<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12511" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/12511?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T10:35:31+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="147814">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec1ed7420c9a2d42d383c259289b1d86.jpg</src>
      <authentication>c2a898bca903137fee2043303e26b191</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="412863">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="412864">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="413172">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="413173">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412843">
              <text>L'Elucidari, l'occitan littéraire et scientifique un siècle après la Croisade contre les Albigeois</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412844">
              <text>L'Elucidari, l'occitan literari e scientific un sègle après la Crosada contra los Albigeses</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412845">
              <text>L'Elucidari, l'occitan littéraire et scientifique un siècle après la Croisade contre les Albigeois</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="413051">
              <text>L'Elucidari, l'occitan literari e scientific un sègle après la Crosada contra los Albigeses</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412846">
              <text>Littérature occitane -- 14e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412847">
              <text>Gaston III (1331-1391 ; comte de Foix) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="413170">
              <text>Barthélémy l'Anglais (12..-1272). De proprietatibus rerum</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412848">
              <text>&lt;!--Modèle Òbra--&gt;&#13;
&lt;h2 id="1"&gt;R&amp;eacute;sum&amp;eacute;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; o&lt;em&gt; Elucidari de las proprietatz de totas res naturals&lt;/em&gt;&amp;nbsp; est un manuscrit occitan anonyme du XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle. Il est l&amp;rsquo;un des rares t&amp;eacute;moignages de la vie culturelle et scientifique occitane pr&amp;egrave;s d&amp;rsquo;un si&amp;egrave;cle apr&amp;egrave;s la fin de la Croisade contre les Albigeois qui avait d&amp;eacute;finitivement mis fin &amp;agrave; la lyrique des troubadours.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp; &lt;img src="http://occitanica.eu/illustrations/Elucidari_Febus_devant_Dieu_2.jpg" alt="F&amp;eacute;bus et un &amp;eacute;cuyer (en bas &amp;agrave; droite) portent devant le tr&amp;ocirc;ne de Dieu le haume au cimier du comte de Foix, Extrait du ms. 1029 de la Biblioth&amp;egrave;que Sainte-Genevi&amp;egrave;ve de Paris, feuillet 1" caption="false" width="350" /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2 id="2"&gt;Autres versions du titre :&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!-- Lister ici les différentes appellations de l’œuvre lorsque l'intitulé a connu des évolutions dans l'histoire.&#13;
ex. « Chanson de la Croisade albigeoise » (titre traduit en français)&#13;
« Cançon de la Crosada » (titre transcrit en occitan moderne)--&gt; &lt;!--&lt;img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" /&gt;--&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Elucidari do las proprietatz do totas res naturals&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; De proprietatibus rerum (version latine originale)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="3"&gt;Exemplaires conserv&amp;eacute;s&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1 exemplaire connu :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Paris, Biblioth&amp;egrave;que Sainte-Genevi&amp;egrave;ve, ms. 1029 : &lt;a href="http://www.calames.abes.fr/Pub/ms/BSGA12938" target="_blank" rel="noopener"&gt;lien de la notice d&amp;rsquo;inventaire en ligne&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Description physique :&lt;/strong&gt; Parchemin. 9-CCXCV feuillets. Nombreuses et remarquables peintures, dont quelques-unes ont &amp;eacute;t&amp;eacute; rogn&amp;eacute;es par un relieur. 387 &amp;times; 205 mm. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Marques d'appartenances :&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;- Aux ff. 8 et I, armoiries &amp;eacute;cartel&amp;eacute;es des comtes de Foix et de B&amp;eacute;arn (&amp;eacute;cartel&amp;eacute;, aux 1 et 4 d'or aux 4 pals de gueules (Foix), aux 2 et 4 d'or &amp;agrave; deux vaches de gueules (B&amp;eacute;arn)&lt;br /&gt;- dans l'enluminure du f. I, l'&amp;eacute;cuyer soutient le heaume de Gaston Ph&amp;eacute;bus, comte d&amp;egrave;s 1343 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- au folio 294v on remarque la mention :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&amp;laquo; Ce livre est a celuy qui sanz blasme&lt;br /&gt;En son droyt mot porte : J'ay belle dame. &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;il s'agit de la devise de Jean III de Grailly devenu en 1412 Jean Ier de Foix, neveu et h&amp;eacute;ritier du successeur de Gaston F&amp;eacute;bus, Mathieu de Foix-Castelbon (1374-1388), elle para&amp;icirc;t se rapporter &amp;agrave; Jeanne d'Albret, seconde femme de Jean de Grailly (1422). Le manuscrit, qui semble avoir &amp;eacute;t&amp;eacute; l'exemplaire familial transmis d'h&amp;eacute;ritier en h&amp;eacute;ritier de F&amp;eacute;bus, figure dans l'inventaire dat&amp;eacute; de 1533 de la biblioth&amp;egrave;que d'Henri II d'Albret, roi de Navarre de 1503 &amp;agrave; 1555. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- L'&amp;laquo; Ex libris S. Genovefae Paris., 1753 &amp;raquo; signifie qu'il est entr&amp;eacute; dans les collections g&amp;eacute;nov&amp;eacute;faines entre 1687 et 1719.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;Origine et Possesseurs&lt;/h2&gt;&#13;
Le manuscrit a appartenu &amp;agrave; plusieurs descendants ou membres de la famille des Comtes de Foix puis de la famille d&amp;rsquo;Albret. On peut par exemple citer gr&amp;acirc;ce aux diverses mentions d&amp;rsquo;appartenance pr&amp;eacute;sentes sur le manuscrit :&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;1/ Jean Ier, comte de Foix (1384-1436) neveu et succ&amp;eacute;sseur de Gaston III de B&amp;eacute;arn, dit F&amp;eacute;bus &lt;br /&gt;2/ Henri II, roi de Navarre, (1503-1555), h&amp;eacute;ritier plus lointain de Gaston F&amp;eacute;bus &lt;br /&gt;3/ Jeanne d'Albret (1528-1572), successeur de Henri II &lt;br /&gt;4/ La pr&amp;eacute;sence de l&amp;rsquo;&amp;laquo; Ex libris S. Genovefae Paris., 1753 &amp;raquo; permet d&amp;rsquo;identifier l&amp;rsquo;entr&amp;eacute;e du manuscrit dans les collections de la Biblioth&amp;egrave;que Sainte-Genevi&amp;egrave;ve &amp;agrave; Paris entre 1687 et 1719.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2 id="5"&gt;Note d&amp;rsquo;&amp;eacute;tude&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt;, ou &lt;em&gt;Elucidari de las proprietatz de totas res naturals&lt;/em&gt;, est la traduction occitane du &lt;em&gt;De proprietatibus rerum&lt;/em&gt; de Barth&amp;eacute;l&amp;eacute;my l'Anglais, franciscain natif d&amp;rsquo;Angleterre ayant &amp;eacute;tudi&amp;eacute; la th&amp;eacute;ologie &amp;agrave; Paris avant de partir pour l&amp;rsquo;Allemagne.&lt;/p&gt;&#13;
La copie occitane de ce manuscrit r&amp;eacute;dig&amp;eacute; &amp;agrave; l&amp;rsquo;origine en latin est command&amp;eacute;e par la cour de B&amp;eacute;arn alors que son jeune comte, futur Gaston F&amp;eacute;bus, n&amp;rsquo;est &amp;acirc;g&amp;eacute; que d&amp;rsquo;une dizaine d&amp;rsquo;ann&amp;eacute;es. C&amp;rsquo;est sans doute la m&amp;egrave;re de ce dernier, Ali&amp;eacute;nor de Comminges, alors charg&amp;eacute;e d&amp;rsquo;assurer une quasi r&amp;eacute;gence depuis la mort de Gaston II en 1343, qui semble &amp;ecirc;tre la commanditaire probable de cette traduction. De plus, la pr&amp;eacute;sence en t&amp;ecirc;te du manuscrit d&amp;rsquo;un po&amp;egrave;me d&amp;eacute;di&amp;eacute; au jeune prince, &amp;eacute;videment absent de la version latine, et le mettant en sc&amp;egrave;ne &amp;agrave; la rencontre de l'all&amp;eacute;gorie de la Sagesse laisse penser que ce texte devait participer &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;ducation du jeune comte et le pr&amp;eacute;parer l&amp;rsquo;exercice du pouvoir.