<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="12589" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/12589?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T07:22:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="44779" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93384cb2099a11dad95dffbdd68465b1.jpg</src>
      <authentication>770b8832901690f805ce4c80d0a36f60</authentication>
    </file>
    <file fileId="44544" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92527679c9bed15c8fde8b924f2e2b96.jpg</src>
      <authentication>679c43d2dcfddde81f4607fd65b74d2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44545" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d00e5abed83ffc0206ccadf3dee6674e.jpg</src>
      <authentication>c17485c521a9b6591b9b3f9b53488750</authentication>
    </file>
    <file fileId="44546" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a76fa5615e2d9f348b22e8b2c8b80b6.jpg</src>
      <authentication>50dcc647d8f142f4cee6b3c912ae19ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="44547" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0a960bc82d03130604c49d856becf02.jpg</src>
      <authentication>89acbdfae2432d56d81739e5752ec244</authentication>
    </file>
    <file fileId="44548" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a52a8bcd1eae66702676293251103ad6.jpg</src>
      <authentication>7c06bcec912ba38a190f31e587cd0d9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44549" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73f9f6b8467c5fb762f3148af1d136e2.jpg</src>
      <authentication>28344c65f01b46c07544abe172e95f54</authentication>
    </file>
    <file fileId="44550" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fac28520c847cbb5226140330b5cd7d1.jpg</src>
      <authentication>72c1ad989e956fc3afc2c393fa6bdce5</authentication>
    </file>
    <file fileId="44551" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/891472df237685819e1a958a8f906a06.jpg</src>
      <authentication>cdebeaf34687b3ceeac91ac22fea2d42</authentication>
    </file>
    <file fileId="44552" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/deaac86ed0f9d25034eb74f8567c5167.jpg</src>
      <authentication>0d231378b9e4be2e91eef2ed6909ee1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44553" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83ff3467dcec9b8fc8c879f385f9e522.jpg</src>
      <authentication>b1623d4ee788a5ea8789c6032918bf18</authentication>
    </file>
    <file fileId="44554" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/907704b14b29a5a67470cfea092fbb02.jpg</src>
      <authentication>64a02133034f3c006e51745b4a1e2bfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="44555" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/404fb852ded96fbb83d28240c82ae209.jpg</src>
      <authentication>7b44ff7acc9fbc465fc810e289a413ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="44556" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f80ad6cefa41ad611e661ae802b4ebc2.jpg</src>
      <authentication>8d556946013bf3db9acbb9772d7f852e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44557" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed7db2eba503e8232e846119cd5092f8.jpg</src>
      <authentication>3b4968e4d775883b8aa2974e6514ff32</authentication>
    </file>
    <file fileId="44558" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73d9e3068cc16c946ca2888b1a8fd442.jpg</src>
      <authentication>085a5e40d7fce17aef5875eb238c364d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44559" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/420c1182e35a0d2cc2d959b0ce8706c5.jpg</src>
      <authentication>c552462f840bc93f08fb4219061a9788</authentication>
    </file>
    <file fileId="44560" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4fe7ae403685e7c6aeddbf8710c78b96.jpg</src>
      <authentication>b02036d1c638519df3438a6f1a74e61e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44561" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dfee9d779f7a7bdad210156f0442abcb.jpg</src>
      <authentication>6ecda1154af8101335300f0d49c36ac2</authentication>
    </file>
    <file fileId="44562" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d46a8f33c59dca19913844bc188a614c.jpg</src>
      <authentication>089f79ba6c7b01709eb5d277091bb0b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="44563" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a964367da2199dcc7dd3bfb9b6d6096.jpg</src>
      <authentication>79de0c7c7cfc5aba94c4f74f1c2fcf7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44564" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd2faec9216417cc8b05fdfade2c02bd.jpg</src>
      <authentication>9ff3b817b4d60bdf1313628b41594d9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44565" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55fadea36cacdf72d0a6cf9f7185648e.jpg</src>
      <authentication>a34074eab74a8a79df5f7163213c8d8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44566" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a0ac717f479c9cff379508ddbfc8711.jpg</src>
      <authentication>5f7996aed4db4fa4cc06707f21eea880</authentication>
    </file>
    <file fileId="44567" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a7ec7f4f2a52e0033f0b7b58c5eb056.jpg</src>
      <authentication>31d6783c3a8bf2376761277b8744338f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44568" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ebcbd733f9555b0158a01b633de0ce42.jpg</src>
      <authentication>6a6fc468771cb5cdd1403722149a4474</authentication>
    </file>
    <file fileId="44569" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb9d6c5726b1e0d2b54a081af605d0e2.jpg</src>
      <authentication>daae7f2574f4b74b6a4c32ec17096cdc</authentication>
    </file>
    <file fileId="44570" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea156de89a62f53b09502741d6d22fe8.jpg</src>
      <authentication>7a97ee2f6ca9dd0d6672e3639478486e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44571" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08e7afb6b7cb315ad2ab8c5577a1d777.jpg</src>
      <authentication>dd9d9850d5ccc1374fadc77516ddef60</authentication>
    </file>
    <file fileId="44572" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/621300edc0694a90e0a0fd1652bb93b2.jpg</src>
      <authentication>ca3494339dfec950e45e8185f4fd6587</authentication>
    </file>
    <file fileId="44573" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c6f4204eef0c72b366c37c6f2d504b4.jpg</src>
      <authentication>1a0554bd0fdd21c143a70a62f1f8cac8</authentication>
    </file>
    <file fileId="44574" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ad0df55c5eb24c98a36ec47f8ea9486.jpg</src>
      <authentication>f730bf9bb97a549f6d92e432a095dc56</authentication>
    </file>
    <file fileId="44575" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/549863b9efc54ab0263d7bd1372f70e9.jpg</src>
      <authentication>cf88ca40aa1e9ee720edfb07f4a71e20</authentication>
    </file>
    <file fileId="44576" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02fe402b33caacbf5c630352084309c1.jpg</src>
      <authentication>d807cc795a68ea3a95dc433ff2f100f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="44577" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db88bb287642571e82297889ad72be6e.jpg</src>
      <authentication>6fa0cc7f5c6722a6f862a6f91b0cf54b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44578" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3607be261ebf3e2bba6d8315f306338d.jpg</src>
      <authentication>3e833eb33cb29aa23570cc29a0775dcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="44579" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bbf480986da065ffe559cc35915e910.jpg</src>
      <authentication>84492920fa3a4c9235665f8b25f27412</authentication>
    </file>
    <file fileId="44580" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9560c8d3b282ef161aad00cd4ee680f.jpg</src>
      <authentication>8c74c88b4d985cbf2ed183c3f94b8ab9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44581" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42647aa0327cd4dfd0a2328f814e5fe8.jpg</src>
      <authentication>c2891da10a638aef6631f43c4acf69f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="44582" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6572caa0d43a3fcefd63db50f1974207.jpg</src>
      <authentication>2fff5a91d09448302eb06b9f8671f7ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="44583" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fddf90b8a366cc2f1250b27975eff75.jpg</src>
      <authentication>e057fa5bc7c20cf0a4d59efc892b36fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="44584" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be16a4bfc11d8372a2b3048fc6a1cdac.jpg</src>
      <authentication>406669f867c703c09371f2c1f0cb99ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="44585" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64b17d2795513bbfaf543f4feb86f767.jpg</src>
      <authentication>2848015ae9ed8fc00ab450254ef5e444</authentication>
    </file>
    <file fileId="44586" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fd3cad7a87244951f8b146c73d522f6.jpg</src>
      <authentication>106ac596a7e29decf0949ee58d80c781</authentication>
    </file>
    <file fileId="44587" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5ef7e7555d32622f065fce1945e7941.jpg</src>
      <authentication>8366f67eb6c3c916d4f8a1cc35d54741</authentication>
    </file>
    <file fileId="44588" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abe6b01b695d4317dd3040f9d0edd63a.jpg</src>
      <authentication>7266895dd6fd7a0127b19e5bdeb40794</authentication>
    </file>
    <file fileId="44589" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ee9abc34a230b88aec872e06f0f7300.jpg</src>
      <authentication>4dfe5b01ac2a72dcd1477e3ae11843aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="44590" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a9a2b7bbf21fab19e26be658eabb068.jpg</src>
      <authentication>b902f1a12be3ee8b73f6a877a30b168f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44591" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/379d8a0f65ececb9c8517fc3e037c889.jpg</src>
      <authentication>567df307f063619464e7c54c4df88714</authentication>
    </file>
    <file fileId="44592" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0df004af9e562b61510aab994c31f5a2.jpg</src>
      <authentication>8852158a751f0f345e63b54ba11ab9ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="44593" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81b94f252b5e43530d0cc648d3fdcafd.jpg</src>
      <authentication>267004d13f38cc8dee796db50c3f3f3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44594" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ed73e0e6a13b1c73609b6f58b972f91.jpg</src>
      <authentication>2aa5819e4ee53a0874265e70031dc345</authentication>
    </file>
    <file fileId="44595" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afc0f4f53fbd7e82a6f40993b9c72411.jpg</src>
      <authentication>873be0da7d801c8418c0547919fef6cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="44596" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/609e3ce3d4bf2e336f6087900c9a30a4.jpg</src>
      <authentication>0642ca391c8ece47f15eb5a4f7f36c7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44597" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99f3b37b2a3a7c27005a3e68cfb47269.jpg</src>
      <authentication>465e6ce8123397c3e5a4c6a72b97cf24</authentication>
    </file>
    <file fileId="44598" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87c765243bab1297a5a88fc1a6371ddd.jpg</src>
      <authentication>2b1a64cbff6ea9e72158d0e66910ddf2</authentication>
    </file>
    <file fileId="44599" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b99fd8615bcca658e8b19421dce52ed6.jpg</src>
      <authentication>77d33613b85a1038158e8ee65ddc36c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="44600" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b795cffafeb8adf6756e4a741a9420c.jpg</src>
      <authentication>9ec23f16689349dee7224da001a6cd18</authentication>
    </file>
    <file fileId="44601" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de1ec2ac875844abb867339b849bf5f0.jpg</src>
      <authentication>6ee6a83c95cf7673d2b36f9c332b01c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="44602" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/594addba44690af630bf502522236ae2.jpg</src>
      <authentication>2e358d3bdf954936798ee66fb609e261</authentication>
    </file>
    <file fileId="44603" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93a1f7a48decff1c09676f45cfa3cc5a.jpg</src>
      <authentication>b25ce7d539b21430eebf5e117e559b6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44604" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a303c47ec36ef2cdae09cf59581d0b2f.jpg</src>
      <authentication>d9d7e3e1d4eee114cc020e8425f7a06a</authentication>
    </file>
    <file fileId="44605" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b3389e13e0a904f3c8e5dd6f214b77e.jpg</src>
      <authentication>428e3d0b7aa78b48605168ab88509d7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44606" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22120483811ebc8f1fd3c77c34770c4b.jpg</src>
      <authentication>dfcf132437dae7d023fa4244474d290e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44607" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e071467bbfdec3616e9420712d548324.jpg</src>
      <authentication>4545e439b4fdf228bae1734fbba9b535</authentication>
    </file>
    <file fileId="44608" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/487f650ffd6e9710f567a5148c88afa9.jpg</src>
      <authentication>b23cd7bab48300d8ed3e9ba9dc00b93b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44609" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8695533bf4f16b6d165f717c89b2ca3.jpg</src>
      <authentication>c0ebfef803aff2dd6f724cd77d63c060</authentication>
    </file>
    <file fileId="44610" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a739cc5f4104381e392ffcd2b6e0e0e.jpg</src>
      <authentication>1afa1587b34bc4fb22831e483ff72682</authentication>
    </file>
    <file fileId="44611" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bafd2eb615f8417b5262b8c6e961716a.jpg</src>
      <authentication>72a2ac18b0109cc1197dddb910a1ed16</authentication>
    </file>
    <file fileId="44612" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c98c99b7a5ac007b6c2717389e440899.jpg</src>
      <authentication>8547673658eff20928791b953ee5a0a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="44613" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c61d83e300a5cb386ac4a027ba3f6ab.jpg</src>
      <authentication>f3d9ce2951848c824aff7f03c8383039</authentication>
    </file>
    <file fileId="44614" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4456862f8d0ef5ae9df51ab60cbcdd5.jpg</src>
      <authentication>e8116eb2821e2d8b64800f7d323bae42</authentication>
    </file>
    <file fileId="44615" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f229244f8088457638ae43e4ef59fec.jpg</src>
      <authentication>5a47c2f18720dfb33453f1e17dc07a0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="44616" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64d748b3e1503e9d9ed63f2c2c45560f.jpg</src>
      <authentication>e55c087b39da47b013453a67a4c284e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44617" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa428831a35d2ac5f23f896e1c7d3a90.jpg</src>
      <authentication>11e517741708c4e21e71d5b6b9c9724e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44618" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a24d6374fb4f97a6f070315852e601f.jpg</src>
      <authentication>0614abbcabf6234d37d4f740b431347b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44619" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1f5001ffe65baa75bf137c1778ac68d.jpg</src>
      <authentication>fee6d53837b7937e88bb0b4e482c4fcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="44620" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/746124349487311aa3b5d0a1c516b827.jpg</src>
      <authentication>bc4b3477d1f7d429da5177ad25fc02ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="44621" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6875060c71306f305d0cfce035003b3.jpg</src>
      <authentication>0ee7f46a29a0021c52e57595d1a20845</authentication>
    </file>
    <file fileId="44622" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45ef2d4b68e0dfa4a076c3ef6e499921.jpg</src>
      <authentication>016fc9240d7d84c8411775bcf9a0fec7</authentication>
    </file>
    <file fileId="44623" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/847523de0d613b4a8d4b5a3b1d28a14e.jpg</src>
      <authentication>6454cc0e17fc14a48389bef11b6b919b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44624" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f067d7553420a67cce14b2aaa6a03a9e.jpg</src>
      <authentication>d795fc42af49852175a30df5faaa36c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="44625" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/353d3e34c0a393853cf778707313f926.jpg</src>
      <authentication>4e657a6de893953c5b099e90a5352545</authentication>
    </file>
    <file fileId="44626" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce0e42daa46f968a4fb582b2189214e0.jpg</src>
      <authentication>e78faded829970afa5f7f486a49eacf9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44627" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0243f9dda2c611c28b2b2d5f0a66dcdd.jpg</src>
      <authentication>72185bd8aa2f008634fbde9206d8a0c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="44628" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47e1aa18bc155c2e6bc03630dd764bc1.jpg</src>
      <authentication>396c2ff350e695942a908693f308470b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44629" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90bd841405d1f77d13f4776b2a58a236.jpg</src>
      <authentication>e47d45b45d50c918270b18b0837c5288</authentication>
    </file>
    <file fileId="44630" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97b1f09d69596b86976db0642c38ea9d.jpg</src>
      <authentication>de4587301c916f540ebbe8bbed76a035</authentication>
    </file>
    <file fileId="44631" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf1eff6d874d987af4717499d9f99875.jpg</src>
      <authentication>54198c658d627430e40a95d8167d31e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="44632" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e10c7169ad23f6f7d1b38f1b112bc0e.jpg</src>
      <authentication>094a3c9a3706e2763d0d2be48e38ace8</authentication>
    </file>
    <file fileId="44633" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e52d562be88a7071506216688ad7d0c3.jpg</src>
      <authentication>f965bef672c7e97718a03c2ea4ffed49</authentication>
    </file>
    <file fileId="44634" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83e8553cb3757415d74f2f69cb93324a.jpg</src>
      <authentication>e649e5662aa2e98c6e575a3ef2bfc681</authentication>
    </file>
    <file fileId="44635" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/356d694583527ae64d3bc38284fc16c5.jpg</src>
      <authentication>9e726ac3a176eee55388e18e7822d666</authentication>
    </file>
    <file fileId="44636" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0783d4e5a69bb9436bec9b62427c1767.jpg</src>
      <authentication>fae4431bef278c827d355f733320186e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44637" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f2a661bea32182d18a5e1ab04625af8.jpg</src>
      <authentication>8a98077c01a2dee487054844fea9d3a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="44638" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e9e044cb7720ac09eb4d17fb4850de6.jpg</src>
      <authentication>fab3192b2a6778c3b268e038ce325271</authentication>
    </file>
    <file fileId="44639" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1994404d16ad99f0eeafaed2d33f7ac9.jpg</src>
      <authentication>889f62d2a9f6f7e316a6228acce1a63d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44640" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93fb59d2b2477f233553759552788dfd.jpg</src>
      <authentication>79c71a1fb0834d7b55a37537e8bc40ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="44641" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/746a5009a3d8c733333a3d19ec40b75f.jpg</src>
      <authentication>65378c20438fff27800bad268e0ca51a</authentication>
    </file>
    <file fileId="44642" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac3058b3b04c5e96afe8fed08f01ea47.jpg</src>
      <authentication>b721d2bd34ea4339c7105665f25ac8b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="44643" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fafe8633de13983fa9ebd4df8d9aa215.jpg</src>
      <authentication>62f3216c124dbfe045098f621f8661e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44644" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/697abd7df2ef21bc4ef66b57d6cb7e44.jpg</src>
      <authentication>68daf0b97100f2d043aec074a8434cc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="44645" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2cc6c0c8f1865f695b88cf4c0476296.jpg</src>
      <authentication>ef7f7220b70c1fb290c9865a9ff30039</authentication>
    </file>
    <file fileId="44646" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a8c35335004d0281ffe63b0cd4b964a.jpg</src>
      <authentication>cb1eb8a4465eb65c56a14c4c191f7075</authentication>
    </file>
    <file fileId="44647" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6fddc074da0d98296f44a66be6d0d88.jpg</src>
      <authentication>c0783b69ff91cd224a6b2c360bf5f410</authentication>
    </file>
    <file fileId="44648" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78d4f72ac434a20d20cc7a533a614465.jpg</src>
      <authentication>9951d494637556aee0773c590c0b8a15</authentication>
    </file>
    <file fileId="44649" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35f0e042df47341711e1c79c3e4116a9.jpg</src>
      <authentication>cb5c4f518bd3455a653453067631cb1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44650" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5f94e4a0816ef7d79899340b66f86dd.jpg</src>
      <authentication>c344ac6632f306dbcb88ee710d396637</authentication>
    </file>
    <file fileId="44651" order="109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02e6ec7da22f98dfc1d46afb45e623d3.jpg</src>
      <authentication>9eb5031a117d79d80419a7cd9c6b22c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44652" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e00766f6e52b73a535655a1a7b1bffff.jpg</src>
      <authentication>d9e04d2cef60425bdd3d0752c1298d12</authentication>
    </file>
    <file fileId="44397" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7f47ec594846cf8eba8295ca8663e7c.jpg</src>
      <authentication>ee172763d2a2fbc31653ef1bf9109dc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="44653" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3600a311b0ca9a3d142751b3a23b5d62.jpg</src>
      <authentication>f9c8fc9fee26ebe3137c879d892499e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="44398" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46e6ce1a28cf7079b8d9fcd0e1d095fd.jpg</src>
      <authentication>4b69410fee562c91645646855ec0e934</authentication>
    </file>
    <file fileId="44654" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3dae4d00dcdb74b70eae37ae7f4e6431.jpg</src>
      <authentication>408dd0fefe04e558ee03df337c6cc821</authentication>
    </file>
    <file fileId="44399" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/517aa5263a724c257a7a7e284725ce99.jpg</src>
      <authentication>4d4672db1f8e25747cc546c9f8ad3e4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44655" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26e662b725cae9fcf73f100f0a554336.jpg</src>
      <authentication>986d650b6157068dcd90096d4577cd65</authentication>
    </file>
    <file fileId="44400" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6934900e560539865c41f947297f67be.jpg</src>
      <authentication>b6edd5d4f94c7d2219f6443b46825c86</authentication>
    </file>
    <file fileId="44656" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c65d89676bb2bf785d59b89f7ebb3f94.jpg</src>
      <authentication>c12a47a7493185ddbbdce9cc59332643</authentication>
    </file>
    <file fileId="44401" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd0fce672896609b559bbe6d4598d55d.jpg</src>
      <authentication>f473214cfebbc203258c008f8aa39adb</authentication>
    </file>
    <file fileId="44657" order="120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e638ce8d60c71d61a08eef1874cf11be.jpg</src>
      <authentication>424642504cf59b6f9c3f2a6f209cef45</authentication>
    </file>
    <file fileId="44402" order="121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11f8ac1b5174fad346b0cd148ac1dd45.jpg</src>
      <authentication>f7a08bf6f6764f5ae4371d81de3f7a5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44658" order="122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ec7b07ce1b6cf2cfd645890934c79ee.jpg</src>
      <authentication>b6fda33cc438b3725c038d234c416313</authentication>
    </file>
    <file fileId="44403" order="123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c5623805677dbc48d18e4dc59024c81.jpg</src>
      <authentication>25802124fbe6f40fbc02e06ff5c1d750</authentication>
    </file>
    <file fileId="44659" order="124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7c03ca1beb93b1ff7d784a90f942078.jpg</src>
      <authentication>3fd6d359dca4b34a8a5867ef483c7432</authentication>
    </file>
    <file fileId="44404" order="125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88aa34ca0fbc6f8edfa6c9fca2e5d73c.jpg</src>
      <authentication>f9a5a44b3b0d04f3294c16dd2924950f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44660" order="126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/785a9f14ff5d074b69b909c52c4b755f.jpg</src>
      <authentication>31cb3dcd55b08822f2dde14e593e91ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="44405" order="127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c64373cfc009caf8fddd9222df77bcf4.jpg</src>
      <authentication>d18efa883f6ef59eb43388dc07ccf775</authentication>
    </file>
    <file fileId="44661" order="128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88744d182f3df727cda9ac6b0469f49f.jpg</src>
      <authentication>3089f8749d1517d2f5ec92b62244a229</authentication>
    </file>
    <file fileId="44406" order="129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b4806ab038bcbe13d0056609c4f9c55.jpg</src>
      <authentication>8d70a6b18b66e192932853fa7624f88d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44662" order="130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5b1e031c064110d6578f888e60f2126.jpg</src>
      <authentication>1f937ed23b6678da5677ddf24d011ff6</authentication>
    </file>
    <file fileId="44407" order="131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/923991cd192313c5147b8be363139685.jpg</src>
      <authentication>0527d986a419a6606908e5df466ddd0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44663" order="132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8b20c96f364ebd7e49d8e12e9409732.jpg</src>
      <authentication>807e621c0fb97dd74810ae5ed9248912</authentication>
    </file>
    <file fileId="44408" order="133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9bc3cd7c09c51fc96cef19f92be2c9b.jpg</src>
      <authentication>f5fc465c352dfb875ab68dae729af6f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="44664" order="134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e00b7568ca71a6f6fe4fbad444cfe12a.jpg</src>
      <authentication>bba676c2ddc32b2d58e5b2b23b465525</authentication>
    </file>
    <file fileId="44409" order="135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23bd8176d8282b645b2a8b0fa74bd673.jpg</src>
      <authentication>f9851a61657b211d0266fd93177f4192</authentication>
    </file>
    <file fileId="44665" order="136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/05c2830b34b26b48ed3d12741e12a0c7.jpg</src>
      <authentication>ec6717b531d8e4b92033962f968b1387</authentication>
    </file>
    <file fileId="44410" order="137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e4c545ace39246198881af5ba2adc70.jpg</src>
      <authentication>dff91f6de9bc3ba4f56c90ce85a2d549</authentication>
    </file>
    <file fileId="44666" order="138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecbecdb8ae5116941ca655f276bcb85d.jpg</src>
      <authentication>21b1f6e4bdb7a85edcabc256e57ca46f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44411" order="139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c935e455e69cdbfcefd829e476fb4aa7.jpg</src>
      <authentication>dc3f462006ecede0dfa549b4189ae709</authentication>
    </file>
    <file fileId="44667" order="140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/37f93fa144044e0171fac357d4e3febc.jpg</src>
      <authentication>469e5191bf0fbe4e60f132560339dd13</authentication>
    </file>
    <file fileId="44412" order="141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d566a74126abd93dd62d93cda853ce2b.jpg</src>
      <authentication>5fa63f5c337b767037c597d96a4ec206</authentication>
    </file>
    <file fileId="44668" order="142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6771c9987fd1e788f27507f62492c36.jpg</src>
      <authentication>94c5e702da0a089cfac44179a744afe2</authentication>
    </file>
    <file fileId="44413" order="143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8880065df78d2dfd8c5024aaf02af46.jpg</src>
      <authentication>05dc628b547072421381086428fca5be</authentication>
    </file>
    <file fileId="44669" order="144">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/288925439bc1fb71a475a2b6049bca76.jpg</src>
      <authentication>3c78c0ffc8f28b42e2a6ced84b071588</authentication>
    </file>
    <file fileId="44414" order="145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc32a9be9fd7d9fb83ff09ff53e13ea3.jpg</src>
      <authentication>f0a0e99ea925d6b2c47de3001ee1b71c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44670" order="146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9018ece63af8998ca1c9b8b8d68d0488.jpg</src>
      <authentication>01b4fee271ec6f59e3b76774f2cce062</authentication>
    </file>
    <file fileId="44415" order="147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6032244f5c5a26e82ffcfb4611390d98.jpg</src>
      <authentication>9e297636cfd9f9e0fe8795431be1f6c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="44671" order="148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ee116a2ffd1742c4c233738e0e72b94.jpg</src>
      <authentication>64141d2325c330e645fa9766cb6dcb47</authentication>
    </file>
    <file fileId="44416" order="149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3059007d1abefa95a98e9f801b0ebfd7.jpg</src>
      <authentication>726f2a1ff4f131a004a50fa1719b675d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44672" order="150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/501480801532e92222045ce59d42373f.jpg</src>
      <authentication>e6fa95d01e478c3eaef53ff3cb8dac7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44417" order="151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5020e36d660796e241952585d3fb452.jpg</src>
      <authentication>3389337a27a80767a686dea7b6ed80b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="44673" order="152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab9a7f455f4eca920191f7d75281f05b.jpg</src>
      <authentication>4d7b6e2c22eee840383b82ff92b02409</authentication>
    </file>
    <file fileId="44418" order="153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90b189b4b90e7a5504d95f05e8ec43ab.jpg</src>
      <authentication>88a84c711e9f1ab35e891f7b751de698</authentication>
    </file>
    <file fileId="44674" order="154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad4ab202d8c3dbc224130ac38072237a.jpg</src>
      <authentication>e6c8d8c57fec67f6c075666cda557b6f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44419" order="155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/100472cbc28f946699104849b8c50e1a.jpg</src>
      <authentication>ebe88c61968598214b43dc3175f83e20</authentication>
    </file>
    <file fileId="44675" order="156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a195f13e6c89fde844e6de0c624a45fe.jpg</src>
      <authentication>49273651612c92fd764e2b10003940c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="44420" order="157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59074516457020dd74616181a3627331.jpg</src>
      <authentication>f2d9441826f34a8e78f40c37bccd1d1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44676" order="158">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3049b8cfd34a116c9b23ee07e26bb2ef.jpg</src>
      <authentication>955b1dc0b75f6303f921a37820912a01</authentication>
    </file>
    <file fileId="44421" order="159">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/29aa0c69910b934301f737c98a8c8489.jpg</src>
      <authentication>d6baf51734a586a1e7bf2b2114bcebeb</authentication>
    </file>
    <file fileId="44677" order="160">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aba0db58c7e62b99cf9be111ce0b6634.jpg</src>
      <authentication>852c7a4c733ff823f4acfd8b9d32774e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44422" order="161">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ecbb38df2cacc47f6241ed9626342b6.jpg</src>
      <authentication>08a1dc9f085887d550b0befc5a2e37c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44678" order="162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/870eafeb8abe331c9684e0ebbcc5fd58.jpg</src>
      <authentication>af9e1717470f1f5497aceb62c0a1454f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44423" order="163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/add2fbd400502cb8b608b97ca3315f3f.jpg</src>
      <authentication>e4ca39132bd92f13402c7206e5f0f7c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="44679" order="164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb261c9e78e3a3a479f6785b9afbde44.jpg</src>
      <authentication>eb3051694e95b89ed57226683be1afd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="44424" order="165">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/978fb257659a18466183f173c02d00d9.jpg</src>
      <authentication>cc35a2cb511d1c8ff252b25f4bcd0d90</authentication>
    </file>
    <file fileId="44680" order="166">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4de51a78be6684055294125501287c77.jpg</src>
      <authentication>ebf81c6d26e7d13b284a47e57e0f407e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44425" order="167">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f236946e5016522c518c36034f93a068.jpg</src>
      <authentication>67039cda9801b092805e3672b0ca7275</authentication>
    </file>
    <file fileId="44681" order="168">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9547ff685f6ddc4c7078a19383e86ad4.jpg</src>
      <authentication>28834027066ae075dc91e7563e8aecf9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44426" order="169">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87271d4d93d589887a5bd4fa4db7bf8c.jpg</src>
      <authentication>f86205992385214868d00fb84071a73f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44682" order="170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a36b90a2f3fef15bc09a9fedcdf4d6f.jpg</src>
      <authentication>0c84b1fc487617e731ebfae8282c7260</authentication>
    </file>
    <file fileId="44427" order="171">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f41a73ae7d61d2e841245b3817bb935.jpg</src>
      <authentication>8e2edb32b58b917bb5a7594644b9e1f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="44683" order="172">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e3062ba546c65185ec162c8bcd11e99.jpg</src>
      <authentication>907b62eb8416be0d17dda75ba9f894e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="44428" order="173">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04f56a3e7e9c6b91ec8726fe7c5b913c.jpg</src>
      <authentication>b42a8f8a5387228e3f20dcd83eb94172</authentication>
    </file>
    <file fileId="44684" order="174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb93dd0ce8ad64bc70f3469b282092a0.jpg</src>
      <authentication>881f01083b13d832e19d4c616ba58aa6</authentication>
    </file>
    <file fileId="44429" order="175">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4358f2741cef383c114d685cda1d153.jpg</src>
      <authentication>25c20258dfccae9ad318e96f6cb97add</authentication>
    </file>
    <file fileId="44685" order="176">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2074f51e7741e574693169772f19c6b.jpg</src>
      <authentication>a8956ddd8ef04154af5299805fe551dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="44430" order="177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/025b29c559815c94a1a9a0d432fc8484.jpg</src>
      <authentication>e086d41aff44da9d43013ff236d6411b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44686" order="178">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b10239e112f19b4d9567ada3d2e771be.jpg</src>
      <authentication>8a47f2d3998bb3d3a0e8f4375231c9a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="44431" order="179">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/332620f76a0b806b0832669e0e4a0e06.jpg</src>
      <authentication>c3fa2744923f5ab4c8ce8cf4c16e9365</authentication>
    </file>
    <file fileId="44687" order="180">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e4f4e57affa58948d286e35b7e32471.jpg</src>
      <authentication>13b607c8c05dc9188960e7cc268b6944</authentication>
    </file>
    <file fileId="44432" order="181">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d54237e540c01fab5d9702a5db9f187a.jpg</src>
      <authentication>b8928441bba66d4dbfc98ec8f2b8f12f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44688" order="182">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6289eeb2c8ee00f82af89658fe2ba9f5.jpg</src>
      <authentication>368b0bef2d4e772ac2ba273979798cf1</authentication>
    </file>
    <file fileId="44433" order="183">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af7f86ff4451b58fc9778967b2482628.jpg</src>
      <authentication>046f9668f0945c21f515a1d406fa8c2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44689" order="184">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e14b93a95d0a2b5dcb0eacef4b2c671.jpg</src>
      <authentication>07b80aa49d08280fa63cffecf2a7b63d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44434" order="185">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b7b7982515449f0fc6c154eb88cfe24.jpg</src>
      <authentication>cc9e9b1e7fe25a59df6ac33260a53438</authentication>
    </file>
    <file fileId="44690" order="186">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ff5e9a1582ff6a6ca52995706e996dd.jpg</src>
      <authentication>d602aec12d3bc97ff43b7fb56dc79187</authentication>
    </file>
    <file fileId="44435" order="187">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5de06657d1cbe79b9322f552472a7163.jpg</src>
      <authentication>95ab3bf91c96c3120e2b2cf2dc817948</authentication>
    </file>
    <file fileId="44691" order="188">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/388daa34ce94a5af8306563086d019ed.jpg</src>
      <authentication>6e3abdb07badb2adb6b96fcd02bbab48</authentication>
    </file>
    <file fileId="44436" order="189">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a50092639f50cb20ffa681c37aaa313e.jpg</src>
      <authentication>5d0565a09d914dad5f5f59c5908360af</authentication>
    </file>
    <file fileId="44692" order="190">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11aee048bcd9d83d4ec9cce963f76c89.jpg</src>
      <authentication>1e1ccbb546c307807bdd1d1099a17819</authentication>
    </file>
    <file fileId="44437" order="191">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2a9fd40efa930e6588f90952f91cb77.jpg</src>
      <authentication>7b1f055f108c81299fcfae6c3eb22ad9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44693" order="192">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe579cef75114c65a028e7206e8d6f53.jpg</src>
      <authentication>0555746266649a807e04548a65148e97</authentication>
    </file>
    <file fileId="44438" order="193">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6835cc498a86a588c87d528b44ba895d.jpg</src>
      <authentication>367b11a5d11ff58f0a0269e9b1ddf767</authentication>
    </file>
    <file fileId="44694" order="194">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8838b9d2380297d36d39f36f2cb36f0.jpg</src>
      <authentication>faa69b278f519c46b25da11fd8606bbb</authentication>
    </file>
    <file fileId="44439" order="195">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ae762ab3233fb551b2d6beb8b0b2ae3.jpg</src>
      <authentication>8ebdec4f55f594a1c1f988c82b41d5b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="44695" order="196">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef94f21205b4523ae928a4d6355a1bd2.jpg</src>
      <authentication>78df68595b1c3d77d602f8497c1c434b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44440" order="197">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0be975a2d64ca374e69333116e7b8deb.jpg</src>
      <authentication>dbd4ed31f80381fa74bbc0e163e9193c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44441" order="198">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d25f8cc1369572142278abc10d84f843.jpg</src>
      <authentication>d549f1f58deb8bd06371e295bbc05fe6</authentication>
    </file>
    <file fileId="44697" order="199">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/76dd4d591a24835be716c231c41ab9b4.xml</src>
      <authentication>a41094503dc7329ccae0c7f0670fa3e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="44442" order="200">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f9c23f1843f408b96cd672e6a33bb43.jpg</src>
      <authentication>dd4f5e05d343a34aae20af2c414553f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44698" order="201">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/541a5d4d35fec641fe65a05c95e3a92f.pdf</src>
      <authentication>a67996af680ffd2ec347acb1ee673700</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612341">
                  <text>���RÉ CUL
D'UVRAS
DÉ

M.r

Prîou-cur

A
Aco dé J.
1

-

/PATOISAS,

at

FA

dé Cbllanova.

MOUNPÉYÈ,
G. TOURNEL

Imprimur,
N.o 216,
das principaous Libraires.

plaça dé la Préfectura
E

aco

ERE,

s8i5.

,

,

�Cette édition est

divisée en deux Tomes î

premier contient les pièces qui ont déjà
le second contiendra celles qui a ont
pas encore été imprimées.
le

paru ;

�AVERTISSEMENT.

Les

M. l'abbé Fabre,
patois languedocien, sont estimées
de tous ceux qui parlent ou qui
OEuvres de feu

en

connaissent cet idiome.

Il n'y a pas

craindre que

le goût du,

même à

public ■varie à cet égard. Quand le
naturel
l'ingénieux , le naïf sont
réunis dans des ouvrages dont l'ori¬
ginalité piquante rehausse le mérite,
les fautes échappées à l'auteur ne
sont aperçues que par la critique, et
les beautés qui les éclipsent passent
de bouche en bouche à la postérité.
Voltaire a trouvé, dans les fables de
La Fontaine, beaucoup de défauts
que , depuis un siècle et demi , des
,

milliers de lecteurs
certainement pas

enchantés n'ont

sentis.

�11 faut,

vaillent

donc laisser à ceux qui tra~

pour

l'instruction des nour»
le soin d'indiquer

tissons des muses,
ce

qu'il faut éviter

composition des

ou

suivre dans la
de génie, et

œuvres

s'occuper de celui de procurer
amateurs

aux

des beaux-arts les ouvrages

qui servent d'aliment à leur goût et
à leurs plaisirs.
C'est ce qui nous engage à donner
cette édition de quelques écrits sortis
de la plume de M. Fabre, dans un
idiome qui, lorsqu'il est bien parlé
approche par/ois la molle douceur
de l'italien parfois la majestueuse
gravité de l'espagnol; et pourraitt
,

,

à ce que nous croyons, devenir, par
la culture une
langue, intermédiaire
,

de

deux

langues

dont M. de
croyoit type secondaire•
Cette opinion nous paraît fondée sur
ce
que la langue romance, formée
par l'amalgame d'expressions locales
ces

Case neuve le

,

�gaulois

gothiques ou
fut parlée et
même écrite par nos anciens Trouvaïres ou Troubadours long-temps
avant /'italien et l'espagnol.
et

de mots

autres

avec

,

le latin

,

Cette édition contient, outre

Sieje dé Cadaroussa

,

lou

lou Sermoun dé

Moussu Sistre et lou Trésor dé Substancioun

,

quelques autres pièces qui
été imprimées,

n'avaient pas encore
et

dont

leurs

aînées font

mieux

l'éloge
nous

que nous ne pourrions le faire
mêmes. Nous n'avons donc qu'à

rendre compte

de l'orthographe que
suivie, ce qui fait naître
des réflexions utiles peut-être à nos
modernes Troubadours
qui font
imprimer leurs ouvrages, et à leurs

nous avons

,

lecteurs.

L'alphabeth de toute langue quel-\
conque est incomplet, s'il ne contient
tous les signes représentatifs des sons
que l'on forme en la parlant ; il est

�'vicieux,

quand

ces

signes représen¬

tantôt un autre:
dans le mot français précède , /'a
change de son à chaque syllabe, et
la dernière fortement prononcée a le
son
voyelle représenté par eu , dont
tent

tantôt

,

un son,

signe propre nous manque. Dans
l'expression : Çà ! cache-nous ce chi-i
ragre ! le c change cinq fois de son *
et cette bisarrerie coûte du temps et

le

infinis à ceux qui enseignent
ceux qui étudient la langue.
De g le s, le t, /ex nous fourniraient
tous des exemples de variation des
sons affectés à ces signes admis pour
les représenter, et par conséquent de
des soins
comme

à

,

défectuosités que nous ne pouvons
qu indiquer ici.
Si les premiers éditeurs cl'œuvres
patoises avaient basé leur orthographe
sur de bons principes , leurs éditions
auraient pu nous servir de modèle ;
mais ils l'ont basée

sur

l'orthographe

/

�française, et les défauts de celle-ci
ont passé dans la leur. S'en éloigner
trop brusquement aujourd'hui serait
peut-être s'exposer aux reproches des
habitués à -voir les mots
différemment écrits dans les éditions
qu'ils ont déjà lues. Nous avons donc
à peu près suivi V orthographe adoptée

lecteurs

pour

,

les Fablas ét Contes de

Tandon

:

nous

disons

,

M.

à peu près

,

puisque , i.° nous avons supprimé
beaucoup d'accens , soit graves , soit
circonflexes, parce qu'ils sont inu¬
tiles à ceux qui n'en connaissent pas
l'usage et qui lisent mal le patois ,
et ne Jont qu'embarrasser ceux qui
lisent bien cet idiome ; 2.0 nous avons

employé le s , entre deux -voyelles
pour le z , comme dans le français,

Recueil

parce que l'impression de ce
ètoit commencée quand nous
eu

sous

les yeux

avons

l'ouvrage de M.

Tandon ; 3.° nous avons

écrit

par

j

�tous

du
la

les mots où

le

g a

le

son

doux

d'attention ,
plupart des lecteurs prononcent
j, parce que, faute

rudement le g

,

et ne comprennent

plus eux-mêmes le mot ainsi estropié;
et comme plus on i&gt;a vers Toulouse ,
plus la prononciation française est
conservée au j, tandis que le seul ch.
s'y prononce fortement y nous avons
écrit par ch tous les mots où cette
consonne entre dans le français.
Comme on laisse toujours échapper

quelques fautes d'impression
tels ouvraqes que ce

,

dans

soit, nous es¬

pérons qu'on nous passera celles qui
nous sont échappées dans un idiome
trop rarement imprimé, pour que le
défaut d'habitude
vertance et

,

joint à l'inad¬
, n'en

à la distraction

ait été une cause

de plus.

�SIÈJE

LOU
DÉ

CADAROUSSA.

PRÉMIÈ

GANT.

Yiiouqu'aïlongténssusmounviouloun
Rasclat én

déspiech d'Apoulloun

A la sourdin' é
La

sans

malica.

gloira d'aou faraous

Yoï,

sus un

Embé

sujet

Ulissa ;

nouvel,
l'assistança d'aou Ciel,
pus

Infatigable vionlounaïre,
Vol' énsajà moun
saoupre faire.
Musa
La

,

sé m'ajudes

bésougn'

un paou,

anara pas maou.

Anén, vieilla Nymfa couraje!
S'ajis pas qué de fa tapaje.
,

,

�ï&gt; R

2

É

É

MIÈ

CANT.

quinta fenna n'aima pas
é lou tracas ?
énsémble las alarmas,

Lou carilloun

Cantén

La coulera

,

lou bruch , las armas ;

É qu'un sièje das pus poulis
Acabé lou révaladis.
Ah ! se sémblava lou dé Troïa !
Poudès mé dire quinta joia !
Mais lous Grecs eroun dé mutins
D'aoutre peou qué lous Countadins
É lous Hectors dé Cadaroussa

N'ayien pas

d'Aehiles én troussa.

Tout réstet éntié

dins l'éndréch

;

Cépandant yé fasié pas fréch.
S'ajis qu'aïci nous caou fa véire
A jéns qué n'ou voloun pas créire
Qué lous pétàchous d'Avignoun
Jogoun pas toujours daou guignoun
És vrai qu'à nostre Réï dé França
D'abord

qu'emb'éles intr'én dansa,

Aou pus vite portoun sas claous,
Per prévéni lous pétassaous.
An résoun ; per

aquél' adressa

�Ï&gt;RÍMIÍ

CANT.

La poou servis dé poulitessa
É Iou Prince, qué s'én

3
,

réssént,

Prén bé las claous
Loüis

garda

Contr'

pas

una tant

,

mais yé las rér.d.

la coulera
bela maniera

,

E ten

aquél pupl' ésfrayat
Quite per un Exciudiat.
Mais, qu'una michanta vilota
Pas pus granda qu'una pétota
Crézégue lous réduir' antaou !
,

O fiera

granouïa ! esta-siaou:

Avez beou
Un

vous

coufla la pansa

pichot bourg n'és

Vous flatas dé
trop,

Faguén

ou

véire

:

pas

si

la França.
plait ;

vous

aïci lou fait.

Dins

Avignoun una famina
Passava tout per l'éstamina,
E

yé ténié lou

cuou

déstréch

As mouïnes méma dé l'éndréch.

Jujas sé, dins aquéla festa,
Y'avié grand traval per lou resta.
Tout éscas lou

Yé

Vice-légat
dijérava après soupat,

,

�prímiè cant.

4

Él que jamaï noun s'émbraillava
Que lou inoumén qué s'ataoulava,
É qué, quand aco lou prénié,
Tout braffant anav' é vénié.
Atabé

sa

pansa

bénida

avalida.

S'era presque tout'
Dins la viir én jés

dé cantoun,

Pécaïre ! n'era pas bésoun
Dé métr' én grossas éscrituras :

Qü'aÏCI sé fagtje pas n'oTJRDTJRAS.
Tout era

nét couma la man

Faouta dé

pitanç' é dé pan.

Lousbourjés, secs couma dé
Eroun

cioure,
las dé vioure.

pourtan pas
bon apétis,

Car avien fort

séguessoun maou nourris.
Plusiurs, per touta nourritura,
Métien sous souliès én fritura.
Amaï

de cats,
Lous paoures cassavoun dé rats ;
Anfin, dins aquéla tampesta
Chacun jougava dé soun resta.
Lous

riches manchavoun

Noun vésias dins

aquél péis

�FREMIE

CANT.

Qué dé visajes éstéquis.
Las fénnas dé coulou
E

qu'eroun

tout iols

Moustravoun dé

d'éscarpas

ou tout

arpas,

pels dé tambour

Qu'én través sé vésié lou jour.
Lous bornes, pu
magres éncara,
Dounavoun d'air à fu Lazara
Ë lou méndre vén qué fasié
Lous

passéjav'

,

ounte voulié.

On vésié pas
pus per carriéiras
Ni cousignès, ni

cousignèiras,

Yéndre dé

lard, plouma d'aoussels,

E faïr' amoula

Lous

coutels.

sous

canounjes qué d'ourdinari
nécéssari,
fricot,
,

Soun pus gras
qué lou
Ghaca jour, faouta dé

Vésien déscoufla

jabot ;
pélura yé pénjava
Qué certa bén lous aflijava ;
Dé loups, la sounailla aou
coulét,
N'aourien pas un air
pus mouquét.
Lous quatr' ordres dé la
bésaça
Préchavoun bé per la fricassa ;
Una

,

,

soun

�6

Mais

PRÉMIÈ CANT.
la fan dé sous aouditous

Avié tapat lous aousidous.
Véntr' afamat és sans aouréillas.

péillas ;
qu'én braman antaou
N'avien pas l'air lou pus malaou.
Cépandant dins aquéla villa
Tant fasien carém' é vijila
Qué tout sérié mort à la fés
Sans l'avantura qué véirés.
Un frer' én vénén dé la quêta
Aprénguet dins una guingueta
Qué véniè d'arriva dé blat
Dins una villa daou Countat;
Vite s'én porta la nouvela :
Lous mouïnes tout louant soun zela
Chacun récatava sas

Sans counta

Alaoujeiravoun lou paquét
Qué pourtava dins soun saquét ;
Talamén

N'ajet

pas

Lou

Tout
Lou

l'ordre
presqué rés à mordre.

qué lou priou dé

léndéman dé bon mati

aco

couris averti

Vice-légat dé

l'affaire

�ÏR.ÉMIÈ

CANT.

Qué y'avìé racountat lou fraïre.
sa porta aquéles
toundus
Boumberoun couma dé perdus,
Tant qu'à la fin un douinéstica
Én tramblan yé cridet : quaou pica ?
Naoutres, digueroun, ouvrissez..,..
Oh ! digas-mé dëqué voulez.
A

A

vostre mestre

vénen dire

Quipon qué lou vaï bén fa rire,
Amaï

saïque vous atabé ;
Fin dé diséta.... Bon , éh

bé,
l'aousisse qué davala ;
Yé pourrés parla dins la sala.
Dé fait, mounseignur Doria
Lous séguis tout disén ha ! ha î
Qu'és aïço ? vénez véir' én troupa
Sé per aïci donoun la soupa ?
Oh ! yé réspond lou pera priou,
Mounseignur ou prénd trop aou viou
N'aourian pas aquél' insoulénça :
Ténez

,

Vénen dir' à

soun

excélénça

Qu'à Cadarouss' és arrivât

Quatre cént carradas dé blat.,«:

�8

É

F R

coura

yê

É

M I

soun

È

CANT.:

arrivadas

Aquélas quatre cént carradas ?
Répliquet Doria surprés....
Lou vingt-é-sept d'aquéste més....
Àco's sufît

:

adissias

,

peras ;

Quaouca part à vostras prieras.
Aqui déssus lous émmandet,
Faguet la siouu' é déjunet.
Diou sap sé
piquet fort é ferme
E
s'éspargnet lou tua-verme !
Las brisas à chaca moussel
Yé saoutavoun sus lou

capel,
É réjouit dé la nouvela
Tout lou jour anet à la sela.
Y'er' à soun grand counténtamén
Quand expédiet prountamén
Un ordr' à
vingt souldats d'aou papa,
Per ana, mouyenan
l'éstapa ,
Sans atténdr' un moumén pus

A Cadaroussa dé
La

sa

tard

part.

brigada seguet leou presta

Partissoun
Chacun

un

soun

fifr' à la testa,

fusil

sus

lou col

;

�ÍPRÍMIÈ

CANT.

É munis d'un grand parasol.

proche vilaje,
qué dé froumaje,
Mais ségueroun miyou tratas
A la,soupad' à Carpéntras.
Lou léndéman
à péna 1 aouba
Ajet cargat sa bela raouba
Per

alta,

aou pus

Trouveroun pas

,

Per saluda lou Diou daou

jour

Oué véniè dé faire soun tour,

Quand à Cadarouss' éstounada
Fagueroun douna la chamada.
Lou fifre, én vé siblan un air,
Métet

touta

la vall' én l'air.

Un

qué dévistet l'éscouada ,
juste Ciel ! quint' arraada
Campa davant nostras paréts l
Oh ! sen couats aquésta fés ;
Saint Paou, délivras Cadaroussa
Cridet.

Das énémis

qu'aven én troussa I

Aqui déssus tout s'ésfrayet,
Vite t'alarma sé sounet,
E

sans

sounja dé sé déféndre

Parlavoun

déjà dé sé réndre,

�PRÌMIÈ

ao

CANT.

Yéou crése, mardiou !
Coussi !

Dévoun faire rendr'

Diguet

qué

ses

fols,

qué quaouqués parasols
una

villa?

vieillard plén dé bila.

un

Pardine, infourinas-vous aouméns

Déqué voloun aquélas jéns
An siblat.... mais amaï l'on sible

,

On n'és pas pourtan pus terrible.
Sé voulez , yéou mé cargaraï

Dé saoupre ce qué fan alaï.
Eh bén ! ouï, mestre Lafeuillada
Yé diguet touta l'assémblada,
Vous

qu'avez pas l'ésprit troublât,
perqu' an siblat.

Anas véire
Anas

,

,

sen

Qué

dé jéns d'una ména
laïssarén pas én péna,

vous
Car à la méndra poou
Aou méndre signe qué

Sus lou chan

Éntounara

sa

nostra

qu'aourés,
farés,
bourjoisia

litania.

Lou viel maréchal éncantat

D'estre caousit per

Émbrassa

sa

députât,

fénna Louïsa

,

�FRÉMlfc

CANT.

Chanja dé vest' é dé camisa,
Prén sa bounét' é soun vantaou ,
É sourtis per lou grand pourtaou.
Messins

,

diguet à la brigada

Cadarouss' és

mai

,

qu'éstounada

Qué la métés tout' én baral j
Ount' avez vostre général?
Es él é yéou qu'aïço régarda.

qu'avié gagnat l'alébarda
quinz' ans
Las méssas das pêniténs blans ,
És yéou, dis ; à vostre service.....

Un

Per avédre servit

Éh bé !
Yé

tant

miux

m'én réjouisse

,

répliquet Témbassadur,
man
Mounseignur

Toucas-mé la

,

Rédde..., bon.... aça vene

véire
Déqué Cadaroussa déou créirô
Sus ce qué vous attir' aïci ;
Parlas-mé coum'un bon

ami,
É lévas-nous toutes dé péna.
Vénez-ti per nous cerca réna ?
Vous pourrias éntourna camus
S'és per aco

qué

ses

yéngus.

�TREMIE

12

CANT.

Lou

serjaiit yé réspoundet : pera
Crésez-mé, pas tant dé coulera ;
Car, marbiou, sé noun ou savez,
Sen dé bigres qu'aïinan la paix.
Aven après aou catéchime
Qué de cerca rén' és un crime.
Nostre fébl' és la charitat.

Mounseignur lou Vice-légat

,

Vous prega per

un' ourdounança ,
Qué, couma ses dins l'aboundança
Fagas faïr' aoumén régagnoun
A nostra villa d'Avignoun.
Hélas ! tela yés la diseta
Quél mém' és réduit à la dieta.
Démanda sus lou blat qu'avez
qué quatre milla séstiès ,
sé noun m'abuse,
Qué Cadaroussa lous réfuse.

Pas

E crésé pas,

répéntira.
létra, ouvrissez-la.

Mais a'ou faï sén
Aïci la

Lou maréchal mét sas

Mais

Car

sans

dout'

eroun

pas

lunétas

,

bén nétas ,

prén lou papié d'haout én

bas

�PB^MIÈ

CANT.

l3

Ê léjis ce qué y'avié pas.
Après aquél trait d'impourtança,
Saluda touta l'assistança
É dé l'air d'un émbassadou
Sé

grat' é vira lou canton.
A

soun

rétour dins Cadaroussa

Tout ven, tout

Per aousi

ce

couris, tout sé poussa,

qué countarié.

Messius, s'ou dis, Diou s'aï sié....
Vené dé faïr' un' érnbassada
Ah !

