<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12482" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/12482?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-27T17:36:51+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="35849" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99cd170d1b290bf707ee101a2c00a889.jpg</src>
      <authentication>4ae972f3f985cb9ebb042b8b1fe2fd99</authentication>
    </file>
    <file fileId="37893" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e84521488f21110b4ee4a462f517fb4a.xml</src>
      <authentication>16784e221368eec6b4de529bc2669c8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="37894" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f0e38bd211ea5fdff4a916f6e618a00a.pdf</src>
      <authentication>edd46b6756fc9365bca3818d05b5141f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612263">
                  <text>C.I.D.O.
8ÉZIERS

15 de Jun 1937

Dozohuètièmo onnado. — N° 204

te
DE

eOBRETO

L'ESCOLO

OUBERNHATO

E. DEL

N AUT-MIE JOUR

JOURNAU

nESODIE

ODESiOU O L'ESCOLO OUBERNHATO : doutche froncs
Et l'on o lou Journau per res
Lou Journau se bend bint sos lou numero

Les popiès
O

M. HENRI DOMMERQUES, Capiscol,
rue Cazaud, AURILLAC.

MONDA.

L'Orgent:
o M. André DELZANGLES, Clobaire, 18,
rue Arsène Vermenouze, AURILLAC.

Toute réclamation au sujet de numéros non reçus doit être adressée
directement au Capiscol.

Lo bouole, lo Morianno,
Lo bouole omai l'ourai.

La copie doit parvenir au Capiscol (Petite rue Cazaud), avant la ûn
de chaque mois pour insertion au numéro suivant.

BOURRÈIO D'OUBERNHO.

ENSINHODOU

Per ligi lo Cobreto
Ai se prononce : ay

6.
8.
9.
I0.

12.

Naissance.
Boulegodis de Julit.
Lorelei — La fille du pêcheur (C. Gandiihon Gens-d'Armes.
A la mémoire d'Antonin Dusserre (Eug.
Pagès),
Uno bilhado (P. Dobal).
Lou loti del paure (Emile Bançjiarel)..
Lou brauzi (H. Dommergues).
Lo rito felibresso (Juon Fay).
Touèno boulio se morîda (Mèste Bartoumïou).
Couyounados.

Ex. : Fai, fardeau

au

—

—

aou

—

Mau, mal.

ei

—

— ■

ey

—

Dei, des

èi

—

—

Sèi, sureau.

oi

—

—

èy
oy

—

Loi, les

eu

—

—

eou

—

Seu, suif.

èu

—

—

èou

—

Lèu, bentôt

ÒU

—

—

oou

—

Pou, peur

lh

—

—

11 (mouillés)

—

Bièlho, vieille

nh

—

—

gn

—

Conho, chienne

i

—

—

tj

—

Jour, jour

—

tcb

— Gbobal, cheval

eb

�LO COBRETO

2

NAISSANCE
Nous avons appris avec plaisir que notre ami, M.
Jean Cibié, président de l'Amicale des Auvergnats
du Nord, négociant en métaux, 118, rue Paul
Lafargue à Lille, venait d'être le père d'une charmante fillette prénommée Jeannine.
A Madame et Monsieur Cibié, lo Cobreto adresse
ses plus sincères félicitations et ses meilleurs vœux
pour la nouvelle née.

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiuuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin!

Et le batelier qui l'entend
Se sent l'âme toute en détresse ;
Il rame aux écueils follement,
Les yeux fixés là-haut sans cesse.
Hélas ! je crois qu'aux flots profonds
Plonge la barque qui chancelle
Et Lorelei par ses chansons
A perdu rameur et nacelle.
Traduit d'Henri Heine par
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.

*

♦ *

Boulegodis de julit

LA FILLE DU PECHEUR
Lou 4 è lou 5 de Julit, l'Escolo Oubernhato onoro
felibreja o Espaliou, dins l'Obeyrou, ound se foròu de poulidos fèstos è ound se tendro oquesto onnado lo reuniou de lo Soucietat « Le Collège bardique des Gaules ».

O gente fille du pêcheur,
Mène ta barque vers la grève
Viens près de moi, comme une sœur,
Donne ta main, faisons un rêve...

Lou 18 ouro liot o Bilofronco de Rouèrgue l'ocompado de lo Mentenenço del Lengodoc. L'Escolo
l'i es coubidado è se foro un bèl plose de l'i ona per
freireja è felibreja om les brabes mentenaires de Bilofronco è del Lengodoc.

Pose ta tête sur mon cœur,
Et ne crains rien, oh ! je t'en prie :
Tu vas bien chaque jour sans peur
Sur la mer sauvage qui crie.

Lou 25 oquo's o Bort, en Limousi, que nostres
felibres, contaires, donsaires è musicaires onoròu
per pourta lo noto regiounolisto o lo fièiro-expousiciù que se tendro dins oquelo bilo.

Mon cœur est pareil à la mer,
S'irrite, s'apaise, déferle...
Mais au fond de ses flots amers
Dorment d'étincelantes perles.