&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;Agrave; l'exception du po&amp;egrave;me qui le pr&amp;eacute;c&amp;egrave;de, la traduction occitane de l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; est une compilation &amp;agrave; caract&amp;egrave;re encyclop&amp;eacute;dique de l&amp;rsquo;ensemble des connaissances jug&amp;eacute;es essentielles au XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle. En 295 feuillets, l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; propose une hi&amp;eacute;rarchisation des choses (comprendre par l&amp;agrave; &amp;laquo; &amp;eacute;l&amp;eacute;ments de la Cr&amp;eacute;ation &amp;raquo;) depuis Dieu et les anges jusqu&amp;rsquo;aux animaux et aux couleurs en passant par les &amp;ecirc;tres humains. Chaque entr&amp;eacute;e propose la d&amp;eacute;nomination des choses ainsi que leur &amp;eacute;tymologie (souvent approximative, voire incorrecte), puis indique les &amp;eacute;l&amp;eacute;ments qui les composent. &amp;Agrave; vis&amp;eacute;e didactique, l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; est pr&amp;eacute;c&amp;eacute;d&amp;eacute; d&amp;rsquo;une table reprenant les premiers mots de chaque d&amp;eacute;finition class&amp;eacute;s alphab&amp;eacute;tiquement et renvoyant &amp;agrave; la page correspondante ; il se conclut &amp;eacute;galement par un index reprenant ce syst&amp;egrave;me mais faisant r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence aux noms d&amp;eacute;signant les &lt;em&gt;choses&lt;/em&gt; mat&amp;eacute;rielles. Ce syst&amp;egrave;me ne reprend cependant pas la totalit&amp;eacute; des d&amp;eacute;finitions abord&amp;eacute;es par le trait&amp;eacute;. &lt;br /&gt;Une liste de pr&amp;eacute;parations m&amp;eacute;dicales soignant les maux courants de la vie quotidienne est &amp;eacute;galement pr&amp;eacute;sente &amp;agrave; la fin du manuscrit.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Au del&amp;agrave; de son aspect strictement documentaire, l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; est un t&amp;eacute;moignage pr&amp;eacute;cieux de la diffusion du savoir par la langue vernaculaire au XIV&lt;sup&gt;e &lt;/sup&gt;si&amp;egrave;cle. Contrairement &amp;agrave; l&amp;rsquo;autre grand manuscrit command&amp;eacute; par la cour des comtes de Foix, la &lt;em&gt;Chirurgie d&amp;rsquo;Albucasis&lt;/em&gt;, le &lt;em&gt;De proprietatibus rerum&lt;/em&gt; dont est issu l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; conna&amp;icirc;t un nombre important de traductions manuscrites dans diverses langues d&amp;rsquo;Europe comme le fran&amp;ccedil;ais, l&amp;rsquo;anglais, le n&amp;eacute;erlandais ou l&amp;rsquo;italien, t&amp;eacute;moignant de l&amp;rsquo;int&amp;eacute;r&amp;ecirc;t important que rev&amp;ecirc;t le savoir dans les cours europ&amp;eacute;ennes du XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle. C&amp;rsquo;est d&amp;rsquo;ailleurs bien souvent du latin qu&amp;rsquo;est traduite la plupart des textes qui tentent de rassembler le savoir de toutes les origines. &amp;Agrave; cette &amp;eacute;poque la pr&amp;eacute;dominance du latin est due &amp;agrave; l&amp;rsquo;importance mod&amp;eacute;r&amp;eacute;e des langues vernaculaires en dehors de leurs zones d&amp;rsquo;emploi originelles mais aussi &amp;agrave; l&amp;rsquo;instruction donn&amp;eacute;e principalement dans des universit&amp;eacute;s th&amp;eacute;ologiques o&amp;ugrave; la langue de l&amp;rsquo;enseignement demeure le latin. Ce n&amp;rsquo;est qu&amp;rsquo;&amp;agrave; partir des XV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; et XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cles que les langues vernaculaires, fortes de la puissance et de l&amp;rsquo;importance politique croissante de plusieurs nations europ&amp;eacute;ennes, commencent &amp;agrave; remplacer le latin, trouvant &amp;eacute;galement dans l&amp;rsquo;imprimerie naissante un vecteur de diffusion bien moins on&amp;eacute;reux que les copies manuscrites.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="6"&gt;Bibliographie&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;Eacute;ditions&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Guinn Scinicariello, Sharon. &lt;em&gt;A Critical Edition of Books I-VII of the&lt;/em&gt; "Elucidari de las proprietatz de totas res naturals", Ph. D. dissertation, University of North Carolina, Chapel Hill, 1982, 509 p&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;Eacute;tudes&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Appel, C. &amp;laquo; Der provenzalische Lucidarius &amp;raquo;. &lt;em&gt;Zeitschrift f&amp;uuml;r romanische Philologie&lt;/em&gt;, 13, 1889, p. 225-252&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Evans, Dafydd. &amp;laquo; La langue de l'Albucasis et de l'Elucidari &amp;raquo;. &lt;em&gt;Actes du Congr&amp;egrave;s international de langue et litt&amp;eacute;rature d'oc et d'&amp;eacute;tudes francoproven&amp;ccedil;ales&lt;/em&gt; &lt;em&gt;(Montpellier, septembre 1970).