Qué béleou sérié pas pagada
Quand la métesses un éscut.
Suse, vésez coum' un perdut.
,

Ere dins

pas ésfrouyable,
*
Mais m'én soni tirat coum' un diable.
Tout

un

qué mé counouïssez
faougut léji dé papiés
Qué m'an dounat mai dé fatiga
Qué tout lou trin dé ma boutiga.
Cépandant sus ce qué m'an dich
Aï dévignat un gros éscrich.
Véjas n'aïci la counténénça :
Dins Avignoun fan abstinénça j

M'a

ase

�l4
ÏRÉMIÍ CAWT.
È Moussu Iou Vice-légat

Qué per malhur a déssoutat
Qu'aïci vivias dins l'aboundança ,
Humblamén dins un' ourdounança
Vous démanda d'aou blat qu'ayez
Pas qué quatre mila séstiés.
Miséricorda ! quatre mila !
Cridet adoun

touta

la vila ;

Voou doun per

yé fourni dé pan
Qu'aïci l'on mourigue dé fan.
É

can

Ma

dona dé la saoumada P....

foi, réspoundet Lafeuillada,

Aï pas bén
Mais crése

léjit ce qu'oufris ,
qu'és un grammécis....
Un grammécis ! bon prou yé fassa
Cridet touta la populaça ;
E n'éscriou pas qu'és trop pagat,

Qu'aillurs l'aourié miyou mercat ?
Ésta-siaou, dis un dé la troupa
Qué vénié dé manj'a la soupa,
Anén plan ; yéou sérieï d'avis
Dé yé préne soun grammécis.
D'Ayignoun la vil' és fort granda ;

�PRÍMlè

Sé saï
Ce

venoun toutes

l5

CANT.

én banda

,

qué pourrié bén arriva,

És ségu qué van tout braffa ;
Qu'émpourtaran blat é farina
É nous caousaran la famina :

,

Vondrié maï

yé faire sa part,
É laissa lou lucr' à l'éscart.
Un aoutre

qu'er' un sarra-piastra
E dé l'humou la
pus pignastra :
Oh ! ma foi , yé diguet, salut j
Aquéles qué

nous l'an véndut
fach paga sus la plaça
Daou séstié noou frans , amaï
passa :
M én

an

Quand déourien m'éscourja tout viou
daou miou.
S'Avignoun patis qué patigue.
Qué qué lou Vice-légat digue ,
L'aauran pas un dignè dé mén :
N'én vole quatorze

Chacun és

mestre

dé

soun

bén.

Sans

doute, qué chacun n'és mestre,
Ajustet un noummat Campestre ,
É pioï qué las jéns d'Avignoun
Sé trovoun tan dins lou

bésoun,

�PREMIÍ CANT.
Sérié juste qué rançounessoun
É qu'à vingt frans lou résounessoun.
l6

perqué pas à vingt-é-dous ?
Répliquet un aoutre crassous ;
E

N'és pas qué l'on déougu' estre chiche ;
D'aillurs Avignoun n'és pas riche ;
Mais faou

qué dins aquéste cas

Fague barailla sous patas.
Per yéou, n'én vole vingt-é-quatre,
È sé mén vésez rés rébatre,

poulissoun ,
Régarda-mé coum' un fripoun.
Diguet
Aï

un aoutre

coumoula

ma saca touta

D'ordi, dé séy' é dé paoumouîa

,

qué faï mardiounes dé blat
Qu'à trénta sérié pas pagat.
Chacun aqui tant sé carrava
Qué toujour lou prix aouméntava
Mais, per lous inétre dé répaou,

Ce

Lafeuillada crida
Ce

qué

Qué

nia

ésta-siaou

,

dir'és d'impourtança :
poch' un' ourdounança
remés alaï davant

vaou

Aï dins

,

,

ma

�PREMIÍ

CANT.

1

Moussu lou
L'aï

maou

La susdit'

Qué tout

général serjant ;
léjïda mais n'importa.
,

ourdounança porta
dé suita pagarés

Lou méndre réfus que farés :
Prénez ara vostras mésuras.

Aquélas paouras créaturas,
D'aousi lou viel antaou
parla ,
Récouménceroun à trambla
Aourias dich

;

én vésén lur mina,

,

Qué yé fustijavoun l'esquina.
Canteroun lou libéra
Lou parce

nobis

,

me

,

Domine ,

Et sémblava per

las carrieïras
Qué réçavien las éstrévieïras.
Lou maréèHal dé véir'
Yé dis

mais

,

,

aco

,

dé qu'és tout aïço ?

Coussi ! per una

bagatela

,

És qué faou perdre la cervela ?
É déqué farias , si vous plaît,
Sé

voun

Vénez

Per

ce

,

dounavoun lou sujet?

qué vous vole fa rire
qué mé rest' à vous dire.
3

rj

�l8

PRÈMIÈ CANT.
Mé vésez bën viel é bén flac,

Cépandant tout soul dins un sac
Voudrieï pléga touta l'escorta
Qu'aven aqui davant la porta.
Sé lous énliassavoun én bloc

E

qué lous pénjessoun aou croc
roumana méjancieïra
La carga sérié tant laoujeïra ,
Qué béleou toutes tant qué soun
D'una

,

lou bouilloun.
d'aquélas mazetas
Raropeloun couma dé cliquetas ,
E sé déssécoun jout lous plis
Daou pergami qué lous couvris :
Farien pas
Lous osses

Noun

an

rnounta

ni

couraje, ni força

Sous fusils n'an pas

,

jés d'amorça,

pourrien pas lous bouléga
Quand lous aourien saoupus carga
Digas-mé sé lous paoures diables
E

Dévoun estre fort rédoutables.

Soun pourtan

,

ou me troumpe

qu'Avignoun a dé pus fort ;
Car, dins un danjé dé batailla,
Ce

fort

�rîiêmiè cant.

i

L'on

n'émpléga pas la roussailla
É souï bén ségu qu'an caousit

,

qu'avien dé pus éspoumpit.
Aça, per nous tira d'affaire
Yéjas aïci ce qué caou faïre ;
Faou préne chacun un tricot
É y'ana grata lou jigot,
Ce

,

Pioï lous émmanda

Paill'

sans

aou cuou couma

timbalas

las

cigalas.
Avignoun sé facharan
Soit., Eh bé ! dé qué nous faran ?
Dins

,

La guerra ? mais
per nous la faïre
Faou avédre d'halé pécaïre !
,

É jurarieï qué gna pas un
Capable d'amoussa lou lun.
Anén
énfans viva la gloira !
Un jour s'éscrioura dins l'histoira
,

,

Qué Cadaroussa a tapinat
d'un Vice-légat.
Tout répétet, viva la gloira !

Las troupas

Anén

nous

ficha dins 1 histoira.

Chacun marcha
Lou

,

un

billot én

maréchal, qu'era davan

,

man.

�PREMIÍ CANT.
Aborda lou serjant dé garda
É lou tomba d'una nazarda ;
Sous amis
dé lou véire aou soou
Toumberoun atabé dé poou ;
E l'hounou d'aquéla journada
îléstet éntieïr' à Lafeuillada.
20

,

pétàchous , sans fusil,
parasol é sans babil,
Érnbe cént traous dins la coudéna,
Nostres

Sans

Sé réléveroun én prou

É révéngueroun

péna

,

fort mouquéts,
chapeléts.

Tout récitant sous

�SÉGOUND

Lous

CANT.

habitans dé Cadaroussa

Eroua pas d'un' humou fort
Mais lou principal boutafioc

douça

;

Era lou maréchal daou lioc.
Yé faguet faire una soutisa,
E lous jitet

dins una
Qué y'aourié déstruit

crisa
sa

citat,

Sans lou sécours dé la beoutat
Mais véirén aco dins la suita.

:

Séguiguén ara dins lur fuita,
É lou serjant é lous
souldats,
Qu'avien tant bén assivadats.
Disien doun, après sa
dérouta,
Lou chapelét
long dé la routa ,
É lévavoun lous ïols én l'air
Dé rancuna, à chaca
pater.
La fatiga , la fan canina
,

Vingt

cops

dé bastous

sus

É lou double sus lous
jigots
Sona bén pésaris per dé

l'ésquina,
,

bigots»

�S^GOUND CANT.

22

Souvén la fébléssa lous ténta

ésprouva mén cousénta j
qué sé fachoun per paiés j

Dins un'
Gna

N'aï vis mêma maï d'una

Qué dé trop dé bén
Amaï éncara

fés

,

régourjavoun,

roundinavonn

:

ramplis dé durétat
Qu'appélavoun sa charitat,
D'aoutres

Prénien dins lur sénta
Un air dé comi dé
Trouvén doun pas

colera

galera.
fort éstounan

Qu'aquéstes, tout én s'én anan
Mésclessoun à sa kyriela
Quaoqua pichota bagatela ;
Car faou counvéni qu'én éfet
N'avien éspeça dé sujet.
Per camí doun, tantos prégavoun
Tantos, pécaïre ! rénégavoun,
É digueroun pas

l'ouraison
Qu'én arrivan dins Avignoun.
Aqui certa sé déscoufleroun,
É dé tant dé plours qué baïleroun
Tout lou mounde

séguet toucat

&gt;

�SÌGOTND

Éntr'

autres

Eh bé !

lou

CANT.

23

Vice-légat.

yè dis

quinta nouvela

,

?

Aourén ti dé bona touzela ?
Oh
Mounseignur, rna

foi, néant,
réspounderoun én souscan.
L'ourdounança qu'avez mandada
Vous l'an pas
gaire réspéctada ;
Yé

Car
La

É

nous

an

éscrich

Iou dos

sus

réspons' à

vous,

cops dé billots ;
atténdu vostre titre,

Vous niandoun humblamén fa fitre.
Fitre !....
répliquet Doria ,
Oh ! Cadaroussa

ou

Qué mé mandoun

!
3ou lucre

pagara

Coumpréne bé qu'és

per

antaou fa

sucre ;

Voudriendaou blatmaïquénoun

voou,

Mais marbiou n'aouran
pas un soou
É n'in laisse pas una grana
Avant

qué passé la sémmana....
as
Capuchins
Douminicains, Bénédictins,
Anas-mé dire

Carmes

, anfin à
Dé bénéfice é dé

,

touta raça

bésaça

,

�S^GOUND CANTJ
Qué lous ésper' incessamén,
É qué vengoun dins lou moumén.;
Yole saoupre dins lur counsulta
Ce qué pénsoun d'aquél' insulta.
Un capouraou sé déetaquét,
É vite lous avertiguet.
Sus lou chan pélats é barbochas,
Capels capuchouns é galochas
24

,

Sé rénderoun dé

tout constat

palaï daou Vice-légat.
Espéra voun bé dé nou vêlas,
Mais las crésien saïqué pusbelas,

Aou

Car courissien

vers

Cou ma las fédas à la

soun

oustaott

saou.

Mounseignur qué lous éspérava
Risié qué presque s'éscanava,
Dé lous véire, jouïnes é viels,

S'atroupa couma d'éstournels.
Quand ségueroun davant la porta
Lous harénguet d'aquésta sorta :
Peras, s'avez bon apétis ,
Diou vous la mantengue, tant pis;
Mais én disén tant pis per vaoutres,

�séGOtnsrrt

25

cast,

Ou dise per tontes Ions aoutres :
Car mouïnes, nobles é bourjés,
Tout és couat

Noun aourés
Ni vianda
A

,

aquésta fés.
la fa mina

contra

ni blat

,

ni farina

,

qué contoun vingt sonldats
Qu'à Cadarouss' avieï mandats.
Vous dirai per a outra nouvela,
Qu'aquéla vila prou cruela
Per rions laissa mouri dé fan,
É per nous réftisa dé pan ,
ce

Yen d'éstreilla

nostra

milica
9

É qué
Lous

,

per

'

coumble dé nialiça,

consous

méma de lendérch.

Mé mandoun fa

Tela

;

insoulénça

dréch.

sucre tout

vous

éstouna

:

Ouï, yéou mérn' én propra persouna
Mé mandoun, aquéles
ouvriés,
Tout dréch aou viaje qué
savez.
Avant dé n'én tira

véngénça

Fasez mé saoupre ce
qué
Touta vostra paternitat

Sus

,

pénsa

aquél trait d'iniquitat y

�û6

SÉGOTJND

Mais aouméns

CANT.

qué chacun s'expliqua

D'un stile nét é

pathétique

E n'anés
pas vous

,

quéréla

Per révési quaou déou
Car défénd' én chef dé

parla :
pouliça

Aquéla tnalhurousa tiça.
Pera lectou das

courdéliès,
Yéjan vous déqué nous disez
Sus aquél mot
qué l'insoulénça
A lâchât à

moun

excélénca.
»

Yéou

dise, réspond lou lectou,
Qu'aquél mot n'a pas bon' aoudou,
Qu'és salle, é qué sans pus atténdre,
Vous counséiîle dé lou fa
réndre,
Dins
As

una

Iétra bén

consous

Car és

una

qué

vous

vertu

plégat

,

l'an mandat:

mourala

D'éloigna dé sé

tout scandala ;
E vole passa per un sot
Sé gna dé

pire qu'aquél mot.

Fort bén.... A vous, pera
Fasez-notis atabé la graça

Couma

Pancraça,
,

capuchin dé rénoun,

�séGOTJND CANT.

Dé

dire

nous

vostra

27

résoun.

Oh ! n'én faraï pas un niystera,

Yéja l'aïci
Lou mot

diguet Jou

,

sucre

,

à

pera.

certen

égard,

Pot estre

Sé

,

prés én bona part :
éxémple , una dévota

per

Nous manda fresas
Tourtas

,

ou

coumpota

biscuits é canela

Séloun lou

,

,

caprice qu'aoura

,

L'on réfusa pas la casséta ,
Per tant dé sucre qué yè méta ;
É sé sap qué dins aqtiél cas
Lou suer' éscandalisa pas ;

Mais

quand

sucre

dich én coulera

Voou dire lanlira.... lanlera....

Quand és

un

Sans fresas
Oh !

,

home qué lou dis
tourtas ni

biscuits

,

y'a pas rés qu'émpache
Qu'adoun la caousa houn nous Çaehe,
Perce qu és un mot trop souillard,
Per estre prés én bona part.
Or, dins aquésta circounsténça,
Cadarouss' à vostr' excéiénça
certa

,

�sÉGOusrn

s8

N'a pas

énvouyat

cant.

aïçaï
Qué dé sucre dé portafaï ;
Dounc, pioï qué voulez qué m'éxplique*
Aquél pupl" és un hérétique ,
Digne d'estr' éscournuniat
Per lou scandala qu'a dounat.
Anén bon.... Vejan dins la clica
Daou jénérous St. Dominica
Ce qué pénsa dins aquél cas
per

,

,

Lou trucbaman dé St. Tournas.

Aimable

couma

Pera Ambroisa
Ah ! s'ou-dis

,

fu Pilata

,

én haoussan la pata,
ount' ere aoutras-fés
,

Per fricassa tous

Albijés?
puréa
manjads én galimafréa

Lous aourieï réduits én

Ou

,

Sé m'ere séntit

l'appétis
Qué mé dévora per aïcis.
Antaou sé punis la soutisa
Dé tout home qu'éscandalisa
E sès

un

,

baou sé soufrissez

L'aoudaça d'aquéles ouvriés
Faou, per vostra gloir' outrajada,

�SÉGOUND

Fa faïr'

una

CANT.

SQ

sénta crousada

Arma contr'éles

,

Avignoun
É y'ana démanda iésoun.
Un home qué mandoun fa fïtre,
Quand ou soufris és un béjitre ;
Dise pas qué vous ou ségués ,
Mais aven poou qu'ou dévéngués.
,

Touta la banda mounastica
Trouvet

pénsada héroïca
théolojien
La sousténguet mai qu'én chrétien.
És vrai qué la fan lous butava
É qué mouseignur la goustava :
Car aourien parlat aoutramén
S'avien manjat soun
ramplimén ;
Mais l'ésprit, quand lou véntre
baissa,
Prén pas counsél qué dé la maïssa
;
Lou bigr' adoun counsulta
pas ,
Ni Scot, ni Loumbard, ni
Thoumas,
É dé l'assémblada gouluda
La guerra séguet leou
councluda.
Lou Vice-légat
réjouit
Qu'à soun gous l'ajessoun servit,
É

chaca

sa

,

�SÍGOUND

30

Yé dis d'ana léva

qnél

E

passara

CANT.

récrua,

la révua.

Lou léridértian dé bon

As habitans las dé

mati,

pati
per' Ambroisa
Couméncet dé piécha la noisa
Émbé la graç' é l'ounctioun
Dé la sént' inquisitioun.
Après él lou pera Pancraça
Jangoulet émbé tant dé graça
,

Lou charitable

Sus l'éficacitat daou pan
Contra la

,

,

raja dé la fan :

Sa

pintura séguet tant viva
Qué faguet veni la saliva
A la bouca das aouditous

,

,

sas coulous.
S'éscaoufavoun per las carrieïras
Én cridan qué dé las chéminieïras

Qué n'avien réprés

IjiOU paou dé
À rés dé bon

fün qué sourti^sié
no un

,

séntissié.

Messius, disien à l'ao«diíftÍTa

Rapélas à vostra mémoira
Aquéi téna Qiwaie chaca jour,

,

r

�S13 G O U N D

C A N T.

3

Lou pan

qué sourtissié daou

Per

aoudou

É

soun

dé la brocha

Lou fumet

vous

chatouillava

qué virava

vous

four

,

fasié véni

D'un quart dé lega dé cami.
O téns hurous ! anciens
spectacles !
Véntres pus gros
qué dé basacles !
Bels mourres à
barbot !

triple

Trioumfe bénit daou fricot !

Déqué sès dévéngus ? pécaïre !
Hélas ! adoun lou rnéndre fraïre

,

Un clerc

qué servissié î'aoutel,
Avié la pansa d'un budel
;
On lous aourié
prés per dé peras

Sus

sous

rebles

,

sus sas manieras.

Chaque visaje fasié
L

vésié pas

on

La

gaou

,

presqu'un malaou.

graïss' é l'émbonpoint brillavoun
s'éscarabillavoun ;

Lous vieillards

Dégus
Qué

noun

er' incoumoudat

avédre trop manjat ;
Avignoun er' adourable

per

Tout

;

Mais ar'és pas
pus .counouïssable,

�sígoiiud

3a

yé tomba

cant.

tout yé péris j
d'émpéris.
Aou céménteri la jouïaéssa
Rébal' én péna la vieilléssa.
La pel das homes sans coulou
Es pu séca qué d'amadou ,
É la fénna la pus gaillarda
N'a pas mai dé car qu'una sarda.
Per nous tira d'aquél émboul
Manjén tourna nostre sadoul.
Couraje ! induljénça plégneïra

Tout

Sén

ana

,

banda

Per quaou

raniplira la pagneïra.
pléna dé blat :

Cadarouss' és
À

moussu

lou Vice légat

pécaïre ! n'a mandat querre ,
durs qué lou ferre,
An réspoundut una résoun
Qu'és trop salla per un sermoun ,
É qué l'on vous pot pas rédire,
Dé quinte biaï qué l'on la vire,

Qué

,

Lous consorts, pus

Mais imajinas-vous
Lou pus

lou mot

sonillard é lou pus sot,
L'avez.... Éufans , aquél outraje

�SàGOtrWD CANT.
Sé déou lava dins lou
L'hounou

voou

Immoula

tout

É

pilla Je ;
qué y'anés déman

à

vostra

sérén à la

naoutres

53

fan

;

testa

Per sanctifia la ba testa.

Toutes

réspounderoun

Tant miux

: amen

,

é déqué s'aï fasen?
Faou ti qué patiguén éncara ?
É perqué partissen pas ara?
Sus

aco

,

sé

tout

counfésset,

Plouret dé joï' é sé crouset.
Lou léndéman des
qué l'aourora
Moustret un paou lou nas défora
Amoun

sus

l'aïréta daou

Fagueroun batre
Sus lou chan

S'aouboura

É

,

jour,

lou tambour.

tout

s'écarabilla,

sé leva

,

s'habilla

,

sé rendoun dé tout coustat

As ordres daou

Yice-légat.

Él qué déjà lous
éspérava
Pécaïre ! éntrémén

,

déjunava

Ce

;

qué séguet un aiguilloun
Qué pounchounet tout Avignoun,
3

�SÍGOTJND CANT.

34

Aquél moumén la populaça
Aourié vougut estr' à sa plaça,
É disien én lou régardant,
Ah !

courà

n'én faréri

aoutant

!

Mounseignur vénguet sus sa porta
Quand véjet l'armada prou forta.
Y'avié très mila fantassins
Pas sé

,

voulez das pus mutins,
air fort rédoutable,

Ni mai d'un
Mais d'un

appétis indoumptable.

Én testa dous céns oufficiés
É noou cént quatorze aoumouniés.
,

Las

coumpagnès é las brigadas

Eroun chacunas

bén armadas.

lesta das taillurs
grands ciseous voulurs
ségui la banieïra

La troupa
Avié sous

É devié

Dé Sénta Lucia
Lous

,

courdurieïra.

pégots qué vénien après,

C'èt-à-dire, lous courdouniès
É tout ce qué ten dé la ména,
Sans counta sa bona léséna ,
Avien éncara à

soun

coustat

�sjSgotjnd cant.

35

Un tranchet bravamén
pénjat,
É d'una maniera guerrieïra
Lou

Sé

tirapé én bandoulieïra
rénjeroun d'un air faquin
,

Jout l'ésténdard dé St.

Lous fraters

,

Créspin.

habiles braffaïres

Séguissien lous apouticaïres

,

,

Qué f&gt;erqu'inlaï dévien jita
grands pots d'assa-fetida.

Dé
Sas
Dé

armas

eroun

d'éspatulas

,

séringas é de canulas.

Dins

soun

drapeou fort élouquén

Vésias lou fruit d'un lavamén

Qu'er' éstat pintrat à la frésca
Emb'aquéstes mots : Diou te cresca.
La facultat das maréchals

,

Dignes médécis das chivals,
Agréjats aou cor das créstaïres
Fiers ivrougnas rudes
manjaïres
,

,

Pourtavoun d'un air trioumfant
Soun rédoutable butavant.
Soun ésténdard
Un

ase

répréséntava

qu'un d'éles

caoussava,

,

�S é G O UN D

36
E

CATÍT.

qué sus las déns yè réndié
graç' à cops dé pé.

Amplamén

dévis' era : ma téndréssa
ca/éssa per caressa.

La

Yè rend
Lous

Mestres

Émbé

traçaïres, maçous,
manobras é garçous ,

gipiès
,

soun

Ténien una

,

martel é sa tibia,
mina risibla.

ésténdard déscouvert
L'on yésié toumba d'un couvert
Un manobra qué s'éntanjava

Sus soun

Couma

sé la caousa pressava ;

éscriteou :

Ëtnbas y'avié per

çai serai leou.
Quatre céns ases dé camarga,
Qué íìgnoulavonn jout la carga ,

Languigues pas

Pourtavoun sus
Lous

É

,

soun cuou

cournut

marchands mountats à peou nud

sans

éstriou

,

brida ni barda ,

Aquéla troupa maou gaillarda
Surpassava , à ce qué crésié ,
La pus

bella cavalarié.

Sa timbal'

er' una marmita

�si5gottîïd cant.

Zy

Qué gratav' un israélita.
Avien dos troumpétas dé boï
Quatre cornas énib'un haouboï.
,

S'avias énténdut l'harmounia

D'aquéla douça simfounia,
Aourias dich
Lous

Ah !

bon; Diou merci,

davaloun daou Querci.
énségna désplégada,

porcs

Dins lur

Qu'er'

:

un

Un d'éles

floc dé tela cirada
la ploum' à la maa
,

,

Tout risén fasié

soun

E visoun-visu daou

Er' éscrich

aou

bilan ;

pirata,

bout d'una lata:

Couraje ! aquèste t'enrichis,
Un

aoutre te

fara marquis.
joy' é d'éspérança
mai qué dé
pitança

Pléna dé
Mila fés

,

L'armad' atténdié

Én

départ,

cridant

qué sé fasié tard.
per l.a satisfaire
foi, la rétardet pas gaire ;

Mounseignur
Ma

soun

,

,

Car éntre la véire badet
,
Yé dounet l'ordr' é i'émmandet.

�gécOUND CANT.

38

mé véndra dire :
paour' ami vous voulez rire,

Quaoucun
Moun

Dins lou

ara

noumbr'

avez

pas

coumptat

Daou papa lou méndre souldat.
Coussi ! qu'aquéla bela troupa

à la soupa?....
mais haïs lous assaous
pas lous pétassaous.

Avié renounçat
Noun pas ;

É n'aïma

Restet per prudénç' à la
Ouute séguet pas inutila :
Car

villa,

prégava Diou tout lou jour

Per l'armad' é per soun
Mais l'armada , quaou la

Pardi, lou qué la
N'era pas

retour

ménava ?....

coumandava.....

lou Vice-légat ?...,

Nani, qu'aourié pas

boulégat

maougré la magagna,

D'Avignoun

,

Per

ruda campagna

una tan

Quaou séguet doun lou

jénéral

Vous m'émbarrassas mai

qu'un gal :

qué n'ajet la gloira
pas dins ma mémoira ;
Mais pourrias ieou vous métr' aou fait,
Daou

Lou

moussu

noum ven

�SEGOUND

CANT.

Car és tirat dé l'alf'abeth ;
Crése pourtant qué s'apélava

Boyardo • Pantaloun Octava
Marquis d'aïci comte d'aïçai,
Duc d'aqui, prince dé noun saï
;
Y'aourié per rampli très
chapitres,
-

,

,

Sé

vous

éniilave lous titres

Qué ténié dé
Dins

sa

saintétat

pichot traou daou countat.
aquél qué ménet la cola
Mountat'sus lou bast d'una
miola,
Bén
jout
un
amagat
mantel,
Doubla boanét' é
grand capel»
Dès qué las
troumpétas souneroun,
Toutes lous ases
réguinneroun ;
E trop fiers per
marcha dé froun
Chacun faguet soun éscadroun.
un

Es

,

Dins la

la
dé la

routa

Séloun l'usa je

testa

,

bassa

raça,

Téndramén nifleroun lou
pis

Qué sé

trouvava per

camis.

Save pas sé ce qué vaou dire
Es tirat d'un conte
per rire ;

,

�40
í^GOUND CANT.
Mais dins lou pouëma que
Souï
Car

faou,

ségu qu'anara pas maou ,
tout lectou préndrié la broda

Sans l'éntrémet d'un'
Aïci doun la

épisoda.
digréssioun

Qué gardave per lou

bésoun.

L'ase daou bon papa
Un jour contra la raç'
Anet pourta sa

Ciel,
Jupiter qué lou trouvet bel, Yé dis

plént'

Silena
humena

aou

Ah ! ah !

déqué té ména ?...
Vésez lou suchet dé ma péna,
Yé réspoundet lou viel grisoun ;
Soun lous vilens cops dé bastoun
Dé quaou l'home qué toujour pica
:

ma chera clica.
Sérié téns dé lous fa fini :

Régal' aval
Aqui

ce

qué m'a fach véni.
qué lança lou tounerra

Lou Diou

Yé

dis, rétourna

E diras à tous

Aïci
»

vostre

Tant

sus

maou

sort,

la

terra,

bastits

:

abéstis.

qué pudira vostr' urinâ

�sígound
»

Aourés dé

33

Mais dés

4*

cant.

l'ésquina ;
qué sentira lou mus,
Vous jure qué n'aourés pas pus ».
Tout réjouit én counséquénça
D'una tant poulida sénténça ,
L'incoumparable peccata
Ruet, pétet, et caetera ;
E, soit dé joy' ou dé vergougna
Saoutet daou Ciel dins la Gascougna.
Aqui countet as étalouns
L'arrêt sus lous cops dé bastouns.
Las saouraas qué soun dé fémelas
N en cacheroun pas las nouvelas,
tustaous sus

33

E tout asé las

aprénguet,

Tant yon aco

s'éspandiguet.
d'aquél moumén én fora,
Qué siè dédins qué siè défora,
Toutes

,

,

D'abord

qué trovoun dé soun pis
saoupr' à déqué séntis ;
Mais dé véire qué put
qu'empesta,
Vers Jupiter haoussou la testa
E disoun én moustran las déns,
Voloun

,

Ah!

grand Diou, qué n'ya per dé témsl

�SÍGOUND CANT.
Révénguén ara à la crousada

4a

Qué
Lous

sus

la rout'

ases

aven

marcheroun

laïssada.

prémiès

;

Eroun bé

yoch céns à peu près :
Car faou counta lous qué mountavoun
Coum'aquélesqué lous pourtavoun...
Perquè ? dirés.... Et perquè pas ?
Diantre siè, quand eroun én bas
Sé y'avié jés dé différénça
,

D'alura ni dé

Dins la

counténénça.

brounqueroun fort
téngueroun toujours lou bord.
Après séguissié la récrua
Qu'avez vis dédins la révua ;
Eroun dex bêlas
coumpagnès
Toutas farcidas d
aouinougnès ,
Qué per yé douna bon couraje
D'avança lou Ion daou vouyaje
Entounavoun lou requiem
Das énérais qué tuarien.
Dargnès, seloun la coustumada
Tout lou baga je dé l'armada
Er' éscourtat dé poulissouns
routa

E

,

,

�SÍGOÜND

43

CAKT.

Qué disien d'aoutras ourésouns.
Y'avié quinz' ou séje carrétas
Plénas dé culiès, dé

fourchétas,
D'oulas, dé plats dé St. Quentin,
Lou tout prest' én cas dé butin,
Per coïr' é braffa la pitança
Ou'éspéravoun dé sa vaillança.
Lous Avignounés soun dé jéns
Tant courajouses, tant
prudéns !
Tournban, lévan tant camineroun,
Qué dins sept houras arriveroun,
Las déns longas couma lou
bras,
A la vista dé

Carpéntras.
qu'era dé garda
leou l'avant-garda

Un lanternié

Véjet pas pu
Qué couris aco daou major.
Moussu souï, s'ou-dis , un butor,
,

Ou

,

sus ce

qu'aï vis dé la

Toutes lous bénits

soun

porta

per

,

horta

j

Tramble, moussu lou coumandant.
Car approuchavoun én cantant
Un certenair long dé la routa
Qué sémblava lou dé l'absouta j

�44

SÍGOtfND

CANT.

Amaï crése dins lou sagan

D'avédr' aousit
Lou

un

major qu'er'

capélan.
viel roudrigou,

un

Dis, én sé gratant l'émbounigou ,
Aï, moun Diou ! qué mé contés tus ?
Cantoun l'absouta ?.... Sen

perdus.

Vaï vite querre la patrouilla ,
Rétourna à la port' é barouilla.
Mais aouméns

s'era l'énémi,
digues pas qué souï aïci.
Las portas
ségueroun barradas,
,

Yé

Bén clavadas

Amaï

,

bén accoutadas

,

dégus dins la citat

Sé crésié pas

én surétat.

Gépandant la crousada arriva ;
yé dis, qui viva?....
Sen
pécaïre ! d'Avignounés....
Déqué voulez ?... Qué nous dounés
La-charitat que Diou coumanda
Dé pan, dé vinet é dé vianda ;
Lou lanternié
,

,

Car

sen

toutes

dé paouras

jéns
Qu'aven pas inanjat dé long-téns
•
Quand $es? Pas qué quatr'ou cinq milà*

�45

SÍGODND CANT.

énvalarias bé la villa.

Pesta !

Çaï sès véngus trop à

la fés

,

assiste, aven pas rés....
Pas rés ? hébé ! Diou vous ou rénde,
Es inutile qu'on atténde....
Diou vous

Sén

aneroun

aqui dessus

Déglésis cou m' eroun véngus.
Dins Carpéntras sé rassureroun
Quand

per

ésquina lous véjeroun ,

E disien dessus sous ramparts

,

Seignur , qué dé pélucarts !
garde qu'una tela ttoupa
Toumbesse sus un plat dé soupa,

Ah !

Diou

L'énvalarien bé
Sérié dé la

grandou d'un prat.
fasien la charrada

Raillavoun

Cépandant,
Das

quand lou plat

crousats

,

la bourgada !
troupel goulut
dévoulut.

gara
lou

Jitet

aqui soun
Poudez-mé dire la driansa
Quand
Dins

Yé

sas

un

;

,

déns intreroun én dansa !
tout séguet nét;

moumén

quiteroun

pas un

caoulét.

�46
SÌGOUND CANT.
Jujas sé la paoura poulailla

Escapet d'aquéla batailla.
Hélas ! dé l'un à l'aoutre bout

Fagueroun
La grella

bassa sus tout.
lou fioc la tampesta,

man
,

,

Laïssoun aouméns

quicon dé resta j
éles, pires qué lou fioc,
Quitteroun pas rés dins lou lioc.
Tout séguet, dins aquél' émuta,
Frippat én méns d'una minuta,
Mais

E îur

appétis vers la fin
Couménçav' à sé métr' én trin.
Après aquélas répétillas
Chacun prén soun sac é sas quillas,
Disoun
Affamas

l'agimus, é s'én
couma

van

ci-devan,

Canteroun d'una voix pus
Uobit futur dé Cadaroussa

E l'acaberoun

tout

douça
,

éscas

Quand yé ségueroun arrivas.

�TROISIEMA

CANT.

Quaoucds qué la vénjénç' anima
D'una coulera

léjitima,
Quand sérié doux coum' un agnel,
Adoun chanja dé naturel,
Trambla ven palle , s'ésfoulissa
Lous ïols yè sannoun dé maliça,
Sarra lou poun én gruméjan,
S'exprima pas qu'én bléséjan,
É pus prounte qué la tampesta,
,

,

,

Couris
Mais

sans

crént' à la batesta.

éncara

pounjounat
appétis désourdounat ;
Sé lou june é la fan canina
Y'an coulât lou véntr' à l'ésquina î
Oh ! poudez dire , fin d'agnel,
Lou tigre n'és pas pus cruel ;
E, dins la raja qué l'éntréna,
Prénez gard' à vostra coudéna ;
Car una fés qué la téndrié
Embé las déns l'éstriparié.
D'un

6 es

�"48

TKOISÎEMA CAKT.
Àntaou ménaça Cadaroussa

L'armada

qué la fan yé poussa.
déqué fara

Anan véite
E

sur-tout

,

coussi braffara.

Pantaloun métet

pè à

terra

É ténguet un counséi dé guerra,
Cournpaousat dé quinz' oufficiès,
Sept capuchins , noou courdéliès,
Quatre serjants, dos éspéçadas ,
Très quincailliès chefs dé brigadas,
D' un fifre

noumraat

St.-Amour,

D'un frera carra' é d'un tambour.
D'abord

toutes

É l'un l'aoutre
Pioï

sé

régarderoun

sé démanderoun

:

qué s'ajis d'un siej' aïci,
Déqu'és un sieje , raoun ami ?
Un mouïne diguet : per lou faire,
Faou manda querr' un cadieïraïre
Lou pus adréch dé soun méstié ;
Un aoutre dis qu'un ménusié
Farié la caousa pus soulida ;
D'aoutres qué sérié pus poulida
Sé y'émplégavoun lou tournur

�troiSiema

cant.

/}g

Qu'avié fach las formas daou cur
A la gleiza St. Agricola.
Amaï faoudrié carga l'éstola
Diguet un serjant éscaoufat,
É s'alounga dins un sofat,
,

Qué coum'

préndrian la villa

aco

D'una maniera pus

tranquilla.

É mardi,

mous paoures paters,
Yéou crése qué sès fort ésperts,

Quand s'ajis én théolojia
Dé barja contra l'hérésia,
Dé braffa dins

un

É dé rounfla dins
Mais

réfectoir

un

dortoir;

qué ni sieje, ni batailla

Siegoun lou fait dé la mouïnailla,
Ma

foi,

nous avez

Qué

counvéncus

sus aco ses pas
Taxa dé mouïnes

Gara la

létrus.

d'ignourénça !
mésintellijença !....

Mais lou

chef,

per un

bén dé paix,

Mandet Ion serjant as arrêts.
Coum' aco las barbas caleroun

É las éspasas oupineroun.
4

�TnOISIEMA CAUT.

5o

qu'avié servit
A taoula fossa jéns d'ésprit,
Hom' aoutrasfés dé bona mina ,
Quand fasien fioc à la cousina ,
Mais qué dé la rigou daou téns
Un oufficié

N'avié pas saouvat
Un

oufficié dé

Diguet,

qué sas déns ;

bourjoisia

d'un air dé courtoisia :

Messius, aï

souvén més lou nas

feuillas dé Morénas ,
A ma pocli' éncara n'aï una
Ounte sé trouva per fourtuna,
La rélatioun tout aou long
Daou sieje dé Berg-op-zoom.
Mai qué faguén couma fagueroun

Dins las

dégourdis que lou préngueroun
qué dins quatre més,
Cinq aou plus, Cadaroussa és prés:

Lous

Vous jure

malapesta !
qué nous trota per la testa
Voou pas d'alonguis coum' aquél,
Yé réspoundet tout lou counsél.
Bén béleou lous francès manjavoun

Car
La

Laissa ta car,

�troisiema cant.

Davant la villa

É

vos

qu'aïci

5i

qu'assiéjavoun

;

rés,
passén quatr' ou cinq més?
l'aoutra qu'aquél' és riblada.
sans tasta

Naoutres
A

Aou miech dè l'illustr' assémblada
Lou fifr' én haoussant

Cridet, Messius
Sans ténta lou

,

aco

sort

siblet,

soun

soulet,

d'as bataillas

Vaï faïre toumba las muraillas

É

vous

livrara lou fricot

Dé la

superba Jéricot.
Aquésté vespré sus la bruna
Avant lou
Yéou

qué

lév^ dé la luna
vous

Dé la villa farén lou
El

tout

Yéou

én battén la

tout

tour ;

dragouna,

jougan la farandouna

Quand sérén

aou cantoun

Farén l'ouvertura d'un
Per

una

,

pari' é lou tambour

d'aval

bal,

musica tant douca
s

Qu'attirara

tout Cadaroussa.

Sus la paret

d'aquél

Yéndra

lou

tout

coustat.

pupl" éncantat

:

,

�TROISIEME CAST»

52

aquél' éntréfaita ^
pourrés faïre la counqueta

Vaoutres

N'en

,

dins

Én grimpant toutes
Sans rés dire

Quand

on

,

à la fés ,

as aoutres

n'a ni claous

Faou bé mounta per

,

paréts.

ni sarailla,

la murailla.

Messins , un bon avis ,
prouíitas pas , tant pis ,
Lou connsél jujet à bel irae
Qu'aquél avis era sublime ;

Aqui

,

Sé n'én

É béleou mêm' aourié passat
Sun

grand l'ajesse proupaousaü ;

Mais sé sap

qué paoura persouna

Gasta tout perce

qué résouna.

Révénguén aou counsél proufoun
Qué ténien las jéns d'Avignoun.
Lou grand , l'illustre Pantaloni
Nébout daou cèlebre Pouloni,
En chef hàbil' é jénéroux ,
Tratet lou

fifre dé fouïroux

,

juret qué sous sa counduita
Aourien la vila tout dé suita.
E

N'aven
E

sus

,

s'ou-dis

,

lou chan la

qu'à l'investí,
démouli.

,

�TROISIEMA CANT.

55

Vivat ! vivat ! cridet la clica,

Aquél avis és

sans

rèplica

;

Parlas-mé d'un bon jénéral,
Noun pas

dé fifre ni dé bal.
Cépandant la villa assiéjada
Dé tout aïço fort aflijada,
N'én térnoignava sous
regrets
E prégava Diou per la
paix :
Mais resteroun
pas, dins lou trouble,
D'assujeti per un bon couble
,

Lou boï

Ce

pourrit dé

qué l'asséguret

sou poutaou

,

un paou ;

Éntasseroun sus la murailla
Dé caïrous, dé
peïras dé tailla,
Per régala lous énémis
Sé s'approuchavoun
trop d'aquis.
Gn'ajet méma qué dins la suita,
Boujeroun à pléna marmita
D oli bouillén

qué

tant traouquet
lous taquet.
Lou maréchal
toujours terrible

Qué jusqu'as

Engajet

osses

un coumbat

Coiuna véués dins

un

hourrible,
moumén.

�54
TRO IS XE MA CANT.
Mais countën tout paousadamén.
Lou

Se

prémié

consou

dé la plaça

préséntet dé bona graça

A la fénestra d'un oustaou

Qu'era bastit sus lou pourtaou.
Aqui métet sus soun éspalla
Un pétas d'éscarîata salla
Estacat à soun habit gris ,
E lénguéjet lous énémis.
Messius
yé diguet, vostr'armada
,

Dins

Cadarouss' és tant aïmaaa

Que tant pus leou

déscampara

plési nous fara.
Es nosire blat qué vous attira ?
N'aven pas gaire , mais , foullira ,
Daou paou qué y'a vou'n baïlarén.
Aoutant couma n'én gardarén.
Lou prix és una bagatela ,

Tant mai dé

Pagan noou

francs dé la touzela

Vous la livran à
E

,

dech éscus,

Gnigan aqui déssus ;
résounables.

Faou toutes estre

Tirariez pus

leou trénta diables,

�55

TROISIEME CANT.

Viel

usurié, double larroun

,

Réspondét lou fier Pantaloun ,
Qué noun tiraras dé ma pocha
Trénta francs per vira ta
Voulen tout lou blat per

brocha.
parés ;
Sans counta qué nous pagarés
L'insulta pléna dé maliça
Qu'avez fach à nostra miliça,
E lou sucre qu'avez mandat
A moussu lou Vice-légat.
Lou consou répliquet : é coura
Farén aco?.... Dins méns

d'un'houra,

Ajustet Octav' én furou
E

sus

lou

toun

d'un

lougarou.

Aqui coutnéncet una guerra
Capabla d'ésfraya la terra,
Sé quaouqu'autur couma sé déou
N'ajesse parlat avant yéou :
Mais l'histoira n'én séguet facha
Dé la man d'un
paoure pétacha ,
Sans gous sans regla, sans ésprit t
E n'ajet pas jés dé débit.
S'ajis dé né vénja l'injura
,

�56

TROISIEMÀ CANT.

Per la pus brillanta
Per qu'inìaï défor'

Tout

aco

fasien lous mutins.

Lous dé la vil*
Mais

pintura.
é dédins,

força,
avien dé força

eroun

nianjavoun

,

pas

t

Lou maréchal lous counduisió
E

soun

lous déféndié.
émpourtava,
qué lous incitava

rampart

Défora lou noumbr'
E la fan

Lous avié tant braves réndus

Qué lous aourias
Sus lou chan

pas counougus.
introun én dansa.

vous

La

prémieïra troupa qu'avança ,
éspéra dé coumpagnous,
Séguet aquéla das maçous.
Prén lou testut, jur' é travailla
Sans

A fâïre toumba la

Lous
En

murailla;
assiéjats qu'eroun déssus,

n'appélan

Lous

couraa

d'abus

,

l'ésquina
perouïna.
régardavoun én bas

arrouseroun

sus

D'un bon bouilloun dé
Couma

Yé toumba va pas sus

lou

nasa

�57

TROISIEMA CANT.

Mais Iou

coupét bén ou pagaya
E l'os bertran sé rabinava.
Vite

yé pourtavoun la man,

E disien tout

pétounéjan :
la bouja tant caouda?
Ségnur !
Ah ! bourrel, îou diable ta gaouda !
Dé raj' anavoun é vénien,
E chaca fés que paréissien
quaou

,

D'amoun lous lévavoun daou rodou.

Quand

era pas
Y'énvessavoun

à

cops

sus

dé codou

sous

,

habits

D'oli bouillén à
Pantaloun

pléns toupis,
poudié pas sans pénas

Véir' éscaouda

tant

dé

coudénas,

E per

mantène lou traval
Qu'avien couménçat aïçaval,
Jujet qué das apouticaris
Lous outis

Anén
Yé

,

eroun

nécessaris.

métez-vous à jinoul,

dis, é tiras-nous d'émboul.

Cént

séringas vers la muraiila ,
Cargadas , noun pas à mitrailla
Mais à quicon dé quaou lou noua
,

�58

TROISIEMÀ

Réndrié lou

CANT.

poulissoun
populaça
Qué d'amoun déféndié la plaça.
Lou d iable d'un
qué yé réstet
Dé tant qu'aco lous émpéstet :
Mais dé crénta qué
révénguessoun
E qu'à l'aoudou s acoustumessoun
vers

trop

,

Escarteroun là

,

Sé

sonnjeroun dé yé manda
Quaouques pots à'assa fœtida.
Ah ! poudez nié dire la festa !
Sé y'ajessoun jitat la pesta,
Aquél paoure pupl' éscarnit
Sérié pas éstat pus punit.
Tout

aco

laïsset la courtina
y

A la merci dé la famina

,

Ë toutes, én tapan lou nas,
Cridavoun : sen émpouïsounas.
Entrémén lou martel

boumbava,

É la murailla sé crébava,
Tant fort, qué quaouques cops
Lou

jour sé sérié vis déniai

Mais lou maréchal Lafeuillada

A

touta

la vil'

ésfrayada

dé maï

�59

troisiema cant.

Parlet d'un toun tan

résoulut,

Qué lou coumbat séguet
E la

counclut

murailla garantida

d'una sourtida.
déqué fasez?
Oiuit' anas P perqué fujissez ?
L'armada qu'és davan la porta ,
Quoiqué noumbrousa , és-ti tant forta
Qué noun l'éstieillén à soun tour
Coum' aquéîa dé l'aoutre jour?

Per lou rnouyen

Enfans ! s'ou-dis

,

Counouïssez bén paou

la famina

Qué l'aflaquis è qué la mina
Vous jure qué l'ésquinarén

L

Quand défora l'attaquarén.
Es vraï qué portoun de canullas,
Dé

séringas é d'éspatullas

Ciséous

Martels
Ou vole

,

,

:

,

tira pés é tranchéts ,
é tout ce qué voudrés ;
mais ount' és la pougna ?,

Sé pot-y véire sans vergougna
Dé touillaous couma vaoutres sès,

Qué chacun dé la car qu'avez
N'habillarias

una

yingténa

,

�é)0

TROI9JEMA CANT.

Créni dé

jéns d'aquéla rnéna ?
ouvrigan Iou pourtaou,
E davant
qu'ajoun fach soun traou,
A St.
Créspin, à Sta. Luça
Anén baïla tapa sus l'uca.
Vénez

,

Tout disén baïlén
A Sta.

Luça

tapin

un

à St. Créspin ,
Lous Cadaroussiens
partissoun ,
Ouvrissoun la port' è sourtissoun,
Es vraï qué lous
Avignounés
D'abord ségueroun fort
surprés
,

Dé véire défora la
porta

Lafeuiliad' émbé

soun

escorta.

S'ajessoun pas fach lous matras
Aquél moumén sérien intras ;
3V5ais las fénnas
qué démoureroun
Sus

soun

nas

,

ma

E lou maréchal
Yé pouguet pas
Per

foi la

tout

barreroun,

counfus

intra

noun

plus.

força aqui faouguet sé battre;

Un d éles n'én vaillé bén
quatre.
Mais anfiu malas jéns soun

trop.

Lafeuillada daou. prémié cop

�6I

TROISIEMA CANT.

Toc'

un

frater

sus

la babina

faï toumba per ésquina.
L'aoutre sé réíev' én disént :
E lou

Anén

,

bon ! mé manqu' una dént

;

planisse, és daoumaje ,
Quaouque jour nié fara soufraje.

Mardi ! la
Un

Antoina

certen

Souflétet

un

Espinas

grand sabrénas

Qué vite sans saoupr' ounte courre
Dins

un

vaîat

Un aoutr' én
Récasset

un

Applicat

per

Un

saoutet

dé

mourre.

tranchet,

cercan soun

aoutre

souflét

lou mém' Antoina.

coumpousitou d'antimoina

S'approcha l'éspatull' én
Mais

tout

éscas avié

man ;

prés

van

Qué loudit Antoina l'éspéilla
D'un cop dé griffa sus l'aouréilla.
Aquél Antoin* era per tout :
Lou vésias tantos én
Tantos à

l'aoutre, é

Era l'honnou dé la

Un

un

certen

sa

bout,
faria

patria.
Garel,

Pierre lou

�6a

TROISIÊMA CANT.

Séguit dé Jacques Gautarel,
S'anet sési dé la banieïra
Dé la

couttipagné ménusieïra.
qué pourtava l'éstèndard
Ajet dous tapins dé sa part,
Lou

E

la

faç' un bel
Per avédre fach lou
sus

émplastx-a

pignastre.
diguet én sé frétant,
Véja laqui , piqués pas tant.
Mais la coumpagné tout' éntieïra
Moun Diou

,

S'accousset vit' à la banieïra
E

luchet,

,

s'éscaoufet,
Qué tout lou drapeou s'éstrifet.
Pierre n'éinpourtet una péilia
A la plaça d'un floc d'aouréilla
Qu'avié perdut dins lou débat.
Jacques aou pus fort daou coumbat
Vénguet borgne, saouvet sa gloira
E

tant

sans

braillas

tant

cantet

victoira ;

Mais

yé rètournet coum'un fol
Quand sé trouvet pas pus qu'un ïol.
Un noummat Pergori Latroussa
Lou pus véntrut dé Cadaroussa ,
,

�I

troisiema cant.

63

coutr'un taillur ;
: mais per malhur,
Anet brounca contr'una raouta,
Et baroulet coum'una bouta.
S'acoussava

L'aourié crébat

N'importa

,

én roulan aliounguet

Tant dé taillurs

qu'éndévénguet.

Tout lou resta én

Cridava
Mais

gara

,

vous

yè fasén plaça

la bestiassa !

fallié véire lou trin

mutin ,
Appéiat Guillaoume Labutta ;
Noun sé plasié qu'à la disputa,
Moun Diou ! lou michant garnimént !
Ataquav' indifféramént
Tout ce qué y'avié dins l'armada
Ouficiés, serjans éspéçada ,
Qué faguet

un aoutre

,

Manobres
Taillurs

,

,

charrouns, courdouniés,

é jusqu'as aoumouniès.

Per la barb' én
Rébalav'

un

Qué sé lou

tant

dé coulera

révérénd pera

peou

,

avié téngut

Mourre é peou , tout sérié véngut.
Per bonhur la sénta crinieïra

�84

TROlSlEMA CANT,

Era d'una bourr'

Pol d'avédre
Lou ladre

éstranjeïra.

mancat soun

cop,

prénd lou grand galop,

Boumba lou íifre

sus

Tomba lou tambour

la maïssa

sus sa

,

caïssa,

Copa las reglas das maçouns
éspallas das charrouns,
E réven cargat de lësénas
Arrapadas à sas coudénas.
Pas méns terribl' é pus brutaou,
Sus las

Un

certen

Nicoulas Barraou

Prénguet un' himou tant cruela
Qué faguet pire que la grêla ;
Car d'un ase, à grand cop dé pé
,
Davalet un marchant frippié ;
Aou col agantet un orfebre ,
E lou guériguet dé la fèbre
D'un cop dé poun dins l'éstoumac
Ce qué faguet vouïda lou sac.
D'aqui sé j'ita dins l'armada
E

saouta sus

Tusta

la inoulouda ;

l'un, mét l'aoutre jout él,

Graoufign' aquéste, mord aquél,

�TîlOlSïEM A GATT T.

65

Emporta chaca floc qu'atrapa ,
Rénd vingt soufiéts per una
tapa
E dins tout aco perdet pas
Qué lous peous las déns é lou nas.
Mais quaou countarié
l'aboundança
Das éxploits, das traits dé
vadlanç»
Qué faguet dins aquéi rarnbal
,

,

Lafeuillada lou maréchal

;

Es

aquél qué sé distingava
qué picava !
Aourias dich qué lous
pus hardis
N'eroun pas qué sous
apéndris.
Pus rédde qué jés dé coursaris
Toumbet sus lous apouticaris.
L'on sap coussi la jalousié
Irrita las jéns daou xnéstié;
Dé la maniera

Pass'
Brava

aou

travers

dé cént

canullas,
séringas, éspatullas,

Ranversa mourtiès é

canons

,,

Tapina

mestres é garçous ,
Dins lou désordre tant sé
bagna

Qué l'on né

,

vésié per campagna

Qué d'apouticaris

aou soou

S

.

*

�TfiOISIEMA CANT.

€6

dé corps é dé poou,
Cépandant malgré soun aoudaça

Presque morts

Y'avien tant jitat sus

D'aoupiatas é dé
Bolus

Séné

,

,

la faça

lavaméns

,

, énguéns ,
mann' é rubarba

médécinas
tartra

Qué sous ïols

,

,

sa

maïss' é

sa

,

barba

PégoulaYoun dé tout constat,
n'er' inoundat.

E tout soun corps

lampadas -,
E vous yé véiiguet dé trinquadas,
Méssius
pus vivas qu'un malaou
N'avié suçât quaoucas

,

Noun

las séntis à l'éspitaou.

Faouguet d'abord qué s'assétesse,
Pioï, dins un moumén, qué faguesse.
Déqué ?... Passén sus aquel fait j
Grossa purga faï grand éfet :
Mais s'attacas la bourjoisia ,
Fourbias toujours la farmacia.
Lou maréchal, antaou bourrât,

aqui dounc fort affaïrat,
Quand lou révérénd pera Ambroisa
Er'

S'avancet per

yé cerca noisaí-

�TROISIEMA

Lou
S

67

ÇANT.

prénd bras déssus bras dessous
allongoun aou soou toutes dous,

Ë vira

,

révira

,

,

bourdouïra.

Per bonhur l'aoutr'avié ia fouira ;
Mais tant faguet, tant

halénet,

Qué per' Ambroisa sé purguet,
E partaget una couranta

Qué n'aouriè fa'ch dansa cinquanta.
dé l'aoutre fort counfus
S'éscarteroun aqui déssus
L'un yon

Per

ana

paousa sa

Éntrémén

danréa.

dona Rénoumméa

Qué méscla toujours per rnitat
La
méssorga à la véritat,
Diguet qué la man anjélica
D'un énfant dé St. Dominica
Avié massacrat sans résoun
Lou maréchal én trahisonn.