♦*♦ ♦*♦ »J» ♦*♦ «J» *** ♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ »*♦ «J» ♦*♦ ♦**
»*♦ ♦*♦ **• •*♦ «j» ♦*♦ ♦*♦ ♦*♦ 4**
♦** ♦J*** ·**· ♦*♦♦*♦»£♦ ♦*·*J· ♦^♦•^♦♦^♦♦♦· *Î* ♦♦'♦♦♦♦♦t* *♦* ♦»♦**•♦«♦ *t* *»**♦* *♦* *♦* *♦* *♦**♦**♦* *♦**♦**♦* *♦* *♦*
(

Traduit d'Henri Heine par
C. GANDILHON GENS-D'ARMES.

LORELEI
Je ne sais pourquoi je me sens
Au cœur cette vague tristesse...
Une légende des vieux temps
A l'esprit me revient sans cesse.
L'air est frais et le soir descend,
L'eau du Rhin coule, calme et lente,
Et .dans les rayons du couchant
Le mont baigne sa cime ardente.
Là-haut, assise près du bord,
Une vierge étrangement belle
Peigne sur sa parure d'or
L'or de ses cheveux qui ruisselle.
Et tandis que dans ses cheveux
Le peigne d'or glisse, elle chante
Un chant vague et mystérieux,
Une mélodie énivrante...

O LO SAUÇO OUBERNHATO

LOU LIOUN, LOU LOUP È LOU REINAL
Un lioun plo bièl, to bièl que pudio lou tohun,
Ourio bougut èstre gorit de soun bièibun.
Quont un rèi bòu tiquon fo pas boun li ona dire :
« Oqno se pouot pas, Sire ».
Oto be monquèt pas, tiras, de medicis :
N'en benguèt de tout biais è de toutes poïs,
N'en sourtièt de cado caire
Que s'ofourtiòu segurs de lou tira d'ofaire.
Soul, lou rèinal, dins soun torrié
Plo borrat, demourèt en uno :
« Cau pas coumpta, per fa fourtuno,
« Sus un rèi qu'es o soun dorrié

�LO COBÍIETO
« Boda, dèisson fo lou tems », se pensabo :
Mès, otretont, lou loup, o lo Cour l'esquissabo ;
« Bese pas lou reinal, è lou missont estat,
« Majesté, de bouostro sontat,
« Es un malur que, dusqu'eici, l'o plo soustat ! »
— &lt;( Eh be, ço fo lou rèi, onas omb' de lo palho,
« Couop sec, enfuma lo conalho
« Dins soun trauc, è l'estrigoussas
« O mous pès... » Op ! olèro ! pensas
Se lou rèinal se deissèt faire !
Benguèt d'el mémo ol rèi,
Se foguèt presenta d'obouord, è pièi.
Obertit que lou loup li fosio' queste ofaire
ci Sire, ai plo pòu qu'un messourguié ropouort
« Siasquo vengut, èici, m'ocusa — bien o tort ! —
« D'ober, per me trufa, retordat moun oumaje.
(( Orribe d'un pelerinaje
« Qu'ai fach per bouostro gorisou,
&lt;( E — moun Dièu, grond morces ! — ai bist, dins
[moun bouiage,
« Dei mediçis fomus que m'òu dieh lo rosou
« De bouostre mau : ço que bous monco,
« Oquo's, tout simploment, un bouci de colour.
« Cossi retrouborias biste è fouorço, è coulour,
« E boun olet, è combo íronco,
« Se, dins lo pèl d'un loup que forias escourga
&lt;( Tout biou, bous deissosias plega,
« Coumo dins uno limousino,
« Lou pèitrau, lou bentre è l'esquino !
« Moun brabe omic, lou loup, demondoro pas mièl
&lt;( Que de presta so pèl
« Per bous faire un montèl ».
Lou rèi troubèt lou counsel rosounaple :
Estripèrou lou paure diaple
De loup. E, quont seguèt bestit
De so pèl, nostre lioun sentièt l'opetit
Que tournabo...
Duos menutos oprès l'obias que debourabo
Lo car, touto sonnouso è qu'enquèro fumabo !

Vous les aviez usés, afin de vous instruire,
En passant trop de nuits à lire et à relire.
Vous apprîtes, sans maître, anglais, grec et latin,
Et le berger devint, à son tour, écrivain.
Si vous ne voyiez plus cette campagne exquise,
Que fit connaître au loin votre « Jean et Louise »,
Votre cœur attristé la revoyait toujours,
Et cette chère image adoucissait vos jours.
Il revoyait si bien les prés, les champs, les rives,
Que vous dîtes soudain: Nous arrivons aux Rives (2)
Nous allons, pour rentrer, prendre un autre sentier
Où chantent les oiseaux et fleurit l'égiantier.
Avant de me laisse repartir pour la ville,
Vous me fîtes récit d'une touchante idylle.
Un moment, j'aperçus des larmes prendre essor ;
Les yeux qui ne voient plus savent pieurer encor.
« J'allais, me disiez-vous, pour l'auteur de « MarieClaire » (3), venue ici, cueillir dans la prairie
Chaque jour un bouquet de nos plus belles fleurs ;
Elle admirait leur grâce et l'éclat des couleurs.
Nés tous deux paysans, tous deux autodidactes,
Nous aimions nous conter notre vie et nos actes.
Nous faisions des projets pour nos futurs romans
Nous vivions en amis et non pas en amants ».
Comme nous arrivions aux abords du village,
Votre bâton sentit un mur, puis un grillage.
« C'est là, me dîtes-vous, la modeste maison
Qu'elle habita ; sa porte était sur le balcon.
De cet étroit balcon, merveilleux belvédère,
Nous contemplions, souvent, la splendeur de la Cère
Et Marguerite Audoux, prise par ce pays,
Ne semblait pas souffrir d'être loin de Paris ».