&lt;/em&gt; Montpellier, Centre d'&amp;eacute;tudes occitanes, 1971, t. 9, p. 329-336&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Evans, Dafydd. &amp;laquo; L'emploi de la rime dans l'Elucidari &amp;raquo;. &lt;em&gt;Cultura neolatina&lt;/em&gt;, 38, 1978, p. 87-93&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Evans, Dafydd. &amp;laquo; Occurrences of rhyme in medieval prose &amp;raquo;. &lt;em&gt;French Studies Bulletin&lt;/em&gt;, 10, 1984, p. 9-10&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Latini,&amp;nbsp;Brunetto. &lt;em&gt;Li livres dou tresor&amp;nbsp; : publi&amp;eacute; pour la premi&amp;egrave;re fois d'apr&amp;egrave;s les manuscrits de la Biblioth&amp;egrave;que imp&amp;eacute;riale, de la Biblioth&amp;egrave;que de l'Arsenal et plusieurs manuscrits des d&amp;eacute;partements et de l'&amp;eacute;tranger par P. Chabaille.&lt;/em&gt; Paris, Imprimerie imp&amp;eacute;riale (Collection des documents in&amp;eacute;dits sur l'histoire de France. Premi&amp;egrave;re s&amp;eacute;rie: Histoire litt&amp;eacute;raire), 1863, xxxvi + 736 p. (ici p. xii) [&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62467536/f20.image.r=" target="_blank" rel="noopener"&gt;Voir l'&amp;eacute;tude sur Gallica&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Meyer, Heinz. &lt;em&gt;Die Enzyklop&amp;auml;die des Bartholom&amp;auml;us Anglicus : Untersuchungen zur &amp;Uuml;berlieferungs- und Rezeptionsgeschichte von&lt;/em&gt; "De proprietatibus rerum". M&amp;uuml;nchen, Fink (M&amp;uuml;nstersche Mittelalter-Schriften, 77), 2000, 523 p&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Meyer, Paul. &amp;laquo; Inventaire des livres de Henri II roi de Navarre &amp;raquo;. &lt;em&gt;Romania&lt;/em&gt;, 14, 1885, p. 222-230 [&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k160238/f227.item.zoom" target="_blank" rel="noopener"&gt;Voir l'&amp;eacute;tude sur Gallica&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Raynaud de Lage, Guy. &amp;laquo; Le Livre de chasse et l'Elucidari &amp;raquo;. &lt;em&gt;Annales du Midi&lt;/em&gt;, 1952, p. 349-357.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Ricketts, Peter Thomas. &amp;laquo; Le livre XVII du De proprietatibus de Barth&amp;eacute;lemy l'Anglais et l'Elucidari &amp;raquo;, &lt;em&gt;L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe si&amp;egrave;cle&lt;/em&gt;. Actes du colloque, 23 et 24 mai 2008, &amp;eacute;d. Jean-Loup Lema&amp;icirc;tre et Fran&amp;ccedil;oise Vielliard, Paris, De Boccard; Ussel, Mus&amp;eacute;e du Pays d'Ussel &amp;ndash; Centre Trobar, 2009, p. 239-245.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Ricketts, Peter Thomas. &amp;laquo; La traduction du De Proprietatibus rerum de Bartolom&amp;eacute; l'Anglais en occitan &amp;raquo;. &lt;em&gt;Froissart &amp;agrave; la cour de B&amp;eacute;arn: l'&amp;eacute;crivain, les arts et le pouvoir&lt;/em&gt;, &amp;eacute;d. Val&amp;eacute;rie Fasseur, Brepols, Turnhout, 2009, p. 215-221&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Ricketts, Peter Thomas. &amp;laquo; L'ou&amp;iuml;e et la surdit&amp;eacute; dans l'Elucidari de Barth&amp;eacute;l&amp;eacute;my l'Anglais &amp;raquo;. &lt;em&gt;La voix occitane&lt;/em&gt;. Actes du VIIIe Congr&amp;egrave;s de l'Association internationale d'&amp;eacute;tudes occitanes (Bordeaux, 12-17 septembre 2005), &amp;eacute;d. Guy Latry, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux, 2009, t. 1, p. 451-456&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Ricketts, Peter Thomas. &amp;laquo; Le De proprietatibus et l'Elucidari occitan : le cas du livre XVII &amp;raquo;. &lt;em&gt;Encyclop&amp;eacute;die m&amp;eacute;di&amp;eacute;vale et langues europ&amp;eacute;ennes. R&amp;eacute;ception et diffusion du &lt;/em&gt;"De proprietatibus rerum"&lt;em&gt; de Barth&amp;eacute;l&amp;eacute;my l'Anglais dans les langues vernaculaires&lt;/em&gt;, &amp;eacute;d. Jo&amp;euml;lle Ducos, Paris, Champion (Colloques, congr&amp;egrave;s et conf&amp;eacute;rences. Sciences du langage, histoire de la langue et des dictionnaires, 12), 2014, p. 223-233&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Ventura, Simone.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Autour de la version occitane du De proprietatibus rerum de Barth&amp;eacute;l&amp;eacute;my l'Anglais&lt;/em&gt;. &amp;eacute;d. Pierre Nobel, Besan&amp;ccedil;on, Presses universitaires de Franche-Comt&amp;eacute; (Litt&amp;eacute;raire), 2004, p. 47-62.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="413052">