Aquéla funésta nouvela
Chanjet lou trin dé la quérela
Talamén qué lous pus hardis
N'én ségueroun conm" énclaousis.
.Tout maoudissié, tout détestava
,

,

�troisiema cant?.

68

qu'à soun tour pestava
Dé sé véire tant bén ménat
Après avédre tant junat.
S'acousseroun bé vers la porta ;
Mais una noumbrousa coliorta
Qué sé y'era tnéssa davant,
Lou pera

én sé moustrant.
L'illustre chef dé la crousada

Lous éscartet

El méma

paousada,

yé l'avié

finamén lous ménet,

Et tant

Qu'à la fin lous énvirounet.
Lou soul éspoir dé Cadaroussa
Ajet

tout' un' armad' én troussa.

Dédins

Qué lou

n'avié

pas

fémélan

Soun clerc

,

démourat

lou curat,

é moussu

lou vicari,

Qué toutes très dins lou bréviari
Despioï cinq jours eroun après

dé la paix.

A cerca vespras

Cépandant lou
Fifre, haouboï,

troumpéta, tout sona,

L'écho dévénguet
Fifre,

haouboï,

signal sé dona ;
à soun tour

troumpét' é tamboui&gt;

�TTIÔI6IEMA. CANT.

Ë sé livret

&amp;J

batailla

una

Qué faguet trambla la murailla.
Lous ménusiès

,

d'aïsséts,

armats

Dé manaïras é dé resséts ,
Mais sans couraje , s'avanceroun
Lous énémis lous

éspousseroun

Coum'

dins

un

Ramoun'

mestre

sa

j

foulié

pichot éscoulié.
pégots préngueroun sa plaça 4
L'air ménaçant, l'iol
plén d'aoudaçaj
Partissoun én picant daou
pé,
Éspadrounoun daou tira-pé
Dégaïnoun tranchét é léséna
É s'anavoun batre sans péna ;
un

Lous

,

Mais sé vireroun én cridant
Antoina y'és,
gara davant.
La léjioun dé Sta.

Luça

;

,

Per pas crouca
tapa sus l'uça,
Dé yon ménacet daou ciseou

É démouret fout

soun

Lous niaréchals
Mais

qué prén fioc

,

drapeou.

pichota troupa
couma

Marchoun lou martel à la

,

d'estoupa,
mau

�rjo
TftOISIËMA CANf.
Ê dé l'aoutra lou batavant.
Lous énémis

Mais dé véire

lous défiavoun ;

qué s'avançavoun

Én démouns sourtis das anfers,

Qu'erou sousténgus das fraters
É séguis das

apouticaris,

Dé la mort fermiers

ourdinaris

i

digueroun , per ara , hélas !
Nous podoun souna nostre cìas.
Faoudrié qué lou diable pétesse
Quand émbé naoutres sé métesse ;
Oh !

mouri per mouri,
faou péri.
Yirgil' ou dis, n'én caou pas rire&gt;
Lou déséspoir és un grand dire ;

Mais pourtan

,

Émbé gloir' aouméns

Aoutrasfés

soun

Sé saouvet per

prince trouven

aquél mouyen

Mais sé lous Grecs dins

;

la batesta

Y'avien rébillat à la testa

énguén gris, Amassa fètida ,
pilulas , et cœtera ,
Tout lou déséspoir qué supaousa
N'aourié pas saique fach grand caousa»;
D

Dé

�TROISIEME CANT,

7Ï

Qué qué n'én sie, vénguén aou fait.,
Lou déséspoir dounc arrapet
La banda qué sé réfrougnava
Daou danjé qué la ménaçava ;
Dé

tout coustat venoun as mans;

Jés

ségueroun

fénéans.
piquet, dins aquéla festa,
Daon pe, dé la man, dé la testa;
E buta é gara , tu n'aouras.
Lous fraters mitât éngrunas
Cridavoun : à moi bourjoisia !
pas

Tout

,

,

Lous maréchals dins

Fasien
Lous

baraya

sous

sa

furia

martels

;

à cops

dé capels,
émbourgnavoun,
Lousmourdien,louséngraoufignavounS
aoutres

Adréchamén lous

Un martel toumbava
Prénien

un

déeaï,

butavant délai,

Talamén

qué la maréchala
martingala ,
E d'aquél rodou s'ésquivet
Aou prémié moumén qué trouvet.
Cépandant lous apouticaris,
Danset anfin la

�TROISIEMA CANf.

&lt;72

Pa terribles

Eroun

qué dé coursaris

,

aqui qué ténien bon

Per batre fénémi dé yon.
Hurous s'aguessoun prés la

larga

Quand yé fagueroun la déscarga !
Mais, hélas! d'aquéles guerriès
A vint passes on és trop près j
Tireroun

d'aquéla distança ,
poudez mé dire la dansa.
Lous énémis émpouïsounas
Dés qu'aco yé mountet aou nas,
E

Tout dé suita sé débanderoun ;

Dins lou pargue
Mais répoussats

long-téns rouderoun»
à chaoa bout

Trouvavoun la pesta per tout ;
E trop

malaous per sé déféndre
Força yé séguet dé sé réndre ,
Toumberoun miech-morts à l'énvèsi;
Alors chacun das aoucnouniès

Aou lioc dé démanda
Lous
La

van

sa

graça

métré dins la

sarroun

émb'

un

Avien beou démanda

,

,

bésaça,
courdounj
perdoun s

gros

�TROISIEMA CANT.

Faouguet aou
Ana rendre sa

75

foun d'aquél' aïsina

medéeina,
qu'aqui réstessoun aou jas
En atténdén d'estre pénchats.
Una filla gaillard' é bela,
E

E

léjitima

Dé

,

é naturela

'

'Y

,

famous

maréchal,
aquél rambalf
E plant' aqui sa coutéria
Per ana saouva sa patria.
Sé voulez apréne soun notin
nostre

D'un

traou

dévist

,

Era la charmanta Francoun.
t&gt;

La

jonve

un

paouquet

dégouillada,

Partiguet tout' éspandouillada
Sans carga

fichu tii vantaou
faguet ouvri lou pourtaou.
L'armada
sus aquél spectacle
,

E

,

Dé

tout coustat

E dé véir'

un

,

cridet miracle ;

objet

tant gras

Résteroun côum' émmédusas.
A quaou né voou madoumaïsella?
Yé dis un barbié séntinela..,,

Souï la filla daou

maréchal}

�7Í

TROïSIEMA CÀ.NT.
Démande vostre jénéral.

Diga-mé yé qué véngue vite

qu'à Cadaroussa l'invite
préndr' un dét dé vi ,
Sé rné voou faïr' aquel plési.
E

A véni

Paritaloun

Près d'él'

sans

sé faïr' aténdre

leou ven sé réndre»
plant' un téndre régard
Sus un gros miech-quintaou dé car
Dé quaou nostra Judith mouderna
Fasié lég' a soun Holoferna.
Lou galant pénset oublida
Qué vénié per lou couvida ,
Mais éla
à ce qué dis l'Iiistoira,
E

aou

pus

vous

,

You rémétet dins la mémoira.

Eh bé !

yé dis él, qué voulez ?..*

Qué rélachés lous prisouniès,
qué roumpéguez l'abstinénça

E

,

émb' una révérénça ,
Françouneta d'un air counfus.
.Oh certa ! aco's pas dé réfus ,
Dis lou chef, avez ma paraoula ;
Réspond

,

Mais vit' anén

nous

métr' à taoula.:

�y5

troisiema cant.

En

parlan

S'én

antaou toutes

bras déssus

van

,

dous

bras dessous,

Introun

dins la vil' é îéfermoun

S'én

métr' à taoul' é s'énferœoun»

van

,

brafet, é tant fioulet
Pantaloun, qué s'échijourlet.
Quand ajet bén prés la minota ,
La trouillaouda qu'era pas sota
Yé démandet dé 1 éspousa....
Yéou vous ou voulieï prépaousa ,
Diguet lou jénéral ivrougna ;
Mais per faïr' aquéla bésougna ,
Faou un noutari, dé papié ,
D'ancra
un' éspeça d'aoumonié....^
Oh boutas ! ségués pas én péna ,
Aourén dé tout' aquéla raéna
Dins un moutnén, yé dis
Françounf
E tant

,

Sucre ! lou brave Pantaloun

Agui déssus

l'émbrassa ;
quoique séguesse fort grassa ,
Ajet leou ménat lou curat
Per véni passa lou countrat.
saouta

,

E

Tout

curat

er' adoun noutari,

�76

ÏROISIEMA CAKT.
moussu lou vicari

témoins,

Per

E lou clerc

qué lou séguissien.

Dous témoins alaï sufisien.
Lou

Lou

régistr' éspandit sus taoula,
capélati prén la paraoula
,

Et démand'

grand Pantaloun
Ce qué voou faire dé Françoun,
La vole fa, s'ou-dis, countéssa ,
Marquisa , duchéssa , princéssa....
aou

Bon ! mais ount' és

vostre countat ?..

Es à Vaouréas dins

Vostre

un

prat....

marquisat ?... Dins la jassa
loja tnoun garda-cassa,..

Onnte

Bon ! és éscrich..., E lou duché?

Es situat

jout un
Bon ! mais éncar'
La

péché....
una

démanda

:

principaoutat és-ti granda
, moun ami,
pergamí,

Oh ! per aquéla
La tené dins un
E n'én

pas l'éspandida ,
Car l'aï pas éncara léjida....
Bon ! bon ! trinquén é sinna»vous..

Ouïda

t

save

trinquén é sinnén-nous.,.,

�TROISIÊMA

A

vous

CANT.

77

madama la countéssa

,

^

gaillardamén , princéssa ,
, duchéssa , Françoun ,
E raoulié d'aou grand Pantaloun
Aça , baïlas vous la manéta ,
Qué vous énliass' ara mèméta.
Parlas éntrémén que'yé souï :
Vous voulez-ti ?... Digueroun : ouï»
E dins très cops d'aïga bénida,
Sinnas

Marquisa

,

La

caousa

sé

trouvet

finida

;

La cadeta d'un maréchal

Séguet fénna d'un jénéral.
Pantaloun célébret la festa
En home
Lou soir

qu'a perdut la
tant

era

Qué s'anet coucha
Lou léndéman

Yé démandet
Eh bé !

sa

touta

testa ;
abéstit
tout véstit.
cher' ^spousa

Jouyousa

:

qué fasez ? qué disez ?
saïque dourmissez ?

Moun marit

,

Vostre marit, madoumaïsela î
Per

ara

mé la

countas

bela !

Diguet; mounségnur irritat....

�&gt;78

TROISIEMA CANT.

Ouï,

íüoun

marit, é per countrat ;

2S'ou
Sé

préndrieï pas brisa per rire
pénsaves à vou'n dédire.

Voou maï vioure coum'
Embé

ou

dévez

princess' én paix ;
mort dins un' houra.:;
plan, ma mia , é déspioï coura
vostra

Aoutramén sès
Oh !

Jouisse dé

tant

dé bonhur ?

Déspioï hier aou soir mounségnur^
bé, longa rnaï, té lou jure
Qué pregue lou ciel qu'aïço dure
Un parél dé cént ans : anén ,
Toca là patt' é déjunén.'
Dises qué la soutis' és fâcha ;
,

Eh

Tantmiux,péndutsiéquaous'énfacha.
Ara

à faire la

paix ,
prisouniès ,
A préne lou blat qné démanda
Lou Vice-Légat qué nous manda
A farci las j'érts qu'aï ménat
Jusqu'à véntfë déboutounat;
resta

A rêlacha lous

E

sur-ttfu't

Dé quaou

la sénta mouïnailla

faon doubla la vitailla.

,

�TROISIÉMA

t]Cj

CANT.

Quand séran sadouls, dansarén
E déman

nous

énanarén.

MaPqu'émpourtén força touzela
Avignoun countén dé moun zèla
Soui ségu qué quand la véira ,
Coum'un César mé réçaoupra,
E qué faran sus ma victoira
Dé verses dignes dé ma gloira.
Sé sap bé qué gn'aoura pas un
Qué noun choque îou séns coumun •
Mais amaï nous donoun la broda, '*■
,

,

,

Es bon dé dourmi
Tus

S'alaï

,

ma

sus

un' oda.

chera fénnéta

t'apeloun pas Vénus

Per lòu méns lou

noun

tus

,

,

,

dé déessa

Faoudra

qué tomb' émbé duchessa,
qué la rima dé Junoun
March' émb' aquéla dé Frariçoun";
Véiràs, véiras; quinta filada
t±
E

N'én

van

Per

Es
E

faïr' à nostr' arrivada Ifi.J

jéns' énsacas
1
qué siégoun déstacas, : f S
qu'éinménoun à'lur cousina
ara

,

tas

tens

*

▼

Lous

nostres

'

TT

miech morts dé famína,?

�TSOISIEMÀ CANT.

80

parla, l'ordre partis,
Avignounés avertis ,
Copoun lou courdil dé la biaça ;
Tout sé perdouna, tout s'émbrassa»
Loti cht f

Lous

E sé réndoun én quatre saouts

Dins la

Avieï

vil' é per lous houstaous.

proumés qu'aqnést' histoira

Espaousarié dé lur machoira
L'infatigabl' acharnamén ;
Qué la véirias én mouvemén
Faire mil' éxploits dé vaillança
D'ardou

,

dé fore' é dé

,

coustança ;

pécaïre ! à moun grand régret,
Souï trop flac per aquél sujet.
Juste ciel ! é quaou pourrié dire
Quaou pot dignatttén vous instruire

Mais

,

qu'aquéla fés
Faguerouti lous Avignounés ?

Das prouessas

D'éstournels

sus

las oulivédas

d'anédas,
'Aaou bos una banda dé loups
Sus un éscachou dé inoutous,
Ni lous mouïnçs sus la fricassa
La tartalassa sus

Lou beou

jour dé St. Bonifaça,

�TROISIEME CANT.

Hélas !

toumberoun jamaï
Coum' éles fagueroun alaï
Sus la pitança frésc' é caouda.
Dins

noun

aquéla sénta maraouda

Las déns fasien

tel

fracas,
Qué s'aousissié dé Carpéntras ;
E dé la façoun
qu'émvalavoun
Aourias jurat qu
éscamoutavoun.
Mais faou qué tout
préng' una fin.
Quand ségueroun plés dé butin,
Trouqueroun sas quinze carrétas
Cargadas dé plats dé fourchétas,
Dé tout ce
qu'avien éniballat.
lin

,

Per dous

Adoun

cent

carradas dé blat.

désplégueroun banieiïa.

Françoun partiguet la dernieïra
En

cronpa darriès Pantaloun

E

régagneroun Avignoun.
plaça dé Habsouta,
Jusquas à la fin dé la routa
Mais à la

,

Canteroun

tant

Qué poudien

Alléluya

pas pus

,

ganguéla.

fes*
6

8l

�S E RM O

UN

SERMOUN
DE

SISTRE.

MOUSSU

Aï léjit dins un viel régistre
Dé la paroissa dé Pignan,
Qué dins aquéla dé Saoussan
Un

priou qué

s'apélava Sistre,

Natif dé Vauvert sus lou Vistre,
Préchava quatre fés dé l'an.
Lou marit dé sa gouvernanta
Era un morou
Camar é
Mais

sa

noummat

Simoun

lourd couma un démoun j
vid' er' édifianta ,

Car mancava pas

Quand moussu

un

sermoun.

Sistre débitava
pron' ancien,

Én chera quaouque

paroissien ,
plési qué prégné babava ;

Simoun,
Daou

É sé

én brave

soun

mestre

s'émbrouillava,

�Dí

Ce

M.

SISTRE.

83

qué fort souvén y'arrivava

Doun inaï lous

aoutres

,

s'én

Doun mai lou bon
garçou
Couma déou faïr' un bon
Bon jour, bon obra, bel

risien,
plourava
chrétien.

,

diniénche,

Fest' éncara dé la
Toussan,
Moussu Sistre à tout sonn

Saoussan,

,

Après avédre mouillât l'énche
Mittat patois, mittat
francès,

Préchet Ion

Non,

mes

Ya pas

sermoun

,

qué véirés.

chers

enfans, dans
horre pécat,

la vie

dé pus
Après lou dé l'impurétat
Que celui cle l'ivrognerie ;
Car, qué béou trop perd la résoun
Qué perd la résoun és capable
,

De toute mauvaise
actioun

,

E déven la
proïa daou diable.

Déjà cet horrible demoun
Prépare fagots et charboun

Per

vous

faire rousti lou rable.

Hélas ! quinte
Je

vous

vois

sort

misérable !

sans

rémissioun

.

,

�SERMOTJíf

$4

de Simoun ;
E désségu n'és pas paou dire :
Ceux de vous qui ne l'ont pas vu
Saïque créirien qué gna per rire :
jlllons Simon , montre ton eu,
noirs que

Plus

le

eu

,

Fais

voir à toute

l'assistance,

aquél mirai dé dannat,
quint' air l'on séra pintrat

Dins

Dé

Pour trop

Simoun
Vira

aimer
qu'era

l'intempérance.

fach aou méstié

l'ésquin' aou bénitié ,

réga
Qu'à grand mounde noun faguet léga;

E

mostr' una certena

S'era pas

éstat per

Aourien agut poou
Dé tant éscu
Homes,

Davant

coustié
dé Fabréga

qué yé fasié.
, tout frémissié

fénnas

l'infernala rélica ;

réthorica
s'applaoudissié.
Las jouïnas fillas s'aclatavoun,
Dé pus hardidas éspinjavoun ,
Lous pichots énfans trésanavoun,

Daou

succès dé sa

Moussu

Sistre

�t)è

Aou milieu

M.

réussissié ;

E Simoun, én fia poulitica
Per faire valé sa rubrica,

Virava per tout

85

SXSTK8.

tout

fessié.

soun

Tout d'un
cop sa
Yé cridet :
diga

,

fénna Louisa

vilagné,
béligas, racagné,
Qué noun chanjaves de camisa,

Salop

E

,

d'abord qué falié
Qu'éstalesses ta marchandisa
sur-tout

Mais
E

Simoun,

sans

Yé

quitta

réspond

Toujours

:

sans

?

sé déferra

soun attituda,
taïsa-te léoguda
,

,

vos

per tout té fourra?
Babilles coum' un' imbécila
;
E prén t'en à moussu lou

Quaou

dévignava

,

priou
santa-flou !

Qué préchess' aquél évanjila ?

j

�ss
rwiArww

ÉPIGRAMMA
,

Gtpiè
què loujavoun dins lou méma

Sus

Apouticaire è un

un

houstaou.

L'aoütre soir
Déssus

sa

un

gipié cagaïre

fénestra mountet,

adréchamén caguet
lou nas d'un apouticaire.

E fort

Sus
Ah !

poulissoun, vilen couguou,

Yé cridet

S'as

lou

porta-séringa

jamaï bésoun

Té vole

,

dé poutinga
!

courdura lou cuou

i

�LOU
DÉ

TRÉSOR

SUBSTANCIOUN,
OU

L'OPÉRA DÉ CASTELNAOU,
Coumédia patoisa én

un acta.

�AVERTISSEMENT
Ije village de Castelnau , cù la pièce

suivante a été faite, est voisin de l'en¬
droit où étoit bâtie l'ancienne ville de

dont il ne reste plus au¬
jourd'hui le moindre vestige. Certains
laboureurs, en creusant la terre, y ont
Substantion

,

trouvé, de temps à autre,
et

des médailles

de la monnoie romaine;

là-desus le

peuple et sur-tout les villageois , tou¬
jours fertiles en
ont
et

conçu

les

idées extravagantes

,

les préjugés les plus bizarres

plus

ridicules. Celui qui est le

plus universellement répandu, et au¬
quel on est très fortement attaché, est
que

la veille de St. Jean , à l'heure de
un énorme rocher qui bordoit

minuit,

, s'ouvre,
qu'il est permis à tous ceux qui ont
courage d'y pénétrer, d'aller puiser

la ville du côté de la riviere
et

le
à discrétion dans un trésor que ce
rocher renferme. Cette erreur, qu'on
trouvera

la

entièrement développée

première scène, est le sujet du

iiage,

auquel

cessaire pour

dans

badi-

donné la forme né;
le théâtre.

on a

�ÉPITRE DÉDICATOIRE.
c

Yiou

ooo

voudrieï bén

vous

&gt;

oufri,

ëstréna,

per

Quaouque présén qné vouguesse la péna :
Noumpas d'arjén ; car n ai pas |és dé foun

E per bonhur vous n'avez
pas bésoun.
Caoudrié quieon qué vous

fague-se rire

,

,

Dé poulis vers; mais aco's dé bon
dire.
L'on coumprén bén à
peu près ce qué caou,

E pioî d'où faire,
aqui lou pétassaou
Aquéles vers, per n'apounja la cima
Vous berquoun tout, la
En

;
;

garlop' é la lima

;

mourdén én vous gratant lou front
N'én trouvas un é l'aoutre sé réscond
Cercas sounjas vous tuas
vous

,

,

,

,

Lou pus souvén vous

Ou sé trouvas la rima

,

é pécaïre !

ou caou tout

désfaïre

En bén rimant. résounas dé
través ;
Dous miclians vers vous costoun mila
pénas
Dé qué séra sé n'én caou dé douchénas
La

!

pouësia és

un

méstié dé baou

,

Costa lou sén é mén á 1
éspitaou ;
Mais atabé y'a certenas càousétas

Qu'on pot

N'én
E

caou

tout

lur

pas

dir' én

cerca

prix

^

qué voulez,

terme dé sournéta» ;
lou véritable toun ,

dlTpénd

dé la façoun.

Lou daou présén
qué prétende
Es coum' aco ;
qué n'éa costa

vous

per

faïra

plaira (

t

,

�gO

ÍPITRE

droll' és

Lou pus

que

,

quand l'on réussis,

l'aoutur â dire grammécis.
Yéou vaou taclia dé n'avédre !a
Es

a

péna

sé podé , bon éstréna ;
N'ai" fantasié
mais énténdéguén-nous :
Dé téns én téns y'aoura quaouquas cansous.

En

vous

dounant

.

,

S'arriva

pioï qué la rima sé

taisë

,

fougna tout à soun aïse ;
Quand révéndra , tourna la répréndrén ,
El, sé s'én vaï, tourna la quittarén.
Mé souï sounjat qué , d'âquéla maniera ,
Jusquas aou port ménarieï ma gaîera ;
Perce qué quand lou bon vén céssarié ,
A soun dé t'a ou la rama servirië ;
Car
digas-mé , sans aquéla réssourca ,
Oiuma voudrias qu'acabesse ma coursa ?.
La laïssarén

,

qu'un paoure péïsan,
prémié dé l'an,
Faou pas ana téni mémaléngaje
As jéns d'ésprit, coum' as jéns daou vilaje ?
Qu'aqui déssus él sé siegu' avisat
Es-ti pas prou

Aje coumprés qué lou

délicat ?,

Dé

pré a' un tour un paou pus
Dé cént sujets aï caousit lou pus

drôle;
rolle,
Nicaou ,
dé Castelnaou.
dé cervela,

Mestre Nicaou yé jougara soun
E désségu caou dis mestre
Dis lotis irés quarts aou méns

Enjénca ladr' é dé paou

Couma véirés dins dona Rancurela ,
Vieilla cridaïr' é dé michant' bimou ,
Counouissérés la mostr' é lou moulou.
Toni
soun fil
ven brilla dins la pieça £
,

.

qué ç'ai gn'a d'aquéla fier' éspeça !
Dins chac' houstaou sé save bén counta
N aven aouméns un qué l'on pot cita.
E

,

d'aquéla trémpa fina,
l'ésprit és fach couma la mina

D'aco sénut,

Dé

caou

£

;

�I

I

/

DEDIC

ATOIRE.

Quioch dins lou vin ét réquioch

Vous ai dich

un

,

métez

n

én

un

Qi
aou

sourél,

parél

•,

Aco réndra lou compte pus liquide.
Mestre Pascaou, home dréch é soulidé
Bon jénéroux , ami dé la vertut.
Cerca lou bén é n'a
pas d'aoutre but,

,

,

Sans intérès éscouta la
justiça,
E laissa pas trióuaifa la
maliça ,
Per sa venu surprén mestre Nicaou

,

Aquél d'aqui n'és pas dé Gastelnaou.
Cadet, soun fil-, plén d'hounou, dé sajéssa,
Pourrié servi d éxémpl' â la
jouïnessa :

Es

mais

amouroux ;

,

s'aco's

un

défaou

,

Es trop poulit per né dire dé maou
;
E pioï, Cadet és un
garçou fort jouïné ;
Bén fach , gaillard ,
qué voou pas estre mouïne.'
Dé soun caquet

E

toutes

dous

réjouis Janétoun,

cantou

lou mêma

Sans art, sans vice, instruits
per
Tout bonamén
aïmoun la

toun.

la nature,

créatnra

.

Mais

;

qué voulez ? s'aco facha quaouCus
On lous marid' é
yé tornoun pas pus.
En quatre mots
aqui lous persounajes
Qué venoun yoï vous oufri mous liouinaj'es.
Per lou sujet, aï fach ce
qu'aï pougut ;
Se trouvas
pas qué l'aj' éndévéngut,
Coutnprénez bé qu'à dé jéns couma naoutres
,

,

Es pas dounat dé
pensa couma vaoutres ;
Mais dins la vil' aï
counougut pourtant
Dé fanfarouns
qué n'én farien pas tant.

�A G T U

Mestre NIC
Mestre

R S.

A O U.

PASCAOU.

Nicaou.

JAÎTETOUN, filla dé Mestre
CADET, fil dé Mestre
dé Janétoun.

Pascaou

,

amourous

RANCURELA.

Dona
T O N

I, fil dé Dona

ANNEXA)
et

)

BABEOU,^

Amigas dé Janétoun,

La Scena és aou
daou

Rancurela.

roc

fiord daou Lés
dé

,

Substancioun»

vis»à-VÍ4

�TRÉSOR

LOU

DÉ

SUBSTANCIOUN.
SCENA
Mestre

PREMIEIRA.

NICAOU, Mestre PASCAOU.
M."

NICAOU.

"V"ésez Pascaou yéou
,

,

traite, ni flaougnard
brave énfan
téndre à

un

;

noun souï ni

: vostre

fil és

un

niais ma filla pot pré-;
millou partit.

�I-Otl

g4
M.«

TRESOR

PASGAOU.

la richéssa vcou
qué lou bon sén é la vertu ; moun
fil n'és pas digne dé Janétoun ; mais
counsideras qu'aquéles dous énfans sé
soun toujour aïmas , qué moun Cadet
és un garçon rénjat, un bon travaillaïre,
é qué n'aoures maï dé satisfaccioun
qué d'aquél à caou déstinas vostra filla.
Yéou counvene que

maï

NICAOU.
vole bén créire ; cépandant Toni
M.«

Ou
noun

sé

és

aontramén
n'a pas jés d'aoutres

qu'un paou Toni,

yè passas aco,

défaous.
M.»

PAS CAOU.

émbé aquél ;
mais exceptât qué soun arjén vous
avugle , vous badinas dé dire qué n'a
pas jés d'aoutres; diga-me sé l'avez
Gna

vis

bravamén prou

travailla P Sé passa pas tout

jour aou joc ou

à la bandieïra ?

qué lou bén sieje fort soulide
las mans d'un baou, fénéan ,

Crésez-ti
éntre

lou

�DE

j'ougaïre
pas

SUBSTANCIOUN.

f)5

amaï ivrougna? é pioï
lou fil dé dona Rancnrela ?
,

n

és

M.« NICAOU.

Si fait.

Déqué voulez dire ?
M.« PASGAOU.

Vole dire qué couma Toni és
paou

Toni, Dona Rancurela

paou

Rancurela.

és

un
un

Air : Dirai-je mon
confitéor.
S'una fés dédins vostr' houstaou

Laissas intra tela fémela

,

Coumandas per vostre répaou
Dé souliès à doubla sémela ;
Car cbaca

jour n'aourés bésoun

Per évita lou carilloun.-

M.«
Air

;

Je suis

NICAOU.
un

bon soldat, titala.

Lou coumpaïre Nicaou
3N'a pas poou

D'avédr'
Aï dous

aquéla péna.
très fagorts

ou

Dé billots

Dé la pus bela roéna.

M.e PASCAOU.
E mardi ! quaou

n'ayié dé pus réblat$

�\

Q6
ÍPITRE
qué soun paoure home. Cépandant era
toujour él qué lous éstrénava. Crésezîné, Dona Rancurela a una ruda testa »
toura vostra pougna vaï pas aqui ; mais
quand aco séiié, quinte plésitrouvarés
d'avédre émbé éla una guerra perpétuela dé véire un jéndre qué noun
énténdra ni ja, ni birio, é una filla
qué vous réprouchara soun malhur ?
7

,

M.6 NIC A

OU.

pot arriva ;
rie'ira és éncara pire ,
Tout

aco

mais la paou.
é aqui ya dé

bën.

PASCAOU.
n'avez hounestamén
M.e

Tous

,

Cadet

gaïre ; mais n'én gagna , é
yéou y'achude : Toni n'a ; mais daou
trin qué yé vaï, manjara lou souï,

n'a pas

amaï lou vostre.
M.*

L'én

NICAOU.

gardaraï bén.
M.e

PASCAOU.

Ciésez dounc dé vioure

toujour.

�Bé SUBSTANCIOTM.
M." NIC A ou.

Nani
íd'una

mais l'on

;

azénga

sous

affaires

façoun,
M.» PAS CA OU.

E

moun

paoure
bén mai n'estre pas
tant

oublijas dé préne
précaoutiouns. Countas qué

dé

n'en caoudrié
michant
ou

Nicaou ! voudrié

força

émpacba

per

sujet d'arrouïna

un

houstaou
fénna mathurousa.
M.e NICAOU.

dé réndre

Air

:

un

una

Des

folies

d'Espagne.

Davant qué vous n'aï
agut la pénsada,
E mé parlas coum'un home
dé sén ;
Mais ma paraoul' és à mitât
dounada
Toni és fort rich' é l'on aima
l'arjén.

M."

Dîou

vous

PASCAOU.
laisse bén faire.

véngut

per vous parla
él mêma m'én avié

dé

moun

Erâ
fil

;

prégat; mais yé

Vaou

douna dé michantas
nouvelas,
M.e NICAOU.

Air

:

Eveillez vous, belle

Noun

yé digués

endormiei

pas rés éncara ;

7

�tor

gS
Souvín

on

TRESOR

gagna

d'éspéra,

E dins Téndréch ounte

sèn ara

Quaou sap couma tout pot

vira ?

PASCAOU.

M.«

qu'a aquéste éndréch dé
qué lous aoutres , per faïre vira
caousas aoutramén qué noun

Coussi !
îrtaï
las

voudt és ?
M.e

NICAOU.

Sé counouï bén

qué ses pas ancien

dins Castelnaou.

PASCAOU.

M.e
Es yraï é

sonï pas

lou sou!.

M.» NICAOU.

Nani

:

car

n'én

ven

dé touta éspeça,

yé cabis. Gna la mitât qué
per ma fé , qué soun pas d'énDise pas aco per vous qué ses

é tout sé
crése
lioc.
un

,

brave home.

PASCAOUv
Anén, boutas, grammécis per toutes.
Déqué disez qué y'a dé tant surprénén
M.e

dins

aquéste éndréch ?

�DÉ SUBSTANCIOTTN'.&lt;

gg

M.8 NIGAOU.

Vésez-ti

aquél

roc

qu'és aqui délai

l'aïga ?
M.»

PASCAOU.

Lou véirieï milieu s'era

anfin lou vése
M.8

jour, mais

é bé !

:

NIGAOU.

Aco sé pot dire un roc î
M.8 PASCAOU.

Quaou
Aco's

gaire

dis lou countrari ?
M.8 NICAOU.

vous

un

sëgu
aqüél.

roc

couma

,

,

qué

gna pas

M.8 PASCAOU.
Gna bé d'aoutant

péis.

Vole dire
vertu

ségus dins

moun

M.« NICAOU.
,

qu'aco's

un

roc

d'una

d'un quicon qué sé poudieï

lou métrieï dins

ma

camisa.

M.c PASCAOU.

Saïqué rêvas
M.»

mestre Nicaou î
NICAOU.
,

Reve bé dounc.

,

�LOU

'jOO

TRESOR

Prèparons~nouspour la fote nouvelle.4
Aquél roucas mérita nostr' houmaje ,
Es aoutant mousni couma gnaje.
Yéou mé gardarieï bén, en lou counouissén tel 4
Dé yé passa davan sans léva lou capel.
M.e PASCAOU.
Aîr

:

fort houneste.

Vous ses

M.e

Lou vésez

N1CAOU.

bé coufle couma
PASCAOU.

és?

M.e

Ouï.
M.*

NICAOU.

Santadi, sé mas
aoiitant

pochas ou eroun

!
M.e

PASCAOU.

qué noun s'ésquinsessou..
déqué farias dé tant dé ptïras ?

Crése pas
E

M.0

Véjas

NICAOU.

aquél émbé sas peïras

Coussi ! mestre Pascaou,

prêtiez pas

déqu és

aoutres.

aquel roc !

PASCAOU.
la mina d'estre couma

M.e
A tonta

vous coumi

Ious

�r&gt;i STjnsTATsrciouw.

101!

M.» NICAOU.
La mina

troumpa , moun ami. Es
vraï que per défora és la méma
caousa,
amaï béieou
pus dur, car una fés

yè

roullere dessus

lou

,

mourre

lou

mié, qué nié faguet jangoula
un

chi dé

pré»

couroa

pargué ; mais én dédins,...,)
M.e

PASCAOU.

Ebé én dédins

?

M.® NICAOU.
En dédins

sé

,

noun dé

yé véi qu'or

ou

dianche,

notm

arjén.

M.« PASCAOU.

E d'ounte l'on

y'intra ?
M.® NICAOU.

Pas d'énlioc.
M.e

PASCAOU.

Ya donne
quaoquas

véire

féndasclas per

aquéles trésors.
M.e NICAOU.

Pas la

co

d

una.

M.e PASCAOU.

Perqué disez dounc qué

véi

qu'or

ou

arjén £

noun sé

�tOTT TRESOR
M.- NICAOU.

102

Pertaou

qué d'aoutres ou an

vis,

é qué y'an

fach

qué yé soun intras
sa

,

fourtuna ?
M.» PASCAOU.

Aquéles qu'on an vis, qué yé soun
qué.y'an fach sa fourtuna&gt;
an-ti dich qu'aquél roc era plén d'or
intras, é

é

d'arjént ?
M.«

NICAOU.

Noumpas, qué sé soun
dégus.

bén gardas

d'où dire à

M.e

PASCAOU.

D'ounte dianche ou savez
M.®

E

dounc ?.

NICAOU.

dis ?

parbîou ! la résoun ou

Catherine.
Aquélas jéns démouravoun

Air

:

Ton humeur est,

Aou mouii dé

Navitaou

Toutas las nioch

Per

;

çaï roudavoun

poude trouva lou traou.
yé véngueroun

A la fin tant

Qué trouveroun lou moumén
E ma foi lou sésigueroun,
Couma naoutres ou farén,

f

�né suBSTÀsrciouN-.

io3

M.e PASGAOU.

Ah! ah!

mestreNicaou,

ses

a'íci per

fourtuna !

expliqua mé, si vous
plait, couaia farés per avédre tout ara
ce
qué lous aoutres n'ajeroun pas qu'à
la longa é per bonheur ; ses ti bén
ségu
cerca

dé

vostre

fait ?

M,6 NICAOU.
Aoubé

saïque ! Yéou souï un ouvrié
que.... foucha ! quinte un qué yéou
né souï L.Vous
quaou saoupre d abord

qu'aquél

roc és lou roc dé Substancioun. Toutes lous ans , lou
vingt-é-í
très dé

Juin, à rniecha nioch aquéla
rivieïra, qué s'apela lou Lés , s'ouvris
é

vous

,

faï

jusqu'aou

couma una

carrieïra per ana

roc.

M.® PASCAOU.
E per

qué tout aco sé fax pus leou
aquéla nioch qu'una aoutra ?
M.e NICAOU.

Pardi, bela démanda ! perce qué
lou léndéman és St. Jean, é qué la

�ao4

TRESOR

LOU

nioch qué

üioch dé St. Jean és una
faï

partaja las rivieïras.
PASGAOU.

M.»
Air

:

Je

ne

suis né ni Roi ni Prince.

Mestre Nicaou

,

vous

voulez rire j

jamaï aousit dire
qué m «prenez.

Yéou n'ai pas
La merveilla

Naoutres

aven una

rivieïra ;

Mais lou diable siè s'aon

través

Sé véi ni cami, ni carrieïra,
M.®

NICAOU.

qué vostra rivieïra s'apela
pas lou Lés, é qué lou roc dé Subs*
tancioun y'és pas.
E perce

M.«

PASCAOU.

Bona résoun ! y a pas

é

rés à dire ;

pioï ?
M.«

NICAOU.

Pioï, d'aquél roc

sourtis un éprit, én

corpséénama, qu'és habillatdé blanc.
M.» PASCAOU.

Ouïda ! é
sourii d'un

couina
roc

ni féndasclas ?

faï

qué

aquél ésprit per

noun a

ni traous

�r&gt;É suBSTANCiotjïr.'

ïo5

M." NICAOU.

Sourtis per la porta qué
é s'ouvris dé per dédins.
M.e PASCAOU.
Fort bén

:

sé barra

après.

M.» NICAOU.

Après

,

la porta

,

aquél ésprit sé més davan
é crida én francès, d'una
voix grossa : Dé la
part daou grand
vénant.... E vaoutres yè
réspoundez
la raéma

caousa

coument

?... E

én francès

dis

:

Coussi?

qui but d'ar¬
réspond : BaillezL'ésprit ajusta : Entrez
dédans.... Aqui déssus, l'on intra dins
lou carraïrou qu'és aou
mitan dé
l'aïga, é l'on vaï dins lou roc.
vous

:

gent ?... E l'on yé
m'en en....

M.* PASCAOU.

Vous avoue, mestre

Nicaou, qué
m'émbalaousissez. Aça pioï, quand
ses dédins loti
roc, trouvas sans doute
vostre arjént tout
preste, lou prenez
é
l'émpourtas ?

�ïjÔTT trésor
M.« NICAOU.

lo6
Ilola !

counia vous

y'anas,

paire ! Ses trop pressât

coums

: entre

intra

dins lou roc,
dé
un

l'on trova un gros rooulou
diniès; mais l'on s'amusa pas aqui :
paou.pus yon

liards ;

,

nioulou dé

un

anfin dé moulous dé touta

sorta

dé mourvéda. A forca d'avanca,7 venoun
4

»

lous éscus

pioï lous louidors:
aqui qu'un home dé sén s'arrapa.
Poudez mé dire sé yéou né vaou
é

noous

és

énsaca. !
faire

Saïque

vous

voudrez bé n'én

aoutant.

M." PASCAOU.
Air

Quel désespoir.

:

N'ou

Encar'

Yé

save

pas,

aqui dessus mé resta
Quaouqu' émbarras ;

vene

sé m'en én tiras.

M.» NICAOU.
Ses

un

E que que

M.e

baouchas

,

sieje vous arresta.'
PASCAOU.

N'ou

save

pas,

etc.

rèfrin;

�DÉ SUBSTANCïOtW.

IO7
fvl.e NICAOU, suita claou mêma air.
Aï malapesta !
Qu'avez la cervela lesta ;
Quinta paoura testa i
Y'a pas jés dé difficultas.
M." PASCAOU.
N'ou

save

pas

,

etc.

Vous vole pas

démanda qué très
prémieïramén, sé l'on yé
véi dins aquél roc ; ségoundamén
sé la monnéda n'es pas faoussa ; é
anfin, sé l'on pot n'én révéni tant
facilamën couma l'on yé vaï.
caousas

:

,

M.e NICAOU.

Prémieïramén, l'on yé Yei percs
qué l'ésprit marcha davant vaoutres
émb'una lanterna ;
ségoundamén , la
mounëda n'és pas faoussa
pioï qué
,

é , troisiemamén per
ce
qu'es dé révéni, ah ! és vrai qu'aco's
aqui lou picar dé la dailla; mais l'on
prend sas mésuras.
passa per tout ;

,

M.« PASCAOU.

Aco mé

paréi bon à

saoupre.

�ïoS

tou

TRESOR

M.e NICAOU.

Vésfiz, l'on n'a pas qu'una honra
per taire soun afaïre, é sé l'on yè
resta

un

dé

rnoumén.

mai

,

l'on

n'én pot pas sonrti qué dins un an
amaï sans rés émponrta. Per ana
ounte soun lous louidors,
quaou faire
un

quart

dé lega dins

cami tout
qué n'avez prés
la lanterna s'amoussa,

éntraversat.
■yostra

é

vous

un

Entre

carga ,
faou véni dé récuious

la porta.

Sé

jusqu'à

éscartas tant soit
paou daou cami ou sé vénezà brounca,
aqui démouras un an sans rnanja ni
béoure ; atabé lous qué n'én venoun
vous

antaou, soun magres

la

pel.

qué n'an

M.« PASCAOU.
Air

:

Ma fidélité.

N'avez-ti vis un?

M.e NICAOU.
Ma foi pas
Mais béleou

Sourtira

éncara ;

quaouqu'ua

toutara.

pas

qué

�t&gt;É suBSTANCTotrtr:

109

M.« PASCAOU.
Vous

prénez

baou

per

Lou vési Pascaou.

M.e NICAOU.

Perqué ?
M.e PASCAOU.
Perce

qué

tatias pas

aoutrarnén , mé
aquélas sournétas.
,

couni

M.e NICAOU.

Déqu'apélas-vous dé sournétas
Aco's vraï

vilaje

couma

vous ou

ses

dirié

?

aqui. Tout lou
yéou.

cou ma

M.® PASCAOU.

E

yéoucréirieï toutîou vilaje couma
M

vous.

e

NICAOU.

Vous dise

qué ses un paou dé sén.
Saïque voudrias milieu saoupre ce qué
fié passa aici qué las jéns dé l'éndréch f
M.e PASCAOU.

Nani ; mais crése pas ce
contra la résoun.

qué vaï

M.e NICAOU.

Aoubé vostra

testa

vaï

contra

la

�rou TRI3SOR

no

résoun

mais

véirés bén,

,

parbìou

,

quand

ou

béleou...

M.e

PASCAOU.

Vous défise dé m'ou fa
M." NICAOU.

véire.

Aï, santadi, pignastre ! voulez paria
bén contra lou mîou ?

tout vostre

M.® PASCAOU.

Nani certa !
M.e NICAOU.

Aqui mas jéns. Vous voulez faïre
l'énténdut, é quand s'ajis dé véni aou
fait, noun ses qu'un couart ; parias,
vous dise, s'aousas.
M.e

Certa !

PASCAOU.

pioï qu'ou voulez tant

fort,

soit.
M.e

NICAOU.

qué dé bén dé Dîou ! Mais,
vous anessias pas dédire...
Prénguén dé témoins.
Aï

aouméns

,

M.e PASCAOU.:

Tant

qué voudrés.

�T&gt;è SUBSTANCIOCTÍí
M.e 'NICAOU.
Ténez
Toni ;

lli

aïci dona Rancurela émbé

,

touquén-nous la

man

davan

éles.
M

«

PASCAOU.

Voulountiers.

SÉGOUNDA.

SCENA

Lous Pbécìdéns, Dona

RANCURELA,

TONI.

Dona RANCURELA.
Air

Aï

:

,

Dirai-je
aï

,

mon

Nicaou

,

confitéor.

quinte

mercat

Fasez émb' aquél
hipoucrita ?
Vése dins soun air acatat

Qué per soun fil vous soulficita
Saïqué voulez quita lou mîou
Pcr douna Janétoun

M.e

aou

;

sîou.

NICAOU.

Àco's pas
aco, dona Rancureîa ;

�TRÉSOR
vous én souvengue

LOU

lia

mais, à vaoutres
couma mestre

Pascaou mé dona

soun

bén !
M.e PASCAOU.

! éxplica-vous millou, si

Crése pas
vous

plait.

M.® NICAOU.

Aco réven

ce

méma

: aven

pariat

sujet daou trésor
Substancioun ; él préténd que tout
qué n'én disoun , és una sournéta.

tout ce

dé

aou

qu'aven

,

aou

Dona RANCURELA.
Air

:

Attendez-moi

S'aïci m'ere

sous

l'orme.

trouvada

Quand aco s'és tratat
Vou'n én sérieï éstada
Aouméns dé la mitât.

M.e PASCAOU.

présoumptioun és granda !
qu'aï perdut?
Dona RANCURELA.

La

Crésrz donne

Pardi ! bela
Ses

Ah !
richa ?

un

dérnanda !

home toundut.

Toni, qué Janétoun yai estre

�DÉ SUBSTATiClOUN.

Il3

TONI.
Aï ouï !

digas

,

ma

maïre

séra béa

,

richa Janétoun !
Dona RANCURELA.

Oï, moun fil, seras bén huroux dé
l'avédre. Aco séra lou millou partit dé
Castelnaou.
TONI.
bén rire ! yéou faraï parés
aouméns, ma maïre, vous é éla anarés
laoura; ségnurDiou, qué languisse !
Ouï,

anan

M.e PASCAOU.

Bonas inténtiouns !
mestre

Enténdén-nous,

Nicaou, sé à mieja-nioch justa

l'aïga daouLés sé sépara pas, sé l'ésprit
crida pas,

sé lou

perdut.
Aco's

roc

s'ouvris

pas,avez

M.e NICAOU.

juste.
TONI.

Aïsso's lou
ma

roc

d'aquél

gros

maïre ?

Dona

RANCURELA.

Oï,
soun

ésprit,

moun fií, és aqui dédins
lous trésors ?

8

qué

�Î-OTJ

9u4

TRESOR

TONI.
E

yè vésoun aquéles trésors,
Dona

No

,

dîgas?

RANCURELA.

taïsa-té.
TONI.

Aquél ésprit, ijuand miaoula, fat
couina

lous

?
Dona RANCURELA.

Noun saï ;

lisca !

ases

démora dé répaou, cava*
TONI.

Yéou n'aouraï poou
moun

paoure

quaouquas
vos

per ce

qué

paire fasié coum'aco

,

fés; és pas vrai, nia maire?

Dona

Sé

,

pas

RANCURELA.

té taïsa, butor,

parla dé

quicon mai.
TONI.
Anén

va.

Digas, mestre Nîcaou,

quand l'on marcha dins lou cami qué
vai émb'aquél roc , é qué y'a pas pus
d'aïga, l'on toca lou soou émbé lous
peses ?
M.e NICAOU.
Amaï quaouquas fés émbé lou nas.

�né stjbstatîciotjï?.

aî5

TONI.

Ebé

couma aco

,

avez

donc gagnat

lou bén dé mestre Paseaou ?
M.» PASCAOU.
Tout

juste,

Toni, parlas

moussu

coum'un livre.

TONI.
Air

:

Tiens, voilà

D'abord à mé
L'on

Ai

pipe.

poudez créire,
Força sé nas.
ou

Âtabé

rnonn

Souvén

Vaï,

më

paire

disié

couma ta

As ! air d

M.b

Ayié bén

ma

ire

dirié pas ;

ou

Mais,

ve

un

:

maire,

sourcié.

nicaou.

tort.

TONI..
Air

Evéillez-vous, belle endormiez
Janétoun séra bén
counrénta,
Emb'un home dé tant dé sén.
:

M.«
Es pas
Oh !

PASCAOU.

aqui

save

ce qué la ténta.
TONI.

bé

perqué mé prén.

�LOTJ TRESOR

il6

Dona

RANCURELA.

Véjan sé siès

bon sourcié ?

TONI.

prén perce qué Cadet yé parla
toujours dé yéou, é qu'à Ja fin s'és
sounjada dé mé préne.
Mé

M.e

PASCAOU.

T'aïma Janétoun ?
TONI.

mais és toujours émbé
Cadet
é Cadet faï aquéles affaires.
Chaqua fés qué tné vole aproucha
d'éles
m'émmandoun , mé disoun
Ou save pas,
,

,

qu'és pas bésoun qué yéou yé sieje,
yéou rn'én vaou , é pioï Cadet m ou
dis tout. Aco's bé tout un ?
Dona RANCURELA.

souï
Cadet té troumpa, bés-

As aqui una

ségura qué
tiassa !

paoura caoutioun ;

té lous faou pas

jarnaï quita

soûls.
TONI.
Ah l dé fés

qué y'a, yé reste

bé

�Pï5

SUASTANCIOtlN.

117

quaouqué

paou ; Cadet s'asseta aou
é parloun tout bas dé yéou
émbé Janétoun : yéou , qué souï pas
mitan

,

dupa, faou pas sétnblan dé rés ; mais
ou dévigne tout, amaï n'ou énténde
pas. Entre qu'aï virat l'ésquina sé
métoun à rire ; sinne qué Cadet n'én
,

dis dé bravas per rnoun
compte.
Dona

RANCURELA.

Diga dounc
Air

Créses

Qu'es

,

lou sîou.

per
:

paoure matras

,

qué sé parloun tout bas
E qué sous cacalas,
Prouvoun pas qu'aco soun dé rusas.
TONI.
per tus

Pati, pata
Poudez dire ceci, cela
Ce

Mais

qué

;

,

plaïra
Janétoun mé prendra là !
vous

,

,

Cadet m'ou dis

,

é saïqué Cadét és

bé millou dé créire
qué noumpas vous.
La paraoula d'un home voou bé maï

qué la d'una fénna

,

béléou.

�ai8

LOV

TRESOR

Dona RANGURELA.

Maoudéspié lou toniboui ! Régardas
COussi

maire.

trata sa
Air
Mais
Vas

diga

estre

5'un

l'urulurèta.

:

, maou émbrayat {
bén avançat ,

aoutre

plaï à Janéta.

TONI.
Turuluréta

,

turuluréta

,•

Lantanturuluréta.

Ebé !

yéou n'en pode pas maï. Pardi,
un aoutre, sinne qué n'a pas

sé n'aima
prou

émbé

un.

Dona RANCURELA.

Mais t'aïmara pas tus.
TONI.

Aboutas,
Démandas

ma
ou

maire,

à Cadet

pas
,

yéou

;

véirés ?

Dona RANGURELA.

Magrabiou toun Cadet

,

a maï ta

Cadeta !
TONI.
Vous dise

diable.

qué m'aïmara couma un

�T&gt;Ï5

STJBSTATÎCtOTJTî1»

X

ÏJJ

M.» PASGAOU.
Aco

ou crése.
TONI.

yéou

Ama'i

lou dich

ma

maire

voou

pas

qué siega

m'aïmara qué trop.

,

Air

:

Aï aï aï Janéca.

Bon ! vése véni Cadet

,

Ten Janétoun émbrassada

:

Demandas-y , si vous plait,
Sé dé yéou n'és pas charmada

j

Vous dira

Qu'és mai qu'éncantada
qué mé préndra.

E

SCENA
Lous Prècéd.,

TROISÏEM A.
CADET, JANÉTOUN.

Dona RANCURELA.

Certa
préne
soin dé

téns

!

mestre

Nicaou

,

vous coum^

pas ; vous avez bén paou dé
vostra filla ! Coussi ! dins lou

qué prénen d'arénjaméns éusém-i
i

�trésor
soün maria je émbé tnoun fil #
iiou

aao

ble, per
vous

qué venga touta soula,
émb'un fringaïre, déspioï

soufrissez

dé hioch

,

Catelnaou

jusqu'aïci? Escoutas, ma-

moisela Janétoun

,

aco soun

démarchas per una

dé sotas

brava filla.

JANÉTOUN.
Ouï, sé la caousa era couma la supmais Toni qué nous a laissât
aou mitan daou cami, per vous véni

paousas,

jougne, vous dira lou countrari.
TONI.

quand yéou vous aï quitas,
pas per ma maïre , era bé per
quicon dé millou.
Oh !

era

Dona RANCURELA.

Sans doute.... per
tëns dé

Air

:

Dé

yé douna lou

fringa.
JANÉTOUN.
accompli.
rés noun nié faclia ,

Voilà l'horoscope
vostra

part

Vostres discours nié-fan

Mais vole

piétat ;

qué moun paire

Sé dise pas

la véritat.

sacha

�DÉ SUBSTANClOtra.

iac

'Amaï digoun qué ses sourcieîra,
Vous faran trouva méssourguieïra.

Toni, digas-nous

,

si

vous

plait,

S'ere soulét' émbé Cadet.

TONI.
Baste !
Babéou

qué couma aco Anneta é
l'aourien pas émpachat de
.

parla dé

vous

paou ,
Cadet ?

amérites. A persaves déqué dis ma maïre ,
mous

CADET.
No

,

n'ai

pas

lou doun dé dévigna.
TONI.

Oh !

tus

sies pas couma

yéou.... dis

qué sé Janétoun t'aima tus, sé pot pas
qué m'aïmé yéou atabé ; é yéou yé
soustene
qué nous aïmara toutes dous,
amaï séguessian très.
JANÉTOUN.
Moussu Toni mé faï

força hounou !
d'aco. Annéta é Babeon
qué soun véngudas émbé naoutres
jusqu'aou mas dé Pradels, nié justiliaraa dé ce qué Rancurela
m'imputa»
mais

s'ajis

pas

�Ï.OU

32S

TRESOR

Dona RANCURELA.
E

anas

!

qué

vous

ténien la

aco

soun

dos mourniflaí

raan.

