que ses un boun bibont d'Oubernnat,
Dires qu'obès sobour... qu'òurias recounessenço
Se poudio bous douna tont si pau o monjia.

Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Les Chèvres
Le soleil a rosi la cîme du Griou.
Le village, éveillé comme venait l'aurore
S'agite et s'évertue. La vallée dort encore.
« Los Cabros!... Los Cabros ! !» a crié la Nanou (1)
Dans les étables où elles sont prisonnières
Avides de sortir, et tendant leurs licols,
Elles hument le vent qui descend des hauts cols,
Où poussent l'airelle sucrée et les bruyères
Vite, dehors!... C'est fait... Le petit vent vous pique.
Il fait frais ; il fait bon ! L'étable, où il fait noir
N'est plus qu'un souvenir ; pensez donc, jusqu'au soir
Libres! Libres comme l'air, sur les monts antiques
Et bientôt le troupeau, sur la place... du four
Est complet. Grand chapeau, larges jupons, vieillotte.
Et un cabas au bras, la Nanou, qui marmotte,
Manie déjà l'aiguille qui remplira son jour.
« ... Eh! Nonou !... ound'onaï » — « N'en sabe res,
[pécaire.
« ... Beléou pel Pousodou... » Mais la gent encornée
S'impatiente, et s'ébroue: voyons! l'heure est sonnée...
« ... Nonou! » crie un bambin, « M'omassoras des
[aires! »
Les chèvres sont parties. Le chemin chaoteux,
Montant, ardu, est plein de leurs vies généreuses.
... Elles broutent, vont plus loin... Leurs pattes ner[veuses
Piétinent allègrement les rocs raboteux.

�5

LO COBRETO
Dans les petits sentiers courant entre les mottes
Joyeuses, légères et grisées par le vent,
Se bousculant, elles montent, droit au Levant
En essemant leurs petits chapelets de crottes

devant les remparts de Guérande, en présence
de plusieurs milliers de spectateurs.
Double succès relaté alors par une presse
enthousiaste et dont nous retrouvons l'écho
dans maintes revues littéraires.

Et le soir, ivres d'air, saoûles de liberté,
Trébuchant un peu, un peu lourdes, un peu lasses,
Elles redescendront, broutant, la tête basse,
Une dernière fleur avec préciosité!
FRONÇOUES,
dé Jous-de-Bas.

Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

INCANTATION
Pour que la Poésie entre en moi, neuve et fraîche,
Je lui dirai tout bas : Deviens un pur rayon,
Sois l'ondoyant bleuet qui fleurit le sillon
Et, dans un verger roux, sois une blonde pêche !

« A L'OMBRE DES BOULEAUX »

C'est par suite d'un oubli que le, bel article paru
dans notre dernier numéro au sujet du nouveau livre
de notre capiscol Etienne Marcenac, ne portait pas
de signature.
Le dit article est dû à la plume de notre distingué
confrère M. Joseph Volpilhac, Professeur agrégé au
Lycée Emile-Duclaux.
»j»

*j» »j*

Sois un soupir, sois un sanglot, sois une voix,
Vibre dans l'air, chante dans l'eau, ris dans le bois,
Circule dans la sève et brûle dans la flamme !
Ah! viens de ton sourire éclairer mon chemin !
Entends-tu ce soir la prière de mon âme
Toi qui fis naître en elle un rêve surhumain ?

*j» ♦j»

*j» ♦*»

**♦ +*♦ *j»

**♦ *j* »j»

*j» **♦

»Î» *j» &lt;j»

« LE CRIME DE CHANTEMERLE »
par Alfred

Sois le foin parfumé qui songe, dans la crèche,
Qu'il balançait, hier, un frêle papillon
Sur le glauque océan sois le fol alcyon
Qui single vers l'azur, irrésistible flèche !

*** »j»

(Imp. du Cantal Républicain).
Prix : 12 francs.

PRODY

Notre ami Alfred Prody, le délicat écrivain dont
nous n'avons pas à faire ici l'éloge, vient de publier
un nouveau volume, intitulé « Le Crime de Chantemerle ». L'action se passe à Aurillac et dans les
environs, et l'intérêt du roman ne faiblit pas un
instant.
Nous ne pouvons qu'inviter très vivement les lecteurs de Lo Crobreto à acheter et à lire Le Crime
de Chantemerle. Us n'auront pas à le regretter.

