<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12353" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/12353?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-30T02:41:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="33345">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73a4b15fec08648b1c74a9d864a81788.jpg</src>
      <authentication>a03e8faab27aae9e39614581cc63e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="36716">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cacbf0326f9c95710f32d76f573e7865.xml</src>
      <authentication>842be5d483f1b74422fd81055cd4f664</authentication>
    </file>
    <file fileId="36717">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce1db36670399644a1f5955c6feef2fe.pdf</src>
      <authentication>6b49392141bf89dadbaba305f9abb467</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612207">
                  <text>!•$ . .-tP

Cl. 0.0.

Tr#afa1èmcÉonnado. — N 145.

8ÈZlE RS

I KPN

•»*

15 de Julit 1932

LO eOBRET©
DE

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E

DEL

JOURNAU

NAUT-MIEJOUR

MESODIE

ODESIOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche

froncs

Et l'on o lou Journau per res

Lou Journau se benrí bint sos lou numéro
L'ORGINT :
0 M. Pagès, clobaire, Bonco Villa, Ourlhat.

Eu'

ia.

LES POPIÈS:
0 M. H. Dommergues, pitchouno corrièro
Cazaud, Ourlhat, secretari.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Secrétariat.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Secrétariat (Petite rue Cazaud; avant le i5
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

1. Nécrologie.
Promenade lunaire (Et. MARCENAC).
Padirac (Louis DEBRONS).
4. Bortolo è Nani (D'O CARTY).
5. Lou prougrès (Fernand PRAX).
6. Chiquenaudes (L'HOMME AUX RUBANS VERTS).
7. Prougramo de los fèstos de lo Mentenenso
d'Oubèrnho o Bit.
8. Bibliographie.
o. Oubernhat è Limousino (suito è fi) (Eug. PAGÈS)
2.

3.

Fèstos de lo Mentenenso
d'Oubernho o Bit
Oquo's lou dimmèrgue, 24 de Julit, que lei
festos de lo Mentenenso se foròu o Bit. N'en
troubores lou prougramo dins oqueste numéro
de Lo COBRETO.
Tout oqueches qu'aimou nostro lengo d'Oubernho sou coubidats o s'ofreira om les felibres. Les que boudròu desportina om gueches
ol Casino, sou pregats de zo fa sobeire à M.
Momboisse, Directur del Casino, ol pus tard
lou 22. Creson pas que digun se fasco mai de
meichont song qu'otau o n'oquel desporti !
10. Fêtes des Provinces françaises à Vichy.

�LO

2

COBRETO

Nécrologie
Depuis la publication de notre dernier numéro, nous avons appris le décès de M. Fournier, négociant, rue de la Gare, père de notre
sympathique adhérent, M. René Fournier, et
celui de Mademoiselle Marguerite Berthon,
fille de notre adhérente de la première heure,
Madame Berthon, institutrice à Girgols.
Nous prions les familles de ces deux regrettés défunts, d'agréer l'expression de nos émues
et bien sincères condoléances.

Et comme lui, peut-être,
Un mystérieux être
Perdu dans le grand ciel.
Quand mon âme s'élève
M'envoie un bien doux rêve,
Trésor essentiel.
ETIENNE

MARCEXAC.

lllllllllllllllll!llllllllllllllllll!I!llll!lllllllllllilllliil!i!!lllll

Padirac
Orrengas-bous de h i a i è de trie ou de trac
Mès bous eau pas mouri sons beire Padirac.

ll'IIIIIIIIIIIIIIIIIIINIIIIIllllliilllllllllllllllllllllllllillllilllll

Promenade lunaire

Quelo curiousetat, obro de lo noturo,
Se trobo ras d'Oubernho, ol mièt d'uno posturo.
Orrengas-bous de biai è de trie ou de trac
Mès bous eau pas mouri sons beire Padirac.

Le sempiternel thème
Qui n'est jamais le même :
La lune rit aux fleurs
Et ses clartés féériques,
Effluves empiriques,
Avivent leurs couleurs.
Par la nuit émeraude
Je vais à la maraude
En nocturne traqueur ;
J'erre dans les prairies
Dont les nappes fleuries
Sentent miel et liqueur.
Les blanches marguerites,
Avec les clématites,
Semblent dire merci
Au bleu rayon de lune
Eclipsant l'ombre brune
Dans l'éther éclairci.
Mon âme déambule,
Et folle noctambule,
Invisible dans l'air,
Comme elle, une alouette,
Nargue hibou, chouette,
Et babille bien clair.
Foin des vulgaires proses
Quand les robes des roses
S'entr'ouvrent dans la nuit,
Où la lointaine étoile
Chastement se dévoile,
Répond au ver qui luit.