Benjamin CLERMONT.
(1) Le Lion,

le Loup et le Renard. LaFontaine.

(Fable 3 du

Livre VIII).

Voilà pourquoi, lisant qu'elle s'en est allée,
J'ai perçu le glas du « Tocsin sur la Vallée » ;
Parti de Carbonat, ce beau coin du Cantal,
Lugubre, il s'envolait vers un lit d'hôpital.

A la mémoire d Atitonin Dusserre^
Marguerite
rie-Claire
.

.

est

Audoux,
morte

à

auteur

de

Ma-

l'hôpital.

(Les

Eugène PAGES.

journaux).

(1) Né et mort à Carbonat, Cne d'Arpajon-sur-Cère
Paysan

autodidacte,

notamment :

Par un beau soir d'été, je vous trouvai, Dusserre,
Dans un chemin discret, près des bords de la Gère,
Guidé par un bâton qui suivait le talus,
Car, depuis quelques ans, vos yeux ne voyaient plus.

auteur

de

« Jean et Louise »,

plusieurs

genres
(2)

en

&lt;i Les

sur la Vallée » et de pas mal

village

(Cantal).
français,

Sœurs Danglards »,
d'œuvres de

patois.

Coquet

en

édité d'abord en Angleterre et

qui parut ensuite dans l'Illustration,
a Le Tocsin

romans

entre Arpajon

et

Carbonat.

(3) Roman qui fit connaître Marguerite Audoux.

divern

�4

LO C013RET0

Lou

clouquiè

Los componos de moun bilage
Souonou pes mouorts è pes bibents.
Aime lour relai d'un autre atge
Que me ropelo l'oncièn tems.
Moun grond paire los o sounados
E mo pauro maire otobe
N'i o tout aro quauquos onnados !
Moun amo d'efont s'en soube.
Portion ò lo mèsso premièiro
Obio quatre ons o mièt ; lou bent
Que búfabo pel lo corrièiro
Per tèrro m'o toumbat soubent.
Deques couops mo caro sonnabo,
Plourabe ; olèro lou popau
— Que pourtont jiomai se fotehiabo —
Me disio « demouoro ò l'oustau ».
Mès lou bounhur que pel lo pouorto
Mai d'un couop dintro sons souna
Fo courto bisito è dempouorto
Ticon dobont de s'en ona.
Un ser los componos robidos
Sounèrou toutos o lour tour
Oquel que los obio brondidos
Tont de tems un pauc cado jiour.
Sounèrou lou paire, lo maire,
L'ouncle, lo tonto, les efonts...
L'i o que 1' « Ontoinèto », pecaire,
Què n'entendiguèt pas lours conts.
Lou ser ogaro quond lo tèrro
Conto o lo bouès de l'Ongelus,
Me_ semblo que soui jioube enquèro
E bau raiba jious lou cièu bius.
Ogatche, escoundut dins lo fuèlho
01 pèd des rots, ontique è fièr
Lou clouquiè de Loroquobièlho
Que se quilho omb so croux de fèr.
Lou bent plouro dins so teulado
Los nuèts d'ibèr. Quond be l'estiù
Lo lougièíro ratopenado
Dins los poutros bostis lou niù.
Quo's oti. Que duèrm moun enfonço
Digun, beleù s'en douto pas.
Lo compono, soulo en codonçc •
Lo brèsso è l'í parlo tout bas.

95

Se respouondou d'uno bouès douço
Dins un « tèsto ò tèsto » omistous.
L'aigo que liso sur lo mousso
N'o pas de pus.gionto consou.
Per to glorio, souono, compono,
L'Ongelus o pounejio de jiour
E desengruno dins lo plono
Longtemps taun contique d'omour.
Aimon lou clouquiè dit l'odage
Quo's l'ontique belet : sons guel
Ticon monquorio ; lou bilage
N'ourio pas jiomais de souguel.
j.-M. GASTON.