Marthe BOISSIER.
(Extrait de « ECLA1RCIES », à paraître).

Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
LES ŒUVRES DES NOTRES

Au cours des récentes et somptueuses fêtes
auxquelles a donné lieu le 4e centenaire de
l'Union de la Bretagne à la France, deux nouvelles pièces de notre compatriote Maursois,
Maurice Pompidou, ont été jouées.
La Ve, « Un roi en la Cité », à Châteaubriant,
le 31 juillet, donna lieu à plus de 5.000 entrées
payantes.
La 2e « Bretagne c'est France », le 21 août,

Juon de Costèlbiel
(suito)
Quond beiguère qu'òtau m'obio trohit Morgot,
Plo Ion de moun poïs, fugiguère ol golop.
Onère festeja dins Poris lo grond bilo ;
Ohuei, coumo l'efont countat dins l'ebongilo,
M'en sei tournât chas iou; mosque, dins moun costèl
Degun m'espèro pas, è, lo gromèlo o l'uèl
Sei bengut per lou bendre, omb lo tont crano bouorio,
Qu'èro, de mous onciens, lou temon de lour glorio.
Mès, del pres de lo bento, ourai rès o touca ;
M'o cougut, pauc o pauc, zo tout ipouteca.
Ogaro, nissiordas, que sei dins lo misèro,
De que bau debeni, de que forai sur tèrro ?

�6

LO COBRETO

Ah ! s'obio souloment quauques miliats d'escuts
Forio, coumo belcouop, proquo plus mau noscuts.
Debendrio, m'ès obis, è mai sons esta gaire,
To rète pel trobal que sei estat fringaire.
Mès, oundoun moleba quel orgent que, per iou,
Serio coumo un lebon dins lou priound d'un gorlou?
Se cau d'èstre emplouiat, è possa lou cobèstre
Qu'ol coupet fo supado ou forai ; sei pas mèstre
De causi ; colho pas, tont qu'obio de l'orgent,
L'escompa coumo ai fat ; fouguère un onucent.
E se pouode pas plus, aro, porla mestrage,
Bouole gonha mo bido, onorai fa message.
Lou trobal o, jomai, fat bregounjo o degun ;
Esparnho qu'ouguession tropes jours de dejun.
Oquel que crinho pas de rebrega los margos,
Darco, sons trop poti, pessoments coumo embargos.
Sons esta gaire mai, bau fa beire cau sei ;
Lo misèro me bilho è crei me fa lo lei,
Mès, quel bièl comontron pouot me faire corèsso,
Que m'estouforo pas ;
COTINEL

Per goriha lo cobèsso
Bouole bous oduja ; per oquo, Moussur Juon,
Ai ploser de bous beire enquèro omb tont de clon.
JUON (tout controprès se biro bos Cotinèl)
Eres oti, dio-me, poulido Cotinèlo !
M'as ausit debousa cossi nous opostèlo
Lou regrèt de nous èstre un pau trop dibertit
Per fa fugi del cur, l'omour que l'o froustit ?
COTINEL

Ai tout ausit, Moussur, è, bou'n domonde escuso,
Mès lo bouostro cousino ès un bièl tros de guso.
Uno filho diou pas, d'un gorsou, se trufa ;
Quond n'o gès de rosou, quo's pas un tour o fa.
N'ès pas qu'uno horro bèstio è qu'uno mauounèsto,
Quond li biro l'esquino oprès li ober fat fèsto.
Omeritorio plo, qu'oprèsso, dins soun cur,
Se li clouguèsso plus, que penós è molur.
Bous plonje, Moussur Juon, mai que zo pouode dire;
So que bène d'ausi, me fo perdre l'òubire.
Tournorès, Moussur Juon, un jour dins bouostre nioud;
Per bous, ser è moti, pregorai lou boun Diou,
E li domondorai que lo fourtuno biro.
Per l'oduja, m'en bau cerca mo tiro-liro.
Beirès que les paisons...
JUON

Z'ai dit masso soubent,
Sou des omis segurs ; birou pas omb lou bent,
E to prepousiciou, brabo fllho del pople,
M'ourio diougut beni, d'un bourgès ou d'un nople ,
Mès, noples è bourgès sou que des tiro-song ;
Tont qu'obès de l'orgent, bous sentou del plus lon;
D'un couop que sès couinât, lour fosès que defèci
E mai siascou tindous, quo's bous que s'ès lou nèsci.
De l'offre que me fas, poulido Cotinèl,
Te dise grond morcès è n'ai lo larmo o l'üèl.
En cessent de bingt ons, cau ourio pougut creire,