De n'en faire un pourtrès esclèt n'ai pas idèio
Me còurio per oquo lou tolont d'uno fèio.
Orrengas-bous de biài è de trie ou de trac
Mès bous eau pas mouri sons beire Padirac.
Dirai qu'un riù clopejo o cent mètres jous tèrro
D'ound be, ni mai en bo, digun zo sab enquèro.
Orrengas-bous de biai è de trie ou de trac
Mès bous eau pas mouri sons beire Padirac.
Dins lou pout miroclous un clouquiè pourrio claure
Quo's uno sourço d'or pel poïs qu'èro paure.
Orrengas-bous de biai è de trie ou de trac
Mès bous eau pas mouri sons beire Padirac.
O perpau d'oquel gourd mai d'un belet rocouonto
Un espobent pus fouort que lo casso boulonto.
Orrengas-bous de biai è de trie ou de trac
Mès bous eau pas mouri sons beire Padirac.
Sent Gustounot, un jour, fostat que se saubabo
Pertaut que Ropotout-Cournut lou poustejabo,
Orrengas-bous de biai è de trie ou de trac
Mès bous eau pas mouri sons beire Padirac.
Per opora soun sent, Dièu durbiguèt olèro
Lou trau ound copoussèt « Lueifèr » en coulèro

�LO

3

COBRETO

Orrengas-bous de biai è de trie ou de trac
Mès bous cau pas mouri sons beire Padirac.
N'òuro lèu 50 ons qu'omb des brondous de palho
« Martel » pel premiè couop n'en foguèt lo bistalho.
Orrengas-bous de biai è de trie ou de trac
Mès bous cau pas mouri sons "beire Padirac.
Çoquelai, noum d'un gal, per oquel rude biage
Colio que l'oumenot òuguèsso del courage.
Orrengas-bous de biai è de trie ou de trac
Mès bous cau pas mouri sons beire Padirac.
Cado jour, desempièi, capo cimo l'onnado
Omes, femnos, efonts, li bòu en permenado.
Orrengas-bous de biai è de trie ou de trac
Mès bous cau pas mouri sons beire Padirac.
Louis DEBRONS.

llllllllllllllllllllllllillllllllllllllllllllllllllMIIIIIIIIIIIIIIIIIII

Bertolo é Nani
Bortolo obio toujour uno farso dins l'ase.
Tournabo do lo casso, un ser, lo cresto roujio
coumo del fiot d'ifèr, semblabo uno escorbisso oprès
lo bulisou. N'obio pas pifounat... è cat de pièu...
tonlèro... ol biais de so coustumo. Lou paure malirous, bincit, poudio pas traire un esclop dobon l'autre... obio tont bortossat !.... Tusto-barto, soun co,
plus orrondut enquèro, lou seguio d'uno lègo ol dorriè des turmèls.
— Eh ! boun ser, Cotinèl, foguèt guel en dintra.
Toumbèt coumo un bousat sui bonc-caud del contou taloment èro lasse... è tout cujet peta.
— Bortolo de que l'i o ?... les gindarmos bèleu
t'òu sorrat lou coulet, bo trop fach esquissa les clobèls de defarro !....
— Ah ! pense pas d'ohuèi. Cat de courdelat n'es
pas prou lèste per ièu. Ai otropat sobour è uno pipidasso !.... me cromou l'estoumach.... l'i o pas fioc
plus missont... lou rostèl de l'esquino otrapo lou
mounil, moun gonèl es plus sec que del fe de sept
ons.
— Bortolo tombes plo... ohuèi ai so que cau per
omaisa to forn è desorsia l'embul.
Cotinèl, lo Coutèto, obio per serbicialo, uno bièlho
juinèsso oclotado pes ons, que noun poudio pas
plus sègre è paisse los oulhos.
So momo l'obio facho opòurido d'aubire è l'esprit
luminous torido de guilhaume.
— Nani, Nani, foguèt l'osto o lo sio serbento ;
l'ogoniment retort lou bentre de Bortolo ; cau l'i
pourta còpsec oquel pouget de soupo è per faire sobrot : oqueste boutilhou.

