<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14092" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/14092?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T12:26:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="55118" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0530519a9c063ba170312c4d5d829ca2.jpg</src>
      <authentication>1ead7b50bc6c899353bfb1b976259c35</authentication>
    </file>
    <file fileId="55296" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d6d96871c351a188098582a27017131.jpg</src>
      <authentication>bf26acbfaa944effd531911043e60349</authentication>
    </file>
    <file fileId="55297" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c2e70ebe3d004bd937f6b97bb0650ee.jpg</src>
      <authentication>a30a609cffdc7a745bd8e5d45cb992db</authentication>
    </file>
    <file fileId="55298" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52de4a5a395da30e0ee0812e80611394.jpg</src>
      <authentication>ef439142931d963989538a6f46c698b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="55299" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1bd0017f3c7cfde98de818019c3a2e53.jpg</src>
      <authentication>7a39bcaeb0090c395298412be7a30277</authentication>
    </file>
    <file fileId="55300" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9848aa8b172aee6c354c0d19f68b99ed.jpg</src>
      <authentication>ee5954cafe74676c298e9c6e21d15b06</authentication>
    </file>
    <file fileId="55301" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5f70363da63dc535807a5735467fc32.jpg</src>
      <authentication>f78851ef2a59738a895c615588254459</authentication>
    </file>
    <file fileId="55302" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0956211f4057e7966d674f704981c33a.jpg</src>
      <authentication>8a3d4c542900f6eef8f0420c9760ca36</authentication>
    </file>
    <file fileId="55303" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/042377a951e920a61b66a8e77979d23c.jpg</src>
      <authentication>b95a3d0ff1bbf773fbf383eeb477c444</authentication>
    </file>
    <file fileId="55304" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3979edefeba324f5076b8e4242b94ae5.jpg</src>
      <authentication>1749368d4885d576eaced81a5921304b</authentication>
    </file>
    <file fileId="55305" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f782eabc90496736141170172d31dce.jpg</src>
      <authentication>d4cf5ff14a1b659feae38171f0ff2204</authentication>
    </file>
    <file fileId="55306" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6287d0f72751f407546b605adede651d.jpg</src>
      <authentication>ee95e00d70c4d233a4555cca3e34ea61</authentication>
    </file>
    <file fileId="55307" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e67ba2a0b99ec18bf3a14974181070ad.jpg</src>
      <authentication>402af27263ada52e2708c35d7b2e7c7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55308" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/37d826732e78f5cdde49fe948c810891.jpg</src>
      <authentication>e5aba902a3c0ea66574d6a2ebafa8a54</authentication>
    </file>
    <file fileId="55309" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9f1143961922a70d70d071e9061a450.jpg</src>
      <authentication>659015074c6739ce7729bcba112909e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="55310" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63c0dc38796b7ed5e32a4dd49a4a095e.jpg</src>
      <authentication>e59b034c5be76046bb3dae76ed97f766</authentication>
    </file>
    <file fileId="55311" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ebb07626f0655fd3ed29cde12ca90e0.jpg</src>
      <authentication>50195fd85b193cb9d8634590e8c950cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="55312" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04f8f12bf472fead32812948372355ba.jpg</src>
      <authentication>6c359c258000850327159ceb55df8b1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55313" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3554b02e6895621b05015e7453e3ef9.jpg</src>
      <authentication>c34a6474ebc006511e495a62a3a37285</authentication>
    </file>
    <file fileId="55314" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ec3fd3ede3c2220c795adc1e6a82538.jpg</src>
      <authentication>25f0fce7dc16b097088b147ca670a7c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="55315" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/977225d69d46282bf2eb09270547763c.jpg</src>
      <authentication>75b6b92983e70e056f2ab006e6c44baa</authentication>
    </file>
    <file fileId="55316" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ffc4e348085745e2786a8fc23a3bd54.jpg</src>
      <authentication>0d7c4705328d860a4ee4972ddec37cfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="55317" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef304ce73122a8745636258d96180c99.jpg</src>
      <authentication>140f3e0d9819597a2cf628e1f73fd146</authentication>
    </file>
    <file fileId="55318" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/940e9245ee3bd3d7234f1c723c9d6216.jpg</src>
      <authentication>521bf6a3704b1ee86185eed50c35b30d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55319" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/60b9d84b1ddb8ac7fcc6879e341ec744.jpg</src>
