<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12377" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/12377?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-06T22:21:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35125" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3cedfab1b228b7af005aba655784786.jpg</src>
      <authentication>05294fe635d6a498b0fa5f8e9cc7d9f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="33363" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22a3899049bf1b2408f62bbc5a65e3ee.jpg</src>
      <authentication>3a07539d565bbf9061613d3a666d19f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="33364" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0e3e4d54c5c0516178a51dc6ed7ac24.jpg</src>
      <authentication>cd6cfe576df70b8909d064cbdc5e2bed</authentication>
    </file>
    <file fileId="33365" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d32b5babfe58e8785c8440551460ce71.jpg</src>
      <authentication>073e39e06f7a050b734bc48f8a1b0f2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="33366" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8362677838b801d4bf387f62774a962a.jpg</src>
      <authentication>79de531235de36ece9e47914c5dc7de6</authentication>
    </file>
    <file fileId="33367" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0cf2c47f4d88e291149a56c96eb99b6f.jpg</src>
      <authentication>c1cb249f18b7599f817bb259b7268c27</authentication>
    </file>
    <file fileId="33368" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/546d0d3e0f64710584b36758443d85e5.jpg</src>
      <authentication>5581b3c122d89a9d78b110184d1245dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="33369" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df19fe5b490f306828d4241431fcf100.jpg</src>
      <authentication>39d094d86ea7ab80796156620b87dd0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="33370" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2951f359d4b395354b4765674d41ab7.jpg</src>
      <authentication>92eeef6f3f921d7595e773d220e900b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="33371" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8f74e34bce9352ec020adb8849aca9d.jpg</src>
      <authentication>6bf34e59acaca1bb2a64f45df452face</authentication>
    </file>
    <file fileId="33372" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41f71ad669e8bad077b2122d4ef61fa2.jpg</src>
      <authentication>1f80ada4855397aa57c867ade86e0062</authentication>
    </file>
    <file fileId="33373" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79e8ddeb88c6f9f7af7f441a0d359306.jpg</src>
      <authentication>0e67be9f9da57426ba912ee4bb13f766</authentication>
    </file>
    <file fileId="33374" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b740dddfc1712355acc5a17993ebb4a.jpg</src>
      <authentication>4000aa5a4c946e197d5bc7b0dfaaa4bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="33375" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90f3a3dd54c32a81727161db32d46c99.jpg</src>
      <authentication>dd828c4aa8d07eafa4721ca7979de6c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33376" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67fd22fee2e484d162fff02191de55db.jpg</src>
      <authentication>db2273c08a808ce30b06f9950f31843d</authentication>
    </file>
    <file fileId="33377" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/858670eb8fe62d989724fa7413a6cc2f.jpg</src>
      <authentication>c739c72891c667be38de1cef1bbe1a14</authentication>
    </file>
    <file fileId="33378" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f644fb2ab849ee0d51191592f9fe314c.jpg</src>
      <authentication>bf060a4a2e41d6bd1b3bb674c8afecc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33379" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/145373cd023973ed961598cf35d10609.jpg</src>
      <authentication>71b749a59efe8367b8d674eba2fe78ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="33380" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/910947cec84399b4a5930318bc584df3.jpg</src>
      <authentication>cee8b8359b56d2aad7335d3666ecad80</authentication>
    </file>
    <file fileId="33381" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27dd7177c85e0af0b7d164ffc524f6a7.jpg</src>
      <authentication>c5b9c3a61ed310781cf4b12fbbcbdf8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="33382" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9e1542ec0c29058eee1f3814765a4a1.jpg</src>
      <authentication>feae1d140a5acd72e5b9b0f273d5a785</authentication>
    </file>
    <file fileId="33383" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b72301101ccef52b6363266d7b8fafa.jpg</src>
      <authentication>bb2acc9431169c2db416758c74046edd</authentication>
    </file>
    <file fileId="33384" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1bf0d37e4ecad4bcdd8aa54b73c21963.jpg</src>
      <authentication>ffc813450b3f6dcae82bc2e48635c246</authentication>
    </file>
    <file fileId="33385" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e30448ec56c6d010ac83bf4c43ae40b.jpg</src>
      <authentication>32dc40c06e734f87f29d4b7528cb452d</authentication>
    </file>
    <file fileId="33386" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1aa2704326175216e5c9ebc0fe0368a2.jpg</src>
      <authentication>18d16096c496ead3c3a0f7a1bbc401ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="33387" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67735004a26e1d71b21840c4595927e0.jpg</src>
      <authentication>4e0ee87935601d335b9ba1897a72eab7</authentication>
    </file>
    <file fileId="33388" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66cd3f6df548a391b8962e55d45ddd24.jpg</src>
      <authentication>9ea5e17077dcde8d7b7aaefd9b8051fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="33389" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5207f0f3457fefce3cf60a80b92db1bf.jpg</src>
      <authentication>2d6fae84daa4d606f93f07ca0969f868</authentication>
    </file>
    <file fileId="33390" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20fd5a099ef22bc785d7c62925f9c275.jpg</src>
      <authentication>f9d9abda220138e6876b3a97879f9294</authentication>
    </file>
    <file fileId="33391" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/672fcf19f3b82bb41eabdeb05548b5bd.jpg</src>
      <authentication>8fe748457fa10422db7cec939a6ea1d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="33392" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69ec3d9b863ca5a067b13aa0b02e44af.jpg</src>
      <authentication>3cca17f9a3fa4faf5c67d0f93520bf50</authentication>
    </file>
    <file fileId="33393" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35d4a8af75a1a9ce9c58e41d7dba61d1.jpg</src>
      <authentication>87bae2159330730750400969c5dcc570</authentication>
    </file>
    <file fileId="33394" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e01491c2970fcad1aba5eff6f3bc48dc.jpg</src>
      <authentication>89b7bf1c07c6eb29350c31b2c2613d1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="33395" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9f7b80ae89a93576b294f1f006721f0.jpg</src>
      <authentication>5c3ccf1b03d0ccb600501dbf94f76d2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="33396" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3eb5ada0d627e4af095334e1551370a.jpg</src>
      <authentication>5134434835d90046cef3a16eb208d4c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="33397" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8bae24250f16dbc67ef5d5d10115919.jpg</src>
      <authentication>daab68220659a71e929190e56f0a6187</authentication>
    </file>
    <file fileId="33398" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b48ba4cf628981b3443fe7cfac40a758.jpg</src>
      <authentication>fb9c059f896092d91e7f5a50bac92029</authentication>
    </file>
    <file fileId="33399" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db20d0a52fbdc388340dcca88c4a9783.jpg</src>
      <authentication>57cb1740ef67d58ab00cda22153f41fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="33400" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de9c41b1c7444e710e787235710a1dbb.jpg</src>
      <authentication>e41398853cc96e13bcdb9607ab376e4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="33401" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87a5c2355e972301fda38b9390a5ff20.jpg</src>
      <authentication>db1941a9e5fc73bce97146e76d35103b</authentication>
    </file>
    <file fileId="33402" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c02a564437d7ce07a9647e8b10320f02.jpg</src>
      <authentication>6e7122d63d9155b3938a1623da7fa716</authentication>
    </file>
    <file fileId="33403" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d4308e9b2cfdc0b0018bcb389ceb82d.jpg</src>
      <authentication>10cf7872b6fab1bfed1d7c0fd83f5895</authentication>
    </file>
    <file fileId="33404" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8cacd24feafc0baa093b21a856ee143.jpg</src>
      <authentication>2aa05c6130a05cd0916d5ac8f01f5251</authentication>
    </file>
    <file fileId="33405" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bef7c900de6b8d6cc76a9db04521a261.jpg</src>
      <authentication>888f8d53a0a1f2b25b7a1ccf533d8bbc</authentication>
    </file>
    <file fileId="33406" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b40f11f9c92c116ecdb1fdff9ff5e49d.jpg</src>
      <authentication>2810fe983440e69c70f1cea784cd0f65</authentication>
    </file>
    <file fileId="33407" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c7daf889743d8d391845ec5a3eb8919.jpg</src>
      <authentication>2e77218f2cdf0a8b067349b3ce76bee1</authentication>
    </file>
    <file fileId="33408" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f57e486bfc2e5757f938ba7f9cf5c86b.jpg</src>
      <authentication>04b9156832f0d3f832afe627999b3607</authentication>
    </file>
    <file fileId="33409" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54f81215604e055c44f34d8f1b84fbe1.jpg</src>
      <authentication>25d1807af90c4ba11468bc32be74454d</authentication>
    </file>
    <file fileId="33410" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f6f3179df22112eed2949f1d5cde0c4.jpg</src>
      <authentication>3f7735444c2388f18aa04ac47692f22f</authentication>
    </file>
    <file fileId="33411" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d861249fca4587e6d442d8f9d77c8c1.jpg</src>
      <authentication>cd0ede30c54071eeab881e65a1b3be83</authentication>
    </file>
    <file fileId="33412" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d221d0855193749d27be431b6815571e.jpg</src>
      <authentication>3f681b230c297510af4fbe537e2c4838</authentication>
    </file>
    <file fileId="33413" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/07300ff910f9d6ad9eae466018a780a7.jpg</src>
      <authentication>18038aebeb5f33bc7cc6678a0f53d9ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="33414" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db5eb93928b0275348c379ed75dace21.jpg</src>
      <authentication>a65331f18c15d9d12477f72a1cc149a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="33415" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa0d830e207c578de0ecdea46fe5cb3e.jpg</src>
      <authentication>bf86f7f4b638db518aa206fd538911f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33416" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a720fbfdac2931b1baa4c9c99b62f234.jpg</src>
      <authentication>058ed3aff8026a736554519129f6a6b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="33417" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14ac224f7034e726239b61640775a17d.jpg</src>
      <authentication>97152edcf3e62584e48b9529b26ee405</authentication>
    </file>
    <file fileId="33418" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e91eef8c81316b65488914474fef9c2f.jpg</src>
      <authentication>869accf847cd7fa2f09939fb67043523</authentication>
    </file>
    <file fileId="33419" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9cab0f8129b6ac894abcae5d003840fb.jpg</src>
      <authentication>34901c9c6bde600ace93e2a32db7bafa</authentication>
    </file>
    <file fileId="33420" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27bb50e0eedce8392bd74d21897f04e4.jpg</src>
      <authentication>bead47cd8e9dcb16f011d0d4775515cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="33421" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/485754dae2625d50abe0863b38a734a2.jpg</src>
      <authentication>13f66a1bfdab49196fa444ddd8f881a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="33422" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4f399724bb9d8ef4560b1e05cf53e16b.jpg</src>
      <authentication>d2565d2fbf615d4de6f1e23476c4237e</authentication>
    </file>
    <file fileId="33423" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/026b611409186957444d1de4d5027c9a.jpg</src>
      <authentication>1adcabc67f452038210da1f954e397e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="33424" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a591c3edb97ce8b65974a44358b67963.jpg</src>
      <authentication>90af5775c614829812e7bc1596807045</authentication>
    </file>
    <file fileId="33425" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8389b788d199dda3538ba7ba9f1e001.jpg</src>
      <authentication>0558607e87b54182a03b932dbf88c77d</authentication>
    </file>
    <file fileId="33426" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/460f616b29ad368f84ef0b07d9fd2a7e.jpg</src>
      <authentication>20a5ffaf186a7da5a5d6d583e7abde9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="33427" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ae496877f34972df6aea83824af3570.jpg</src>
      <authentication>ab36658442f628fbe9dfab15516e69cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="33428" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/564d55e14934fc012ee4416b2e34e292.jpg</src>
      <authentication>f9171d7183749d4715f5d47c9ba5157a</authentication>
    </file>
    <file fileId="33429" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dc1103ec297f775c217ee3608fd7e0b6.jpg</src>
      <authentication>3b6139db240f8704871dc5df154eeb71</authentication>
    </file>
    <file fileId="33430" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8fdfd6594a80cecd7ed3b96ad95a828.jpg</src>
      <authentication>26fcfa55c68db421189d12b658416e86</authentication>
    </file>
    <file fileId="33431" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/53240e2837b3322e983e42b05a80f4a0.jpg</src>
      <authentication>38571f1b17e0d01e08195d66df68dbbc</authentication>
    </file>
    <file fileId="33432" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/863044584e1308f09912bacb0681b6db.jpg</src>
      <authentication>c5f6f7ac37869b269e76391d5655c5ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="33433" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a195617b94f3a5aa1590d7e326e6e297.jpg</src>
      <authentication>85f24ee477f632671998af74fe14cdb9</authentication>
    </file>
    <file fileId="33434" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d76b229e3e8f479609785d52dfeed44.jpg</src>
      <authentication>d3044f52c1e0c5a0325cb86eab4b1caf</authentication>
    </file>
    <file fileId="33435" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfbce6a88536f3a443dde5a929771b5d.jpg</src>
      <authentication>61e67b7e39e412d2a3abec3444675bc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="33436" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4f92a5797ec0653d234d5df4aba3ae3.jpg</src>
      <authentication>df7d0796cac5f610e417723ee619ca61</authentication>
    </file>
    <file fileId="33437" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7217482dcb606aaea33b94e8b1638941.jpg</src>
      <authentication>a0d9499e05b7e814ca37043eb49020c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="33438" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/171f69022833559cd3f6ad848c3e5ade.jpg</src>
      <authentication>58f7bde0c70a3ae2163b046ad9241d4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="33439" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97ff09e3458af8567bc5aba82f487e44.jpg</src>
      <authentication>b2138bd40b516f4676504567f03fc2ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="33440" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecf32bce144235de1322db00d9090d16.jpg</src>
      <authentication>e16ccfd71bdda5e44590a24ad0f63100</authentication>
    </file>
    <file fileId="33441" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/552be705bb7063be4c71a51f97b4503e.jpg</src>
      <authentication>7c045976d81d3e9920e9f7f1ef96a669</authentication>
    </file>
    <file fileId="33442" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/902c868aa1deccabdfae97aa10d9804b.jpg</src>
      <authentication>fe650a3871872dd1c457d619420afdc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="33443" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f903dd0e75868b1e1f777d54c5d4123.jpg</src>
      <authentication>b03f2a2afa4c20dc9d0167bc80a6f9ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="33444" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9216e1b86ecea856a93d84c2c36191a.jpg</src>
      <authentication>01baa558ec04ab7a5724544ac2d3e327</authentication>
    </file>
    <file fileId="33445" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1617e8c5c8eb8e799b8e767cf83700be.jpg</src>
      <authentication>abcfbc74230e25f30b9258b582ddc48f</authentication>
    </file>
    <file fileId="33446" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf32b12df3d1762d3c0106ac85d7495f.jpg</src>
      <authentication>8805ea29fcf5dd04b9540be3ee4f10a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="33447" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a55d957f5311c563931900c7b73152cf.jpg</src>
      <authentication>a984ac09412200ab10014bf9adf97559</authentication>
    </file>
    <file fileId="33448" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6770bf504ed3e2de36146f56ef3be30a.jpg</src>
      <authentication>867d953a4ac533a82e254d06f9bfdbd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="33449" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afd1458841f1dcdcf470ef4479e10aa1.jpg</src>
      <authentication>3368dcb59351de765b2d0ad9c49ee140</authentication>
    </file>
    <file fileId="33450" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47131f8479c3914aeabd52ea609d1a8f.jpg</src>
      <authentication>62dbc1162b190d2a7a5860a3d883f4bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="33451" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4f85b958b99a65ba3dccfdcc0810885.xml</src>
      <authentication>f222fd90deffe4355aa7163f0998c427</authentication>
    </file>
    <file fileId="33452" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a264d510781ed7d671751eefa69d2f5.pdf</src>
      <authentication>26957675bb631901c3a3d38314f49744</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612109">
                  <text>��4

��PROJET
D'UN DICTIONNAIRE PROVENÇAL-FRANÇAIS
oü
DICTIONNAIRE DE LA LANGUE DOC,
A.YClENÎfE ET MODERNE,
SUIVI D'CIt VOCABULAIRE FRANÇAIS-PROVENÇAL ,

contenant :

1" Tous les mois des différents dialectes de cette langue
que l'auteur apu connaître; leur prononciation figurée, leurs synonymes, leurs équivalents italiens, espagnols , portugais, allemands, etc., quand ils ont
le même radical ; leurs dèfinilionset leurs êtymologies;
2° Les radicaux avec l'indication des langues qui les
ont fournis et la liste des mots qu'ils ont concouru
à former ;
3" L·s prépositions et les désinences , avec l'explication
du sens qu'elles ajoutent aux radicaux ;
4" L'ènumèralion des parties qui entrent dans la composition de chaque outil, instrument, meuble, machine, arme, habillement, etc.
5" Les provençalismes et gasconismes corrigés ;
6° Les origines des principales coutumes et institutions;
7" Les dates des découvertes et des inventions les plus
remarquables , avec le nom de leurs auteurs;
8° Les noms provençaux, français et scientifiques des
différents êtres dont se composent les trois règnes de
la nature , avec l'indication des genres , des ordres
et des classes auxquels ils appartiennent.
Précédé

D'une Grammairequi contiendra un traité sur l'origine
etla formatiohde la langue ;un traitèsur l'orthographe, et un traité sur la prononciation, avec unenotice bibliographique sur les ouvrages imprimés dans
celte langue.
Soumis aux différentes Académies des. provinces méridionales de la France.

,

PAR S. J. HONNORAT D. MED.

JPUQTHEQUE ULYSSE MISSIER

��APRÈS trente années de recherches, je crois être parvenu au terme
où je pourrai mettre la dernière main à un Dictionnaire de la langue
provençale, dont l'utilité ne serait pas contestée, si la savante société
à laquelle je viens en soumettre le plan , veut bien s'occuper un instant de son examen , m'éclatrer de ses lumières et me diriger par ses
conseils. Vous le savez tous. Messieurs, un auteur a ordinairement
pour ses ouvrages la même faiblesse qu'un père éprouve pour ses enfants; il en exalte le mèrilc, il en rehausse les qualités, mais leurs
défauts et leurs vices échappent facilement à ses regards. Nul n'est
honjugo dans sapropre cause, est de toutes nos sentences proverbiales
celle dont on peut faire une plus fréquente et plus juste application.
Si les auteurs les plus renommés, les plus instruits et les plus
erudits ont besoin de conseils, ce secours ne serait-t-il pas d'une
indispensable nécessité à celui qui n'a peut-être d'autre mérite que
son amour pour le travail et un désir ardent de bien faire.
C'est donc à vous Messieurs, que je viens m'adresser, comme à
des juges compétents, pour obtenir la solution de quelques difficultés
qui m'embarrassent, établir certains principes dont l'observation ne
pourra devenir obligatoire que lorsqu'ils auront reçu votre sanction,
et pour vous demander, enfin , un jugement sur un ouvrage qui ne
verra le jour qu'autant que vous l'en aurez jugé digne.
Faire le dictionnaire d'une langue fixée, est déjà une œuvre difficile, àcause de lavariété de connaissances qu'il faut posséder pour
pouvoir parler de tout pertinemment ;

pour adopter ou rejeter

à propos, les mots dont un néologisme effrayant cherche à en grossir
le vocabulaire, et pour donner aux définitions cette clarté souvent
incompatible avec le laconisme qui doit régner dans ces ouvrages
Mais, si un dictionnaire dans lequel il n'y a qu'à ajouter ou retrancher quelques mots, corriger ou éclaircir quelques définitions, est
difficile à faire, s'il exige des connaissances profondes et variées, que
ne dira-t-on pas de 1«. témérité de l'auteur qui, privé de ces avantages ,

ose proposer celui d'une langue qui n'a encore ni syn-

taxe, ni orthographe, ni mots fixés irrévocablement; celui en un
mot qu'il faut créer, car on peut le dire en passant, et sans application particulière, ceux qui ont été publiés jusqu'à ce jour , peuvent

�liien servir pour quelque chose à l'établissement d'un catalogue de
mots, mais ils sont tout-à-fait inutiles et impuissants pour en fixer
l'orthographe et en faire ressortir le génie.
Mon premier besoin est donc, pour justifier mon audacieuse entreprise, de vous faire connaître comment j'ai été amené à m'occuper
du travail que j'ai l'honneur de vous soumettre aujourd'hui, et de
vous dire qu'il ne fut entrepris, et long-temps continué, que pour mon
usage particulier.
Né dans la partie la plus reculée du département des Basses-Alpes,
et à peine âgé de six ans, lorsque la révolution de 1789, en obligeant
les ecclésiastiques à aller chercher chez des voisins, cette liberté de
conscience que la patrie cessait de leur garantir, vint me priver, avec
tous mes concitoyens, des seuls moyens d'instruclion qui étaient à
notre disposition et à notre portée ; leur éloignement fut cause que
livré à moi même dans un âge où je ne connaissais d'autre langue
que le dialecte du pays, je me vis forcé, malgré Icjvif désir que j'avais
de m'inslruire, d'interrompre des études à peine commencées. Ayant
appris plus tard , .qu'il existait un dictionnaire provençal-français,
je me hâtai d'en demander.un exemplaire, croyant y trouver le moyen
de rendre mes idées en; français, ainsi que les noms des choses que
je savais en provençal, mais vain espoir. Le Vocabulaire en 2 vol. in
i. de 1785, qu'on me procura, fut loin de satisfaire mon attente ,
car outre que ce dictionnaire ne contient qu'une partie des expressions d'Aix et de Marseille, et presqu'aucune de celles de la haute
Provence, il laisse tout4 désirer sous le rapport de l'exécution. N'espérant pas cependant de pouvoir en trouver un plus complet, je formai un volume de papier blanc, auquel je donnaila même pagination,
cl je commençai $ y inscrire mes observations, mes corrections et
mes additions; voilà la première idée et l'origine de l'ouvrage que j'ai
l'avantage de soumettre aujourd'hui à votre jugement.
Pendant plus de six années que je passai à Grennble on à Paris ,
pour étudier la médecine et l'histoire naturelle, je ne perdis jamais
de vue la langue provençale, quoique je ne l'eusse considérée jusque
là que comme un moyen , ou une espèce d'é:hclle pour arriver à la
langue française. Je me procurai tous les ouvrages que je pus remontrer sur les divers dialectes du Roman ; jléludîai l'Espagnol, I Italien
et le Portugais qui en font partie, et je me convainquis avec tout le

�monde , que ces diverses langues, ainsi que lci;rs idiomes, proviennent toutes d'une mère commune ; que les radicaux de l'une sont , en
général, les mêmes que ceux des autres, et que le plus grand nombre
dts mots qui les composent ne diffèrentque par leurs désinences; que
la langue latine est la souche d'où elles sont toutes sorties : que l'Italien, l'Espagnol, le Portugais et le Catalan ayant de

bonne heure

adopté des régies fixes poiir leur orthographe et leur syntaxe, borné
leur vocabulaire, ont pris rang parmi les langues,

tandis que le

Provençal et ses divers dialectes, livrés à l'arbitraire, et l'on peut même dire à l'ignorance de leurs écrivains, n'ont été qualifiés que d'idiomes , quoiqu'ils offrent plus de régularité , plus d'ensemble et plus
de philosophie qu'aucune des autres langues modernes.
Ce premier pas fait, et cette conviction acquise, le cahos orthographique qui m'avait frappé dans les différents auteurs qui ont écrit en
provençal, me parut d'autant plus choquant, que j'entrevoyais, des
ce moment même, le moyen de le faire cesser. Une langue dérivée
d'une autre, ou de plusieurs autres, medisaiï-je, doitavoirune orthographe certaine; car il n'y a qu'à chercher quelles ont été les
régies qui ont présidé à sa formation, voir quelles sont les soustractions, les additions, les transpositions et les changements de lettres
qu'on a fait subir aux mots empruntés , pour reconnaître quelle doit
être la véritable manière de les écrire.
Je ne m'étais occupé jusqu'alors , qu'à grossir le vocabulaire que
j'avais sous les yeux, et j'étais en quelque sorte fier de l'avoir porté
de quinze milleà plus de quarante cinq mille mots, quand je m'apperçus que ce que je regardais comme une richesse n'était à vrai dire,
qu'un embarras de plus; que celle foule de mots écrits de toutes les
manières possibles, non seulement par des auteurs différents , mais
souvent par la même plume, ne faisaient qu'augmenter la confusion:
que la plupart de ces mots n'étaient que des altérations les uns des
autres, et qu'il n'y avait plus moyen de s'y reconnaître si l'on n'en
venait pas à l'application de la méthode déjà indiquée, c'est-à-dire ,
si l'on ne prenait pas l'étymologie pour guide; car tous ceux qui se sont
occupés des langues dérivées s,ont convaincus que ce n'est qu'à la
clarté de ce flambeau que l'on peut marcher sans s'égarer, que ce n'est
qu'à l'aide de ce fil qu'on peut se tirer du labyrinthe construit par
ics écrivains qui n'ont eu d'autrcohjct en vue, dans leur orthographe.

�que de figurer, par un fatras de lettres sauvent inutiles, la prononciation de la localité dans laquelle ils écrivaient.
Mais avant que de pouvoir se livrer utilement à la recherche de
l'étymologie des mots des langues dérivées, il faut déterminer quelles
sont celles qui en ont été les mères, car ce n'est que dans celles-là
qu'on doit en chercher et trouver Ses radicaux.
Pour ne rien donner à l'arbitraire , je partirai de ces trois points
incontestés et incontestables :
1° Que les Grecs ayant habité pendant long-temps le territoire do
Marseille, ont dû y laisser beaucoup de mots de leur langue.
2° Qu'à l'arrivée de César dans les Gaules on y parlait encore le
Celte, qui était alors la langue naturelle de ses habitants.
3° Enfin, queies Romains étant venus occuper notre pays, y
exercèrent un despotisme qui s'étendit jusqu'à la langue qu'on y parlait, qu'ils parvinrent pour ainsi dire à anéantir, pour lui substituer
la leur. (1) On sait qu'ils destituaient un fonctionnaire de l'emploi
qu'on lui avait confié, si dans six. mois il n'était pas en état d'entendre et de parler le latin. En fallait-il davantage pour que leur langue
devint dominante, et pour qu'elle fit négliger celle qu'on y parlait
avant, sans pouvoir cependant la faire oublier au point qu'il n'en
restât beaucoup de mots, de ceux surtout dont on se servait rarement
et qui désignaient des objets de peu d'importance? C'est de cette langue que, par des changements dont nous parlerons bientôt, la nôtre
s'est formée-, cequ'il est bien facile de démontrer, quoique des auteurs
Irès-rccommandables aient prétendu que le provençal n'avait de commun avec le latin, que quelques mots qu'il lui avait empruntés.
Quand on veut connaître l'origine , la base fondamentale d'un idiôme quelconque, il faut en étudier les mots essentiels, ceux dont le
plus pauvre ne saurait se passer, ceux enfin qui désignent les choses
les plus importantes, les plus usuelles, celles de première nécessité ;
car il n'en est aucun, quelque borné qu'il soit, dans lequel on ne
puisse exprimer par exemple, les idées de Dieu , Homme , Femme ,
Cheval, Chien , Pain, Vin, Viande , Père , Mère , etc. He bien ces
mots qui figurent en première ligne dans tous les vocabulaires, qui

(i) Kun solùni jiitjiiin, veriim etiam, KrigiUùn min domini jèMibul, per parent socirtatis
inpnncrct, f)t. August,

«le

civit. (Ici.

líb.