— T'i obès per l'estoumach un famus cotoplaume... Se bous fo pas boda.... s'es foutu sons torda...
Lou fumet de lo soupo odoubado de biais dobolabo
capt-drech ol plus cap deis ortels de Bortolo ogonit...
lou boun aufi furgabo lou caire molaudous del cossaire opounchat.... Mès guel lou molentas n'en serquabo quauqu'uno... so bourrèlo sobour còumabo un
boucinot.
Pòt pas durbi lou four, pensabo lo Nani qu'onèt
l'i dire ol nas :
— N'obès pas forn, Bortolo, ièu l'ourio be treizido
oquelo bouno soupo quond ol quioul del troupèl fosio
paisse los fèdos...
— Nani, nani... te pòde pas monjia oquo !...
— Nani prend lou pouget è lou pòrto o lo mèstro. Bortolo moufidou me dis que n'en bòu pas !...
— De que li cau, ohuèi onoquel bièlh brondesco !..
orroso de noubèl lo soupo ombe lou juc d'un tendre
pouletou que birabo dins l'aste... mèt lo l'i dejoul
nas, beirem se fo lo pouòto... so fenno d'eiciston l'o
l'i sert pas otau... ombe des uèlhs roussèls.... trento
sièi còps per on !...
— Bortolo! niflas me... quonho famuso soupo!...
Estremas joui gilet un boulhousons poriù...
Bortolo enquèro un còp bo serqua soun olet plus
bas que les orteld... duèrb uno bouco bèlo coumo
un pourtau de gronjo è l'i plonto lou fum de lo soupo qu'embaumo, olisent l'estoumach. L'i tordabo,
pensas, de lo faire tosta ois budèls de soun bentre
oplotiats pel dejun.... Torno crousa les bras en òufia
sur lo soupo...
— Nani... Nani... te pòde pas monjia oquo!...
— Sodoul de grato-quiouls... lo soupo bous fo
fasti !... Bou'n forio des tinèls, s'ère lo bòstro fenno... De l'obèure des pouorcs bou'n foutrio lou plen
nau.
Aro que bous ai bist pounna sui boun boulhou,
onas encoucuda quauqu'un mai... dificille !...
— Nani... Nani... t'ennaires pas, ogatcho me filho
de sièisonto ons... t'ai pas dich que lo soupo seguèsso pas de croco.. .odoubado de biais !... Bortolo d'escai-noum, sou pas Bortolo en tout... Monje pas omb
les degts, bebe pas ol golet... Bai me quèrre uno
fourno... engulhorai lo soupo... bailo me lo tuo socco
è l'i beurai didins.
Lo Nani deboriado otropèt lo culhièiro per escolsi
lo soupo... oti obès lou culhiè, Bortolo, escusas-me...
Lou pouget l'i possèt... lou boulhou.... lou sobrot
foguèrou cap-bourdou dins l'ase de Bortolo orsieirat
de risèio.
—• Nani ! fai m'un poutou... es touto perdounado.
D'O CARTY.

�4

LO

COBRETO

Lou prougrès
Un couarrou del poïs obio dins soun estaple
Un tchiobal plo bostit, troutaire, coumbenaple,
Que, nuirit è pensat coumo un poulet gorrèl,
Counessio pas lou fouet ni mai lou toumborèl.
Pourtabo quauques couops soun mestre en premenado
E possabo pes prats lo meitat de l'onnado.
Lou boun temps pèrd lo bèstio è l'home plo soubent.
Lou tchiobal en questiu se troubèt pas countent.
Quo l'otropèt un jiour qu'obio bit, o lo bilo,
Un tro d'esplumossat dins uno « tomobüo ».
« — Jiomai z'ourio cregut se zo m'ouguèssou dit!
« Ah ! couqui de boulur ! conalho de bondit !
(( Quond poudriòu se serbi d'un moutur o mo plasso!»
« Me cau despotouna, me creba lo corcasso,
Lebèt lou quioul ; petèt, foguèt è trefoguèt
Que soun mèstre ouguèt pòu è lou bous bendiguèt.
Lo bèstio, zo sobès, èro plo de recèto ;
Un bouriaire bezi n'en benguèt fa l'emplèto,
S'en onèt o lo bouorio è quitèt lou costèl :
Couguèt ona treina Polaire è lou rostèl ;
O ragip de colour, fa brounzi lo segairo,
E, lo nuèt, dins l'oubièiro è jious lo luno bairo,
Brousta de çai de lai per quauques greisseniès
Dinqu'o tont que les gals contou peis goliniès.
Poudès bous opensa s'omb oquel ourdinari
L'embijio li possèí de fa lou corobari.
Un jiour de dorreirio, qu'omb un autre tchiobal,
Tirabou lou « brabant », ocroncats ol trobal,
Omb des poumèls de brumo ol bentre è per lo plaisso,
Beguèrou, dins un comp, uno drollo d'embaisso :
Un troctur pouderous, que fosio, rai d'oquo,
Dins lou mémo birat, tres regos o' n'un couop.
Lou coumponhoun de cap de l'oncièn espingaire
S'embòurèt sus oqueste ofaire.
Tompestèt, è jurèt que soun mèstre è lou souort
S'entendiou toutes dous per obonça so mouort ;
E prenguèt o temon lo fomilho celèsto
Que, sons li fa trempa lo bèsto,
Poudriòu lòura pus biste è mièl.
Mès l'autre li cuquèt de l'uèl,
E li diguèt dins lour lengatchi :
ce Comorado, s'obios moun atchi
« Sourios* que lou prougrès : mochinos è mouturs,
« Fòu l'ofaire del mèstre è noun des serbiturs.
« Quond l'home n'òuro plus besoun de nostro nduzo
« SJerens foututs, couro porti per lo combuzo. »