              <text>&lt;!--Modèle Òbra--&gt;&#13;
&lt;h2 id="1"&gt;Resumit&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--Résumé (200 caractères) : Courte présentation de l’œuvre, son contenu, son intérêt historique, artistique, scientifique.&#13;
 --&gt; &lt;!--&lt;img style="float: left; margin: 10px;" src="" alt="" width="150" /&gt;--&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt;, o &lt;em&gt;Elucidari de las proprietatz de totas res naturals&lt;/em&gt;, es un manuscrit occitan anonim del s&amp;egrave;gle XIV. Es un dels rares testimoniatges de la vida culturala e scientifica occitana gaireben un s&amp;egrave;gle apr&amp;egrave;s la fin de la Crosada contra los Albigeses qu'avi&amp;aacute; definitivament mes fin a la lirica dels trobadors.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;img src="http://occitanica.eu/illustrations/Elucidari_Febus_devant_Dieu_2.jpg" alt="F&amp;eacute;bus et un &amp;eacute;cuyer (en bas &amp;agrave; droite) portent devant le tr&amp;ocirc;ne de Dieu le haume au cimier du comte de Foix, Extrait du ms. 1029 de la Biblioth&amp;egrave;que Sainte-Genevi&amp;egrave;ve de Paris, feuillet 1" caption="false" width="350" /&gt;&#13;
&lt;h2 id="2"&gt;Altras versions del t&amp;iacute;tol :&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!-- Lister ici les différentes appellations de l’œuvre lorsque l'intitulé a connu des évolutions dans l'histoire.&#13;
ex. « Chanson de la Croisade albigeoise » (titre traduit en français)&#13;
« Cançon de la Crosada » (titre transcrit en occitan moderne)--&gt; &lt;!--&lt;img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" /&gt;--&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Elucidari do las proprietatz do totas res naturals&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; De proprietatibus rerum (version latina originala)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="3"&gt;Exemplaris conservats&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1 exemplari conegut :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Paris, Biblioth&amp;egrave;que Sainte-Genevi&amp;egrave;ve, ms. 1029 : &lt;a href="http://www.calames.abes.fr/Pub/ms/BSGA12938" target="_blank" rel="noopener"&gt;ligam de la not&amp;iacute;cia d&amp;rsquo;inventari en linha&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Descripcion fisica :&lt;/strong&gt; Pergamin. 9-CCXCV fulhets. Nombrosas e remirablas pinturas que una part es estada retalhada per un religaire. 387 &amp;times; 205 mm. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Marcas d'aparten&amp;eacute;ncias :&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;- Als ff. 8 e I, armari&amp;aacute;s ecarteladas dels comtes de Fois e de Bearn (ecartelat als 1 e 4 d'aur als 4 pals de gueules (Fois), als 2 e 4 d'aur a doas vacas de gueules (Bearn)&lt;br /&gt;- dins l'enluminadura del f. I, l'escudi&amp;egrave;r sosten l'&amp;egrave;lme de Gaston F&amp;egrave;bus, comte tre 1343 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- al folio 294v se p&amp;ograve;t remarcar la mencion :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; padding-left: 30px;"&gt;&amp;laquo; Ce livre est a celuy qui sanz blasme&lt;br /&gt;En son droyt mot porte : J'ay belle dame. &amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;s'ag&amp;iacute;s de la devisa de Jean III de Grailly devengut en 1412 Jean Ier de Foix, nebot e eireti&amp;egrave;r del successor de Gaston F&amp;egrave;bus, Mathieu de Foix-Castelbon (1374-1388),&amp;nbsp; sembla se raportar a Joana d'Albret, segonda femna de Jean de Grailly (1422). Lo manuscrit, que sembla &amp;egrave;sser estat l'exemplari familial transm&amp;eacute;s d'eireti&amp;egrave;r en eireti&amp;egrave;r de F&amp;egrave;bus, figura dins l'inventari datat de 1533 de la bibliot&amp;egrave;ca d'Henri II d'Albret, rei de Navarra de 1503 a 1555. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- L'&amp;laquo; Ex libris S. Genovefae Paris., 1753 &amp;raquo; significa qu'es dintrat dins las colleccions de la Biblioth&amp;egrave;que Sainte-Genevi&amp;egrave;ve entre 1687 e 1719.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;Origina e Possessors&lt;/h2&gt;&#13;