UNO BILHADO
Gustou de Gratobrousso, louât coumo bouyè ol
costel do Gibit, onabo un bel ser de cornobal, o uno
bilhado que se dounabo ol Cerièi de lo Bitorèlo. —
Mountabo per lo bialo del Coucut en se demonda se
los pastros do Bromorit è de toutos lo cobonos d'olentour seriòu bengudos. — Oquo li fosio plose de
los bèire è de bira ome guelos uno bourrèio ou ticouon mai.
Ero ni onoucat, ni onounit mè èro pas otopau dessibortat. D'obon de fa' peta guilhard, per se metre
en tren, li colio bèure uno pintouno ; lo saubio
mountabo miel olèro dins sos benos, mè n'èro pas,
proquo, prou fouorto per n'eu faire un ofrountat.
Lou cièl èro pobat d'estièlos, lo luno redoundo, se
besio pas uno nibou. Tout un couop, Gustou bèi ol
mièt de lo corrau, ticouon d'esporfolhat en orle. De
long oquo semblabo uno fouasâo, mè de prêt l'on
òurio dit uno sèr estourtilhado. Bouîegat ome lou
pè, oquo esturlisièt ol clar de luno. Lou bouyè z'omossèt è beguèt qu'oquèro un crâne ribon de sedo.
Penser, couop set ol. bounhur que fprio o so donsaire
en lou li beilen.
Orribat ol Cerièi, Gustou beu so pauco en opèita
les autres coubidats. Lo couarro è sos drollos obiòu
tout fretad, lobat è netejat. Lo ploncado, lo taulo
n'obioù pas uno tèco ; les coueires, los cossorolos,
poudioù serbi de mirais. 01 beissiliè touto lo torralho
blouco è flourido èro boueissadò è estollado ; o los
oscos d'uno limondo culhès è fourquctos èrou ocouplats, pu bas beèires et beirous, tassos è tossous, boutilhos è boutilhous èrou oregounats coumo les souldats d'una ormado jous uèls d'un general. Enquèro
dejous lou pegaù entre mièt lo counco è lo forrat

�LÒ COBRETO
birabo en í'èr soun pissodou. Per terro, sus uno
pouosse, oulos, clojios, coueirinos è coueirinous,
toupinos è toupinous èrou o lour plasso. Lo çhiminèio, otobe, èro presto o recèbre golonts è golontos ;
0 un mounton l'escaufo lièt ero pendut, o l'autre, l'i
obio un roumon ; su lo templo uno bierjio orucado
jous un rorripan è onegresido pel fu'm semblabo beneji l'oustolado, o sous coustat luns, condoliès, lonterno, soblou è brescodou de los olumètos èrou olignats ; un bouci pu nau pel lo poret, ojioucat sur
dous courjets, lou fujils. Dedin è o cado contou, prêt
des cenriès, clous bièlhs ogroumelats dins los serbentos ogojabou les autres se boulega. De tems en tems
lours pouotos semblabou rèire : uno bièlho soubenenço debio lour possa per lo cruco. Ol fouèirou,
entre les londiès les ostelous brondabou. Sur l'ondrilhèiro, pendudo ol courmai, uno grondo podèlo
tròucado èro pleno de costonhos que fosioù brosia.
01 coustat sur un onder uno gresalo tenio del lat
que se boutiolabo.
Gustou obio tout oquo dobon sous nels, mè zo besio pas, sounhabo o soun ribon, li tordabo de lou ía
bèire. Quond drollos è drolles souguèrou orribats
s'otòulèrou, crouquèrou les oùrioùs en les orrousa
de citro. Lou bèilet do Gibit coùsigrèt oquel moumen per sourti so troubalho, toleu toutos los filhos
se metèrou o crida : « Qu'es poulit, bailo lou me. —
Lou pouode pas otroucela, so dis lou gorsou, lou
dounorai o n'oquelo que me foro uno brossado ».
Ojèt pas pu leù porlat que lo Tounèto de Jioqueto,
qu'èimabo tout oquo que lusio è que troubabo Gustou brobounel, se lèbo, bo ol porlaire, estén les brats
è les te barro dorriès lou coupet del bouyè en li te
ploca su los gautos dios poutorrassos que petèrou talomen que les correls de los bitros n'en retounièrou.
Gustou èro serbit, li colio poga, met lo mo o lo
pouojio, mè pas de ribon. Toutes se metèrou o cerca,
mè res en de liot. — Souscabou son pouguere coumpenre, quond de dofouoro orribèt lo coscolhado d'un
rèire que tou lou mounde counessio è toutes de crida : « Oquel ribon, oqu'èro lou drat ! » E metuts en
joio, ocompou lo tauló din's un caire, li mouontou
cobreto è cobretaire è se metou o bira.
Gustou foguèt densa lo Tounèto touto lo bilhado
è quond sourtiguèrou Pocoumponhèt un briou en
s'escusa del tour que li obio jiougat lou drat. Mè io
Tounèto diguèt : « Onussen, te fagues pas de mèisson song per oquo, se tai poutounejiat, oqu'èro per
moun aise, pertaut que., t'aime!..
Cossi Gustou prenguèt oquo ?... De que se possèt ?.. Jo bous pouode pas dire, lou ciel s'èro oniboulat è pouguère pas bèire res plus.
Mè, ço que tout lou mounde sat, oquos que d'obon
lo fi de Cornobal lo Tounèto è Gustou èrou moridats.
P. DOBAL.

Lou loti del paure
« Castigat ridendo mores » (1).

Les froncimans disou que notre bièlh potai
Quo's « lou loti del paure », et sèi preste o zo creire
Sons cap de pretenciou, mès boudrio çoquelai
Que quo pourtèsso pas les froncimans o reire...
Fetiboment sobon que per porla loti
Cau d'èsse demourat plo lontems dins los classos,
Coumo per fa curat ou per fa niedeci,
E ober esquissât mai'd'un porèl de bragos
Sur les bones del lycée... Li o óounquo les porents
Riches que se pouodou poga lo fontosio
D'embouia lours efonts ois estoblissoments
Ound de Virgilo l'on oprend io pouesio...