JO.

cap. 7.

�soni fixés les premiers dans la mémoire des enfants, sont tous dérivés
du latin dans notre langue , car :
De Dius, qu'on a dit pour Deus, on a fait par apocope et changement d'u en ou, Diou.
D'Homo , par le simple changement d'o en e,
De Femina , par la suppression de F»,

UOME.

FEMNA.

De Caballus , par apocope , cabal, par le changement du h en v
caval, et

CAVAU

de panis,

PAN;

, par celui de VI en u; de Canis , par apocope
de Vinum,

VIN,

de caro, carnis,

CARN ;

pâtre , par la suppression du í et le changement de l'a en ai,
de Mater, matre , par les mêmes changements,

MAIRE,

CAN;

de Pater,
PAIRE;

etc. etc. Car

en supprimant seulement la désinence des mots latins, on a déjà une
grande partie des mots provençaux. Nous pourrions en citer, plusieurs
composés de phrases toutes latines, tels que coumpanegear, formé de
cum, avec, de pane, pain , et â'agere; ventresca, composé de ventris, ventre, et d'esca, aliment, l'aliment pris du ventre, etc. Mais
nous réservons ces preuves pour le traité sur la formation de la langue qui fera partie de notre grammaire.
Si par la même méthode on voulait connaître par exemple, quelle
est la souche de la langue anglaise, on verrait que:
God, (gadde) Dieu, vient du saxon god , qui a la même signification: Man, (menne) homme, du saxon et du teuton man, m. s: Woman, (oulmenne) femme , du saxon Thiman , ou de wife (ouâïfc),
épouse, et de man; Horse, (hôrse) cheval , du saxon hors : Dog ,
(dague) chien, du saxon dog, ou du teuton dogge: Bread, (bred)
pain, du saxon breod: Wine, (ouâïne) vin, du saxon thinnan: Méat,
(mile) viande, du saxon jnaete: Falher, (fâder) père, du saxon fader:
Mother , (mâder) mére , de molhor, saxon.
D'où l'on conclurait inévitablement que la base de la langue anglaise est formée par les langues du Nord , et particulièrement par la
Saxonne et la Teutonne ; quoiqu'elle se soit considérablement accrue
ensuite, au dépends des modernes et surtout des Néolatines.
Si, comme on l'a dit, la langue provençale n'avait emprunté de la
langue latine que des mots, elle serait supposée exister indépendamment de cette langue ; et si elle existait, comment se ferait-il qu'elle
eût manqué précisément des mots les plus usuels et même indispensables? Nous verrons qu'à l'égard de beaucoupd'autres elle n'a fait que

�de» emprunts, el on le reconnaîtra facilement sóit par le peu d'iim*
portance des mots empruntés, soit parce que l'on concevra facilement
qu'on pourrait aisément s'en passer. .
Ce n'est pas devant vous MM. que je chercherai à démontrer par
des citations fastidieuses, ce qu'il suffit d'indiquer, et ce dont vous
êtes pleinement convaincus, c'est-à-dire, que de la langue latine dé«
générée est sortie la Romance ou Romane, et de celle-ci la Catalane ,
l'Espagnole, l'Italienne, la Portugaise , la Provençale, la Languedocienne, la Gasconne et la Française, toutes filles de la même mére,
qui, dans les neuvième et dixième siècles différaient encore si peu
entre-ellcs, qu'ilest quelquefois difficile deles distinguer. Je renverrai
les preuves de ce que je viens d'avancer, au traité de l'origine de la
langue, mais je rappelerai cependant ici, en peu de mots, comment
ces nouveaux idiômes se sont formés, parce que cela constitue une
partie essentielle du travail que j'ai à vous soumettre.
Quoique le plus ancien document que nous possédions de la langue
romane, soit le serment que Charles le Chauve et Louis le Germanique se prêtèrent mutuellement à Strasbourg, lé 16 des Kalendes (h:
mars , 8i2, il n'en est pas moins certain qu'elle existait déjà dans
le sixième siècle, d'après des passages non équivoques de divers auteurs contemporains, tels que Grégoire de Tours, (552), St. Grégoire,
(593), etc. Car une langue ne s'improvise pas, et puisqu'on 812 ,
elle était déjà employée comme langue écrite, dans un acte aussi
solennel, il fallait bien'qu'elle fut parlée depuis long-temps.
L'ignorance et la barbarie qui suivirent de près la chute de l'empire romain , furent cause que la langue latine devint presqu'inintclligible pour le peuple, à cause de la variété de formes que prennent
les noms suivant les cas, de la diversité des régimes que certains
verbes exigent, de la difficulté de reconnaître le genre des noms, etc.
Mais si elle devint difficile à comprendre pour le plus grand nombre ,
presque tous furent dans l'impossibilité de la parler et de l'écrire correctement. C'est à cette époque que, pour obvier aux difficultés que
présentait la langue latine savante , on chercha à établir le système
des articles dont le Grec avait laissé une idée , d'où naquit la langue
Rustique, Vulgaire, Romane ou Romance.
Ce fut par la combinaison des pronoms latins ille, illa. Mi, illœ,
et des prépositions de et ad, qu'on n'employa d'abord sans autre nécessité que pour indiquer le genre des noms, en disant ille liber, illa

�— 9
tabula, de Mo Vibro, de illa tabula, ainsi que: ad illos libros, ad
illas tabulas, etc. que l'on forma les articles romans, el, lo, la,
los, las, à los, à las, de las, de los, et ensuite les provençaux lou,
de lou ou doou, à lou, lous ou leis , de lous ou deis, das pour
de las, al pour à lou , as pour als , à lous , eis, etc. Dés qu'on ect
trouvé un article pour chaque cas, on supprima les désinences qui en
tenaient lieu, et voilà la langue romane, dont un très-grand nombre
de mots sont pris du latin sans autre altération que celle suppression. C'est ainsi qu'ont été formés :
Abus ,
Accusar ,
Action,
Amie ,
Amar,
An,
Argent,

à'Abusus.
d'Accusare.
d'Actionis.
d'Amicus.
d'Amare,
d'Annus.
d'Argentum.

Art,
Can ,
Cantar,
Gat,
Disputar ,
Divinitat,
Dur,

d'Artis.
de Cants.
de Cantaré.
de Catus.
de Disputaré.
de Divinitatis.
de Durus, etc.

La langue romane ayant supprimé les désinences par la raisori
que nous avons donnée, et pour réduire en même temps le nombre
des syllabes, l'Apocope simple ou double, c'est-à-dire, la suppression
d'une ou de plusieurs lettres, d'une ou de plusieurs syllabes à la fin
des mots, devint l'instrument au moyen duquel on en fabriqua le
plus grand nombre, car cette figure s'applique non seulement à presque tous les noms, mais encore à presque tous les verbes.
D'après le fréquent usage qu'on en a fait , la Syncope doit occuper le second rang parmi les figures de grammaire qui ont servi à la
formation des langues néolatines; mais l'emploi de celle-ci tient à
de plus hautes considérations que celle qu'on a donnée pour l'apocope des noms, elle est essentiellement liée au génie des nations.
L'habitude de syncoper et de tronquer les mots, est, chez les peuples, un caractère distinclif de barbarie. N'étant point organisés , ou
manquant de l'instruction nécessaire pour apprécier le charme de
l'harmonie, les hommes qui habitent des climats rudes, ou qui gémissent sous un despotisme avilissant, ne cherchent dans leur langage
que la brièveté et même la rudesse. L'inverse arriveàl'égard des peupies libres et civilisés qui habitent sous un ciel tempéré: aussi Denina,
T. i. p. 50, fait-il observer que, si les peuples barbares, en cmprun=

2|

�— 10 —

tant des mols aux nations civilisées les ont tronqués et syncopés au
point de les rendre méconnaissables, les peuplés instruits ont suivi
une marche contraire. «Les mots scythiques, dit-il, en passant chez
» les grecs , tant asiatiques qu'européens, de monosyllabes sont de» venus polysyllabes; ces mêmes mots en repassant du Sud au Nord,
» sont très-souvent redevenus monosyllabes ou dissyllabes, les uns
» par contraction, les autres par suppression ou retranchement. »
C'est par syncope simple ou double que se sont formés:
Ancra, du lat. d'Ancora.
Ama ,
d'Anima.
Artera ,
d'Artèria.
Bibla ,
de Biblia.
liiüous,
de Biliosus.
Camisa,
de Cainisia.
Fabla,
de"Fabula.
Manicla,
de Manicula.
Regla ,
de Regula.

Tabla ,
de Tabula.
Pluia ,
de Pluvia,
Ase, d'asini, Asni, Aine, Ase.
Désir , de Desiderii , Desider ,
Dssidr, Désir.
Raça, dcRadicis, RadiçaRadça,
Raça.
Arct, d'Arietis, Ariet, Aret,

La syncope peut se compliquer aVec toutes les autres figures de
grammaire et produire des mots quelquefois méconnaissables.
C'est ainsi que de

CO&gt;STA&gt;TINOPOMS,

on a fait par apocope Cons-

ïantinopol, par une première syncope, Constantipol, par une seconde, Constanpot, par aphérèse, êlamphl, et par métagramme,
Stanbol ou Stamboul.
. Du lalin paràbola, par suppression du 6, jiaraoîa, dont on a fuit paraula; de paraola , par syncope de l'a, les français ont fait parola ,
et parole, par le changement ordinaire de l'a final

féminin, en &lt;;

muet. Le verbe aurait fait paraular, qui trop long ou trop peu sonore
a subi la syncope d'au, d'où parlar, qui nous est resté et qui a pour
radical pari, dont les composés sont pari-aire, parl-ota, des-parlar, parla-ment, etc.
De Superpellicium , par opocope superpellic, ou superpellis , par
métagramme du p en 6, suberpelis, par métathèse de IV, subrepelis,
nncion mot languedocien, et par syncope du b et du premier e, surpelis. Le français a employé une syncope de plus, celle de l'e, et a dit
surplis; de sorte que voilà encore un mot de six syllabes , réduit à
deux. Nous verrons plus tard comment l'étude de ces transformations
successives d'un même mot, peut servir à expliquer beaucoup déchoies qui paraissent inintelligibles dans l'orthographe française.
En suivant toujours l'ordre d'importance des figures grammaticales,

�— i! —
tions croyons devoir placer ici la Métagramme, ou substitution d'une
lettre à une autre.
On doit rapporter à deux causes principales les changements de
lettres qu'on observe si fréquemment dans les langues dérivées, dont
tes mots ne différent souvent de ceux de la langue mère, que par ce
changement, par un g par exemple, mis à la place d'un c comme
dans :
Amiga,
pour Arnica.
Lagryma ,
Lacryma.

I Formiga,

Formica.

ou d'un d à la place d'un t, comme dans:
Amada,
Roda,

pour Amaia.
Rola.

I Cadena,
|

Calena, etc.

La première de ces causes est due à ce qu'on a cherché à imiter la
prononciation des mots qu'on n'a empruntés on qu'on n'a reçus que
par tradition orale ; et la seconde , à l'organisation particulière des
hommes de telle ou de telle contrée , qui fait qu'on prononce plus
facilement certaines lettres , et qu'on les substitue aux autres

sur-

tout quand elles sont de même organe. On sait que dans chaque pays,
que dans chaque dialecte, il y a des lettres de prédilection. Les Goths
introduisirent dans l'Espagnol l'usage de changer le 6 en v : les Gascons ont adopté ce changement dans plusieurs mots; c'est ainsi qu'ils
disent, par exemple , même en français, Le bent de vise , pour le
vent de bise ; Allons à Balance pour y voire de von bin, pour: Allons a Valance jrour y boire de bon vin ; c'est pourquoi jouant sur les
mots, Sealiger a dit, en parlant de ce peuple, Eorum vivere, libère est.
Dans la Provence proprement dite on change volontiers et presque
toujours VI en r, comme dans:
Ourme, du lat.
Roussignoou,
Urlar,

Ulmus.
Lusciniolus.
Vlulare.

Parpela,
Palpebra.
i Maraut, ail lieu de Malaut.
' Sarada, au lieu de Salada , etc.

Dans le dialecte de Barcelonnette, le d des participes et de plusieurs
substantifs est changé en y grec, c'est ainsi qu'au lieu de:
Mountada, on dit Mountaya.
Amada,
Àmaya.

iPouada,
\

Pouaya , etc.

�— 12 —
Les Espagnols onl soiiYcnt substitué Vh à Vf, disant :
Harina, pour Farina.
Hambrc,
Fam.
Hcrmoso,
Formosus.

i

Iliel,
Hijo,
\ Hija,

pour

Fie!.
Filius.
Filia, etc.

Exemple que les Béarnais ont souvent imité et les Limousins quelquefois.
« Les langues dérivées se sont formées de deux manières, dit De» nina, en s'enrichissant des mots, des autres par l'ouie ou par la
» vue , c'est-à-dire, par tradition orale ou par écrit. »
On sent que l'orthographe de ceux qui n'ont été transmis que par
tradition orale, doit s'être considérablement altérée, car la plupart de
ceux qui ont voulu les écrire, sans autre règle que celle de la prononciation , variable à l'infini, ont dû employer des lettres différentes ,
celles qu'ils ont jugées les plus propres à produire le son qu'ils voulaient rendre. Cette étude, comme nous le ferons remarquer dans le
raité de la prononciation, pourra être de quelqu'utilité pour retrouver la manière de prononcer, des latins. Tout porte à croire, par
exemple, qu'ils n'articulaient pas aussi fortement VI, dans les mots
filia, família, folia, que nous le faisons, car, dans le cas contraire,
les divers idiômes qui leur ont emprunté ces mots par tradition orale,
se seraient bornésàles écrire comme eux; mais il parait qu'ils mouillaient fortementl'f.etquc c'estpour imiter ce son que les Troubadours
ont interposé une h entre VI et la voyelle suivante: familha, filha ,
fuelha, orthographe que nous avons adoptée, ainsi que les Portugais;
les Italiens, pour imiter le même son, ont écrit, figlia, famiglia, foglia; les Espagnols ont employé deux II, en général, dans la même intention; les Portugais ont dit filha, et folha; les Français fille,
famille , feuille; mais t&lt;-us ces mots, quoiqu'écrits diversement ,
quand ils sont prononcés par un habitant du pays, rendent le même
son, qui est probablement celui qu'on a voulu imiter. celui que les
latins faisaient entendre quand il les articulaient.
Il en est de même des participes et des adjectifs en ala; pourquoi
les Provençaux, les Espagnols et les Portugais auraient changé Ici
de cette terminaison en d, si l'imitation de la prononciation ne les
y avait pas forcés. Les Italiens ont conservé le t, mais il ne le prononcent pas aussi dur que nous. Il paraît que le son que les Latins

�—

13 —

donnaient à cette lettre, dans cette position, était doux et approchant
de celui du d.
Il est facile de concevoir, d'après ce court aperçu,

pourquoi l'on

trouve tant de lettres employées les unes pour les autres.
La Métathése, ou transposition de lettres, se rencontre assez fréquemment, sans qu'on puisse en assigner d'autre cause , ou d'autre
raison, que l'euphonie, ou la facilité plus ou moins grande que certains peuples ont à prononcer d'une manière plutôt que d'une autre.
C'est par l'emploi de cette figure que se sont formés :
ISerlan , du fr.
Subte, dû latin
Troupa,
Hier,

Brelan.
Super.
Turba.
Heri.

Éscafat,du prov. A'Esfaçat.
Tron , du grec (Vrontë.)
Rossa, de l'angl.Horse.
Pot, del'Allem. Topf.

L'Aphérèse, ou retranchement d'une lettre ou d'une syllabe au
commencement d'un mot, se présente rarement et la raison qu'en
donne le savant Denina, nous paraît concluante :
« C'est par la difficulté que l'organe des Gaulois rencontrait à articuler les mots latins, que cette langue conserva si fermement l'initiale
des mots tandis qu'elle perdit les finales. Le peuple, tachant avec soin
et avec peine de prononcer les mots qu'il apprenait, articulait les
premières lettres : mais on dirait que l'haleine lui manquait dans les
suivantes pour les proférer entièrement. »
C'est par aphérèse qu'ont été formés les mots suivants:
Poustema, du g r. (Apostéina.)
(Apothèkè.)
Boutiga ,
(Oruza.)
Riz ,
Aer.
Er,
du lat.
Sorditus.
Ord,
Tisia.
Phthisis,
Atavus
ïavi,
Abacus.
Banc ,
Adamas.
Diamant,
Viurnum.
Jour,
Eruca, Eruquclta.
Rouquela ,

Rampa, du lat. Crampus.
Epacla.
Patta,
Obscurus.
Escur,
Plisana.
Tisana ,
Psalmus.
Saume,
Scrobs.
Gros,
Roumage, béarn, deFroumage, pr
Froument.
Roumen ,
Fresquel.
Resquet,
Fret.
Ret,
d'Aragna.
Raigna,

LaProsthése, ou addition d'une lettre au commencement d'un
mot, sans en changer le sens, a contribué à la composition d'un grand
nombre, tels sont :
Apruna, du lat. I'runum.
j Blessar, du lat. Lœdere.
Abricot,
Zfm'cocttm.b.la.] Brusc,•
Ruscus.
Ameirar,
Malurare.
I Clap,
Lapis.

�Canard, du lat. Anas.
Dourga.
Orca.
Daurada,
Aurala.
Esprit,
Spirilus.
Escabcou,
Scabellum.
Espina ,
Spina.
Escala,
Scala.
Estudi,
Studium.
Granoulha,
Ranula.

Gansa , du lat. Ansa.
Ombra.
Soumbrc,
Tarir,
Arsre.
Carcassa,
Arca, arcacea,
Fia llar,
Laclare.
Serai,
Era.
Trica,
Ridica.
Âcoumcnçar, du pr. Coumençar.
Arrouinar,
Rouinar.

L'Epcnthtísc, qui consiste dans l'intcrcalalion d'une lettre dans le
milieud'im mot, a été mise souvent en œuvre dans la construction de
notre langue, comme on le voit dans :
Ganacha, du gr.
Siani, du latin
Balbutiai-,
Cambra ,
Coucoumbrc,
Humble ,
Noumbre,
Cendres,
Gendre ,
Poudra,
Viergi .
Poundrb,
Cardar ,
Mendre,

(Gnaihos.)
Simus.
li.albutire.
Camara.
Cucumis.
Humilis.
Numerus.
Cinsres.
Gener.
Pulvis.
Yirgo.
Ponere.
•
Çarere.
Minor.

Counouisscr,
Diamant,
Ciel,
Lambrusca ,
Ram par,
Lanterna,
Langousta ,
Don'mptar,
Tresor ,
Froiinda,
Carbe,
Perdris,
Bievrc ,
Espingla,

Cognoscsre,
Adamas.
Cœlum.
I.abrusca.
Repère.
I.aterna.
Locusta.
Domiiare.
Thésaurus.
Funda.
■ Canabii.
Perdix.
Fiber. .
Spinula.

Je parlerai encore de l'Onomatopée ou imitation de sou , qui dans
notre langue, connue dans toutes les autres, a fourni un grand nombre de mots, tels que :
Tir.tan ,
Pan pan ,

Gtou-glou ,
.Criou,

Quequegear,
Cacareliar,

Miaular,
Japar , etc.

Plusieurs autres figures ont aussi concouruàla composition de beaucoup de mots, mais nous n'en parlerons pas ici , pour vous entreienir de suite, d'une source plus féconde mais bien plus impure, je veux
parler des altérations.
Une chose aussi inévitable que les infractions aux règles de la syniaxe, dans une langue non écrite, àl'usaged'un peuple sans instruction,
est l'altération des mots qui la composent. Les plus simples, ceux dont
l'origine est la mieux connue n'en sont pas exempts, et à plus forte
raison ceux dont I'étymologie est incertaine
que difficulté dans leur prononciation.

OU

qui présentent quel-

�— 15 —
Je

citerai pour exemple le mol Kilogramme, inventé de nos jours ;

sur l'origine et l'orthographe duquel il ne peut exister aucun doute ,
puisqu'il est composé des deux racines grecques , (chilioi) et par contraction (chiloi) mille, et de (grammaj ancien poids grec. Eh bien ?
on prononce déjà ce mot de tant de manières qu'on ne saurait plus
comment l'écrire si l'on prenait la prononciation pour guide de l'orthographe, car on ùilUUograma, kilougrama, kiragrama, kilagrana,
tiragrama, lilogvana, kilo.
Il en est de même du mot mûr, parvenu à sa maturité , qui étant
incontestablement dérivé du latin maîuriis.a fait matur par apocope,
et madur par le changement du ( en d. Voilà le véritable mot provençal; cependant on entend dire dans divers endroits mayiir, maur,
amadur, meir, ameir , et matur, qui serait le plus régulier; mais
les autres ne sont que des altérations.
Quoique ces altérations soient condamnables , il faut cependant en
faire mention dans un dictionnaire général de la langue, comme tenant à un de ses dialectes , mais en se bornant à dire par exemple,
, dial. mont. v. madur.
llest facile de déterminer, dans les deux exemples cités, quel est

AMEIH

le mot fondamental, celui qui doit être préféré aux autres, parce
qu'une étymo'ogie incontestable l'indique d'une manière non équivoque; mais il n'est pas toujours aussi facile d'établir cette destinction, surtout quand l'étymologie ne nous prête pas son flambeau, ou
lorsqu'elle est incertaine. Dans ces cas le seul moyen de parvenir à
la connaissance de la vérité est d'avoir égard aux composés du mot .
à ses augmentatifs et à ses diminutifs dont manquent ordinairement
tes altérations , ou bien de consulter les langues voisines, formées en
même temps et des mêmes éléments que la nôtre, telles que le Catalan, l'Espagnol, l'Italien et le Portugais.
En cherchant à découvrir une règle sure, pour distinguer les altérations des mots fondamentaux de ta langue, j'ai trouvé avec une
véritable satisfaction, qu'il existait une analogie parfaite entre les
hybrides que des accouplements monstrueux produisent quelquefois
chez les animaux, et les mots altérés, qui sont aussi des espèces d'hy

:

brides dans les langues, c'est-à-dire, que la nature prévoyante cri
toutes choses, les avait happés de stérilité, afin que la pureté des espèces fut maintenue chez les uns et la régularité chez les antres.

�— 1&lt;&gt; —
Les mots altérés, ou formés contre les régies du langage sont inléconds en effet, et ne peuvent pas plus se reproduire que ce qu'on appelle mulet parmi les quadrupèdes.
Du latin pellis par exemple, on a fait pel, par apocope, qui est le
véritable mot provençal ; de pel, par le changement de VI en ou, les
modernes ont fait peou, et les français peau; mais peou comme peau
restent isolés, et toutes les fois qu'on veut former un composé il faut
revenir au primitif pel, et dire: pel-ita, pel-assa, pel-ar, pel-oun,
pel-el-icr, et en français : pelisse, pelleterie, pelletier, pellicule, pellissier, etc. peau a cependant produit peaveier, nom d'un muscle.
Wagnellus, on a fait agnel, puis agneou et le français agneau ,
mais les composés de ce mot sont tous formés avec le primitif agnel :
agnel-ar, agncl-oun ; agnelet, agneler, agnelin, etc. il en est de
même de capel et coiltel ; capeou , chapeou , chapeau;

couteou ,

couteau, n'ont point de composés , ils sont tous formés avec capel ou
chapel et avec coûtel.
Lorsque les auteurs delà nouvelle nomenclature chimique ent voulu
former des composés en ajoutant une terminaison significative aux
mots simples, ils ont senti, sans l'expliquer, ou entraînés par l'analogie, qu'en adaptant cette terminaison au mot altéré le composé serait
ridicule, et ils se sont décidés à reprendre le primitif. Les désinences
eux et ique, indiquent des dégrés d'oxigénalion différents des corps
acidifiables, au nom. desquels on les ajoute, ainsi soufre aurait donné
soufrique et soufreux, tandis qu'en se servant de la vrai racine sulfur, on a formé sulfurique et sulfureux, qui sont bien plus sonores et
bien plus réguliers.
S'il s'agissait de déterminer, par exemple, quel est, de can ou de
chin, le mot qu'on doit préférer, on verrait qu'ils ont tous les deux
une étymologie connue; que can vient du latin canis, et chien du
grec (kunos) gén. de (kuon) chien : que sous ce rapport ils auraient
un droit égal à être adoptés; mais on se convaincra du contraire si
l'on fait attention que le mot can est comme isolé dans la langue provençale , qu'il n'a, du moins dans la moderne, ni augmentatif, ni
diminutif, ni féminin; que ceux qui disent can. comme ceux qui se
servent de chin, s'accordent ensuite à dire chinoun, chinas, china ,
H qu'on ne dit point canoun, canas, ni cana.
Cependant comme en n, n'est point une altération, mais un mol

�— 17 —
très-régulièrement formé , seulement moins usité que chin. il a quelques composés, comme canicho, canalha, acanissar.
Le mot lessive est rendu dans divers lieux de la Provence par bugada,
buaya, buoou, buau, buà, et bugeau. Quel est celui de ces synonymes
qui doit être adopté comme mot fondamental? L'étymologie en est
incertaine, soit qu'il vienne du celtique bugad ou bucata, formé de
Suca, un trou, parce que c'est par un trou que la lessive s'écoule ;
ou de buo imbiber,

et force à recourir à d'autres moyens pour le

découvrir.
Quoiqu'on-diffère sur le nom principal, l'analogie ramène tout le
monde quand on en vient.aux composés, et ceux qui disent buaya ,
comme ceux qui disent bugeau, s'accordent tous à dire hugadar, bugadoun, bugadiera, etc. d'où ôtant les terminaisons propres à cha cun de ces mots, il reste toujours bugad, véritable radical de ce mot;
qui, avec le caractéristique du féminin, a, donne bugada, mot que
les espagnols ont aussi adopté.
Quand l'altération des mots n'a pas pour cause une des figures
grammaticales dont nous avons parlé, elle peut tenir, l°à l'addition
de l'article au commencement du niot. C'est ainsi que de caus, chaux
on a fait acaus, parce qu'en entendant prononcer la caus, on n'a
pas su distinguer si le premier a appartenait à l'article ou au substantif, et l'on a écrit l'acaus, au lieu dë là caus; il en est de même
de gralha, dont on a fait agralha; de grua, agrua, etc. qu'on a écrit
l'agralha, l'agrua; au lieu de la gralha, la gruà.