Lo manuscrit a apartengut a mai d'un descendent o membre de la familha dels Comtes de Fois pu&amp;egrave;i de la familha d&amp;rsquo;Albret. Se p&amp;ograve;t per exemple citar merc&amp;eacute;s a las div&amp;egrave;rsas mencions d&amp;rsquo;aparten&amp;eacute;ncia presentas sus le manuscrit :&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;1/ Jean Ier, comte de Fois (1384-1436) nebot e successor de Gaston III de Bearn, dich F&amp;egrave;bus &lt;br /&gt;2/ Henri II, roi de Navarre, (1503-1555), eireti&amp;egrave;r mai londan de Gaston F&amp;egrave;bus&lt;br /&gt;3/ Joana d'Albret (1528-1572), successora de Henri II &lt;br /&gt;4/ La pres&amp;eacute;ncia de l&amp;rsquo;&amp;laquo; Ex libris S. Genovefae Paris., 1753 &amp;raquo; permet d&amp;rsquo;identificar la dintrada del manuscrit dins las colleccions de la Biblioth&amp;egrave;que Sainte-Genevi&amp;egrave;ve a Paris entre 1687 e 1719.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;N&amp;ograve;ta d&amp;rsquo;estudi&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt;, o &lt;em&gt;Elucidari de las proprietatz de totas res naturals&lt;/em&gt;, es la traduccion occitana del &lt;em&gt;De proprietatibus rerum&lt;/em&gt; de Bertomiu l&amp;rsquo;Angl&amp;eacute;s, franciscan natiu d&amp;rsquo;Anglat&amp;egrave;rra qu&amp;rsquo;estudi&amp;egrave;t la teologia a Par&amp;iacute;s abans de se n&amp;rsquo;anar en Alemanha.&lt;/p&gt;&#13;
La c&amp;ograve;pia occitana d&amp;rsquo;aquel manuscrit redigit a l'origina en latin es comanditada per la cort de Bearn alara que son jove comte, futur Gaston F&amp;egrave;bus, a pas qu&amp;rsquo;un desenat d&amp;rsquo;ans. Es probable la maire del jove comte, Alien&amp;ograve;r de Comenge, alara cargada d&amp;rsquo;assegurar una quasi reg&amp;eacute;ncia dempu&amp;egrave;i la m&amp;ograve;rt de Gaston II en 1343, que sembla &amp;egrave;sser la comandit&amp;agrave;ria probabla d&amp;rsquo;aquesta traduccion. Tanben, la pres&amp;eacute;ncia a la debuta del manuscrit d&amp;rsquo;un po&amp;egrave;me dedicat al jove prince, segur absent de la version latina, e que met en sc&amp;egrave;na son rescontre amb l'allegoria de la Saviesa laissa pensar qu&amp;rsquo;aquel t&amp;egrave;xte devi&amp;aacute; participar a l&amp;rsquo;educacion del jove comte e lo preparar a l&amp;rsquo;exercici del poder.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Excepcion facha del po&amp;egrave;ma dedicat al jove Gaston de Fois que lo preced&amp;iacute;s, la traduccion occitana de l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; es una compilacion del caract&amp;egrave;r enciclopedic de l&amp;rsquo;ensems de las coneissen&amp;ccedil;as jutjadas essencialas al s&amp;egrave;gle XIV. En 295 fulhets, l&amp;rsquo;Elucidari propausa una ierarquizacion de las res (comprendre &amp;ldquo;elements de la Creacion&amp;rdquo;) dempu&amp;egrave;i Dieu e los &amp;agrave;ngels fins als animals e las colors sens oblidar los &amp;egrave;ssers umans. Cada entrada propausa la denominacion de las res e lor etimologia (sovent aproximativa, de c&amp;ograve;ps incorr&amp;egrave;cta), pu&amp;egrave;i indica los elements que las compausan. A mira didactica, l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; es precedit d&amp;rsquo;una taula que reprend los primi&amp;egrave;rs mots de cada definicion classats alfabeticament e que remanda a la pagina correspondenta ; se conclutz tanben per un index que reprend aquel sist&amp;egrave;ma mas que fa refer&amp;eacute;ncia als noms que designan las res materialas. &amp;Ccedil;a que la, aquel sist&amp;egrave;ma recampa pas la totalitat de las definicions abordadas per lo tractat. &lt;br /&gt;Una ti&amp;egrave;ra de preparacions medicalas que su&amp;egrave;nhan los mals corents de la vida de cada jorn es tanben presenta dins lo manuscrit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al delai de son asp&amp;egrave;cte estrictament documentari, l'&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; es