Les sobents opèlou nostre porla bostard,
Mès tont siasquo bostard n'es pas mins ounourable,
Pertau qu'es toujour fronc è jomai en retard
Pér costia coumo cau lou mounde mespresable.
E proquo, se boulion cerca lo porerîtat
Del porla miéjournau, trouborion dins soi benos
Belcououp de song loti que fo so jontetat,
E que quond Fescribon nous pago nostros penós.
Aimon nostre poïs tal que lou counessons,
Omb .tout oquo que li o d'oncièn e benerable,
E quond porlon potai, coumo lou Christ penson
Que li o pas desounour o naisse dins l'estaple !
Emile BANCHAREL.
(1) Il châtie les mœurs en riant.

LOU

BRAUZI

Sobès toutes coumo ièu que dins lou lems l'i obio
ço qu'opelabou de lei fèios. Oqu'èro de los fennos
qu'obiòu un pouder estraourdinari è que fosiòu de
los causas miroclousos. N'i obio qu'èrou brabos è
fosiòu toujours del be è n'i obio maitos qu'èrou pas
countentos que quond fosiòu poti quauqu'un.
Del tems de lei fèios, l'i obio dins un bilage de lo
mountonho un ome è uno fenno que se monjabou pas
de poutous. L'ome, Botistasso, èro un brabe gorçou,
pas plo finas, se zo cau tout dire, è pas plo courojous otopau. Lo fenno, Morgoutou, èro be lo pus

�D

LO COBRÈÍÓ

meichonto birasclo que se siasco jomai bisto dins
touto l'Oubèrnho. Porlabo pas jomai s ol sièu ome
sons s'ebourrissa è se possabo pas de jour que lou
paure Botistasso fouguèsso pas coressat per elo om
lou margue de lo bolagio ou om lo rispo del con tou.
Oquelo bido durabo dempièi uno trenteno d'onnados, trento onnados d'ifèr pel paure potidas.
Un bèl jour, pete d'otropa des petossaus d'ol moti
ol ser, Botistasso se diguèt qu'uno talo bido poudio
pas dura è que bolio mai per guèl mouri. Prenguèt
un courdèl è s'en onèt dins un bouos per se pindoula
o uno broco d'aure. Obio dejas estocado lo couordo
o un bronc soulide, obio fat o l'autre cap del courdel
un lache-courredou è... onabo engulha lou cop dins
l'onèlo quond beguèt sourti d'un gospolhat uno fenno jioube, sounrisento è jionto coumo uno flour.
— De que bouos faire oti, Botistasso ? Crese que
te bouos fa péri. E be zo bouole pas. Ièu soui uno
fèio è uno fèio que te bòu del be. Sabe tout de to
bido. Sabe cossi ès malirous om to guèino de fenno.
Pense prou qu'oquo's lo misèro que lo rond to meichonto. Oti as uno bourso miroclouso ; lo te donne.
Quond l'espouscoras n'en soutiro deis louis d'or tontes coumo n'en boudras.
Eo fèio disporetèt coumo un esclaire è Bostistasso n'ouguèt plus ebejo de se pendre. Couop set
se diguèt : « Quond lo fenno beiro que soui riche,
pense que me foutro pas plus de touirados omai belèu se decidoro o me fa quauques poutous ».
Countent coumo un rèi, Botistasso se despochèt
de penre lou comi del bilage.
— Proquo s'opensèt, en possa dobont lou coboret,
pouode be festeja un bouci lou bouuur que m'orribo
è beure uno boutilho de boun bi de Còu, d'oquelo
pialho que rebilhorio un mouort.
Dintro è dis ol coboretiè :
— Pourtas me uno boutilho del milhour. Ai de
l'orgint per bous poga. Tonès, bai beire.
E Botistasso otrapo lo bourso, l'espousco sur lo
taulo è n'en dobalo un pounhat de pèços rousselos
que trinabou mièl qu'oquelos d'ohuèi.
Lo boutilho serbido è biougudo, Botistasso n'en
fo pourta uno autre. Lo beu è un quart d'ouro oprès
lou paure bougre èro bondat coumo un cun. Roudèt
sus lo ploncado coumo s'èro mouort. Lou coboretiè,
que l'ounestetat empochabo pas de courre, n'en proufitèt per l'i pona lo bourso è lo romploça per uno
autro que l'i semblabo tout o fèt.
Quond l'ibronho se rebilhèt, s'omossèt de pel lo
ploncado è portiguèt o l'oustau. To lèu que lo fenno
lou beguèt dintra coumencèt o li conta lei bèspros
coumo fosio de coustumo.
— Crides pas tont, ço li foguèt l'ome, ogaro som
riches è moncoras pas de res.
Botistasso sort lo bourso de la pouotcho è se met