TONI.
Oï ! coussi

pas
xnari

craca ma

maïre ! Y'avié

qué Cadet qué yé ténguesse la
; yéou ou ai bé vis.
JANÉTOUN.

Anas

lassa dé

,

michanta fénna ! souï

aoutari

injuras

dé íaa

vostras

soutisas dé

vostre

couma

fil ; tant voudrié

qué

paire mé jitesse dins lou Lés
peïra aou col , couma dé coun-í
sénti aou malhuroux mariaje qué mé
moun
una

Voou

fa faire.
Dona RANCURELA.

Aïmarias mai Cadet

qué Toni appa--

ramén ?

JANÉTOUN.
N'ai pas

éncara jés dé comptes à
réndre, Diou merci ; mais la diférénça qué y'a dé l'un à l'aoutre és
vous

dé bon véire.

�t&gt;û suestancioun.'
Air

L'amour

la5

fait la peinture.
Cadet és
poulit é saje
Toni sot, lourd é sans biaï ;
:

me

,

Cadet aima fort

l'ouvrage

L'aoutr'a toujours poou

Digas-ttié

,

qué gnajd

;

quaou voou lou mai ?

TONI.

Aï,

ma

d'aquéla

maire

cansou

qu'és poulit l'air

,

!

diga, Cadet, mó

l'énségnaras ?
Dona RANCURELA.
Es pas

aquél couplét qué té faou

cpréne, és aquéste.
Mêma air.
Cadet és

poulit é saje,

Toni sot,

lourd

amaï baou ;

Cadet aima fort l'ouvraje ;
Mais, hélas ! quinte doumaje !
Cadet és à l'éspitaou.

TONI.

Aï, Messius, vésez ma maire,
couraa una

canta

granouilla.
CADET.

Souï pas tant

n'én

couvene

,

riche

fil,
dona Rancurela ; mais
couraa vostre

�1,0x7

éncara

souï pss
merci.

Dona
Pas

trésor

a

l'éspitaou

,

Dîou»

RANCURELA.

qué détnan.
CADET.

Ses pas

maou

préssada dé nié yé

perquè déman ?

yéire, é

Dona
Perce

RANCURELA.

qué tus é toun paire ou pondez
you.
JANÉTOUN.

pas pourta pus

qué vous y'ajés jougat
quaoqué michant tour ?
Faou donne

Dona

soun

RANCURELA.

rnamoisela , vous prenez
partit émb'un grand fioc.

Certa

,

JANÉTOUN.

Air

:

Lou

Tout és

permès én carnaval.
lou bon séns.

baouchun contra

Noun gagna
E faou bé

ni dinié , ni mailla ,

qué las bravas jéns

L'émportoun déssus

la canailla ;

jés dé maou
Pascaou.

Mé sachés dounc pas
Sé mé

décide per

\

�r&gt;È SUBSTANCIOUN.

la!)

TONI.

Ségnnr Diou ! qué Janétoun
déven bén ! N'avez pas
aco's , ma maïre ; faou

ou

én-

rés à dire sus
qué bouqués

aqui.
Dona RANCURELA.

Oï, oï, déman
mestre

sera

jour : qué disez,

Nicaon !
M.» NIGAOU.

Osca ;
couuia
un

dé

mais

lous

battut,

,

mardi !

vous

chis, qué, quand
toutes

fasez
gna

yé saoutoudéssus.

Dona RANCURELA.
A mai vous, mestre
Nicaou, mé trou*
vas à faire?
Patiénça ! m'en soueite pas.
Crénisse pas pus mestre Pascaou ; és
arrouinat défound,
perbonhur. Jané¬
toun

séra

ma

bela-filla ; é

ségu qué yé

Faraï dréch de beia-mera. Ah !
que
n'én vaï véire émbé

yéou ! é

vous

atabé ; car vous toussirieï lou col à
toutes dous , pu leou
qué sé vivias
pas

à

ma

fantasié.

�jq6

trésor

tou

M.e NICAOU.

Aco véirén

il'aven la

,

sé

péna.
RANCURELA.

Dona

Oh !

quand yé sérén

,

yéou vou'n résponde qu'où

Faoudrié qué séguessias dé
diables, sé vous métieï pas à moun
véirés.

pléc. Yole qué Janétoun

m'oubéigue

rébéca ; é sé vous disez
àToni laméndra caousa qué lou fâche,
én tout

vous

sans

tiraraï lous
Air

:

Le jour

yols dé la testa.
de St. Boni/ace,

Lous dréts d'una

bela-rnera

Soun dé gouverna
D'estre

l lioustaouj

toujour én coulera

,

Qué tout ane bén ou maou.
Cridaraï,
Bascaraï,
E

qué l'énvéja vous prénga

Dé m'aousa léva

Véirés
Yéou
E

,

ce

la lénga
O

,
»

qué vous faraï ;

vous

sé pode

éngraoufignaraï,
vous mourdraï.
,

�5DÉ SUBRTANCIOTW.
M.* NICAOU.
Air

:

Maonditas
D

na

Vous
Dé

mountagnas.

Rancurela,
vous

cerca

pressas

fort

quereia

A quaou n'a pas tort.
Aï péna dé créire

Ce

qu'avez

Mais

,

Vou'n

countat ;

s'ou fasez véire

,

souï dé mitât.

Vous

y'anarés émbé las oungìas, é
yéou émbé lou poun count'aco tout
,

d'ordre

,

vénez dé dire

,

maï que nous éndévénguén.... Santafiou ! après ce qué
finara

qué mé tèn
dé

nostres

,

sé n'era pas lou bén
mandarier lou mariaje

énfans à

Pampaligourna.

Dona

RANCURELA.
yéou lous maridaraï, quand n'ajesses pas rés, per avédre lou
plési
E

dé

vous

faire
M.»

énraja.

PASCAOU.
Aimas donne bén lou bruch.

�lOu tresor
Dona RANCURELA.

i28
Aco

m'éngraïssa; daou téns dé moun

paoure

home , ere gaillarda couma

soou

pertaou que

,

un/

l'on avié toujours

dé garguii ; é despioï
vénguda séca couma
broca. Vésez pas qué sémble ?
Mais éspere qu'aco réyéndra , sé

quaouque paou

qu'és mort, souï
una

Dious

ou voou.

CADET.
Air

:

Sans le savoir,

répara vostre coursajè.,
d'un grand couraje,
Gna qué sérien pas vostre fait,

Per

Faoudra dé jéns
E per

qué séguesses ,

tant magra

Restarias antaou
Crése pas

qué

,

si

vous

vous

plait

;

réfaguesses

Embé Cadet.

Dona

RANCURELA;

Aquaou parla aquéimandian? intras
pieças ; passat miejanioch
véirés couma voti'n éscandins vostras
,

pillaran.

�riÈ stJiîSTAîîciotriî.
CADET.
Y'a
taon

,

129

houra

qué parlas d'éspidé béa perdut ; déqué voulez
una

dire ?
M.® PASCAOU.

Aco's pas
dé

qu'un pichot méscompte

Mestre Nicaou é yéou
pariat nostre bén
aou sujet
daou préténdut trésor dé Substancioun : él jura qué y'a
pas rés dé pus
vraï, qué toutas las bourdas qué n'en
disoun ; é yéou yé soustene
qué y'a
pas rés dé pus faou é dé pus ridicule.
sa

part.

aven

,

JANÉTOUN.
Aï !

Diou

moun

,

mestre

Pascaou

perqué fasias

aco ?
Mestre PASCAOU.

Air

:

Z.' amour, la nuit et le
jour±

Vole

vous

délivra

Dé Toni é dé

sa

maire ;

Per vou'n én rétira
Poudieï pas millou faire.
Véirés

Sé m'én souï

xnaou

prés.
9

,

�l0u

a3o
Dona
Pan

trésor

RANCURELA.

blanc nouh yé manque,

yé mancara pas ;
quicon à té dire.

qu'aco

veni, Toni, qu'aï

TONI.

amaï vous, mestre Nicaou,
déourias ana dire quicon à mestre
Pascaou
qué , couina aco, Cadet
Ah! ouï;

,

parlarié dé yéou

émbé Janétoun.

PASCAOU.
Escoutas, M.e Nicaou, yéou aouriéï
bén un mot à vous dire én particulier ;
mais saïque voulez pas quita vostre
Mestre

roc

dé vista ?
M."

NICAOU.

éncara n'és pas
houras é très quarts , mai

Oh ! si fait ;
ounze

qué

qué

mieja - nioch justa ,
tant qué faou ; mais sé
vous dédire dé ce qu'aven counvéngut,
aco's inutile : ce qu'és fach és fach :

séguén aïci à

voulez

gna

faillé pas

fa lou baou.

�rré sübstaïïcioot. '

SCENA

i3t

QUATRIEMA.

CADET,JANÉTOUN.
*

JANÉTOUN".

Déqué

anan

dévéni

,

Cadet ? Touti

païre

a agut bén tort dé
réstava éncara

paria ! Nous

mais, ara, aco's finit

moun

éspérança

quaoqua
:

;

païre
énténdre parla d'un jéndre
qné n'a pas qué la vertu per tout bén.
Së yéou ere libra, aco sérié una
résoun
voudra pas

dé maï per
Air:

t'éspousa.

Eveillez-vous, belle endormie.

Mais

hélas !

sonï pas ma

méstréssa
païre aïpta trop lou bén j
Yéou farieï tout
per ma téndréssa ,
E

,

,

moun

El faï pas rés

qué per i'arjén.
CADET.

L'intérest qué prénes à
mé faï bén

plési

;

moun

mais té

sort

chagrines

�LOU

102

pas,

TRÉSOR

Janétoun, nostres laguis Yan estre

finis dins un quart

d'houra.

JANÉTOUN.

pénsas , Cadet ? Dins un quartsépara per jamaï ;
vostres laguis finissoun antaou ,

Yé

d'houra, nous van
sé

trounipada én mé disén
qué xn'aïmavias... Noun pas lous mious

m'avez dounc

finissoun pas

,

aou

countrari.

CADET.
Créses dounc

perdut ?
Ou

qué moun paire a

JANÉTOUN.

crése qué trop.
CADET.

poussible ; mais quand
perdrié, sérian pas pus malhurouses.
Aco's pas

JANÉTOUN.

Déqué voulez diré, ingrat !
dé yéou ?

qué vous

souscitas pas

CADET.
Àir

:

Des amours

grivois;

Quinta pénsad' as aqui P.

�DÍ SUBSTANClOTTÎÍ
Sé jamaï m'eres ravida

l33

•

,

Vole passa
per un couqui
noun m'én coustava la
vida !
Mais éscouta-mé sé té
Sé

plaï

,

E laissa

tous

,

soupçouns alaï. bis.

Véja lou ciel m'a dounat un
paire
qu'és un trésor, jamaï home n'a
agut
mai dé bon sén dé
droitura é sur-tout
,

,

d'amitié per
A

cou m

fil

un

,

qu'aquél d'aqui.

prés qué l'ambicioun avuglava

Mestre Nicaou
véire huroux

;

couma

mé voudrié

é qué sap qué n'ou
pas estre sans tus, s'és
sounjat
d'ataqua toun paire per soun féble; és
per aco qu'a pariat tout ce
qu'avié.
JANETOUN.
Es anat
trop vite. Vaoutres couma
ses
pas d'aïci, savez pas couma soun
,

pode

,

las caousas....
té

perde

perdut, té dise, é yéou
qué souï malhurousa !

a

tus....

CADET.
Créses toujours qué
dins aquél roc ?

Aqui

y'aje un trésor
ce qué y'a dé

�lou»trèsoh

ì34
counta

énfans , las
é aco yé dura touta
m'éstoune pourtaa qué tus

dé sournétas as

crésou facilamén
la vida ;

,

siegues antaou.
JANETOUN.
Air

:

Ton humeur est,

Catherine.

Aoutras fés

yéou résounave ,
Perce qué n'aïmave pas ;
D'aquél trésor mé moucave ;
N'én fasieï cént cacalas ;
Mais ar'ou crése dé resta ,
Couma faï mestre Nicaou.

Quand

on a

L'on créi

ce

l'amour én testa,
qué yé faï maou.

CADET.
N'ou créiras pas

long-téns; mais,

supaousén qné y'aje un trésor dins
aquél roc , moun paire é yéou y'intrarén émbé mestre Nicaou , é n'én

préndrén lou double
ni

sa

quand

mai qu'él. Toni

maire aousaran pas

toun

yé véni ;

paire mé véira pus riche
bén ségu qué sé fara

qué Toni, souï
pas

tira l'aouréiila per nous

marida.

�DÍ SUBSTAXCIOUN-.

ï35

JANETOUN.
Es

vraï, pardinche.... Aï ! qué souï

counténta !

perce que

n'aï pas pus poou,

ara

sé y'a

,

pas

jés dè trésors,
qué tout

toun

paire

a gagnat ; couma

vire

séras

moun

,

cureia
Air

:

aoura un

home
pan

dé

La liberté d elle-même

Moun

cor

,

é dona Rannas.

est

charmante.

s'ouvris

À la

douç' ëspérança,
Qué dé ta counstança
Yéou sëraï lou pris.
charmant
Qu'és
dé trouva sa vénjénça
En dévénén la justa
rëcoumpénsa
Dé la vertu qué l'on chéris !
Maï

qu'ara tus çhanjes pas d'incli-i
chanjan dé fourtuna.

nacioun én

CADET.
Air

:

Ah •' que ma

Quand
L'on unis

,

as

voix me devient chère.
attraits dé la jouïnéssa

couma tus

L'on és toujours

,

l'amour é la beoutat

ségu dé la fidélitnt,
D'un cor qué joun à la téndréssa
Lou méspris dé la vanitat.
Moun am' és pas prou maou
plaçads

�•j

36

Tïdson

JLOTJ

pênchantj
m'én vénié la pénsada »

Per trahi Janétoun
Ah ! sé

jamaï

Vole bén

,

sa

gloir' é soun

mouri

sus

lou chan.

Quand as attraits, etc.
Quinta idéa as agut aqui
nouisses pas

yéou, é té

? mé cou-

counouisses

éncara méns tus.

JANETOUN.

quand l'on aïma , l'on
tout, é souvén méma ce qué pot

T'ou aï dich
crén

,

pas arriva ; un
nioch passada ,

sounje qu'aï fach

la

m'a pas laïssada én
répaou dé tout yoï ,-t'avoue ma poou,
té

perdieï dinsaquél michant sounje...
fujissiès ; é tout aïço s'éndéven

mé

talamén émb'él,

s'éxpiique.
N'ajes
un

qu'apréhande fort qué

CADET.

pas poou ;

toun

sounje és

méntur.

JANETOUN.
Ou

anfin
amaï

,

juste ; car
bén aïmat,
riche ; sérié una

éspere , arnaï sérié
Cadet, yéou vous aï

séguessias pas

�DÉ SUBSTANCIOTJTÎ.'

lfy
dé m'abandouna
qué nostra fourtuna sérié pas

hounta per vous

perce
pus

,

la mëma.
CADET.

Aou

noun

dé Diou ! counténta-té

dé

m'outraja én sounje, é nié maoupas én véillan.... Yéou té quita !
yéou chanja d'iticlinacionn ! NoU, counouisse trop moun bonhur ; é baste
lou pouguesse paga ce qué voou : sé
quaouqu'us dé n'aoutres dous déou
trambla és yéou ; perce qu'émbé lou
paou dé mérite qu'aï, mé pourriès
abandouna sans
qué y'ajesse rés à
dire ; mais tus,
gna qu'à té véire per
t'aïma é quand l'on té counouï, y'a
trates

,

,

pas pus mouyen

dé s'én dédire.

JANETOUN.
Air

:

Se saviez lou

Arrachez de

mon coeur.

plési qué préne dé t'ënténdre !
dé dir'aouménta moun amour.
As atacat moun cor
per un éndréch tant téndre^
Qu'à soun pénchan per tus és livrât sans rétour^
Mais té vole counta moun
sounje,
Ce

qué

venes

�i38

tou

Tïiison

è véîras dins

quintas inquiétudâs mé
jitada , yéou qué viourie*
moumén, sé vénies à céssa dé

déou avédre

pas un

m'aïma.
CADET.
Conta mé lou sé vos;

qué

mais souven-té

bén éxplica un sounje
préne tout dé rébours.

per

faou

lou

,

JANETOUN.
Es à tus à lou faire

sé déou.
Air

:

éxplica coutna

Véja l'aïci.

Jamais la nuit

ne

fut si noire.

yéou dins una prada
Amassavian dé flous per té faire un bouquet J
Annét' é

T'aï

vis,énmé viranq'outl'oumbrad'unbousquet

T'ai fach

signe dos fés, é tus m'as ignourada.

Aï courit

É

vers tus en

cridan

mais m'as pas esperada.

Cadet, Cadet

;

Aï visitat

lou bosc én

sans

té

tout

mati;

véire én

poou

plourant,

yé trouva (bis) mé souï
CADET.

Déqué faï
bon

:

aco

dérévéillada.

? nous sen trouvas

aco voou

dé

bén mai qué dé sé

sounje. Per ce

qu'és dé la

qué t'a laissât aquél d'aqui

,

�t)É
Air

:

SUBSTAKCIOTITí»

Eveillez-vous

Un moumén l'aouriez pas
Sé counouïssiez bén
Tout

aoutra

i3g

bell endormie.

,

ta

gardada,

beoutat ;

sérié rassurada

Quand n'aourié pas qué ia mitât.
Amaï n'en faoudrié pas tant.
Air

:

Dé

C est la loi de
ma

vid' aï pas

Qué méritesse

village.
vis dégus
notre

couma tus

,

Dé fixa l'amant Ion pus
D'ounte

voulaje

,

,

qué crénissiez tant
qué lou pus coustant
Cesse dé t'oufri sotin
houmaje ?
Lou Lés s'atarira défound, d'avan
ven

Dé véire

qué moun amour sé déméntigue ;
cavalisca ! aïci Toni qué nous

mais
ven

déstourba.

JANETOUN.
Laissa
nou,
nous

fés.

lou véni

és bé,

:

tout un.

parla Couma

qué yé sieje

ou

Réstarén pas dé

aven

fach d'aoutras

�l([0

t-OTT

TRESOR

|W&gt;iVVtlVMIVV&gt;lV&gt;A(VV&gt;iv^fWI

S GENA

CINQUIEMA.

JANETOUN

,

CADET

TONI.

s

av

É

ce

Air

,

TONI.

:

qu'a dich ma maire

Quand m'a dich ce que m'a dich;
Save bé ce qué m'a dich ,
Save ce qué m'a dich dé faire ;
Save bé ce qué m'a dich ,
Quand m a dich ce qué m'a dich.
Ah! moussu Cadet, bén vous én

maire dis qué vous aimas
émbé Janétoun.... Ah ! pardi, tant pis

soit;

ma

per vaoutres.

CADET.

Perqué ?
Perce
sans

TONI.

qué souï aïci per vous éscouta

faire sémblan dé rés.
JANETOUN.

E sé

nous

aïman

,

déqué faras ?

�■J
DÉ SUBSTANCIOUN.
TONI.
Aie

l4l

stssémblén-npus,

:

Ce

qué faraï ?
coumplaïre

D'abord per té

T'éspousaraï,
Lou pus
Lou

leou qué pourrai

Véndrén émbé

ma

Un billot á la

maire

man

E Hin é Han

Lous

;

léndéman,
;

,

pétassaous varaillaran;

CADET.
Ta maïre ta dounat

counsél.

aqui

un paoure

TONI.
Soun
faou

énsaja

Vous

afaïres; mais toujours
l'on risca pas mai.
JANETOUN.

sous
,

ses un

plasén bélitre é
,

maire és

una

vostra

granda malhurousa.
TONI.

Ou

bé, mais Ions homes faou
qué sas fénnas lous aïmou ; per éxémple sé yéou vous aïmave pas vous
save

,

,

ébé

,

vous prenez un

billot, é picas

�tOU

l42
ténebras
aco

sé

TRÉSOR

Toni; véja aqui couma
majénca : ma maïre fasié tou.
sus

jours antaou ;

atabé raoun paire l'aï-

talamén, qué toutes sous péouss'ésfoulissavoun quand la vésié.

mava
ses

CADET.
E tus yos
caousa

régala Janétoun la mèma

?
TONI.

Ah ! noumpas toujours,

pertaou

qué

yéousouï pas àl'houstaou qué lou mati
é lou vespre ; mais saïque , quand yé
séraï pas, nia maïra ou iaia bé touta
soula.

JANETOUN.
Rondeau.

Vilain brutaou
Sé

!

coum'aco crésez dé
Vilain brutaou !

Cercás ailleurs ce

faïré ,

qué vous faou ;
maïre ,

Caousissez émbé vostra

Quaouqu'us pus jaloux dé vous

plaire,

Vilain brutaou I

TONI.

Nou'n

gardarén bé....

quaouqu'un

�t

DE

niaï béleou

SUBSTANCIOCN.

dous, é lou mounde dirié
fénna lou

sa

contr'un

,

llfî

pénchinarié

nous

ramouna

:

toutes

véja Toni,

dous
amaïsé poudoun
pas apara.
soun

,

Vésez bé qué faou
qué vous préngue
vous, per qu'aco vire d'un
aoutre biaï.

JANETOUN.
Vous souï bén

oublijada dë

férénça.

la

pré-

CADET.

Mais, diga, parles-ti dé bon?
lou

cor

dé batre

aouriez

Janétoun.

TONI.

Oï,

perce

aïmouix

sous

qué coum'aco las fénnas
homes.

JANETOUN.
Dona Rancurela

aquél séeret,
vou'n vole

vous

moussu

apréne

a

énségnat

Toni, é jëou

un aoutre.

TONI.

Véjan lou.
JANETOUN.
Es qué Cadet séra

raoun

home, é

�trésor
que désségu n'aoura pas bésoun dé mé
lou

i44

batre per

sé faire aima.
TONI.

aoubé, sé n'era pas ar-

Tantalira !
rouïnat,

sérié vostre

home.

CADET.
Ounte trouvas

qué souï arrouïnat ?

TONI.

trouve? dins ce qu'an
Nicaou é toun paire : an

Ounte ou
mestre

dich
dich

nioch justa , sé lou roc...,
é sé l'ésprit sé partajava
pas.... tant y'a qué m'én souvene pas
pus daou resta. Mais toun paire à
perdut, Janétoun séra ma fénna, é
yéiras sé méfaraï pas aima coumafaou.

qu'à mieja

cridava pas,

JANETOUN.

sujet, si vous
plait? vous farié pas véni la fantasié
dé lou préne ? Cavalisca , vilain ! és
pas prou d'estre lour é baou, faou
éncara qué siegues michant couma ta
Qué disez d'aquél bon

maire ?

�SÛBSTANCIOTJN.'

D13

145

CADET.
Escouta
à té

Toni, n'ai pas qu'un mot
dire, é coumprénd mé sé podes.
,

Y'a pas

aparénça qué Janétonn siega
per tus ; mais sé lou luaihur vénié qué
té la déstinessoun
malgré ce qué vaï
arriva
souven-té qu'aouras à faire
émbè yéou.
,

,

&gt;

Embé

TONI.
!

tus

é

perquè ?

CADET.
Per té déraba

tas

dos aouréillas.

TONI.
Air

:

La fille du

Aco dounc té

village.

tracassa

Qu'éspouse Janétoun.
CADET.
Díou té fague la graça
D'éscouta la résoun.
■&gt;

S'era

qué l'éspousesses

Séries

raaou

Car davan

counséillat

qué l'ajesses

T'aourieï désaouréiüat.

,

�346

L0U

TRESOR

TONI.

Cadet, mé faou pas déraba las aouréillas: s'era quicon rnaï»
Oh !

véja

,

éxérnjlé, una flotta dé
peousses, qnaouquas déns , éncara vaï
qué traï ; mais las dos aouréillas , san-

passa; per

tandi !
ma

aïtnarieï mai mé maiida pas

dé

vida.
CADET.
Aco séra toun

afaire

Janétoun, aïci moun

Qué déjà veu émbé lou
Lou réloje sé prépara
A souna

paire

tiou.

l'houra toutara

bonhur amaï daou mîou.
JANETOUN.

Dé toun

Ai, Cadet, lou cor mé
crégne.

bat, couma

s'avian tout à

TONI.
Amaï à

Diou !

mé faï tifaŷ

aouréillas, Ségnur
quand yé pénse, sénibla qué
Mas dos

tafa

mé

yéou, l'éstoumac

cosoun.
4&gt;

�r&gt;é substAncioutt.

SCENA

SIXIEMA.

Lous Précédons

Mestre

347

Mestre NICAOU

,

PASCAOU.

M.° NICAOU.
Air

Des Trembleurs.

:

fagan

vite

malapesta !

,

N'aven pas dé téns dé
resta,

Téiiguén la bésaça
Per lana

presta

rampli d'arjén.

Adiou l'arair' é l'aïssada

;

L'émpéraou

é Ja journada !

Mieja-nioch

tant

Vaï

Venes

souna

aou

dins

trésor

désirada

un

moumén,

Toni ?

,

TONI.
Tant bén

yé véndrieï, sé n'era
qné mé ten.

la poou

pas

M.e NICAOU.

E

tus

,

Cadet, sies

pas

das nostres?

,

�•fj 48

XiOU

TRÉSOR

CADET.
Air
Per

:

Dirai-je mon confitèor.
pas á i'éspitaou ,
bé tenta quaouqu'avantura.
JANETOUN.

aria

Faou

séguesses pas tant badu
réstariez, n'en sou'i ségura ,

Cadet
Yé

,

!

E, sé n'en révéniez pas pus,

Déqué dévéndrieï yéou sans tus ?.
CADET.
Y'a pas

jés dé risea

,

bouta.

M.® PASCAOU.
Mestre Nicaou

,

aqui mieja-nioch

qué pica.
M.e NICAOU.

béni sié Diou ! Qué dégus
quinqué aoucnéns , étassiaou,
toutes ; aqui l'ésprit qué vaï

Ah ! ouï ;
xioun

calén

l'aousisse désbarouilla sa
porta.... Vésez.... vésez coussi éspinja.
Chut! véja l'aïci. L'énténdezpastoussi?
parla

M.e PASCAOU.
Air

:

Nicolas vient dans la

N' aï pas

plaine,

i'aouréilla prou fma.

�dí substAnciouk.
Per énténdre

aquéla toux
Vostr' esprit és un
paresseux
Qué dé véni n'a pas la mina.

*ïgf

,

M.e NICAOU.
Toutara l'énténdrés,
Lou

véirés,

Yé parlarés
E

pioï véirén

ce

,

qué dirés.

Paciénça!...ah! parbiou, véjal'aquî
qué sourtis..., chut !... Jou diable vou&amp;
barje !... l'aousissez pas?
M.e

PASCAOU.
Air.

Nani, certa
Qué sa voix,

,

amaï coumptas
coum'ou

disias,

Entoucas qu'aje
parlat,
N'a pas
forç' ésclatat.
Faou qué sié
gamat
Ou s'és pas
gaïre

fourçat.

M.e NICAOU.
Béleou és énraoumassat.

Mais mé sembla
Ah ! per ara
coussi

qué l'énténde bufa.
y'és.... y'és.... Véja lou
négréja ?

�a5o

tou

-rnéson

PASCAOU.

M.e

qn'era habillât dé

Disias

blanc.

M.e NICAOU.
E ouï;

mais.aco's

blanc obscur.

bon.... s'éscambarla

Aï, mardi !
sa

un

davan

lou vésez bé, aoumétis.. .
qné sieje pas vrai.... regar¬
aqui dréch dé moun dét.

porta....

dirés pas

das

,

PASCAOU.
dét, vése dé rocs,
M.e NICAOU.

M.e
■

Dréch dé

Mais

,

vostre

foun daou roc

aou

,

déqué

vésez ?

PASCAOU.

M.e

D'ai'ga.
M.e NICAOU.

Vous dise éntre Ion roc é

l'aïga.

M.e PASCAOU.
Entre lou roc é

l'aïga , vése pas rés*

M.e NICAOU.

Si fait bé

yéou, é tus Toni

?

TONI.

Amaï

yéou

,

vése qnicon dé long,

�DÉ SUBSTANCXOU-N.
tout

faou

rédoun

15*

larje, gros é prin,
qué siegue l'ésprit.
,

aco

M.e NICAOU.

Sounén pas mot : ara

vaï crida
quinta maïssa ouvris ! vaï faire mai dó
bruch qué trénta ases à la fés.... A
pas
rés dich P.... mé sémbla

qu'ai énténdut

quicon.
TONI.
Aco

era

yéou qué mé gratave.
M.« NICAOU.

Tus té grates
ara

bén réde.... Ah !

per

séyé més.... ténez.... l'aousissez?,
M.e PASCOU.

Noun pas yéou.
Toutes à la
Ni mai

fés.

yéou.
M.® NICAOU.

Mardi ! ni maï

yéou. Lou dianche
allonguis.,., saïque éspera lou
répic daou réloje.
lous

M.e PASCAOU.

Ajén paciença jusqu'aquis

;

mais

�l5a

TRÉSOR

LOU

vou'n avertisse,

néspere pas un mou»

mén dé maï.
M.e NICAOU.

S^ra

pas

bésoun noun plus, car cri«

dara davan.
M.e PASCAOU.
Faou dounc

qué sé déspache.

CADET.

Aqui tourna las houras, mestra
Nicaou.
M.e NICAOU.
Las entende ;

caboun dé

n'ajes

souna

pas poou

sans

qu'a-

qué quicon

branle.

JANETOUN.

S'éntanjoun, per aco , Cadet ; é per
bonhur, y'a pas rés dé noou.
M.e NICAOU conta las houras.
Dez
Air

:

,

ounze

Polichinelle

,

douje.

en ces

lieux toutjoyeux.

Aï, santadi !

D'aquél diable d'esprit....
Sémbla
mardi,
Qué sé siegu' éndourmit,
,

�DÉ SUUSTANCIOUN.

i53

Mais bén bélecu sé dérévéillara
E cridara.

M.e PASCAOU.

Noua fara.
M.e

NICAOU.

Si fara.
M.e PASCAOU.

Avez

perdut,

mestre Nícaou.
M.® NICAOU.

Y'aourieï bé dé malhur.
CADET.
Lou malhur és

poudez

pas

tout

fach, vou'n

dédire.
M.e NICAOU.

Encara

un

moumén, si

vous

D.

plaît.

RANCURELAdarniès lou théâtre*
Mé voulez pas baïla la man ?
M.® NICAOU.

Coussi

coument?

,

CADET.
A quaou
Ou

vas

parlas, mestre Nicaou?
M.e NICAOU.

véire à quaou

parle.

�tOTJ TRÉSOR
CADET.

a54

Saïque prénez dona Rancurela per
l'ésprit ?
M e NICAOU.

Cou ma P ce
ttiaïre

qu'aven aousit és ta

Toni?

,

TONI.

Aoubé.
M.« NICAOU.
Air

:

Des

Trembleurs.

déspiech tus é ta maïre !
Déqué vénez aïci faire ?
L'ésprit créira bé , pécaïre !
Que vénen per l'insulta.
Aquéla vieilla carcassa
Maou

M'a réduit à
Faou

la bésaoa,

qué per tout ounte passa

Ane tout déscouncerta.

W\ÍW\'VV*ívv&gt;.·W\IV*AAíVí»j,II'»(Í'V»

(*r*ss

SCENA

SEPTIEMAl

TOUTES LOUS
Dona

Ebè

,

ACTURS.

RANCURELA.

déqué fasez aqtti vaoutres ?

ïnieja -nioch a sonnât •

perqué ses

�DIÌ SUBSTANCIOUN.

i55

intras dms lou roc? mé sémbla
qué parlavias à l'ésprit.
pas

M.® NICAOU.

Oh ! vénez vousémbé

vostra

maïssa,

qu'avez fach dé beou traval. L'ésprit
anava parla ; mais én vous
énténdén,
la poou

la prés

,

é

ara n'én dira pas

amaï crése soulamén

una

qué s'és
énfujit.... pas méns.... lou diable vous
brame, qué m'avez arrouïnat..., dé-&gt;
qu'avias per crida coum'avez fach ?
,

Dona RANCURELA.

Avieï !

qu'Annéta é Babeou

soun

dos insouléntas.
Air

:

Quand on a prononcé ce malheureux ouim

Entre qué mieja-nioch és éstada
Aven vougut

picada ,
couri long dé la davalada ;

Yéouqu'aïbrouncat,pécaïre!énvoulénpréne van
M'an laïssada roula

sans

mé baïla la

man.

Cépéndant soui vénguda antaou dé
jusqu'aïçaval ; mais per que
vous
chagrinas ? aquél ésprit véndra
la cima

bén

tourna :

és pourtan

lou

:

s'apela ?

couma

tard; sounén-

�l56

TRÉSOR

LOIT

M.e NICAOU.

qu'aï perdut, é qué vou'n
l'oubligatioun.

Vous dise

aï

Dona

RANCURELA.

Certa ! s'avez

fnillé pas
à véou ? Janétoun séra pas rna

vous
aco

,

bela-filla ?
dé

perdut, tant pis per
jouga ; déqué mé faï

vous

Eté ! sé n' aï

pas

lou plési

faïre trima l'un amaï l'aoutre,

aouraï aouméns la

counsoulacioun dé

véire dé mandians.

vous

CADET.
Air

:

Ciel! ïunivers va-t-il donc se dissoudre.

Quinta bon' am' és dona
Dé

soun

bon

cor

Mais n'a pas
Ou

Rancurela Í

l'on és émbalaousit ;

bona cervela,

yéou n'ai pas bén aousit.D' una fémela

Quint' és l'esprit !
parés, s'ou disié ,
Voulié fair' aquél tnariaje ;
Sus soun tapaje
Per

Quaott noua la crésié ?
Yésez

ara counra

ten

paraoula ?

�DÉ STTBSTANCIOTJIT..
Dona RANCURELA.
Oh !

qué sé dis , sé faï pas_
Soui pas prou dupa per ana nourri
dé gusailla per tant paou dé caousa.
M.« NICAOU.
Sé pot ti jouga dé malnur couma
tout ce

yéou ? aquéia sourcieïra mé faï perdre
hén arnaï Ion
trésor, é encara

inoun

tné

,

Sé n'era

maoufrata

quicon

pas per

vieilla brégousa
Dona RANCURELA.
Déqué farias, vie! rouquié !... Digas
jnamoisela Janétoun
préndrias ara
moun Toni, sé vous lou
dounavoun?,
JANETOUN.
Pas quand mé farié réina.
Dona RANCURELA.
,

,

Ou vésez bé

Nicaou,

Mardi !
naoutres ;
vous

,

voslra filla

aouméns

,

mestre

voou

pas moun
M.e NICAOU.

vous

amaï

mouqués
ou

pas tant

vouguesse

,

fil.

dé

vous

gardarias bën dé yé counsénti.

�l58

TRESOR

tOTJ

RANCURELA.

Dona

Air.

Ses

véngut bén dévignaïre

Tout
Una

ara

!

n'ou sias pas tant ;

mieja houra davant,
vostr' affaire.

Aco fasié

perdut antaou ;
pécaïre!

N'aourias pas

Mais rassuras-vous
Sur la bountat

,

dé Pascaou :

qu'una familla ;
piéndra ( bis) vostra

Farés pas
Cadet

filla.

M.e NÍCAOU.

juste, mais plaît à Dion
ajesse éscoutat la proupousitioun qué
mé fasié soun paire quand s'en véngus
aïci ! voudrié mai soun alliança émbé
parés , qué la vostra émbé toutes lous
Sérié pas

trésors daou
Doua

diable.
RANCURELA.

Ara lous flatas

faire én dé bnotis.

mais n'avez pas à
Crésez-mé,la nioch

,

favourabla.
Jujas s'émbé vostre bén, Cadet trouvara pas un millou partit qué vostra
dé St. Jean

vous

és pas

�»l5 STJBSTANCIOCrT.

filla!... Sé

mnun

la dounarieï.

i5c)

Toni li'era
una, yé

CADET.
Per avédre lou

énraja ? En

vous

plési dé mé faire
rémerciant, Dona

Rancurela.

Quinte doumaje, pécaire !
qué Toni sieje pas una togna ! mé
farias aqui présént d'una
charmanta
mouillé.

TONI.
•Lou vole pas , ma
avertisse aouméns.
Dona

maire, vou'n

RANCURELA.

Quaou dises qué

vos pas

?

TONI.
Vole pas
qué Cadet sieje
home, ni mai qué mestre

monn

Pascaou

sieje

ma

bela-mera.
M.e

PASCAOU.

Air: Eveillez-vous belle
endormie.
Moussu Toni, laïssa-nous
,

faire;
sujet vous égousillas.
Véirés qué tout, per vous
coumpïaïre,
Sans

Anara

couma

désiras.

�LOU TRESOR

l6o

Dona

RANCURELA.

t

Loi) bén

qu'avezgagnatvousrèn fier,

n'én sotii charmada:
aeo rabatra loa caquet dé certenas jéns.

mestre

Pascaou
M.e

maR

qué yé gagnas F

liur.... dé

Dona

Xé gagne
vous

NICAOU.

trioumfas bén dé nostre

Vous

■vostra

;

filla

dire à

RANCURELA;

la satisfaccioun dé véire
, é ion plési dé
vous, Dîou vous assiste,

aou croc

quand véndrés à ma porta.
M.e
C'et

PASCAOU.

à-dire, qué sé réndieïà mestre
lou bén qué y'aï gagnat , à

Nicaou

,

qué dounesse Janétoun
moun fil, aco sérié un gros lagui per

coundicioun
à

vous.

Dona
Air
Sé

:

RANCURELA.

Dans ces

beaux lieux.,

jusqu'aqui yéou mé

Amour.

vésieï trahida,

désoulant ,
Saïque m'én coustarîé la vida ;
Mais per bonhur ses trop galant.

Se mé fasias un tour

tant

�DÌ SÜBSTANCIOUN.
M.e

l6l

PASCAOU.

Aco

dépénd dé mestre Niraou ; së
voon
réçaoupre Cadet per so un jéndre,
yé démande pas pus rés.
M.e HiCAOU.
Sé lou

réçaoupraï, Ségnur Dîou !
pot m arriva dé pus huroux?
Aï ! mestre Pascaon
quinte brave
home vous ses ! vostre
parié és à naisse.
Ou dise tourna sé counouï
è

déqué

,

qué

,

pas

dé Castelnaou.

ses

CADET.
Ebé !

déqué t'aï dich Janétoun.
,

JANETOUN.
Certa !

Cadet, as bén résoun dé dire
qué toun paire és un trésor. Sé toutes
îous qué van couma naoutres à
Substancioun né trovoun

faou pas qué
M
Air

:

un

plagnoun
e

coum'aquél,
péna,

sa

NICAOU.

Une abeille

farouche.

En çaï cercan fourtuna
Crésieï d estr' atrapat ;
11

,

�l6a

tri'sor.

lou
Mais

,

ina

Couina la

foi, £na pas una

qu'aï trouvât.

E mais

,

Vaillé la péna
E mais

Poudieï pas

Qué n'én disez
Dona

,

ouida !

d'éspóra.
,

ouida 1

millou r^ncountra.

dona Rancnrela?

RANCURELA.

Véja-lous aquéles xnandians.... aou
bouemis ! s'era pas

diable, banda dé

qu'éspere dé vous véire toutes

pénjas,

connsoularieï pas dé ma vida....
veni.... Toni.... anén-nous én , qué la
m

én

raja m'éstoufa ?
TONI.

vole marida contra
quaouqu'un avant dé m én ana.
Oh !

yéou tné
Dona

Quaou
véses pas
é

RANCURELA.

çaï préndriès , malhuroux !
qu'aïci noun y'a qué canailla,

qué Cadet éspousa Janétoun ?
TONI.

Ebé ! gna pas
Babeou

soun

d'aoutras ? Annéta é

aqui qué m'adoroun.

�DÉ SUBSTANCXOUTT.

l63

Dona RANCURELA.

Anén, fi ! béstiassa. Annéta é Babeou

•

soun

trop paouras per tus.
TONI.

E

pioï ! las préndraï toutas dos à la
quand ce qneanséra mésclat,

fés ; é
aco

fara

l'appoint.

JVl.e NICAOU.
Ain : Tiirulurèla.
Parlas-mé d'aquélas jéns
Fécounds én éxpédiéns !
Restoun pas jamai én
péna ;
Siès dé Ja ména.

TONI.

.

Soui dé la mena,
E dé la bela ména.

S'avieï

m'aourié

bona cabéssa
faougut énana sans fénnn
pas

mais d'abord

agut

vous

aï tirat

sicat, é véja n'aqui dos

aco

dé

,

;

moun

per una.

ANNETA.
En
save

vous

remerciant, moussu Toni:
pas sé Babeou vous voou; mais
per

yéou,rné poudezraya dó vostres papiès.

�LOTI TRÉSOR
BABEOU.

á64

prés ; mais
qué y'én faou dos, é qué tus
pas, és inutile dé yé sounja.

Béleou
d'abord

îou

vos

yéou l'aourieï

TONE
Oh !

ma

maïre

,

dé très

aouméns

una,pioï quén'én pode pas maïavédre.
RANCURELA.

Dona

Abéstit !

déqué voudriès faire

d'una

pillarda oouma Babeou ?

Veni, mar-

chén, t'én mancara pas

d'aoutras.

TONI.
Vous dise

qué vole aquéla , pioï qué
ou f'aï, aoutrRmén mé

lou rencontre
vaou

néga.
Dona

RANCURELA.

Aon diable lou roc

,

quand jamaï yé

vénguda ! diga misérable ! yé
pénses ? Aco's l'oubéissénça qué l'on
soui

déou à

,

una

maïre ?
TONI.

Bailas-mé Babeou,

qué xné negue.

sé voulez pas

�pi st;bstAnctotjkt.

î65

Dona

RANCURELA.
Arrivarié quicon dé través
; voou
mai loa counténta....
Prén-la, cavalisca ! prén-la, qaé
désségu faou bén
,

qué siegue nascuda émbé
aquéla doumaïsela.

la

créspina,

TONI.
Ah ! bon ! l'aï

l'aqui

,

ma

BABEOU
Ah !

te

,

:

maire

te, Babeou

,

véja

ou voou.

loupoussa

è lou ranversa.
énlaï ; yéou

Toni, tira-té

n'ou vole
pas.

TONI.
Aï !

quinte

un

m'én

a

fach baïSa

sus

l'os bertrand ! mé
Dona
Baïla la
noun

pode pas leva.
RANCURELA.
é aouboura té

xnan

anarén....

Té siés

qué
gaire fach
,

maou ?

TONI.
Baste

vous aoutan

qué couma acò
saouprias à dire... Ténez, toucas?
Crése qué l'os s'és
partajat.
îti'ou

,

�l66

TRESOR
RANCURELA.

LOÜ

Dona

Tant miux !....

l'houstaou

é

,

per

veni,

véirén à

ou

bonhur manca pas

dé témoins.
TONI.
Air:

Coquérico,

Anén, marchén.

m'émpacha J
pourrén
Ou béleou nous agandirén.
Yole moustra ce qué mé cacha
D'un biaï qué tout lou mound' ou sacha f
Y'a pas

qu'aquél
Mais

os que

noun

Quand yé sérén.

ésquinéta, ma maire, qué
yé sérén pus leou.
Fasez-mé

Dona RANGURELA.
Ho ! sousten-té sé

podes. Ah ! cou-

quina , plait à Dîou nioun El séguesse
éstroupiat, qué lou pagariès mai qué
noun voou.

CADET.

Ségu,

per paou

qué n'én coustésse.

Dona RANCURELA.
Air: Le pere
Toutes tant

Barnaba.

qué sérés

,

�dû substancioun.
Vous

ésper' aou vilaje
Vénez é y'éntéudrés

167
;

Un fort poulit ramaje.

N'aousarieï pas lou faire
A l'éndréch ounte sen
;
Mais aïçaï vous
agaïre

Jusqu'à l'iiiver que ven.
Marcha tus couma pourras

,

é dés-

pacha-té ?
TONI.

Marcha,... issa.... oï dé
Aou diantre lou
doou !

janiai

,

dé

lou révale

moun

tant mé
amaluc !

jusqu'à i'hous^

ta ou.

SCENA

!

mariaje qué

houpa.... aï
noun

mas ancas

HUITIEMA

É DERNIEÏRA.
TOUTES LOUS

ACTURS,

Excéptè Duna RANCURELA

é

TONI.

M.e NICAOU.

Fa ou qué l'intérès siegue

una horra
passioun ! yéou n'ere talamén avuglat,

�3

68

LOU

TRÉSOR

qué l'histoira daou trésor, l'bumou
dé Rancurela é lou baouchun dé
mé

paréssien la

pus

bela

caousa

qué

vostra

mounde. Y'avié pas
rousitat

,

mestre Pascaou

ouvri lous yols

pouguesse

Toni,

daou

généqué mé

,

sus tant

dé

magagna ; quintas oubligatiouns qué
vous aï ! Séras bén hurousa, Janétoun,
sé lou fil és aoutan

lou

paire.

brave liome

couraa

JANETOUN.

ségas tranquille, sé dévoun
rés d'aquél coustat.

Eoutas,
pas

CADET.
Entoucas taeharaï
mé réndre

d'ou dévéni per

digne dé tus.
M.e PASCAOU.

Savez-ti, mestre Nicaou
trésor dé Substancioun
à fèt

una

,

n'ès

qué lou
pas tout

sournéta per naoutres
M.e NICAOU.

Noun pas

pardîou,

aou

?

countrari.

�ni StîBSTANCIOUIí»

169

YAOUDÉVILA.
r :

C'est

l'ouvrage d'un

moment.

M.» NICAOU.

Quand on faï l'hurousa trouvailla
D'un véiitabl' ami dé
cor,
Qué coumpatis à nostra sort ;
Qué qué n'én digué la canailla
Y'a-ti dé pus beou trésor ?
CADET.

Lorsque d'un objet adourable
galant a gagnat lou cor,
E qué lous paréns soun d'acord
,

Un

Per réndre

soun bonhur durable
,*
Y'a-ti dé pus beou trésor ?

JANETOUN.
Délivrada dé Rancurela
E das poursuites d'un butor

Aquél qué
Déven

regna sus moun

,

cor

,

ma

Y'a-ti

coutnpagn' éternela
dé pus beou trésor ?

,

�TRÉSOR

LOU

BABEOU.

Air

:

Jeune

et novice encore.

Lou fil dé Rancurela

Vénié

m

oufri

soun

cor,

En f sèn la cruela
Ai

mancat un

trésor,

Mé soui pas récourdada

Qué l'home lou
Per

estre

baou

pus

courounada

Es lou mari

,

qué faou,

CADET,
Air

:

Paris

est au

Roi.

Véni Janétoun,
Ara

sans

Podes à

m

façoun,
un amour

Réspondr' à

toun tour.

Baïla mé lou bras

Qué mé

countaras

Ce qué té dis lou cor
Déssus nostre sort.
Veni vite,

Qué proufite
prémiès plasés
Qué nous soun permès.
Das

,

�DÉ SUBSTANCIOÜÏÍ.
La

I71

cruela

Rancurela,
Quand lous apréndra
Snique crévara.
Veni Janétoun

,

etc.

JANETOUN.
A

1 h :

La

Quinte cruel martyre.

joïa qué séntisse
Exprima £

Sé pot
pas

Nade dins lou délice.

Déqu'és

aco

Aï ! n'én

pode

Ten-mé

,

Cadet

Ai ! n'én

Ten-mé

,

d'aïma !

,

pas pus !
hélas ! mourisse

pode pode

pas pus

;

!

Cadet ! mourisse dé vioure
per tus.
Mourisse dé vioure
per tus.

)

�VJ2,
&lt;3&gt;

TABLA

D'aquéste prémié Tome.
jij.

Avertissement.

Lou Sicje

dé Cadaroussa.

i

Lou Sermoun dé Moussu Sistre. 82

Epigramma.

86

Lou Trésor dé Substancioun

87

Avertissement.

88

Epitre dédicatoire.

8g

Acturs.

go

FIN daou

prémié Tome.

�RÉ CUL
d'uvras
DÉ

M.

patoisas
FAVRE,

Puîou-curat dé Cellanova.

SEGOUND

A

TOME.

MOUNPÉÏÈ,

Aco dé J.-G. TOURNEL

Imprîmur
plaça dé la Préfectura, N.o 216.
E aco das
principaous Librayre».
,

,

�T

•

fi!

•

■

■

'

3

�'^WVWVW

vw

PRÉFACE
De l Editeur de

ce

volume.

L'empressement du
épuisé les

Public ayant
diverses éditions des Poésies

de feu M.r l'Abbé Favrb

languedocien

,

l'on

a

,

idiome

en

jugé convenable

de les

réimprimer. Dans ce dessein
l'Imprimeur voulant donner plus

,

,

d'intérêt à

cette nouvelle
édition ,
sachant que nous
possédions les
manuscrits de ce
poète , nous a
et

d'en

priés

extraire

n'eussent

point

Persuadés

quelques pièces qui
encore paru.

de

l'accueil favorable
que nos concitoyens feront aux com¬

positions originales du chantre
Caderousse , nous leur offrons
,

ce

deuxième Tome,

de

dans

un volume entier
de productions inèdites
,
non moins

�iv

intéressantes que celles qui ont
vu le jour, et que l'on retrouve

déjà
dans
premier Tome de la présente

le

édition.
Il

sera

facile d'y remarquer cette

approfondie de notre
traits spirituels , cette
facilité d'expression , ce naturel, en
un mot, qui ont placé notre auteur
au
premier rang sur le Parnasse

connaissance
idiome, ces

languedocien.
parmi nous que
M. Favre, rien ne l'est si

Rien n'est

le

nom

de

si connu

peu que sa vie.
en donner une
nos

Nous aurions voulu

notice exacte, mais
renseignemens sont encore trop

incomplets. Le monument que nous
espérons d'élever un jour à la mé¬
moire de cet aimable poète , exige
des recherches que

les anciens amis

élèves de ce bon Prieur se
feront sans doute un plaisir de nous
et

les

faciliter.

�V

Voici, dès à présent,

quelques notes
qui serviront de pierres d'attente.
Jean

Baptiste Favre (i) de St.Castor, nâquit en 1728, au village
dePondres, près Somraières selon
-

,

les

selon d'autres à Nîmes,
dans la paroisse de St. Castor, dont
il portait le nom. Certaines locutions
uns ;

et

fréquemment employées dans ses
et qui sont du dialecte de

oeuvres,

Sommières

,

nous

qu'il était né dhns

portent à croire
cette

ville

ou aux

environs.
Ses parens étaient
pauvres. Il fit
ses études à
Montpellier, où des dis-

(1) Telle est sa signature sur les registres
paroisse de Celleneuve déposés aux.
archives du département.
Un vice de
prononciation assez ordinaire
dans le pays
a induit en erreur certains
copistes, pour l'orthographe de son nom et
de la

,

,

,

,

les premiers éditeurs l'ont
imprimé avec un
B, comme ils le voyaient sur leurs copies.

�-vj

le firent apprécier
On croit qu'il pro¬

Positions brillantes
de bonne heure.

belles-lettres au collège de
cette ville
lorsque M. le Marquis
d'Aubâis le choisit pour son biblio¬
fessait les

,

thécaire.

Seigneur,
au milieu d'une immense et précieuse
collection de livres
que M. Favre
C'est

au

château de ce

,

perfectionna ses connaissances, et

la poésie'
fît jamais
négliger les devoirs austères de son
état, et il les remplit avec zèle , soit

développa son goût pour
Toutefois ce goût nér lui

pendant qu'il demeura au

château

d'Aubâis, où
caractère enjoué»
ses vertus aimables le faisaient chérir
de tout le monde; soit lorsqu'il fut
son

desservir les
de Vie, du
Cournonterral

appelé successivement à
paroisses de Casteln.au,
Crès
et

,

de Montels, de

de Ceileneuve

le 6 Mars

,

où il est

décédé

1783, âgé de 55 ans.

�V1J
M. Favre

pratiquait

sans ostenta¬

tion toutes les vertus

qui distinguent
Je bon prêtre. Les paysans le chéris¬
saient; c'était leur conseil, leur consolatenr, leur ami. Sa présence répan¬
joie et la sérénité ; les gens

dait la

d'esprit recherchaient

sa

semée de traits saillans

conversation
et

de

répar¬
originales ; les familles les plus
respectables lui confiaient l'éducation
ties

de leurs enfans.
Il avait le talent si

précieux et si
de rendre l'étude aimable. Il se
faisait enfant avec ses
rare

disciples,

se

mêlait à leurs

jeux, était leur com¬
plus que leur maître. L'éco*

pagnon
lier le moins docile

long-temps à
persuasives

;

ses

ne

résistait pas

manières douces

et

il savait s'emparer du

pour pénétrer jusqu'à l'esprit.
Aussi a-t-il formé d'excellens élèves.
cœur

Afin de leur donner

des

leçons de goût

et

en

même temps

d'humilité

,

il

�viij
lisait devant

chaire,

eux ses

ou ses

discours pour

compositions poétiques,

demandait leur avis.

et

toutes

la

les observations

,

Il écoutait
n'en dédai¬

gnait aucune ; les faisait développer,
y répondait humblement ; et, après

profit, relisait en
l'ouvrage corrigé , rendant ainsi
hommage à la critique.
Ce n'était point par un vain désir
de gloire qu'il cultivait les lettres.
Aucune de ses œuvres n'a paru de

les avoir mises à
classe

son

vivant, si

ce

n'est peut-être un

petit poème intitulé ; Acidalie ou la
fontaine de Montpellier. Ses autres
productions littéraires étaient pour
lui

une

récréation

amusement

M. Favre

de

d'esprit, et
amis.

pour ses
a écrit sur

une

un

infinité

sujets, et dans presque tous les

genres, avec une merveilleuse faci¬
lité. Les productions
que ce volume

renferme

en

seront

la preuve.