un testimoniatge preci&amp;oacute;s de la difusion del saber per la lenga vernacul&amp;agrave;ria al s&amp;egrave;gle XIV. Contr&amp;agrave;riament a l&amp;rsquo;autre grand manuscrit comandat per la cort dels comtes de Fois, la &lt;em&gt;Cirurgia d&amp;rsquo;Albucasis&lt;/em&gt;, lo &lt;em&gt;De proprietatibus rerum&lt;/em&gt; que l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; n&amp;rsquo;es eissut coneis un nombre important de traduccions manuscritas dins mai d&amp;rsquo;una lenga d&amp;rsquo;Eur&amp;ograve;pa coma lo franc&amp;eacute;s, l&amp;rsquo;angl&amp;eacute;s, lo neerland&amp;eacute;s o l&amp;rsquo;italian, &amp;ccedil;&amp;ograve; que testim&amp;ograve;nia de l&amp;rsquo;inter&amp;eacute;s important que ten lo saber dins las corts europ&amp;egrave;as del s&amp;egrave;gle XIV. Es d&amp;rsquo;alhors plan sovent del latin qu&amp;rsquo;es revirada la m&amp;agrave;ger part dels t&amp;egrave;xtes qu&amp;rsquo;ensajan de recampar lo saber de totas las originas. A aquel temps la predominan&amp;ccedil;a del latin es deguda a l&amp;rsquo;import&amp;agrave;ncia moderada de las lengas vernacularas en def&amp;ograve;ra de lors z&amp;ograve;nas d&amp;rsquo;emplec originalas mas tanben a l&amp;rsquo;instruccion donada mai que mai dins d&amp;rsquo;universitats teologicas ont la lenga d&amp;rsquo;ensenhament es lo latin. Es sonque apr&amp;egrave;s los s&amp;egrave;gles XV e XVI, amb lor pot&amp;eacute;ncia e lor import&amp;agrave;ncia creissanta de mai d&amp;rsquo;una nacion europ&amp;egrave;a, que las lengas vernacularas comen&amp;ccedil;an de rempla&amp;ccedil;ar lo latin. Tr&amp;ograve;ban tanben dins l&amp;rsquo;estampari&amp;aacute; naissenta un vector de difusion plan mens car que las c&amp;ograve;pias manuscritas.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="6"&gt;Bibliografia&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;Eacute;dicions&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Guinn Scinicariello, Sharon. &lt;em&gt;A Critical Edition of Books I-VII of the&lt;/em&gt; "Elucidari de las proprietatz de totas res naturals", Ph. D. dissertation, University of North Carolina, Chapel Hill, 1982, 509 p&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;Estudis&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Appel, C. &amp;laquo; Der provenzalische Lucidarius &amp;raquo;. &lt;em&gt;Zeitschrift f&amp;uuml;r romanische Philologie&lt;/em&gt;, 13, 1889, p. 225-252&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Evans, Dafydd. &amp;laquo; La langue de l'Albucasis et de l'Elucidari &amp;raquo;. &lt;em&gt;Actes du Congr&amp;egrave;s international de langue et litt&amp;eacute;rature d'oc et d'&amp;eacute;tudes francoproven&amp;ccedil;ales&lt;/em&gt; &lt;em&gt;(Montpellier, septembre 1970).&lt;/em&gt; Montpellier, Centre d'&amp;eacute;tudes occitanes, 1971, t. 9, p. 329-336&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Evans, Dafydd. &amp;laquo; L'emploi de la rime dans l'Elucidari &amp;raquo;. &lt;em&gt;Cultura neolatina&lt;/em&gt;, 38, 1978, p. 87-93&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Evans, Dafydd. &amp;laquo; Occurrences of rhyme in medieval prose &amp;raquo;. &lt;em&gt;French Studies Bulletin&lt;/em&gt;, 10, 1984, p. 9-10&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Latini,&amp;nbsp;Brunetto. &lt;em&gt;Li livres dou tresor&amp;nbsp; : publi&amp;eacute; pour la premi&amp;egrave;re fois d'apr&amp;egrave;s les manuscrits de la Biblioth&amp;egrave;que imp&amp;eacute;riale, de la Biblioth&amp;egrave;que de l'Arsenal et plusieurs manuscrits des d&amp;eacute;partements et de l'&amp;eacute;tranger par P. Chabaille.&lt;/em&gt; Paris, Imprimerie imp&amp;eacute;riale (Collection des documents in&amp;eacute;dits sur l'histoire de France. Premi&amp;egrave;re s&amp;eacute;rie: Histoire litt&amp;eacute;raire), 1863, xxxvi + 736 p. (ici p. xii) [&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62467536/f20.image.r=" target="_blank" rel="noopener"&gt;Veire l'estudi sus Gallica&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Meyer, Heinz. &lt;em&gt;Die Enzyklop&amp;auml;die des Bartholom&amp;auml;us Anglicus : Untersuchungen zur &amp;Uuml;berlieferungs- und Rezeptionsgeschichte von&lt;/em&gt; "De proprietatibus rerum". M&amp;uuml;nchen, Fink (M&amp;uuml;nstersche Mittelalter-Schriften, 77), 2000, 523 p&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Meyer, Paul. &amp;laquo; Inventaire des livres de Henri II roi de Navarre &amp;raquo;. &lt;em&gt;Romania&lt;/em&gt;, 14, 1885, p. 222-230 [&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k160238/f227.item.zoom" target="_blank" rel="noopener"&gt;Veire l'estudi sus Gallica&lt;/a&gt;]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Raynaud de Lage, Guy. &amp;laquo; Le Livre de chasse et l'Elucidari &amp;raquo;. &lt;em&gt;Annales du Midi&lt;/em&gt;, 1952, p. 349-357.