o l'espousca : espousco qu'espouscoras ! Res n'en
sourtiguèt.
— Ah ! te bouos foutre de ièu, bièlho louiro,
espèro un bouci, ço diguèt lo Morgoutou.
E bous otropèt lo rispo, è tusto que tustoras pel
l'esquino è sus lo tufo del paure diable.
Bostistasso engulhèt lo pouorto è tournèt porti
pel bouos, plo décidât oqueste couop o ocoba de poti.
Lou courdèl èro enquèro oti è lou lache-courredou
semblabo espera lou couol del malirous. Coumo l'i
onabo possa lou cap, lo fèio de lo bèlho tournèt
sourti del gospolhat.
— Botistasso, ço li diguèt, es un onucent, mès
coumo n'es pas un meichont diable ,ai piotat de tu.
Toun ibrounhorio t'o perdut. Lou coboretiè t'o ponado lo bourso que t'obio dounado è t'en o dounado
un autro. E be, tè, oti as un brauzi de grifou que, Te
respouonde es dur è soulide. Lou te doune. Quond
oquo t'ogrodoro n'òuras pas qu'o dire : « brauzi,
tusto ! » è lou brauzi tustoro enjusqu'o que l'i diras
qu'oquo's prou. Crese que, sès pas trop foutrau,
pourras tourna trouba lo bourso que t'obio dounado
omai odounda lo tuo fenno qu'es to guèino.
Botistasso, se pendèt pas. Portiguèt bistoment ol
coboret ound l'obiou to plo ponat.
— Brauzi, tusto ! ço foguèt.
E lou brauzi se troguèt su! coboretiè è oti se metèt
o tusta que tout n'en fumabo. L'ome gulabo de doulour. Oquo durèt be un brabe quart d'ouro è coumo
cado couop de brauzi fosio uno bouosso coumo uno
trufo, bous òurio cougut beire lou cap del boulur !
Olèro Botistasso li diguèt :
— Coboretiè boulur, torno me lo bourso que m'as
ponado, se bouos qu'orrèste lou trobal del brauzi.
Lou boulur tournèt lo bourso, pensai be.
Om lo bourso et lou brauzi, Botistasso s'en onèt o
l'oustau. Ero pas enquèro dintrat, que lei soutisos
coumencèrou de plèure. Mès ticon mai otobe coumencèt de plèure :
— Brauzi, tusto, ço digut l'ome.
Lou brauzi coumencèt soun trobal, omai bous
ofourtise que lou foguèt plo : l'esquino è lou cap
de lo Morgoutou s'en entrojèrou. Mès çoquelai coumo Botistasso èro pas meichont, orrestèt lèu oquelo
meconico è diguèt o lo fenno :
— Fenno, s'èro to menchont que tu, è se te boulio
tourna toutes les petossaus que m'as dounat dempièi
trento ons que som moridats, soulide que n'en mouririos. Te perdoune ; mès t'obises pas de tourna commença
O porti d'oquel jour, l'i ouguèt prou orgent o
l'oustau de Botistasso. Lo Morgoutou benguèt douço
coumo un onhèl è pores que les poutous prenguèrou
lo plaço deis foutraus.
ÍW&lt;

. ,'

;

Henri DOMMERGUES.

�7

LO COBRETO

Lo rito felibresso

(1)

Tonèno boolïo se morida

(fablo)
Oi brabes omis de « L'Eseolo
bernhato ». En remembre de la
brejado del 10 d'obrièu 1937.
En cura lou croupioun de « mo
to, me beng-èrou queloi seriousos
sados...

Oufeli» ripen-

Uno rito obolhonto è quauque pauc necioto
Foguèt un pari, un jiourn, omb uno pioto
De lo mémo bourioto.
— (( Me fau forto, ço dis, de moustra oi flnots
« Coumo oqueches bès-prims de golinots,
&lt;c Que som be mais, proquo, que de poehoulbo-fongo.
« Obom, ièu m'es obis, uno lengo plò iongo
« E sons cap de pipido, jiomais,
« E pourriom plo omb elo, en lo bira de biais,
« Fa quauque briu de porlicado,
« Quo nous forio lo renoumado.
« E pores que demo, ol teatre d'Aurlhac,
« — Quo s'es brutat oqui, ol ras del gospolhat —
« Se ten bèlo felibrejado,
« To-be me l'i soui engojado
« E bau, de mes councèrts, enconta les Gòudots.
« Beiras que ièu soui pas des auzèls esquorrots ;
« Li donsorai lo gigo è de mo bouè douceto
« Giontoment poussorai 'no brabo consouneto. »
Lo pari se tenguèt
E tout de biais onèt.
O gronds tustaus de mo toutes oplaudiguèrou
E ferme les Gòudots riguèrou,
E lo rito, pensai, troumpetabo de gaud
Quond... tout d'un couop, auzièt un drole de perpaus :
— « Les rits s'engraissou pas per diberti lo foulo,
« Mès lour destinociu quo's de possa dins l'oulo
&lt;■- Qu l'ouletou &gt;■ diguèt quaucun son bodina.
Lo rito proutestèt mès cauguèt copouna.
Tirèrou dounc ol sort quelo pauro bestioto,
Lou gonhont l'omossèt omais sons fa io pouoto,
Prenguèt oquel cobau
Quel ome sons ounour è sons recoUnessenço,
D'un couop d'acho plo fronc li orrestèt lo creissenço.
Discute pas oici se quo's bien, se quo's mau.
Mès ièu dise proquo que sus oquesto tèrro,
Lo persouno que bòu un pauc trop fa lo flèro,
N'o pas, coumo se dis, lou turmèl que li dòu,
Mès dès escoupetaus, deuriò n'obeire pòu !
JUON FAY.

(1) Rito ; cane.