On

�ií*
dans l'opéra d'Aulâis
le comique des situations la vivacité
du dialogue
la vérité des caractères
admirera

,

,

,

,

l'originalité de l'intrigue.

et

Le Poème
mant

,
imité d'Ovide
le récit du supplice

renfer¬

infligé

malheureux
abattu

,

Erysichton

au

pour avoir
arbre consacré à Cérès
,

un

,

présentera aux connaisseurs des beau¬
tés neuves, et un
portrait de la Faim
qui

est au-dessus de tout éloge.
Dans la traduction de la 8.® Satire

d'Horace

et

de Martial

,

de

quelques Epigrammes

on

ne

sera

pas moins

étonné de la

précision énergique dont
notre
langue vulgaire est susceptible
sous la
plume de M. Favre, que de la
flexibilité de
Enfin
travestie
et

,
.

son

talent.

les Fragmens de l'Odyssée
qui terminent ce volume

forment

une

narration

reproduiront, dans

toute

complète

sa

,

fécondité

l'auteur du Siège de Caderousse.

�X

Quelques absences de
traces même

goût, des

de trivialité, se rencon¬

particulièrement dans ce der¬
trop étendu (i) pour
être exempt de défauts ; mais par
Combien de plaisanteries ingénieuses
de réflexions spirituelles, de tableaux
piquans et variés ne sont-elles pas

trent

,

nier ouvrage,

rachetées ?

poètes qui ont précédé
M- Favre, un seul ( Pierre Goudouli )
mérite sa grande réputation. Sublime
De

dans

tous

les

ses

Stances

sur

la mort

de

grâces dans ses
poésies légères, il a réuni, autant que
l'idiome toulousain pouvait le per¬
mettre le mérite de Pindare et celui
d'Anacréon. Le poète de Téos n'aurait
pas désavoué les Couplets suivans &gt;
Henri

IV, et plein de

,

adressés par

c!e

Goudelin à sa maîtresse.

(1) Ce poème ne renferme
quinze mille vers.

guère moins

�Ay ! ay ! noun beyrè jou jamay
qné tant é tant mé trigo
Couro ma poutouno mé
digo
Qué mà languizou li désplay.
L'iiouro

,

Tout lé sante-bantén del
Daban

sa

jour

finestró jou rodi,

Per li

guigna dé l'el, sé podi,
Qué lé síou m'aluco d'amour.
Atal, soulét é sértse brut,
Passe

raoun

téns én triste léze

E lèbi lé cap per

Coumo

Quand

qui cerc'

,

la béze
un éstournut.
,

répassa
s'apazimo gayre
Jou faou milo castels én l'ayre ,
E mé flati d'amb' lé pénsa.
,

per passa ni

Moun foc

Béni

m

,

noun

estrena

d'un poutét,

Ça dizi jou bèl' amiéto
Qué pétara sus ta bouquéto
Coumo quand cridi lé gatét.
,

,

L'émbéjo mé pren aoutalèou
Dé palpuga sas mas doucétos ;
E dé soun sé plé d'amourétos
Lés dous grumiceléts dé nòou.
,

,

,

t

�« •

Amour !

fay qu'un pensa ta bel
toujour assiste

Moun paoure cor

*,

Car, séns'él, jou démori triste
Coum'un capou

On

joust

un

cremel.

chercherait vainement

délicatesse

cette

génie poétique dans
Sage , de
Montpellier, et de Jean Michel , de
Nîmes (i).
Parmi les poésies du premier, il n'y
a de lisibles que
les Amours clu berger
Florisée le Second mariage de Cagaj
raoula les Stances à M. VTUvêque
les

œuvres

et ce

de David le

,

,

de

Montpellier, et le Dialogue de
deux paysannes sur l'arrivée de Mad•

de

Montmorency. Tout le reste est
d'une monotonie dégoûtante, ou d'une
obscénité qui révolte.
Des

détails

heureux

relèvent le

petit poème de Jean Michel
de

,

sur

les

(1) Leurs œuvres se trouvent réunies â celles
Goudelin, dans le Recueil des poètes gas¬

cons t

Amsterdam, 1700, 2 vol. in-8.°

�xiij
Embarras cle la foire de Beaucaire,

poème d'ailleurs mal

conçu

,

négli¬

gemment écrit, et où l'auteur,
s'étant formé

ne

plan , rencontre
dans sa marche plus d'embarras
qu'on
n'en vit jamais à la foire
qu'il veut
aucun

décrire.
Nous

ne

dirons rien de

quelques

productions isolées, telles que YOumbro de Moussu de
écrites

Nant, et autres,
dans les diyers idiomes du

Vigan , de Béziers de Carcassonne
qui n'ont excité qu'un bien foible
intérêt en comparaison des oeuvres
dont nous venons de
parler.
Ainsi, depuis Goudelin, qui écrivoit
en
1610, jusqu'à M. Favre, dont
,

,

le talent devoit briller de
éclat

en

écrivain
Dans

tout son

1760 , on ne trouve aucun
digne de leur être comparé.
cet

néanmoins

intervalle

ont

dû

paroitre

plusieurs pièces de
dignes d'être conservées. Qui ne

vers

con-

�xjv
naît, par

exemple , la Romance Aou

la Nizada
d'Amours, chanson imitée de Métas¬
tase? Sans leur extrême beauté, après
avoir quelque temps volé de bouche
en bouche
elles se seraient effacées
de la mémoire
et nous les aurions
perdues. La tradition seule les a con¬
servées ainsi que la Romance, l'Epigramme et le Madrigal suivans , dont

leva dé VAourora

,

et

,

,

,

les

auteurs sont

restés inconnus.

ROUMANÇA.
Lou

tën, Ion jour, l'houra cruèla,

L'afrous mouroén és arivat

Qué dé tus, jantia pastourèla ,
Mé faoudra vîoure séparât.
La doulou sera moun partaje ,
A tout plezi vaou dir' adîou ;
E tus trop aymable maynaje ,
Quaou sap sé pénsaras à yîou ?
,

pu-lèou arivada ,
à toun nouvel séjour,
Qué cént pastours dé la countrada

Seras pa

Pastoura

,

Véndran t'oufri

soun

téndr'

amour.

�XV

En

vénguén

té réndr' houmaje
Moustraran tant dé
soumissíou,
Qué quaou sap aymable maynaje,
Quaou sap sé pénsaras à yîou.
per

,

Lou gaou , lou
Mé l'emportes

charme dé ma vida
én t'én anén.
Dé mous souspirs seras séguida
;
Noun garde qué moun
languimén.
Moun téndre

cor sera

daou

viaje
sé sépara daou tîou.
En tout aco
poulit maynaje
Quaou sap sé pénsaras à yîou ?

;

Pot pas

,

,

Livrât à

moun

Dès

t'aou^ay vista parti,

qué

inquiétude

,

Dins un' afrouza soulituda

Plouraray daou soir aou mati
Aténdriray lou roc saouvaje
Dé l'excès dé

E tus, trop

Quaou

sap

Péns'

aou

Péns'

aou

moun

afîicîou

;

;

aymable maynaje
sé pénsaras á yîou ?
,

chagrin qué mé déyora ,
trait qu'à blassat moun cor;
Pénsa qué toun ami t'adora ,
Qué t'aymara jusqu'à la mort ;

�xvj
Pensa

qu'aviey ta fé per gaje
nostra séparacîou ,
Pénsa
amay bélèou, bel maynaje,
Jamay noun pénsaras à yîou.
Péns' à

EPIGRAMMA.
L'abbé

Mas, dé rima n'és pas jamay sadoul.

tout én rampan coum' una cagaraoula;
témple d'Apoulloun per aoussa la cadaoula;
Mais la porta, per él, és fermad'aou barroui.
S'én vay,

Aou

MADRIGAL.
Un jour

l'Amour vouguet sé fayr' ermita,
sé vénguet énferma ;
Mais vous véjet, Iris é l'hipoucrita
Dé l'houstalét sounjet à dénicha.
Aquél énfan, per un Dîou, n'és pas saje;
Car, près dé vous, quand vouguet s'énvoula,
Lou couquinot émpourtet l'ermitaje.
E din

moun cor

,

véritable service que
de recueillir toutes les pièces de vers
Ce serait

un

languedociens, anciennes et modernes
qu'on pourrait recouvrer ; de les sou¬
mettre à un examen sévère
qui ne
fit grâce qu'aux meilleurs pour les
(

,

�xvij
public. On formerait ainsi
recueil intéressant qui, sous un

donnerau
un

petit volume , conserverait à
vinces

méridionales, des

nos pro.

monumens

précieux de leurs mœurs , de leur his¬
toire et de leur langage; ressusciterait
la gloire de plus d'un charmant poète,
et

transmettrait àla

ductions

souvent

postérité, des pro¬
agréables que

aussi

celles d'Anacréon et de Catulle. C'est
le

moment

richesses

de dérober à l'oubli

nos

l'idiome
languedocien qui , dans le onzième
siècle et dans le douzième, était aussi
répandu et cultivé avec plus de succès
que la langue française
se confond
tous les jours de plus en plus avec elle.
en

ce

genre ; car

,

Malgré cette altération progressive
qui se fait sur-tout remarquer depuis
la Révolution l'idiome languedocien
vivra long-temps dans les bons auteurs
qui l'ont illustré. M. Favre fera tou¬
,

,

jours les délices de

nos

contrées.
b

�XVII]

Emule de Goudelin , qui lui avait ouvert la carrière, il a de plus que lui
le mérite
en

d'avoir composé avec succès

française.

langue

poésies françaises sont

Comme ses

parce que la gloire
poète languedocien les a éclipsées;

très-peu connues
du

nous

allons

unes

,

en

,

rapporter ici

quelques-

perfection causera aux
agréable surprise.

dont la

lecteurs une

ÉPITR.E à M.r Vassal,
Pour

Fermier-général,

ïinviter à donner

le -pain hèni.

Monsieur le Maire,
presbytère,;
Me donna dimanche dernier;
Avis dont on ne peut nier
Qu'il ne soit sage et salutaire :
Sur

l'avis que

Devant vous,

J'ai

cru

dans mon

devoir vous envoyer

Mon

ambassadeur ordinaire.

C'est

un

mince et

petit gâteau

Qui, dans sa ronde hebdomadaire,;
Devient, en utile émissaire.
Le véhicule d'un plus beau.

�Quatre fois, à

xix
votre

château ;
11 n'a fait
que modique chance ;
Mais c'était pendant votre
absence.
Je ne suis
point surpris du cas;

Et permettez
que je
sert un maître

Tel

Qui

l'explique :

magnifique

le représente pas.
Aujourd'hui que tout nous

,

ne

Qu'ici,

ce

maître généreux

publia

Est

retenu par tous les
vœux ,
Ne pensez
pas que je l'oublie ,
Ni que je

m'expose au hasard
D'attendre après votre
départ.
Si j'en crois certaine
nouvelle
Ce

,

départ

est assez

Et

prochain,

tous les vœux
luttent en vain
Contre la voix
qui vous appelle.
Partez la cause en est
trop belle ;
Mais donnez-nous
,

jusqu'à lundi

Vous direz â la
Demoiselle
Que vous n'avez resté loin

Que

pour offrir

Cette

excuse

un

d'elle
pain béni.

très-légitime

Vous justifîra
pleinement.
Pour s,e fâcher contre
un

11 faut
Or

,

au

:

amant,

moins l'ombre d'un crime

il n'en

est

point là vraiment.

;

�î;.

XX

Dimanche donc...

Mai$qu'est-cë?onciie

Que votre tour n'est pas venu !
l'oreiüe, je vous prie ,

Fermez
A

ce

mensonge reconnu.

la belle affaire
Que de chicaner sur le jour !
Quoi ! quand il s'agit de bien faire,
N'eswce pas toujours votre tour ?
Voyez un peu

VERS pour
J'ai

la bonne année.

songé cette nuit que le cruel Saturne
Avait perdu ses ailes et sa faux ,
Minos les

billets de

Et les trois

son urne,

Parques leurs ciseaux.*
dans un bois solitaire:

J'avais trouvé le tout
D'abord je ne

savais qu'en faire ;

C'était faute d'attention

:

de réflexion
M'a fait tirer parti d'une si bonne affaire.
Sans ses ailes, le Temps ne saurait galopper,
Ai-je dit, sans sa faux, il ne saurait frapper ;
De ces billets, je puis fort bien distraire
Ceux de mon père et de ma mère ;
Et pour les ciseaux de Clothon ,
Ils ne couperont plus ni laine, ni coton.
Là-dessus, dans le creux d'une grotte profonde,
J'ai mis ailes et faux, et ciseaux, et billets t
Mais

un

,

peu

�xxj
Pour

faire vivre à jamais,

vous

Et rendreen même

tems ser

viceábiendu monde.

Dieuxlquelétait mon zèle à bien boucher ce trou!
Un devin n'aurait
En

ni comment, ni par

su

trouver

l'ancienne

où

ouverture.

Mais, ô cruelle fin d'une telle

avanture

!

En m'éveillant

Ailes

,

faux

,

j'ai perdu pour jamais
ciseaux et billets.

D'un songe trop flatteur l'agréable
imposture
Ne m'a laissé que mes
regrets ;
Mais ils sont vifs je vous le jure,
,

Comme le
A

vous

plaisir

rendre immortels

IMITATION

de

j'avais
lorsque je le rêvais.

que
,

la

du 5.e livre de
Esse

épigramme
Martial,
îo.e

quid hoc dicam vitds quod fama
,

negatur.

D'où vient que, pendant sa vie
Rarement un bon auteur

,

Est bien reçu du lecteur?
C'est un effet de» l'envie :
Elle craint la nouveauté

Et,

par

Les

noms

;

orgueil, déifie
de l'antiquité.
Mortels ingrats que nous sommes !
Nous méprisons des grands hommes

�XXI)
Dont les siècles à venir

Chériront le souvenir.
Rome
Et

ne

possédait Virgile
lisait qu'Ennius ;
d'Acliile

Le chantre fameux

Brilla

quand il

ne

Le théâtre resta

fut plus ;

vide

Tant que Ménandre vécut
Corinne seule connut

;

L'élégant et tendre Ovide.
Muse, puisqu'on n'est placé
Dans le temple de mémoire
Que quand la vie a cessé,
Tout doux ! j'aime fort la gloire
Mais je ne suis pas pressé.
Les

deux

Enfans

et

la

Cigale

;

,

FABLE.

Avec

ardeur

égale,
après une Cigale ;
Et, résolu de l'attrapper ,
Il ne comptait pour rien la peine de grimper.
Chacun sait par expérience
Des désirs d'un enfant quelle est la violence.
Nous l'avons tous été : peut-être même encor,
Dans l'âge le plus mûr, tenons-nous à l'enfance.
un

Un jeune enfant courait

sans

�XX11J

avoir ce trésor,
perte d'haleine,

Celui dont il s'agit, pour
Bravait

sueur

,

Ecorchures dans les buissons
Chutes de

toutes

11 franchit les coteaux
Le tout en

digérant

Son estomac

Il

vain

en

préféra la chasse

,

Rien n'anime
Il vit le

Où

les

fit le

,

,

façons.

tour

de la plaine,

mince déjeuner.
appelait le dîner
et poursuivit sa proie.
tant
que l'espoir ;
un

,

moment

,

sur

le soir,

allaient faire

place à la joie.
à terre, il est près de l'avoir ;
Maisunnouveauchasseurplusfraisetplushabile,
ses travaux

L'insecte rampe
Autre enfant,

Parut

fait sans doute aux ruses du métier,
subitement, s'empara du gibier ,

Et rendit

du

la

poursuite inutile.
du sort
Celui-ci se lamente et court á la gourmade.
Son adversaire
moins malade
Pour avoir bien dîné se trouva le plus fort ;
Et, dans la dispute fatale ,
Donna les plus grands coups, et garda la Cigale.
A

ce

trotteur

malheureux coup

,

,

,

,

Rien

ne

coûté à l'ambitieux

Pour obtenir
Il sacrifie

à

bien

un

cette

Sa santé,son reposées plus

frivole

;

idole

beaux dons des cieuxj

�xxiv
Mais, lorsqu'il croît tenir l'objet de sa folle,
Un autre s'en saisit, le brave, l'humilie :
Fortune,

Aux

gloire,

amour, ce sont-lâ

de vos jeux!

pièces qu'on vient de lire, et

que nous avons prises au hasard dans
les manuscrits de M. l'Abbé Favre,

pourrions en ajouter une foule
d'autres, également intéressantes (1);

nous

(1) Voici la Table de toutes celles que
possédons en manuscrit.
Amphitrite ou le Pasteur maritime poème
en 5 chants
( 1200 vers de 8 syllabes ).
Acidalie ou la fontaine de Montpellier,
poème en 4 chants ( 1062 vers de 8 syllabes)Théopiste ou le martyre de St. Eustache,
tragédie en 3 actes.
nous

,

Traduction des odes d'Horace
miers livres

en

entier, et les

:

10

les

2

pre¬

premières

odes du troisième.

Traduction de la

première satire d'Horace,
Quifit, Mœcenas etc.
Paraphrase du Psaume Eructant cor meum
,

verbum bonnm.
Divers cantiques, et

diverses odes.

�XXV

inais celles que nous avons rapportées
suffisent au dessein de cette Préface.
Il

à

parler d'un contem¬
porain de notre poète, inspiré comme
lui des Muses françaises et languedo¬
nous reste

ciennes. A

ces

traits,

nos

lecteurs

ont

Les

Philosophes modernes, discours en vers
avec l'envoi à M. de Malide,
Evêque
de Montpellier.
Les Songes, épîtreá M. de St-Priest.inteïid.'
Le Temps et la Vertu cantate adressée au
libres,

,

même.

Fables,
a.e

Le

i.re

la Torture.

Mousquetaire

3.e Les deux Enfans

4.e Le Torrent

et

5.e Le Marchand

et le Maltotier.
et

la

Cigale,

le Ruisseau.
et

les Voleurs.

Les Soirées de la
i.er conte
a.e

,

Vaunage, contes.
le Borgne galant.

Le Boiteux á bonnes'fortunes.

3.e Le Bossu coquet.

Epître â la Paresse.
Diverses chansons, romances, épigrammes,
etc.

�xxvj
déjà reconnu Jean

Claude Peyrot,
prieur de Pradinas , né à

ancien

170g, et décédé en 1795,
à deux lieues de cette ville, dans le

Milhau

en

hameau de

tique des
rable de

Paillas. Son poème didac»

Saisons

ses

,

le plus considé¬

écrits, n'a que

de ressembler à une

le défaut

traduction du

de

en patois. Les mots sont
l'idiome de l'Aveyron , et la cons¬

français

truction des

phrases est trop souvent
française (1). On en jugera par les
passages suivans, que nous rappor¬
tons

comme

nous

ayant paru

les

meilleurs.

premier chant, le poète com¬
pare les jardins naturels avec les
jardins artificiels.
Au

(1) L'édition la plus récente de ce poème,
auquel on a joint les poésies diverses, patoises
et françaises du même auteur , est celle don¬
née en 1810
par M. Chanson , imprimeur à
Milhau 1 vol. in-8.0 de zoo pages.
,

,

�xxvij

Salut, jouyno Sazoü, mayre dé tan dé flours !
Per lou plazé das els déourios dura
toujours.
Mais que mé vantoun pas
aquélos d'un parterro
Qué pousso, avant lou téns, lou fournel dé la serro.
Del simple naturel
qu'un sot Crésus lassat,

Exige dé la terro un service fourçat,
Qué per él lou rouziè sé désplég'avant'liouro ;
Souy pas brico émbéjous del plazé qué savouro»
Quan véy sus dé gradins cént vazes alandats ;
A força dé traval dé flours toutes
bandats.
Qué sé pâm' én véjén un' ound'
Per dé

émprizounado,

ressorts secrets

jusqu'al cel élançado ;
Peryou, certo, ayme may véyre l'aygo d'un rîou
Qué fa soun cours sans geyn' é sans afectacîou ;
Ayme may, sus soun bord, veyr'ambe la vîouléto
La jounquillo daourad é la
margaridéto
.

Flouri dins Jour Sazou
pèle-mèl' â l'hazard ,
Qué lou luxe d'un hort qué flayre tant à l'art.

Les soins
que

la ménagère prend
poulailler, sont décrits d'un style
plus conforme au génie de l'idiome
du

du

Rouergue.

Entre

toutes

Caouzis

,

lous ioous

qué trov' al nizaiiè
é jou'l' duvét d'uno clouco scalfado

N'amago, én noumbr'impar, uno bon'éscouado.

�xxviij
Lou

germ'és animat

por

aquélo calou

,

h

del clos sort lou pouiou.
L'aynat n'és pas nascut qué lous caddets én foulo
Gridou déjà pîou, pîou, jou'Pvéntre dé la poulo'
Alaro dé soun Ityt sé lèvo la jazén ,
E davan sous éfsns camin' én cloussiguén.
E dins vint-é-dous jours

Mayre téndro, a tant soin dé sa prougénituro
Qué , per J'apastura néglijo sa pasturo :
Li coup'ambe soyn bec lous pus téndres boucis,
Per aquélo marmaiiloés toujours én soucis ;
Eh ! qun n'és pas t'ésfray dé la paouro galino
Quan véy plana dins l'ayr' un aoussel dé rapino!
Sé tourménto s'hérisso, é d'un cri saoubertous
Jout l'abri dé soun alo assémblo sous pichous.
Quan louspouls sou grandés la mestro lous capouno
La viando, al carnaval. n'és pus grass'é millouno
Mais la tastares pas sans doute, paouros géns,
Aymarés may la véndré, ou n'énfa dé préséns;
Car dé tout téns l'usag'és qu'aquél qué travaillo
Es, controla razou, lou qué manjo la paillo,
E qué, tout al révers, lou qué manjo lou fé
Es, séloun lou prouverbe, aquél qué noun fa

Un des tableaux les

plus vrais que

renferme le 5.e chant, consacré
tomne

,

Un Mastis

est

ré.

à l'Au¬

celui du chien de berger.

fier, liardit, toujour én

séntinèlo,

�xxix

pastr' é del troupel és la gardo Fidèlo.
Aquél Chi, dé bon' hour' al rnanèje dressât
E munit d'un coular dé pounchos hérissât,
Toujourlou nas al vént é l'aouréillo quillado,
Del

loup é del voulur décèlo l'arivado.
lou béstial à forço dé brouta
S'és pla farcit lou véntr' é qu'és las dé trouta^
Loupastr'énréssarénloucompt'émoullasfédos;

Del

Lou ser, quan

Torno barra lou

pargu'énnéjotignénlasclédos,;

Pey fa soun souparel à la borio apréstat.
Davan él lou mastis, sus soun hanco assétat,
Fa milo

countoursíous,

pes pots passo la léngo,
Japo, gémis, frétillo, énquiè qué sa part véngo;
Dé soun mestr'éntaoulat qué fa craca las dénts
Marco das els, del nas toutes lous mouveméns.

Il faudroit
rapporter en

4.e chant

entier le

plein de
longues veillées des habitans de la campagne
; leurs contes
d'apparitions et de sorciers ; leurs
mariages ; l'avanture du joueur de
hautbois, qu'un loup allait dévorer,
s'il ne se fût avisé de lui jouer un air;
l'énumération des travaux auxquels
il convient de
s'appliquer pendant la
verve.

; car tout y

Les

est

�XXX

rigoureuse

saison

; tous ces

détails

peints des couleurs les plus
naïves et les plus vraies. Mais ce sont
sont

des passages fort étendus, et nous
n'oserions point les morceler.
En voici deux
nous

leur brièveté
permet de transcrire.

Mais del

que

hiver

creignën lou réviral ;
dich qu'oun nou'n bay l'un frétai.
Sayq'aouray dévinat ; la pouios'éspézonilio,
La rito dins l'éstang fourfouill' é réfourfouillo ;
Lou clii què sé réplégu'én formo dé mancliou,
Eiro per lou calfa soun rabl' al fougayrou.
La bélugo pétillo, è la ilamo qué craco ,
Sillouno lou crémal, serpénto sus la placo ;
Sans doute dé l'hiver ayci lou maj' ésfort.
Lou fréch, la ney t passado, a dé jà ílambat l'hort;
Las fieillos das caouléts de la bizo toucados,
As calosses jaounits pénjou rabastinados.
D'un gibre dévourént ious aoubres sou poudrats,
D'un pavat dé cristal Ious camis sou ferrats ;
Lou mal téns a dé l'aygo éndurcit la surfaço ,
Un filét tout éscas né coulo jout la glaço.
testut

Encaro n'és pas

,

Certo

,

del languimén lou qué sé vol désfa

,

�xxxj
ftlêm' al fort dé l'hiver trovo quicon à fa,
Ar' al capuzadou lou prudént apléchayre

Répass' émb' aténcîou tout l'harnes dé l'arayre.
s'ocupou lous vayléts ;
Jean pénso per sous bioous, Peire per sous muléts;
L'unpétassod'ésclops, l'aoutr'aréngod'ésquilos.
Aco vous fa piétat, géns qu'habitas las vilos !
Vous cal, péndén l'hiver, toujour joc, taoul'ou bal;
A dé soins différens

Naoutres, pécayre ! eyci pénan, é bé vou'n balr
Eh ! qué fariè, sans pa, touto vostro richésso ?

Qu'aourias l'estomac flac sé vivias dé noublésso!
Per nostr'éstat,

Dé

ce

Messius,aourias méns dé mésprés

qué vou'n réven sé counéyssias lou prés.

Beaucoup moins fécond

que

l'Abbé

Favre, le Prieur de Pradinas n'a laissé,

poème, qu'un petit nombre
pièces diverses en patois du Rouer-

outre son

de

gue, dont la plus piquante est celle
intitulée : Frèdictîous dé la Muso del
Segol a

sul mariage dé M. St.-R.oumo.

On aurait pu mettre plus de choix
en recueillant ses poésies françaises ;
car,

à l'exception

la plupart sont au

de deux

ou

trois,

dessous du médiocre,

�xxxij
celles

même

que'ïéditeur

nous

dis

couronnées par les Acadé¬
Toulouse et de Piodez.
Mais l'on doit être d'autant moins
sévère à juger les productions de ces
deux bons prêtres, qu'ils n'affichèrent

avoir été
mies de

jamais les préfixions que leur mérite
aurait cependant justifiées. Humbles
et modestes, ils ne recherchaient, dans
le commerce des Muses,que les plaisirs
vrais et purs qui résultent de la culture
de l'esprit. Sans autre ambition que
celle de remplir les devoirs de leur état,
ils ont laissé, dans les contrées qu'ils
habitaient, mille souvenirs touchans
de probité, de vertu, bien préférables
à la gloire littéraire.
Plus M. Fa vre a dédaigné cette gloire
durant sa vie, plus il nous semble juste
de la lui assurer après sa

mort. Ce motif

déterminés à publier ce volume
d'œuvres inédites
et nous engage à
réclamer des personnes qui ont connu

nous a

,

ce

poète aimable , tous les

mens

renseigne-

qui nous manquent encore pour

composer son

éloge.

L. .T. Brunif.e,

Avocat, éditeur.

�L'OPERA
D' A O U B

Â

I S

PIEÇA PATOIS A,i
EN

UN

ACTE,

��ÉPITRA
A M.ma LA

DÉDICATOIRA,

MARQUISA D'AOUBAIS.

Embe

plézi_, Madama la Marquisa,
vous rénd soun
houmaj' à sa guisa,
Lous uns dé yon, lous aoutres
pus hérous,
Per vous l'oufri soun pus proche
dé vous.
,ï"éou per malhur, dé la
préniieyra banda ^
Sus lou papiè vous mande moun oufranda
Proujet hardit, quoique bén naturel.
Chacun

,

,

,

Mais que voulez ?
Per
Ma

vous moustra

counvéngut

;

un

cami

tant

nouvel,

jusqu'ounte vay moun zela
amay siè bagatela,

Mé souy sounjat qué
tout
A moun déssén servirié

^

aoutre mouïén

pas tan bén

Qu'aquél d'aquis
Ecrése pas qué

: ayci couma résoune
dégus s'en éstoune :

,

Aquéla Dama, ay dich parlan dé vous,
forç' esprit, n'a pas méns dé bon gous,

A

Eyéou pas rés ; cepandant dé yé playre
Ayrésoulut. Déqué faoudra donne fayre?
Un
madrigal ? un pichot sounét ? noun.
Souy pas prou lin.,.. Sé vaou daou béou jargoun,
,

�P«r

sa

louanj' émbouca la

troumpét»

vingt badals pagara ma sournéta ;
Dira n francès : Maudit soit (écrivain !
Il était gris , c'est un effet du vin ;
Car, de quel droit cette maudite bête
Par ses fadeurs vient me rompre la tête ?
Aourié rézoun : usén d'aoutres ressorts ;
Nostre patois es un drolle dé corps ,
El' aym' á rir' é cercara pas noisa
As prémiés vers d'una musa patoisa.

Dé

Aco's bén dich ; un tour

ouriginal

qu'un coumplimén banal;
francès n'én fournis pas pus d'aoutres.

Voou cént fés may
E !ou

coumpliméns vous an tout dich à vaoutres,
souvén qué vous y'acoustumas.
Es vray, Madama , és vray qu'ou méritas ;
Mais tel anfin d'aillurs pot estr' én plaça

En
E

tan

Qué dé ma part aourié michanta graça.
Un Vaounajoou n'és pas un grand douctou;
A bé bon cor ;

mais

,

vostre

servitou

:

Déqué servis lou bon cor sans la lénga?
Yé caou bé jougne un tant si peu d'harénga.
L'haréng' és bon' à vous fayre pati,
E moun déssén és dé vous diverti.
Qué faire dounc ? Baqujas, ma dich Thalia ,
fay una coumédia
Dins toun jargoun ; qué sous propres vassals

Per l'amusa

�Vengoun jouga lous rolles principals.
jVquél mouïen és lou sou! per yé playre.
Ouida ! y'ay dicii : attendez, la
E
.

,

sus

Ion champ

,

tout bén

vaou

fayre.
éxaminat,

Mé

yé souy més : l'ouvraj' és terminat.
Era per vous , jujas sé l'ay fach vite !
Es bén courtét
mais aco's soun mérite ;
Car, sé pot pas un paou vous égaya
,
,

Long-téns aouméns pot

pas vous anuya.

�A C T U R S.

Mestre REYNAOU
Dona

COUDERTA

GRAB1ELA

JAQUETA,

,

,

,

pèra dé Pierrota.
mèra dé Jaqueta.

amiga dé Jaquéta.

amourousa

PIERROTA, galand dé
ANTOINA AUBERT,

PARRANETA,
Cadet

dé Pierrota.

Jaquéta.
galand dé Grabiela.

amourousa

dé Cadet Barraou,

BARRAOU, galand dé Parranéta.

Mestre- NICOULAS, l'aoubov.

Eà

scena es

à Aoubâis , dins
castel.

labassa-cour daou

�L' O P E R A
D' A O U B
(vvv»w^w*(W%

I S.

íwivv*vv\ívv&gt;(vv&gt;(*.'v&gt;vv»iVM&gt;*^ftMívW

PE.ÉMIEYRA.

SCENA
Me.

Â

REYNAOU, Da. COUDERTA.
COUDERTA.

Adissias

,

Mestre Réynaou pioy que
ou
fay, souy bén én
,

lou réncontre
ayse

véyre

dé

vous

vostre

dire

fil à

qué vole
moun

pas pus
houstaou.

REYNAOU.

Pardi, Couderta
aco

pus

,

mé dévias dire

lèou ! E déqué yé vèn

querre

?

�l'opera d'aottbais.

8

COUDERTA.
Noun say.

M'imajinave aou coumén.
çamén qué , couma vous é yéou nous
sén toujours voulountats, mé vénié
véyre sans counséquénça. Aco eroun
may dé caréssas, may dé badinages...
qué sa ve yéou tout ce qué mé fasié?
Yéou
qué Iou régardave coum'un
énfan soufrissiey tout per coumpla-zénça. Cépandant, aquéste mati én
révénén dé la plaça, l'ay trouvât dins
la boutiga qué toucava la man à ma
filla. Certa ! émbe yéou, tan qu'aourié
vougut ; mais émbe ma filla, aco passa
,

,

la raillarié.
REYNAOU

(à pan ).

Aquél pillard médounara dé laguis.
( haut) Qué voulez, Dona Couderta,
d'énfans. La

jouinéssa ayma
pas qué dé fadeja ; è pioy quinte maou
y'a aqui ?
aco soun

COUDERTA.
Coussi !

quinte maou? Una filléta,

�l'opera d'aoubais.

pécayre ! qué n'a

pas

expaousada érnbe un
vingt, malaperga !

(j

qué séj'e ans
ouvrié qué n'a

,

REYNAOU.
E

digas, un jouyne home qué n'a
pas qué vingt ans, émbe una fénna
dé.... vole pas dire vostre
âje qué
,

vous

facharias.
COUDERTA.

Vous énténde
mais
é

vostre

,

HI risca

moun

bon ami

;

parés émbe yéou ;

sé

jamay vénias à l'éstabli vous
counséiliariey dé lou marida émbe
una fénna d'un certain
âje ; aco l'émpacharié dé fayre força fouillés.
,

REYNAOU.

Sayque vou'n acotimoudarias.
COUDERTA.
Yéou dise pas aco,
é

yéou

nous

parcequé

mais anfin.

REYNAOU.
Anén

,

vous

s'en proumésses qué....

véjan, acabas.

�l'opera d'áoubàis.

\o

COUDER TA.
Moun Dìou ! l'on sap pas : vous

poudez véni à mé manca ; sès d'un
âje qué y'a tout à crégne, é sé savias
dins quinte éstat mé trove quand
vène véouza ! aco's quicon qué passa
l'imajinatioun. A y agut très homes,
qué chaca fés qué m'én mourissié
un, crésiey qué m'én coustesse la vida.
REYNAOU.

dire, qu'ara n'én voulez

C'et-à

un

qué dure : ébé tenez , acoumoudénprénez moun garçou é bayla-iné
,

nous:

vostra

filla.
COUDERTA.

Nitnay

farias

qué mé
prépaousas aqui. Counouysse vostre
féble per yéoti ; vous dédirés.
noun ou

ce

REYNAOU.
Noun

charmat

faray ; aou countrari, souy
qu'aco vengue dé vous.
COUDERTA.

Aça

,

anén, qué fayre ? pioy qu'ou

�i/opera d'aoubais.

voulez

ii

fort, mé y'apaouse pas;
savez qué jamay vous ay
pas rés réfusat. Ayci Pierrota : patlas-yé ; éntrémén yéou vaou résoudre Jaquéta.
Fasez

tant

tout ce

coustat, é

qué pourrés dé
n'ajés pas lagui.

SCENA

vostre

II.

REYNAOU, PIERROTA.
PIERROTA.
Air

Tiens voilà

:

A

ma

pipe.

Èou vole

Jaquéta,
l'aouray ;
Aquéla filléta
La vol' é

Mé révèn lou
may.

Per

laguia

moun payre

,

Toujours l'aymaray

Ay! mardi,qué véseyéouPdéscampén.
REYNAOU.

Pierrota,

moun

fil, éscoutas.

�l'opera d'aoubais.

12

PIERROTA.

Pléti ?
REYNAOU.

Vous couménoas
téns à

mena

déspioy quaouque

la vida d'un libertin.

PIERROTA.
E

déqué faon ?
REYNAOU.

Quand noua sérié qué ce qué can¬
aqui, déqué siès pas capable dé
fayre ?
taves

PIERROTA.

Ah !

boutas, foullira !

cansous

cansous soun

?

REYNAOU.

façouns.
Déqué fasias dématis , émbe Jaquéta,
dins la boutiga dé Dona Couderta.
Ony, mai-

noun pas vostras

PIERROTA.
E.... risian.

REYNAOU.

Risias, mal hérons?
PIERROTA.

Ay, mardi ! voulez qué vous digue

�l'opera d'aoubais.

qué plouravian

é n'és

,

l3

pas vray

?

REYNAOU.

Yéja

,

Pierrota

,

yéou té vole

dé las michantas coumpagnas

gastoun : té vole éstabli

;

tira

qué té

mais

una

jouyna filla couma Jaquéta és pas
capabla dé té rénja. Té caou una
fénna pus madura. Dona
Couderta,
per exémple, té réfusarié pas.
PIERROTA.
Ou crése ; mais sifait

yéou éla*

REYNAOU.

Perquè ?
PIERROTA.
Pertaou

tats; é
élcl

• •

•

•

qué n'ayme pas las antiqui-&lt;
pioy, y'a long téns qué yous é

•

REYNAOU.
Té

résponde qué té la cède émbe
plézi. Es vray qu'és vieilla ; mais tan
miux, n'én séras pus lèou délivrât;
é, dé

n'aouras una à ta
D'aqui aylay, séras un paou

soun

fantasié.

argén

pus routinat.

,

�l'opera d'aoubais.

i4

PIERROTA.

Ouy, mais d'aqui aylay mé faoudra
pati coum'un diable. La vole pas, vous
dise. Sé savias soulamén én

déqué

s'éxpaousa déspioy qué s'és méssaaco
ën testa n'éri parlarias pas pus dé gés
dé façouns. Es una vergougna.
,

REYNAOU.
Coussi !

déqué y'és arrivai?
PIERROTA.

Aquéla répapiayra
lou mounde. Hier

l'acoutissié

tout

Air

:

yé cridan
,

dich à tout

soir, Antoina

aou

CaTiin

Dona

ou a

-

:

calia.

Couderta,

Ount'és

vostra

résoun?

Per

ségui Cupidoun ,
jouyne garçonn
Qu'es frés coum'un péyssotm
Etnb'un

Vous

ses

Y'anarias

alerta;
panardéjan.

pas proun

tout

Ma paoura coumayre

Qué diantr'

anas

Poudez pas pus

!

Lyre ?

playre

,

i

�l'opera d'aoübais.

i5

Qu'émb'un énterrayre.
Déqué voulez fa d'un galan? (l·is).
£ dématis

querre dé
passan :
Air

qu'és sourtida

,

fioc

per ana

Cadet yé cantava én

,

: Un cordelier du grand couvent.
Crésez-në lou Cadet Barraou ,

Escoutes pas vostra marota ;
Vou'n rëpëntirias couma caou.

Quand aourias éspousat Pierrota,
Aquël ouvrié
Vous préndrié
,

E alerta
Dona

Coussi

Vous dise

,

Couderta,

vous

frétarié !

qué la farièn véni baouja^

s'aco n'èra pas déjà fach.
REYNAOU.

Mais,

moun

énfan

PIERROTA.

Mais,

moun payre.
Yéou vole
La vole é

Jaquéta +
l'aouray ;

Aquéla fdléta
Mé révèn lou mayj

�•

V.

~

t'operà d'aoubais;

i6

REYNAOU.

T'asségure qué Dona Couderta ni
yéou permétrén pas aco.
PIERROTA.
Ebé

savez déqué faray
REYNAOU.

,

Qué qué fagués

,

?

sèn mestres, è

téndrén bon.

PIERROTA.
Aco

véyrén.
Per

laguia

moun payre

Toujour l'ayrnaray ;
E per tua sa mayre
Yéou m'éngajaray.

REYNAOU.

Vay
n'én

,

quaou

yéou.

ce qué té playra ; mais
lou pus perdén , é véyréu

faras

seras

déou

gouverna

dé tus ou dé

�l'opera l'aoubais.

17

prtrtíV%l\!Wí/VV&gt;'W»(VV&gt;&lt;*&lt;W/VV\fVV\(VWíVV(VV\(W\)W*(|W

SCENA

y

III.

PIERROTA, soul.

Aquílas

jéns viels

noun soun

bons

qué per fa passa dé mïchans mouméns
as jouynes.
Régardas déqué voou qué

yéou fague d aquél sabourun dé
derta

Aqui,

certa

!

un

Cou-

poulit présén

dé noças. Lou bon Díoa
m'énlévesse
pus léou d'aquéste mounde
qué dé

sounja aqui. Ah ! mardinches, ayci
Jaquéta v: aoube aco réviscoula
,

noun

pas sa

pudénta dé

mayre

!

�l'opera d'aoubais.

i8

SCENA

IV.

PIERROTA, JAQUETA.
PIERROTA.

E, bon jour !

moun

amiguéta^

JAQUETA.
Bon soir ! Pierrota.

PIERROTA.

Déqué as ? sémbla qué siés trista.
Quaoucus t'a fach quicon ?
JAQUETA.
Aoo's parés.
PIERROTA.
Oh !

diga-mé déqué asj n'éres pas
pioy.
JAQUETA.
mayre, qué voou absouluraén

courna aco

Ma

qu'éspouse toun payre.
PIERROTA.
E

apeles aco parés I Déqué diantre

�l'opera

és

d'aoubais.

iq

aquéste patrifassi ? Touquén-rious

la man,
caousa

chera filla ; la mèraa
mé ven d'arriva : moun
payre
ma

préténd qu'éspouse
nen

dich

voou

tus

ta mayre.

bén quatre.

Aquésta

E déqué

as

?

JAQUETA.
Parés ; mé so ui méssa à

plourà.

PIERROTA.
Ounte

anaves ara

?

JAQUETA.
Bouissieyra , aco dé ma tanta,
qué bélèou aoura pietat de yéou.
A

PIERROT A.

Avay ! baouja, démora à
taou.

per

tonn housBén bélèou té faran
pas rés fayre

forca ?

Noun

,

JAQUETA.
ségur.
PIERROTA.

Encara méns à

yéou, t'én résponde.
Mais, diga, yéou soui un paou curious;
Avoua mé quaou té fay réfusa moun
payre.

�l'opera d'aoubais.

ao

JAQUETA.
ségur , may qué
digues davant per qué vos

T'ou cacharay pas
tus

mé

pas ma mayre.

PIERROTA.
Air

:

On

en est

Nioch é
E

Tus

quitte pour la peur.
jour per tus souspire ;

jamay per un
noun

Mais

sourire

adoucisses moun sort.

tus

soula

as ma

téndréssa^

JAQUETA;
Hélas ! la mêma fébléssa
S'és

émparada dé moun cor.
PIERROTA.

Air

:

Yéou sorti Janel.

?
JAQUETA.

Per quaou

Per tus.

PIERROTA.

Ay ! la bona nouvela !
Pode pas pus.
Per quaou

dises ?
JAQUETA.
Per tus.

PIERROTA.

Nonn, sé pot

pa,

�l'opera d'aoubais.
Mé

parles dé

Mé

per

&amp;i

rire,

vos

atrapa.
Es-ti bén vray?

JAQUETA.
tus yéou
souspire
toujour t'aymaray,

Couma
E

PIERROTA.
Air:
A la fia té siès rénduda
A

moun

tendre

émpressamén.

JAQUETA.
Oy

,

per tus

Ou véz' à

ère nascuda,

moun

Mais dédins

chanjamén ;
afayres

nostres

N'én sèn pas pus avançats.
Car

Qué

dépéndèn dé dous layres
nous éscoutaran pas.
PIERROTA.

Autre
Tu

Air:

m'aymes é yéou t'ayme tus :
aqui déssus.
L'amour, ma cher' amiga r
Es proun injénious
Per nous tira
d'intriga ,
Sé prénèn sas liçous.

Countén d'abord

Reva, tus, à quicon, yéoudé

moun

1

�L'OPERA D'AOUBÂIS.

23

atabé. Véjan caoti
ayma millou dé naoutres dous ; aco
sé counouissera émbe aquél qué dé*
vignara lou prémié.
JAQUETA.
coustat

cercaray

\Air des Toútps.

j

Préngues pas aquél mouïen
Per ésprouva ma téndréssa ,
Perce qué t'ayme trop ben.
Souy troublad-a dé tristéssaj
Tout ce qué pode fayie ,
Moun ami, per té coumplayre,
Es dé t asségura
Dé fa tout ce qué té playra.

May qué siej' houneste.
PIERROTA.

Oy ? ébé, bouta, aquí gna prou ;
layssa-mé pénsa un paou: per éxémple,
sé....

noun

Ah!

bon!

...

mais.... nani. Foueha !

ara

yé

souy.

Saves bé,

Jaquéta, qué yéou a y restat quaouque
téns à Mountpélié, é qu'aqui s'én véy
dé tout biay. Ce qué té vaou dire réussiguèt à dous qu'eroun dins la mêma

�l'opera d'aoüeais.

23

péna qué naoutres
E

véjan

,

só

; quaou sap
mèma bonhur í

n'aourén pas

lou
JAQUETA.
fa y vite ; déqu'és

aco

?

PIERROTA.

Escouta, moun payre t'aymati bén?,
JAQUETA.
Qué trop , sayque : coussi ?
PIERROTA.

Anfin, ou véiras. Te iou faou pas
rudeja; mais, quand té parlara dé
mariage , sé iou véses bén
amourous, diga yé qué couménce per
d'abord

té donna

tout

soun

bén.

JAQUETA.
Nimay
cadas !

noun ou

fara

;

és tan ésta-

PIERROTA.

Fay parés ; quand lous viels soun
baous, s'alargoun amay siegoun

ansin

vilains

quicon

:

mais s'aco

manca

trouvarén

may. Crése pas pourtan
n'én siegue la dupa , may

qué
qué
tengues bòn. Véja l'alay qué vèn :
noun

�s4

l'opera d'aoubais.

sou ven-té
vaou

dé

ce

qué té dise. Yéou n'éti

fayre aoutan

aco

dé

ta mayre

qué

m'éscapara

pas; é bouta, pioy lous
véyrén véni. Qoérela - mé à mésura
çjué m'éri vaou , car nous a vis, é
quaoucus y'a dich qué t'aymave.

SCENA

V.

JAQUETA, REYNAOU.

JAQUETA.

A nas, insoulén

agachas un paou
aquél pillard, à quaou créy dé parla?
Sé toun payre ou saviè, vilagneyrota»
crése pas
ou

qué

,

noun

té

tratesse couina

mérites.

REYNAOU.

Qu'ésaco, Jaquéta, déqué t'anfach?
JAQUETA.
Yéou

vous

résponde, Mestre Rey-i

�l'opera d'aoubais:

a5

qué vostre fil és quicon dé béa
insupourtable; é déqué voou ?
naou,

REYNAOU.
Bouta, yé métray ordre, {à part)

Bon ! éla l'avma
pas

él.
JAQUETA.
Fasez-mé aquéla grâça

dé Dlou ! Haïsse talamén

,

aou noun

sas

raanièras

qué mé farié fuji lou péïs.
REYNAOU.

Qué lou fujigue él. Save pas dé
quaou tèn
jamay yéou noun souy
,

éstat

antaou.

JAQUETA.
Ou crése

,

aou countrari.
Air:

Disou qué dins vostre jouin'
âje
N'y '"irHavié pas un dins lou vilaje
,

Ni pus

Qué

poulit, ni miel après

tout

lou mounde

vous

;

aymava

,

Qu'én rés vous noun sias éntréprés.
REYNAOU.
Cépandan quicon mé

mancava.

�26

i'oPERA D'AOTTEAIS.

JAQUETA.

E

déqué ?
REYNAOU.

Tus

chera filla

qué siès vén-^
guda trop tard , malhérousamén.
JAQUETA.
Digas doun qué vous sés véngut
trop léoii, S'ère dé vostre téu mé
parlarias pas ansin.
,

ma

,

REYNAOU.
Si:

téréspondequésé t'aviey adounc
counouguda, t'aouriey aymada touta
ma

Yida.

JAQUETA.
Mestre Reynaou ?
vous
yéou, ou oublidas
l'âje qu'avez.

Déqu'és

ayço ,
moucas dé

REYNAOU.
Moun Dîou ! soui pas tan
sé saviès
tus

,

ce

viel, é
qu'ay énvéja dé fa per

béléou mé trouvariès pas tan

désagréable.
JAQUETA.
Aco sé pot;

exp!icas-vous.

�l'opera, d'aotjbais.
REYNAOU.

»7

Air:
Mé voudrié
Tout ce qu'ay

cousta

à Langlada,

Dé pas rébuta
La

jouve qué m'agrada.
Yéou y'ou
proumétriey
Amay y'ou dounariey ;
E sé né

Sav'

Véja

,

caou

lou

ounte

Jaquéta

,

aco's

may

préndray.
ce

qu'ay dé

bèou ; sé mé vos, és tiou.
E

ma

pus

JAQUETA.
déqué diriè ?

mayre

,

REYNAOU.
Ta mayre sera fachada sé
mé réfuses. Crése
qu'éla

sounjaàfayre

cou¬

yéou. Antaou, créy-mé, toun pus
quite és dé proufita dé l'oucasioun ;
ina

mais

déqu'és

ploures.

ayço ?.... sémbla

qué

JAQUETA.

Sans doute ; vésez
pas qué
mayre sé marida mé layssara

qu'ou dounara

tout

à

soun

sé ma
parés,

home ?

�as

l'opera, d'aotjbais.

REYNAOU.
N'és proun capabla ; és per aco
déyes sounja à tus : qué dises ?
Dise
couma

qué

JAQUETA.
qué, sé mé voulez, faou fayre
éla, mé douna tout ce qu'avez?
REYNAOU.

Santadine !

tout ce

qu'ay ; é

moun

garçoun ?

JAQUETA.
Vostre garçoun , aco lou tendra
milieu dins soun dévé; é s'és saje,

yéou séray

pas

ingrata énvers él.

REYNAOU.

Mais

vos

qu'ara yéou nié méte tout

nud ?

JAQUETA.
qué fayre? sérés pas lou mestre
dé tout, quand sérén maridats , Jus¬
qu'à la fin dé vostres jours ?
Per

REYNAOU.

Mais, tè,

ma

per couutrat

filla, t'ou asséguraray

dé mariaje.

�l'opera d'aoubais.

Nani,

29

JAQUETA.
vole ara; aoutramén,

ou

Air:
Pondez

,

mouri

cher coumpayre,

Cerca millou ;

Vésez per vous

coumplayre
Qu'yécu faou bén prou
Coumpréne qué voulez trouva
A

;

vous amusa

Per

pioy mé troumpa.

Y'a rés á fa

,

Pécayre!
Y'a rés

Adissias

a

fa.

Mestre Reynaou ( Ela fay
sémllan dé s'énana ).
,

REYNAOU.
Escouta: veni dounc ; ta mayre voou

qué mé préngues, faoudra bé qué
y'oubéïcues.

JAQUETA.
Rondeau.

Dounas-mé
Ou

vostre bén,
rés à fayre ;

y'a
Quéqué digue ma mayre
n'avançares pas rén ;
pas

Dounas-mé vostre bén.

�l'opeba d'aoubais.

5o

REYNAOU.

Tè, qué dianché ! t'en donne la
mitât. Mardi ! à moun âje qué l'on
siègue tan baou ?

JAQUETA.
Rondeau.
Tout

rén.
mé batre;
Tout ou pas rén.
D'.'iqui jamay mé tirarién.ou

pas

Amay vénguessou

Anas

M'en

,

fasez lou diable à quatre
en

farés pas

Tout

Mé sémbla
tan

riche

per

ou

rén rébatre.
pas rén.

qué quand un viel , per
qué siégue , éspousa una

jouyna filla , l'acheta pas trop cher en
yé dounan tout ce qué a ; é m'imajine
bén qué tout lou prou fit qué yé fay
trouva, voou pas lous plésis qué yé fay

perdre.

REYNAOU.

N'én siès

toujour sus ma vieilîéssa.
Déves dounc véire p6r aqui qu'aco
sérié trop paga Sou paou dé téns

qu'aouriéy à vioure émbe tus.

�l'opera d'aoubais.

3i

JAQUETA.
Aoutan bén

pas

qué la

,

per aco,

n'én vole

m i tat.
REYNAOU.

Ebé, soit, à la garda dé Díou.
JAQUETA.
Ouy; mais raé caou bé l'a outra mitat
per la péna qu'aouray. dé vioure émbe
REYNAOU.

vous.

Vostre varlet
vous

Quinta chalanda

mé sès.

JAQUETA.
Adissias, Mestre Reynaou.
Y'a rés à fa

,

Pécayre!
Y'a rés à fa.

REYNAOU.

Aça
mais
ta

n'én faray

,

aou

qué voudras ;
parlesses pas à

ce

méns n'én

mayre.

JAQUETA.
Ronde

Barjan

au.

pas tant,

Quand s'ajis d'aquéies afayres

t

�l'ofeba o'aoubais.

32

Barjan

pas tant.

Qnaoucas fés quand

nous réncountran
à nostres fringayres ;
Mais quand sèn émbe nostras
mayres
Barjan pas tant.
Entrémén qué ç'ay a pas dégus, anasDisèn pronn

vous-én , vous loti prérnié , aco dé
Moussu Grifoun Jou noutari ; yéoa
vaou

lèou

és

déçay, é yé

passa

couina vous :

aco

sou y aoutan

mais, chut ! quaou

?