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Ricketts, Peter Thomas. &amp;laquo; Le livre XVII du De proprietatibus de Barth&amp;eacute;lemy l'Anglais et l'Elucidari &amp;raquo;, &lt;em&gt;L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe si&amp;egrave;cle&lt;/em&gt;. Actes du colloque, 23 et 24 mai 2008, &amp;eacute;d. Jean-Loup Lema&amp;icirc;tre et Fran&amp;ccedil;oise Vielliard, Paris, De Boccard; Ussel, Mus&amp;eacute;e du Pays d'Ussel &amp;ndash; Centre Trobar, 2009, p. 239-245.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Ricketts, Peter Thomas. &amp;laquo; La traduction du De Proprietatibus rerum de Bartolom&amp;eacute; l'Anglais en occitan &amp;raquo;. &lt;em&gt;Froissart &amp;agrave; la cour de B&amp;eacute;arn: l'&amp;eacute;crivain, les arts et le pouvoir&lt;/em&gt;, &amp;eacute;d. Val&amp;eacute;rie Fasseur, Brepols, Turnhout, 2009, p. 215-221&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Ricketts, Peter Thomas. &amp;laquo; L'ou&amp;iuml;e et la surdit&amp;eacute; dans l'Elucidari de Barth&amp;eacute;l&amp;eacute;my l'Anglais &amp;raquo;. &lt;em&gt;La voix occitane&lt;/em&gt;. Actes du VIIIe Congr&amp;egrave;s de l'Association internationale d'&amp;eacute;tudes occitanes (Bordeaux, 12-17 septembre 2005), &amp;eacute;d. Guy Latry, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux, 2009, t. 1, p. 451-456&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Ricketts, Peter Thomas. &amp;laquo; Le De proprietatibus et l'Elucidari occitan : le cas du livre XVII &amp;raquo;. &lt;em&gt;Encyclop&amp;eacute;die m&amp;eacute;di&amp;eacute;vale et langues europ&amp;eacute;ennes. R&amp;eacute;ception et diffusion du &lt;/em&gt;"De proprietatibus rerum"&lt;em&gt; de Barth&amp;eacute;l&amp;eacute;my l'Anglais dans les langues vernaculaires&lt;/em&gt;, &amp;eacute;d. Jo&amp;euml;lle Ducos, Paris, Champion (Colloques, congr&amp;egrave;s et conf&amp;eacute;rences. Sciences du langage, histoire de la langue et des dictionnaires, 12), 2014, p. 223-233&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;- Ventura, Simone.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Autour de la version occitane du De proprietatibus rerum de Barth&amp;eacute;l&amp;eacute;my l'Anglais&lt;/em&gt;. &amp;eacute;d. Pierre Nobel, Besan&amp;ccedil;on, Presses universitaires de Franche-Comt&amp;eacute; (Litt&amp;eacute;raire), 2004, p. 47-62.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412851">
              <text>Bertrand, Aurélien</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412853">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412855">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412856">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412857">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412858">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="412859">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412860">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="882868">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412861">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/12511</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412862">
              <text>13..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="413215">
              <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/ec1ed7420c9a2d42d383c259289b1d86.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882867">
              <text>2015-11-16 AB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603823">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603824">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645894">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658215">
              <text>Œuvre ou corpus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="881621">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