Oquelo bèstio orno rosou
De faire oproufita l'autro de so leissou.

Se les homes obiòu lo mémo couneissenço
Pensoriòu be qu'un jiour bendro lour penitenço :
Quond n'ouròu plus besoun de combos ni de bras,
De que foròu les desubrats
Lou bint de jun 1932.
#

Fernand PRAX.

llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllilllllll

Chiquenaudes
I. — LA GARÇONNE

Canne en main, cigarette au bec,
Chevelure au vent, frais-coupée,
Ses allures jurent avec
Son frêle minois de poupée.
Le chic de sa mise est du &lt;t nec »
« Plus ultra » : robe un peu fripée
Vers le bas, gainant un corps sec
D'éphèbe et laissant exhibée
Une poitrine sans rondeurs.
Malgré ses airs provocateurs
Ce n'est qu'une pauvre personne,
Sans sexe ainsi que sans façon :
Garçonne qui se veut garçon
Et garçon qui n'est que garçonne !

II. — FREUDISME

Dans la rue, en tramway, dans le train, le métro,
Au théâtre, au « ciné », partout, voire à l'église,
On ne voit qu'amoureux échangeant une « bise »,
Puis deux, puis vingt, et plus: ils n'en ont jamais trop.
Cette mode, en honneur jadis chez le bistrot,
Est en passe, aujourd'hui, d'être partout admise :
Il faut s'aimer en hâte et comme par surprise
Car l'amour s'en revient comme il arrive, au trot.
Je songe à vos baisers secrets, ô nos amantes
D'autrefois ! à vos longs baisers silencieux
Qui rougissaient vos fronts et qui voilaient vos yeux,
Et vous laissaient longtemps dans nos bras frémis[santes....
Auprès de ces baisers que sont tous leurs bécots ?
— « Peuh! me souffle un loustic, de la noix de cocos! »
L'Homme aux rubans verte.

�COBRETO

LO

5

PROUGRAMO
DE

LOS

Festos de lo Mentenenso d'Oubernho
que se tendron o BIT - S. - CERO,

lou

24

Julit

1932

8 h. 45

Bisito ol Mounument ois Mouorts ;

9 h.

Oeompado des Mentenaires de Basso è de Nauto Oubernho, o lo Meisou Coumuno;

10 h.

Pauso d'uno placo o lo mémorio del grond Troubadour Pierre do Bit (Mounge de
Mountaudou) sur lo plasso de lo gleijo — Discours en lengo d'Oc del SousCapiscol Eugène Pagès ;

11 h.

Mèsso felibrenco

a) Sermoun en lengo d'Oc per l'obat Mathieu,
curat d'Ytrac.
b) Conts en lengo d'Oc :
1° Pregario d'efont de l'obat Mathieu, per
M11" VIARS :

2° Crèse en Diou,
CARDOL*.

de

Eug.

Pagès,

per

3° Parlo-me de Diou, de l'obat Four, per io
Chouralo de l'Escolo Oubernhato.

12 h.

Bonquet o l'houtèl del Casino, jous la Presidenso de Moussur Gizolme, Mèro do
Bit — Pres : 15 froncs.

13 h. 45

Salo del Casino, grondo felibrejado per l'Escola de Limanha è per YEscolo
Oubernhato :

1° Er de Cobreto ;
2° Lou Mojoural DELHOSTAL dins sos obros ;
3° Lou Mojoural Benazet VIDAL :
a) Sirventès, de Ben. Vidal ;
b) Pauto-Loubino, de R. Michalias ;
4° Lou Troubaire Oubernhat
soun repertori ;

CARDOU,

11° Sejo de Bourrèios contados, orrengados per
L. DEBRONS, sous-Capiscol, per la Chouralo de l'Escolo Oubernhato ;
12° Lo Mentenairo Contairo Madeleine VIARS,
dins soun repertori ;

dins

5° Lou Mèstre en gai-sober Henri GILBERT, dins
so pèsso : « Lo Batejar del Reinaud » ;
6° Le poète Capiscol Etienne MARCENAC, dans
ses œuvres ;
7° Lou felibre musicaire Louis DEBRONS, dins
so noubèlo consou : « Lo Bicoto » ;