REYNAOU.
Y'a quaoucus

?

JAQUETA.
Air:

Antoina Aoubert émbe GrabieJa
Soun

aqui dariès réscounduts
Ay! sé nous avien entendus !
N'aourièy una doiilou mourtela:
,

Venoun è risoun

Ou diran à
vous

ay

ma

dich.

,

sèn perdus.

mayre ; anas

vite ounte

�l'opera

d'aoueais.

SCENA

33

VI.

ANTOINA, GRABIELA, JAQUETA.
ANTOINA.

Sayqtje Mestre Reynaou té counsoulava, Jaquéta ?

JAQUETA.
Dé

déqué ?
GRABIELA à Antoina.

Avay, démora dé répaou, cavalisca!
JAQUETA.
Perquè ? layssa-Iou dire.
GRABIELA.
E

vay! n'ou saoupras qué trop Ièou.
JAQUETA.
Oli certa ! Antoina fasez-me
aquél
plési
digas-mé déqué s'ajis. Vous
saoupray may dé grat dé xn'ou dire
»

,

qué dé

m ou

cacha,
5

�l'opera, d'aoubais.

34

GRABIELA.

E,

Díou

moun

,

ma

chera , t'arriva

pas à tus qué cé qué mé
l'aouréilla. Saves pas qué lous

pénja à

eoun

toutes

homes

dé traytes ?
ANTOINA.

j4ir des
Naoutres

vous

Hulla.
sèn bén

oublijats ;

Mais crésèn pas

D'estr' ansin fas ;

qué farias la diférénça
D'aquéles qué savoun ayma
Das aoutres qué per vous troumpa..(
GRABIELA.
E

La sot'

énjénça !

Vay, crése qué caou

n'én vey un lou3

vey toutes.

JAQUETA.
Mais, anfin, examinarésaco
Lévas-rné dé péna.
GRABIELA.

pioy,

Véja, Jaquéta, sérié fort inutilíe dé
fayre uri misteri : avèn trouvât

t'én

Pierrota,

ara

méma, qué révénié

�l'opera, d'aotjbais.

35

fort countén d'aco dé Moussu

Rafla,
lous avén un paou
séguis , sans fayre sémblan dé rés.
Antoina
diga - yé tus ce qu'avèn
aouzit ; car yéou n'ay pas lou cor.
émbe

ta mayre ;

,

ANTOINA.
E

certa

!

aco

n'anava pas rnaou.

Ta mayre nous a

facb coumpréne qué
yé douna tout soun béti, é
él yé proumétié dé l'éspouza
quand
vénié dé

voudrié.

JAQUETA.
qu'aco ? Bon ! rés noun
émpâclia qué noun dansen , aquéste
soir, toutes énsémble. Ay per aqui
quicon à fayre : souy fachada dé vous
quita ; mais nous réveyrén lèou. Bon!
Y'a pas

ayço

s'éntanja.

�l'opera o'aottbais.

36

IWWWVWI ÍW%(VV&gt;Í*&gt;VI/W*íw\(W*(VV*

SCENA

&lt;!wv*f*M(WVWV\&gt;vví

YII.

ANTOINA, GRABIELA.

ANTOINA.

.â.y ! véj'a
bé

tan

soun

air ! Pardi ! poudian
per yé dire ce qué

marcandeja

sémbla qu'aco la réjouis.

sé passava ;

GRABIELA.

Fay bén
una

prén

soun
filla dé séns déou
;

partit

couma

fayre.

ANTOINA.
Save pas : per aco
émbe Pierrota ; per

s'aymavoun bén
aqui faou qué

y'aje quicon, crey-mé.
GRABIELA.

Déque
è

fay

vos

maou ;

qué y'aje ? El la trahis
éla s'én counsola é fay

bén.

ANTOINA.
Mais sé

yéou té jougaye lou méma

�l'opera d'aotjbais.
tour,

faríès

antaou

zf

quand t'ou anouni

carien ?

GRABIELA.
Air

:

A la santé du

compère.
qué déouriey fayre,
Mais noun pas ce qué
fariey.
Bélèou mé chagrinariey
Bélèou un aoutre fringayre
Save

ce

,

Mé counsoularié dé
Save pas,

tus.

anfin pécayre !
,

Déqué dire aqui déssus.
ANTOINA.
Ebé, n'én parlén pas

N'ajes

pas poou

pus.

destre jamay dins

aquéia péna.... Bon ! ayci Parranéta
émbe Cadet Barraou
qué nous cèr,

à la fon daou Través;
mais, mardine ! avièn proumés dé
coun

per ana

mena

l'haouboy, cépandan lou véze

pas

véni.

�l'opera d'aoubais.

33

SCENA

VIII.

ANTOINA, GRABIÉLA,

PARRANETA, CADET.
CADET.
f

Eisé,

Antoina, coussi la

mènes?

GRABIELA.
Per

aquí.
PARRANETA.

Siès bén hérousa d'avédre

émb'un naturel

couma aco.

afayre

Antoina

saje é tranquille , é aquéste és un
dragas , qué n'én pode pas estre
és

méstréssa.

CADET.

taysa-té, qu'Antoina és pas mousit
noun
plus. N'avèn fach quaoqu'una
énsémble, à Junas é aou Cayla, ounte
E

nous

íaguèt véyre soun saoupre fayre.

�Sì'opeïia d'aoubais.

5g

ANTOINA.

A perpaou, t'én souvènes
d'aquél
soir qué sian mountats à la cambra
dé Jana P.... Soun payre vénguèt émbe
un

lun é

bastou

un

s

é naoutres

gilla

•

Es vray qué yéou roullère toutes lous
éscaliés ; mais per aco , séguère lèou
léyat , diga ?
CADET.
Oh !

quinte ouvrié !
GRABIÊLA.

Oy,

vanta lou bén, qué faguet aquî
bel cop ! Layssén tout aco alay»
fasez-me aquél plési !.... Ounte és
un

l'haouboy ?
PARRANETA.
Lou

ménavian, é Pierrota l'a

arres¬

tat; mais a dich qué véndrié tout ara.
Entrémén , sé voulez , dansarén un

branle.

ANTOINA.

Anén,
ranéta ;

! bayla-mé la
é tus, Grabiela ,
va

aquéîa. Quaoucânta?

^
man

,

Par-

arrapa-me

�l'opera d'aoubais.-

4o

PARRANETA.

Yéou.
Air dè la farandouna,

Bouléguén bén
nostra jouynéssa,
Bouléguén bén
Entrémén qu'és lou tén ;
Car pioy bélèou dédins nostra vieilléssa
Régrétarian
Lous plésis qué perdrian.
Bouléguén bén, etc.
Ah ! tenez, véja-lous ayci qué vénoun.
Dédins

Pierrota

paréy bén countén.
GRABIELA.

Chut ! cridés pas.

Dona Couderta
y'a dounat tout soun bén per qué
l'éspouzesse ; mais savez bé quaou és
lou coumpayre : n'én dis una é s'én
sounja

un aoutra.

�l'opera d'aoubais.'

SCENA
ANTOINA

,

IX.

CADET

,

GRABIELA

,

PARRANETA, PIERROTA,
L'H A OU BO Y.

PIERROTA.

"V"ous aypas gayre fach langui,couma
vésez.

Aça, Mestre Nicoulas, compte
Per vaoutres
éspère bé
qué véndrés manja vostra part dé las
drajèyras.
sus

vous.

,

CADET.
Disoun

qu'ara as bé déqué las
PIERROTA.

Aoubé

,

Diou merci.
GRABIELA.

Anas

,

n'én voulèn

pas

jés !

PIERROTA.

Perquè ?
GRABIELA.
Perce

qué sés

un trayte.

paga.

�ï/opera d'aoubAis.

42
'

PIERROTA.

E bouta, vèni-n'én toujours quèrre

qué vos dire : y'aoura
las trouvarau atnâras,
mais sera pas Jaquéta désségu. Anas
soulamén fayre un tour, é vénez lèou,
veyrés d afayres toutes noous.
L'haouboy joga, è lous acturs sour-

part. Save ce
bé dé jéns qué
ta

tissou

en

dansan.

S CENA

X.

PIERROTA s oui.

Crése

qué sé pogue véyre dé jéns
pus baous qué lous viels quand soun
amourouses. L'onyéfarié fayre l'aoubre
dréch, s'èroun prou dégajats per aco.
Cépandan van estre bén mouquéts , sé
Jaquéta a réussit couma yéou ; mais
aco yé caou ; farén pas qué
yé réndre
la pareilîa. Coussi, mardinche ! leva
pas

lou bén dé

sous

énfans per

lou douna

�l'opera d'aotjbais.
à

45

quaouqu'un may ! tan s'én sérié sé
adréssats à naoutres! mais
a
permès , per lous guéri

s'éroun pas
lou ciel on
dé

sa

foulié.
Air:
En voulén
Nostre bén é

ce

Nous

an

Qué
Embe
Sé

leva

éspérança,
priva
qué poudian désira;

En voulén
Dé

nous

nostre

nous

fach un' avança

vay

fort bén,
quittança

nostra

trovoun

sans

rén.

Mais éncara

y'a parés à dire. Faou
saoupre couma Jaquéta aoura fach
émbe tnoun payre. Véja l'ayci
qué vèn
én risén

:

bon !

SCENA

XI.

PIERROTA, JAQUETA.
PIERROTA.

Ébé
toun

Jaquéta, ounte n'én siès émbe
préténdut ?

,

�44

l'opera d'aoubais.

JAQUETA.
Layssa-mé préne halé n'én pode
pas pus d.iou rire. Aquél paoure
,

homme,

dé sé rendre

daou
noutari, és anat carga soun habi noou,
a fach frisa sa
pérruca , é té l'avèn vis
avan

véni émb'

coucarda

una

aco

rouja à

soun

capel ; pioy, dins lou téns què Moussu
Grifoun éscrivié aquél viel
éstéquit
m'a fach may dé
grimaças may dé
proutestatiouns.... Ay moun Díou
qu'és sot, qu'és pudén ! A la fin tout
,

,

,

aco

é

sinnat

a

,

él é lous témoins

yéou, après y'avédre

mécis

,

,

mé souy

dich

;

gra-

déspachada dé té

jougne.
PIERROTA.
T'a pas

séguida ?

Si bé das

JAQUETA.
yols ; mais crése qu'és

véyre sé ma mayre èra presta,
per ana fayre dressa lous articles dé
nostres mariajes.
anat

�L'OPERA

D'AOUBAIS.-

Aça, ara n'avèn
sèn mèstres. Qué
couma

45

PIERROTA.

.

yéou.

qu'à tène bon é
qué fagoun, diga
,

JAQUETA.

Siègues
Air

.

én péna.

pas

L'amour

est

de tout

âge.

Vése proa qué nostre bonhur

Dépend

dé

ara

moun

couraje

;

E

méritariey moun malhur
Sé
sousténiey pas toun ouvraje.
Siëgues tranquill' aqui déssus
,

Répaousa-té
Embe

sus ma

tout aoutre

téndréssa ;

qu'émbetus

N'ay pas jés dé fébléssa.
PIERROTA.
Air:
Aouriès-ti

jamay crézégut
Qué lou bonhur qué nous éspèra
Nous séguesse tan lèou
véngut,
E d'una

tan

drolia manièra ?

Eles crézièn dé
Mais lotis

anan

nous

Quand yé dirén
Naoutres

troumpa

bén atrapa

aven

Vostre bén ;

:

,

,

�l'opera d'aoubaîs.
ara ce qué voulen.

45

Fasez

JAQUETA.
A

in

:

■

qué s'ésperoun pas
Emb'aquéla révirada.
Mais tè venoun á grand

Crise

,

,

pas ;

mayr' és éndiménchada.
A y ! ay ! ay
Ay ! ay ! quint' aoubada

Ma

Yéou

éssugaray.

PIERROTA.
As poou

gayre.

? Sinne qué

m'ayraes pas

JAQUETA.

miserable! ou anaa
véyre quaou ayma millou dé naoutres
Yéou t'ayme pas5

dous.

�i/ofera d'aoueAis.

SCENA

47

XII.

PIERROTA, JAQUETA, Mestra
REYNAOU, Dona COUDERTA.
COUDERTA.
Air: Turaluréta.

pierrota

,

vite, anén-nou'n

Aco dé Moussu

grifoun ;
Vèni, laiss' aqui Jaquéta tl
PIERROTA.
Turuluréta

,

*»

Turuluréta,
Latanturuluréta.

COUDERTA.

.

E

déqué

vos

qué y'ane fayre

sans

tus ?

PIERROTA.
A perpaou

,

yé sounjave

pas.

COUDERTA.
Faou bé

qu'aco siègue, moun énfan.

�l'opera d'aotjbais.

48

PIERROTA.
Es vray

yéou avèn

pas quévous é
rés à fayre aco das

sounjave

,

pas pus

noutaris.

COUDERTA.
Coussi ! m'as pas
pouza yoy

proumés dé m'és-

mèma ?
PIERROTA.

Sifait ;
xioua

mais déspioy ay

fach réflé-

qu'ère trop jouyne per vous.
REYNAOU.

Amay sayque tus , Jaquéta, aouras
fach

aquéla réfléxiouu ?
JAQUETA.
Noun pas , certa ! aou countrari,
iné soui imaginada....
REYNAOU;
Bon ! béni sié Diou

Qué

vous

! Déqué?

JAQUETA.
sias trop viel per yéou.
REYNAOU.

granda
diférénça. Dona Conderta, aquéstes
Eféctivamén

,

aco

fay

una

�l'opera d'aoubais.

49
dé naoutres.
Parlas un paou à vostra filla (à
part).
Mardi ! déqu'ay-yéou fach ?
énfans

sé

moquoun

COUDERTA.

Digas

quicon à vostre garçoun ( à part). Grand Dîou ! la sota
béstiassa qué yéou souy éstada !
vous

,

,

REYNAOU.
Escouta

,

ésfrountat

;

sé fas pas es

qu'as
ta

promues , t'én répéntiras touta
vida.
PIERROTA.

E

déqué farés ? mé lévarés

vostre

bén ? Save bé

qué n'ay pa-pus rés à
yé préténdre, é qué l'avez tout dounat
à

Jaquéta.
COUDERTA.
Coussi ! Mestre

fach

Reynaou, vous avez
aquéla foulié ?
REYNAOU.

Qué trop ! mais y'a pa-rés dé déses¬
pérât : moun fil yé pot révéni.
PIERROTA.
Bouta

,

Jaquéta

,

n'ajes

pas poou ;

4

�l'opEEA d'aOTJBAIS.

5o
tu

siès couménta daou bén dé moun

pavre,
ta

é yéou n'ay

prou

d'aquél dé

rnayre.

REYNAOU.

Ay , ay, ! Couderta, amay vous avez
fach la mêma soutisa ?
COUDERTA.

Layssas-mé én répaou que save
Pierrota, moun
fil, ara qué t'ay tout dounat, mé yos
,

pa-pus ounte souy.
trahi ?

PIERROTA.

Vésez

vole pas jés dé maou
countrari, gramécis ; mais vole
Jaquéta, per puni moun payre daou
tour qué m'a jougat. S'èra pas aco
yous aouriey présa.
,

vous

,

aou

REYNAOU.

Jaquéta, après ce qu'ay Fach per
tus, mé vos métré aou déséspoir?
JAQUETA.
Diou m'én garde ! lou bon Diou
vous counserye ; mais Yolé
Pierrota,

�l'opera d'aoubais.

5i

per .mé venja dé la craaoutat dé ma
éla soula és caousa qu'ay

jnayre :

ehanjat dé séntimén.
REYNAOU.

Ebé, chut, paciénça ! qué dé
vida

noun vous

nostra

maridas.

JAQUETA.
Sèn pas
vous

préssats ; mais éntrémén,
carrièyra.

métrén à la

COUDERTA.
Insoulénta ! quaou mé metra à la
carrièvra ?

JAQUETA.
Pierrota.

REYNAOU.

Quaou és qué mé sourtira de
bén

moun

?

PIERROTA.

Jaquéta.
REYNAOU à Couderta.
Air

Véj'aqui ce qué mé coustas.
COUDERTA.
Es bé millou

vous

qué m'arrouïnas.

�52

l'opera d'aoubaïs.
Vésez

un

paou

La sota

d'aquél matras.

béstiassa

REYNAOU.
Mais, vieilla lourdaása,-

déqué noun m'avertissias
proujet que vous méditavias ?

Per

Daou bèou

Mêtna air
Nous sérian

:

b^ gardas d'aco

COUDERTA.
Faou, per ma fé , qué ségas un grand chot,
Vésias-ti pas qué tout ayço

?

Era nostra perta

REYNAOU.
Mais, Dona Couderta ,•
Tout

couma yéou vous avez tortj
COUDERTA,

Anas, toujour sès éstat un

butor.

Qué noun mé dîsias quicon , avan dé
vous éngaja tan groussieyramén!
REYNAOU.

crézésès éstada ?

Equaou dianche vous aourié

guda tan baouja couma

COUDERTA.

Perqué voulias pas qu'ou séguesse
vous
viel guzas ?

aoutan couma

,

�l'opera d'aoubais.

55

REYNAOU.
Yéou souy un guzas,

vilaina !
y'escampa, sa pèrruca.
Yéou souy una vilaina, malhérous !
REYNAOU l'arrapa as pèousses.
M'as éscarapat ma pérruca, mais ta
coyfa ou pagara, sourcièyra !
COUDERTA

COUDERTA.
Ay

dé

mous

pèousses ! attén, attén,

viel couqui ! ( sé pènchinoun
).
PIERROTA.
T'ésfraïes pas, Jaquéta, aco's

parés;

ayci dé jéns qué lous déssapartiran.

SCENA
ET

TOUTES

XIII

DERNIEYRA.

LOUS

ACTURS.

CADET.

Ay,

cadédinche, ayci y'a dé jéns qué
é dégus noun yé cânta.
Nicoulas, vèni yé jouga un air.
dansoun

,

�l'opera d'aoubAis.

54

L'AOUBOY.
Oh !

ma

foi !

yéou

save pas

aquéla

bourèïa.
GRABIELA.

Aco sémbla Mestre Reynaou é Dona
Couderta: coussi ! vaoutres lous layssas

fayre ?
PIERROTA.
Vos
fa

ce

qu'émpachén

payre

é mayredé

qué yé play ?
ANTOINA.

Aco's bén dich

:

faou

dé respect per sous

toujour avédre

paréns. Bouta,

Nicoulas, joga-yé quicon,
( Ij'haouboy jogci è lous coumbatans
sé

séparoun ).
CADET.

Qu'és ayço,
bén én trin.

Mestre Reynaou ? sias
Air:

Coussi

pénchinavias
ancien' amiga !
Oh ! grand Dîou Í sé vous vésias !
Vostre nas sémbl' una figa,
Embe

vous

vostra

�ïj'opera. d'aoubais.

55

REYNAOU.
Crése pas

Qu'éla sé planiga
Qu'yéou n'ay pas bon bras.
COUD ERTA.
Ah !

voulur, m'as débranlat

toutas

déns ! mais té la done pas.
PARRANETA.
D'ounte vèn vostra quérela ?

mas

REYNAOU.

Aquéla vieilla

rossa

COUD ERTA.
Es pas vray ;

l'éscoutes

pas

aquél

ivrougna.
REYNAOU.
Sé

t'arrape

tourna
COUDERTA.

Véni.
ANTOINA.

Aqui n'y
vous.

per

a prou per yoy ; paousas^
Aco's tout ce qué sé pot fayre

dé jéns dé

vostre âje.
CADET.

Pierrota
soun

diga-nous tus perqué sé
éstérigoussats antaou.
,

�l'opera d'aoubais.

56

JAQUETA.
Véja: Mestre Reynaou m'a dounat
soun bén
é ma mayre a dounat lou
siou à Pierrota, per qué lous éspousessian ; ara qué sèn mestres , lous
,

voulèn pas.
CADET.
Y'a pa

pus juste ni dé
- rés dé
naturel. Coumpréne perquè sé
pénchinavoun tant aderré. Escoutas,

pus

Mestre

Reynaou

rémèdi

tout

,

vaoutres avez un

simple én tout

ayço.

COUDERTA.

Quinte? Cadet ; donnas nous un bon
counsél, vous qu'avez tant d'ésprit.
CADET.
Vésez

,

ménçariey

à vostra plaça
per

yéou coumé lia la testa dé tout
,

aco.

REYNAOU.
me aou diable,tus é toun avis!
CADET.
Escoutas jusqu'aou bout, sé voulez.

Yay

Pioy, permétriey

pas

qué Pierrota é

�x'orERA

d'aoubais.

57

Jaqueta sé maridessoun qué quand
aourièn counséntit

faguessias

qué

vaoutres n'én

aoutan.

COUDERTA.

Sayque yé faoudra bé véni. Que
disez

,

coumpayre ?
REYNAOU.

Oy, ara qué n'a vèn pas, éntre toutes
dous, per fayre una ayga boulida,

JAQUETA.
Qu'aco vous inquiète pas. Sé prénez
aquél partit, vous layssarén mestres
dé tout tant qué
viourés.
REYNAOU.

Aça, anén ; qué fayre ? Crése, Dona
Couderta
qué nostre raariaje éra
,

éscrich dins lou cîeî.

COUDERTA.
Oïi !
tant

qu'adioc. Nous sén toujours

aymats !

PIERROTA.

Jaquéta naoutres farian millou dé
fayre é,scrioure lou nostre aco d'un
,

noutari.

�58

l'opera d'aoubàis.

JAQUETA.
Va; mais, davan, proufitén c!é
l'haouboy, per nous réjoui après
tant d'inquiétudas.
L'haouboy joga toutes dansoun é
pioy cantouri aquestes couplets.
,

,

'

,

CADET.

Faou

qué la noça sié lou plat
Lou pus drolle d'aquéste mounde;
En loujastan l'on n'és fachat,
E y'a pa-rés qué s'en abounde :
Taou n'én dis yoy dé rnaou sans fin;
Qué yé tournarié déman dé bon matin.
GRABIELA.
Crése pas

qué s'én siégue vis
Vaounaj' una pus crusa ;
Mais sèn d'un téns é d'un péïs
Qué lous énfans an tant dé rusa !
Un viel én voulén lous dupa ,
Yé dona lou biay per sé fayr'atrapa.
Dins la

,

P1ERROTA.
Bén bélèou doutaras pa-pus

Qué noun t'ayme, ma cher' amiga !
Après tout ce qu'ay fach per tus,
Y'a pas persouna qué noun diga
Qué dins tout aquéste tracas ,
,

Moun

amour

souìét nous tira d'émbarras.

�l'opera d'aoubais.

5q

JAQUETA.
Yéou t'aviey bé proun aver.tit
Qué tout aco noun mé layssava
Jés dé libertat dins l'ésprit,
A força
qué m'éspaourugava.;
Mais ara qué
riscan pa-rén.
Récounouysseras sé t'aymave pas bén.
COUDERTA.
Y'aviè

iong-téns -, Mestre Reynaou
Qu'atténdian aquésta journada.
Vous sès lou marit qué mé caou,
E toujours m'avez adourada.
Per

estre

Faou pas

hérous én amitiés»

sé fréta qué dé nostres pariés.
REYNAOU.

-

Yéou
Mais
Per

sériey

pas

una caousa

Jaquéta é

fachat d'ayço
mé tracassa

raonn

»

:

ésquipo,

Noun ay qu'una vieilla carcassa;
Mé sémbla qu'aco's bén
pagat

L'avantage qu'ay destre maou ragoustat.

�6o

LA FAM

LA FAM

n'ÉpaZICTOUSr.

D'ÉRIZICTOUN.

(Ovide, mètam. liv. VIII).

M oussu

lou chivaïè Nazoun

Dis

qu'un certain Erizictoun
dé tnanayra ,
A trénta passes de soun ayra,
Una Nimfa qu'aviè soun nis
Jout îa racina d'un pudis.
En tuan aquél' immourtela
A jet tort, s'ou faguet ésprès ;
Mais sé nou saguet pa qu'après,
Ma foi, per una bagatela
Yé faïè pa fayr' un proucès.
Per malhur per lou paoure diable ,

Assonmet à cops

La Nimf ' aviè servit Cérés ;

Aq uésta lou jujet coupable
E

yé proumétet

qu'à

Tirariè rézoun dé

sous

,

frès

l'injura.

Cbanjet pourtant dé séntiraén ;
E couma n'aviè pas l'arjén
,

�LA FAM

Qu'aourièn

D'ÉRIZICTOTJÎ».

coustat

(

la proucédura

Grélîè

, procurur ,
avoucat,
Sé viret d'un aoutre coustat.

Lous

grands , én pareill' avantura,
An récours à l'aoutoritat ;
Taon faguet éla. Un' Oréada
,

Gaillardass' é
Per

soun

piéna dé sén
séguet mandada
,

ordre

Ounte vejrés dins

un

mouraén.

«Escouta, jè diguet, ma filla,
Faou qué mé fagues un
plézi,
Per l'fiounou

qué, dins ta familla
Avez agut dé mé servi.
Aou foun glaçat dé la Scitia
( Car

save

la géografia )

Ay léjit qu'on trov'
Ounte

Aqui
La

tout

un

,

éndréch

ès rédde dé fréch.

la Sécaréssa
Stériîitat, la Tristéssa
trouvas

,

,

Lou;Tramblamén é la Doulou
La

,

Raj' é la Palla-coulou,

Courtizans dé la Fam-canina

Qué

sus tout

lou péïs doumina.

�là fam

02

Faou

d'éiuzictotjït.

qu'aquéla réyna d'aqui

sera pas facbada ;
Car bén brafara , Diou merci )

( Amay n'en

Sé rend' aycay

,

d'una gambada;

qué, per puni lou couqui,
veng' alarji la tripailla ,
Talamén qué , per lou nourri,
Faougue cent fés may dé vitailla
Qué Cérès noun n'en pot fourni.
Counvène que la Thessalia
Es un paon yon dé la Scitia ;
Mais qu'aco té fague pa poou :
E

Yé

Per avédre lèou fach toun
Pouras

préne

E caouziras

moun

moun

viaje,

équipa je

,

milloubioou.

55

Lou bioou n'èra pas una rossa
Tant vous révalet lou carossa ,

Qu'anfin én Sciti' arrivet.
Mais

sus

lou Caoucaz' ataoulet ;

Caross' é bioou
La Nimfa
A la ci m a

,

tout

davalet.

grimpet tou ta souîa

d'aquél

Bén y en vaouguet

roucas.

d'estre sadoula

�D'^RIZICTUUîr.
qu'avié manjat én bas.
D'aqui véjet, dins un armas,
TjA TÀM

Dé

6

ce

La Fam

qué , d'un' oungla pounjuda
inquietuda
Quaouquas éspignas d'arjalas.
Quinte plézi per la gouluda

Dérabav' émb'

S'aviè trouvât dé gramenas !
Mais lou camp n'èra pa prou
Noun sé

gras :

yé vésiè qué dé

peyras
E quouque paou
d'éspargouïeyras
Cent fés pu sécas qué d'alun;
Mais

despargous , pa la co d'un.
Aqui la Fam tout' énintrada
Magra , pallassa ésfoulissada
,

,

,

La mayssa
Las déns

Pu

,

toujour én traval,

négras coum'un crémal,
rouvilîadas qué lou ferre,

Toutes tous

jours anava querre
Lou léndéman daou carnaval.
La

pel de la galavardassa

Era séca coum'un cliassis

;

Dous pétas nègres per tetis

Pénjavoun dé

sa

pétrinassa

�D'ÎRIZICTOUN'.
anguilous roustis.
Dé soun véntr' aviè bé la plaça,
Mais dé véntre n'aviè pa-gis.
Dous grosses os à sas dos ancas

64

"LA. FAM

Couma dous

Piégagnavoun couma dos brancas ,
E l'on aouriè prés sous talouns
Per dé viels manches dé vioulouns.

qué la jouyn' Oréada ,
qué l'a jet dévistada
(Car dé l'acousta noun aouset)Disoun

Entre

quatre ou cinq mots jé crides
sujet dé soun ambassada ,
tout dé suita déscampet.

Dins
Lou
E

per lou paou qu'aqui
Sé séntissiè tant afamada

Mais

,

réstet,

Que, sé n'aviè pas agut poou
D'estre dé.Cérès

maoutratada,

goubat d'una mayssada
soun carossa amay soun bioou,

Y'aouriè
E

Coum'un frater

énval'

un

ioou.

én Nimfa bén avizada ,
Sé sounjet dé gagna péïs ;
E, quand sé séguet éscartada

Mais

,

,

�LA FAM

D'ÉRIZICTOUN-,

pas tant d'apétis.
La Fam que , per una guiada,

Séntiguet

Cabussariè dins lous anfers,
Dé sé
•Couris

véyre antaou couvidada ,
s'éntanja fénd lous airs

,

,

Era vieilla
E

,

couma

mais dégajada ,
sé l'avièn fouytada

;

,

,

Tant saoutet, tant

doublet lou pas
( La grayssa l'émpachava pas ) ,
Qué sus la fin dé la journada ,
,

Àrrivet dins lou

péïs bas ,
prégada
Dé véni fayr'un bon répas.
Era vénguda dé Scitia,
Sans manja jusqu'én Thessalia j
Jujas bé qu'aviè may bézoun
D'un régagnou qué d'un serrnoun.

t)unte

Cérès l'aviè

,

Mais

,

hélas ! à

soun

arrivada

,

Chaca porta séguet peylada.
Per bonbur la d'Erizictoun

Qué couchav'
Sé

aou

prémiè saloun

pas qué cadaouîada
E la Fam in tret sans façoun.
trouvet

,

,

�66

li A. FAM

D'ÉÏUZICTOUN.

Aqui dédins, lou poulissoun
Qu'aviè tuat l'Amadriada ,
Ou la Driada
ou la Naïada ,
Rouncav' à double carilloun.
Oh ! oh ! séntisses à jamboun
,

Yé

diguet la

,

Braf' encantada ;

déntada

Ma part, gus ! ou d'una
Té rouzigue l'os daou croupioun.

aquéla
Trop ocupat dé

Nostr' ivrougna,

Ni per

sa

Sé déstourbet pa
La

Fam,

S'éstén
Das

sans

sus

él

bézougna ,

d'un moumén.

aoutre
couma

cinq grifas dé

coumplimén,

la

rougna ;

chaca pougna

Vous l'émbrass' amourousamén ;
E

pioy

,

sans

avédre vergougna,

yé bufa dins lou paoumard
L'ésprit daou verme galavard.
Après aquél trait dé téndréssa,
Vous

D'aqui fugiguet la

diabléssa ,

soulamén Cérès
Qué y'aviè fach bara sa porta,
Dins soun rouyaoume qué savez ;
Sans véyre

�LA FAM »

ERIZICTOTJN.

67

E, s'er' éstada la pus forta
Aouriè fach quicon dé travez.
,

Dins lou téns

qu'éla déscampava
qué roupiilava
Sé séntiguet tant chatouillât
Daou vernie qué lou
rouzigava
Qué crézéguet d'éstr' ataoulat.

,

Erizictoun

,

Faliè

véyre coussi badava

En sé viran dé
Lou paoure

Sussava

,

,

tout coustat.

diable s'éntanjava

machava

,

brafava

,

;

Aourias

jurat qu'era préssat.
E déqué dirias
qu'émbalava,
En sé dounan aquél tourmén ?
Pécayre ! émbalava dé vén.
Mais séguet bén aoutra driansa
Quand lou son yé durât pa-pus.
Era riche

couma

Cresus ;

Mais

yé faouguet tant dé pitança
Qué lou vespre séguet un gus.
Lou matin à soun tua-verme,
Man jet sous bioous, sous cb is, sous ca ts
;
,

Pioy,

per

déjuna fort é ferme,

�68

LA t'AM D

ERXZICTOUSr.

Brafet

Targén dé quatre mas,
Amay né séguet pas pus gras.'
A dinna
fripet, sans rés dire,
Tout lou resta daou bén qu'avié,
,

•Amay lou malhérous diziè :
Ay fach un dinna dé per rire.
Lou soir aou diable ! tant manjet
,

Qué dé tout coustat

s'éndéoutet;

cépandan , quand s'anet jayre,
N'era pas sadoul lou manjayre.
Lou léndéman
nouvel afayre:
Soun apétis aviè créscut ;
E

,

Mais lou crèdi s'era

perdut.

digas-m'un paou couma fayre
Métra, filla d'aquél voulur ,
Ah !

Lou soul moble

qué yé réstava

Séguet la dupa d'un malhur
Qué lou payre soul méritava.
Préténdou qué la véndéguet.
Miracle !

quand

noun

Tényalet,

,

�V

D'HORAÇA

SATIRA

VIU

tvvv */%/% /%/v^ /*/%/■»

/v\/y W

6q,

/vv^ rwv-* «%/&lt;vr» /%sss\ «w%

TRADUCTIOUN
DE

VIII.a

LA

SATIRA

Olim

truncus

D'HORAÇA,
eram

etc.

,

\ £ou souy estat un souc dé figuièyra cabraou.
Lou ménusié

diguet

: és una paour' ésclapa ;
jainay fayr'unbanccoumacaou,
Esprou bon per un Díou, n'én faou fay r'un Priapa.
N'én pourras pas

Dé fait

; séguère més aou mitan d'un jardin ,
Per chassa ious aoussels qué fazièn dé ravaje,

E per

émpacha lou larcin
souvén lou métièn aou pillaje.
Aquél éndréch era , aoutrasfés ,

Das voulurs qué

Un céméntèri

sans

murailla,

Ount'énterravoun lous
E

touta sorta

varléts,

dé canailla

,

Coutna Eulobr' é Gratafan

,

Qué toutes dous soun morts dé fan.
Déssus una péyra plantada ,
N'avièn éscrich la loungou la larjou ,
,

Per qué

chaca vésin, én

sa man

bén lavada,

�70

viii satira d'horaça.
prénguesse pas un cantou ,
E qu'antaou saoutesse pas tout.
Davan pudissié qu'émpestava ;
Mais, déspioy qué mé y'an plantat,
Persouna noun y'és énterrat,
Pas soulamén un paour' ésclava.
L'on yé vey pas pus, perbonhur,
Aoussel cadavre ni voulur.
Y'a pourtan dé vieillas sourcièyras
Qué , sé mé pondiey boulega
Per yé bayla las éstrévièyras,
Vous lasfariey bé déscampa.
Un soir, émbe mila grimaças ,
Vous las véjère toutas dos
Qué cercavoun d'herbas é d'os,
Per n'én coumpaousa sas fougassas.
Canidia
émbe Ions pès nuds ,

N'én

,

,

La

testa

tout' ésfoulissada

,

camarada ,
Coum'una vaca dé palus.
Pioy toutas dos én las ounglas gratèroun
Tant qu'anfin faguèroun un traou ,
Ounte boujèroun !ou sang caou
D una fédassa qué sannèroun.
Es coum'aco qué fan mounta
Lous ésprits infernaous qué voloun counsulta.
Y'avié dous homes vers Sagana ,
Hurlava

,

émbe

sa

,

�VIII

SATIRA

Un dé cira

,

D'HORAçA,

71

l'aoutre dé lana ;

Lou dernié, plis

grand é

pus

fort,

Ménaçava l'aoutre dé mort.
Dins lou téns

qu'aquélas sourcièyras
Glandièyras,

Sounavoun, én cridan, las négras

Qué dé cliis, dé serpans fasièn per tout lou guèt,
La luna vénguet rouj' é sé réscoundégnèt.
Se quaouqu'un prouva qué méntisse,
Vole qué lou dernié das gus,
Couma Pédaç' é Voranus
( Bégardas sé m'assujetisse ),
Mé méte jout lous pès é mé caguo déssus.
Lou resta séguet tant terrible,
Qué n'aouse pas ou racounta ,
Crénta dé vous éspouventa
Per un récit qué sérié trop hourrible.
Vous diray soulamén qu'anèroun, dé councert,
,

Déraba

toutas una mouta

,

E

qué yé fiquèroun déssouta
loup é las déns d'una ser,
E qu'adoun la troupa dannada
Vénguet douna la sérénada

La barba d'un viel

A l'home dé cir'

énllamat,

Qué séguet d'abord cousumar.
Avièn tr»p lassat ma paciénça,
Per poudé puslong-téns rétène ma vénjénça.
Vous yé faguer' un pét qué las éspaouruguet,

�viu satira

72

Dé

tan

bén

Àourias ris

d'horaçA.

qué garroutiguèt.
dé las véyre courre ;

ESagana sur-tout qu'en toumbansus sounmourrei
Sé coupèt sa dernièyra dén.
Per fait d'aco, pétèrebén!

TRADUCTIOUN
DE

QUAOUQUAS EPIGRAMAS
DE

MARTIAL.
I.

3^uberfi Paula cupit nobis,
Nolo,

anus est ;

cgo

ducere Panlam

vellèm si magis esset anus.

Vole pas ara

Paula , és vieilla ; la préndray
Quand aoura quaouques ans dé may;
II.

Eutrapelus ions or, dum circuit ora Luperci,
Expingitque genas, altera barba subit.
Lou frater dé nostre

vilaje
bén lou vizaje ;
Mais, davant qué l'aje toundut,
Lou pèou és tourna révéngut.
Nous

rasa

prou

�ÉPIGRAMAS DÉ MARTIAL.

73

III.
Nubere vis Prisco
Ducere

,

non

te non

vult

mirot, Paula sapisli;
Priscus, et ille sapit.
,

Tus fas bén dé voulé
El

fay millou

Priscus,

dé té voulé pas tus.
IV.

Carmina Paulus émit, recitat
Nam possis,

quod

carmina

sua

dicere, jure

emas,

Paulus,
,

tuum.

Paul acheta dé vers, couma sîous lous
A résoun ; soun bé sîous d
'abord

répéta:
qué lous aclièta.

V.

Quid, recitaturus, circumdas
Conveniunt

vellera

nostrïs auribus ista

co

üo?

magis.

D'ounte vèn qué quand déclamas
Aoulour dé vostre col métez

aquélas péiilas ?

Eazez millou

,

layssas-nous-las

Per atapa nostras aouréillas.
V I.

Septima jam

,

Plus nulli

As

deja dins

Phileros, tibi conditur
,

Phileros

toun camp

,

quam

uxor

in agro.

libi reddil ager»

énterrat sept maris.
daou péïs.

As lou millou camp

�ÉriGRAMAS DÉ MARTIAL.
VII.
Si memini,

fuerant tibi quatuor, Aelia , dentes ;

Expulit una duos tussis , et una duos.
Jam

secura

totis tussire diebus,
quoâ agat tertia tussis habet.

potes

Nil istic

Quatre déns é pas may, ma bêla Simounéta ,
Oumavoun y'a vingt ans vostra bêla bouquéta.
Una certèna tous dos vou'n éscamoutèt,

Dé la mêma

façoun l'aoutre parét saoutèt ;
ara riscas pa-gayre,

Toussissez nioch é jour
La tous,

,

d'aquél coustat, n'a pa-pus rés à fayre.

�FRAGMENT
DE

L'ODYSSÉE
TRAVESTIE

D'HOMERE,

EN

VERS

LIVRE

Le poème

I.er

conseil
l'Olympe sur le sort réservé
Ulysse. Jupiter y prononce un dis-

tenu

à

PATOIS.

commence par un

dans

trés-comique.
Ségnur Diou , qu'aco's bén parlat !
coins

s'écrie la Déesse Minerve

Mais,

couma ses

:

énraoumassat,

I

�7®

odysséa.

Vous
E

métégués pas én coulera
prénez vostrJ- capillèra.

Minerva

,

én iou flatan

antou

Yé lou

,

,

faguèt béoure tout caou
Àmay dizou que sé brullava

;

,

Dins lou téns

qu'éla

prounounçava

Un discours fm é délicat

Qu'à la fin séguèt éscoutat.
slprès que le conseil a résolu
d'envoyer Mercure dans l'île de
Calypso , pour préparer le départ
d'Ulysse, la Déesse Minerve se ren d
ò

Ithaque.
pressav'

Aco la
E

sans

un

paouquét,

fayre jés dé paquét

Vite sé dona

,

dé pénche ,
pantonflas daou dirnénche
Carga sa céntura d'arjént ,
Prén

un

cop

sas

E s'assèta déssus

un

vént,

per un moumén qué
La rend aco dé Pénélopa,

Qué,

alas d'or
déguizet én Méntor.

Âqui paouzèt
E sé

sas

galopa

,

,

�IiIVRE X.er&gt;

Elle

entre

moment

du

,

Tjrf

dans le palais
repas.

,

au

Tèlémaque la

salue,
E

yé dir' una paraoula ,
prén é la fay métr' à taoula.
Lou répas
ségtièt fin é bèou :
Avièn fach la
soup'émb'un lèou
sans

La

Assézounat d'una coudéna
Qn'aouriè bercat una lézéna

;

Pioy prézéntèrou très nussous,
Un
sanquét è quatre garrous.
Aqui lou gras ; é per lou magre,
Foça merluss* én dé vinagre
Quaouques haréns d'un gous ésquis
Un bèou plat dé courais
coufis,
Una
gross'éscarpa salada
Un' aoumelét' un
paou brullada.
Per dé fruit,
s'ajessou pougut,
,

,

,

Sans doute n'aourièn bén
agut ;

Mais, coum'èren

vers

Pantacousta,
séguèt una crousta.
Le repas fini,
l'èlèmaque se plaint

Lou déssert

à

son

hôte de

tout ce

que

Pénélope

�ODYSSÉA,

lui

et

souffrent de la part des pour¬

suivons.

lafgure de Mentor,
plaintes de Tèlèmaque.
Ce prince lui peint tous les désordres
auxquels se livrent les poursuivons
Minerve,

sous

écoute tes

de

sa

mère

Toutes sé

:

Toutes

soun

,

dit il,

més dins la testa

marit és mort dé resta.
Quaoucafés , couraa soun jalous ,
Sé disputou couma dé loups.

Qué

soun

qu'Ulyssa révèngue,
fayre joc qué téngue ;
Mais, qué lous trate bén ou maou,
Entrémén

Ela

voou

Eles s'én soueitou fort paou
E voloun basti sa fourtuna

,

Sus nostra misera coumuna.

Quand Minerva aouziguèt acos ,
Séntiguet disîouca sous os ,
Toutas sas cars sé galinèroun ,
E toutes sous pèous sé dréssèroun.
Ah! sou-dis, s'Ulyssa véniè,

�LIVRE I.er

79

finiriè !

Coussi

tout aco

Savez

énvéja dé bén fayre,

Anas-mé

cerca

vostre

payre.

Après ce conseil, la Dêsse dispa¬
raît■, et laisse le jeune prince plein de
courage pour aller chercher son père.
Péndén tout aquél éntrétièn,
Phémioun
lou grand musicien,
,

Aviè

cantat

dé cansounétas

,

E

gn'aviè fach per très fouillétas.
Télémaque tient un discours me*
naçant aux amans de Pénélope ; on.
lui répond ironiquement
qu'il compte,
sans doute sur le retour
d'Ulysse.
Toutes i'éspéran Dîou merci,
E languissèn qué
siègu' ayci.
Sé trufavoun antaou daou
prince,
Percé qb'èra pichot é
mince,
E qu'éles èroun de touiilaous
,

Forts è réblats

couma

dé braous.

Aquél jour séguet terminat

�8o

odýssía;

Couma l'avìèn éntéménat.
Lou soir

sourtiguèroun én troupa

Chacun

émbriay coum'una soupa ;
qué îoumbet per cami,
Yé dourmigtiet jusqu'aou mati.
Le fis d'Ulysse
outré cle clépit,
s affermit clans sa résolution.
Pécayre ! per sé déscoufla ,
Savié pas à quaou n'en parla ;
E tel

,

Y'avié pas

vieilla bouna
bona persouna,
A quaou disiè ce qué
saviè ,
E toujours may qué noun dévié.
Touta la nioch sans fin ni paouza,
Yé countèt aou juste la caouza ,
E lou mati lou paoùr' énfant
S'éndourmiguet én babillant.
Qu'èr'

qué

sa

una prou

,

�8!

LIVRE

Le fils d'Ulysse

II.

convoque

les états-

généraux d'Ithaque.
A la prim' aouba, un' assémblada
Dé sa part séguet
troumpétada :
El

y'anet poudrât é frizat,
Amay sé sérié bé razat
S'ajèss' agut dé pèous aou mourra.
Chacun sé météguet à
courre,
Per véyr' un spectacl' aboulit
Déspioy qu'Ulyss' éra partit.
Un insolent
E

Egyptien,
qu'aviè la cervèla lesta

Aouzet démanda s'èra festa

,

Amay dé quinta aoutoritat
Lou counsél s'èra

troumpétat.
Télémaque lui adresse une

verte

déclarant qu'il ne veut plus
souffrir dans son palais les princes
semonce,

parasites

qui ruinent son patrimoine.

�ODYSSÍA,

82

Diguet acos émb' un' aoudaça

Qu'éstourdiguet Ja populaça:
D'un paou may baylava dé cops;
Brizet soun sceptr' én mila flocs,
Mésclet dé plours à sas paraoulas.
Toutes, couma dé cagaraoulas,
Jout

soun

closcou s'èrou fìcats.

Dégus dé Iong-téns quinquet pas.
Antinous seul, plus hardi que tous
les autres princes , répond que, s'ils
persévèrent à rester en Ithaque, c'est
que Pénélope les y retient, en promet*
tant

de choisir l'un d'entre

eux

pour

son époux-. Y'a may
dé très ans, dit il,
Y'a may dé très ans qué nous brèssa.
Chacun créziè qué caouziguéssa ;

Mais éla

qué n'ayma pa-jis,

Noun rétuza ni

noun

caouzis.

artifice,
Ex, per ma fé sé vous méntisse.
Vous pétassava dous débas,
E dès qué sérièn acabas ,
Déyiè caouzi sans pus atténdre
Avèn saouput soun

,

:

�83

LIVRE II.*

Mais

évita dé sé réndre,
métiè
vous yé fasiè;
qué , sé per vostra caoussura
per

,

petas qué yé
Dous ou très traous

Per

un

Tant

Vôus sès fizat dé

Sérés

coussat

sa

courdura

,

caoum'un guzas.

Il

ajoute , enfin , que Télémaque
forcer sa mère ci se décider
sur le champ en faveur de l'un des
princes. Cette indécente proposition
d'Antinous est rejetèe : » Si j'étais
capable de m'avilir à ce point, dit
le fils d'Ulysse
devrait

,

Dins la nioeh l'outnbra dé

moun

Çay révéndriè tout'éri coulèra

pèra

;

E sé

véy éncara lou jour,
qué sérié dé rétour,
Coum'un bon pèra dé familla
M'assouinariè dé cops dé billa:
Mé souvèn qué quand èr'én trin
Jamay n'én vezias pas la fin.
E pioy moun grand, moussu Laërta,
Entre

,

Es

un

vieillar éncar' alerta

,

�odysséa.
Capable per tèla rézou
84

Dé fa varailla lou bastou.

Tèlèmaque achevait à peine son
qu'un miracle, de ceux
qu'on peut appeler du second ordre,
vient effrayer Vassemblée.
E lou miracle qu'èr' acos
discours

Vous

,

ou vaou

dir'én quatre mots.

Dé dos

paréts qu'èrou traoucadas
Sourtiguet dos ratapénadas,
Qué sé tourtèroun èn sourtén ,
Percequéyé vézièn pas bén ;
S'èrou fachas

maou

Lous assistans

é cridérou.

s'éspaouruguèrou;
révéngus ,
Couma counouyssién pa-dégus
Dins aquéla bèl' assétnblada ,
Vite prénguérou la voulada ,
En gardan la bona mitât
Dé la poou qué y'avièn quitat.
Cépandan sus aquél afayre
Counsultèrou lou dévignayre.
Le devin assure que ce prodige
Mais lous animaous

�LIVRE

85

II.

le

prochain retour d'Ulysse
l'expulsion des amans de Pénélope,
h'impie Eurimaque se moque, et de
l'interprétation, et du prophète.
Countinuet, aquél brutaou,
D'oupina qué per lou répaou
annonce

et

,

Daou
E dé

jouyne prince Téléruaca
touta

l'illa

d'Itbaca,

Sa mèra

,
per sé déclara ,
Dévié pa-pus fayr'
éspéra ,

L'énfan
Couma

d'Ulyssa plé dé ruza
quaouqu'un qué dis qué
,

suza

Quand à pissat dédins lou lièch,
Estoufet

paou soun déspièch.
Il demande des -vaisseaux
pour
un

aller chercher

père.

son

Méntor ( mais noun pas la fémèla
Car l'aoutr'èr'una doumayzèla ) ,

,

Méntor lou mascle
s'étonne que nul
dessein du jeune

n'applaudisse

au

prince. Eeénoride

insulte le vieillard. L'assemblée des

�odyss^a

86

états-généraux d'lthaqiïe se dissout,
tant

comme

clure.
mer
sur

d'autres,

Tèlémaque

Culota
E sé

,

soun

rien

con¬

rend près de la
Minerve. Arrivé

se

pour invoquer
le rivage,

Paouzet

sans

capel é

sa

carniza é débas

vèsta,

,

yé fiqtiet jusqu'aou nas.

Pioy quand sa car séguet bén néta,
Il fit sa prière à la Déesse.
Minerva, souta l'éncoulura
,

Dé Méntor é dé

sa

figura,

coum'él, fach à l'énvés
E la pérruca dé través,
Yé paréguet coum'un fantôme.
Tèlémaque à cette vue , se sent
Lou nas,

,

animé d'un

grand courage. En vain,

Antinous veut le détourner

projet,

en

lui de

de

son

vain les railleriespleuvent

il demeure
ferme. Minerve le favorise et s'em¬
barque avec lui pour Pylos.
sur

toutes

parts ;

�Il

87
(W1ÍW\ÍV\*

LIVRE

III.

Déjà Phébus, sourtit dé l'ounda,
Couménçava dé fa sa rounda ,
Lorsque, dé yon , lous matélots
Véjèrou qu'aou bord dé Pylos
S'anava

fayre

un

sacrifice.
méntisse»

S'Hotnéra méntis, yéou

Es vray qué dis qué Iou vaysséou
En lou butant yé séguet léou ;
Cè

qué pourriè quasi fa créyre
Qu'èroun assez près per ou véyre :
Cépandan dis qu'èra dé yon ;
Mais dins Homèra tout és bon.
Es

paou cracur, mais n'importa,
Lou méstiè qué fazèn ou porta.
un

Télémaca

apréniè per cor
qué dévié dir'à Nestor ,
E réçaviè dé la Dééssa
Quaouquas licous dé poulitèssa.
N'avtè jamay quitat l'houstaou
Cè

�88

ODYSS^A

Ni vis lou

jour qué per un traou,
éla quinta vergougna
S èr' anat gasta la bézougna
Aco d'un prince pus ruzat
Qué lou pus habil' avoucat !

E per

La Dëessa

sans

,

fin ni paouza,

Yé rédiziè la mêma
Faou pas aou

Parla

méns, quand yè sérés,

dous à la fés.

toutes

Es.fort

caouza.

que la vieillessa
Noun trov'à dir'a la
jouynéssa;
rare

E

Nestor, qu'és viel qué noun say
tant è
pïoy may.
Qué fayre ! lou faou layssa dire.
Pioy à la fin lou veyrés rire ,
Vous n'én dira

,

E

,

sé ténez

Vous

tratara

A cè

vostre

babil,

couma soun

fil.

qué Pailas y'énségnava
prince dé plézi badava ;
Daou biay mêma qué sé ténié
Aouïias jurat qu'ou coumprénié.
Anfin
à força qué ramérou ,
Aou port dé Pyîos abourdèrou,
,

Lou

,

�LIVRE IXI.

E Nestor émbe

sonn

énfan

Yé

vénguet vit'à l'éndavan.
cercava dé
caouquillas,
Tandis qu'él, émbe dos
béquillas
Soun fil

E las lunétas
Yé disiè

Lèva-té
E

:

qu'as

d'aqui

lou nas,

paou
,

dé sénas !

fadéjayre,

sounj'à cè qué déves fayre.

Pisistratou
S

sus

ou

fort bén après ,
faguet pas dire dos fés ;
,

Escamp'aou soou sas caouquillétas
Fay vite dos cambiroulétas,
E proche daou
sage Nestor
Aténd Télémacèé Méntor.

Aquéles princes arrivéroun,
Nestor é

fil avancèrou
;
sans avédre poou

soun

Lou derniè

,

Parlet coum'

un

libre d'un

,

soou.

Faguet las hounous dé la festa.
Santadi ! quinta bona testa !
Tout lou mound' èr' émbalaouzit
Dé véyre un tant brave

manit;

El

vous

prénguet lou fil d'Ulyssa

,

�ODYSSÉA
Qué , pécayre ! èra sans maliça ;
E pioy, bras dessus , bras dessous.
Yè faguet aouméns cént poutous.

9°

Lou raénet
Ounte

dé

pèra
faguèron bona chèra

A taoula

aco

soun

,

,

à

coustat

dé Méntor

,

Lou

météguet procha Nestor.
D'aqui saouta diris la couzina ,
E vous porta un béou plat d'ésquina
Dé la mayre dé dous védels
,

Qu'avièn oufrit
.Una mèoussa

as

immourtels

;

rougnoLinada ,
Qu'avièn méssas én carbounada .
Dous variées vénièn après él,
Qué serviguèroun un parél
Dé poulas d'aygaé très gafétas ,
,

una

Dins dé licafroïas bén nétas j
Un

lapin farcit d'un caoulét,

Per

yé donna milloti fumét.