'• &lt;

2° Une autre cause plus féconde en altérations est la dureté ou l'insensibilité de l'oreille dont beaucoup de gens sont affectés.
Il en est des langues comme de la musique; il y a des personnes
si heureusement organisées qu'elles ont naturellement la voix juste,
etapprennentunair la première fois qu'elles l'entendent chanter, tandis que d'autres ne peuvent jamais faire suivre deux notes. Il y a
aussi des hommes qui apprennent les langues avec une facilité extraordinaire et qui les prononcent comme les naturels du pays; d'autres
aucontraire, estropient tous les mots,ouïes rendent par d'autres dont
le son en approche et qui sont fixés dans leur mémoire. Digne est
un pays par exemple, où le peuple altère presque tous les mots surtout

Í3 i

�— 18 —
les noms propres. Une dame voulant caraciériserlafiertéde quelqu'un,
disait un jour fort sérieusement : On dirait qu'il est sorti de la cuisse
1

dujuhilé, parce qu'elle était plus familiarisée avec le nom du julilé
qu'avec celui de Jupiter.
B'Awichalcum , airain, laiton , on a fait le mot arckal, fil d'archal; mais comme le nom de Richard est plus connu, on a fini par
dire fiou-de-richard, etc. etc.
C'est par de semblables causes, et pour n'avoir pas recherché les
principes de la langue romane, que les Troubadours ont si souvent
varié leur manière d'écrire: on aurait de la peine à se le persuader ,
si l'on ne l'avait pas lu , qu'un mot aussi simple que celui de folie,
eut pu être écrit d'autant de manières qu'il l'a été, car on trouve :
folia, foulia, follia, follor, foilia, folhalge, foldat; foudal, foleza,
folhor.
Je n'ai eu l'honneur de vous entretenir jusqu'à présent, que de la
langue provençale dérivée du latin et conservant beaucoup d'expressions celtes et grecques; mais voici une nouvelle époque qui se présente; notre pays est traversé, occupé par les Maures, par les Barbares du Nord, et par d'autres peuplades encore, qui nous ont tous
laissé des mots de leur langue. Nos relations commerciales avec les
Arabes nous en ont fourni un certain nombre aussi. Les langues de
nos voisins, et particulièrement l'Italienne, l'Espagnole, la Catalanne
et la Portugaise, qui dans l'origine différaient peu de la nôtre, ayant
pris une tournure particulière, ont inventé les mots qui leur étaient
nécessaires, dont nous avons adopté un assez grand nombre, comme
elles en ont aussi beaucoup emprunté des nôtres.
La langue française enfin, étant celle d'un peuple qui s'est occupé
de toutes les sciences et do tous les arts, a été obligée de créer beaucoup de mots que nous avons été forcés d'adopter aussi pour pouvoir
nous faire entendre.
Dans l'état actuel, on doit considérer la langue provençale comme
un composé de mots latins, celtes, grecs, maures, arabes, allemands,
saxons, espagnols, italiens, catalans, portugais et français; on y
reconnaît bien l'existence de quelques termes pris de l'hébreu, mais
comme ils y ont été introduits par l'intermédiaire du grec ou du latin,
on peut négliger d'en donner le tableau , comme je le ferai pour ceux

�— 19 —
quisont particuliers aux autres langues, et qui ont été introduit
directement.
Telle quelle est, la langue provençale, est comme toutes les autres
formée de mots simples et de mots composés, mais elle a sur ses
congénères l'avantage immense de la régularité. Un petit nombre de
terminaisons et de prépositions, dont la signification est toujours la
même, et que l'on peut apprendre en peu de temps, ajoutées aux
radicaux, qu'elles modifient constamment d'une manière uniforme '
réduisent la connaissance de plus de soixante dix mille mots à trois
ou quatre mille. Ces radicaux, pris en général du latin, ne varient
presque jamais, et forment chacun une famille naturelle, plus ou
moins nombreuse, en adoptant tour-à-tour, une ou deux terminaisons, une ou deux prépositions, et quelquefois les terminaisons et
les prépositions en même temps. La même harmonie n'existe pas dans
ialangue française, parce que tout en employant les mêmes radicaux,
elle les a souvent mêlés dans la même famille, ce qui en rend l'étude
plus difficile.
Du mot latin Aqua, par exemple, les provençaux ont formé aigua,
dont le radical est aigu ou aig; qui, avec les terminaisons et les prépositions significatives, a produit la famille suivante, dont le radical
est invariable :
Aigu-a.
Aigu-eta.
Aigu-assa.
Aiguass-egear,
Aigu-estre.
Aigu-ier.
Aigu-iera.

Aigu-ardent, j
Aiguardent-ier.!
Aigu-agna.
Aiguagnada.
Aiguagn-egear.
Aiguagn-ora.
1

Aigaign ous.
Aigu-al.
Aigua-lada.
Aigual-ier.
Aigual-ossi.
Aigu-ar.

Aigu-at.
Aigu-atour.
Aigu-ada.
Aiguad-iera.
Aigu-agi.
Aigu-aire.

Le Français a employé quatre radicaux différents pour rendre les
mêmes mots. Eau, Aigu,Aqu, et Ev.
Eau, eau-de-vie.
Xi'Aigu, pris du Roman : aiguada, aiguail, aiguayer, aigue-marine, aiguière, aiguiérée, et plusieurs noms de lieu, comme Aiguesmortes, Chaudes-Aigues, etc.
D'Aqu, dérive du latin, sont venus : aquarelle, aquatile, aquatique, aqueduc, aqueux.
D'Ev , pris de la langue d'Oil, Eve, il a composé éveux, évier.
Du latin Pastus, nourriture, aliment,dérivédugrcc (paô) se nourrir.

�— 20 —
la langue romane a fart past, qui

désigne encore une espèce de

bouillie, parce que e'est sous cette forme que la farine a d'abord seryï
d'aliment.
:
!.,'. .:
. Ce mot antique a servi de radical aux suivants:
Pasê.
Past-a.
Past-ar.
Past-ât.
Past-ada.
Past-adour.
Past-aire.
Past aria;

Past-el.
Past-eou.
Past-eca.
Past-et. '
Past-iera.
Past-ilha,
Pastilh-oun.
Past-is.

Pasliss-aria.
Pastiss-aire.
Pastiss-ar.
Pastiss-ier.
Pastiss-oun.
Past-oun.
Past-ous.

Des-pastar.
Pcs-em-pastar,
Des-past-at.
Em-pastar.
Em-paslat.
Re^pastar.
Rc-pastat.

Le français est encore obligé d'employer trois radicaux différents
pour les mêmes mots: pdt, past et petr.
. ■
,
Dépôt, qu'il a formé de past, en supprimant l's qu'on remplace
par un accent circonflexe, se sont formés: pàl-e, pât-é, pât-eax,pdtiss-erie, pâtiss-ier, pâtiss-er, pâtiss-oir, pât-on, ap-pât-er, empâter, em-pàle-ment; depast, en conservant l'í, past-el, past-iche,
past ille, pastill-age, em-pastel-er, et de petr : pètr-ir, pétr-in,
pétr-isseur, re-pétr-ir,
On peut s'apercevoir déjà, par le petit nombre de mois cités , que
notre orthographe doit être constante, forcée et invariable; car celle
des prépositions et des terminaisons qui ont un son déterminé ne saurait changer sans en altéTer la signification, et celle des radicaux donnée par les langues même qui les ont fournis, ne peu t être susceptible
que de quelques modifications convenues , dont je donnerai les raisons
et les règles dans le traité sur l'origine de la langue.
Malheureusement cet idiôme si riche en expressions, et si plein de
figures, qui se présentait à sa naissance, avecune perfection que d'autres n'ont pu acquérir en dix siècles, et que des circonstances de pur
hasard empêchèrent de devenir la langue nationale, se vit préférer
plus tard , celle d'ot'l, un de ses pjus imparfaits dialectes, et qui est
cependant devenu,par desamélîoralions successives,
ÇAISE;

LA LANGUEFRAN-

tandis que la nôtre, célèbre sous les troubadours, commença

à s'altérer dés que le régne de ces maîtres du gai savoir, fut passé, et
de chute en chute a fini par devenir méconnaissable sous la plume
déréglée de nos écrivains modernes.
Ignorant ou feignant d'ignorer, qu'il existât à son égard des régies

�— 21 d'orthographe et de syntaxe, ceux-ci l'ont écrite chacun à sa fantaisie, de sorte qu'il n'est pas rare de trouver dans leurs ouvrages ,
comme je l'ai déjà dit, les mêmes mots écrits avec des lettres toutes
différentes, inconvénient que les troubadours n'ont pas toujours évité.
Cette anarchie orthographique, qui rend la plupart de nos auteurs
inintelligibles, se fait remarquer d'une manière encore plus déplorable dans les ouvrages qui traitent ex-professo de la langue, tels que
les vocabulaires, les dictionnaires, et les grammaires; et ce grave
défaut n'est malheureusement pas le seul qu'on puisse leur reprocher.
Les mots altérés qui abondent toujours, comme nous l'avons dit ,
dans uno langue non fixée, loin d'être évités par nos écrivains, ont
été employés avec une sorte de prédilection, parce qu'ils ont un air'
plus original et parce qu'ils s'éloignent plus du français. Ces auteurs
ont cru enrichir leur langue en en estropiant les mots.
Plusieurs d'entre eux n'ont regardé comme véritablement provençaux, que les mots qui n'avaient pas d'analogues dans la langue française, et ils ont négligé de faire mention des autres, comme si une
expression dont les latins se servaient, qu'on retrouve dans les langues romane, italienne, espagnole, etc. cessait d'être provençale ,
parce que la française qui est venue après, l'a adoptée ! cela a été
cause que :.
LE DICCIOUNARI MODKDI

, ou dictionnaire de la langue toulousaine

de Doujat , ne contient pas plus de 3000 mots.
Que celui du P. PELLAS, provençal-français , n'en a pas 12000-.
Que celui de

SAUVAGES,

plus de 15000.
Que le VOCABULAIRE

languedocien français, n'en renferme pas

PROVENÇAL FRANÇAIS

, par une société de

gens de lettres, n'en définit que 13000, environ.
Que le DICTIONNAIRE DU PATOIS DU BAS LIMOUSIN, n'en renferme
pas 8000.
Que celui de M.

GARCIN,

provençal français, n'arrive pas à 10000.

Et que celui de M. AVRIL , ne dépasse pas 12000.
Encore faut-il observer que parmi ce petit nombre de mots définis
par ces différents auteurs, sont compris les synonymes et les renvois.
On aura une idée de leur imperfection à cet égard, quand on verra
que celui dont j'ai l'honneur de vous entretenir, en contiendra plus
de 72000.

�— 22 —
Les défauts les plus remarquables qu'on peut reprocher aux dicli
narres provençaux qui ont paru jusqu'à présent, sont les suivants :
1° De n'avoir fait mention que d'un petit nombre de mots.
2° D'avoir négligé, en général, la recherche des étymologies , sans
lesquelles les mots les plus expressifs et les plus pittoresques, paraissent
barbares, et ne laissent dans la mémoire qu'une trace fugitive, et
sans lesquelles, en outre, il est impossible d'en fixer l'orthographe.
u

3 D'avoir oublié d'indiquer le nature des mots, ce qui est cause
qu'on est souvent embarrassé pour distinguer le verbe à l'infinitif, du
participe; l'adjectif, du substantif; le passif de l'actif, etc.
4" D'avoir négligé souvent, et quelques uns toujours, les consonnes
finales, sans lesquelles beaucoup de mots sont inintelligibles, et sans
lesquelles aussi, on crée une multitude d'homonymes qui jettent la
plus grande confusion dans la langue.
5o De n'avoir pas donné la prononciation figurée, chose indispensable pour favoriser la lecture des ouvrages écrits ou imprimés.
6° D'avoir négligé de rassembler sous un même titre, tous les synonymes du môme mot, ce qui présente un tableau intéressant des diverses manières dont une idée a été rendue, et quelquefois une table historique qui rappelle la succession des améliorations ou des inventions
faites dans les arts. Plusieurs mots sont consacrés, par exemple, dans
notre langue, pour indiquer l'action de fermer une porte, une fenêtre, etc.
Barrar, formé de barra et d'ar, mettre la barre, remonte aux premiers temps de la société, où une barre placée derrière une porte tenait lieu de toute fermeture.
Tançar ', de tanca, barre placée en arc boutant, et d'ar, a la même
signification.
Serrar ou sarrar, serrer, dérivé du grec (séira) corde, annonce
des temps antérieurs à l'invention des serrures, pendant lesquels on
liait les portes avec des cordes , ce qui a été cause que séira désigne
aussi une serrure en grec.
Pestelar ou pastelar, ferroulhar ou farroulhar , formés de pastel,
Aeferroulh, et d'ar, mettre le verrou, montre que le fer était déjà
employé à cet usage, et enfin :
Clavar, de clav, clau, et d'ar, fermer avec la clef, employer la

�clef, a été le dernier mot créé parce que l'instrument qu'il rappelle est
la dernière invention imaginée pour cet objet.
7» D'avoir souvent employé des définitions tellement défectueuses ,
qu'elles sont plus propres à induite le lecteur en erreur, qu'à l'éclairer, on en jugera par les suivantes que nous prenons entre mille :
MARLUSSO, S.

f. bacaillau, m. merluche, sorte de poisson que l'on

conserve pour le carême.
GINJOULIN, s. m. zinzolin, couleur qui était à la mode dans les
premières années de ce siècle.
BARBEIROOU, grosse hirondelle qui niche au plancher dans une
maison.
DISCLE,

s. m. animal qui jette un cri perçant.
rougeur, sang qui perce la peau des bêles de somme.

VAKOUN,

CRENILLE,

crillon, sauterelle femelle dont le cri lui sort de Véchine.

POUEKC-ESPIN,

porc-épic, hérisson, animal entouré de pointes ,

le porc-épic et le hérisson sont des animaux différents.
TARTIFLE OU tarlifllo, truffe, pomme de terre, ce fruit, ou pour
mieux dire, cette racine est fort nourrissante.
On sait que les pommes de terre ne sont ni des truffes, ni un fruit,
ni à la rigueur une racine.
TOLIOU D'ADAM, la proéminence que l'ésophage fait en avant du
cou, etc. C'est du larynx que l'auteur voulait parler^
BADASSO, herbe aux puces, ou annuelle, plante qu'on appelle aussi
genêt.
L'Herbe aux puces est une espèce de plantain, plaide bien différente du genêt qui est un arbuste.
BERLO, beccabunga, plante, sinus siva, plante.
La berle est le sium anguslifolium, lÂn, le beccabunga une espèce
de véronique, et le sinus siva, n'est rien.
Coucou, oiseau jaune qui tire son nom de son chant.
Le coucou est gris et non jaune.
TE ou TÊT , nous appelons tel de la testo, la boite osseuse qui renferme le crâne. C'est-à-dire le cervedu.
BARROULHO, homme plaisant qui ne s'amuse que d'ètourderies et
dont on ne peut compter sur les promesses.
LIMAÇO-DE-MAR, cor de mer, grosse coquille qu'en y soudant dedans fait beaucoup du tapage.

�— 24 —
MABGAOO, S.

m. ivraie vivacc, plante annuelle.

REALO,

s. f. pavot sauvage, plante qui croit dans les blés et qui
porte le coquelicot à fleur simple, etc. etc.
A ces nombreux défauts, les ouvrages dont il est question réunissent encore tous ceux des dictionnaires français et autres, c'est-àdire, l'aridité et l'impossibilité de pouvoir y trouver un mot qu'on
ne connaît pas d'ayance, etc.
Sans chercher à démontrer plus longuement l'imperfection des dictionnaires existants et leur peu d'utilité , je vais tâcher de vous donner une idée du plan que j'ai adopté dans celui que j'ai l'avantage
de soumettre aujourd'hui à votre jugement; vous faire connaître en
même temps le but que je me suis proposé et indiquer les principaux
moyens d'exécution que j'ai eus en mon pouvoir.
.Le plan de l'ouvrage se trouve exposé dans son titre même; il n'est
pas régulier, car il y est question de plusieurs choses qui n'ont que
peu ou point de rapport entre elles, mais il faut avoir la bonté de se
rappeler ce que j'ai déjà eu l'honneurde dire, que cet ouvrage n'ayant
d'abord été composé que pour moi, j'y avais fait figurer tout ce qui
était propre à soulager la mémoire, ou à la suppléer lorsqu'elle était
en défaut. J'ajouterai que je n'ai eu, ni pu avoir, la prétention de
faire un ouvrage savant; que mon uniquebutaété de le rendre utile,
et que c'est dans cette vue que j'y ai inséré tout ce qui y figure; je
serai heureux si tel qu'il est, il peut mériter votre approbation.
Engagé par un grand nombre de personnes à publier cette espèce
d'encyclopédie- je me suis décidé à y faire les additions nécessaires
pour la rendte aussi complète qu'il m'a été possible. J'ai particulièrement cherché à éviter les défauts que j'ai reprochés aux autres ouvrages de ce genre; je me suis soigneusement appliqué à donner des
définitions exactes, et qui ne fussent point surtout, en arriére des connaissances actuelles, reproche qu'on peut faire au dernier dictionnaire
provençal qui vient d'être publié, dans lequel l'air, la terre, le feu et
l'eau, sont encore qualifiés d'éléments; j'ai pris presque toutes celles
que j'ai données dans des ouvrages ex-professo. Je les ai copiées littéralement quand elles m'ont paru exactes, et j'ai ajouté ou retranché lorsque je l'ai cru nécessaire à la clarté ou à la brièveté; je me suis
d'ailleurs efforcé d'en écarter l'aridité qui fait que l'on consulte, mais
qu'on rie lit point un dictionnaire, et; j'ai employé , pour remplir

�ce but, de courtes dissertations sur les étymologies, sur les origines,
sur les usages, sur les provcnçalismes, et transcrit quelques uns de
nos proverbes les plus expressifs; j'ai fait connaître et combattu les
préjugés les plus accrédités parmi le peuple, donné quelques formules
relatives à des choses d'un usage journalier, indiqué les premiers secours qu'exigent certaines maladies dont la marche rapide ne permet
pas d'avoir recours â un médecin quand il n'en existe pas dans le lieu
même, etc. etc. Tout cela forme une espèce de macédoine scientifique
et littéraire qui blesse l'unité de composition, mais que le lecteur qui
ne recherché que l'utilité, serait quelquefois fâché de ne pas trouver.
Le but principal que j'ai eu en vue, celui qui domine dans tout
l'ouvrage, étant de mettre le lecleuràmêmc de pouvoir s'exprimer en
français quand il le désire , j'ai dû, sans en inventer, rassembler au
moins lous les mots dontj'aipu avoir connaissance, afin d'en donner In
traduction. J'ai profité pour cela, non seulement de (ousics dictionnaires im; rimés, mais encore de ceux qui n'existent qu'en manuscrit
que j'ai pu me procurer; de tous les vocabulaires que différents auteurs
Ont misa la suite de leurs ouvrages; des renseignements particuliers
que plusieurs personnes ont bien voulu me fournir; des nombreux
livres éciits en provençal ancien ou moderne; de ceux qui ont donné
les noms vulgaires dc9 objets dont ils ont parlé, tels que les traités
do Garidel, Darluc, Fodéré, Risso, etc. et des différentes statistiques
où l'on trouve les noms patois des localités dont elles s'occupent.
C'est en indiquant les mots contenus dans ces différents ouvrages,
dans ceux des troubadours, dans l'Essai d'un glossaire occitanien , et
dans les écrits de M. Raynouard, que j'en ai fait monter le nombre à
plus de 72 mille.
La collection d'un aussi grand nombre de mots, que j'ai trouvés
écrits de toutes les manières possibles, était déjà un grand pas, mais
il fallait en fixer l'orthographe, et cette lâche est difficile à remplir
aujourd'hui que le mauvais usage a introduit de mauvaises habitudes.
Une autre difficulté grave se présentait en même temps: comment
faire mention de tous ces mots sans confondre les dialectes, et d'ailleurs comment fixer les limites de ceux-ci, mêlés, confondus, interrompus comme ils le sont? Car il est aussi impossible de dire où finit,
le provençal proprement ditet le languedocien, que d'indiquer où

�— 26 —
commencent le limousin, le gascon, le béarnais, etc. etc. Je n'ai pu
trouver d'autre moyen d'obvier à cet inconvénient qu'en faisant figurer tous les mots dans leur ordre alphabétique, en indiquant par
abréviation, le dialecte auquel appartiennent ceux qui s'écartent du
génie de la langue, et en en renvoyant l'explication au mot fondamental.
Je n'avais d'abord eu le projet que de faire le dictionnaire de la
langue des quatre départements de l'ancienne Provence, (BassesAlpes, Var, Bouchcs-du-Khônc et Vaucluse); mais en y réfléchissant
sérieusement et en comparant les dialectes voisins, j'eus bientôt acquis
la conviction que les limites du territoire n'avaient aucun rapport
avec celles de la langue, qui au fond, est la même dans tout le midi
de la France, et qu'il n'y avait d'ailleurs que trois manières possibles
de le faire :
Composer celui de la langue telle qu'elle a existé autrefois, quand
elle était dominante, c'est ce qu'avait entrepris M. Baynouard, lorsqu'une mort prématurée estvenue l'enlcveràla science etàses amis:
Ou bien celui de la langue telle qu'elle existe aujourd'hui, mais
a'ors on ne peut plus faire un dictionnaire général, on ne peut exécuter que celui d'un dialecte particulier, la langue variant dans chaque localité :
Ou bien enfin, celui de la langue telle qu'elle doit être, en comprenant tous les dialectes, maisen n'admettant, comme mot fondamental,
que celui qui dérive le plus directement de la langue mère ; c'est le
parti que j'ai pris,
La détermination ou le choix des mots fondamentaux de la langue,
basé sur les principes dont j'ai déjà parlé, m'amène naturellement à
vous donner un aperçu du travail long et pénible que j'ai élé obligé
de faire sur les radicaux, les prépositions et les désinences, avant de
vous entretenir de l'orthographe étymologique que j'ai adoptée.
Ce n'est que par une étude sérieuse de ces trois éléments des mots
qu'on peut parvenir à abréger l'étude d'une langue, et en acquérir
une connaissance approfondie.
« L'élude des mots reçus dans une langue est d'une étendue prodi» gieuse: prétendre les retenir en ne les étudiant que comme mots,
D

à l'aide d'un vocabulaire, c'est un travail infini et peut-être inu-

» (lie: les premiers appris seraient oubliés, avant qu'on eût atteint

�— 27 —
» le milieu de la carrière. Dans l'étude des langues mortes, la eon» naissance des racines peut seule remplacer l'usage, qui n'est qu'une
» répétition continuelle des mêmes mots appliqués de plusieurs ma» niéres. Non seulement clic fait connaître la signification et la valeur
» des mots, mais elle les grave dans la mémoire par la liaison qui
» se trouve entre les racines et les dérivés. » Ferri-de-St. Constant.
« Par là, non seulement on réduit les mots d'une langue au plus
» petit nombre possible, et l'on aperçoit promptement les liens qui
» les unissent, et les rapports de dépendance qui existent entre eux ;
» mais on assiste, pour ainsi dire, à leur naissance; on voit claire» ment ce qu'ils ont signifié à leur origine, on les suit dans leurs dé» veloppements et dans les acceptions ügurées cu analogiques qu'ils
» ont acquises ; on se met en état de saisir le sens et l'esprit des au» leurs, d'apprécier enfin la délicatesse, l'énergie et la richesse d'une
» langue. Aussi les Grammairiens et une foule de savants qui ont
» traité des langues, reconnaissent-ils unanimement que, pour en
» acquérir la parfaite intelligence, le moyen le plus utile et le plus
» sûr, c'est la connaissance des mots radicaux. » Bondil.
Tous ceux qui ont quelques notions de la langue grecque savent
apprécier les avantages qu'elle offre pour l'intelligence des mots composés, dont on peut entendre la signification par la seule étude des
racines; hé bien ! cet avantage que chacun reconnaît dans le grec ,
existe aussi dans notre langue. comme dans presque toutes les autres.
Prenons pour exemple un mot trop connu aujourd'hui, révolution:
l'académie le définit, au positif; Le retour d'une planète, d'un astre,
au même point d'où il était parti, et au figuré. Changements brusques et violents qui ont lieu dans le gouvernement des états : mais si
l'on oublie ces explications tout est oublié, tandis que si l'on cherche
la définition du mot, dans le mot même, chaque fois que l'un frappera l'oreille, l'autre se présentera à l'esprit.
Le mot révolution, est composé de rê^volu-tion; par conséquent de
ré Itératif, de valu, dérivé du latin volvere, tourner, rouler, dont
le radical est volv; le v consonne n'ayant été distingué de l'it voyelle
que dans les temps modernes, volv est le même que valu; et enfin
de lion, terminaison souvent employée pour indiquer l'action: d'où
l'on voit que révolution signifie littéralement et sans le secours d'une
définition; tion, l'action, rolu, de tourner, re, de nouveau, de cluin»

�_ 28 —
%er, &lt;ic bouleverser, de retourner. Si l'on ajoute à ce mot une seconde
terminaison , ari, celui qui fait, par exemple, on aura re-valu-tion*
ari, c'est-à-dire, afi, celui qui fait, tion, l'action, vola, de tourner .
re, de nouveau. On pourrait joindre une troisième terminaison à ce
mot, ment, si l'on veut, esprit, manière de faire, et l'on aurait revolu-lion-aria-ment, à |a manière de celui qui tourne de nouveau,
;
qui bouleverse.
• Les grands avantages qu'offre l'étude des langues par le moyen des
radicaux, a «té généralement reconnu et nous possédons déjà plu»
sieurs dictionnaires où les mots sont rangés par familles;, méthode
ìíiíì liment utile pour apprécier leur filiation, mais qui offre de grandes difficultés pour leur recherche, parce qu'elle suppose une connaissancedentonpeut souvent manquer, ceilcdcsavoiràquelradical apparlicnHo composé qu'on veut trouver. Comme les dérivésnepeuvent être
classés que par- le secours de l'étymologie, et que la clarié de ce flambeau est loin d'être toujours assez vive pour dissiper les ténèbres de
cette science, il arrive fréquemment que l'auteur ne sait pas lui-même
à quel radical rapporter certains composés. C'est pour faciliter la recherche des mots, rangés ainsi par familles, que M. de Roquefort a
été obligé d'ajouter une table alphabétique qui remplit 217 pages, à
son Dictionnaire étymologique qui n'en a que 1009.
Pour parer.à cet inconvénient, j'ai placé tous les mots dans leur
ordre alphabétique, en désignant le radical auquel ils appartiennent,
quand il est connu, lequel est inscrit dans le même ordre, mais en
caractères italiques, afin de le faire distinguer plus facilement des
mots de la langue proprement dite-; et pour ne pas priver le lecteur
de l'avantage de connaître, d'un coup d'oeil, la famille que chacun
de ces radicaux a produite, j'en ai fait figurer tous les composés à
leur suite, de la manière qu'on pourra voir dans les deux exemples
suivants:
BOURG, Bourj, Borg, Borz, radical pris delà basse latinité Burgus, gros village ou petite ville. On a dit dans le même sens burs en
roman, qui vient évidemment du lat. urbs, par métathésedu 6.
Les mots bore, bor, borg, bors, bos, bours, burs, désignaient
anciennement un lieu fortifié, une ville entourée de murailles, ce
qui porterait a croire que bourg, pourrait bien être dérivé du grec
(purgos) tour, d'où l'allemand burg, fort, château, citadelle, forte-

�—

29

—

iíasc; d'ou-encore, dans la même langue, bergen, défendre, protéger.
Le mot Bourg s'applique aujourd'hui à un gros village, mais il ne
faut pasêtre surpris de ce changementdcsignificalion, on en retrouve
jju semblable dans Villa, qui ne désigna d'abord qu'une maison de

campagne, etqui indique maintcnantlcsplus grandes agglomérations
de maisons, les Villes; on dit même encore Bourgeois, pour habitant d'une ville, et Bourg-mestre, pour magistrat d'une ville. St.
Grégoire est désigné, dans la traduction de ses dialogues , par VAposioile del Bors de Roume, ou lo Papa del bors de Rome: Âpostolus urbis RomCB. Roq.
Ue Burgus, on a fait, par apocope burg, et par le changement de
Pu en ou, Bourg, d'où:
Bourg, bourg-ada, bourgai-isr, bourg-es, bourg-eois, bourgcoisa, hourgeoisa-ment, bourgeois-ia, bourg-et, bourgu-et, bourgaulada, bourguet-ar, bourg-al, bourgala-ment, bourg-mestre.
De Bourg, par le changement du g en j, bourj, d'où: bourj-ei,
bourj-eiz-ia.
De bourg, par le changement d'où en o, borg, d'où: Borg, borg-cs
borg-et, borgues-ia.
De borg, par le changement du g en s, borz , d'où/, borz-es, borzes-a,
Et les noms propres :
Bourg, Bourgeois, Du Bourg, Maubourg, etc.
Ainsi que les noms de lieux:
Edin-burgh, bourg d'Odin ; Magde-bowg, bourg de la jeune fdle;
Stras-bourg, bourg du chemin, elc.
On peut observer, relativemenlà ce radical, qu'il a été diversement
écrit en différents temps, et dans divers dialectes; mais que Bourg
a été préfiré comme dérivant plus directement de flurgus : c'est ainsi
qu'à la suite de chacun, j'inscris toutes les formes qu'il a prises, en
expliquant les changements qui les ont opérées.
On peut remarquer ensuite dans les composés, la manière dont ils
se forment et se compliquent ; de Bourg est venu bourg-ada, bourg
formé, établi; de Bourgada, Bourgad-ier, qui habite le bourg, ou
bourgade ; de Bourges ou Bourg-iois, qui est'du bourg, bourgeois-a
et ensuite bourgeoisa-ment, d'une manière bourgeoise, etc.
CANAB, canav, canb, caneb, canep, canev, carb, charb, cand.