13° Brelle-Bourrèio, per lou Groupe Ortistic de
l'Escolo Oubernhato ;
14° Le poète Capicol Etienne MARCENAC, dans
ses œuvres ;
15° Lou felibre Henri DOMMERGUES, dins uno
autro de sos porpondejados ;
16° L'ESCLOUPETO (bièlho donso oubernhato)
per lou Groupe Ortistic ;
17° Lou felibre obat MATHIEU dins sos obros ;

8° Lou felibre Henri DOMMERGUES, dins uno
de sos porpondejados ;
9° Lou felibre obat MATHIEU, dins sos obros :
10° Lou felibre Fernand PRAX, dins sos obros ;

18° Lou felibre Fernand PRAX dins sos obros ;
19° « Bibo l'Oubernho » del sous-capiscol L.
DEBRONS, per lo chouralo de l'Escolo
Oubernhato.

Lou piano d'ocoumponhoment sera tengut pel proujessur mentenaire Jules ROC.

�LO

COBRETO

Bibliographie

Le complément logique de ce mouvement devait être
la réédition des poésies de Paul Froment depuis
longtemps épuisées.

*
Nous sommes heureux d'apprendre qu'une prochaine publication va réjouir nombre de lecteurs. Il s'agit
de :
«MA
TERRE»
Visions et souvenirs de l'Auvergne
et du Massif Central
par LOUIS FARGES
Président de la Sociétés des Lettres, Sciences et Arts
de « La Haute-Auvergne »,
avec une lettre préface de M. Pierre de Nolhac,
de l'Académie Française.
On peut souscrire chez Carrère, place de la Cité,
Rodez, en envoyant 15 fr. (16 fr. pour recevoir
l'exemplaire franco).
Envoi contre remboursement franco-poste au prix
de 17 fr. 50.
Voici la table des matières :
Lettre-Préface de M. de Nolhac. — Avertissement.
— L'Auvergne. Vue générale. — Vercingétorix. —
Les châteaux du Cantal. — Le Carladez et le Barrez
dans la nature et dans l'histoire. — Au pays du granit ; canton de St-Mamet. — La Planèze et St-Flour.
— Aurillac et ses deux cantons. — Arsène Vermenouze : î. Flour de Brousso ; 2. Mon Auvergne ; 3.
Jous la cluchado. — L'arrestation du maréchal Ney.
— Félix Esquirou de Parieu. — L'Auvergne et Barrés. — L'Auvergne et les Arts : Í. Champeil et les
Laparra ; 2. Cabrettes et Cabrettaïres. — L'Auvergne
à table : La soupe aux choux. — Index des noms
cités.

*

C'est ce qu'un groupe de ses admirateurs vient de
réaliser aux éditiosn Occitania, E. H. GUITARD,
éditeur, 6, Passage Verdeau, Paris.
En un élégant petit volume in-8° couronne de 240
pages (prix 15 fr.), ils ont réuni ses premiers poèmes enfouis dans des publications introuvables, sesdeux plaquettes A. Trabès Regos et Flour de Primo,
enfin les divers poèmes publiés par Maratuech dans
&lt;c La Revue de France » et le « Feu Follet ».
Un introduction, une notice bio-bibliographique
importante, un glossaire de plus de 300 mots, enfin
un portrait et la reproduction d'un autographe complètent le volume qu'ouvre magnifiquement un sonnet-préface d'Antonin Perbosc.
C'est dans ce recueil dont la publication a été rendue possible grâce à l'enthousiasme de plusieurs
centaines de souscripteurs, qu'on trouvera dorénavant toute l'œuvre de Froment, ce Villon du Causse,
dont la poésie, comme celle du maître François, est
faite de naïve fraîcheur, d'ironie, de réalisme et
d'une émouvante simplicité.

Illlllllllllllllllllllllllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

Oubernhat è Limousino
(suito è fi)

LlSOUNÈL
E bous aimai Belleî.