La Pignato, de Touloun, es mai que mai inleressonto. Li se trobo de tout : causos seriousos, causos
omusontos, des moudiòus d'illustrociùs. Se pouot
dire qu'oti o un journau felibrenc d'otaco.
Ço que bai liji, rebirat en lengo d'Ourlhat, o
poretut dins la Pignato del mes de mai.
Bous parle d'ou mins ciuquonto ous. Cossi lou
tems passo proquo en se fa bièlh ! Touèno boulio
se morida. Cominabo sus sous vingt o quatre ons è
cofinabo Morgorido, lo filho de M. Trouquet.
Obont de fa so còusido cerquèt prou. O toutos
oquelos qu'obio en bisto, lour troubabo deis défauts.
Uno obio lou naz trop long, l'autro pas proutes
pièus sui cap,, oquesto obio uno lengo de petossaire, ou èro trop pitchiouno, ou trop bèlo. L'i ouguèt
que Morgorido que l'i ogrodèt ; mès olèro se pouguèt plus possa de guelo. Ero uno poulido bruneto
de bingt ons om deis uèls de braso. To lèu qu'òuguèt facho so couneissenço, lo troubèt o soun goût
è tordèt pas o domonda so mo.
Li dounèrou l'intrado de l'oustau è les ofaires
mortchérou roundoment. Pensai se Touèno èro
urous. Lou rèi n'èro pas soun cousi.
Mès cau dire qu'o lo longo tout passo, tout lasso
è, un ser qu'èro en fomilho o cofina so bèlo, li benguet ol cap uno d'oquelos idèios que bous fòu
toumba de quiou.
Se penchet sus l'espallo de so proumeso è li domondèt douçomenot o l'òurilho, de se bouès lo pus
cofinairo :
— Mo bèlo fiotouno, boulès me douna lo permissiou de bous domonda uno causo ?
— Plo segur, Moussu Touèno, respoundèt Morgorido ; tout ço que me disès me fo toujour plose,
pertaut que sès brobounèl que eau sat.
— E be 'ti obès : Sobès petossa les debas ?
— Oh, Moussu Touèno, oquo's trop coumun per
ièu, diguèt Morgorido om uno grimaço.
— Olèro, sobès pas les faire otopau ?
— Segur que non.
— Cossi, Modemouisèlo, o bouostre âge sobès pas
enquèro tricouta. Mès olèro de que bous o ensinhat
bouostro maire ?
Mès sabe faire lo dentèlo, lou crouchet, lo
broudorio... tournèt fa lo bèlo.
Touèno li coupèt lo poraulo.
— Tout ço que me disès oti, oquo's de los causos
que sèrbou de res dins un meinage o part de bous
douna de l'ourgul è de bous fa en creire. Mès sobès
pas que les debas de moun troussèu duroròu pas

toujours. Les bouostres otopau.

Olèro

corro les

�8

LO COBRETO

sorci quond seròu tròucats ol tolou. E oti o que zo
sobès pas faire.
— Me l'òu jomais eusinhat pertaut que l'i o pas
que lei bièlhos, ol jour d'ohuèi, que fòu oquo. Es
possat de mouodo per los joubes coumo ièu de faire
un tal trobal. Ees debas se crompou toutes fats
tchaz lou mertchond.
— Tonès, ço diguèt olèro Touèno, per que porlai
otau bous bau dire tout criù ço que pense. Jomai
me moridorai dins oquelos coundiciùs omb bous.
Sès brobounèlo è m'ogrodai ferme ; òuriai, de segur,
fat moun bonhur, pertaut que s'ès uno bouno cousiuièiro è fosès coumo eau lou « bœuf à la mode »,
mès risquorio de m'eu ona om les debas tròucats,
jomai de lo bido zo pourrio suspourta. Tonès, Modemouisèlo, tournoren porla de moridage quond
soures faire è petossa les debas. Odissias, pourtas
bous plo.
E son mai espera, Touèno se lebèt, engulhèt lo
pouorto è dobolèt les escoliès. Li goloupèrou dorriès, mès ni lei gromèlos de lo filho, ni los pregarîos de lo maire, ni quitoment lei menaços del paire,
res li foguèt. Lou moridage fouguèt plo toumbat
pel l'aigo.
Ogaro, Touèno court sus sous sièsonto-setche ons
è es demourat gorçou, car dempièi o cercado uno
filho que souguèsso faire les debas è dins tout lou
poïs n'a pas enquèro troubado cap !
MESTE BARTOUMIEU.

COUYOUNABOS
DE

LO

PREMIE1R0

COBRETO

TOUT ES EN TERRO.
Jiocounèl lou Couquinas se morido. E dimpièi
qu'où fat les orengoments, semblo que toquo pas plus
tèrro. Dirias un òucèl quouo's tout se se pauso. Lou
troubère, l'autre ser, o lo plonco de l'Oumet.
— E be, me moride.
— Bau mièl otau.
— Omai n'en sei plo countent, per mo fiato.
— Lo futuro es brobounèlo ?
— Coumo un sòu.
— O boun corottàri ?
— Semblo un ognèl.
— E les sòulicous, ni o quauqu'unsses ?
— Tout es en tèrro.
— Lo bèlo-maire t'ogrado otobe, de segur ?