�— 30 —
Sous radical pris du lalin cannabis, et dérivé du grec (kanabis),
dont la racine primitive est can, y. c. m.
De Cannabis, par apocope canab, d'où : canab-as, canabass-aria ,
canabass-ier, canab-era, canab-ier, oanabier-a, canab-ieyra, canab-oun.
De canab, par le changement du 6 en v, canav, d'où :
Canav-as, canav-era, canav-iera.
De canab, parle changement du second a en e, caneb, d'où: caneb-e, caneb-as, caneb-era, caneb-iera.
De caneb, parle changement du b en p canep, d'où: cancp, canep-.in.
De caneb, par le changement de b en v, canev, d'où: canev-as.
De caneb, par suppression de Va, canb, ou camb, d'où: caml-e ,
camb-et, camb-in-iera.
De eaiiS, par le changement du b en d, cand, d'où:
Cand-e, cand-eou, cand-i, cand-ilhouns,
De canb, par le changement-d'n en r, carb, d'où: carb-e, carhen-alh.
Va carb, par le changement du c en ch, charh, d'où: charb-e ,
charb-ous, charb-ut.
De canai, par le même changement de c en ch, chanab, d'où:
chanab-al, chanab-oun.
De chanab, par le changement du premier a en e, ehenab, d'où :
chenab-oun, cl par le mémo changement du second : cheneb-ier.
Je sais qu'en entendant parler aussi souvent de changement de lettres, les hommes qui ne recherchent dans les choses que ce qu'elles
offrent de plaisant, ne manqueront pas dédire, qu'en les substituant
ainsi à volontéles unes aux autres, on peut faire venir tel ou tel mot,
de telle langue ou de tel radical qu'on voudra, alphana, d'equus. Ces
critiques auraient raison si, comme ils le disent, on opérait ces changements d'une manière arbitraire; mais si l'on démontre qu'ils ont
été établis par le génie même de la langue, et que de nombreux exemples viennent en fournir la preuve, on sera obligé de se rendre à l'évidence ; c'est ce que je vais tâcher de faire.
Une langue, quoique dérivée d'une autre, a un génie qui lui est
propre, des désinences particulières, des intonations qui la distin-

�— 31 —
gucnl et qui exigent souvent l'emploi de certaines lettres qui n'existaient pas dans la langue mère ; car si celle qui est dérivée d'une autre
lui ressemblait en tout, ce serait encore la même.
Parmi les changements de lettres il en est desi évidents que personne ne s'aviserait de les contester, tels que ceux du v en b par les
gascons, de 17 en r parles habitants de la Haute Provence, etc. personne nepourra nier non plus, que celle même lettre (, ne se change
en u ou ou, et que du lat. sal, ne soit dérivé notre mot sau ou saou;
de salvaré, sauvar; de sylva, siouva, d'où maire siouva, nom du
chèvre feuille sauvage, qui n'est que la traduction de maler sylvarum,
ancien nom latin de cet arbrisseau.
Quand il n'y a qu'un changement dans un mot chacun le conçoit
facilement, mais c'est quand il en existe plusieurs que la critique des
hommes qui n'ont pas assez réfléchi, s'exerce à l'aise. M. Butet a
victorieusement répondu aux objections que l'on pourrait faire à cet
égard, en disant: si l'on admet que ccrlaines lettres puissent être
remplacées par d'autres, pourquoi trouverait-on extraordinaire que
quand il se rencontre plusieurs de ces lettres, dans le même mot, il
y aitplusieurs changements? qui pourrait douter par exemple, que/brmiga provençal, ne vienne du latin formica, par le changement du c
en g; fourmiga, de formiga , par celui de l'o en ou; que hourmiga,
béarnais, nedérive de fourmiga, par lechangcment de Vf en h, et que
de tous ces mots là ne se soient formées les altérations suivantes: fourmigea, fourmin, farmin.
On aurait tort de croire que ce soient les grammairiens qui aient
opéré ces changements; ce sont les peuples qui y ont été conduils par
l'influence de la prononciation, du climat, et de leur organisation particulière.
L'étude des désinences n'offre pas moins d'intérêt que celle des radicaux, car c'est particulièrement par leur moyen que les langues qui
ont une origine commene se distinguent: c'est aussi par leur utile
concours, joint à celui des prépositions, qu'on est parvenu à créer la
multitude d'expressions dont elles se composent; car en ne supposant
à un idiôme quelconque, que 3000 radicaux, 50 désinences et 20 préposition», on pourrait l'enrichir de trois millions de mots.
Je donnerai ici pour exemple les désinences ier, iera, et alh, alha,
qui sont aii nombre de celles qui serventa la formation d'un plus gram?

�2

,JJ

nombre de mots, el qui peuvent en même temps, donner une idée de
la manière dont les langues se sonl formées et accrues, par des constructions positives d'abord, analogiques ensuite, et enfin figurées.
1ER, 1ER A, (ier, iére.)
Terminaison qu'on pourrait nommer productive ou multiplicative,
parce qu'elle communique l'idée de multiplication, de produclion , de
réunion, d'usage ou d'abondance, à la nombreuse série de mots
qu'elle concourt à former.
« Les désinences aire, ier, homologues des variétés arias, arts,
» des latins, dit Butet, sont probablement des modifications de la
» racine or à laquelle quelques étymologislcs rapportent la caraclé» rislique du genre précédent (ardj

qui parait primitivement

» avoir désigné quelque exercice, fonction ou métier quelconque,
» et pourrait par là remonter à la source de la racine ar, d'où ar-are
» ars, ar-iis, et d'où la désinence aire, ainsi que ier, sa variété. »
Il parait que cette terminaison a d'abord été employée pour indiquer la production, et particulièrement celle des arbres: c'est ainsi
que á'ahricol, on a fait àbricot-ier; (l'amenda, amend-ier; àepera,
per-ier; dé pouma, poum-ier ; de figa, figu-ier; d'ouliva, oulic-ier;
de.pruna, prun-ier; etc. etc. c'est-à-dire, l'arbre qui porte les abricots, les amandes, les poires, les pommes, les figues, les olives, les
prunes, etc.
On s'est probablement dit ensuite, qu'il devait y avoir peu de différence entre le nom d'un arbre qui porte des pommes ou des poires,
et celui d'un champ qui produit du chanvre, des courges, des raves,
des choux, du trèfle, des joncs, etc. el de oanebe, on a fait caneb-iera;
de cougourda, cougourâ-ier ; de raba, rab-iera; de caul, caul-iera;
ûe treoule, treoul-iera, àejounc ou jounqu, jounqu-iera, etc.
Si ier, iera, ajoutés au nom d'un fruit, d'une graine, d'une plante,
indiquent l'arbre ou le champ qui les produit, pourquoi ces mîmes
terminaisons ne seraient-elles pas appliquées aux choses fabriquées
pour en désigner l'ouvrier, celui qui les produit; car puisqu'un arbre
qui fait des pommes est appelé pommier, un ouvrier qui fait des couteaux, (coutcl) peut bien être nommé coutel-ier; c'est ainsi qu'ont été
formés par analogie: à'obra, obr-ier; de bast, baîUier; de balança,
lialanc-ier ; de caria, carl-ier; de corda, cord-icr; de lanterna, lantern-ier; de pastis, pastiss-icr ; de sabata, sabat-ier; de louoeou ,

�— 33 —
tounel, tounel-ier; de teoule, teoulier; de van, van-ier; de veire,
veir·ier ; etc.
Mais entre l'ouvrier qui fait un instrument, un meuble, une machine, et celui qui s'en sert habituellement il y a une grande analogie: c'est ainsi que sont venus: de barca, barqu-ier; de carreta, carret-ier; de carrabina, carrabin-ier; d'escut, escud-ier; de ferre-blanc,
ferre-blanqu-icr; de fusil, fusil-ier, etc.
En prenant toujours l'analogie pour guide on s'aperçut qu'entre celui qui s'occupe d'une machine, qui porte habituellement une
arme, etc, et celui qui donne tous ses soins à une chose quelconque ,
qui en fait son métier, il y aune ressemblance d'action qui mérite
d'être désignée par une désinence semblable, et c'est ainsi qu'on a
fait: de barba, barl-'er; de banca, banqu-ier ; de boutiga, bouliguier; de ferma, ferm-icr; d'huis, huissier; de jardin, jardin-ier;
de messagi, messag-ier; de mulet, mulet-ier; d'ouffici, ouffic-ier;
depeissoun, peissoun-ier; de prisoun, prisoun-ier; de renda, rendier; de tresor, tresor-ier; d'usara, usur-ier; de batel, batel-ier; de
caval, caval-ier; de greffe, greff-ier; de porta, port-ier ; etc.
Le besoin de créer de nouveaux mots à mesure que les arts et les
sciences trouvaient ou créaient de nouvelles choses, fit pousser plus
loin encore les conséquences de l'analogie, et l'on compara aux arbres
et aux champs qui produisent des fruits ou des plantes, les demeures
et les lieux qui fournissent, ou qui contiennenten abondance un produit particulier ou un être déterminé, et l'on fit:
Ap-ier, d'apis, abeille; aren-ier, d'arena; clap-ier, de clap;
couloumb-ier, de couloumba; espigu-ier, d'espiga; fourmigu-ier .
de fourmiga; gran-ier, de gran; herb-ier, d'herba; legn-ier, de
legna; moustard-ier, de moustarda; plant-ier, dcplant; sabl-ier,
de sabla; candel-ier, de candela; cafet-iera, de cafet; sal-iera, de
sal, etc. etc.
Arrive enfin la série des expressions figurées, telles que: avanturier, d'avantura; destr-ier, de destre: desir-ier, de désir; destourbier, de deslourbi; dreilur-ier, de dreit; espavenl-ier, d'espavent;
leoug*ier, de leovge; longv-ier, de long; rout-ier, de rowfa; vertaà*
ier, de xerlat; etc.

�— n —
Quoique le nombre des mots terminés en ter, iera, soit très-considérable, on trouve dans tous l'idée de production, de réunion, de
profession ou de multiplication ; et si l'on voulait faire de cette donnée
des applications particulières, on verrait, par exemple, que le nom
de CaneMère, donné à un des plus beaux quartiers de Marseille, ne
peut tenir qu'à l'une de ses trois causes: à ce que l'on cultivait, vendait ou travaillait le chanvre dans ce lieu. C'est par l'histoire, l'examen du local et de sa position, qu'on doit ensuite voir à laquelle de
ces circonstances il convient le mieux d'en attribuer l'origine.
Puy-loubier, est un lieu très-connu aux environs d'Aix. Ce nom est
composé depuy, qui vient de podium, coteau, montagne, élévation;
de ioufi, et d'ier, ce qui signifie littéralement montagne abondanteen
loups, ou la colline aux loups, etc., c'est aujourd'hui un village.
ÁLHÀ. alh, (àille, àill.)
Terminaison collective qui donne aux mots auxquels elle est unie
l'idée de généralité, de collection, d'ensemble, de pluralité. Elle paraît
dérivée d'ail, qui dans les langues germaniques signifie tout, l'univers, le tout ensemble; d'où ail adj. en anglais, tout, toute ; ail men,
tous les hommes, ail-saints, la Toussaint, etc. C'est ainsi quesesont
formés dans notre langue: antiqu-alha, tout ce qui est antique ; heliir-alha, les bélitres en général; can-alha, tous les chiens, et fig.
toute la gucusaille; ferr+ilha, toutlemauvais fer; fut-alha, toutecqui
est fait de fut, c'est-à-dire, de boiset cylindrique; gran-alha, tout le
grain ou ce qui est en grain; gus-alha, tous les gueux; mandi-alha,
les mandiants en général; marm-alha, tous les marmots; mangealha, tout ce qu'on mange; mars-alha, tout ce qu'on sème en mars;
hortoul-alha, toutes les herbes des jardins; pierr-alha, toutes les pierres; poul-alha, les poules en général; rim-alha, les mauvaises rimes;
trip-alha, tous les boyaux d'un animal/ voul-alha, tout ce qui vole .
etc. etc. Cette terminaison emporte souvent avec elle un sens dépréciatif, comme dans ferralha, rimalha.
L'étude des prépositions mérite la même attention que celle des
désinences, parce que ce ne peut-être que par la connaissance des
modifications qu'elles apportent aux radicaux, qu'on peut parvenir à
découvrir le sens intime des mots, sans le secours des définitions.
DE, des, préposition qui marque, en composition; éloignement ,
changement de direction, mouvement de haut en bas, privation, des-

�— 35 —
fraction, le contraire de ce qui est exprimé par !e simple, et quelque»
fols augmentation et répétition do l'action.
1° Elle marque séparation, éloignement: dans degenerar ou des generar, s'éloigner do la nature de son principe; desboscar, éloigner,
faire sortir du bois; desbordar, franchir les bords, s'étendre au loin;
deportar, porter au loin; derivar, venir du rivage, s'en éloigner ;
demembrar, séparer les membres les uns des autres, les éloigner, etc.
2°Elle indiquo un changement de direction, dans:
Declinar, s'écarter en se penchant; destournar, faire Changer la
première direction; dehigar, déplacer;'deroutar, écarter de la vérible route; deferar, s'en rapportera, changer de manière de voir, pour
se conformer à cello d'un autre, etc.
So Un mouvement de haut en bas; l'action d'achever, de terminer;
.descriouro, montrer de haut en bas, d'un bout à l'autre, complètement; demostrar, montrer en entier; declarar, rendre plus clair,
très clair, faire bien connaître; definir, finir entièrement; depintar,
dépeindre, peindre parfaitement.
i" La privation ou la destruction, dans : deflourar ou desflourar ,
enlever la fleur; descarnar, enlever la chair, carn; desgoust, privation du goût; desgourdir, enlever l'engourdissement; desgrossar ,
ôter le gros, le plus grossier d'une chose, dégrossir ; deslabrar, ôter,
priver, blesser grièvement les lèvres; demença, privation do l'esprit,
du bon sens; desmerite, privation de mérite; etc.
5o Le contraire du simple, elle^ est toujours privative dans ce cas :
comme dans des faire, le contraire de faire ; desdire, dire le contraire;
desoubligear, l'opposé d'obliger; desunir, desbendar, destapar, descaussar. deseargar, despegar, desplesir, desagrament, desdouhlar,
desgounflar. destapar, desplaire, etc.
6" L'augmentation ou la répétion de l'action, dans: devastar, détruire, gâter entièrement; declamar, crier beaucoup; degular, parler beaucoup; destrempar, tremper beaucoup ou souvent; delectar,
Jouir beaucoup; se demenar, se remuer souvent et beaucoup; deploiirrable, qu'on doit pleurer beaucoup, etc.
Cette préposition est prise du latin de, qui a à peu prés les mêmes
significations. Elle reçoit souvent dans notre langue l'épenlhése d'une
s que l'euphonie exige impérieusement devant une voyelle, mais qu'on
place souvent aussi devant les consonnes, particulièrement dans les

I

�— 36 —
dialectes montagnards, où l'on dit: desbordar, desmembrar, deslugar,
iespiniar, desgoust, desmerite, desplesir, desdire , descoumpousar;
andis que dans la basse Provence, et dans les pays en général où le
français est plus répandu, on supprime l's dans ces mêmes mots, et
l'on dit: debordar, demembrar, delugar, dédire, decoumposar ; mais
partout on l'ajoute dans: desfaire, destournar, descarnar, destapar,
descausssar, descargar, desplaire, etc.
Quelle orthographe adopter à cet égard? Il est évident que l's est
indispensable dans les composés dont le radical commence par une
voyelle, comme dans deshabilhar, desennugar, desenfournar, etc.
mais quand il commence par une consonne on est fort embarrassé ;
c'est là une des difficultés que je crois devoir vous soumettre, pour
obtenir une solution qui me servira de régie.
Je vais maintenant avoir l'honneur de fiier voire attention sur un
objet plus important encore, je veux parler de l'orthographe en
général.
Quoique ce mot ne signifie à la rigueur, que peinture ou g-avure
régulière (droite), on ne l'a pas moins appliqué à tous les systèmes,
même ridicules, qui ont été inventés pour écrire les langues, et ce
n'est pas le seul dont on ait torturé la signification de manière à la
rendre méconnaissable.
On s'est souvent demandé, quelles sont les bases qui doivent servir
de fondementàune bonne orthographe? et la réponse à cette question
a tellement varié, que l'incertitud* en a été le résultat: l'usage, la
prononciation et l'étymologie, sont cependant les données sur lesquelles on a paru s'être particulièrement arrêté, mais pour en faire
une juste application, il faut bien se pénétrer delà différence immense
qui existe entre une langue mère ou primitive, et une langue secondaire ou dérivée.
Il est certain que l'étymologie ne peut être d'aucun secours pour
fixer l'orthographe des langues primitives, et qu'il faut, à leur égard,
s'en rapporter entièrement à l'usage et à la prononciation ; mais il n'en
est pas de même de celles qui sont dérivées et auxquelles plusieurs
auteurs ont voulu appliquer, mal à propos, le même raisonnement.
L'usage qui est, sans contredit, une autorité irrécusable quand iî
s'agit des langues mères, ne peut avoir le même ascendant sur les
autres que lorsqu'il est basé sur des principes raisonnables, ou lors-

�— 37 —
qu'il a été accepté par la généralité d'une nation, car bon ou mauvais,
fondé ou non, ce que tout le monde adopte, devient une espèce de
loi, surtout en fait de langage.
La prononciation doit-elle, et peut-elle servir de base à Portbographe des langues dérivées?
Voilà encore une question sur laquelle il y a eu grande division parmi les écrivains, faute d'avoir établi une distinction sans laquelle il
est impossible de la résoudre d'une manière satisfaisante.
Il faut se rappeler, pour y parvenir, ce qui a déjà été dit: « Que
» les langues dérivées se sont formées de deux manières , en s'enri» chissant des mots des autres par l'ouïe ou par la vue, c'est-à-dire,
» par tradition orale ou par écrit;» parce que celles qui ont emprunté par tradition orale, les mots dont ellesse composent, n'ont pu
avoir égard qu'à la prononciation ; tandis que les autres les ayant pris
sur des écrits, ont du copier littéralement, d'où l'orthographe étymologique.
Plusieurs écrivains qui, sans faire celte distinction, et sans avoir
égard aux inconvénients qui en résulteraient, ont émis le vœu que
toutes les langues fussent écrites comme on les prononce, ont pre»
posé l'Italien pour,modèle. Il serait d'abord très facile de leur prouver
qu'en Italie comme ailleurs, la prononciation varie beaucoup, quoique
l'orthographe soit fixée, et que s'il y a des contrées où l'on écrit comme
on prononce, il y en a beaucoup d'autres où l'on prononce autrement
que l'on écrit; on pourrait leur dire ensuite, que les auteurs de la
langue italienne, ayant dés son origine, pris la prononciation pour
base fondamentale, ont évité avec un soin tout particulier, de créer
des mots.consonnants pour désigner des choses différentes, précaution
qui n'a pas été prise à l'égard des langues française et provençale ,
dans lesquelles les homonymes pulluleraient si l'on s'en rapportait

à

la prononciation pour distinguer les mots les uns des autres.
Dans une langue bien faite, comme en histoire naturelle, il n'est
pas permis que des objets différents portent des noms semblables ;
aussi rien n'est-il plus contraire aux vrais principes de la linguistique,
que la création moderne d'une foule de mots qui avaient déjà leurs
homonymes dans la même langue; tels que viabilité, par exemple ,
pour exprimer le bon état d'un chemin. Ce mot étant depuis longtemps consacré pour caractériser l'état, la qualité d'un enfant viable.

�— 38 _
c cst-à-dírc, qui présente les conditions nécessaires pour vivre, ce
n'est que par abus qu'on s'en est servi dans un autre sens; quoiqu'il
soit mal fait dans sa première acception, car venant de, vita, il aurait
fallu dire vitabilité, et qu'il soit plus régulier dans la seconde, parce
que de via chemin, dérive plus naturellement viabilité ; on no peut
cependant pas se permettre ces innovations qui jetteraient la plus
grande confusion dans le langage.
Si les Français en écrivant ceint, cinq, sain, saint, $ein, seing ,
n'avaient égard qu'à la prononciation moderne, ils pourraient les
rendre tous par ces trois lettres, cin, et ils auraient six homonymes,
tandis qu'ils n'en ont aucun par écrit en conservant leur orthographe;
11 parait même certain que ces mots n'étalent pas consonnants anciennement parce qu'on prononçait toutes les lettres.
Delà différence des méthodes adoptées, il résulte que les langues
qui ont pris l'orthographe pour base de 1Î distinction des mots, ont
peu d'homonymes dans l'écriture, etbeaucoup dans la prononciation,
du moins dans la prononciation actuelle, et que le contraire a lieu
pour celles qui ont établi cette distinction dans les sons. L'Italien a
plusieurs mots qui s'écrivent avec les mêmes lettres, comme ancora,
ancre de vaisseau, et ancora, adv. encore: principi, les princes, et
principi, les principes; mais on leur donne en les prononçant, une
intonation différente qui empêche de les conlondre; àncora, ancora,
principi, principi.
On peut voir par ce qui précède, que le Provençal elle Françaisen
distinguant leurs mots par l'orthographe, et l'Italien par la prononciation, sont chacun restés fidèles aux principes qui ont présidé à
leur formation, car la langue qui a copié littéralement les mots dont
elle se compose, sans égard à leur prononciation, no peut exister que
par l'orthographe étymologique, tandis que celle qui les a recueillis par
les oreilles, peut continuer à prendre la prononciation pour guide ;
mais tout serait confondu si l'on voulait échanger les méthodes.
Les passages suivants, extraits de différents auteurs qui se sont prononcés avec énergie contre lo système qui voudrait faire écrire toutes
les langues comme on les prononce, ne peuvent donc avoir de juste
application qu'à l'égard des langues étymologiques, ou du moins en
grande partie étymologiques, comme la provençale et la française, à
t'égawl desquelles il serait beaucoup plus raisonnable de souhaiter que

�— 39 —
l'on prononçât comme on écrit, u.He de vouloir faire écrire comme on
a prononcé.
« L'expression de la pensée par la voix est nécessairement variable,
» parce qu'elle est passagère, et que par là elle fixe moins les traces
» sensibles qu'elle peut mettre dans l'imagination : verba volant; au
» contraire, l'expression de la parole par l'écriture est permanente,
» parce qu'elle offre aux yeux une image duraWe, que l'on se repré» sente aussi souvent et aussi long-temps qu'on le juge à propos, et
» qui par conséquent fait dans l'imagination des traces plus profon» des: scripta manml. C'est donc une prétention chimérique, que
» de vouloir mener l'écriture parallèlement avec la parole ; c'est vou» loir pervertir la nature des choses, donner de la mobilité à celles
» qui sont essentiellement permanentes, et de la stabilité à celles qui
» sont essentiellement changeantes et variables.
» Devons nous nous plaindre de l'incompatibilité des natures de
» deuxehosesquiont d'ailleurs entreelles d'autres relations si intimes?
» applaudissons-nous au contraire, des avantages réels qui en résul» tent. Si l'orthographe est moins sujette que la voix à subir des chan» gements de forme, elle devient par là mémo dépositaire et témoin
» de l'ancienne prononciation des mots ; elle facilite ainsi la connais» sance des étymologies, dont on a démontré ailleurs l'importance. »
Encycl. au mot Orthographe.
o Si l'on établit pour maxime générale, dit l'Abbé Desfontaines,
» obs. sur les écrits mod. t. 30. p. 255, que la prononciation doit
» être le modèle de l'orthographe, le Normand , le Picard, le Bour» guignon, le Provençal, écriront comme ils prononcent; car dans
» le système du néographisme, cette liberté doit conséquemment leur
» être accordée. »
« Heureusement, dit Nodier , Linguistique, p. 166, la question
» n'est pas là; l'orthographe n'étant pas, comme on le dit, Pexpres» sion écrite de la prononciation ; car si l'orthographe était l'e'xprcs» sion écrite de la prononciation, il n'y aurait plus dès demain, n i
» langue ni littérature, mais un détestable argot individuel

Ce

» serait un monstrueux mélangedebégayements, de bredouillements,
» de grasseyements, d'anonements, de nasillements, d'accents pro» vinciaux, de barbarismes sauvages imposés parla voix qui prononce
» àla main qui écrit, une confusion pire encore que celle des ouvriers
» de cette tour maudite de Dieu. »

�_ 40 —
M. Féraud, acteur du dictionnaire critique de la langue française,
dans un essai de grammaire provençale, inédit, veut queia prononciation soit l'unique régie de l'orthographe, et à cet égard il dit sans
rire, que chaque dialecte doit avoir la sienne particulière, quoique les
dialectes soient très-nombreux dans la langue provençale. On pourrait ajouter, si nombreux que chaque localité a le sien, et bien souvent chaque individu. Il résulterait de ce système que le même mot
pourrait se trouver écrit d'autant de manières qu'il y aurait de combinaisons possibles dans sa prononciation: jamai, parexemple, serait
écrit par un français:

jamai,

par un provençal,

djamai.

par un provençal de la montagne,

dzamai.

par un gascon,

ichamai.

par un limousin,

dzomai.

par un espagnol,

khamai.

par un italien,

iamai.