Qu'un jour beirion eici, se qu'ohuei nous fo beire,
Et qu'un de Costelbièl...
COTINEX

Laisson lou temps n'onat ;
N'en debès ober fat un pète robonat.
Bous fouguèt tont meissont, qu'ourias l'amo sounsido
E bous enfeciguèt lou milhour de lo bido.
Oquel temps de molastre o fugit per toujour ;
Lou fred quond s'escontis, fo naisse lo colour ;
En mai buffo iou bent, plus lèu passou los nibous,
Que laissou lou cièu blus, o lo pounjo des pibous.
JUON

As rosou, Cotinèl ; o que sèrt de clussi
Quond, defouoro, l'ecir, quitto pas de brusi ?
Se nous boulegon pas, se demouron sur plasso,
Senton, sons gaire esta, que lou fred nous songlasso,
E lo nèu, pauc o pauc, nous tieisso un blonc lensòu.
D'estre omogat otau, me fo brijo bodôu.
Mès, pas mins, pouode pas, per to pau que seguèsso,
Me serbi, Cotinèl, de la tuo poulitèsso.
COTINEL

M'enfuscorias, Moussur, me forias un ofrount ;
Coumo, de moun orgent, n'ai pas cat de besoun,
Percossi lou laissa clobat dins un ormàri,
Plegat dins un tuolhou, coumo dins un susàri ?
L'orgent noun bau ticouon que se sert ol bounur,
Mès un bounur plo so, que laisso joio ol cur.
Per que lou prenguessias, Moussur, sons cat de peno,
Bous lou prèste, pas mai, bous n'en fau pas estreno.
Dissegur qu'obont pau me lou poudrés tourna,
Pertau qu'obès boun biai, per lou faire grona.
Quo me sourio plo mau, poulido Cotinèlo,
Se fosio pas broulha que de lo robonèlo,
Qu'un jour m'empochorio de te tourna l'orgent
Que me prèstes, ohuei, tont ogrodiboment ;
De te lou moleba, l'ounour me fo defenso.
Ai pecat, Cotinèl, me eau fa penitenso.
S'ai monjat tout moun be, m'en bèses bregounjous;
Per me tira d'oti, serai prou courojous.
COTINÈL

Tout aro zo disias, bouostro noubèlo bido,
S'obias un pau d'orgent, serio pas tont morido,
Pertau qu'oquel orgent serbirio de lebon ;
Olèro trimorias...
JUON

Omb mai gout è mai bon ;
Z'ai dit è quo's bertat, tont brabo Cotinèlo ;
Mès, estimorio mièl seca coumo uno estèlo,
Que d'une fenno ober l'odujo è lou secour ;
D'oquel po, Cotinèl, ourai jomai sobour.
D'un omi de moun mounde, ourio priso l'odujo,
Mès, aro, sou n'onats ; où toutes pris lo fujo.
Tont que n'ai plus lou sòu, pouodou me renega,
Mès, sons gueches, sourai me desempetega.
O queches faus omis, me cargue de fa beire
Que moun song ès plus biou qu'où pas l'èr de zo creire;
Me sente boun couret, enquèro sei pas bièl,

�7

LO COBRETO
E beiròu qu'ès oquo, que Juon de Costèlbièl.
Mès, seriòu to countents coumo un ase quond penno,
Se sobiòu qu'ai ougut de l'orgent d'uno fenno.
COTINÈL

Degun zo souro pas puisqu'ohuei, Moussur Juon,
Bous bersorai l'orgent sons billit ni temon.
Lou temps de l'ona quère, omount, dins mo combreto,
E lou bouostre fousset debendro so tireto.
Domonde qu'uno causo, oquo's qu'oquel orgent
Bous pourtèsso bounur è siasco un boun sement.
Se lou refusosias, me forias uno crasso,
Car sons bouostre popa, jorion sur lo polhasso.
Quond moun paire benguèt bouriaire o Costèlbièl,
Tio d'oquo quotorze ons, oquo n'ès pas plo bièl,
Zo sobès, dissegur, n'obion gès de fourtuno ;
Mès, nous foguèt counfionso, è, s'ohuei n'obon uno,
Quo's gracio o guel è bous, puisque, quond fouguèt
mouort,
Nous laissorias eici sons nous fa cat de tort ;
Ourias pougut, proquo, nous embouia fa mèdre,
Car som benguts, dempuei, dous couops o repenèdre ;
E, queches dornièrs ons, tout, jusqu'ols quittes iòus,
O fat dintra l'orgent per flots è per moudiòus.
JUON