4c *

GOSTOUNÈL

POESIES COMPLETES DE PAUL FROMENT
Aux éditions Occitania, E. H. GUITARD, 6, Passage
Verdeau, Paris. — Prix : 15 fr.)
Après l'émotion et les regrets causes par une fin
tragique qui avait immédiatement suivi des débuts
littéraires salués par Mistral comme une des plus
brillantes promesses du Félibrige, le calme et le
silence s'étaient faits autour de la personnalité de
Paul Froment. Son mérite n'était pas discuté ; il
subissait l'épreuve du temps.
Vers 1928 (30 ans après la mort du poète) se révélèrent les premiers signes de sa longévité. A Toulouse, à Paris, à Cahors, à Agen parurent presque
simultanément les premiers articles se proposant de
rétablir dans sa vraie place l'œuvre du petit paysan
de Floressas. Cette tentative trouva des échos un peu
partout, à Lyon, à Montpellier, à Bordeaux, à Pau.

Olèro percossi, dias-me, biourion soulets !
De lo componho aimon, toutes les dous, lo bido *
LlSOUNÈL
Trobe que, plo segur, n'i o pas de plus poulido.
GOSTOUNÈL

Lon del mounde meissont,
LlSOUNÈL
Lon del mounde ebejous,
Mès ol mièt de los flours,
GOSTOUNÈL

Des bouos, des ausselous.
Quonhe ploser plus bèl, quonho bido plus sono
Que de senti l'oudour del fe, de lo ginsono !

�LO COBRETO
LlSOUNÈL

De porti de l'oustau quond enquèro fo nuèt,
Per beire lou spulel, roja del naut d'un puèt !
GOSTOUNÈL

D'ona trupi lo glebo è de troulha los prados ;
D'ogocha tremoula los espigos dourados !
'
LlSOUNÈL

E d'ausi, quond lo nuèt, del jour meno lou dòu,
Dins un terme escoundut, conta lou roussinhòu !
GOSTOUNÈL

D'ona trobèr compèstre, en escoutent lo calho,
Que conto « blat-polhat », jogudo dins lo palho !
LlSOUNÈL

D'ogocha gourdeja les pichious onhelous,
Les codèls, les coutis, cotous è bedelous.
r
GOSTOUNÈL

E de beire cossi les ausselous fronhaires
"Qu'òu pòu de capoussa s'oturou de lours maires.

7
LlSOUNÈL

Oquo, zo creirio pas,
Pertau qu'en Limousi, n'obon plus de loupas.
GOSTOUNÈL

Li pensabe pas plus, ma brabo Lisounèlo :
Olèro li dirès, coumo lo postourèlo,
Qu'un cossaire golont, s'ès fat omistodous
Per bous porla d'un nioud, que foren toutes dous.
LlSOUNÈL

Se per oquo disio que m'ère ottordibado,
Ourio pòu de recèbre uno bouno costiàdo.
Mès, trouborai tieouon.
GOSTOUNÈL

Que foro que chas bous
Poudrai bous fa lo cour sons pòu d'un bolojou !
LISOUNÈT.

Obio be plo jurat de demoura souieti»,
Sont; jomai, dins moun cur, li claure d'omou'reto.

Mès, ui'obès ogrodat, obès l'èr boun gorsou.
GOSTOUNÈL

LlSOUNÈL

Cossi, de bron en bron, darcou les escuròus
Coumo de flour en flour s'en bòu les porpolhòus.
GOSTOUNÈL

De cerca boutoróts, pels bouos ou dins lo brousso,
D'ona, lo dorririo, culi l'ouglono rousso !
LlSOUNÈL

De pouder ogocha, quond som opostelats,
Sons empacho dins l'èr, lou cièu tou't estièlat.
GOSTOUNÈL

L'estiou lou possorion....
LlSOUNÈL

Chas bous o Bit sur Cèro.
&lt;

Plo countent qu'ouguessias escoutat nio consou.
LlSOUNÈL
Penso que quo's consou d'ounour è de dreturo
E noun pas, souloinent, consou de turo-luro
Que s'ausis qu'ol bel temps.
GOSTOUNÈL

L'iber coumo l'estiou
Bouole que moun omour oundrèsso nostre nioud.
Bous lou tendrai plo caud l'ibèr, flourit lo primo ;
Coumo ohuei li foren de plo poulidos rimos.
LlSOUNÈL

Plus poulidos enquèro, è, per rima poutous,
N'ouren pas o cerca, raiboren d'efontous.
GOSTOUNÈL

De nègres ou de blounds, n'ouren touto uno tièiro,
Que nous rebertoròu codun o so monièiro.

GOSTOUNÈL

LlSOUNÈL

E l'ibèr o Bellet.
LlSOUNÈL

Ound moun paire m'espèro.
Mès de que li dirai de me claure ol trelus
Quond de cado clouquièr bo trina l'Ongelus ?
GOSTOUNÈL

Coumo dins lo consou, dirès o boustre paire
•Que lou loup bous bilhabo è que, sons un cossaire.
Sérias estat monjado.