Et ce mot est cependant un de ceux qui se prêtent le moins aux
diverses intonations; mais il n'est pas étonnant que M. Féraud propose d'introduire un pareil désordre dans le Provençal, lui qui veut
qu'on écrive, et qui écrit en effet en français: Cète frase pour un lecteur intèligent, qui connaît bien la valeur de Valfabet, de son ortografe, et de sa prononciation, et l'emploie de.... leslétres, etc.
Pour se faire une idée de la confusion que l'orthographe des sons
apporteroit dans une langue, il suffit de lire quelques uns des vers
français que le poète Verdier, gascon, a écrits en imitant la prononciation locale.
« Mais saurais-tu mé dire à quoi què c'est utile? (les os)
Mon ami sur cë pouïntjê né suis pas havile,
Jé sais qu'on met ces os dans itn large vassin,
Sur iin fourneau qui semvle Un fourneau dé Bulcain,
Et là par iin grand fa plus ardent què la foudre,
On les fait calciner puis on les met en poudre;
Ça sert à rendre clair. — C'est iin noubeau secret!
— Bah ! depuis vien ïong-temps on en connaît l'effet,
C'est «n nommé Figuier qui traita la matière;
Mais coume tous les jours l'homme a plus dé lumière,
On a décrit cet art abec plus dé talent,

�_. 41 —
Dé façon qu'aujourd'hui notre sucre est plus vlanc.
— Notre sucre, moreîtt! qu'as tu dit miséravle?
Ah jé n'eu mange plus, oujê ma doune au diavle, .
J'y renounce à jamais, quand jè vibrais cent ans,
Jé mé garderais vien d'en mettre sous les dents;
J'aimerais mieux cent fois né bibre quê dé terre,
Jé craindrais à'abaler les os dé moun grand père.
Maudit soit dé l'autur ou dé l'imbenticun,
Je bais peut-être aboir une indigestioun.
Sij'insiste aussi long-temps sur les inconvénients que présente l'ortho graphe des sons, c'est que depuis le milieu du seizième siècle, la
plupart des auteurs qui ont écrit dans notre langue n'en ont pas employé d'autre, quoiqu'elle détruise l'harmonie, rende la recherche des
étymologies difficile et un grand nombre de verbes irréguliers.
Faute d'avoir eu égard à l'influence de l'accent tonique qui rend
toujours la voyelle qui le porte plus ouverte et plus sonore, les auteurs
modernes ont écrit la plupart des composés autrement que les radicaux dont ils dérivent, irrégularité qui ne doit pas exister dans une
langue bien faite, et qu'on ne voyait pas en effet dans la nôtre avant
l'époque indiquée; c'est ainsi qu'on trouve dans les écrits de ces auteurs, Aigla et Eigloun; Paire et Peirastre; Maire et Meirastra ;
Comte et Coumtessa, etc. ; ce qui détruit la filiation naturelle de ces
mots et en rend l'étymologie incertaine. Il n'était cependant pas difficile de s'apercevoir qu'aigloun, était composé d'aigl, radical à'aigla,
et du diminutif oun; pairastre, de pair, radical de paire, et de la
désinence dépréciative, astre; mairaslra, de maire et d'astra; comtessa, de comte et d'essa; etc. et que la différence de prononciation ,
très-mal rendue par les lettres substituées, tient uniquement à la position de l'accent; que dans le mot aigla, le premier a étant accentué, doit se prononcer fortement et franchement, tandis que le dernier reste muet, {aigle) ; que dans aigloun, au contraire, l'accent,
portant sur oun, ai reste muet cl s'approche du son d'ei (eiglôun) ;
il en est de même de paire, dont l'accent portant sur l'a, le rend
ouvert {pàïré), tandis qu'il devient muet dans pairastre, parce que
c'est l'a d'asfre qui en est affecté, fpeiràstre);"dans comte, Vo est

Ni

�— 42 —
ouvert (comté) et il devient fermé dans eomtèssa, par le déplacement
de l'accent, (coumlésse). Les Italiens disent comme nous, à cause da
l'influence de l'accent, conte et countessa, mais il n'écrivent pas le
composé contessa, autrement que le simple dont il dérive, malgré
qu'ils aient pris la prononciation pour régie de leur orthographe.
Puis qu'il est si facile de démontrer que l'accent a la propriété de
modifier ainsi, et sans exception, la prononciation, il est aussi inutile que dangeïeux de mutiler l'orthographe sans nécessité.
Par cette mauvaise méthodb la plupart des verbes deviennent irréguliers; accordât est de ce nombre quoiqu'il soit trés-régulier quand
il est écrit comme il doit l'ëire; ion accordi, tu accordes, cou ou el
accorda, nautres accordant, vautres accordai, clous ou eleis accordoun; tandis que ceux qui ont voulu imiter la prononciation on écrit:
iou accordi, accouerdi ou acc(&gt;uardi. tu accordes, accousrdcs ou
accouardes, eou accorda, accouerda ou accouarda; nautres accordant ou accourdant, vautres accourêaa, elous ou eleis accouerdoun.
La même irrégularité se rencontre dans l'espagnol, dans le même
verbe, acuerdo, acuerdas, acuerda, acordamos, acordais, acuerdan;
mais les Espagnols comme on sait, ne se sont pas astreints à respecter, ni à prendre pour guide l'orthographe étymologique;.
Les inconvénients d'un mauvais système d'orthographe ne se bornent pas à rendre la lecture des auteurs provençaux impossible à ceux
qui n'en ont pas une grande habitude, ils privent encore cette langue
de l'utilité dont elle peut être pour l'intelligence de la française. Comment s'expliqtier par exemple, sans son intermédiaire, pourquoi l'on
a écrit successivement le même mot: saoul, soul, sou? et comment
connaître son étymologie sans avoir recours à cette langue qui a été
interposée entre le latin et le français? Comment le faire encore, si
l'orthographe étymologique n'est pas respectée? tandis qu'avec son
secours tout devient facile, inutilement dira-t-on, que sou vient de
satur ou de satulhis, il y a trop loin de l'un à l'autre pour que le lecteur soit convaincu: mais si l'on passe du latin au provençal et de
celui ci au français, la transition devient moins brusque et bien plus
facile à saisir: de satullus, diminutif de satur, les Provençaux ont
d'abord fait par apocope satul, que les latins prononçaient satoul, et
par le changement du (en d, sadoul, voilà le mot fondamental;
$ooul, saul, sadou, sadoup, n'en sont que des altérations. Se con-

�__ 43 —
formant à la méthode adoptée par les langues modernes, qui contractent ou syncopent presque toujours les mots qu'elles empruntent, la
française en s'emparant du mot sadoul, supprima d'abord le d pour
réduire le mot en une syllabe, saoul, en prévenant que l'a ne se prononçait pas. Des grammairiens qui ne pouvaient pas expliquer la présence de cette lettre dans ce mot, la regardèrent comme Inutile et la
supprimèrent aussi, «oui, en notant que 10 était muette. Quelques
lexicographes enfin plus hardis encore ont écrit sou tout court.
On voit par cet exemple , qu'en procédant ainsi, il est facile de se
rendre raison des

UVJÍÍ..'--,

"&gt;s que ce mot a éprouvées :
SATDB,

Satullus,
Salul,
Saloul,
SADtìCr.,

Sao ui,
Soul,
Sou.
Il en est de même de maturus, mûr, dont on a fait paí apocope ,
matur, et par le changement du t en d

MADUR;

d'où par la suppres-

sion dud, l'ancien mot français maur, elmûr, par la syncope de l'a.
J'ai rétabli avec soin les consonnes finales que la plupart des écrivains modernes, et particulièrement les poêles, ont supprimées, tant
pour multiplier le nombre des rimes que pour se rapprocher davantage de la prononciation, confondant ainsi les infinitifs et les participes , le singulieretle pluriel, qu'ils ont fait rimer ensemble, et créant
par cet abus, une foule innombrable d'homonymes qui embrouillent
tellement la langue qu'ils la rendent quelquefois inintelligible. La
seule raison qu'on ait donnée pour autoriser cette suppression, est
que les consonnes Anales ne se prononcent pas, ce qui est tout-à-fait
inexact, car si elles sont muettes quand le mot suivant commence par
uno consonne, elles deviennent très-sonores quand elles précédent
une voyelle, comme cela a du reste lieu en français, langue dans
laquelle personne ne s'est jamais avisé d'écrire aimé la bonne chère,
pour, aimer la bonne chère, quoique l'r d'aimer ne se fasse pas sentir; par le motif d'abord, que devant une voyelle on la prononcerait

�_ 44 —
fortement, comme dans aimer avec passion, cl ensuite parce que le
liiot aimé écritjsans r, serait le même que le participe et d'adjectif.
Ceux qui ont voulu prendre la prononciation pour guide de leur
orthographe, auraient au moins dû l'étudier avec soin et prendre
celle que le mot donne quand il est isolé ou placé devant un autre qui
commence par une voyelle, car ce n'est que par euphonie qu'on ne
fait pas sonner la consonne qui le termine quand celui qui vient après
commence par un autre consonne. Du latin sanclus, nous avons fait
par apocope sanct, et par suppression du c sant; en épelant les lettres de ce mot, on doit dire: s. a. n. t. sant, et non san, parce que
ce n'est que par accident, la rencontre d'une consonne, que ce f reste
muet, comme quand on ditsant-jean, qu'on prononce sandjan, mais
il s'articule fortement s'il est devant une voyelle, comme dans sant
esprit, san tesprit; \\ en est de même des verbes en ar, si l'on prononce amar soun Dion, comme s'il n'y avait pas d'r, ama soun Dion;
cette lettre se fait très-bien sentir dans amar un home, qui s'articule
comme si l'on écrivait ama run home, car si l'on disait ama un
homme, il y aurait un hiatus insupportable.
Dans la montagne, et dans tous les pays en général où les anciens
usages se sont conservés, et où l'on prononce encore toutes les lettres,
même en parlant français, on n'est point embarrassé sur l'emploi des
consonnes finales.
Lors même que ces consonnes ne se prononceraient pas, leur présence seraient encore d'une indispensable nécessité pour fixer la position de l'accent tonique, former les composés et éviter la création
d'un grand nombre d'homonymes.
Chaque mol composé de plus d'une syllabe porte, dans notre langue, comme daus toutes les autres néolatines, un accent tonique, qui
se fait sentir sur la dernière, ou l'avant dernière voyelle, et rarement
sur l'antépénultième. Quandlemot estterminé par une voyelle muette,
c'est sur l'avant dernière qu'il se place, mais quand la voyelle est
sonore ou suivie d'une consonne finale, c'est en général la dernière
qui en est affectée, comme cela sera suffisamment expliqué dans le
traité sur la prononciation, qui fera partie de la grammaire. Dans
ami, première personne du singulier de l'ind. prés, du verbe amar,
par exemple, l'accent porte sur l'a et l'on doit prononcer ami; dans
amie au contraire, à cause de la consonne finale, il est placé sur l'i',

■

�— 45 —
et l'on doit dite ami. Mais si l'on écrivait comme la plupart des auteurs ami, sans c, les deux mots ami j'aime, et amie, ami, seraient
homonymes et devraient se prononcer de la même manière, tandis
qu'ils sent parfaitement distincts par l'emploi de la consonne finale
dans amie. Celte consonne ne peut pas être supprimée d'ailleurs sans
s'écarter des règles de l'étymologie et de la formation de notre langue ;
car du latin amicus, ôtez la désinence us, il reste amie, et non ami.
Mais cette consonne n'est pas nécessaire seulement pour fixer la prononciation, elle devient indispensable dansla formation des composés.
La règle générale est qu'en ajoutant un a, à l'acjeclif masculin on
forme le féminin; en l'appliquant au mot qui nous occupe, on n'aurait qu'amia, si l'on avait supprimé le c, mot qui n'est pas du véritable provençal, tandis qu'en le conservant on a arnica, et par le changement de cette lettre en g, amiga. Le c reparait forcément, même
dans le français qui l'avait banni d'amie, quand on veut former les
composés, amical, amicale, amicalement.
Il en serait de même de marit, mari, époux, qui dérive du latin
maritus, fait marit par la suppression ordinaire de la désinence, ci
qui serait confondu avec mari, marius, nom d'homme, si l'on supprimait le t final ; tandis qu'avec cette lettre l'un doit se prononcer
mûri et l'autre mari. Le f de marit n'est d'ailleurs pas muet quand
le mot qui le suit commence par une voyelle, comme dans marit el
moulher, qu'on prononce mari le mouillé. Sans les consonnes finales
enfin, les infinitifs se prononceraient comme les troisièmes personnes
du singulier de l'indicatif, car si dans parlar, cantar, amar, l'accent
porte sur le dernier a, en supprimant l'r il se transporte sur le premier, et l'on doit prononcer ces mots comme s'ils étaient écrits,
parle, cànte, âme, tandis qu'avec l'r on doit dire parlà, cantà, amà.
Mais si les consonnes finales sont indispensables pour déterminer
la position de l'accent, lors même qu'elles sont muettes, elles ne sont
pas moins utiles pour la formation des composés.
Les désinences étant des mots qui ne varient point dans leur
orthographe , on doit, en les séparant des radicaux auxquels on
lés avait jointes, retrouver ces radicaux dans leur état naturel, et
c'est ce qui arrive en effet, en les écrivant comme ils doivent l'être;
en enlevant de carnassa, par exemple, la terminaison dépréciât i ve
assa, il reste carn, dérivé du latin carnis, par apocope; mais si l'on.

�— 46 —
se bornait à écrire, comme beaucoup d'auteurs le font, car, et qu'on
ajoutât la même désinence on aurait carassa, qui signifierait tout
autre chose, c'est-à-dire, vilaine figure. On trouve partout /imécrit
par une n, et ensuite fumada, fumar, etc., il est cependant bien évident qu'en retranchant ada, et or, qui sont des désinences ajoutées,
il reste fum pour radical. Il en est de même d'harenc, que la plupart
de nos écrivains modernes écrivent sansc, quoiqu'ils disent ensuite
harencada, et qu'ada, ne soit là qu'une terminaison, une addition
au radical; de ploumb dont on a aussi mal à propos supprimé le b ,
qu'on est obligé de replacer pour dire ploumbar, ploumbier, ploumbagina, etc. parce que le véritable radical de ce mot est ploumb, dérivé du lat. plumbum, par apoc. plumb, et par changement d'u en
ou, ploumb.
Dans la prononciation du dialecte mundi ou languedocien, on ne
fait pas sentir plusieurs consonnes finales, et particulièrement l'n.pour
laquelle ce dialecte aune antipathie très-prononcée ; c'est ainsi qu'au
iieu de pan, vin, saboun, capoun, ben, on dit: pa, vi, sabou, capou,
be, etc. Les auteurs qui ont copié cette prononciation dans leur orthographe, n'ont pas fait attention qu'ils se condamnaient eux-mêmes en
écrivant ensuite, panada, formé de pan et d'ada; vinas, de vin et
d'as; sabounar, de saboun et d'ar; capounar, de capoun et d'ar, etc.
Un troisième et très-grave inconvénient qui naît de la suppression
des consonnes finales, est la production d'un grand nombre d'homonymes. Les mots saint, sain, sang, sans, ont été écrits tous les quatre
par san et peuvent aisément être pris l'un pour l'autre, tandis qu'en
leur restituant la consonne finale on fait disparaître toute ambiguïté,
sant, san, sang, sans, altération desens, qui sont des mots latins,
moins la désinence, ou avec une légère altération, sanctus, sanus ,
sanguis, sine.
M. l'Abbé de Sauvages dit au mol Deves: a Ce mot nous fournit
» l'occasion de faire remarquer la nécessité d'une accentuation qui
» fut relative à la prononciation qui nous est propre: le même mot
» a trois sens différents selon qu'il est différemment accentue, dé'cës,
» un défens; dévës, tu dois; devès, vous devez. »
N'est-i! pas plus naturel, plus facile et plus régulier d'éviter cette
homonymie au moyen d'une bonne orthographe que par cet échafaudage d'accents? Deves, défens, n'est qu'une altération de deven oit

�— 47 —
devent, dérivé de la basse latinité defenmm, par la suppression de
la désinence et le changement de l'fen v; Deves, tu dois, n'a paí
besoin d'être modifié par des accents; et deves, pour vous devez, doit
prendre un s au lieu d'un a, parce qu'on disait anciennement dcvels,
et que le z a été employé pour tenir lieu des deux lettres, ts. Cette
orthographe rend comme on voit, les accents inutiles, et a l'avantage
en même temps, d'indiquer l'origine des mots: devens ou deven,
deves et devez ne sauraient être pris l'un pour l'autre.
Le même auteur emploie le mot s% dans six significations différentes :
Se,
Si,

sort, au lieu de
sein,

set,
sen,

Se,

siège,

seti, sed,

Se,

se, pronom,

se, si,

se.

Se,

si, conj.

si,

si.

Se,

sec,

sec,

siccus.

dérivé du latin

fitis.
sinus.
sedile.

Il se sert de sen douze fois, tandis que chacun de ces mots, serait
comme dans l'exemple précédent, parfaitement distingué par une
orthographe régulière.
II écrit dezsncrouza, déterrer, comme je le figure ici, et dit qu'il
est dérivé de cros. Ce mot qui doit être écrit desencrosar, renferme
quatre fautes, dont deux sont reconnues par M. de Sauvages en disant
qu'il vient de cros, car alors il ne faut ni ou ni z. Des-en-cro-sar,
signifie littéralement ; ar, mettre; en, dans ; cros, le creux, la fosse, et
des, le contraire, c'est-à-dire, tirer de dedans la fosse.
La plus grande discussion orthographique qui se soit élevée parmi
les modernes, est celle relative à l'a final que l'on a voulu remplacer,
tantôt par o, tantôt par ou cl tantôt par un e muet, quoique celle
espèce d'e n'existe pas dans notre langue, du moins à la fin des mots.
L'a final, signe caracléristique du féminin dans la langue laline et
dans celles qui en sont dérivées directement, à cause des différentes
inflexions qu'on donne à sa prononciation dans divers endroits, a été
remplacé par les lettres que l'on a cru propres à reproduire cette prononciation. Dans la montagne et dans une grande partie du Languedoc où la langue s'est mieux conservée, on a maintenu l'a roman et
latin-, et l'on a écrit musa, ama, cavdla; sur la rive gauche de la

�— 48 —
Durance, où l'on prononce cel a extrêmement ouvert, on l'a remplacé
par un o, muso, amo, cavalo; sur la rive opposée de la même rivière,
où il a un son plus obscur, on lui a substitué ou, musou ,"amoU, cavalau; Quelques auteurs modernes se sont servis dcl'c muet français
et ont dit: muse, ame, cavale, M. Béronie, dans son Dictionnaire du
bas limousin, porte cet abus encore plus loin car il écrit ptesque toujours le singulier par un o elle pluriel par un a; viando, viandas;
grqvou, ouso, graveleux, euse, et ensuite, sas oourinas sou grovousas; limando, tablette, et après, las limandas d'oquelo boutico
sou pas bien gornidas, etc. M. de Sauvages qui a adopté aussi l'o
final, au lieu de l'a, condamne lui-même son orthographe en mille
endroits, lorsqu'il donne que'qu'étymologic. Il écrit par exemple,
Pcino, la mala'peino t'estoufe , et il fait observer que ce mot vient
du grec peina, faim; mais s'il vient de peina, pourquoi écrire peino?
tandis que le son de l'a est le même que celui de l'o, en prononçant
ces voyelles finales comme elles doivent être prononcées.
Il est inutile, Messieurs, de vous faire observer que les troubadours
n'ont jamais employé l'o pour l'a, pas plus que les auteurs de tous
nos anciens Statuts et Fors des provinces méridionales, et une bonne
partie des écrivains modernes, tels que Fabre, Rigaud, les deux
Aubanel, Tandon, Martin, Chaflcs-de Belleval, Peyrottes,. etc., etc.;
qu'un aussi grand nombre lui ont substitué ou, comme II. Morel,
Bonnet, Coye, Desanat, Mathieu, etc., etc., que d'autres enfin se
sont servis de l'c muet pour le remplacer ; de ce nombre sont : Verdier,
Truchet, l'Anonyme de la traduction des Fables de La Fontaine, en
vers gascons; Fondeville, Navarrot, Raphel, le Receuil de poésies
béarnaises, imprimé en' 1827, etc.
Le premier ouvrage imp;imé que je connaisse, où l'on ait employé
l'o pour l'a final, est le dénombrement des Bailliages, qu'on trouve à
la suite du poème d'Antonius Arcna, inliluléMey(ira entreprisa, etc.,
1535; le second est le Don-don Infernal de la Bellaudière, imprimé
à Aix, en 1538; le troisième, les Obros et Rimos, du même auteur,
1595, qui est le premier livre imprimé à Marseille. Depuis cette
époque, les auteurs qui ont écrit sur la rive gatche de la Durance,
ont en général employé l'o et ceux de la rive droite, l'a ou l'e.
En adoptant l'orthographe étymologique, toutes ces irrégularités
disparaissent, et personne, je pense, ne pourra soutenir, de bonne

�— 49 —
foi, qu'elle ne soU préférable, sous tous lés rapports, à cette des sons
qui fait de la langue la plus riche et la plus expressive, un véritable
jargon de perroquet, les mots cessant de parler par eux-mêmes, et
n'ayant plus que la signification fugitive que les définitions leur
donnent. Il serait d'ailleurs facile de démontrer qu'une telle orthographe offrirait beaucoup plus de difficultés que l'autre, parce que
la prononciation variant à l'infini, on serait embarrassé dans le choix
de celle qu'on devrait prendre pour modèle; et d'ailleurs ce choix étant
fait, comment l'enseigner etla faire adopter par tout le monde? Il ne
resterait de possible, que le parti conseillé par M. Féraud, que chacun
eût la sienne, et alors quel désordre ! !
En suivant l'orthographe étymologique il ne peut y avoir aucune
incertitude sur la manière d'écrire les mots empruntés, comme je l'ai
déjà fait observer, et particulièrement à l'égard de ceux terminés en
a. Puisque nous avons pris directement du latin, et sans altération ,
Acadèmia, Ala, Ambra, Angèlica, Arena, Aura, Avell&amp;rta, Barba,
Bèstia, Campana, Candela, Causa, etc. etc., pourquoi remplacerions nous l'a final par un o, un ou ou un a muet, et écririons nous:
Academio, Alo, Arrihro, Angelico, ou Academiou, Alou, Ambrcu,
Angelicou, ou encore Académie, Aie, Ambre, Angélique, etc. qui li-i
rendent pas mieux la prononciation locale que l'o prononcé muet et
plus ou moins ouvert; car il serait aussi ridicule de dire Barbò, Alò,
Campana, ou Barbou, Alou, Campanou, que Barbà, Alà, Campana; vouloir figurer la véritable prononciation d'une langue par
des lettres, est une rêverie, l'usage seul peut l'enseigner.
Il n'y aurait pas plus de raison de changer l'orthographe A'ancora,
parce que nous en avons supprimé l'o et dit ancra, pour réduire le
mot à deux syllabes, ni celle d'anima, parce qu'on en a supprimé
ni, ama; ni celle de regula, dont on a fait regla, ni celle de fabula et
tabula, dont en a fait fabla, et tabla, par la suppression de l'u.
Ceux qui ont mal à propos substitué l'o à l'a final des substantifs
et des adjectifs féminins, n'ont pas fait attention qu'ils n'étaient pas
conséquents avec eux-mêmes, car lorsqu'ils ont voulu former des composés, ils ont, comme toujours, été obligés de revenir au mot non
altéré. C'est ainsi qu'en ajoutant la désinence ment, esprit, manière
de faire, à regla, par exemple, ils on fait reglament, tandis qu'ils
auraient dû écrire ce mot, d'après leurs principes, reglament, parce