— Lo bèlo-maire ! Lo bèlo-maire' Es sourd, ou
zou benes ?
■— Quond te dise que tout es en tèrro.
Febrié 1897.
L'ESCUPIDOU.
Couorno de Brau, lou moquignoun èro estat chias
un oboucat per uno ofaire.
— Moussur li's pas ço foguèt lo serbento, mès dintras que l'espèrores.
Dintro. Lou soloun semblabo un tobernâcle. Obiòu
to plo cirât lou ploncat, qu'esturlusio coumo pas cat
de mirai. Couorno de Brau n'en tchicabo pas mins.
Lo serbento li pousso l'escupidou, sobès-be, omb dcl
bren didins... Op ! Couorno de Brau bous escupis de
l'autre coustat L'autro, ombe lou pè, estiro mai l'escupidou. Couorno de Brau escupit toutchiour debol
délai. Sentès be que lo serbento poutignabo, pel lo
mouort del ploncat. O cado couot premenabo l'escupidou. Mè lou moquignoun s'en foutio coumo uno
merlusso d'uno cobreto. O lo fi, procouo, l'empocincio lou gognèt:
— Foutudo tompo ! ço dis, lou boulègores tont
qu'ocoborai per li escupi didins!..
Décembre 1897.
LO SOUPO DTOUS.
U mertchiond orribo dins uuo òubergio è dis o
l'oste :
— Benon de Ion, obon sobour è boudrion dina.
Mèstre, de que pourriai nous serbi de bou ?
— Oquouo que boures, fo l'oste. De que boulès
mongia ?
— Obès deis ions ?
— Boui, omai plo fres. Cossi les eimai miel ?
— E be, m'en fores couose un per ièu, o lo coquo,
è, del bouliou, n'en trempores uuo soupo per moun
doumestique que bo beni tout aro omme lo malo.
— Uno soupo del bouliou d'un iòu o lo coquo ?
Ço fo l'oste... Noun d'un gai, sera pas trop grasso,
oquelo soupo !
— Sero pas grâsso ?
— Me semblo pas.
— O be, ço dis lou mertchiond, se pensai qu'omme un iòu ni atchie pas prou, foutès n'in dous ou
tres, lou fiot te crome ! to plo les te mongiorai.
Décembre 1897.

CI. 0.0.
atz IERS

Lou Gerent : Poirier-Bottreau.
Ourlhat — Estomporio Poirier-Bottreau

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="37895" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/725ba05db0001776e5dfbfae02600cf5.jpg</src>
      <authentication>b2950c54b46165b9e6c98f42dd28f48b</authentication>
    </file>
    <file fileId="37896" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/044e94e79929bee4558d6b99eb18f8e7.jpg</src>
      <authentication>81bf85159e9f0c01373e84ffa011937f</authentication>
    </file>
    <file fileId="37897" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52a8f892e880a767dfc1bc1331384045.jpg</src>
      <authentication>6d0351062fd69406f3b1f45e37b67d2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="37898" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9c744e3701e2aaa96430afd9a7606a3.jpg</src>
      <authentication>9bdbdf0dae30fdb2285610728d070eb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="37899" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64e47d0078967c1c1d21a5db134b4925.jpg</src>
      <authentication>04c33280a5780a3940b340eeee1e07ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="37900" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3c55c430f25dea635a8cd90218afcff.jpg</src>
      <authentication>8508af3477a41e0a164065b9ccb5889d</authentication>
    </file>
    <file fileId="37901" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d157af90b1c609b0598c44961639c75a.jpg</src>
      <authentication>e9f6b2c4bb74e81f547e2a83668fe241</authentication>
    </file>
    <file fileId="37902" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c007e24e8e21a9c270639cffbdd4442b.jpg</src>
      <authentication>99ab8c5f7caa0e4864081d8be7b78507</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411617">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411618">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="411619">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715665">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411596">
              <text>Lo Cobreto de l'escolo oubernhato è del Naut-Miejour. - 1937, n°204 (Jun), Onnado 18</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411598">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411599">
              <text>Littérature auvergnate -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411621">
              <text>Auvergnat (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411600">
              <text>Lo Cobreto. - 1937 - N° 204</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411601">
              <text>Vermenouze, Arsène (1850-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411603">
              <text>Estomporio de M. Poirier-Bottreau (Ourlhat)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411604">
              <text>1937-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411605">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411606">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/99cd170d1b290bf707ee101a2c00a889.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411607">
              <text>http://www.sudoc.fr/08971329X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411608">
              <text>Lo Cobreto &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11926"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411609">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411611">
              <text>1 vol. (8 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411610">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411623">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411612">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411613">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411614">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12482</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="411615">
              <text>FRB340325101_Y1_1937_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411616">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411620">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411624">
              <text>Aurillac, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411625">
              <text>point(44.930953,2.444997)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412774">
              <text>2015-11-13 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438129">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438130">
              <text>Gandilhon Gens-d'Armes, Camille (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438131">
              <text>Pagès, Eugène (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438132">
              <text>Daval, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438133">
              <text>Bancharel, Émile (1859-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438134">
              <text>Dommergues, Henri (1869-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="438135">
              <text>Fay, Joan (1914-2012)&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817767">
              <text>Lo Cobreto. - 1937, n°204 (Jun), Onnado 18 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823076">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Y 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599884">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599885">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="599886">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643399">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876289">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