Aou déssert,

y'ajet dé méspoulas ,
dé micacoulas ,
Dé corgnas, é dous grands platas
Bén pléns d'amouras dé bartas ,
D'agrunèlas

,

�LIVRE IJI.

gi

Buvièn dé vin dé dos aouréillas

,

Fach émbe dé razins dé

tréillas;
pichot Pisistratou
Traouquet la bouta d'aou cantou,
E
d'aquél bon vin dé réserva ,
Baylèt una tassa à Minerva
Afin qué n'én faguèsse
part
Aou Dîou qué régna sus la mar.
Mais lou

,

,

La Déessa
Yé

faguet

,

Car d'abord

L'énvalet

qu'èra

pas sota

,

bén pichota,
qué l'a jet tastat,

sa part
tout

à

sa

santat.

Télémaca n'én vouguet una
Per

régala lou Diou Neptuna,
goubet couma Mentor,
Cè qué faguet rire Nestor.
Dés qu'ajèrou lévat la taoula
Lou viel
rèy prénguet la paraoula t
Ara, sou-dis qu'avèn dinnat,
E la

,

Digas-mé

régalat?
réspond Télémaca ;
Yéou souy lou fil d'aou rèy d'Ithaca,
D'Ulyssa vastre bon ami.
Es

juste

,

quaou ay

�odyssía

ca

Vénièy vévre sé per ayci
poorrièy saoupre dé nouvélas
Amay siègou pas das pus bèlas.
May qué mé diguèssoun ount'és
Sérièy pus countén quatre fés
Qué noua souy dins l'incertituda.
Lévas mé vous d'inquiétuda ,
Sé savez quicon dé soun sort.
Coussi
paoura , diguet Nestor.
Vous sès l'énfan d'aquél coumpayre
Santadi
quinte brave payre !
Era courajous èra fin
E drolle coum'un arlequin.
Dèz ans qué réstèren à Troïa
Nous éntréténguet dins la joïa.
N'én

,

,

,

,

,

,

Sé

nous

,

avíè pas amuzats,

Lou

lagui nous aouriè crébats ;
Amay souvén maougré sas ruzas ,
Lou sort nou'n jouga7a dé cruzas :
Lou paoure Ajax toumbet malaou,
E mouriguet à l'héspitaou;
Patrocla dins una batesta
Quitet la péruc' è la testa j
,

,

,

�LIVRE

III.

g3

Achilla, picat aou taloun,
Anet cerca brég' à Plutoun.
Moun fil méma

,

davan Diou

Per'qui'n-lay visquet

pas

siéja,

à miéja.

Quaou pourra coumpta lous assaous
Las alertas , lous pétassaous ,
Que

nous coustet aquéla vila?
Nous tuavoun à bêles mila.

S'Ulyssa sé y'éra pas niés ,
Toutes partissian à la fés.
Mais, coum'èra plé dé sagéssa
Jouguet tant dé tours dé finéssa,
Qué chacun séguet éstourdit
Dé véyre lou sièje finit.
Cépandan la préza dé Troïa
Noun dounet qu'una coarta joïa,
E la couléra dé Pallas

Caouzet fore'

aoutres

émbarras.

Ménélas vouliè

qué l'armada
Séguess' én Grèça ranvouïada;

Agamemnoun, qu'èra dévot,
Yé réspoundéguet : sès un sot,
Faou réndr'à Pallas nostr' hournaje

,

�ODYSSÉÀ.
fayre lou vouïage.
Ménélas yé viret lou cuou ;
Agamemnoun yé dis : couguou.
L'aoutreyé réspond : RI dé puta,
S'éscaoufèrou dins la diputa ,
Percequé toutes dous savièn.
Qu'èra vray cè qué sé disièn.
Aquéla funest' assémblada
Das Dîous séguet pas agradada ;
Sé yé badet fort sé voulez,
Mais lou soir tout vay dé travez.
§4

Avan dé

Lon léndéman l'home d'Hélèna

Partiguet émbe sa Cliména.
Yéou qué lou véjère fuji,
Mé sounjère dé lou ségui.
Neptuna , qu'és un prou bon diable,
Nous baylét un vén favourable,
Qué dins un' hour* é mièj' ou dos
Nous réndéguet à Ténédos.
Cépandan Ulyssa sounjava,
Car

tout

Couma

aco

lou chifounava

,

"pourriè méttre d'accord
qué n'avièn pas tort.

Dous homes

�LIVRE III.

gS
Jupiter, éinbe maliça,
Embouillet tant lou paour'
Ulyssa,
Qué per una lîoura dé maou,
Mais

Y'én

méttéguet

Lous dous

may

d'un quintaou.

partis sé battéguèrou

Mais bén bélèou sé

Ménélas

;

séparèrou.

dédins Ténédos,
Mé diguet : anén à Lesbos ?
Anén. Manjèr' un paou dé
soupa;
E coura' avian lou vén én
poupa ,
Ma foi, yéou, déssus moun
vayssèou,
Yé séguèr' un' houra
pus lèou.
,

,

Un' houra sémbla
pas

grand caouza ;
l'on sé paouza.
Espérèr' aqui Ménélas,
E pioy
vouguèren vers Mimas ;
Mais, couma y'énténdian pas goûta,
Nous perdéguéren dins la routa.
Entrémén pourtan

La

mar

és

un

fichut

péïs ;
dévigna lous camis :
Naoutres per ana dins la Grêça

Yé faou

,

N'én

Qué,

prénguèren
sans

dé travèssa,
l'assistança daou ciel,
un

,

�ODYSSÉA

96
Réndiè

nostre

viaj' éternel

Mais abourdèn émb' un'

;

illota

Qué réjouïguet moun pilota.
D'aqui véjère moun houstaon ,
E yé séguère dins un saout.
Déspioy n'ay pas jés dé nouvèía
Exceptât una

qu'és

pas

,

bèla :

d'Agametnnoun,
Qué mouriguet d'un cop dé poun.
Aco sé sap jusqu'én Europa.
M'an dich aoussi qué Pénélopa
A dé galans fort insouléns
Qué, près d'éla, perdou soun téns
Noun pas à titre dé manjayres,
Mais én qualitat dé fringayres.
Déqu'és tout aquél térigos ?

Lou desastre

Télémaca
Lou mét

,

aou

dins quatre mots
fait

d'aquél' histoira

qu'aviè bona mémoira ;
curious :
Ara, soudis, diga-mé vous,

Dé tant

Mais coum' èr' un paou
Oresta

Per

,

couma

pouguet

fayre

vénja la xnort dé soun payre

P

,

�XÁ VUE III.

Pot arriva qué

,

quaouque

&lt;

four,

Yéou

jougaray lou méma tour.
Nestor, acouydat sus la taoula,
Vite réprénguet la paraoula ;
Car y'aviè
pas jés dé vieillard
Tant ayzat ni tant babillard :
L'avantura
s'ou-dis, és trista,
E jamay lou ladre
d'Egista
Poudiè pas évita la mort.
Quaou lou tuet n'ajet pas tort :
,

Lou

couqui filava

Ménélas

,

sans

sa

corda.

miséricorda

,

L'aouriè fach

pénja quaouque jour
Per y'aprén' à fayre l'amour.
Dins lou téns qué naoutres à Troïa
Noun avian ni
répaou ni joïa
Mais
força pénas força assaouts
E dé cops à bêles
quintaous
Réçaoupus , s'ay bona rnémoira
Per dos ou très ounças
dé gloira,
Dins Argos aquél gourrinas
S'èra téngut coum'un pouylas,
Per passa la man sus l'ésquina
,

,

,

,

,

,

�GDYSSÉA

gB

Dé Clitémnestra sa

couzina.

contra l amour^
Sé déféndéguet tout un jour.
Era tant bravéta , pécayre !
Es vray

qu'éla

Mais las vertus
Disoun

,

duroun pa-gayre.

qué la siouna pourtan

Ténguet bon jusqu'aou léndéman.
mais faou qué tout finiga.
Quand una fés séguet amiga

Noun say ;

Embe

soun

trayte

dé parén

,

Aquéste , per risca pas rén ,
Ménet, dins una illa dézerta
Lou séntinèla trop alerta

,

Qué gardava lou coutilloun
Dé la fénna

d'Agamemnoun.
pichot' é misérabla
Noun yé fournissiè qué dé sabla.
L'éspioun , dins aquél péïs ,
Mouriguet dé trop d'apétis.
Après un tour d'aquél' éspéça
Y'ajet pa pus rés qué troublèssa
L'amour d'aquél vilain parél ;
L'illa

Car ëla valiè pas may

qu'él.

�livre Iir.

gg

Mais, à la fin, poudez mé dire
S'ajêroun pus lou mot per rire

Quand sajèroun qu'Agamemnoun
Révéniè cargat dé rénoun !
Troï' èra préza , é cavalisca !
L'on crénissié pa-pus dé risca.
Nostras fénnas , dins lou péïs ,
Disién : ayci nostres maris.
Bénit siè Diou

qué nous lous manda
qu'aco qué l'on démanda.
Egista , sièje per régna
Sièje per poude caligna,
A soun couzi, davan Diou sièje,
Sus lou port anet téndr' un
piéje.
E dé soun crime, aquél brutaou,
Aou trône faguet pas qu'un saout.

!

Es pas

,

Yé réstet la vida d'un

aze

,

Sept
mais faoudra qué yé gaze
A la fin lous Dious vénjaran
Agamemnoun couma pourran.
ans ;

En

efet, Oresta d'Athénas
jour vénguet à Micènas
,

Un bèou

E

,

sans

dire lou méndre

mot,

,

:

�ODYSSIïA

ÎOO

L'assuquet d'un cop dé tricot.
Yéze qué i'éxémple d'Oresta
Vous trota déjà per la testa.
donne per counsél
Dé fayre couma faguet él.
Per l'hounou dé vostra familla,
Vous faou prouvézi d'una billa ,
Véni douçamén per darniès ,
E pétassaou sus mous ouvriès !
Âqui sé counouy lou couraje.
Mais pioy qué dins vostre vouïaje
Avez pas éncara saouput
Prince

,

vous

Ce

qu'és Ulyssa dévéngut,
qu'anesses à Sparta,
Dé gayr' aco noun vous éscarta,
Véyr' un paouquét sé Ménélas
Vous tirairié pas d'émbarras.
Sérié bon

Coum' a inay vouïajat qué naoutres,
3Sf én déou saoupremayqué jésd'aoutres.

Véyrés anfin,
,

Moun fil
E

vous

ce

yéou , sé trove

Dins dos

ou

qué dira.

accoumpagnara ;

très

mas

lunétas

,

lignas bén nétas,

�tiVRa IXI.

Yé
Ce

loi

mandaray dé vous fourni
qué vous faou per révéni j

Car

aoutan couma vostre

Vous
Per

aym'

ma

ou

fé sé

payre

,

s'en faou

noun

pas dé gayre.
lou sémblas ;

Coum' él dourmissès é

rounflas,
Manejas coum'él la paraoula
,

E coum' él

vous

ténez à taoula.'

Quand én Ithaca régnarés
quinte réy qué sérés !
Antaou passèroun la journada.
Cépandant Minerva anuïada
Dé l'élouquénça dé Nestor,
Vouguet révéni sus soun bord.
Faou s'ou-dis, qué pass'à Caoucona,
Sayqué voulié dir' à Courcona.
La préguèrou fort dé resta ;
,

Foucha !

,

Mais éla

,

sans

lous éscouta

,

S'avaliguet coum'un fantôme.
Nestor dis : n'èra pas un home,
Lou coumpagnou qu'avez ménat,
S'és trop finamén énanat.
Faou qu'aco sièj' una Déessa

�ODYSSÈA

3 oa

Qué

vous

Pallas

séguis

per

aym' Ulyss' é

poulitessa.
soun

fil

;

Bélèou és éla. Ainsi soit-il.
Sès pas

à plagne , camarada ,
Quint' amiga qu'avez trouvada !
Mardi ! yé faou fayre déman
Un sacrifice

trioumphan.
ou
faguèrou.
Lous Ithaciens yé vénguèrou.
Un gardian ménet un védel
Couma s'èra dich

Qué jamay n'èr' éstat tant bel.
Pourtava, én rubans ou dantèlas,
Déqué couyfa vingt doumayzèlas.
Mtnerva disiè

:

An dé saoupre

soun

pas sots

,

vîour' à Pilos.

Cépandan éla sé couflava
grand plézi qué yé trouvava.
Lous princes, per
fa las hounous,
Séguèrou sacrificatous.
Trasimèda, darniès l'ésquina,
Pourtav' una manayra fina ;
D'un cop n'assoumet lou védel ;
E
Pisistrata, émb'un coutel
Daou

,

�LIVRF

103

III.

Qué y'aguzav* un amoulayre,
Faguet ce qué réstav" à fayre.
Lou

sacrifice

Lou védel

antaou

finit

,

sëguet bén roustit,

E n'én

manjèrou la fressura
Sans pan, ni saou , ni garnitura ;
Pioy Nestor diguet : souy bén las!
Aça , Téléraaca , adissias ,
Tant dé bésaraéns à Minerva

La Déessa

qué

,

vous counserva.

paoures énfantéts
Oublides pas vostres paquéts.

Anas,

mous

,

Lous Díousséran vostra coumpagna

Dins

pichota cainpagna.
véyrés Ménélas ,
Lou couguou béléou lou pu gras
Qué y'aje dins touta la Grèça.
A

vostra

Sparta

Mais

,

partissez vite , aco
E, sé mé voulez fa plézi,
Sounjas dé vite révéni.
,

Pisistrat' émbe Télémaca

Save pas

s'ayço's

pressa ;

,

una craca

Mountèroun, émbe

soun

,

fricot,

,

�104

ODYSSÉA

Toutés dous

sus un

bouriscot,

E tant adérré caminèrou

,

Qu'à Lacédémon' arrivèrou
Qu'éncar' èra pas jour falit.
Lou

viaj' èra sayque manit.

LIVRE

Dins

la

IV.

vila, quand arrivèrou

Diou sap la joïa
qué trouvèrou.
Sé dansava dé tout coustat.

Ménélas aviè maridat,
Emb'una fort poulida filla ,
Rich' é d'una bona familla ,

Mégapanta,
Lou

un dé sous bastards
prince n'aviè dé gaillards ;

E lou mêma

:

jour Hermiona

Fiançava à Lacédémona,
Lou réy Pyrrhus. Tout èr'én trin
,

La

brafa, la dansa

lou vin
Dins la cour qué sé régalava,
Eroun tout ce qué l'ocupava.
,

,

,

,

�ODYSSÍA

1

Loa

qué dévié lous présenta
lous rébuta :
Lou réy , s'ou-dis a
trop d'afayres
E çay avôn trop
dé manjayres.
Mais Ménélas yé dis :
couqui î
Déqué vos qué fagoun aqui ?
,

Couméncet per

,

Yay, soun pas dé trop à la festa
Dìou merci, y'a dé vin dé resta :

Vay-mé lous querre toutes dous
qué n'én sachou lou gous.
Entre qué lous princes
intrèrou

,

Vole

Poudez mé dire sé badèrou
Dé véyr' un tant poulit houstaou
Tout èra bèou

,

!

faziè gaou.
Dins dé. grandas salas blanchidas
,

tout

Y'avié dé taoulas bén
D'un

coustat

garnidas

Dé l'aoutre dé bonas
Lou

nas

das

Aou fumét

perdrix.
princes s'éspatava
qué lous chatouillava.

Vit' anérou lava

sas

mans

,

Couraa dé fort braves énfans
E

;

dé fort bèous lambris

,

pioy jougniguerou la troupa

�ao6

ODYSsiA.

Qué roudav' aoutour dé la soupa.
réy , per yé fayr' un poutoun

Lou

Y

aousset

,

à chacun lou méntoun,

Près d'él lous

faguet métr' à taoulà
E pioy y'adrésset la paraoula :
A vostr'air, s'ou-dis
jougariè
Qué vaoutres sés pas quaou qué siè.
Pourtas dé trop bêlas manchétas
E vostras cars soun trop finétas.
Paréyssès nascus per régna ;
Mais ou saonprén après dinna.
Ségnur Diou ! qué ra'anas fa rire
S'és vray ce qué vène dé dire !
Per un acul tant oublijant
Nostres dous princes , tout manjan ,
,

Fort humblamén lou rémercièrou ;
Mais sé sap pas ce qué diguèrou ,
Perce
E

qu'un d'éles toussiguet,
qué l'aoutre s'éngavajet.

S'èroun

toucas

la nivouléta

Toutes dous émbe
Per bonhur

Ménélas

,

aco

sa

fourchéta.

duret pas.

péndén lou répas,

�LIVRE III.

baylet cént fés dé pitança ,
Sans yé poudé rampli la pansa,
Séguet quicon dé spectaclous
Yé

Cè

qué brafèrou toutes dous^

Dins Iou

resta

dé la coumpagua

N'y'aviè qué batièn la carnpagna
Aqui trincavoun én cantan ,
Ayçi cantavoun én routan ;
L'un vouliè

Qué n'aviè

counta soun

pa-pus

histoira

dé mémoira
dé vi,

;

L'aputre disiè pourtas

Qué n'avèn pa pus per ayci;
chaplavoun las assiétas,

Pus bas

En sé rébillan las serviétas j
Lous

fé fasién dé

façouns.
poulissouns,
N'y'aviè qué fasièn susséléga
As Damas qué yé fasièn léga ,
Anfin
dins aquél bèou régal,
Tout aviè prés un air rouïal.
Cépandan lou prince d'Ithaca
L'incoumparable Télémaca,
Estourdit dé ce qué vésiè,
uns

Parmi d'aoutres pus

,

�io8

odysséa..

Dé

tant

Dé

soun

d'ay è d'ouy qué fasiè
Cujet fayre creva la rata

,

Pislstrata.
Regardava tout én bavan ,
coumpagnou

E cridav' én

régardan :
Ay ! la poulida gourgoulina
ou

,

Es d'una terrailla bén fina !
Moun Dîou ! quinte poulit sofat,
Sé n'èra pas tant éstrifat !
Fouchéta ! la bêla pébrièyra

Qué y'a déssus la chérainièyra !
Oh ! mardi !
quinte bèou crémal !
Mais
tè ; véj' aco d aylaval !
Es un pissadou dé
faïança.
Qué dé trésors ! quint' opulança !
N'aouriey pas crézégut jamay
Dé véyre' un tant riche
palay :
Lou dé
Jupiter nostre mestre
Gayre pus riche noun pot estre.
Ménélas qué
l'énténdéguet :
Esta-siaou prince yé diguet ;
Dins lou ciel s'én véy dé tout aoutres.
Das Dîous, à dé jéns
courna naoutres,
,

,

,

,

,

,

�LIVRE

Y'a

III.

pa-jés dé coumparézoun

Parlas émbe may
Mais , sé savias

jo

g

:

dé rézoun.
quint' infourtuna

Mé

faguet antaou ma fourtuna
Dirias pas tout cè qué disez
Sus las richéssas qué
vésez.
Mé

,

costour. :

Pas méns

quand dirias ? pécayre!
qué la mort dé moun frayre.

Hélas ! lou paoure

Agamemnoun
trahizoun.

Séguet tuat per
E quaou faguet un tour tant
horre ?
Lou galand dé ma bêla sorre.
Séguet bén hérous lou couqui
Qu'yéou séguesse pas per aqui ;
Mais quand faguet
aquéla bisca,
Yéou vouïajave cavalisca !
Qu'a fénna n'és pas sans souci.
,

,

,

Quicon n'én
Atabé

,

Dé pan

save

,

Diou merci.

malgré l'aboundança
dé vin é dé pitança
,

Qué, couma vézez, manca pas,
Çay languisse coum'un matras ;
E sur tout quand
aquél' histoira

�ODYSSlíA

110

Mé réven dédins la mémoira.

dégus

D'aillurs mé resta pas
Das camaradas
Aou méns

qu'ay

agus.

s'aviey lou saj' Ulyssa !

qu'aymava la saoucissa....
Ségnur Diou ! qué n'en manjarian ,
Sé quaouque jour nous jougnissian !
Save

dé la fina ,
fariey rampli ma couzina,

Dé la grossa
N'én

amay

,

Salas, salouns, cambras, graniès,
E

,

dé toutes

Per lou

mous

éscaliès

,

counténtamén d'Ulyssa

La rampa sérié dé saoucissa.
Mais , hélas ! déspioy qué l'ay
Noun

,

vis

,

fay qué courre lou péïs.

Lous Destins

,

qué

soun

dé piniastres,

Y'an fach soufri mila dézastres ;
En tissa

pécayre l'an prés :
plour' una fés lou més ;
dé vingt fés la journada,
,

Yéou lou

E, may
A

Sé

sa

santat

moun

buve razada

vœu

n'és

:

paséxaouçat,
éstraçat.

Aou méns tout n'és pas

�LIVRE

III.

3ix

Qué l'on languis quand
Sa fénna

Dévoun

,

soun

estre

fil é

toutes

espéra !
pèra
perdus ;
on

soun

Amay séran bé pus camus,
Car, ma foi, yéou créze dé resta
Qu'éntacon a perdut la testa.
Sus lo'u discours dé

Télémaca
La

mort

cantet

dé

Ménélasj

tout

bas

la

Palissa,
yé métén lou noum d'Ulyssa.
Ay, mardine ! diguet lou réy,
Taou sé troumpa
qué rioun ou créy.
moussu

En

Vous m'avez l'air d'estre

d'Ithaca,

Amay béléou sés Télémaca !
Santadine ! Aqui sé tayzet
E très razadas
qué buguet
Aourién fach oublida
l'afayre :
Mais quand
s'ajissié dé soun payre f
Sanscounta qu'avié prou
bugut,
Télémac' éra tout perdut.
,

,

Réstet éncar' un' hour' à taoula
Sans dire la méndra

Sinoun

tantos ouy

,

paraoula.

tantos ay

,

�ODYSSÉA

3 12

Quand sé virava çay ou lay.
Aqui déssus vénguet Hélèna.
Qu'èra poulida, la vilaina !
Aviè cargat un liabi noou,
E véniè dé quita lou doou.
Mais
couma qué sé météguessa ,
Aourias dich qu'èr' una Déessa.
Entre qué véjet lou manit,
N'én pénset couma soun marit.
Aco's, s'ou-dis lou fil d'Ulyssa,
,

,

Nostre

manjayre dé saoucissa ,
N'y'a qu'a yé véyre lou coulet,
L'ésquina lou cuou, lou jarret,
Jamay fil n'a semblat soun pèra
D'una tant parfèta rnanièra
,

Couma lou sémbl'

Lous

nostres vous

Ménélas

,

aquél énfan ;
sémblou pas tan.

dé joïa ,
nani, per-moïa

trauspourtat

Késpoundéguet

:
Noun mé sémblou ni paou

,

ni

-,

proun,

D'ésprit, ni dé jés dé façoun ;
Mais aquél és fil d'una mayre
Qué lous fay couma lous déou fayre.

�Il3

tXVRE IV.

Ce

qué prouv' éncara millou
soun fillou,
qué quan ay parlat d'Ulyssa,
,

Qu'aquél énfan és
Es
A

,

l'air dé la Palissa.

cantat

Pisistrata

diguet : yé sès
aquél qué dizez.
Moun pèra voou qué l'acoumpagne
E n'és pas per cè qué yé gagne ;
,

Aco's bén

Es pas

qué per vous véyre vous
Qué çay sèn véngus toutes dous.
El s'èr' imaginat, pécayre !
Qué yé dirias ount'és soun payre ;
Mais véze qué nou savez pas.
Cépandan , moussu Ménélas
Vous déourias jougne à Télémaca
Per chassa lous tyrans d'Ithaca :
Yé rouzîgou soun saint-fresquin,
E n'én volou véyre la fin.
Soun énrajats qué Pénélopa
Sièga pas un paouquét salopa ,
Couma
per éxéniple , sérié ,
Quaou diray-yéou ?... vostra mouïé.
,

,

Ménélas

,

sans

jés dé

rancuna
8

,

,

,

�1

OfiYSSÓA

14

Diguet

:

.

quinta bona fourtuna

M'a ménat lou fil d'un héros

Qué m'a garantit tant dé cops?
Noun sé pot ni créyre, ni dire,
Dé quanta façoun yéou désire

Dé lou

Yiourian

révéyre per ayci.
couma dous sans souci.

,
s'èr' à sa coumpagna ŷ
gaillard qu'un réy dé caoucagna.
M'éngrayssariey coum' un capou.

Mé

véyrias

Pus

Chaca mati d'un bon garou ,
Toutes dous , per tua lou verme

,

régalarian fort é ferme ;
Pioy jougarian aou saoutarel,
Nous

A

je te remplume , aou marel,
bourdét, à la paouma, as quillas;

Aou

Elévarian dé cardounillas.
Dilus n'én dévister'

un

nis

Qué lous ioous soun presqu'éspélis.:
Sé çay veniè
Aco fariè bén

léou vostre

payre

Mais

nostr' afayre.
lous Dious l'an trop éscartat,

Aça

qué fayre ? à sa santat.

,

�LIVRE IV.

Aquí déssus

lit

buguèrou,
E pioy tout dé suita plourèrou.
Ménélas
tout plé d'amitié
toutes

,

,

Sé mét à dir à
Ali ! guza

sa

mouïè

:

lou diable ta vida !
Quand siés éstada tant poulida.
Per avédr' agut trop d'amis
Siès caousa qué yéou n'ay pas jis.
Dins lou téns qué sé quérélavou
Lous dous princes sé dézoulavou.
L'un
qu'èra lou fil dé Nestor ,
Per un frayre qué y'èra mort,
Cridava : ay , raoun paoure Antiloca
L'aoutre aloungat coum' una loca,
Sus un tapis dé quior daourat,
,

,

,

,

,

Lou véntre

vers

Réprouchav'
Qué fasièn à
Pisistrata

as

Diguet : vézez
Mais

,

Dious l'injustiça
pèra Ulyssa,

soun

aou

Sé troublan

lou ciel virat

réy Ménélas,
,

prince

,

excuzas

antaou vostra

festa.

qué ? fayre aqui dé sa testa
méstre quand on voou.

L'on n'és pas

�ODYSsáA

116
Lou

prince qué vézez aou soou,
qué sé parla dé Troia ,
Noun a pus ni rézoun ni joïa.
Cépandan, dins aquést' houstaou
Avèn plourat may qué noun faou.
Entre

Yéou

counseille dé

Ma foi

tourna rire.

sé pot pas millou dire,
Dis lou réy , Nestor a dé sén ,
,

fil n'a pas gayre mén.
Yiva lou counsél qué nous dona !
Mais

soun

Foucha !

pénsada és bona !
aqui déssus,

qué

Entéraenet,

sa

Un flascou dé vin de

Palus,

Qu'amay ravalesse la liga,
Coum' aviè lou gous dé la
Aco fasiè qu'aquél défaou

figa

Y'anava pas tout à
Mais Hélèna , pus

%

fait maou,
délicada ,
Youguet régala l'assémblada ;
Mandet querr'un grand coucoumar,
E chacun

Un

ajet

per sa part,

plén véyre dé régalissa,
d'Ulyssa,

Per buour' à la santat

�LIVRE

IVI

117

Aquél jus aviè la vertut,
qué l'on n'aviè bugut,

Entre
Dé

fayre perdre la mémoira

Chacun oublidet

soun

;

histoira.

Télémac' émbe Ménélas

Faguèrou dous céns cacalas,
Tandis qu'Hélè.i' à Pisistrata
Enségnav' à bayla la pata ;
Ce qué lou prince, bén après,
Sé fasiè pas dire dos fés.
Sé parlet encara dé Troïa,
Mais aco troublet pas la joïa.
L'histoira daou chival dé bos

Qué cujet estre més à
Dins lou téns qué lou
Embe cént homes dé

flocs.

brav' Ulyssa

,

miliça
qué cagava millet,
Réjouïguet fort soun fîllet.
Agachas , s'ou-dis dé moun payre,
Déqué diabl' anav' aqui fayre !
Faou counvéni qu'aco fasiè
,

Y'èra

,

Una bêla cavalariè.

Pardi !

n'y'aviè bén caouput fossa

�'31S

ODYSSÈA

Dins lou

d'aquéîa rossa !
lou
payre mîou
Faguet
métré lou pè dins l'éstrìou ?
ventre

Couma

Per

Passèrou

Dé

tout

lou

jour à rire

cèqu'aou mound'aouzissién dire.
à Ménélas

Lou léndéman

,

,

Ténguet dé discours pus sénsats ;
diguet : per trouva moun payre,
Déqué mé counseillas dé fayre ?
S'aymas Ulyssa, à soun énfan
Faou qué dounés un cop dé man.
Diguet aco d'un air fort téndre.
Ménélas, charmat dé l'énténdre,
Yé réspond : éscoutas-rné bén ,
Aoutramén vous dize pas rén.
Un jour lou pastre dé Neptuna
Mé diguet la bona fourtuna ,
E jamay noun dévignarias
Yé

Couma mé tiret d'émbarras.

Amay l'énvéja mé préssessa
Dé

révéni lèou dins la Gréca

Sus

moun

t»

vayssèou qu'er' acoutat,

Vingt jours mé tronYer'arréstat,

�LIVRE IV.

Iig

Per'qui'nlay daou coustat d'Egypta.
Ni moun pilota , ni ma suita
Lou poudièn pas fayr' avança ;
Toutes avièn bèou s'ésquicha ,
Ni paou, ni prou noun boulégava.
Chacun dé

;

premiè ; car , anfin
vianda, dé pan é dé vin

Yéou

Dé

raja rénégava

tout

lou

,

qu'éncara nous réstava
prés un gous qu'émpestava ;
Lou gaillard mounde qu'aqui sian,
Sus lou poun dé mouri dé fan.
Lou paou

Aviè

Per bonbur la

nymf' Idotéa

Una das fdlas dé Protéa

Quand

,

,

una fés ajet prou
Das roubinéts qué s'èrou

ris
dits ,

Ajet pietat dé la mizèra
Qué véjet dins nostra galèra.

qu'ère tout soulét
mouquét ;
aoutres eroun à la pésca

Un vespre

Bén afamat é fort
Lous

Ela m'én

;

jouguet una frésca :

Caouta à caouta vèn per

darriès,

�3 20

ODYSSÉA

(Las nymfas
Mé

an

dé fantasies)

raniplis l'ésquina dé

E mé dis

:

couma

Yéou mé vire

va y

tout

crota

la bota ?

éstounat

;

Mais à

péna mé souy virat,
Qué mé mét moun nas dins sa gaougna
E

jusqu'à l'os mé l'éscaraougna.
yé diguère : santadi !
Déqué diable fazez aqui ?
Tiras-vous én lay
garçounieyra !
Yéou

,

Pardi !

vous

sès bén

familieyra

D'arrapa lou nas d'un réy grec ,
E dé yé manca dé
respect.
Avay, mé diguet Idotéa
Yéou souy la filla dé Protéa,
Ayci réspectan pas dégus ,
E sur-tout dé
réys couma tus.
T ay fach aquis
una caréssa
Qué vèn d'un grand foun dé téndréssa.
,

Antaou l'on

trata sous

amis ;

Un aoutr' aouriè dich
E

tus

la coulèra

,

Béligas

,

gramécis,
t'émporta !

ingrat ! mais, n'importa

.

�LÍVRE IV.

121

Amay

noun siègues qu'un matras
Té vole tira d'émbarras.

,

Ah ! bèla

nymfa , yé diguère ;
fachada mais éspère
Qu'éxcuzarés moun paou dé séns
Vous ay
E

,

réçaouprés

;

coumpliméns
Sus lou béri qué voulez mé fayre ;
Gouma crésiey pas dé vous playre,
Yéou vous éspérave pas yoy.
Ségnur Díou ! qué moun nas mé coy
Mais cépandan, Madoumayzèla ,
M'avez quitat la courcintèla
Y'a pas qué la car qu'a saoutat ;
mous

,

Gramécis dé

tant

dé bountat.

Crésiey bén qué vostra gaougnéta ,
Ajesse fach la plaça néta.
Lou maou qué y'a vaou pas la poou
Aco's paou dé fait ; mais mé doou.
Parlén
Per

ara

d'un'aoutra

ayci fazen

Ounte lous

caousa :

una paouza

,

proufits que trouvan
Soun la languidouyr' é la fan.
Ouaouqua sourcieyra impitouyabla

�ODYSSÉA

S25S

Nous tén
E

énfounçats dins la sabla.

coumpiéne

pas , per nia fé
Ni quaou pot estre
ni perqué.

,

Vous, bêla princéssa marina,
Qu'aymas las jéns dé bona mina,
Garantissez-nous dé la

Qu'ayci
Dépénd

nous

pas

réserva lou

qué dé

Anas-vous-én
Mé dis la

mort

vous

trouva

sort.

d'où fayre.

moun

payre

Nymfa, aquél vieillard

Counouy

tout lou foun dé la mar ;
Vous fara coufla vostras vêlas ,
E

vous

dounara dé nouvèlas

Das coumpagnous
qu'avez aguts ;
Car sap ce qué
soun dévénguts.
Mais , d'avança , és bon dé vous dire

Qué n'y'a per soufri lou martire
Lorsque l'on vay lou counsulta.
Entre qué voulez l'abourda
Crac
véja l'aqui qué cabussa
,

,

Dins lou bassin dé la merlussa ;
E sé , per hazard , l'approuchas,

Parla pas may

qu'un

tarnagas,

�123

IV.

tXVRE

Prénd toutas sortas dé

figura,

Per pas fa la bon'avantura.
Sé mé crézez , quand lou

Bén rédde mé lou

téndrés,

quicharés.

on lou sârra yon dé l'ayga ,
Parla may qu'un' agass'émbriayga;
Vous dis d'ouracles tant é plus,

Quand

Toutes bén

clars é bén ségus.

Souvenez-vous

qué vostra vida

Dépénd d'una bona

éstoussida ,

E, sé la voulez counserva,

Sounjas dé mé lou bén sarra.
Si faray
Nymfa , yé diguère ;
E tout dé suita la véjere ,
,

Test'én bas é cambas én haout,

Cabussa

sans

dire m'én vaou.

Coufus dé tant dé

poulitessa

,

Languissiey qué lou jour venguessa
Per ana

réndr' à

soun payras

,

qu'él' aviè faeh à moun nas.
per fa millou bézougna ,
Très homes qu'avièn bona pougna
E sus lou bord couma poudèn,
Ce

Préne

,

,

�32Í
ODYSSÉA
Sans souna mot nous
réscoundèn.
Yéou dins

l'ayga qué sé ccuflava

,

Véze quicon
qué boulégava.
Anén
dize , ayci moun

ouvriè,
lou sourciè.

,

Quichas-mé-lou bén
Sa

filla, coum'

una

M'a més tout lou

,

palota

nas

Mais

,

én ooumpota

,
parbîou , moussu Protéus
Yéou sêray
pas lou soul camus !
Vous caressarén la narilla

,

Téndramén couma vostra filla.
Per bonhur mé
troumpère
,

Lou vieillard sourtisà

Ménav'

un

pas.

grands

pas.

troupel dé daouradas,

Dé solas é dé
claveladas,
Dé roujéts , de touns
,

dé véyrats

Lous pus

poulits é lous

Qu'ajèssen

vis dé

nostra

pus gras

vida.

Ma troupa tout' émbalaouzida
Dé lous véyre tant bén
nourrits
Diziè

:

,

perque soun pas roustits ?
Lou viel
pastre qué lous

gardava

Dins

un

,

cagnard s'éspézouillava.

�LIVRE

Mais à la fin

125

IV.

s'éndourmiguet,

Qué

tant dé plézi nous faguet.
Naoutres nous levan à la

hata,

E déssus él paouzan

la pata.

Faguet d'éspèras qué noun sa y y
Cépandan n'avancet pas may,
L'ésquicbèren émbe prudénça,
Counia la

raca

jout la prénsa

Quand on voou n'én tira lou jus.
Yéou, qué lou vouliey fa camus,
Yé méte

soun nas

Mais

sans

él,

dins

ma

pougna ;

n'avédre vergougna,
Mé la rampliguet dé mourvel.
Un

qu'arrapet lou viel
bas qué l'ésquina,
S'émplastret tout dé la pus fina.
Messius
diguère ayço vay bén
aoutre

Aylaval

pus

,

,

,

Qué chacun sarre ce qué tén.
Amay lou sourciè piss' ou cague,
Lou lachén pas, qué
qué nous fague
Car

Aco

,

sé vénian à
nous

nous tourca

lou fariè

Lioga qué, s'ou

manca

sarran

,

;

éncara.

,

�ï

ODYSSÉ.4.

26

L'ouracle

parlara

tout ara.

effet, lou sourciè marin
S'alasset dé fayre lou fin.
Prénguet sa forma naturéla ,
E pioy nous dounet per nouvéla
Qué per avédre lous bons vénts,
Nous faliè fa fuma d'éncéns,
En

E

qué révéndrian dins la Grèça,

May qué Jupiter l'énvalèssa.
Aça yé dise , gramécis ;
,

Mais

,

parlas-mé dé

Ajax, Ulyssa

Déqué

soun

amis ,
frayre,
pécayre !
brutaou.

mous

amay moun

dévénguts

,

Ajax s'ou-dis èr' un
Neptuna parlet tant raaou
,

A

,

,

,

Qu'aquél Diou, d'un cop dé fichouyra,
Lou faguet mouri dé la fouyra.
Faou qué vous cont' aco d'aqui.
Lou

vayssèou d'Ajax, un mati,
pè d'un roc faguet noufraje.
Ajax én maoudissén l'ouraje ,
Aou

,

Mont' à la cima d'un roucas,

Erénèga, coum'un guzias,

�LIVRE

IV.

12fj

Countra lou vén que lou maoutrata
Contra lou tounerra qu'ésclata ;
Insulta la terr' é lou

,

ciel,

En braman coum'un
gros védel.
A toutes lous Dious cerca

rougna,

E

trata

Jupiter d'ivrougna.
Jusquas aqui n'aviè pas tort.
Neptuna qué planis soun sort,
Yé voou fayr' ofra dé service
May qué yé fag' un sacrifice.
Tout aoutre l'aouriè prés aou
mot,
Mais noun faguet aquél bardot
;
,

Car, bén y on dé yé réndr'
Lou mandet tout dréch aou

houmaje,

grand viaje^
Oh ! pardiena, lou
trop és trop 1
Neptuna vous yé mand' un cop
Dé

f'ourcadèla rouïala
E daou roc én bas lou davala.
sa

,

S'ajèsses vis aquél ouvriè
Dé la i'açoun qué descéndiè

,

Vous aouriè fach créva daou rire.'
Per Agamemnoun, vous faou dire

Qué

soun

viaj' és

pas anat maou,

�128

ODTSSÌA.

Jusqua procha dé

soun houstaou;
Mais la fin n'és éstada trista ,

Car és

mort

dé la

man

d'Egista.

Sé m'avièn

baylat un souflét
Sériéy pas éstat pus mouquét
Qu'én aprénén daou dévignayre
La catastrofa dé moun frayre ;
Mais cè qué nié cousoulet fort,
Séguet dé saoupre qué sa mort
Sérié vénjada per Oresta,
Qué d'Egista féndriè la testa.
Protéa as malhurs qué disiè
Vit' un émplastre yé métiè.
Per éxémple , nous faguet rire,
Sur-tout yéou
quan sé mét à dire
Qué sus la mar, tant baloutat,
Ulyss' èr' én bona santat.
Qué dins un' ill' ounte fougnava,
Una Nymfa lou calignava.
Mais s'ou-dis , n'a pa-jés dé séns;
,

,

,

,

Pardi ! l'on s'amuz' éntréméns

,

Pioy qué pot pas révéyr' Ithaca,

Pénélopa, ni Télémaca.

�LIVRE IV.

Sé tel réncontre raé vénié

12g
,

Goussi l'on n'én

proufitariè !
qué souy, sé pot pas créyre
Goussi fringue , exceptât d'où véyre.
La Nymfa qué lou véy langui
Sap pa-pus déqué dévéni.
Tantos yé grata la barbéta
Embé sa poulida manéta ;
D'aoutras fès, per lou métr' én trin
Vous l'éngourga daou millou vin,
Tout viel

,

Lou

soufléta, yé fay coutiga,

qu'él l'acoutiga.
aquéla , lou talos
Rest' aqui coura' un floc dé bos.
Calypso qu'aco dévaria ,

E

fujis

per

Ni per

,

Yé dis

:

lou diable

ta

patria,

Qué tant t'ocupa, chot banut I
E raaou déspiech lou fréjoulut !
El, qu'ayma pas qué Pénélopa ,
Trata Calypso dé salopa ,
E noun sounja qu'à soun retour ;
Amay révendra quaouque jour
Per fayre barailla la bilîa
9

�l3o

obyss^a

Sas lous tyrans

dé

sa

família.

qué lou sourciè m'aviè dich
prédich.
Dévièy vîoure dins laboundança
Cè

Es anat coura' èra

E bé, cay manca pas
Couma vézez

D'Ulyssa

;

Entréméns
Sé

;

pi tan ça,

: antaou sera

ségu qué vendra.
dins Lacédémona
,

trouvas ma

,

couzina bona,

Çay sérés nourrit per pa^rés,
E, couma yéou, l'éspérarés.
Démouras

cèy, rés

Télémaca dis

:

noun vous

coucha.'

si-fait, foucha !

Savez-bé

qué mous matélots
M'éspèroun aou port dé Pilos;
Mé lous faou réjougrr' aou pus vite.
Mais pourtant,

Sayque

davan qué vous quite,
dirén pas adîou

nous
Sans buoure lou cop

dé l'éstriou.

Cépandan lous groumands d'Ithaca
Ignouravou qué Télémaca
Antaou lous a jésse quitats ;
Crézièn

qu'èr'anat à

soun mas

�LIVRE

IV.

Passa quaouques

jours dé vacança.
May qué faguèssou la driança,
Eles s'infourmavou fort paou
Sé lou prince aviè fréch ou caou.
Mais coussi

sous nas

s'alounguèrou

Quand dé Noëmas aprénguèrou
Qué per ana véyre Nestor,
Era partit émbe Méntor :
E s'ou-dis cè qué vous ou marca
Es qué yé préstère ma barca
E qué déspioy yéou l'ay
pa-pus.
Foucha ! diguet Antinoiis,
Es-ti bén vray qué Télémaca
Aj' antaou déscampat d'ithaca
Embe lou trayte dé Méntor,
Sans préne jés dé passaport?
E coura sé métet én viaje ?
Aviè força jéns d'équipaje?
Qué dizez , patroun Noëmas ?
Ma foi, vézez
yéou save pas
,

,

,

,

,

,

Déqu'és tout'aquésta misèra,
Dis Noëmas; sus ma galèra,
Lou princ' é Méntor soun partis,

�odyssèa

;ï32

Cépandan Méntor és aycis.
Save pas perquè çay démora
Dins lou téns qu'és ariat défora
Nimay couraa diantre faguet
Per çay resta quand s'én anet.
Jamay pus drolla d'avantura ;
Cépandan la caouz' és ségura.
Pardiéna ! aco's èstre
D'èstre défora araay
Mais per

;

bén fin,
dédin.

aqui y&gt;'a may qué ruza ;

Quaouque Diou, ségu , vous énguza,
E, jout l'alura dé Méntor,
A ménat lou

princ' à Nestor.
Lous gaillards ouvriès qué prénguèrou
Quand sus ma barca s'én anèrou ,
M'avièn proumés dé veni léou ;
Mais, vay-té querre moun

batèou !

Ayci l'éspère qué m'alasse ;
bézoun, é faou qué m'én passe.
Noëmas, émbe soun caquét,

N'a y

princes coupet lou siblét.
régardèrou sans rés dire.
N'y'ajet pas un qu'aouzèsse rire
As

Sé

�LIVRE

Dé cè

IV,1

1

qu'aqui y'avièn après.

Toutes tramblèroun à la fés
E

faouguet qu'aquélas

,

pagnotas

Anèssou

chanja dé culotas.
Antinous soul ou gardet,
E tout souillard lous
éspéret,
Per vous yé fayr' aquést'
harénga
Digna dé sa michanta lénga :
Méssius

vivez trop sans souci
Déspioy lou téns qué sès ayci.
,

Sayqu'ésperas qué Télémaca
Vous
Es
Dé

vèngu'éspoussa la cazaca ?
sans préne l'avis
qnaou qué siègue daon péïs

partit

Pas soulamén lou dé

sa

,

mayre.

Déqué n'aouzara pas vous fayre,
Aquél drolle aquél ésfrountat,
,

Sé révén én bona
Per

yéou

santat ?

véj'ayci m'a pénsada :
prévéni l'aoubada
Qué nous éspèr' à soun retour,
Nous yé faoudrié jouga lou tour.
Sé dégus n'aouza pas ou fayre,
Afin dé

,

�a34

ODYSSEA.

Yéou mé cargue
Vous y'anaray à

d'aquél afayre/

l'éndavan ,
énfan ,
Dé manièra qué s'én souvengue j
Exceptât qué noun mé prévengue.
May qué rné fague pas ménti,
Vous prouméte dé lou puni ;
E dé vous saouva la partida ,
E

pétassaous

Sé Díou mé

sus raoun

counserva

la vida.

Soun déssén

séguet aprouvat,
champ éxécutat.
Pénélop' éra pas lévada ,
Lorsque n'én séguet infourmada»
Un certèn Médoun y'ou diguet,
Qué grand plézi noun yé faguet.
La reyna saviè pas , pécayre !
Qué pér cerca Moussu soun payre,
Lou princ' ér' anat à Pilos.
Météguet sas coyfas à flocs
Estripet quatre matélotas,
E dérabet sas papillotas.
Juste ciel ! s'ou-dis quinte sort !
S'aquél énfan révèn, és mort j
E

sus

lou

,

,

,

�i3S

ïjIVRe IV.

E sé révèn pas , yéou mourisse.
Sé pot pas lou maou que souffrisse.
Aou méns, sé m'ajèsse fach part

aquél pillard,
Y'aouriéy baylat d'una courréja,
Per y'én fayre passa l'énvéja.
Era bé prou dé moun marit,

Dé

déssén

soun

Per mé

Sans

,

fayré vira l'ésprit,

qu'él dézoulésse sa mèra,

En vougan sus una galèra.
A y, mounDîou, déqué

dévendra,

Moun énfan

,

ounte

tirara ?

qu'éla sé dézoulava,
Sa nourriça la counsoulava :
Ay s'ou dis , perqué pîouras tant ?
Dé-cè

,

qu'és mort, aquél énfant.
Baouja, quand s'és més én campagna,
N'èra pas én bona coumpagna ?
Sayque la Déessa Pallas,

Sémbla

n'a pas bon bras !
Régalén-la d'un sacrifice ,
Per

l'apara

,

véyrés sé yéou vous méntisse.
Ayma fort lous sanquéts d'agnel.

E

�tj36

odyssjU

Faguén vite, âyci

moun coutel.
Pardi ! per yé paga sa péna ,
Faou bé lou méns aquél' éstréna.

D'abord

yé métèrou la man ;
E, daou téns qué tiroun lou sang
Dins un' ayzin' un paou salopa,
Lou

arrapa Pénélopa ;
qué lous Dious sé plazièn
A l'oufranda qué yé fazién.
Couma la Réyn' èr' éndourmida
Pallas à l'aouréilla yé crida :
Télémaca n'és pas perdut ;
Lous Dîous proutèjou sa vertut.
N'y'a sur-tout un qué sus él véilla.
Pénélopa sé dérévéilla ;
E dis, én faguén
un saoutét :
Y'a pa-rés couma lou sanquét.
Nous faoudra, si vous plaît,
nourriça»
N'én fayr' un aoutre per Ulyssa.
son

Sinne

,

Pardinche ! és droite courn'aou ciel

Aymou

lous sanquéts d'agnel.
galands, déjà yon d'Ithaca
Per véyre véni Télémaca ,
Sous

tant

,

�livre

iv.

S'êroun poustats éntre Pilos
E l'illa qu'apèlou Samos.

Aqui, per yé fa poulitèssa

,

Espéravou qué révénguèssa ;
Mais yé démourèrou bon briou :
Antaou yé poudèn dire : adiou.

LIVRE

V.

Un jour qu'aou ciel sé régaléro
E qué toutes sé y'assémblèrou,
Exceptât lou Diou das merlans,
Qu'èra défora per dous ans,
Pallas ajet la souvénénça
Qu'Ulyssa faziè péniténça ;
E
per égaïa lou festin ,
ISf'én diguet un mot à Jupin.
Pardi, s ou-dis, envers Ulyssa
N'éxerças pas maou la justiça !
Quaou diable vous adourara ,
,

D'abord

qu'aylaval sé saoupra

,

�í33

odyss&amp;L,

Qaé ténez lou méma réjistre
D'un brav' home

couma

d'un cuistre.

Ulyssa, qu'és may qué bigot,
A força dé fa lou dévot,
Es réténgut per una filla
Qué méritariè d'una billa ;
Tandis qué soun
paoure manit,
Qué sé lou vézias qu'és poulit,
Pécayre ! sans saoupre la carta ,
Es anat véyre s'èr' à
Sparta ;
Mais una banda dé couquís
L'éspèr' à l'illa d'Astéris.
Jupiter dis : trèva d'injura !
Es aquél
pigre dé Mercura
Qu'és la caouza dé tout ayço.
L'aviey mandat à Calypso ,
Lou gus y'és pas anat éncara ;
Mais n'a qu'à mé parti tout ara,
Per y'ana dire dé ma par
Qué vole véyr' Ulyss' én mar ;
Qu'éla yé preste sa tartana
E qué
fague pa pus la cana.
Vous, sé lou fil vèn aou péïs,

�ijivRE

Ténez-mé-lou y on

ï3g

V.

d'Astéris.

juste qué l'inoucénça
Visque toujours dins la soufrénça.
Mercura
qué s'èr' énvoulat,
Ayçaval éra davalat
Pus vite qu'una tartarassa
Qué plounja sus nu nis d'agassa.
Pioy d'un cop d'ala de través,
Gagnèt à l'illa qué savez ;
Es pas

,

,

Trouvét lou
En

séjour agréable

:

effet, èra fort aymable.

péïs,
Séguet charmat d'aquél d'aquis.
El, qué véy tant dé bèou
Aou bord dé quatre
On véziè, dé vingt

grands sagnasses?
én vingt passes,

De caniès, dé bèous tamaris,
Et dé sambucs toutes fluris.
Dins

aquél superbe bouscaje,
Quaouques canards per soun ramaje,
Dé la granouill' é daou gabian,
Réndièn lou councert pus

brillant.

Aquéla muzica charmanla
Proucurèt

aou

Diou la couranta ;

�ODYSSÉA

ï40
Mais vite

Kranjet dé coudoun,
sorbas, dé quinarédoun,
Qu'éroun à la cima d'un serre,
E yé dizién : vénez nous querre.
Aou foud d'aquél roc, dins un traou
La Nymf'aviè fach soun houstaou.
Entre qué véjèt l'ambassada
Tout dé suit' ajét la pénsada
Qu'éra per quicon dé través
Qué yé mandavoun un ésprès.
Dé

,

Réstet pas, pourtant,
Dé fayre cè qué

la coumayre,
dévié fayre:
Mandet querre dé chocolat,
Dé limo/inada amay
d'ourjat ;
,

E,

sus un

moulou dé pastura,

S'assèt' émbe lou Diou Mercura.

Aça s'ou-dis déqué s'ajis ?
Yézez, Nymfa l'aoutre yé dis
Nostre réy Jupiter vous manda
Qué ségués pa pus tant grouinanda
,

,

,

,

D'un home

qué

E

mèrna l'émmandés.

qué

yoy

vous

Coussi dianches ! yé

tèn pa-rés

diguèt éla

,

,

,

�LIVRE

J/fl'

V.

énrb aquéla ;
Jupiter és un grand...,. Mais, chut!
Quinte roundinayr' és véngut !
M'éspérave

pas

Lou roucantin

,

dins

sa

jouynéssa,

Moustrava pas tant dé rudéssa ;
Lous Dious sé.poudièn diverti;
Mais

,

ara,

qué pot

sourti,

pas

sas doulous sé rénouvèlou ,
Toutes lous diables lou bassèlou.

Qué

Sémbla

qué l'on fagu' un grand maou,
Percequé l'on calign' un paou.
Diana

tuet un

cassayre

,

Percequé l'Aurora , pécayre !
L'aviè trouvât poulit garçoun.
Jupiter , aou paoure Jazoun ,
Alounguèt un cop dé tounerra
Percequ'èr' anat à la terra

,

Ounte séménava Cérès.

Ulyssa véndra bén après ,

Percequ'una Nymfa lou fringa.
N'aourias pas 'dounat un' éspinga
Sé l'ajèsses vis quand vénguèt.
Era presque mort, si vous plaît.