�I

— 50 —
qu'il est composé de reglo et de ment, suivant leur orthographe. Tous
nos adverbes ta ment ont été formés par celte terminaison jointe à un
adjectif féminin. Les troubadours se servaient souvent du masculin,
mais il en résultait une rencontre désagréable de consonnes, comme
dans poulitment, regulierment, inconvénient que l'on prévient par
le moyen du féminin, terminé par une voyelle, poulidament, reguiicrament. Les partiians de l'o, inconséquents dans leurs principes,
comme je l'ai dit, écrivent poulido, reguliero, et ensuite poulidament, reguliera-ment, etc. , M. Diouloufet, qui écrivait fresquo et
caudo, était aussi obligé de rétablir l'o dans les composés:
Dedins l'estiou tenes-la fresquament:
Mais dins l'hiver tant si pau caudament.
L'a est la lettre favorite de la langue d'oc, comme elle doit l'avoir
été des langues primitives et de toutes celles qui se sont formées naturellement ,parcequ'elle est de toutes la plus facile à prononcer; il suffit
éneffet, d'ouvrir lahouche et de pousserl'aircontenudans lespoumons,
pour l'articuler. La préférence qu'on lui donne est cause qu'on en
trouve souvent quatre dans le même mot, comme dans acabada,
amatada, etc., et qu'on l'a souvent substituée à d'autres lettres, contrairement à l'élymologie, parce qu'on la prononçait plus facilement.
D'après ces faits, il n'est pas naturel de penser, que, puisqu'on emploie souvent l'a au lieu d'une autre voyelle, où il ne devrait pas
figurer, on ait voulu le supprimer dans les mots dont il fait partie
fcssentielleî
M. Charles-de-Belleval, dans l'intéressant article qu'il a donné
dans le Bulletin de la société d'agriculture au Département de l'Hérault, sous le titre de Nomenclateur botanique languedocien. Janvier, 1832; dit dans une note insérée à la page 7. « Dans les mots
» languedociens empruntés au dictionnaire de Sauvages, et qui se
» terminent par un o, comme par exemple aouriolo , faouterno, etc.
» J'ai substitué la terminaison a, seule usitée maintenant dans la
» langue vulgaire de Montpellier, pour ces sortes de mots. »
Un des auteurs qui s'obstinent à substituer un o à l'a final féminin,
m'assurait un jour, qu'il ne pourrait jamais se résoudreàdire: cavalà;
pas plus, lui répondis-je, que moi à dire cavalà, — Mais l'o se prononce muet à la fin des mots, mais l'a se prononce de même ,

�— 51 —
ajoulai-je, et l'on a au inoins l'avantage de respecter l'étymologie.
L'a et l'o qui terminent les mots, quand ils ne portent pas l'accent , doivent être prononcés comme des e muets, dont le plus ou
moins d'ouverture distingue les dialectes. On ne dit pas plus la mus à
de Petrarcà, que la musô de petrarcò, on doit dire la muse dé pêtràrque; d'ailleurs écrivez comme il (aut et prononcez comme vous
voudrez, ou du moins, selon votre dialecte. J'ignore s'il fut convaincu,
niais la discussion n'alla pas plus loin.
Une autre altération non moins grave que celle de l'a en o, ou, e,
est celle de ion en t'en, ioun, iou, iu, au,
La prononciation de cette désinence s'éloignant de celle des français,
et variant même selon les dialectes, adonné lieu à ces altérations.
Dans la plus grandepartie du pays où Po,n parle la langue d'oc, ton
çsl prononcé comme ten ou plutôt t'e-n, prononciation qui approche
beaucoup de celle des anglais : car c'est ainsi qu'au lieu de révolution,
ils disent très-distinctement rivolioûchenne, et les provençaux de la
rive gauche de la Durance, revoulutie-n. Mais quoique leur prononciation soit différente, les anglais n'en écrivent pas moins révolution,
d'après l'étymologie du mot,
La plus légère réflexion suffit pour démontrer que l't'en par lequel
on a généralement remplacé l'ion, ne rend point le son qu'on voudrai
reproduire; on n'a pour s'en convaincre, qu'à comparer celui que produit t'en dans les mots dont il lait partie essentielle, comme dans
citouyen, mouyen, avec celui qui résulte de revoulutien, counditien ,
etc. Mais la preuve la plus convainquante que celteorthographeestcondamnable, c'est que ceux qui s'en servent sont obligés de l'abandonner
pour former les composés, et qu'après avoir écrit revoulutien, counditien, ils sont forcés de dire revoululiounari, counditiounar, etc.
S'il pouvait rester le moindre doute à cet égard, l'étymologie serait là
pour le dissiper; la plupart des mots terminés en ton, et improprement en ten, sont dérivés du latin t'ont, gin. d't'o , dont on a fait tan
par apocope.
La lettre O est une de celles qui ont subi, chez les modernes, le plus
grand nombre d'altérations, et dont l'orthographe offre le plus de difficultés et de disparates, si l'on s'écarte de l'étymologie, car elle a été
transformée en ou, oue, ona, u, et a.
L'altération en ou est celle que l'on rencontre le plus fréquemment.

�Elle tient à deux causes principales : la première est due i l'absence
de l'accent tonique, quia sur cette lettre, comme sur l'o, une influence très-remarquable. Lorsque ces voyelles en sont affectées leur
prononciation devient aiguë et sonore, tandis qu'elles sont muettes et
sourdes quand elles ne le portent pas, comme j'ai déjà eu l'honneur
de le faire observer : l'o se prononce alors àpeu-préscomme uns muet,
et l'o, quand il se trouve au milieu d'un mot, comme la diphthongue ou,
mais sans que cela doive influer en rien sur l'orthographe. C'est ainsi
qu'on doit écrire iou eompli, tu comptes, eou ou el compta; nautres
comptant, vautres compta*, elous ou eleis comptoun, et prononcer
cômU, comtes, cômte, coumtàs, cômloun.
Cependant pour ne pas trop heurter de front les usages reçus, on
pourrait, quand cela ne nuit point à la régularité de la langue, conserver l'ou au lieu de l'o, toutes les fois qu'il a le son obscur, et toutes
les fois aussi que malgré l'accent tonique qu'il porte, il se prononce
encore sourdement, comme dans iou douni, tu donnes, eou dormo,
ainsi que dans tous les composés dont l'o du radical se prononce ou,
tels que noumar, noumination, denoumar, etc., parce que la racine
estnonm; l'ou doit également et nécessairement être conservé dans
tous les mots où il tient lieu d'un « latin, comme dans soun, toun,
dérivés de suus, tuus ; orthographe qui a d'ailleurs l'avantage de faire
distinguer ces mots de son, ton, pris de sonus, tonus, etc.
La seconde cause qui a fait prononcer et ensuite écrire beaucoup d'o
en ou, n'a pas un origine aussi rationnelle, car elle tient uniquement
à la basse flatterie de quelques courtisans.
Marie de Médicis ne put ou ne voulut jamais quitter son accent
italien: elle disait toujours couronne, moussou, etc., prononciation
que le cardinal Mazarin tendit à propager. On connaît la tournure
plaisante qu'il prit un jour pour se débarrasser d'un importun qui
voulait un bénéfice quoiqu'il n'y en eut pas de vacant; il appela un
suisse et lui dit en présence du postulant: Souisse prends toun arquebouse cl va louer oun abbé pourque je pouisse donner oune abbaye à
cet houme, à ce moussou là. Il prononçait toujours chouse, perscune,
seume, au lieu de chose, personne, somme, etc.
Celle méchante prononciation que les courtisans avaient adoptée
pour flatter la reine et son ministre, passa jusqu'aux beaux esprils de

�— 53 —
la ville, qui se crurent de grands personnages, dés qu'ils surent aussi
estropier des mots; comme certaines de nos dames qui, sans jamais
avoir quitté leur village, s'imaginent avoir l'accent parisien parce
qu'elles font bien routier les rr, et parce qu'elles disent mainant au
lieu de maintenant. Le ridicule est de tous les siècles.
Henry Etienne disait aux amateurs du français ainsi italianisé;
Si tant vous aimez le son doux.
N'êles-vous pas bien de grands fous,
De dire chouse au lieu de chose,
De dire j'ouse, au lieu de j'ose?
Un autre altération remarquable de l'o est celle par laquelle il a été
transformé en oue, dans une grande partie de la Provence, et en oua,
dans le département du Var, mais elle ne porte en général, que sur
les mots dérivésdulatin, dont la première voyelle est un o suivi d'une
r, d'une s ou d'une l, comme dans: Sorre, os, hort, mort, thora,
nora, bosc, cola, mol; dérivés du latin: sorore4 abl. de soror; os,
hortus, mortis, gén. de mors; thora', boscus, colla ,,mollis, etc.,
dont ona fait, les uns: souerre, oues, houert, mouert, thouera,
nouera, bouesc, couela, mouel; les autres: souarre. ouas, houart,
mouart, thouara, nouara, bouasc, çouala, moual; il est même des
auteurs qui ont écrit souorre, ouos, houort, mouort, etc. etc.
Celte articulation vicieuse, qui nous est probablement venue des
Gaulois dont la prononcialionétait fortement gutturale, a donné naissance à la mauvaise orthographe dont on vient de parler, chez ceux
qui ont voulu prendre cette prononciation pour guide: mais pour en
faire ressortir les défauts, il n'y a qu'à employer la méthode déjà indiquée plusieurs fois, c'est-à-dire, former des composés ; dès lors toute
irrégularité disparaît, car ceux qui disent mouert, houert, bouesc,
comme ceux qui prononcent mouart, houart, bouasc, s'accordent tous
à dire: mortel ou mourlel, hortoulalha ou hourtoulalha, bosquilka,
boscalha; etc.
Pournepas fatiguer plus long-temps l'attenliondespersonnesquime
font l'honneur de m'écouter ou de me lire, je terminerai ici ce que
j'avais à dire sur l'orthographe, et je réserverai de plus amples détails
pour le traité qui lui sera spécialement consacré dans la grammaire;
j'ajouterai seulement qu'on aplanira les mille et une difficultés qui

�— 54 —
embarrassent à chaque instant nos auteurs modernes, en prenant
l'étymologie pour guide, car alors on n'écrira plus par exemple: vooii
pourdirejevais, ouilvaut.parcequedanslepremier senscemot faisant
partie du verbeuader, c'est tau ou vaou, qu'il faut, ainsi que dans le
second, attendu qu'il vient de valer, d'où: val, vau, et non voou ,
qui signifie H veut, parce qu'il est la troisième personne du singulier
du présent de l'indicatif du verbe voler, vouloir, d'où vol, et par le
changement ordinaire de l'í en ou, uoou.
Il existe cependant encore quelques questions importantes à résoudre qui doivent'vous être soumises; elles sont relatives aux lettres
doubles, et particulièrement aux II, mm, nn, tt.
En s'en rapportant purement et simplement à l'étymologie, base
fondamentale de notre orthographe, on n'éprouverait aucune difficulté re!ativement à la théorie, mais il n'en serait pas de même pour
s

la pratique. Dans la langue d'Oc on prononce généralement toutes les
lettres, principe qui semble devoir exclure celles qui restent muettes,
surtout quand on sait que les Latins ne les doublaient pas dans l'origine de leur langue, et qu'ils ne les ont doublées ensuite, comme les
Grecs, que parce qu'ils les prononçaient. Les Italiens et les Espagnols,
n'ont conservé les lettres doubles des Latins que celles qui se prononcent, comme je proposerai de le faire pour le Provençal ; les Latins
écrivaient vallis, mais ils prononçaient val-lis: les Italiens écrivent
aussi par deux II, valle, mais ils prononcent val-le; quand à nous qui
prononçons valea, devons nous conserver la double II ? Il en est de
même de colla, que les Latins prononçaient col-la, ainsi queies
Italiens, mais les Espagnols qui prononcent comme nous, cola, n'emploient qu'une Í.
Les mêmes observations peuvent s'appliquer à Ym et a Yn doubles;
les langues qui les ont écrites les prononçaient, excepté la française
qui offre à cet égard comme à beaucoup d'autres, des anomalies inexpliquables, ce qui a faitdire à M. Napoléon Landais, dans sa Grammaire, p. 172:
« Nous poserons en principe que les lettres sont faites pour être
» prononcées; et il y en a la moitié que nous ne faisons point sentir.
» Les Grecs et les Latins doublaient leurs consonnes, mais ils les pro» nonçaienl: ils avaient du bon sens; et nous, il faut bien l'avouer
» quoiqu'il en coûte, nous n'avons pas le sens commun en matière

�de langage, etc. Ce qui suit est une diatribe contre le dictionnaire
de l'Académie, dans laquelle on lit avec regret: nous aimons a être
convaincus.... bien certains, etc: quand nous, se rapporteàun singulier, l'adjectif qu'on y joint doit être aussi au singulier; un auteur
qui parle en son propre nom doit dirç, nous sommes convaincu, certain que, etc., ces fautes figurent mal dans une grammaire, pour le
dire en passant, surtout quand on critique l'Académie.
Nous dirons encore la même chose relativement aux doubles tf&gt; qui
semblent caractériser une division entière de diminutifs dans la langue italienne ainsi que dans la nôtre; si les Italiens les emploient, et
s'ils écrivent casetta, poveretta, c'est qu'ils prononcent assez distincment caset-ta, poveret-ta, tandis que nous ne faisons sentir, en provençal , qu'un seul t , caseta, paureta.
Indépendamment de la raison qui vient d'être donnée pour ne pas
doubler les consonnes quand une seule est sonore, il y en a encore une
autre nou moins puissante: on forme, en général, l'adjectif féminin
en ajoutant un a au masculin: de paternel, on fait paternela; de bel,
bela; de pichot, pichota, de mignoun, mignouna, etc. Mais s'il faut
doubler la consonne cette règle subirait de nombreuses exceptions, et
d'ailleurs on ne retrouverait plus le masculin pur, en supprimant l'a,
caractéristique du féminin.
Il est évident, d'après tout ce qui précède, que l'orthographe étymologique sera celle adoptée dans l'ouvrage dont j'ai l'honneur de vous
entretenir, comme la seule qui offre une base certaine, et qui conserve
à l'homme une de ses plus belles prérogatives, celle de pouvoir se rendre raison de ses actions.
Je dois cependant dire ici, que cette orthographe ne peut-être relative qu'à la langue vivante ou actuelle; les mots de l'ancienne ne figurant dans mon dictionnaire que pour en faire connaître la signification, il a fallu nécessairement respecter celle qu'on avait employée
pour en rendre la recherche possible et facile. J'ai d'ailleurs négligé
d'inscrire toutes les altérations qu'on trouve dans les ouvrages modernes, parce qu'au lieu de 80 mille mots qu'aura mon dictionnaire, 300
mille n'auraient pas suffi si j'avais voulu faire mention de toutes les
manières dont chaque mot a été écrit.
J'ai cru que ce n'était qii'en la considérant sous les divers rapports
dont j'ai parlé, et en rétablissant l'art de l'écrire, què l'étude de la

�— 56 —
langue d'Oc peut devenir intéressante, et l'on ne se convaincra pas ,
sans une agréable surprise, que cet idiôme, pour l'anéantissement
duquel de prétendus littéraleursont formé des vœux, auquel on a refusé
le titre de langue, est peut être, comme il a déjà été dit, parmi les
modernes, la plus régulière, la plus expressive, la plus philosophique
et la mieux faite qui existe.
A la suite de chaque mot j'ai placé sa prononciation figurée par des
lettres et des accents, ce qui représente à peu près l'orthographe des
auteurs modernes.
Les synonymes, que j'ai rassemblés avec grand soin, fourniront
aux écrivains un moyen facile d'éviter les répétitions, et pour obvier
il l'inconvénieut du mélange des dialectes, quand les mots n'appartiennent pas au provençal ordinaire, j'ai désigné par ses lettres initiales, celui dont ils font partie.
A la suite des synonymes, j'ai inscrit les équivalents des langues
anciennes et modernes, quand ils ont le même radical, parce qu'en
confirmant l'étymologie, ils font connaître les rapports que ces diverses langues ont entre elles.
J'ai déjà parlé, p. 2i, des précautions que j'avais prises pour que
les définitions fussent exactes.
Il est inutile, jecrois, de faire ressortir l'indispensable nécessité des
étymologies, puisqu'elles servent de base fondamentale à l'orthographe de notre langue.
Les provénçalismes et gasconismes corrigés, m'ont paru inséparables de l'ouvrage quej'annonce. La langue d'Oc a un génie particulier de construction, qui diffère essentiellement de celui de la langue
française, ce qui est cause que la plupart de ses phrases, traduites
littéralement, donnent lieu à de fréquents solécismes. V. Codun, dans
les exemples rapportés ci-après.
Un travail, dont l'utilité ne sera contestée par personne, et qui
peut remédier en grande partie au défaut que j'ai reproché à tous les
dictionnaires, dans lesquels on ne peut trouver le nom des choses que
lorqu'on le sait déjà, consiste à faire figurer à la suite d'un objet généralement connu, celui des accessoires qui le composent. Si l'on veut,
par exemple, savoir le terme français d'une partie quelconque d'un
chapeau , d'un éperon, d'une fleur, etc., on cherchera au mot Cape!,
Etperoun, Fiour, où l'on trouvera réunies et nommées , toutes les

�parties qui

entrent

dans

leur

composition. V.

ces mots

aux

Exemples.
Les habitants des pays où l'on parle la langue d'Oc, connaissent par
leurs noms vulgaires presque toutes les productions de leurs contrées,
les plantes qui y croissent, les animaux qui les habitent et les minéraux qui s'y trouvent, mais cette connaissance ne leur est pas d'un
grand secours, n'ayant aucune synonymie qui puisse les mettre en
rapport, ni avec les ouvrages d'histoire naturelle, ni avec ceux d'agriculture. Pour remédier à cet inconvénient j'ai receuilli tous les noms
vulgaires que j'ai pu me procurer, et je les ai inscrits chacun dans son
ordre alphabétique, en renvoyant toutefois, les synonymes au mot
fondamental, pour l'explication. Je n'ai pas négligé non plus les noms
français, qu'on trouvera dans le Vocabulaire, ni les noms scientifiques
latins, dont j'ai joint une table à sa suite; par ce moyen, et pourvu
qu'on sache un des noms patois, français ou latins d'un être quelconque, on pourra parvenir à la connaissance de tous ceux qu'il porte et
de la famille à laquelle il appartient.
M. Decandolle a dit, dans un rapport sur deux voyages botaniques
et agronomiques qu'il a faits dans les départements de l'Ouest et du
Sud: « La collection des noms vulgaires des plantes et leur concor» dance avec les noms botaniques, est l'un des travaux les plus p~o» pres à éclairer et l'agriculture et la botanique elle-même. »
La connaissance des origines et l'explication des différentes coutumes,
ainsi que les dates des découvertes et l'indication de leurs auteurs ,
que je n'avais notées que pour mon usage particulier, ont été jugées
assez utiles pour que je les fisse figurer dans mon dictionnaire; parce
que s'il est démontré que nous parlons souvent comme des enfants sans
entendre bien le sens des mots que nous employons, il n'est pas moins
évident que nous agissons souvent aussi comme des automates, en
imilant certains usages dont nous ne comprenons ni la portée, ni la
signification. V. Capel et Priera, aux Exemples.
Le Dictionnaire de la langue d'Oc, n'atteindrait qu'imparfaitement
son but s'il n'était pas accompagné d'un Yocabulaire Français-Provençal, presqu'aussi indispensable aux provençaux eux-mêmes, qui
sont bien loin de connaître tous les mots de leur idiôme et de ses divers dialectes, qu'à ceux qui ne le connaissent pas du tout; mais au
moyen de cet indicateur général on pourra toujours se retrouver: on

�— 58 —
cherchera directement le mot provençal, quand on le connaîtra, ou
bien le français quand on ne le saura que dans cette langue.
Ce vocabulaire contiendra non seulement tous les mots qui ont des
équivalents en provençal, mais encore les phrases qui tiennent lieu
des mots provençaux qui manquent au français. J'en renverrai les
explications au dictionnaire provençal, afin de n'en pas augmenter
inutilement le nombre des pages.
Quoique je n'aie eu en vue, dans mon dictionnaire, que la langue
des départements suivants : Álpes-Basses, Alpes-Hautes, Ardèche,
Arriège, Aude, Aveiron, Bouches-du-Jihône, Cantal, Corrèze, Dordogne, Vrôme, Gard, Garonne-Haute, Gers, Gironde, Hérault -,
Landes, Lot, Lot-et-Garonne, Pyrénées-Basses, Pyrénéas-Haulés,
Pyrénées-Orientales, Tarn; Tarn-et-Garonne, Var et Vaucluse, les
autres pourront également s'en servir, sous plusieurs rapports, au
moyen du vocabulaire.
J'ai déjà dit qu'en rapportant toutes les altérations des mots qu'on
trouve dans les divers ouvrages imprimés en Roman ou en Provençal,
on décuplerait inutilement le volume du dictionnaire qui les rassemblerait, mais comme il importe cependant qu'on puisse trouver la
signification même des mots altérés, dans celui dorit je m'occupe,
j'ai pris la précaution, en parlant de chaque auteur, dans la notice
bibliographique, de faire remarquer la différence qu'il ý a entre son
orthographe et la mienne; en prévenant, par exemple, que tel emploie au commencement des mots l'A au lieu de Vf, disant hourmiga
pour fourmiga : que tel autre se sert du 6 au lieu du v ; qu'il écrit bent,
pour t;eni, etc. Par le moyen de ces avis on trouvera aussi facilement
dans mon dictionnaire, les mots altérés, quoiqu'ils n'y figurent pas
tous, que s'ils étaient régulièrement orthographiés et inscrits.
Je donnerai également une suite de tableaux indiquant:
loLes mots particuliers que les langues étrangères nous ont fournis.
2° Les mutations et changements de lettres que le Provençal a fait
subir aux mots qu'il a empruntés.
3" Les différences qui caractérisent les langues néolatines, au moyeri
desquelles on pourra abréger infiniment l'étude de ces langues. Oit
se convaincra même que l'Italien, l'Espagnol et le Portugais, peuvent être appris en trés-peu de temps, surtout par les personnes à qui

�— 59 —
la langue lallnc est connue, ces langues ne différant de la nôtre que
par quelques désinences et quelques prépositions. Tous nos participes
et adjectifs en ai, ada, par exemple, se trouveront traduits dans les
langues dont je viens déparier, en sachant qu'au Heu d'af, ada, les
Italiens disent ato, ata; les Espagnols et les Portugais, ado, ada:
c'est ainsi que nous rendons, nous, aimé, aimée, par amat, amada;
les Italiens, par amato, amata; les Espagnols et les Portugais, par
amado, amada, etc. etc. d'où l'on conçoit facilement qu'avec un peu
de réflexion et de méthode, on peut apprendre toutes les langues néolatines au moyen de la nôtre, l'on pourrait même dire, que celle-ci
peut suffire pour en donner l'intelligence.
Dans un ouvrage qu'on ne saurait trop estimer, notre savant compatriote M. Bondil, a fait voir de quelle utilité la langue française
pouvait être pour l'étude même delà latine: et j'avancerai sans crainte
d'être contredit, qu'en appliquant sa méthode au Provençal, qui en
est beaucoup plus voisin , on obtiendrait des résultats plus satisfaisants encore.
On sait que des hommes recommandables ont émis des vœux diamétralement opposés relativement à la langue provençale: que les uns
voudraient l'anéantir, et que les autres désireraient au contraire qu'on
la perfectionnât. Me sera-t-il permis de dire, sans le flatter, que l'ouvrage dont j'ai l'honneur de vous entretenir, depuis trop l'ong-temps
peut-être, pourrait concourir à l'un et à l'autre but. Si, d'un côté, on
veut empêcher de parler le Provençal, il faut donner à ceux qui s'en
servent le moyen de s'exprimer en français, leur fournir dans cette
langue, les équivalants des mots qu'ils connaissent, ce qui ne serait
pas toujours facile, une foule de mots provençaux n'ayant point d'analogues en français, et ne pouvant être rendus dans cette langue , que
par des périphrases; et si d'un autre côté on veut la perfectionner, il
faut bien en faire connaître les fondements, fixer l'orthographe, et
expliquer la syntaxe; c'est dans l'un comme dans l'autre cas, ce que
j'ai taché de faire; aurai-je réussi, c'est a vous, Messieurs, qu'il
appartient de prononcer, et pour vous mettre mieux à même de le
faire avec connaissance de cause, je vais transcrire ci-après, quelques
articles qui en font partie, pour que vous puissiez juger si l'exéculion
répond à l'intitulé. .

�— GO —
EXEMPLES.
AGARRUS, s. m. (agàrrus)
MA, GRAFEL,
MOURIER,

GARROS,

AGRAFEL, GRËFUIiLHA ,

AGR0M0ÜRIER ,

FOUIT A

GARBUSDE IA SANTA BAU-

GRIFFOD,

PASTRE.

AGRF.VOU,

AGRE-

Agrifolio, ital.

HOUX

commun, Grand Houx; Ilex aquifoliam, Lin. Arbrisseau de la famille des Frangulacées, assez commun dans les bois de la basse Provence.
Étymologie. Du lalin acaros et agrifolium, qui désignent le même
arbrisseau, nommé (

) agria, en grec; mot dérivé de f

) agrios,

sauvage, farouche, à cause de ses épines longues et fortes. V. Agr,
Radical.
Son fruit porte en français le nom de eenelles; sa seconde écorce
pourrie et réduite en pâte, produit la glu.V. Vise;son bois, trés-blanc,
est employé par les ébénistes pour faire des placages, des damiers, etc.
Dérivés: agarruss-ir, agarruss-it.
AGARRUSSIR S', v. r. (s'agarrussir) s'abâtardir, et en parlant des
arbres, se rabougrir, rester comme un buisson, comme le houx.
Ety. D'agamis, et d'ir, devenir comme l'agarrus,Y. c. m. elAgr, R.
AGARRUSSIT, IDA,IA, adj. et p. (agarrussi, Ide, iej, abâtardi,
ie, rabougri, ie.
Éty. D'agarrus et d'if, devenu comme l'agarrus, V. Agr, R.
AUCA, s. f. (àouque)

AOÜQUA, AUCHA.