L'un ouro bouostre nas,
GOSTOUNÈL

l'n autre bouostres uèls.
LlSOUNÈL

E nous les borroròu quond seren benguts bièls.
Oti dessus m'en bàu, me cau porti plo biste ;
Odissias Gostounèl.

�LO

8

COBRETO

GOSTOUNÈL

Bau demoura plo triste.
Bendrai beire, o Bellet, bouostre paire demo ;
Otretont, laissas-me bous embrossa lo mo.

Fête des Provinces françaises
à Vichy

Lisounèl li olongo lo mo que poutounejo doussoment
de lo pounjo de los pouotos; oprèsso Lisounèl s'en bo
tout dopossou.
Nous Usons dans les journaux locaux le compte
rendu suivant relatif à la visite faite à Vichy par le
Groupe Artistique de l'Escolo Oubernhato :

Olèro Gostounèl se metto o conta sur l'èr:
« La Pastourelle et le Seigneur »

-

dt^

-vre-j ■ -j&lt;x mou-vj êou. rui/t-j l9- yùjt tou-tb

fT^'-.,—j—
-

*

-

~f
-fit/V i oui Jwl -vviEM. _ tó - *?Lo

"Cft -

p-Hto

tou-t

Poulido Lisounèlo
Bous done ohuei moun cur ;
O filho brobounèlo,
Benès fa moun bounur.
Oprès, touto lo bido,
Bous aimorai toujour,
E, per bous, sons mentido
Sero tout moun omour !
(Que s'ès or.restado è rebirado quond o
ausit conta Gostounèl, li respouond sui mémo èr :

LISOUNÈL

E be, golont cossaire
Empouorte bouostre cur.
Se s'ès pas qu'un borgaire,
Odissias lou bounur.
Oubernhat, Limousino,
Dioubou fa boun porel ;
Se defouoro rousino
Dedins foro soulel !

S'emboyou un poutou omb los mos; d'oquel temps
lou ridèu toumbo.
Eug.

PAGÈS.

OCOBAT

Lou Gerent : A. POIRIER-BOTTREAU
Aurillac. — Imp. POIRIER-BOTTREAU

Le dimanche îo juillet, une délégation du GroupeArtistique auvergnat d'Aurillac, comprenant neuf
couples costumés et deux « Cabrettaïres », prenait
part, avec vingt autres délégations venues de tous
les coins de France, aux fêtes des Provinces organisées à Vichy sous la présidence de M. Lamoureux,
ancien ministre, député de l'Allier.
Le groupe d'Aurillac, reçu à la gare par les délégués du comité des Fêtes, assista, à îo heures, au
vin d'honneur offert à l'hôtel de ville par la municipalité.
A 14 h. 30, il figurait au cinquième rang dans
le grand défilé des délégations qui, parti de la place
de la gare, se rendit au concours hippique par les
rues de Paris, Georges-Clemenceau, Président-Wilson, le boulevard de Russie, l'avenue Aristide-Briand
et la rue Jean-Jaurès.
Ce curieux cortège bigarré défilant à travers la
ville pour le plus grand plaisir des yeux, excita dans
tout son parcours d'enthousiastes applaudissements.
Au concours hippique, continuation du défilé devant les tribunes et présentation de tous les groupes
chacun dans ses productions.
Nos Auvergnats, et surtout nos Auvergnates dans
leur original costume d'autrefois, caractérisé par la
jupe longue et bouffante, le châle de fine soie aux
couleurs chatoyantes, le petit tablier également en
soie noire, la superbe coiffe en dentelle blanche, le
corsage ouvert par le haut et très évasé qu'on appelait « boborel », furent chaleureusement acclamés.
Le soir, après la fête officielle, ils furent reçus au
petit casino, dont le directeur, M. Azaïs, d'origine
auvergnate, leur fit un accueil particulièrement cordial, et quelques bourrées aux sons entraînants de
« la cobretto », procurèrent au public de l'établissement un supplément d'attraction fort goûté.
Et le lendemain de ces nouveaux triomphes, après
avoir donné à l'ex-reine du félibrige cantalien, Mlle
Anne-Marie Dommergues, mariée à M. Charles Duran thon, de Vichy, une aubade matinale qui lui fit
une gréable surprise, notre Groupe artistique est rentré à Aurillac tout heureux du splendide accueil que
les Vichissois, comme naguère les Niçois, ont fait à
nos danses et à nos costumes.