,

�a42
Sa

ODYSSÉÀ

galèra s'éra négada,

El gagnet moun
Mais sé trou vet

ill' à la nada
tant

;

fatigat

Entre que y'ajet abourdat,
Aviè tant michanta figura ,

Qu'én véritat, moun cher Mercura $
Crézièy pas qué l'énvéja un jour,
Mé préndriè dé yé fa l'amour.
Mais digas-mé , quint' injustiça
Ay pougut fayr' aou princ'Ulyssa,
En lou vouguén rédr' immourtel,
May qu'él mé séguèsse fidel ?
E Jupiter voou qué partigue !
Digas millou , voou qué périgue,
,

,

Sé lou

voou

Anas

tant

véyre

sus mar.

yé dire dé ma part,
Qué dé vaysséou ni dé tartana
Yéou noun ay ni planta , ni grana ;
Qu'él y'én fournigue : mais coumptas,

Ségu

,

qué yé la done pas.
én faguén la grimaça
Yé répliquet : paoura fillassa ,
Contra quaou vous anas facha !
,

Mercura

,

,

�LIVRE V.

Sérié bén à

vous

Pichota Dioussa dé la

Contra lou

343

dé lucha

mestre

,

terra

,

daou tounerra.

Lou pus
Péza dès
Una

laoujè dé sous paoutaous
ou douje
quintaous.
nicha qué vous fagnèssa,

Vous fariè viroula

sans

cèssa ;

E quaou sap can dé tours
farias,
Dins tout lou téns qué roudarias ?
Avez poou qu'Ulyssa périgue?
Noun

faou bén

qu'éncara patigue ;
Jupiter lou soustendra,
E coura' aco n éscapara.
Lou paoure prince,
qu'ignourava
Ce qu'à La baouma sé
passava,
A ou bord dé la mar tout
soulét,
Faziè sa partid' aou palét.
Aqui passava las journadas
Entrémén qué las déstinadas
Yé faguèssoun un pont-lévis
:

Mais
,

,

,

Per révéni dins

péïs.
quand lou vén bufava
soun

Quouquafés
El, én sibiant, l'accoumpagnava j
,

�cdysséa.

i44

E, séloun qu'èroun
Faziè la bass'

mar

flacs

ou

drus

,

lou dessus.

d'una mina trista
jitava la vista,

D'aoutras fés
Sus la

ou

,

E, dé joïa, quand la vézié ,
Plourava coum' un pénchinié

,

,

Percequé l'esprit, qué galopa,
véyre Pénélopa.
Soulajav' antaou soun tourmén ,
Quand la Nymfa , sans coumplimén
Sé déséjnpéytèt dé Mercura ,

Anava

Per
Per

Dé

&gt;

yé counta soun avantura :
ara
s'ou-dis, quand voudras,
,

moun

illa t'én

anaras.

Vay , pioy qué lou diable s'én mêla.
Ingrat ! per tus ère trop bêla,
E crézièy pas qué mous pécas,
Dé

D

ta

part,

una tant

séguèssou pagas
vilèna rnounéda ;

Mais souy per tus

coum'

una

féda

Qué séparou dé soun parrot,

aquéste mot :
t'én vas, aco mé facha

Counouys-ou per

T'ayme

,

;

�345

LIVRE V.

Mais

l'aze-quilla

Lou sort

quaou

t'émpacha

,

qué siègues mîou,
plus, é bén, adiou.
Oh ! Nymfa yé diguet Ulyssa,1
Sinne pas aquéla pouliça.
Ounte vouiez qu'âne jouda ?
Sayque nié voulez émmanda ,
Sans vayssèou gaîèra ni barca,

Ni

voou

pas

tus noun

,

,

A la

dé la Parca.
tirat una fés;

nada,

M'én ère

aco

Mais, sé yé vaou tourna, souy prés.
Escoutas-mé, Nymfa divina :
Sé ses counténta dé ma mina,

Çay démore ; ce qué dé noun,
Bay!as-mé ce qu'ay dé bézoun.
Galypso couméncet dé rire ,
E pioy sé météguet à dire :
Quinte ruzat qué vous mé ses !
Compréne, sus ce qué dizez,
Qué coumptas pas sus ma prouméssa;
Mais, vous jure sus ma sajéssa,

qué tén,
Qué vous réfuzaray pa-rén

E dévez saoupre ce

1,0

�odysséa
qué faou per vostre viaje.
En yé ténén aquél léngaje,
Ménet Ulyss' à soun houstaou ,
C'est-à-dire dins aquél traou
Ount'aviè régalat Mercura
î46
Dé

ce

,

Dessus

moulou dé pastura ;

un

yé faguet buoure l'ourjat
Qué per lou Dîou s'èra boujat.

E

Aqui, la divina maraouda
Prénguet lou Réy dessus sa faouda ;
E sans poudre téne sous plours ,
Yé faguet aquéste discours :
Sé saviez paoure mizérable ,
Ce qué lou sort inexourable
Té déou fayr' éncara soufri,
Per ma fé sé voudriez parti !
Mais, sayque, dins ma soulituda,
Crénisses trop la languituda ;
,

,

Té yé
Mais

,

divertisses pas proun.
te

,

régarda

Yira-t'ayci,

vers

,

poulissoun

S'as vis dé fénna pus

Véja

raonn

,

yéou , régarda

vizaje,

gaillarda

moun nas,

j

�ï47

fcïVRE V.

Âquëlas mans , aquéles bras ;
Toc' aquéla car , coum' és fina,
Aqui, tout dé long dé l'ésquina :
E bé tout aquélas bèoutas ,
Qué n'y'a per la vida das rats ,
,

T'én aouriey
E

soun

fach lou sacrifice

éncar' à

toun

,

service.

Créy-mé mais siès un éstourdit,
Qué languisses d'estre partit.
Calypso n'és pas prou poulida,
,

Ou

troves

trop

longa la vida

Car sériez éstat

;

immourtel,
t'aouriey fach gagna lou ciel.
Baste ! diguet lou Rey d'Ithaca,
Qué ténié prest'aquéla craca,
E qué méntissiè quaouquas fés,
Baste mé séguesse permés
Dé vîoure jout vostra roucailla ,
Embe vous couma la canailla ;
Jamay m'én lévariey pa-pus ;
Coumptas, Déessa , aqui dessus.
Crésez qué ma fénna m'attire ?
ETy'aouriè bé per creva dé rire,

E

,

�odysséa-

a 48

S'un marit aviè fantaziè

Dé

quita per sa mouïé ;
garde dé tel scandala !
Vaoudriè may mouri dé la gala.
E pioy , Pénélopa n'a pas
vous

Dîou mé

La mitât dé vostres apas.

bona fénnassa ;
bela ni dé raça.Aoubé la Nymfa Calypso
Es bela
par!a-mé d'aéo.
Amay sièg'una vieilla filla ,
Sé pot pas couma tout yé brilla.
Foucha ! qué sé régalara
Es

una

prou

Mais n'és pas

,

Lou marit hérous

Mais, per ce

qué l'aoura !
qu'és dé yéou, ma chêra

Lous Dîous sé métrien én couléra

Sé
E

quitave
,

ma

foi

vostr' houstaou ;
per ce qué yé faou,

pas
,

Vous devez pas

soucita

gayre

séjour d'un tel calignayre..
qué lous Dious mé faran
Toutas las nichas qué pourran ;
Qué mé déclararan la guerra ,
Daou

Dizez

�LIVRE V.

Sus la

mar couma sus

£ bé !

nous

3

la

4&lt;

terra ?

bagnarén sé ploou ;
aqui rés dé noou.
Souy pas trop aymat dé Neptuna ;
Mais, à la roda dé fourtuna !
Quaou sap s'és toujours courrouçât
Bélèou la fougna y'a passat.
Ulyssa ramplit dé prudénça
Barjet émbe tant d'élouquénça,
Countas pas

,

,

E

prénguet, per estre goustat,
Nymfa d'un tant bon coustat,
Qué ma foi, la paoura Déessa
Counséntiguet qués'én anessa ;
La

,

E, Ion léndéman

,

bon mati,

Yé

laysset fayr' un nega-chi,
Qué dins quatre jours séguet preste.
Ulyss' èr' un ouvriè tant leste
Qu'aqui y'a pa-rés d'éstounant ;
Aco faguet én badinant,
,

Per vit'

ana cerca

misèra.

Mais, per ce qué sousten Homèra,
Qué, dins cinq jours amay pus lèou,
Lou Rey faguet un gros vayssèou

�ODYSSÉA
aoutr' outis qu'una manayra,
Tant voou vént' ayci coum' à l'ayra.
ï

5o

Sans

Oh ! mais la manayra
Era manchada

N'én souy
La
E

bén

qu'aviô

d'ouliviè.

mais, n'importa,

ayze;

bézougn' èr'éncara forta,
quinte manche qué préngués
traval noun farés.

,

Jamay tel

qu'Homèr' ajusta
parégut bèoucop pus justa :
Dis qué Calypso jémissiè
Dé ce qué lou Prince faziè.
La

remarca

M'a

Ou créze
Encara

,

; av
/V

vis foca fillétas

bélèou

a

,

pus

mouquétas

Quan sous fringayres partissièn ,
E l'on sap las rézous qu'avièn.
Quand ajet finit soun ouvraje ,
Lou Réy sé météguet én viaje.
Un

majistraou qué sélévet,
lou bufet ;

Yon dé l'illa vous

Sémblava

qu'aviè prés la posta.

Déjà dévistav' una costa
Qué sé voou pas layssa rima,

,

�LIVRE

E

ï5l

V.

qu'antaou poda pas noumma ;
y'a qué n'én véjet una

Mais tant

Ounte créziè dé fa fourtuna

,

E sé troumpet dé la mitât.
Per avédre trop maou coumptat.

Neptuna, én vénén dé canipagna,
Sé

quillet

sus una rnountagna

véjet Ulyssa d'aqui
Ah ! s'ou-dis, té tène
E

T'én

coustara

Vite

vous

La nioch

,

pas

son'

,

:

couqui !
qué la testa.

una

,

tampesta.

lous vénts, tout s'assémblet

qué Neptuna siblet.
s'éspéssis, la mar sé coufla ;
Jarnay s'és pas vista tant moufla.
Lou bruch qué fay dé tout coustat
Entre

L'air

Sémbl'

un

véritable sabat.

Lou Prince

,

qu'ayço régardava ,

Tout én dansan sé dézoulava.

qué y'aviè soun barquét
Yiroulava coum'un bourdét ;

Dé fés

D'aoutras fés

una

L'émyalava d'una

gross' oundada

guiada,

�152

odyss^a

E l'oundada

qué séguissiè
quand sourtissiè»
Jamay s'és pas vis tèia festa.
Ulyssa yé perdiè la testa.
Lou

croucava

Soun barcot aviè

tant saoutat

Qu'èra tout démantibulât.
Cépandan , per pas fa noufraje ,
Sé débatiè contra l'ouraje ;
Quand un cop dé vént fort brutaou
Lou prén, é yé fay fa lou saou
A trénta
passes dé sa barca.
Lou trait és digne dé rémarca.
La manquet bêla
nostre Réy ;
Mais ténguet l'halé coum'un péy.
Sus l'ayga révénguet éncara.
Una verga , sans dire gara ,
Yé mét sa barq' én mila flocs.
El vit' arrapa lou pus gros ,
Vous lou fica jout sas culotas ;
E sans sèla
brida ni botas,
Tout lou téns qué duret lou bal,
Danset la bourrèy' à chival.
Leucothoé
Nymfa fort béîa,
,

,

,

�LIVRE

V.

Qu'èr' éstad' aoutras-fés mourtèla
Cadrans,

E filla d'un certen

Prince, dizoun

,

un paou camus

Leucothoé

séguet fachada
Qu'Ulyss' ajess' aquél' aoubada

S'assétet dessus

una

pos

j

,

E

glisset vers él sus lous flots;
Quand yé séguet, la chivailleyra
Vite désfay sa jarratieyra
E yé dis
én yé la baylant,
,

,

Déshabillas-vous
Davalas dé
E

,

vostra

moun

énfant,

mountura,

prënez aquésta céntura.
d'ayci vous tirarés,

Antaou

E défora mé la réndrés.

Ela-mèma

yé mét l'éscharpa ,
fay lou saou dé l'éscarpa.
Après aquél poulit cabus,
Ulyssa la véjet pa-pus ;
Mais, én régardant la ficèla
Qué y'aviè layssat la dounzéla :
Pardi, s'ou-dis, aco's bén bèon
E

vous

,

D'avédr'un courdil per vayssèou.

�3

odyssiSa

54

Déqué voou , aquéla counilla ,
Qué fague dé soun ustansilla ?
Mé prén sayque per un matras ;
Mais ma foi, nous fizarén pas
D aquéla traça dé céntura
Tant qu'aourén un' aoutra voitura.
Sé la perdén, força séra
Dé fayre couma l'on pourra*
Dins lou téns qu'an taou gazouilla va,
Un roc pounchut qué l'éspérava ,
Crac
vous yé copa la mitât
Dé la pos ount' èra mountat.
Faouguet qué sé déshabillesse ,
E qu'aou pus vite davalesse ;
,

,

floc dé bos taillan
Sé sérié cachat l'os bertran.
Car,

sus un

En sé voulén métr' à la

nada

,

,

S'éngloutiguet dins un' oundada.
Neptuna , én rizén dé bon cor ,
Anén
diguet, aco's prou mort.
,

Aqui déssus cocha sas miolas
Mais chut! métroumpe,èrou désolas
Qué yé révalavou soun char ,

�livre

i55

v.

Quand vouïajava sus la mar.
Las émmenet à sa rémiza,
Tout réjouît dé sa soutiza.
Mos dé Minerva

davalet,

Quand per ésquina lou véjet ;
E lous vénts, qué l'énténdéguèrou,
Tout dé suita s'énfujiguèrou :

qu'un per buta
Réy, qu'èra las dé saouta.

N'én réstet pas
Lou

L'ouraje contra quaou luchava ,
Déspioy dous jours lou rousségava.
E, lorsque n'anava sourti,
Manquet, pécayre ! dé péri.
dé la pus grossa
Yé livret éncara batailla ;

Un

roc

E l'aouriè més

tailla

d'abord à bas,

y'ajesse toucat lou nas.
qu'és una ruzada ,
Per jouga lou tour à l'oundada ,
Yé faguet avança las mans ,

Sé

Mais Pallas

,

Gouma l'on

véy fayr' as énfans

Qué tombou long dé la

Quand

on

carieyra

yé lacha la brassieyra.

�a

56

ODYSSÉA

La bêla

caouza

Ulyssa n'én

qu'és lou séns !

vaouguet pas méns ;

Mais, gramécis aou tour d'adressa
Qué yé suggéret la Déessa.
D'aqui déscouvriguet dé près
Lous bords d'un iluve fach
Vite sé vira sus

l'ésquina

ésprès.

,

Façoun dé nada qu'és fort fina.
Mais dé gayre noun avancet
;
E , couraa la
poou lou prénguet,
Proumétet aou Diou d'ayga

douça
galina roussa.
faguet un cacalas,
lous vol'issallats.

Très ioous d'una
Lou Diou
E

diguet

:

Sas aygas céssérou dé courre;

N'y'avièpasmay quéjusqu'aoumourre.
Ulyssa

,

d'un air trioumfan

S'én tiret én

,

arpatéjan.
Pioy sé vira vers la rivieyra,
E yé jita la
jarratieyra
Qué coum' aourés bén rémarcat,
Y'aviè grandamén ajudat.
Mais hélas ! quinte
péquinaje
,

,

�IiIVBE

V.

't5f

L'éspérava
Era

tout

Era las
E

noun

,

sus lou rivaje !
nud couma la man

mourissié dé fan

;

•

trouvet ni couvertura

Ni

,

fioc, ni liech ni nourritura.
Pécayre ! coura' un poulissoun
S'anet coucha jout
un bouyssoun.!
Aqui la Déessa Minerva
,

,

Y'énvouïet

Qué
Vous

,

un son

dé rézerva

quand séguet dérévéillat,

l'ajet

tout réviscoulat.

�*vw%«/vvvvvv*"i'vvvv^vvvvi/*vt/vvn^vv«jvfc/&gt;;vvvvvvt/v*ú

TABLE
De

Préface

ce

deuxième Tome.

Jij.

de VEditeur.

Epitra à Mad. la Marquisa d'Aoubaîs.
L'Opéra d'Aoubals.

3.
7.

La Fam d'Erizictoun.

60,

Traductioun de la 8.» Salira d'Horaça.

69.

•

de quaouquas

Epigramas

de Martial.

72,

Fragment de l'Odyssée travestie en vers
patois. Livre I.«r

75.

Livre II.

81.

Livre III.

87.

Livre IV.

ic&gt;4;

Livie V.

137.
F I N.

�ERRATA.
Page jx, ligne 7 : Erysichton lisez Erysichthon;
xvj,
xxvij,

xxxij,

23
17 :
1 :

7 :

:

meilleurs lisez meilleures,

Sazou lisez sazou.
l'éditeur lisez son éditeur.
les prédictions lisez des pré¬
tentions.

3,
4j

24

,

25

,

71,

75,
76,

20 :

6

:

2,5

:

5
18

:

Aï lisez Ay.
têté lisez tête.
faïre lisez

fayre.
pué lisez qué.
: Gnaviè lisez N'y'aviè.
24 : cousumat lisez counsumat.
9 : collo lisez collo.
lisez

2: vostra

vostre.

89,

14

:

Télémac' é lisez Télémaca é.

90,

16

:

d'ayg' é lisez d'ayga é. Cette
élision
vent :
erreur

mais

140,

reproduit assez sou¬
induire en
sur la
prononciation,

se

elle peut

non sur

le

sens.

14 ■ liuionnada, onrjat lisez limoiinada
i5

:

,

ourjat.

moulon lisez moulou.

Nota.

Malgré les soins de l'éditeur beau¬
d'autres erreurs typographiques sub¬
sistent encore dans ce volume; mais le lecteur
coup

les rectifiera aisément.

,

������</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="44443" order="202">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23cff3f0dacb7b42eee30341ef6b7534.jpg</src>
      <authentication>924569eb99e645f9c0a52d92e8ba86d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="44699" order="203">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7399f1aa921439405d45300a593b3d11.jpg</src>
      <authentication>e66977bd7e9749a53192b90c2a5371e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="44444" order="204">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85eb30ca91c9772bdd89c957194a1eec.jpg</src>
      <authentication>5e3663d43b35a2c29f79543a38fbb8ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="44700" order="205">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b781b332edf62de636260e9ab31f220.jpg</src>
      <authentication>d13e5df9176ad45917e96363497de606</authentication>
    </file>
    <file fileId="44445" order="206">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a61110f193ad0532e592f37ed00f1e1.jpg</src>
      <authentication>b7502f324f5aea028821da3da27580f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="44701" order="207">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09cc7f950ba57f3fb1039c53534e6902.jpg</src>
      <authentication>aa26d0701689eb510a2a7fa277d98787</authentication>
    </file>
    <file fileId="44446" order="208">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d30c893dfde7a31ba2a2972a49be12c.jpg</src>
      <authentication>c2b00f36de10c109bc528e44ef81c088</authentication>
    </file>
    <file fileId="44702" order="209">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80cf283a4d937a28481472d8b3bcccc5.jpg</src>
      <authentication>1616ebc8081cee241ec24ab11d96cce3</authentication>
    </file>
    <file fileId="44447" order="210">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a50c269e6e74123e1d71c0168a6ea897.jpg</src>
      <authentication>5661e4a81843b99dc92b9ac6320bfff1</authentication>
    </file>
    <file fileId="44703" order="211">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3995da7ef4053e32d7246f0190f6038e.jpg</src>
      <authentication>65016dee6fe33aea1fc2d7780d38ab2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44448" order="212">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73593a6dab3ed30a321328da0a97f3d1.jpg</src>
      <authentication>63ee7cf96d362537272df73571d5ae01</authentication>
    </file>
    <file fileId="44704" order="213">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90f54a88f1d01774d35ccb816eeb7ad6.jpg</src>
      <authentication>ca8bc7a19e845e86fa36c72b228b3fc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="44449" order="214">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5630d0021f0defe8f35806e21054e4be.jpg</src>
      <authentication>9a541eff27cd300de731bd6612139adf</authentication>
    </file>
    <file fileId="44705" order="215">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4814ee22c601dd744b64d7789136286.jpg</src>
      <authentication>5ba74c78f7809f375b2d90c117a493ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="44450" order="216">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3affa9a5d6b883ab150deaccf3155fef.jpg</src>
      <authentication>14db11aeadc43e9fe4da002b95693a4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44706" order="217">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f24208b5a57372f00eb97f578be7fef6.jpg</src>
      <authentication>8d9f5aa0eaeddfa807c5a19e1468a7e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="44451" order="218">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a72207f206cfa8ecdfeaa30f462fab9a.jpg</src>
      <authentication>4c11b67640def03661a4c4cf8c4100a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="44707" order="219">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48a592a5224ac21ae804e7c9d71dcbd2.jpg</src>
      <authentication>dab7b572304b5e14ec7a7d806891343a</authentication>
    </file>
    <file fileId="44452" order="220">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b51d1b0a72ffa5e87a86bcf2fb443545.jpg</src>
      <authentication>92d470ed4df4a94a4314df99df1cee39</authentication>
    </file>
    <file fileId="44708" order="221">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f487ee1aa454a0a46841eb1af626aa7.jpg</src>
      <authentication>978be34dfbf4917be0b4f79a30074bf7</authentication>
    </file>
    <file fileId="44453" order="222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa523a899767bd103be0b33a22d44642.jpg</src>
      <authentication>c26ff76c6616123e1a1a6ff2e8affdc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="44709" order="223">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/934be10b0989a9d6736c071f0f770605.jpg</src>
      <authentication>4a43719d79a1b057cd2b3be371e08741</authentication>
    </file>
    <file fileId="44454" order="224">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7652c76e2f6f45bb85a12c257c5a2f5b.jpg</src>
      <authentication>d79634a1961a27fdd971d1c9a17317c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="44710" order="225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dace3ed4e24cef2cd17a6850e64047e1.jpg</src>
      <authentication>22f6511672109a855b86b4b1dcce0f3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44455" order="226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf6b73dd570d42d8a43fa807152740c6.jpg</src>
      <authentication>e6afcc911f633edb058b83d6172bddc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="44711" order="227">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cda8a75e3641852ca939863b9355535a.jpg</src>
      <authentication>56f3f85c4d7003d6e40cf93552f35be9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44456" order="228">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b363765c1bf4e5275a157e3827056e11.jpg</src>
      <authentication>469a23f858860ed6da4953ce3d9a8ee9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44712" order="229">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8529524825ea39524dc9e6a130020e4f.jpg</src>
      <authentication>e2f9ce918c4c4db8f64649913fbc45d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="44457" order="230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dce856a2c4a4b787efa69f4c4639c458.jpg</src>
      <authentication>d4a89551cca4d727cc4892aa04fb141b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44713" order="231">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9d4b266999bf044abc345287298d6f9.jpg</src>
      <authentication>84e793a89fc947facea13af2bbaba626</authentication>
    </file>
    <file fileId="44458" order="232">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2bd8a563710a0d7579f97cd1dc75fdd7.jpg</src>
      <authentication>ff2991c05cb566b80db06629b4fddbcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="44714" order="233">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8866b1ab52cfe9dcd59616d5d69e06a8.jpg</src>
      <authentication>8187ca47f4ec110b3ab84edcdad82a0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44459" order="234">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/107f7e38ceb04d253865573b3e1e615b.jpg</src>
      <authentication>1f5b6d44a6622a9b23511beafe3548ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="44715" order="235">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1e5a3a780f7e943dff70424dd995424.jpg</src>
      <authentication>8a12b3c758910480dbf4c65009d87ed0</authentication>
    </file>
    <file fileId="44460" order="236">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afd92301cb9a4b6086fdc31c5269dd4e.jpg</src>
      <authentication>0303b7d27ef06f0794a406acbe24b363</authentication>
    </file>
    <file fileId="44716" order="237">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01429cb7038ad83ff3d83d3e31028c77.jpg</src>
      <authentication>36316bc29f9bb4fa33ec58c52ca563b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="44461" order="238">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aeac0a4ea9b7500b3bb8215f79be369a.jpg</src>
      <authentication>665f255602f25fe6e4115812c6a2acf7</authentication>
    </file>
    <file fileId="44717" order="239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3fbc5e55932a24ea4fe033282b6c149f.jpg</src>
      <authentication>4418976cbc149e3abde63f302dad06ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="44462" order="240">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac2ea1b25c54520df023eb73f8d9651b.jpg</src>
      <authentication>67272188e02efd6985c5d054f58dce14</authentication>
    </file>
    <file fileId="44718" order="241">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b94edc81ad93fb9c54bc9bc4b50dc7b3.jpg</src>
      <authentication>86acf70f6b04248ca09c60e47d8f77bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="44463" order="242">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bdd14d89aa28c4dd2fc16eaea432145.jpg</src>
      <authentication>c15af47ab40891dbe62e9ac4c93a1b1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44719" order="243">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a0231eba401a949abaf5d55490b3047.jpg</src>
      <authentication>d026dfb799bceee2f727e907c479b815</authentication>
    </file>
    <file fileId="44464" order="244">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71b29ca6c61511354b28a542d5df3d48.jpg</src>
      <authentication>79806d7305920c401dec79f90f680cd1</authentication>
    </file>
    <file fileId="44720" order="245">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/562e8b4dce7d76ffe35ed6c0612f0442.jpg</src>
      <authentication>cbd1c918fb1b61e1af3b186f63a0a35e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44465" order="246">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5a8a6fa59694eace09a03acb2e57b62.jpg</src>
      <authentication>aeacb44b342790cea76034d421be85f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="44721" order="247">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16db3c7b80f24a37287e25731f36ca5c.jpg</src>
      <authentication>7f6679e993841b6858987c9430431e85</authentication>
    </file>
    <file fileId="44466" order="248">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61d229067c5b6ddbe6950c4ecaf73fab.jpg</src>
      <authentication>a3692c6f349083369d461a038069cb29</authentication>
    </file>
    <file fileId="44722" order="249">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/57b9ebb80366176bf1a8453ba7c53acc.jpg</src>
      <authentication>ce303dc2e4c734037d1120cbc8544558</authentication>
    </file>
    <file fileId="44467" order="250">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27c56524bcd4fbd13313c35936d59df0.jpg</src>
      <authentication>cbeb69251edf56f2ecf972fb40cf1922</authentication>
    </file>
    <file fileId="44723" order="251">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5963e20fa4bf514410f891d9eae4f88f.jpg</src>
      <authentication>3acd86119bf6e73193bc39010abc99e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="44468" order="252">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1dd13bcd1dd24a90b7428677fe2239e.jpg</src>
      <authentication>5a42345dea8bd4de3506eeb0565d3ff7</authentication>
    </file>
    <file fileId="44724" order="253">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85413fad87a99dcf9b9b0059f1556d6c.jpg</src>
      <authentication>b8a1e12390aa57f405201fcdabc66c5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="44469" order="254">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2978b9a559cec359b632c4bd205108c.jpg</src>
      <authentication>b5092f192f14bd6c4d9aa17c4f287d4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44725" order="255">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a987398d7f932f25792d89132699b04.jpg</src>
      <authentication>8cb361f868c574cbb2a299d5d17047b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="44470" order="256">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/604b618b94d8ab2836067c64db1f4ff3.jpg</src>
      <authentication>187efdcd495e43ef569d83cee04d5382</authentication>
    </file>
    <file fileId="44726" order="257">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc004b065f033bed4aa7c4a12486e6b1.jpg</src>
      <authentication>9aa29455603ffc2543396c9dd3cbcd37</authentication>
    </file>
    <file fileId="44471" order="258">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8709840a9adadc3eb500d58291c0b801.jpg</src>
      <authentication>96be90c71cd98316df8a1038cb42ac7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44727" order="259">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4f6fe0a7ff14e20b9302a775dfe7dbf.jpg</src>
      <authentication>cffec613489b5c030f24b018390fa06e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44472" order="260">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c56d256004ef014e3e11f16444f1400.jpg</src>
      <authentication>165f9722609b8e91d4ca65bb0857206e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44728" order="261">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a04dc4d99dc6e9ac7ba7c11398cb8db6.jpg</src>
      <authentication>17c59499694c561f99eae204a7ba551d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44473" order="262">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ebebfce77e060eb71862afd62c588730.jpg</src>
      <authentication>c26e025feed759fbc33fbd8d5d808d6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44729" order="263">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f928e7752352f65ed628b54602c36a0e.jpg</src>
      <authentication>3595569b968c48532b86d9a9dc17e09c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44474" order="264">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/636254d79ed63e2a6f2c12e2ea2f81f7.jpg</src>
      <authentication>a717eb7aeccc76704dc905bdf973570f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44730" order="265">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bdd84c7f515e848d67edd9219dd024f7.jpg</src>
      <authentication>b1d1d706759d2fbeb08280969b4d53b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="44475" order="266">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bed601a477f69253bb30dc5313cdff60.jpg</src>
      <authentication>7d9408b071193f6ab0f5aee7de34e9b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44731" order="267">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c195798956603be94daec9d7cbfd3c3.jpg</src>
      <authentication>b7e8b37c62a8023a1932b2713566a218</authentication>
    </file>
    <file fileId="44476" order="268">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0dcf55d3c83f8fca35edac2ee4ad15f7.jpg</src>
      <authentication>50fa0256ce0cf3f59379e3f4e8c255cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="44732" order="269">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/118af08f46fa69a49028d57d866ab3d1.jpg</src>
      <authentication>8a6033f21876bcd7dcd254fefbfd5573</authentication>
    </file>
    <file fileId="44477" order="270">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85d71673824e205558f51b68f9a04f03.jpg</src>
      <authentication>9e218241514b8ed9437cbd9bde66fe09</authentication>
    </file>
    <file fileId="44733" order="271">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62f67b9c2e7d3032256be470e5432de7.jpg</src>
      <authentication>503617dde68621adcf2cf69848780973</authentication>
    </file>
    <file fileId="44478" order="272">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d579f5c563c199b587d7a0d94f76a219.jpg</src>
      <authentication>1c9c85949107a7dcb6be3faa7e2ce1f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="44734" order="273">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e194906d890f089c8ca0369bf8d01937.jpg</src>
      <authentication>8401cd5eea8dd6e9688c17cb09bc5560</authentication>
    </file>
    <file fileId="44479" order="274">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4466b3f1968f46f51602ddae5dc6720.jpg</src>
      <authentication>0b3d6a407f6b6fce58f0139994b4ecd1</authentication>
    </file>
    <file fileId="44735" order="275">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f6c225d2906c0479d1eafcb2ce40afd.jpg</src>
      <authentication>e8732b65042300fa8cd0496b9f43b15f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44480" order="276">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bea1ca80cd8f574a369cf38acf94e093.jpg</src>
      <authentication>08d28f029b482050b7e24804b1789657</authentication>
    </file>
    <file fileId="44736" order="277">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77a503fdc0f88dde97bec9c2aab4f9cc.jpg</src>
      <authentication>66c6471e1b6a7d0278abde63b4e73b15</authentication>
    </file>
    <file fileId="44481" order="278">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04e8e0ce633ad2660a15f6780ad7eb28.jpg</src>
      <authentication>6a9c036c1b1a4a0af1b31961a6a3406a</authentication>
    </file>
    <file fileId="44737" order="279">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/819a7e42d85ae9ccbc9a95b561aa57e1.jpg</src>
      <authentication>08def7d018c76c58751fbaa3de68fc8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44482" order="280">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d25356f836f59dc39b2514aefd148fde.jpg</src>
      <authentication>c59edf02f0c70782d9658e068b80fb56</authentication>
    </file>
    <file fileId="44738" order="281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4e7e19125b9a1851a0214755bdc1270.jpg</src>
      <authentication>f0d09326a86828cdbd154c5dbc27cfbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="44483" order="282">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad7933b93301394539d77cfbbfd9318a.jpg</src>
      <authentication>d0e0d7af8c53754918fa74509b4fd276</authentication>
    </file>
    <file fileId="44739" order="283">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d61d45f4a4e9c615ef763b71389b337a.jpg</src>
      <authentication>d8b060faaf562c05559e85af0fcc76be</authentication>
    </file>
    <file fileId="44484" order="284">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9091b8171c2137fbba3e5098d1d7798.jpg</src>
      <authentication>76f1e1a2dee4b09710a867f1800db962</authentication>
    </file>
    <file fileId="44740" order="285">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/89eba00abfbfc837b1e24272ef7dc936.jpg</src>
      <authentication>40d88539439cea6d80283922bd43654a</authentication>
    </file>
    <file fileId="44485" order="286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9bbb50c5f172e676ccbde54d7bef44d.jpg</src>
      <authentication>41905b23f0c716008db21c3e2dbead25</authentication>
    </file>
    <file fileId="44741" order="287">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78b4b6cb3edb9dba52e4ddbbc26702cf.jpg</src>
      <authentication>43d5ef24dbc4a22cb48c2a0149a471fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="44486" order="288">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d44d0e4cfaa94682d8d4ab5a220fb13.jpg</src>
      <authentication>24eebe566e75d242df1d5d375f32c1d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44742" order="289">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36d12794f971ca855a06d5598c38d1b1.jpg</src>
      <authentication>1e96856a43d31303e43ebb43d21c5292</authentication>
    </file>
    <file fileId="44487" order="290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b58f3f0263ee95412bc480a71b0ffe97.jpg</src>
      <authentication>cb25489ae63658c70c39baae8e87818e</authentication>
    </file>
    <file fileId="44743" order="291">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/069636c9fed1795974974bd9d1ccc0f4.jpg</src>
      <authentication>5c089e022b4a2dae273e1d08eeb85838</authentication>
    </file>
    <file fileId="44488" order="292">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e13c77d16ec314b92fb85a939596dec.jpg</src>
      <authentication>c501af72a0ea4b5c4e01f100ba7503c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="44744" order="293">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4333b5410476a95a09037c58615a187e.jpg</src>
      <authentication>eb259f64e22ebfda7a2f2d10c5b815d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="44489" order="294">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aeb2f715e4f3efd76396fa6b86a42737.jpg</src>
      <authentication>5e7a5b9bb811672b0a14237282284016</authentication>
    </file>
    <file fileId="44745" order="295">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36d39f6de113edbb852a42ecccc2e1a1.jpg</src>
      <authentication>9a8de04626827f14d8733c5a1cea70d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="44490" order="296">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4f626c319a08f586817e5fa246e068b.jpg</src>
      <authentication>ea8ad3b057099a7fb4dd0e6a769c61bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="44746" order="297">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25a2bb060598cff9b31f0e54c4e9ec56.jpg</src>
      <authentication>04e06077d3b118b7827b8ed90ec190d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="44491" order="298">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fdacd49f83b0464d30682acec257548.jpg</src>
      <authentication>ad253c66193e73b02304efa2eb110e5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="44747" order="299">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4135e22f93724919e199c0068bb77431.jpg</src>
      <authentication>4c2d3a4491845e39f05c776bed588005</authentication>
    </file>
    <file fileId="44492" order="300">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/892157c51f0ce3c69faa2decf66f1a21.jpg</src>
      <authentication>4eabc5c615f345e34ae5a4108f7d9275</authentication>
    </file>
    <file fileId="44748" order="301">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e237bc2b259dd782f42d71fdbb9ec5c5.jpg</src>
      <authentication>fa1f253720eb075011db7f4c8da3c08c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44493" order="302">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ff24d44361de25bb1e87a4369619fcd.jpg</src>
      <authentication>f79236e0580bc0665dff67a4daa7eec9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44749" order="303">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f32383ff753c14cac53743fa14f7250a.jpg</src>
      <authentication>51119e71635b06583f67b079c4c370f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="44494" order="304">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c4e33579fa24c1ba3f609ae48dcc869.jpg</src>
      <authentication>96061333e598d45e1bf7b8996077cf16</authentication>
    </file>
    <file fileId="44750" order="305">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c39844649571c2c28e119d2a395b046e.jpg</src>
      <authentication>0292ac4b4037774737b55eb8098afffb</authentication>
    </file>
    <file fileId="44495" order="306">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5c133bd1d65e267b92a089a1349499c.jpg</src>
      <authentication>980de1b26467d95e473fb8dac174ab94</authentication>
    </file>
    <file fileId="44751" order="307">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84f3e10ea6b97ab525917b6b5715b05a.jpg</src>
      <authentication>8a1fc24b3144a62db92c774653fdadda</authentication>
    </file>
    <file fileId="44496" order="308">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66f301a10748deb0ec8c844468a8b04c.jpg</src>
      <authentication>ecf1f524041ae79e785a01a6528076db</authentication>
    </file>
    <file fileId="44752" order="309">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/614e277eea5a73fd0303811121bf1680.jpg</src>
      <authentication>ce0ceabfec8a6a1061e4ee978fdba427</authentication>
    </file>
    <file fileId="44497" order="310">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d907cb8e0b33057a312ea580c9485a7a.jpg</src>
      <authentication>06147fd117cfad8d9957a4f1df1f4a54</authentication>
    </file>
    <file fileId="44753" order="311">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f21f8ee7cb48dae5cc7c9dafd9e69ed.jpg</src>
      <authentication>a6098a4e35f1fe072b41f573324a8052</authentication>
    </file>
    <file fileId="44498" order="312">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3fd41d0acea125a44b9c57b3ef372015.jpg</src>
      <authentication>475454b2af0ba675af2fe090ad0c7b58</authentication>
    </file>
    <file fileId="44754" order="313">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0d817eaf3bd71996a8f11f9b4c1fe98.jpg</src>
      <authentication>d3941cfb7aa6bf040a7b22c8d080efc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="44499" order="314">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0aa04fed6d0d63a9826be286ce7831d6.jpg</src>
      <authentication>d6eb5c22c410239510116f6f7caad03b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44755" order="315">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/148a260c47b973644377a10791650f7f.jpg</src>
      <authentication>00a0f0ae5f07a765d9bcc77698786606</authentication>
    </file>
    <file fileId="44500" order="316">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c66bbb63cb26ede508c7c57fc9d5696c.jpg</src>
      <authentication>9130456436339775706f35f330dd8e1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="44756" order="317">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ee00d1170978b9fbde17166a0f5c745.jpg</src>
      <authentication>59299ecc6fd058b291597c4e19490275</authentication>
    </file>
    <file fileId="44501" order="318">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33c024e488152db9e18634fd0561c3c3.jpg</src>
      <authentication>50ab14d7f124a12c6ba0588463cf9b44</authentication>
    </file>
    <file fileId="44757" order="319">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a564fdc383f84746517c84e8677100fd.jpg</src>
      <authentication>04f685ddbc894bf281b4fc13a8223bc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="44502" order="320">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/572188b210073539689047c9644984c0.jpg</src>
      <authentication>8073680bd066954b0e104f438223eff3</authentication>
    </file>
    <file fileId="44758" order="321">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcdcee81705cf5b3d6642e0b9fe05b86.jpg</src>
      <authentication>3d855ae8bbbb2b1a721f510d656fa4af</authentication>
    </file>
    <file fileId="44503" order="322">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2caffd1c51c8cef8540180957ea0b8b9.jpg</src>
      <authentication>36053f3ae6081abffb1bcac6257b3e79</authentication>
    </file>
    <file fileId="44759" order="323">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac8a70dfae1364402727c8df7f5ceac9.jpg</src>
      <authentication>8fe36b3eee18cdf7cedf90732d8e7c2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44504" order="324">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/850aa73c6425e5f8095bc650045c95b2.jpg</src>
      <authentication>925331c4a3707bcf4e0472e7a5daf64f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44760" order="325">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/675e5664cf0a7177749813445ee78ccc.jpg</src>
      <authentication>b7d1b07f817d97e9ec669532aa2436be</authentication>
    </file>
    <file fileId="44505" order="326">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3539930bfff7da8f0b9d0914bd6af205.jpg</src>
      <authentication>2c9dfc73dbe14a958deb795099eff4cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="44761" order="327">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aec43693e7444e34c1df5945034dc608.jpg</src>
      <authentication>e5614f579d6b0e0fcd2ccbf5e8a26d07</authentication>
    </file>
    <file fileId="44506" order="328">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d4e62497ea761602716e32b3e8b6553.jpg</src>
      <authentication>47fb44e0bf9d08d64650514ddd244bf2</authentication>
    </file>
    <file fileId="44762" order="329">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c38fa0722dd79ebe050fbe23f18d8a4d.jpg</src>
      <authentication>3ec3869e4f2fee241534848631adb98b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44507" order="330">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a062515c7b83bf3ccd7e52b294dcd38d.jpg</src>
      <authentication>16dd99f52aa8ed8f194c1baaa044ba9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44763" order="331">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/762bb27b55ec50e474f63ccd4695b045.jpg</src>
      <authentication>89eac10ce7c21e00c330035bf29e7802</authentication>
    </file>
    <file fileId="44508" order="332">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6db460ff0a727b4c9dfa8aafc0aee2fb.jpg</src>
      <authentication>cf0539f2ffea634bdfa48a0c19826372</authentication>
    </file>
    <file fileId="44764" order="333">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9f848ba6e01a2eae74ea283a2d0182d.jpg</src>
      <authentication>2d73b9ce186b56ffb808574c2d9f51f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="44509" order="334">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/952b7d0f249560f91bb429aead2e41c5.jpg</src>
      <authentication>eafef196297096e40de4413e10f87a67</authentication>
    </file>
    <file fileId="44765" order="335">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff9d7e76082d8245e5f58c1060163fce.jpg</src>
      <authentication>027b27b10503d35a9eea99673dca548d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44510" order="336">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fcf8df3923f3a5beb55d28a0d233b51.jpg</src>
      <authentication>7fbe81de0bc372717e837a63fc1b8944</authentication>
    </file>
    <file fileId="44766" order="337">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da49f134748bec1347c36c6cf8b06956.jpg</src>
      <authentication>5092e41b83a2841fb7d34393855a2a6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44511" order="338">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1dc67dceadf856b67b34ee74c46e85e8.jpg</src>
      <authentication>21c818e24e4a125f3502774e8053dd32</authentication>
    </file>
    <file fileId="44767" order="339">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcc67cfee1f9cf782a405046dc594aef.jpg</src>
      <authentication>259a4afb684f8bb1c225d844aeb532c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="44512" order="340">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98b3d51bc07e4425f2ddb2235f7f4195.jpg</src>
      <authentication>3139457092fffb78654f17522a271d65</authentication>
    </file>
    <file fileId="44768" order="341">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9150c6d12072ef709c4953450d3247b3.jpg</src>
      <authentication>823754d1f1e9fe5a74b0faaec9b9e066</authentication>
    </file>
    <file fileId="44513" order="342">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58ed0779df39faa913ad35c6a1d76044.jpg</src>
      <authentication>c063889d498f7cb76c78ba1b1d75a2b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="44769" order="343">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ad223f8db21739460e31f596063f4bd.jpg</src>
      <authentication>4eb0b1fcc10639486b89a43a6d9003e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="44514" order="344">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/439267b51e9df3546d7e0799e1d99376.jpg</src>
      <authentication>bd32fe23c6ab761f69d769ce653cf09c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44770" order="345">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bd7de39c1868074081f389e0c083467.jpg</src>
      <authentication>81455ccaa4424bdc773dc4bc7a6d92f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="44515" order="346">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a7e465c1b82277de3c2db72b3351e74.jpg</src>
      <authentication>145bf85ede3edc252b2d22c757cd9b15</authentication>
    </file>
    <file fileId="44771" order="347">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/349d6652bfdb52bc4c6748372749dd24.jpg</src>
      <authentication>41b40ad683d594f5eff9820b18e85829</authentication>
    </file>
    <file fileId="44516" order="348">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5bb90ab48e8d62d8bd62ff6a0858c32c.jpg</src>
      <authentication>f6aaa5164f416b69385764d35ac7231d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44772" order="349">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a25b87e3f17c18b69b3bb5c9cdc07c3.jpg</src>
      <authentication>349f5817db94be5111cfe2d688d192e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="44517" order="350">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a1a95fda26ab4cfd10748d72048a1cf.jpg</src>
      <authentication>71fd05ab2cbc0c480250058d0e91a91f</authentication>
    </file>
    <file fileId="44773" order="351">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0001710c339ca0df4e741e2d0f6805b.jpg</src>
      <authentication>36252e367a76eb0ba0be1643487d971c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44518" order="352">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33c48f2f01f102a12ea527bbe795c5a6.jpg</src>
      <authentication>20862a2162d296db4ab3726841178d45</authentication>
    </file>
    <file fileId="44774" order="353">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/942574e0edff8e7e9f64496d383a65cc.jpg</src>
      <authentication>3614e8a5bdd28ad009ca6565a3859df8</authentication>
    </file>
    <file fileId="44519" order="354">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/843927d850d9a647b345603573d2645e.jpg</src>
      <authentication>14bccd0609e8caa7a0d82ba462fae184</authentication>
    </file>
    <file fileId="44775" order="355">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01b8b36733c282b289983bd2f1a89c3e.jpg</src>
      <authentication>c989135d224bd2c20a3329f22fb8ba42</authentication>
    </file>
    <file fileId="44520" order="356">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f309f22ac675ec39bf9b63371673b84b.jpg</src>
      <authentication>a95fb18d655fbb10d089e1cab87c9e86</authentication>
    </file>
    <file fileId="44776" order="357">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4618dd42d367fb7ca87423c59263f4f.jpg</src>
      <authentication>560fa5a5f407d162dc4b8b16adb5c553</authentication>
    </file>
    <file fileId="44521" order="358">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/275daec6953b62798b7faee71045af52.jpg</src>
      <authentication>6a4d64ee12fdb0fbd6f1048af4596f64</authentication>
    </file>
    <file fileId="44777" order="359">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02f656ca6aeb12df667311390bf06507.jpg</src>
      <authentication>c15898afd93066e497e0a3145ee3e86b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44522" order="360">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6771c8f6fc87d7d9ec4bb066f41802f2.jpg</src>
      <authentication>e8f72ad01998f30e577b2b2380ba2fd9</authentication>
    </file>
    <file fileId="44778" order="361">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e2eae2a2695860480baa0110cd211fe.jpg</src>
      <authentication>abfcfcfdae96809f0e45440020cf0b65</authentication>
    </file>
    <file fileId="44523" order="362">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/207e4a658fd29965307bf5ee0d12cf73.jpg</src>
      <authentication>faefad5395faaa1f09f0b80077639715</authentication>
    </file>
    <file fileId="44524" order="363">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47806b013b6c8fe47b906ad94cf3b16f.jpg</src>
      <authentication>eb5fd13f0878bf476377f299cf44c9ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="44525" order="365">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7423819dd968a855a2971eeb500af3c3.jpg</src>
      <authentication>e0acfabeb712b2a638873a61c305a93b</authentication>
    </file>
    <file fileId="44526" order="366">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9992754dcd4f07d7661d4560f1f47be7.jpg</src>
      <authentication>532086d13317d0bc4efc76248f2b4584</authentication>
    </file>
    <file fileId="44527" order="367">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b336812bf95e292f768ba2f13f50ab9d.jpg</src>
      <authentication>c305d4227e3b0a9babf6acd67a878d17</authentication>
    </file>
    <file fileId="44528" order="368">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/363f0a15a2ed0bea432d65786a32e52f.jpg</src>
      <authentication>40eef4fe69001a73f78b47b718489842</authentication>
    </file>
    <file fileId="44529" order="369">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f503f957e3124d467d54c153fc283b46.jpg</src>
      <authentication>39bbc3c80f4b6d51f4ca15b72d375221</authentication>
    </file>
    <file fileId="44530" order="370">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb03bd1b6ae7bc2a62ce6c2fcf8663ca.jpg</src>
      <authentication>a825127d1046653f1094b272eacd6ca0</authentication>
    </file>
    <file fileId="44531" order="371">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/19c6ca50598e218fce13abbc1cb4e911.jpg</src>
      <authentication>a5da8f2327c289de2fe04cb9aa9c7e51</authentication>
    </file>
    <file fileId="44532" order="372">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba2afc795f99ca257d7f2a283255c56b.jpg</src>
      <authentication>4010763b44789ce67f6ef40ac2b6a81d</authentication>
    </file>
    <file fileId="44533" order="373">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f0a6623b7493a6eb287edba876f8135.jpg</src>
      <authentication>5c2409048c4feff6bdd7b4f7bbdf74e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="44534" order="374">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56a3609d5bc0776b777980c59c4b5b48.jpg</src>
      <authentication>bae958378a252d22e3909813025d1f6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="44535" order="375">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1bd5e6637b54113f40e38682248d43d9.jpg</src>
      <authentication>988a33e0c167c4fd725a39ac820d1211</authentication>
    </file>
    <file fileId="44536" order="376">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/365c8e1108b902ac47ce148c5d7670f1.jpg</src>
      <authentication>6c80814c1003f71b9ede4b42e65334af</authentication>
    </file>
    <file fileId="44537" order="377">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9828d639ad5d7062a7704596b2f1b661.jpg</src>
      <authentication>c00c10262adc8c4171534ab3a6d37149</authentication>
    </file>
    <file fileId="44538" order="378">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71273e493037313fbde94321e476c238.jpg</src>
      <authentication>f2a5bc0ff928b87dfda204af80fe63c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="44539" order="379">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b06221b3a31d413f511fe152533426ff.jpg</src>
      <authentication>7f57cf1bbb70e1a0d692296c02bed482</authentication>
    </file>
    <file fileId="44540" order="380">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/365f615116f2efda7ddea7eaeaffc671.jpg</src>
      <authentication>05ac99f6060e7d914ec9860073bd807c</authentication>
    </file>
    <file fileId="44541" order="381">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4f87a6a6e5a4b5a5713708d3873cc401.jpg</src>
      <authentication>afb43628d99f745d1c0e899d049d13f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="44542" order="382">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8ac88f642ace810d8a529664c0aef49.jpg</src>
      <authentication>a2f6574f433ef12922beeaa542b4fedd</authentication>
    </file>
    <file fileId="44543" order="383">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d92aad2b2c43042288e8a52efc5af865.jpg</src>
      <authentication>314d26080df000380db10d2750e8f254</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="105">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="458228">
                <text>Ressources Midi-Pyrénées</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="458229">
                <text>Ressources conservées en Midi Pyrénées</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="415391">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="415392">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415376">
              <text>Récul d'uvras patoisas. Tome 1 et 2 / dé M. Favre, Prîou-curat dé Cellanova</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415377">
              <text>Récul d'uvras patoisas. Tome 1 et 2 / dé M. Favre, Prîou-curat dé Cellanova </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415378">
              <text>Poésie occitane -- Anthologies -- 19e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415379">
              <text>Littérature occitane -- 19e siècle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415380">
              <text>Fabre, Jean-Baptiste (1727-1784)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415381">
              <text>&lt;img src="https://lh5.googleusercontent.com/4kdR20JOzXiTvdKBkaUWH2LAquu4RqxeEwMrZlHVdzb3QoTfnYptLKNVwF654BvfH-OKCKn6lBRdg8sZJrkemlsBR0Du9f_0wssaX9h3kIxHgO0z_F7egn8DX3M3_8i1oSxxh0Sf" alt="Communaut&amp;eacute; d'agglom&amp;eacute;ration de l'Albigeois" width="62px;" height="104px;" /&gt;&lt;br /&gt;M&amp;eacute;diath&amp;egrave;que Pierre-Amalric d'Albi, RES. ROCH. 02455</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415382">
              <text>J.-G. Tournel (Mountpéyé)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415383">
              <text>1815</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415384">
              <text>2015-11-30 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415385">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415386">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415387">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415388">
              <text>[6] 172, xxxii, 157, [2] p.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415389">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415390">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415571">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415572">
              <text>&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;span&gt;Premi&amp;egrave;re &amp;eacute;dition des &amp;oelig;uvres compl&amp;egrave;tes de l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Fabre, publi&amp;eacute;e &amp;agrave; Montpellier apr&amp;egrave;s sa mort, en 1815 en deux tomes. Cette &amp;eacute;dition contient les pi&amp;egrave;ces qui ont d&amp;eacute;j&amp;agrave; &amp;eacute;t&amp;eacute; publi&amp;eacute;es avant 1815 et celles encore in&amp;eacute;dites recueillies par l&amp;rsquo;&amp;eacute;diteur L.-J. Brunier avocat.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415633">
              <text>&lt;p dir="ltr"&gt;Primi&amp;egrave;ra edicion de las &amp;ograve;bras compl&amp;egrave;tas de l'abat Fabre, publicadas a Montpelhi&amp;egrave;r apr&amp;egrave;p sa m&amp;ograve;rt, en 1815 en dos t&amp;ograve;mes. Aquesta edicion recampa los tr&amp;ograve;ces ja pareguts abans 1815 e los que son pas encara estats estampats amassats per l&amp;rsquo;editor &amp;nbsp;L.-J. Brunier avocat.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415634">
              <text>Premi&amp;egrave;re &amp;eacute;dition compl&amp;egrave;te des &amp;oelig;uvres de l&amp;rsquo;abb&amp;eacute; Fabre, publi&amp;eacute;e &amp;agrave; Montpellier apr&amp;egrave;s sa mort en 1815, en deux tomes. &amp;laquo; Cette &amp;eacute;dition est divis&amp;eacute;e en deux tomes : le premier contient les pi&amp;egrave;ces qui ont d&amp;eacute;j&amp;agrave; paru ; le second contiendra celles qui n&amp;rsquo;ont pas encore &amp;eacute;t&amp;eacute; imprim&amp;eacute;es &amp;raquo;.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416060">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/12589</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416061">
              <text>17..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589930">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589931">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589932">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="643546">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878718">
              <text>Médiathèques du Grand Albigeois</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