Permoito, ai grond ploser de te beire to fronco ;
Mosque, mo Cotinèl, queches billits de bonco
Ocostelats chas tu, plegats dins des tuolhous
Per les escbundre mièl, sou pas enquèro tious.
Obont d'estre toun be, sou lou be de toun paire,
Que les prestorio pas, segur, ol bièl gouopaire
Que m'òu bist queches ons ; poudrio pas li'n fa tort;
Lo fusto bau pas car quond be d'un aubre tord !
E, coumo m'o croumpat cent mille escuts lo bouorio,
Oquel orgent, belèu, per pas ober d'istorío
Ombe mous créonciers, pouot li faire besoun ;
Courio pas que, sons guel, se troubèsso couioun !
COTINÈL

Escusas, Moussur Juon, mès quo's per los estoulhos
Qu'ai gonhat quel orgent, en gordent de los oulhos.
Moun paire me diguèt : te laisse les moutous ;
Omb gueches dempliras quauques bouns soquetous.
De fet, d'oqueste temps, lou rebent d'uno fedo
Combio un blestou de lono en un monèl de sedo.
De fedos ou d'orets, d'onhèls negres ou bloncs,
Qu'ai gordats per troupèls, desempuei quauques ons,
Sons crinha, pels fetous, d'ottopa de boutiolos,
Ai rescouotat, per iou, bounos millo pistolos.
Bous n'en torne prega, dempourtas les, Moussur,
Tjrouso se poudiòu faire bouostre bounur.
Pouode bous ofourti, per so qu'ès de moun paire,
Que n'o gès de besoun. Sobès qu'ès pas borgaire,
E be, quond, per poga, les li boulho presta,
Me diguèt : gardo los, me n'en poudrai esta !
JUON

Condo fllho des comps, poulido Cotinèlo,
Jomai n'aurio cregut qu'un cur de postourèlo,
Escoundèsso tont d'eime è tonto de bountat ;

Uno fllho de bilo, ol ras forio piotat ;
E sero pas lou dit qu'un nople, fil de nople,
T'enfuscoro d'un « noun », brabo fllho del pople !
Per te faire ploser, toun orgent lou prendrai ;
Mès, per estre segur que te lou tournorai,
Bau te dire ticouon. Dobont, fas me proumèsso
Que refusoras pas ; te zo dirai oprèsso.
COTINEL

Sès trop bien éducat per domonda ticouon
Que serio pas de fa ; proumète Moussur Juon.
JUON

Zo sabes, Cotinèl, sei couinat ou pau pèco ;
Mès, se te pouode pas baila cat d'ipoutèco
Puisque n'ourai demo cat de pièu de be found,
Te bouole douna mièl : è moun cur, e moun nourri.
De moun cur, lou codot, mo pauro Cotinèlo,
N'ès pas plo de presa ; li o de lo robonèlo
E mai de lo tronugo, è sabes per cossi ;
Mès tu, n'en sei segur, souras lou decrossi.
Se l'ai to sec, ohuei, que l'ibèr uno broco,
Quond ouren, quauque temps, comina toco o toco
E lo mo dins lo mo, tournoro berturious ;
Toutes les dous eici, Coti, biouren urous.
COTINÈL (l'èr ottopado è bregounjouso)
Li pensai pas ! chas bous me besio be bouriairo,
Mès n'èstre costoleno ! en sei touto souscairo,
E me n'en boudrès pas de domonda dedit,
Per so que, sons crinha, tout aro bous ai dit.
JUON

Noun pas, mo Cotinèl ; m'as dounat to poraulo,
E, per te lo tourna, birorai lo codaulo,
Que se toun cur te dis que poudras pas m'aima ;
Mès, se qu'èro bertat, te beirio pas bleima.
Parlo n'en queste ser o toun paire è to maire ;
Dis lour que, quond sero gendre de soun bouriaire,
Moussur de Costèlbièl, otemat ol trobal,
Foro beire qu'un nople, oquo's un rète gal !
(Cotinèl, touto bregounjouso,
trobo rès o respouondre.)
].ou ridèu dobalo.
ACTE