Oea, ital. Auca, anc. cat.

esp. Oie, Oie ordinaire, Anas anser, Lin. var, domesticus; Oiseau
de l'ordre des palmipèdes et de la fam. des serrirostres ou prionoramphes, (à bec en scie), qu'on a réduit à l'état de domesticité.
Éty. On croit que ce mot est celtique.
L'Oie, dans l'état de liberté, pond de huit à douze œufs, d'un vert
sale, dont l'incubation dure 28 jours. Les petits qui en sortent portent
le nom d'oisons,V. Aucoun.
Le mâle de l'oie s'appelle jars, et le cri de l'un et de l'autre vocifération.
La chair de cet oiseau n'est pas aussi délicate que celle du dindon,
mais son duvet est d'un produit considérable, ainsi que ses plumes,
dont on se sert pour écrire.
Les oies élaient vénérées par les Romains, depuis que par leurs

�— 61 —
cris elles avaient sauvé le Capitole, en prévenant l'invasion des Gaulois : et comme nos gourmands modernes, ces maîtres du monde estimaient leur foie gorgé de graisse, que Metellus, au rapport de Pline,
avait trouvé le moyen de faire grossir, en le trempant dans du lait
miellée.
AUCA,

est aussi le nom qu'on donne dans le Gard: lo A l'Oie hy-

perborée, Anas hyperborea, Gm. ; 2» à l'Oie rieuse ou à front blanc,
Anas albifrons. Lin., et 3« au Cravant, Anas bernicla. Lin.
AUCA FERA, s. f. (àouque fére)

ADÇA

SAUVAGEA.

Oie sauvage,

Anas anser. Lin. elle vit en troupe dans les parties boréales de l'Europe, de l'Amérique et de l'Asie. V. Auca.
AUCA DE MAR, s. f. Nom nicéen du Goéland à manteau noir ;
Larus marinus, Lin. oiseau de l'ordre des palmipèdes et de la fam.
des longipennes, V. Gabian.
AUCA SAUVAGEA, s. f. (àouque saouvàdgc) nom qu'on donne
dansleGarl à l'Oie sauvage ou cendrée, V. Auca fera; et à l'Oie des
moissons, Anas segelum, Gm.
AUCAT, s. m. (aoucà) Oison, V. Aucoun.
AURELHA D'Aï, s. f. (aouréille d'ài)

AURELUA D'ASE.

A cause de la ressemblance qu'on a cru trouver entre leurs feuilles
cl l'oreille d'un âne, on a donné ce nom aux plantes suivantes :
Dans le département des Bouches-du-Rhône, au Pied de veau ou
Arum; V. Fugueiroun.
A Manosque, à la Centaurée scabieuse, V. Marsourau.
A Digne, au Liondent d'automne, V. Fuelharaca.
En Languedoc, à la Grande Consoude, V. Herba deis sumis.
CADUN, UNA, pr. distr. (cadiin, une)
CASCUN.

CADE, CHACUN, CHASCIW,

Ciascuno, ital. Cada-uno, esp. Cada-hum, port. Chacun,

une.
Éty. Du lat. quisque unus, ou de cade, chaque, et d'un.
Cadunn'en parla , chacun en parle.
Amie de cadun, amie de degun.
Cadun es parent deis riches. Cadun troubarà sa caduna, prov.
Cadun, est toujours suivi, en provençal, desotm, sa, quand il est
accompagné d'un pronom possessif, et rarement de Jour, leur, ce qui

�— 62 —
fait commettre beaucoup de fautes aus provençaux lorsqu'ils traduisent littéralement leur langue en français, comme : s'en aneroun cadun
do soun caire, par : ils s'en allèrent chacun de son côté, tandis qu'il
faut : ils s'en allèrent chacun de leur côté.
On évitera cette faute en ayant égard aux régies suivantes:
Quand cadun, chacun, précède le régime du verbe, on traduit soun,
sa, par leur: an pagat cadun soun escot, ils ont payé chacun leur
écot; an fach cadun soun dever, ils ont rempli chacun leur devoir.
Mais lorsque cadun est après le régime on le rend par son , sa, ses:
remettez ces livres chacun à sa place: Ils ont tous donné leur avis,
chacun selon ses lumières, etc.
Un chacun ne se dit plus, quoique cette façon de parler ait été reçue
pendant long-temps.
CAPEL, s. m. fcapèl)

CHAPEL,

CAPBOU,

CHAPEOU.

Capello, ital.

Capelo, esp. Chapeo, port. Chapeau, coiffure extérieure des hommes
et des femmes; fig. homme, cavalier; ce qui sert à couvrir.
Éty. De cap, radical de caput. tête, d'où capella b. lat. qui désignait une chape dont on se couvrait la tête, et capellum, qui a été
dit pour chapeau.
Mettre lou capel de caire, exp. prov. mettre le bonnet de travers,
prendre un air rébarbatif, se mettre en colère.
CAPEL

OU

CAPEOU RETAPAT , chapeau monté ou retroussé.

CAPEL ENCALAT , chapeau clabaud ou à bords rabattus.
CAPEL A CLACA , claque, un claque , chapeau qui peut s'applatir.
On donne encore en français le nom Claque- Oreille, à un chapeau dont les bords sont
pendants.

Dans un chapeau on nomme:
ÏÌORD , la partie évasée qu'on appelle souvent et improprement
CARRE , le haut de la forme.

ailés,

COIFFE, la toile dont on garnit l'intérieur.
CORDON, LIEN, LAISSE, BOURDALOUB, l'attache
ordinairement munie d'une boucle.

qui serre le bas de la forme,

CORNES , les angles formés par les bords des chapeaux montés.
CUL, la partie qui correspond au dessus de la tète , le fond.
FICELLE, la marque que la ficelle laisse au bas de la forme.
GALON , le ruban dont est garni l'extéiieur du bord.
ARETE, le bas de la forme où l'on coud le bord.
AUDACE, la ganse attachée à une agraire, qu'on emploie pour empêcher le bord du chapeau de se baisser.
FORME, ou TETE , la partie destinée à contenir la tête .
fond ou cul.

elle se conqiosc

du tour et du

t

�— 63 —
RETROUSSÏS , la partie du bord qui est retroussée.
• PORTES, v. MA1.UETA.
AGRAFEES, v. CROUCHET.
MAROQUIN , peau dont on garnit le bas de la coiffe.
Ilejiassttgi d'un cupcou , affusfagé ou affûtage d'un chapeau.

Les chapeaux remplacèrent les chaperons sous Charles VI dans les
campagnes: ils s'introduisirent dans les villes sous Charles VII, vers
1449, et ce prince est le premier de nos rois qui en ait porté. On ne
s'en servait alors que dans les temps de pluie et ce ne fut guère que
sous Louis XI, qu'ils devinrent à la mode, quoiqu'on trouve sur les
monuments de Rome des figures qui annoncent que les chapeaux
étaient connus des anciens, chez lesquels ils furent même un signe
d'affranchissement, d'où le proverbe Vocare servum ad pileum. C'est
"pour représenter en quelque sorte l'affranchissement de la férule des
maîtres, et indiquer la liberté d'agir, qu'on inventa ensuite le bonnet des maîtres es arts et des docteurs. C'est encore en signe de liberté
que les présidents des cours se couvrent de leur toque quands il vont
prononcer un jugement. La coutume d'ôter le chapeau quand on salue,
et de rester nu tête devant les personnes qu'on veut honorer, vient
aussi du même usage et indique l'humiliation.
Dans les peintures d'Herculanum on voit des hommes portant des
chapeaux qui paraissent'être du feutre et semblables aux nôtres. Pline,
Liv. VIII, chap. 48, nous apprend que les anciens connaissaient la
manière de préparer le feutre.
« L'usage des chapeaux sur les écus des prélats n'a commencé en
» France qu'environ l'an 1500; le Père Menestrier, dit que ce fut
» Tristan de Salazar, espagnol. Archevêque de Sens, qui paraît
» l'avoir introduit. » Ency.
CAPEL, s. m.

CAPEOU, CUAPUT, CHAPC, CAPURLA.

Huppe, touffe

déplumes, représentant une espèce de crête, que certains oiseaux
portent sur la tête, comme un chapeau, d'où son nom.
CAPEOU, s. m. Chapeau, V. Capel.
CARPA , S. m. (carpe) Carpa, esp. Carpione, ital. Carapao, port.
Carpe; Carpe ordinaire, Cyprinus carpio, Lin. poisson de l'ordre
des holobranches et de la fam. des gymnopomes (à opercules nues)
qui vit dans les eaux douces et particulièrement dans les lacs. Elle
est abondante dans celui du Lauzet, Basses-Alpes.

�— 64 —
Éty, Du Celt. carp, qui a la môme signification.
Le premier auteur qui ait désigné ce poisson par le mot carpio, est
Cassiodore, De apparatu convivii regii, selon Cloquet, Dict. se. nat.
On croit que la carpe est originaire de l'Asie ; elle était déjà connue
en France, en 1258, selon Noël, Histoire des pêches, 1.1 p. 353.
Ce poisson peut parvenir à une grosseur considérable: on en prend
dans le petit lac du Lauzet qui pèsent jusqu'à 15 livres, mais Bloch
en cite une de 70 livres, prise en 1711, à Bischofshausc. Leur vie est
fort longue, on en a vu de 200 ans, et leur fécondité si extraordinaire
qu'on a compté 700,000 œuls dans l'ovaire de l'un de ces poissons qui
ne pesait que que 10 livres.
On appelle:
CARPEATJ on CAPETTE , une petite carpe , V. Carpeou.
CARPE A MIROIR ,

une carpe qui n'a tpie deux ou trots rangs d'écaillés dorées , atl dos

oo au ventre.
CARPE SAUMONEE , celle qui a des tacites rouges comme le saumon.
CARP1E, un aehis de carpe.
C.ARPIÈRE ou AI.LEV1ER, un vivier pour les carpes.
CARPILLON , une très-petite carpe.

DENIER, s. m. (dénié)

DINER,

DIGNEU, DINIER.

Dcnaro ou da-

naro, ital. dinero, csp. denario et dinheiro, port. Denier, petite
pièce de monnaie qui valait la douzième partie d'un sou. Il se subdivisait anciennement en deux mailles, et la maille en deux oboles.
Éty. Du lat denarius, nom queies Romains donnèrent à la première monnaie d'argent qu'ils firent frapper, parce qu'elle valait dix
as ou dix livres de cuivre. Ce fut selon Pline, l'an de Rome 485, 269
ans avant J.-C. sous le consulat de Q. Ogulinus, et de Fabius Pictor.
V. Dec, R.
Le nom de denier était autrefois donné presque indistinctement en
France, à toutes les monnaies, ce qui est cause que l'on dit encore
aujourd'hui, les deniers publics, pour le trésor, l'argent du gouvernement. Les Italiens se servent du mot Denaro, les Espagnols de
Dinero, elles Portugais de Dinheiro, dans le même sens.
Il y avait anciennement des deniers proprement dits en or et en
argent, dont la valeur était de beaucoup supérieure à nos deniers actuels ce dont il faut être prévenu, en lisant les vieux écrits, pour ne
pas commettre des erreurs graves.

�— 65 —
DF.HIEU,

est aussi le nom dont on se sert pour désigner le titre de

l'argent: celui qui est parfaitement pur est dit à 12 deniers; celui qui
contient ljl2 d'alliage, a 11 deniers, etc. etc.
EMPDRADOUR, s. m. (eimpuradòu)

BOÜTA-FOC,

BOOTÀ-FÜEC

Brouillon, celui qui eicite des querelles, qui porte à intenter des
affaires injustes.
Éty. D'empur, rad. d'empurar, el d'atíour, V. Pur. R.
Bon empuradour fa mangear malauts, prov. on vient à bout de
tout en sachant s'y prendre.
EMPURAIRE, s. m. (eimpuràïré) tisonneur, qui aime à tisonner.
— Tisonnier, tige de fer avec un crochet au bout, qui sert, dans les
forges, à attiser le feu.
Éty. D'empur, et d'aire: celui qui pousse dans le feu, V. Pur. R.
EMPURAR, v. a. (elmpurà)
BÀR, EMPUSAR, ENTOSAR.

EMPLEIRAR.

EMPLURAR,

EMPLOU-

Attiser le feu, pousser le bois dans le feu

pour qu'il brûle. Empurar lou gaveou, flg. exciter, pousser, fomenter les divisions, souffler la discorde.
Éty. Du grec (

) empureuô, allumer le feu: formé d'en, dans,

de pur, feu, et de la terra, act. ar; littéralement, mettre dans le
feu, V. Pur. R.
Et ce que fougue lou pu beou
Quand crideroun ajudo l'oulo vesso,
De veire Jupiter empura lou gaveou.
GERMAIN

, Bourrido.

Anave proun ben jusqu'aqui
Si lou magistra plaidejaire
N'empuresse pas mai l'affaire.
LA PATE ENLEVADE.

ESPEROUN, s. m. (esperóun) Sprone, liai, cspucla, espolon, esp.
espora, esporao, port. Éperon, aiguillon diversement conformé, dont
s'arme le pied du cavalier pour piquer la monture.
Éty. Du lat. sphœrula, molette; ou de l'allemand Sporn, éperon.
Pontus de Thyard, le dérive du grec (
épingle.

) péroné, agrafe, pointe,

�— 66 —
Dans un éperon on nomme:
BOUCLE, V. bloitca.
BRANCHES ou BRAS , les parties latérales du collier.
COLLET , la tige qiuusort du collier et porte la molette.
COLLIER

OU

CORPS, le cerceau qui embrasse le talon.

MEMBRET , la partie à laquelle s'attachent les courroies.
MOLETTE, la roue dentée qui est fixée comme une poulie dans la chape du collet.
SOUS-PIED , la courroie qui passe sous le pied.
SUS-PIED , celle qui passe dessus.

On donne le nom de Porte-Eperon, à la pièce de métal ou de cuir fixée à la Lotte du cavalier,
qui empêche que l'éperon ne tombe.

Le vers suivant prouv» que du temps de Virgile les éperons étaient
en usage:
Quadrupedemque citum ferratâ calce fatigat.
Divers passages font voir que les Grecs les connaissaient aussi -, et
qu'ils leur donnaient le nom de (

) Kcntron.

Dérivés, esperouri'ar, esperoun-ier.
EspiinouN, Ergot d'un coq, et des autres oiseaux.
ESPEUOUN D'UN HOUSTAU.

Éperon, ouvrage de maçonnerie à angle

saillant.
ESPEROUN,

s. m. Nom qu'on donne à Vallensoles, à l'Échinaire

en téte, Echinaria capitata. Des!. Cenchrus capitatus, Lin. plante
de la fam. des graminées, qu'on trouve dans les lieux arides.
Éty. L'épi de cette plante est hérissé de pointes, ce qui l'a lait comparer à la molette d'un éperon, d'où !e nom qu'elle porte.
ESPEROUN, s. m. Désigne encore, dans le dialecte bas limousin:
lo Les rides qu'on voit au coin de l'œil des personnes qui vieillissent ,
et, 2« Les petits Mets qui se détachent de la peau, prés de l'ongle ,
V. Porres et Eiwegeas.
ESPEROUNAR, v. a. (esperounà) Esporear, port, spronare, ital.
Donner de l'éperon, piquer des deux.
Éty. D'esperoun, et d'ar, V. c. m. Êperonner que quelques auteurs
donnent comme équivalant français á'esperounar, n'est pas généralement adopté.
ESPEROUNIER, s. m. (esperounié) éperonnier, artisan qui fait
ou vend des éperons, des mors, des étriers, etc.

�— 67 —
Éty. ìì'esperoun, et d'ier, V. e. m.
ESPOUNGA, s. f. (espóungue) Spugna, Ital. esponja, csp. port.
Éponge, Spongia, Lin. Genre de zoophyles, ou animaux plantes, de
la famille des cératophytcs, très-communs dans toutes les mers, et
très-nombreux en espèces. Le Dictionnaire des Se. Nat. en décrit 141,
mais on en connaît plus de 250.
Éty. Du lat. Spongia, dérivé du grec (

) spoggia, qui a la même

signification.
L'Éponge commune, Spongia communis, Spongia officinalis ?
Lin. et l'Éponge pluchée, Spongia lacinulosa, Lam. sont les deux
espèces que l'on emploie le plus communément. La partie connue
dans le commerce sous le nom d'éponge, n'est en quelque sorte que
le canevas de l'animal, ou de la gelée animale qui est renfermée dans
sesloces.
Les Naturalistes ont été pendant long-temps incertains sur la vraie
nature do ce corps, le regardant, les uns comme un végétal et les
autres comme un animal. Cette dernière opinion, qui était celle d'Aristote, a été mise enfin hors de doute par les modernes.
Les propriétés de l'éponge brûlée contre le goitre, reconnues depuis
long-temps, sont dues à la présence de l'Iode dans cette substance ,
V. lodo.
Dérivés : jEspo»n&lt;/-ar, Espoung-ous, Espoungi-ous.
ESPOUNGAR, v. a. (espoungà) Éponger, nettoyer ou pomper avec
une éponge.
Éty. Du lat. Spongiâ detergere, ou d'espounga et d'ar.
ESPOUNGOUS, OUSA, adj. fespoungous,

Onse)

ESPOUNGIOUS.

Espongioso, port, esponjoso, esp. spugnoso, ital. Spongieux, euse ,
qui est de la nature de l'éponge, ou qui, comme l'éponge, pompe
facilement les liquides.
Éty. Du lat. spongiosus, m. s. ou d'espounga, et d'ous, qui est de
la nature de l'éponge.
ESPOUNGIOUS, V. Espoungous.
«

ESTÈVE,'nom d'homme, (estèvé)

ESTEFAN,

ESTIENI ,

ESTEFIS ,

ESTEFES,

TIKNl. ESTEVENOÜN, TIENOLN, TIENOT, TIENET, diminu-

tifs. Estsvan, esp. Slefano, ital. Esteplien, angl. Élienne.

�— 68 —

Éty. Du lat. Slephanus, dérivé du grec (

) sléphanos, couronne,

prix, récompense.
On célèbre la léte de Si. Ëtienne martyr, le 26 décembre, et celle
de l'invention de son corps, en 415, le 3 août.
En Languedoc on donne le nom d'Esteve et d'Estevenoun, à dçs
gâteaux qui ont la forme d'un marmouset, et que les boulangers vendent aux fêtes de Noël et de St. Éliennc.
Ces gâteaux avaient autrefois la forme d'une couronne, et les parrains en donnaient à leurs filleuls le jour de St. Etienne, en mémoire
de la couronne qu'avait méritée ce premier martyr.
On dit proverbialement d'un homme grossier, en Languedoc, Es
fin coumo un esteve de pan brun, il est fin comme un gâteau de
pain bis.
FLOL'R, s. f. (flòur) noirs,

FLOU.

Fiore, ital. flor, esp. port.

Fleur, production temporaire des végétaux, d'une couleur plus ou
moins brillante, rarement verte, composée des organes de la génération et renfermant les rudiments du fruit.
Éty. Du lat. florís, gén. de flos, m. s. V. F/or, Rad.
Dans une fleur complète on nomme :
PÉDONCULE, le support qui la porte , la coua.
CALICE, l'enveloppe extérieure , ordinairement verte.
COROLLE , eelle qui est en dedans du calice, souvent d'une couleur brillante , constituant
proprement la fleur, dans le langage .vulgaire. On la dit monopêtale quand elle
n'est composée que d'une seule pièce, et polypètale , quand elle l'est de plusieurs.
KTAMINES , les organes sexuels mâles : ce sont de petits filets terminés par un bouton presque toujours jaune, qui porte le nom à'anthère, et qui renferme la poussière fécondante , le pollen ; quand l'anthère n'a pas de filet, elle se nomme sessile.
PISTIL , l'organe sexuel femelle , occupant toujours le centre de la fleur ; il est terminé p:ir
un petit entonnoir qu'on nomme stigmate.
OVAIRE , la partie inférieure du pistil, contenant les rudiments du fruit , il y en a souvent
plusieurs dans la même fleur,
RECEPTACLE, la partie sur laquelle est assis l'ovaire.

Par rapport au sexe, on dit qu'une fleur est:
MALE , quand elle ne porte que des étamines ; exemple ce qu'on appelle improprement femelle dans le chanvre.
FEMELLE, quand elle ne contient que des pistils.
HERMAPHRODITE, quand elle rassemble les deux sexe3 ; la Rose.
NEUTRE, lorsqu'elle n'a point de parties sexuelles.

Relativement à sa composition, une fleur peut-être:
SIMPLE , lorsqu'elle ne contient qu'une corolle.

�— 69 —
COMPOSÉE , lorsqu'elle en a plusieurs sur le môme réceptacle.
COMPLÈTE, quand elle est composée d'un calice, d'une corolle et des parties sexuelles.
INCOMPLÈTE, quand elle manque de quelques unes de ces parties.
APÉTALE , quand elle n'a point de corolle , comme le chanvre.
Flour escrïcha , fleur panachée.

GOÛTA, s. f, (gòute) Gotta, ital. gota, esp. port, fiiout, angl.
Goutte, maladie qui se manifeste particulièrement sur les articulations, par une douleur vive et un gonflement assez considérable.
Éty. Du lat. ffutta, goutte, parce qu'on a attribué cette maladie à
une espèce de fluxion qui tombait goutte à goutte sur la partie affectée, V. Gout, R.
Ce mot se trouve pour la première fois dans les écrits d'un certain
Radulfe, qui vivait en 1270; les anciens ne connaissaient cette maladie que sous le nom d'arthritis.
GOUTA DEIS PEDS, podagre.
GOUTA DEIS MANS , chiragre.
GOUTA DOOU GINOULH , gonagre.
GOUTA DE L'ESPALA , omagre.
GOUTA DOOU COUDE , péchyagre.

La goutte a toujours été, et est encore une des maladies qui offrent
le moins d'espoir de guérison, ce qui a donné lieu aux proverbes
suivants:
Au mau de goûta,
Lou médecin li ves goûta.
Goûta estacada cis oues.
Dura jusqu'au croues.
JURAMENT, s. m. (djuraméin)

JURAT.

Giitramento, ital. jura-

mento, esp. port. Juron, jurement, blasphème, imprécation: peu
usité sous l'acception de serment.
Éty. Du Iat. juramentum, m. s. V. Jur. R.
Les anciens, les Grecs et les Romains juraient non seulement par
un, par deux, mais par tous les dieui ensemble, et même par les principales parties du corps:
Per caput hoc juro, per quod pater ante solebal.
J'en jure par ma tête, dit le jeune Ascagne, par laquelle mon père
avait coutume de jurer. Les amants juraient par les charmes de leurs

�maîtresses, et les Romains avilis, par leur génie, leur fortune, leur
salut, leur gloire, leur éternité, etc. Caligula exigea qu'ils jurassent
par son cheval Incilatus, et ils le firent.
Plusieurs de nos anciens rois de France ont eu des jurons tellement
familiers que l'histoire en a conservé le souvenir.
Charles V disait, Foi d'homme de bien; Louis XI, Par, lapaque
Dieu; Charles VIN, Jour de Dieu; Louis XII. le diable m'emporte:
François I, Foi de gentilhomme; Charles IX, dit Brantôme, jurait
de toutes les manières et tel qu'un sergent qui mène pendreun homme;
Henri IV, Ventre saint gris, etJerenie Dieu, qu'il abandonna pour
lui substituer Jarni-coton, V. c. m.
Dans le treizième siècle, et long-temps encore après, on jurait par
Dieu, par la mort Dieu, par le corps, la téte, le sang, le foie, la
main, le ventre, la langue, la dent, la chair, la figure, la poitrine
de Dieu, etc.
Tous ces jurons qualifiés de vilains serments, furent condamnés
par le Pape Innocent III, et sévèrement prohibés par St. Louis. La
Cour Royale de Nismes, do son côté, défendit dans le 15»

siècle,

de jurer per lou ventre, lou cap, lou fege., lou cor, et las plagas de
Diou, de Maria et das sants, sous peino, pour la récidive, d'avoir
la langue percée. Ménard, Histoire de Nismes.
Soit par la crainte des peines infligées, soit par les progrès de la
civilisation, la plupart de ces jurements ou jurons furent oubliés, et
l'on masqua les autres de manière à les rendre méconnaissables. C'est
ainsi qu'on substitua au mot Dieu, les syllabes di, die , dienne, blu,
bleu, guieux, etc., et qu'au lieu de dire: Capde Diou, on dit Cadebiou, cadedis; au lieu de par Diou, pardienna; au lieu de mort de
Diou, mardiouri, mordieu, mordienne; au lieu de sang de Diou,
sang bleu, sandis, etc. etc., voyez ces mots chacun en son lieu.
PIPA, s. f. (pipe) Pippa, ital. pipa, esp. Pipe, petit vase dans
lequel on allume du tabac , dont on inspire la fumée au moyen d'un
tube plus ou moins long.
Êty. Les uns font dériver le mot pipa, de l'Anglo-Saxon pipe, qui
signifie petit tuyau: les autres de pipeau, chalumeau; mais sa véritable origine parait venir d'un tube de métal, connu sous le nom de
pipa ou pipas, dont les chrétiens du Bas-Empire se servaient pour
pomper l'espèce du vin dans le calice , quand ils voulaient commu-

�_ 71 —
niaient sous les deux espèces: Pipa ad sugsndum sanguinem de
calice.
Dans une pipe on nomme :
FOURNEAU , GODET ou TÊTE , lu petit vase où l'on met le tabac.
TUYAU ou CHALUMEAU , le tube qui conduit la fumée.
TALON , le petit appendice qui se trouve an bas du fourneau.
COUVERCLE , la partie qui couvre l'ouverture du fourneau.
POMPE, l'espèce de godet placé sous certaines pipes pour recevoir le jus du tabac.

Selon leur forme, les pipes portent des noms différents, on nomme:
ANGLAISES, celles dont le talon est pointu.
- CROCHES, celles dont le fourneau tait un angle droit avec le twyitu.
BRULE-GUEULE, celles dont le tube est très-court.
GUINGUETTES , celles dont le fourneau est très-petit.
CACHOTTES, CA JOTTES, ou PIPES A LA CAPUCINE , celles qui n'ont point de talon.
CACHIMBOS, celles des nègres dont le fourneau est fait d'une terre rougeâtre.
CALUMETS , les grandes pipes des sauvages , scultces souvent avec beaucoup d'art.
FALBALAS, celles dont le tuyau est plus ou moins courbé.
BIEN-FUMÉES , celles dont le fourneau a jauni ou noirci vers le fond.
HOLLANDAISES, celles de terre blanche.

L'usage de fumer du tabac ou d'autres plantes irritantes, se trouve
établi chez presque tous les peuples, même sauvages. En Europe cette
coutume est due aux Portugais qui l'avaient trouvée établie dans les
Indes occidentales, où le tabac est indigène; mais ce ne fut en France
que sous le règne de Louis XUI, que l'on commença à fumer.
Après mille et mille disputes sur les avantages et les inconvénients
de la pipe, il a été reconnu que son usage est dangereux pour les personnes maigres, nerveuses, ou irritables, pour celles surtout qui ont
quelque propension aux maladies de poitrine, et pour les jeunes gens
en général; qu'en faisant évacuer une grande quantité de salive, elle
nuit à la digestion, diminue l'appétit, et contribue pour beaucoup au
développement des carcinomes de la lèvre inférieure; et que son utilité se borne à faire passer quelques moments aux oisifs qui sont embarrassés pour employer leur temps. Ce frêle avantage pourrait-il compenser les nombreux inconvénients d'un aussi dégoûtant et pernicieux
usage ! Dire aux fumeurs de ne plus fumer et aux ivrognes de ne plus
boire, serait peine inutile, mais conseiller aux parents de veiller à ce
que leurs enfants n'en contractent pas l'habitude est un vrai service
à leur rendre.