.l.0.0.
8ÉZIERS

C

�cfip

'PÊÍ

^ofi^ "^fip 'Òfip'ofip ^ofe ^fip ofip çfip ofip cÊp ^Br

Pages
Lettre-Préface de M. de Nolhac
Avertissement
L'Auvergne. Vue générale
Vercingétorix
Les châteaux du Cantal
Le Carladez et le Barrez dans la nature et
dans l'histoire
Au pays du granit ; le canton de SaintMamet
•
La Planèze et Saint-Flour
Aurillac et ses deux cantons
Arsène Vermenouze :
I. Flours de Brousso
IL Mon Auvergne
III. Jous la cluchado
L'arrestation du maréchal Ney
Félix Esquirou de Parieu
L'Auvergne et Barrés
L'Auvergne et les Arts :
I. Champeil et les Laparra
II. Cabrettes et cabrettaïres
L'Auvergne à table :
La soupe aux choux
Index des noms cités

I

5
9
17
23
43
57
65
75
89
100
105
121
153
1 59
1 75
183
187
197

�MA TERRE

5&gt;5&gt;
ADRESSER

Visi ons et Souvenirs de l Auvergne et du Alassif Central

M.

par Louis

LE

PRÉSENT

BULLETIN

A

CARRÈRE
I M PRISA EU «-ÉDITEUR

Président de la Société des Lettres, Sciences et Arts "La Haute Auvergne"

PLACE

DE

LA CITÉ

RODEZ

(AVEYRON)

avec une lettre préface de M. Pierre de NOLHAC
de l'Académie Française

BULLETIN DE SOUSCRIPTION
Je soussigné
demeurant à
déclare souscrire à :

exemplaire de "MA TERRE" par Louis
l'ex. ; franco : 16 fr.

FARGES,

au prix de 15 fr.

Ci-joint le montant de cette somme.
Je désire recevoir l'ouvrage franco-poste, contre remboursement, au prix de
17 fr. 50. (*)
Signature :.

Le

IQ32.

Supplément à LO COBRETO

(i) Rayer celle des deux lignes qui ne convient pas.

de Juillet 1Ç)32.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="36718">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/60082646cb137f322fb8e4f8b688bd78.jpg</src>
      <authentication>15be1d37aaa4688f6b24d7615d26cf85</authentication>
    </file>
    <file fileId="36719">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c46657b3d93ede3b62d68310302b25b.jpg</src>
      <authentication>96b15f76576f2dfd8d80289377416141</authentication>
    </file>
    <file fileId="36720">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ae4225388888abfbc4d9c3d528edddc.jpg</src>
      <authentication>08f3976681dababbc1280149e1e5c3d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="36721">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/382ff134da697430b55c779feadcd39c.jpg</src>
      <authentication>a95b00ecbfbbd528361c1666eeab660c</authentication>
    </file>
    <file fileId="36722">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1adcae1316a69bf859cd45b998304f3f.jpg</src>
      <authentication>48b565d0b76033332aaedff6809ee122</authentication>
    </file>
    <file fileId="36723">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/224289d9871837735b1d4f098ad76242.jpg</src>
      <authentication>b6ea0780263438c19ff83df4ef98cbca</authentication>
    </file>
    <file fileId="36724">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f52a19bad68b6b85e59fa5746b1622ef.jpg</src>
      <authentication>3335b2e130348cf265ffa540ba91dd03</authentication>
    </file>
    <file fileId="36725">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a2035448c212a9a1aa7a75067f3db5e.jpg</src>
      <authentication>4790a5ebebedcb3dc133da4065f67f8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="36726">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f9b2242439fb068667ec1608be4e17b.jpg</src>
      <authentication>c052b54d0a87dc71901493a1974d7bc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="36727">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23543ac5b4834dfbc544a40227dbb26f.jpg</src>
      <authentication>3f41b4785447263571f5e4eed56a93b2</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407947">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407948">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="407949">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715610">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407926">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1932, n°145 (Julit), Onnado 13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407928">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407929">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407951">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407930">
              <text>Lo Cobreto. - 1932 - N° 145</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407931">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407933">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407934">
              <text>1932-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407935">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407936">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/73a4b15fec08648b1c74a9d864a81788.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407937">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407938">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407939">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407941">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407940">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407953">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407942">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407943">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407944">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12353</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="407945">
              <text>FRB340325101_Y1_1932_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407946">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407950">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407954">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="407955">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412721">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439515">
              <text>2016-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="439516">
              <text>Debrons, Louis (1884-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439517">
              <text>Marcenac, Etienne (1874-1956)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439518">
              <text>Carty, O.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439519">
              <text>Prax, Fernand (1890-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="439520">
              <text>Pagès, Eugène  (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817712">
              <text>Lo Cobreto. - 1932, n°145 (Julit), Onnado 13 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823013">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599719">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599720">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599721">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643273">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876234">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