II

SCENO I
Juon è Trimodur, dins lo sallo o monja del costèl,
puei Soucal.
TRIMODUR

Lo pauro Cotinèl ès souscairo è boriado
Dempuei qu'orses lou ser, sons cerca bouostro piado,
Bous troubèt, tout migrous, pel courtièu del costèl
E qu'o clausso de nuèt li dirias : Cotinèl
Se bouos estre mo fenno è debeni coumtèsso
Te bailorai moun noum.
JUON

Li ai facho lo proumèsso
De li douna moun noum, de li douna moun cur
E forai de moun mièl, per faire soun bounur.

�8

LO COBRETO
Omb l'enclau qu'ai gordat, sero tournât liquide.
Bau bous dire cossi....

TRIMODUR

D'omb bous se morida, se bei qu'ès ebejouso ;
Cau zo dire, otobe, n'ès touto bregounjouso.
Crinho de pouder pas tène lou bouostre reng ;
Es, d'oquelo crentour, pleno de pessoment.

(Ogacho pel lo pouorto, bei Soucal qu'orribo.)

Mès, bèse que Soucal
found del courredou pounjo lou nas, obal.
Bous en onossias pas ; demouras bous n'en prègue,
Qu'oprès, dirio pertout, que dobont guel me plègue.
Quel tros de filistin, debengut moun cousi,
Portiro pas countent de se qu'onai ausi.
01

JUON

Zo sabé, les paisons, mai del temps de lo deime,
Se moncorias d'escuts, moncorias jomai d'eime.
Sobès que suffis pas, coumo un riche noubèl,
De pougueire croumpa lo bouorio è lou costèl
jj un couomte qu'ès couinât è que bous bend soun mo
ple,
Per fa, dins soun soloun, lou moussur è lou nople.
L'on pouot debeni riche è demoura pacan ;
Lou piot que fo lo rodo, ès pas quond mémo un pan.
TRIMODUR

De bous poga lo bouorio, ohuei, se me n'en cargue,
Bous pouode pas croumpa lou costèl omb soun pargue.
E poudrias pas beni bioure dins nostre oustau,
Sons pouder, del costèl...

SOUCAL

Moussur, zo debinai, s'omb oquelo rousino
Sei sourtit per bous beire, oquo's bouostro cousino
Qu'eici m'o delegat per bous fa lo teissou,
Que méritai to plo.
JUON

Gordas bouostro consou ;
Des counsels d'un Soucal, sourès que n'ai que faire,
E que tont bous bodrio, permoito, ona bous jaire.
Sons esta mai de temps, bai quitta moun costèl,
E defenso bous fau de dorca soun dintèl.

JUON

Plus dorca lou pourtau.
Quodoti riscorio de me rondre reguèrgue ;
E se quo m'ès égal de combia bi per mèrgue,
Quo me sourio plo mau, de beire, cado jour,
Quauqu'un dins moun costèl que forio lou senhour
Omb un èr to foutrau qu'un toupi d'escaufeto,
E to mau educat que prendrio lo fourqueto
Per se cura los dents ombe uno de sos piots.
Les costèls sou pas fats per orruca les piots.
Un golinièr suffis per claure lo golino,
E quo's dins uno sout que jai quel que roundino.
M'ocoustumorio pas de beire un « bentre d'or »
Beni fa l'oboiont, dins moun pargue è moun hort,
E se creire quauqu'un, quond serio qu'un tanluro.
Per beire oquel toplèu ,me sente pas d'enduro.
TRIMODUR

Es per oquodoti, Moussur, que bous bau mai
Nous laissa Cotinèl, que n'o pas prou boun biai
Per faire costoleno.
JUON

Escusas !... Cotinèlo
Foro, dins moun costèl, coumtèsso brobounèlo.
TRIMODUR

Mès, bous l'ai dit, Moussur, per gorda lou costèl
Lou nostre pouortofuelho ès un pau buforèl.
Quond bous ouren pogat, sero bouide ou pau pèco ;
Olèro, cossi fa per tira l'ipoutèco
Qu'obès sul lou costèl per dous cent millo froncs ?
Me courio tourna bendre un tros des prats è comps,
Car, s'aime plo croumpa, me carre pas de dioure ;
So que demourorio, nous poudrio pas fa bioure.
JUON