�— 72 —
Eipr. prov.
Vau pas una pipa de tabac, il ne vaut pas un ognon.
N'en dounariou pas una pipa de tahac, je n'en donnerait pas un
«lou à soufflet.
Lou mau de la pipa, l'ivresse que la pipe occasionne.
Que lou mau de pipa vous vire, d. 1. puissiez vous tomber ivre
mort.
Dérivés: pipa, futaille, pip-ada, pip-aire, pip-an, pip-ar, pipassa, pip-eta.
PIPA, s. f. (pipe) piPAN. Pipa, esp. port. Pipe, grande futaille
propre à contenir du vin ou d'autres liqueurs; elle équivaut ordinairement à un muid et demi.
Éty. De sa ressemblance avec le fourneau d'une pipe à fumer.
PIPADA, s. f. (pipàde) plein une pipe de tabac, ou la quantité
de tabac que peut contenir une pipe.
Éty. De pipa, et d'ada, pipe faite, pipe remplie; pipée , n'est pas
français dans ce sens.
PIPADA, s. f. nom de la fleur du tussilage, dans plusieurs endroits,
et particulièrement aux environs de Seyne, B.-Alpes. V. Tussilagi.
Éty. De pipada, parce qu'on l'emploie au lieu de tabac pour remplir la pipe, pour fumer.
PIPADA, s. f. est aussi le nom qu'on donne à Seyne, à la fleur
du colchique, V. Bramavaca.
Éty. Probablement à cause de la ressemblance qu'a cette fleur,
avec une pipe.
PIPADA, s. f. poupée, V. Pilela.
Éty. Du lat. pupa, petite fille, poupée, et d'ada.
PIPAIRE, s. f. (pipàïre) fumeur, celui qui a l'habitude de fumer.
— Fig. fourbe, pipeur.
Éty. De pipa, et d'aire, celui qui fume.
PIPAN, s. f. (pipàn) dial. Iang. Grosse pipe ou grand tonneau

t

PipaPIPAR, v. a. (pipa)

FUMAK.

Pipar, esp. pipare, ital. Fumer ,

aspirer la fumée du labac, ou d'aulres plantes, par la bouche, au
moyen d'une pipe; et par extension, de quelque manière que ce soit.

�— 73 —
— Fig. Jeûner, n'avoir pas de quoi manger; attendre, parce qu'on
pipa, fume, pour se désennuyer.
Éty. De pipa, et d'or, se servir de la pipe.
PIPAR, v. a. Piper, prendre à la pipée, V. Chilhar: Fig.. Piper,
tromper, filouter.
Éty. Du lat. pipire, V. Pip. R.
PIPASSA, s. f. (pipasse) grosse et laide pipe.
Éty. De pipa, et du dépréciatif augm. assa.
PRIERA, s. f. (prière)

PBEIKRA,

PREGARIA,

PBKGAIBIA.

Pre-

yuiera, cat. Pregaria, esp. port. Preghiera, ital. Prière , acte de
religion par lequel on s'adresse à Dieu ou aux Saints: demande à lit ré
de grâce. Salut ou prière que l'on fait en commun à l'église.
Éty. Du lat. prex, oapreces.precum, m. sign. et de la terni, iera,
comme si l'on disait supplication réitérée.
Le premier désir que l'homme fut dans l'impossibilité de satisfaire
lui montra son impuissance, tandis que la vue de tout ce qu'il admirait et qu'il ne pouvait ni changer, ni même comprendre, lui annonçait un être supérieur, aussi élevé au-dessus de lui que les merveilles
qu'il contemplait étaient au-dessus des œuvres de ses mains ; de là
l'idée d'un être suprême, qui fit nécessairement naître celle de la
prière. Aussi la prière estellecommuneàtouslesêtres raisonnables.ee
qui doit la faire regarder comme un résultat de l'inlelligence, que les
religions n'ont fait que modifier en l'appliquant aux diverses croyances, mais dont le but est toujours le même, celui d'implorer le ToutPuissant.
Les Romains priaient de bout et la tête voilée, afin de n'être pas
distraits, et ils portaient la main à la bouche, os, oris, d'où le mot
adorer, adoration, V. Adorar.
Les Grecs priaient debout ou assis, et les plus anciens levaient les
mains aux deux, la paume en haut.
Les Chrétiens conservèrent d'abord cet usage, mais à mesure que
la religion de J.-C. s'étendit on pria avec les bras étendus pour imiter
la forme de la croix. Vers le douzième siècle on commença à croiser
les bras sur la poitrine, simulant également une croix, mais d'une
manière moins pénible; enfin la coutume de prier avec les mains
jointes s'introduisit dans toute la chrétienté. Elle n'était pas encore

I

10

i

�— 74 —
générale en 800, puisqu'on demanda au Pape une opinion à ce sujet.
Nicolas occupant alors le St. Siège, répondit que joindre les mains en
priant n'est point un ordre exprès de l'Église, mais que c'est une attitude convenable à ceux qui prient, et que c'est comme si l'on disait:
Seigneur n'ordonne point que les mains me soient liées, et qu'on me
jette dans les ténèbres; vois, j'ai moi-même lié mes mains, je suis
prêt à recevoir tes jugements.
La coutume de prier pour les morts existe partout où le dogme de
l'immortalité de l'âme est connu, c'est-à-dire, chez la plupart des
nations.
SABATATS, adj. pl. m. (sabatas)

SABATATZ, ENSABATATZ,

vieux

langage. Insabatés ou Ensabatés, épithéte qu'on donnait déjà [aux
hérétiques vaudois, au commencement du treizième siècle, comme
le prouvent les deux vers suivants du poème sur la croisade contre les
Albigeois :
Anes mais tan gran ajust no vis pos que fus nat,
Co (ansobrets erelges e sobrels

SABATATZ.

Vers 108, 9.

C'est-à-dire: Jamais si grand rassemblement (armée), ne vis depuis
que je suis né, comme (celui) qu'on fait contre les hérétiques et contre les ensabatés.
Éty. Ce nom leur fut donné, dit Bossuet, Hist. des variat, liv. XI,
§. 71, à cause de certains souliers d'une forme particulière, qu'ils
coupaient par-dessus, pour faire paraître les pieds nuds, à l'exemple
des apôtres, et comme une marque de leur pauvreté apostolique.
Ce mot est en effet composé de sabata, et de la désinence ats, pourvus de souliers, sous entendu remarquables, singuliers, comme si
l'on disait mau ensabatats ; mais il ne vient point de savate, ainsi que
l'a avancé Bergier, dans son dictionnaire théologique, au mot Vaudois, parce que sabata, soulier, n'était pas encore pris dans un sens
dépréciatif à cette époque. Le nom de sabatier ne s'est transformé en
savetier, qu'après l'introduction du Cordouan, ou cuir de Cordoue, qui
lit d'abord appeler cordouaniers, ceux qui l'employaient, et ensuite
cordonniers. Ce ne fut qu'alors que le nom de savetier fut appliqué
aux sabaliers de bas étage, à ceux qui n'avaient pas les moyens de se
procurer du Cordouan.
TRON, s. rn. (tron)

TOUNEORE,

TOUNOUI&gt;RK,

TBOUKEIBE,

TOÜ-

�..Lit,

TROU, IRAN,

TOUNERRO ,

ïouLZE. 2'uono, ital.

trueno, esp.

trovao, port. Tonnerre, bruit éclatant et terrible qui se fait dans les
nues, accompagné d'éclairs et souvent de la foudre, produit par la décharge électrique d'un nuage : cette décharge même.
Éty. Du lat. tonitru. m. sign. ou peut-être du grec (

) bronlê,

par la suppression de l'í et du 6, et la transposition du t.
Fai de trons, trona. Il tonne. Il fait des tonnerres n'est pas français.
Ce que l'on appelle foudre ast l'écoulement subit, à travers l'air ,
sous la forme d'un grand trait lumineux, de la matière électrique ,
dont était chargé un nuage orageux.
Quoique la détonation de la foudre soit effrayante, tout danger est
passé quand on l'a entsndue, il n'en existe même plus pour la personne qui a vu l'éclair.
On juge aisément de la dlstonce qu'il y a entre le lieu d'où part le
tonnerre, et celui où l'on se trouve, en calculant le temps qui s'écoule
entre l'éclair et la détonation , V. Son.
Les lieux élevés, les arbres, les tours et surtout les sons bruyants
attirent la foudre : de là le danger que l'on court quand on se place sur
des sommités, sous des arbres, ou qu'on sonne les cloches pendant un
temps orageux.
TRON ou TOUNERRO, est un juron que les provençaux prononcent
souvent en y joignant même le nom de Dieu. La foudre étant tombée
trois fois sur le clocher d'Aubagne, B.-du-Rhône , un poëte provençal
composa une ode au sujet de cette espèce d'imprécation, dont voici
une strophe.
Que jamai plus dins Aubagno,
Ni leis grans, ni leis pichoun,
Ou de san fret ou per lagno,
Doou tron prounounçoun lou noum.
Tramblcm tous de sa vengudo,
Aguem poou d'estre abima,
Si perdem pas l'habitudo,
Qu'aviam pres de lou nouma.
Je pense, Messieurs, que je ne saurais mieux faire, en terminant ici
l'apperçuque je m'étais proposé de vous donner sur mon ouvrage, que
de le comparer à ceux qui l'ont précédé dans la même carrière, cela vous
mettra mieux à même encore d'apprécier le point de vue sous lequel

�_ 76 —
chacun a envisagé son travail : je prendrai pour exemple le mot Araignée,et jerapporterai, parordre chronologique, ce que chacun en a dit.
DOVJAT.
TARARAIGNO, araignée.
PELLAS.
ARAIGNO, f. araignée, grosso araigno que marcho sur leis herbos, m. Faucheux.
ARAIGNO, peisson, f. vive, ou araignée de mer, ou m. dragon.
ACHARD.
ARAGNO, s. f. araignée, insecte qui vit de mouches et d'autres
petits animaux, on en compte plusieurs espèces. Du lat. aranea, prononcez long. Aragno, est encore un lacis ou filet que l'on tend dans
les allées, que les provençaux nomment TAeso, v. ce mot. Aragno
de mar, araignée de mer ou vive, poisson qui a des aiguillons noirs
au bout desouies, dont la piqûre est vénimeuse.
BÈRONIE,
N'en parle pas.
SAUVAGES (édit. de 1820).
ARAGNO, la vive, poisson de mer dont les arêtes trés-aigues passent pour étre-vénimeus»s:

CB

venin n'est autre, peut-être, que la

finesse de leur pointe, propre à piquer un nerf qui échapperait aux
pointes ordinaires, et un nerf piqué cause une plus grande irritation,
qu'une piqûre sur toute autre partie.
ARAGNA, v. L Treillis de fer, de fil de fer: celui-ci imite certaines
toiles d'araignée, de là notre aran.
IRAGNO, araignée; et non aragnée: insecle connu. Il a huit yeux
sur le dos, et de fortes pinces creuses qui lui servent à saisir sa proie
et à la sucer à travers ces mêmes pinces. Telles sont entre autres, l'araignée des Indes, dont le volume égale celui d'une grosse noix, et qui
fait la guerre au colibri. L'araignée maçonne de Montpellier, qui fabrique, avec un art admirable, une porte à charnière pour boucher
son trou. L'araignée de Calabre, appelée tarentule, à la morsure de
laquelle on attribue des effets dont il faut rabattre les trois quarts.
Enfin l'araignée de nos champs qui porle avec elle un paquet de soie
jaune, dans lequel ses œufs sont renfermés : soie d'une grande beaulé

�— 77 —
et que feu AI. le président Bon projetait de multiplier, en élevant
l'insecte qui la produit. A de cambos d'iragnâdo ; il est haut enjambé.
IRAGNO, la rive, poisson de mer.
G ARC IN.
ARAGNO. araignée, insecte fort connu. — Faucheus ou faucheux,
araignée à longue jambe, qui court sur l'herbe.
ARAGNO. rive. Dragon de mer, (poisson).
A VRIL.
ARAGNO,

i.

f. Alignée. Insecte qui a plusieurs pieds.

ARAGNO,, s. f. Vive, Poisson de mer appelé aussi dragon.
HON NOUAT.
ARAGNA.s.f.(aràgne)IBAGNA,
TERIRAGNA, TAR AR AIGN A ,

RAIGNA,TARDAGNA,ÏARABAGNA,

ARAGNADA , 1RAGNADA.

Aragna, ital.

Arany, cat. Arana, esp. aranha. poil. Araignée, nom d'un genre
d'insectes de l'ordre des aptères (sans ailes), et de la famille des aranéïdes ou acérés (sans antennes), dont on connaît un très-grand
nombre d'espèces.
Éty. Du lat. aranea, dérivé du grec (
selon Nodier, de (
(

) arachnê, m. sign. ou

) ara, perte dommage, action de nuire, et de,

) nèô, filer.
Les araignées ne sont point, comme on se l'imagine, un poison

pour l'homme : l'astronome Lalande suçait volontiers la liqueur contenue dans leur adornen, sans qu'il en eut jamais éprouvé le moindre
accident, et les singes en sont très-friands. Il n'en est pas de même de,
la morsure de quelques espèces: leur venin introduit dans le sang
peut donner lieu à une douleur plus ou moins vive, mais jamais dangereuse dans nos climats, V. Taranlula.
Les porcs par lesquels les araignées font sortir la liqueur, soyeuse
dont elles composent leur toile portent le nom de filières : on en comptei h.sieurs à chacun des quatre mamelons qu'on observe à l'extrémité
di leur abdomen, de sorte que chacun de leurs fils est composé d'aut.mtdebranches qu'il y a de pores, quoique ces (ils soient encore d'une
linuilé extraordinaire, V. Teranina, et Aragn, Rad.
ARAGNA, s. f.

BRANDA

L'ALA.

Gobe-mouche, Araigne ou Arai-

gnée; 3Iuscicapa grisola, Lin. oiseau de l'ordre des passereaux et de
la fam. des créniroslres.

�Éty. Le nom d'aragna a été donné à cet oiseau, tant parce qu'il*
mange beaucoup d'araignées, que parce qu'il fait entrer leurs toiles
dans la construction de son nid.
ARAGNA, s. f.

ABANGIA, VIVA,

Au AGI? A-DÉ-MAR. Araneo, esp.

Pesceragna, ital. Aranha. port.LaYive ou Dragon de mer,Trachinus
draco, Lin., poisson d? l'ordre des holobranches et deia fam. des jugulaires ou auchénoptères (à nageoires au cou), dont la longueur est do
deux décimètres et demi, mais dont le poids ne dépasse jamais une livre.
Éty. Ce poisson a été appelé araignée, ainsi que le suivant, parce
qu'on a cru trouver quelqu'analogie entre le danger qui résultait de
leurs piqûres, et celle de l'araignée insecte. Ces dangers sont exagérés
dans l'un comme dans l'autre animal.
La chair de ce poisson est blanche, ferme, feuilletée, sèche, d'une
saveur excellente et de facile digestion.
On donne aussi le nom d'Aragna, à Nice, selon M. Risso, auTrachine araignée, Trachinus Hneatus, Bloch. Poisson du même genre
que le précédent, qu'il surpasse de beaucoup en grosseur.
ARAGNA, s. f. nom qu'on donne dans le département des Bouchesdu-Rfaône , selon M. Negrel, à l'opbrys araignée, Ophrys arachnites,
Lin. plante de la fam. des orchidées, qu'on trouve dans les prés et
dans les bols ombragés.
Éty. Sa fleur épanouie ressemble au corps d'une araignée, d'où le
nom qu'elle porte.
ARAGNA, s. f. Aragna, ital. Aranhol, port. Araigne ou araignée,
filet délié, teint en brun, dont on se sert pour prendre plusieurs sortes d'oiseaux, et particulièrement les merles, on lui donne aussi le
nom de Thesa, v. c. m.
Éty. De sa resssemblance avec une toile d'araignée.
ARAGNA, s. f. ce mot est synonyme de clcdal en Lenguedoc, parce
que les treillis en fil de fer, imitent, en quelque sorte, la toile des
araignées, V. Clsdat.
ARAGNA CAMBURADA, s. f. (aràgne cambarùde)

GROCMAHDA.

Nom qu'on donne dans la basse Provence aux araignées faucheurs,
phalangium, Lin., genre d'insectes de la famille des aranéides et de
l'ordre des aptères, qui ressemblent beaucoup aux araignées ordinaires, mais dont les jambes sont extrêmement longues, d'où l'épithéle
de cambarudas.

�— 79 —
C'est improprement que le dictionnaire de l'académie, et tous ceux
qui l'ont copié appellent ces insectes faucheux. Cette- dénomination
leur ayant été donnée à cause de la ressemblance qu'on a cru trouver
entre leur manière de marcher et celle des personnes qui fauchent,
c'est faucheur et non faucheux, qu'il faut les nommer.
Ces araignées ne filent pas et elles habitent ordinairement SOus
l'écorce des arbres.
ARAGNA-DE-MAR, s. f. Nom commun à plusieurs espèces de
crustacés de l'ordre des homobranches et de la subdivision des brachyures, qui forment les genres Stcnorynchus et Tnachus, Latr.
Éty. On les nomme aragna, à cause de leurs longues jambes.
ARAGNA-DE-MAR, Un des noms de la Vive ou Dragon de mer ,
V. Aragna.

OBSERVATION.

La classification adoptée dans cet ouvrage est celle

de la Zoologie analytique de M. Drméril, pour les animaux, et celle
de la Flore française, de M. Decandolle, pour les plantes.
P. S. Quoique ce mémoire soit particulièrement fait pour consulter
les Académies établies dans les pays où l'on parle encore la langue
d'Oc, l'auteur n'en recevra pas moins avec toute la reconnaissance
possible, les observations et les notes que chacun voudra lui adresser.
Il prie donc toutes les personnes qui prennent quelque intérêt au perfectionnement de la langue provençale, de vouloir bien lui adresser
directement par la poste leurs observations, et des recueils des mots
qu'elles croiraient être particuliers aux pays qu'elles habitent, en y joignant leur opinion sur les étymologies de ces mêmes mots, qui* se rap*
portant le plus souvent à des usages locaux ou à des traditions locales,
ne sauraient être devinées par un étranger. Il prie d'une manière plus
particulière encore, MM. les Naturalistes de lui donner les noms vulgaires que portent dans leurs pays respectifs, les animaux, les végétaux et les minéraux qui s'y trouvent; et comme il ne veut point se
parer des plumesdupaon, toutes les notes adoptées qu'il recevra seront
inscrites sous le nomdelcurs auteurs, quand ils n'auront pas demandé
l'anonyme.

�EHBATA.
PAGE.

10
12
id.
id.
16
19
id.
20
id.
id.
23
id.
24
28
35
36
44
id.
51
52
59
61
64
65
71
id.

MGXE.

SI
7
15
33
24
1
35
2
23
25
1
8
37
9
10
3
2
24
21
24
22
5
13
8
1
1

TEXTE FAUTIF.

TEXTE CORRIGÉ

opocope,
des mots, des autres,
...railé de la,
auraient changé,
vrai,
introduit,
dérive,
se....,
un son,
langues même,
dicti..,
le,
et; j'ai,
a été... reconnu.
vérible,
...andis.
d'adjectif,
seraient,
voudrai..,
un,
V ong-temps,
miellée,
ou capette,
mala s (Í),
niaient (1),
tu au (1),

apocope.
des mots des autres.
traité de la.
auraient ils changé.
vraie.
introduits.
dérivé.
servi.
un sens.
langues mêmes.
diction-.
la.
et j'ai.
ont été... reconnus.
véritable.
tandis.
l'adjectif.
serait.
voudrait.
uns.
long-temps.
miellé.
ou CARPETTE.
malauts.
nier.
tuyau.

ABRÉVIATIONS PARTICULIERES.
v. c. m
Éty
Lin
V. ..... ,
m. s. ............ .
fam.
Expr. prov
d. I
d. m
R

voyez ce mot.
Étymologic.
Linnée.
Voyez.
mémo signification.
famille.
Expression proverbiale.
dialecte languedocien.
dialecte montagnard.
Radical.

(i) Cette faille n'existe que dans quelques exemplaires.

DIGNE.

—

IMPRIMERIE

m

REPO'

�����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="408686">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408659">
              <text>Projet d'un dictionnaire provençal-français : ou Dictionnaire de la langue d'oc, ancienne et moderne soumis aux différentes académies,... / par S.-J. Honnorat,...</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408661">
              <text>Occitan (langue) -- Dictionnaires</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408665">
              <text>Honnorat, Simon-Jude (1783-1852)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408667">
              <text>Imprimerie de Repos (Digne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408668">
              <text>1840</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408669">
              <text>2015-10-21 Joanna Cassoudesalle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408670">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408671">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408675">
              <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/a3cedfab1b228b7af005aba655784786.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408676">
              <text>http://www.sudoc.fr/088668657</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408677">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408678">
              <text>1 vol. (79 p.) ; In-8° (21 cm)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408679">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408680">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408681">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408682">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408683">
              <text>https://www.occitanica.eu/items/show/12377</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="408684">
              <text>FRB340325101_CBB-0814-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="408685">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410097">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;Dans cette brochure de 80 pages &amp;eacute;dit&amp;eacute;e en 1840 &amp;agrave; Digne (impr. Repos), le docteur Simon-Jude Honnorat expose son projet de &lt;em&gt;Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais ou Dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne&lt;/em&gt; qui parut en quatre volumes entre 1846 et 1848. Sans doute commenc&amp;eacute; vers 1811, le dictionnaire d&amp;rsquo;Honnorat peut &amp;ecirc;tre consid&amp;eacute;r&amp;eacute; comme le premier grand dictionnaire moderne de la langue occitane, embrassant la langue dans son ensemble et exposant des conceptions linguistiques et des choix graphiques assez novateurs.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;Cette brochure &amp;eacute;tait destin&amp;eacute;e aux &amp;eacute;rudits des Alpes proven&amp;ccedil;ales et aux soci&amp;eacute;t&amp;eacute;s savantes de l&amp;rsquo;espace occitanophone afin de faire conna&amp;icirc;tre le projet de dictionnaire et sans doute de r&amp;eacute;unir les fonds n&amp;eacute;cessaires &amp;agrave; son &amp;eacute;dition. Ce &lt;em&gt;Projet&lt;/em&gt;, dans lequel Honnorat retrace son itin&amp;eacute;raire et expose ses conceptions linguistiques et sa m&amp;eacute;thode, constitue une source importante pour la connaissance d&amp;rsquo;une &amp;oelig;uvre majeure de l&amp;rsquo;histoire linguistique occitane. Les rapports des diff&amp;eacute;rentes soci&amp;eacute;t&amp;eacute;s savantes destinataires du &lt;em&gt;Projet&lt;/em&gt;, publi&amp;eacute;s dans leurs revues et bulletins, forment un corpus int&amp;eacute;ressant sur la connaissance et les conceptions id&amp;eacute;ologiques et linguistiques des &amp;eacute;rudits de l&amp;rsquo;espace occitanophone au commencement du mouvement de &amp;laquo; renaissance d&amp;rsquo;oc &amp;raquo;.&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="410098">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;Dins aquesta brocadura de 80 paginas editada en 1840 a Dinha (impr. Repos), lo doctor Simon-Jude Honnorat expausa son proj&amp;egrave;cte de &lt;em&gt;Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais ou Dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne&lt;/em&gt; que paregu&amp;egrave;t en quatre volums entre 1846 e 1848. Sens dobte comen&amp;ccedil;at a l&amp;rsquo;entorn de 1811, lo diccionari d&amp;rsquo;Honnorat p&amp;ograve;t &amp;egrave;sser considerat coma lo primi&amp;egrave;r grand diccionari mod&amp;egrave;rne de la lenga occitana, qu&amp;rsquo;abra&amp;ccedil;a la lenga dins lo son ensemble e qu&amp;rsquo;expausa de concepcions ling&amp;uuml;isticas e de causidas graficas pro novatrises.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span id="docs-internal-guid-7cee8a0d-ae78-b75e-6f30-f46604066ac1"&gt;&lt;span&gt;Aquesta brocadura se destinava als erudits dels Alps proven&amp;ccedil;als e a las societats sabentas de l&amp;rsquo;espaci occitanof&amp;ograve;n per tal de far con&amp;eacute;isser lo proj&amp;egrave;cte de diccionari e probablament d&amp;rsquo;amassar los fonses necessaris a son edicion. Aqueste proj&amp;egrave;cte, dins lo qual Honnorat retra&amp;ccedil;a son itinerari e expausa las sieunas concepcions ling&amp;uuml;isticas e son met&amp;ograve;de, constitu&amp;iacute;s una sorsa importanta per la coneissen&amp;ccedil;a d&amp;rsquo;una &amp;ograve;bra m&amp;agrave;ger de l&amp;rsquo;ist&amp;ograve;ria ling&amp;uuml;istica occitana. Los rap&amp;ograve;rts de las diferentas societats sabentas destinat&amp;agrave;rias del &lt;em&gt;Projet&lt;/em&gt;, que publiqu&amp;egrave;ron dins lors revistas e bulletins, forman un c&amp;ograve;rpus interessant per la coneissen&amp;ccedil;a e las concepcions ideologicas e ling&amp;uuml;isticas dels erudits de l&amp;rsquo;espaci occitanof&amp;ograve;n a la debuta del moviment de &amp;laquo; renaissen&amp;ccedil;a d&amp;rsquo;&amp;ograve;c &amp;raquo;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815464">
              <text>Projet d'un dictionnaire provençal-français : ou Dictionnaire de la langue d'oc, ancienne et moderne soumis aux différentes académies,... / par S.-J. Honnorat,... </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823030">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CBB 814-19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589903">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589904">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589905">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643301">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876316">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1930">
      <name>Diccionaris istorics = dictionnaires historiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1928">
      <name>istòria de la lenga occitana = histoire de la langue occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="1929">
      <name>lexicografia = lexicographie</name>
    </tag>
    <tag tagId="1966">
      <name>renaissença d'òc = renaissance d'oc</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