D'oquodoti, Tenou, n'ouguessias pessoment ;
Poudrés gorda lo bouorio ombe tout soun rebent,
Pertau que, dobont pau, moun costèl, pel soulide,

SOUCAL

Oquel que, coumo bous, s'ès trai dins lo misèro,
N'o plus lou dret, Moussur, d'ober lo cresto fièro.
Quitta bouostre costèl !... Mès, sobès be qu'eici
Aro sès plus chas bous è qu'en bous cau fugi !
Per bous ni mai ni mins, mès de mo Morgorido
Enficissès, Moussur, lou restont de lo bido.
Couonto be, soquelai, que tout so que s'ès dit
Desempuei que se sat qu'obès plus un ordit
N'ès pas tout bertodier; que li o quauquos messourgos
E s'onorio nega, plus lèu, dins uno gourgo,
S'èro bertat qu'un jour, beiro lo Cotinèl
Bengudo so cousino, ol bras d'un Costèlbièl !
JUON

Oquo me sat plo mau de li fa de lo peno,
Mès Cotinèl sero, d'eici, la costoieno.
Quel costèl n'en beiguèt de mai fino, segur,
Jomai n'orruquèt pas, qu'ouguèssou to boun cur.
E lou cur, n'i o pas un, ohuei, chas cado filho.
Quond n'obon troubat un, ol found d'uno escoundilho,
Qu'ol lioc de nous trupi se fo counsoulodous,
Se lou culisson pas, som des fomus tindous ;
Surtout quond oquel cur ès conde coumo un lire
E qu'esclaire dous uèls, que brilhou mai qu'un cire.
Quond, de lo bido, obon couneigut lou tristun,
Que joiós è plosers, òu fugit coumo un fum,
Que lou rire o fat plasso o l'omaro gromèlo,
Urous oquel, qu'un jour, trobo uno Cotinèlo.
Quond obon tout monjat....
Eugène PAGÈS.
(O sègre).

AURILLAC — Imprimerie POIRIER-BOTTREAU

C.I.D.O.
8SZIERS

Lou Gerent : \.

POIRIER-BOTTREAU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36758">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81772d92fc39793e185167c8072b244d.jpg</src>
      <authentication>ce6c16ed88e7ad5cf6787f1dd746c644</authentication>
    </file>
    <file fileId="36759">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e378727c2a9b32c0fb1bb311c411018a.jpg</src>
      <authentication>930d70a8308cd6bc2e6a80c17fd26cfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="36760">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63dd1be9824869c5ba71003f95acee30.jpg</src>
      <authentication>6fc02bc76af8286d269541fe7d92dd65</authentication>
    </file>
    <file fileId="36761">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04966cd1f7115b6cca0d8da6b7c5461d.jpg</src>
      <authentication>1b2a1026c3fd921486c93bc5abc19bb8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36762">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d7791c668a475f39261badc288847b5.jpg</src>
      <authentication>13375a9be1b421ec78a5e7f68867e2d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="36763">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ac39fa9032477a8152c5f30e8e36c70.jpg</src>
      <authentication>3b40db38c155c140ebdad74537cf77f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="36764">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a64b559a3d890fec3b6d5ff9a16766f6.jpg</src>
      <authentication>e02980b678acd47f89c78b5ffe3c55b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="36765">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8615d63aea1f78b913e0f6ad50ff25b.jpg</src>
      <authentication>1fb75f941da5f3c5c7826bb5ac1afc82</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407854">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407855">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407856">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715607">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407833">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1932, n°149 (Noubembre), Onnado 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407835">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407836">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407858">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407837">
              <text>Lo Cobreto. - 1932 - N° 149</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407838">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407840">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407841">
              <text>1932-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407842">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407843">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/4c9dc38789474362c49b4af7acb02751.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407844">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407845">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407846">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407848">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407847">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407860">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407849">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407850">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407851">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12350</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407852">
              <text>FRB340325101_Y1_1932_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407853">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407857">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407861">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407862">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412724">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439256">
              <text>2016-06-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439257">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439258">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439259">
              <text>Mathieu, Jean-Simon (1878-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439260">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439261">
              <text>Boissier, Marthe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439262">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817709">
              <text>Lo Cobreto. - 1932, n°149 (Noubembre), Onnado 13 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823010">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599710">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599711">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599712">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643270">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876231">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