      <authentication>3022e4cb7d5211a324b645864ceda176</authentication>
    </file>
    <file fileId="55320" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0102d35a4d30e46261d01e8f34757af.jpg</src>
      <authentication>8c243408cb718dade6d58133ed8f94fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="55321" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a00cf06022d4d2293fc1b8c49b2ab4f7.jpg</src>
      <authentication>0fdffd6bc58ce6f82b54dde775297e64</authentication>
    </file>
    <file fileId="55322" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8bb20a34749cf470294fff735e4c9296.jpg</src>
      <authentication>684eb7d41a5751cd88e1a2b5ede85143</authentication>
    </file>
    <file fileId="55323" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e064525eeea85d3d23bf9c35154530ef.jpg</src>
      <authentication>c4ab3ecc13047881c61a5facc8be1574</authentication>
    </file>
    <file fileId="55324" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41ac0187beedecb062fdbcee234a38bb.jpg</src>
      <authentication>a497725ecb6a5f34eaa9d1fa239f5fcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="55325" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ea18677bad1878a289a933a243fb305.jpg</src>
      <authentication>54428c076a10b2781986593643aedb1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55326" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca5b951193b823f4af2f67e0be693473.jpg</src>
      <authentication>c18537a2b37f309665ea4a381083644d</authentication>
    </file>
    <file fileId="55327" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e88c1d280dac64709365b467c3118308.jpg</src>
      <authentication>70cdc41ce53cff250f6249ffac310ecf</authentication>
    </file>
    <file fileId="55328" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/575bcd77c64b2fb554ce9d985c3d483d.jpg</src>
      <authentication>2a2cd4536d9a9094792212d73d0609ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="55329" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c4ba779b1456e50161dcf34d46fd9d1.jpg</src>
      <authentication>55053e0baca916e7e8bc65e89121382e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55330" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d90fbc2c2ead636e69db1f91020bfaa3.jpg</src>
      <authentication>7669cadf9c1d9bff6e51af6f979a08e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="55331" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e775f7d6278e09b547be7079e78021f.jpg</src>
      <authentication>7bab7f47c34b12211c9cf1e83dbc6a5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="55332" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f052d9bb09dc03d1efa6fd524ddb6959.jpg</src>
      <authentication>f98952ba941c69d85d141756b590f692</authentication>
    </file>
    <file fileId="55333" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6213f00807cc2cd5d35cc73fb4524b96.jpg</src>
      <authentication>407da4ff6b23277f18452fee14bc6cf5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55334" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39d31fa75fdf644bacdea33408cd9de8.jpg</src>
      <authentication>c1715fcd1456fda85ce553f7b29004b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="55335" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ab8d15a28a12fa39b082f9aaffb48cd.jpg</src>
      <authentication>e0ffda2a7a8b031b8ed0fff98408fd39</authentication>
    </file>
    <file fileId="55336" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1b6c0439fc494b322cca4a75a79a147.jpg</src>
      <authentication>00e1f8736a1c0babbc90131ef21571a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55337" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a624fdc69e96d293b932d0fab04fedb1.jpg</src>
      <authentication>8f52ff6eab8d40eaa46f18a39d372b4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55338" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f53207603e5b64c58499e70e3895ac0d.jpg</src>
      <authentication>96fa8aa6145a8b5cfa2daf0f233dddcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="55273" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61feba87993d6392f6110b42a1030afc.xml</src>
      <authentication>26c4c44407517a07c40518f5c11e91a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="55274" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4825bb541fb8f0b8bdbcae3240409ccc.pdf</src>
      <authentication>4d6e7ab68d3afcfcb14097182fee8cbb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612700">
                  <text>Costo 10 Sôus

3° ANNADO

Almanac
Narbounés
Per1928
Engimbat

pes
de

CIGALÓ

"Feîìbres
la

NARBOUNESO

Bibliothèque Municipale Narhonne
ISKprimariè î?a

100218

1110

�^

NOUVEAUTÉS

GRANDS MAGASINS DE
anac

Darrçe? de J^papee
Téléph. 3-53

NJURBONNE

Assortiments Considéraiiles de toutes sortes de Marchandises
CONFECTIONS

VÊTEMENTS

ET

SUR

MESURE POUR DAMES

Habillements faits d'avance et
pour
PRIX

sur

Mesure

Hommes, Jeunes Gens et Enfants

FIXE

-

SOCIÉTÉ

ENTRÉE

LIBRE

-

PRIX

FIXE

JYlÉipiOMLK DE BliflîtCHlSSKHIK

TIEIITITTIRIE

et

APPRÊTS

/Lrçeienrçe ^VUiçop
NARBONNE
MAGASIN

rue

Droite, 16

USINE

Teinture

en

rue

Paul-Louis Courier, 38

Tout Genre

BLANCHISSAGE

DU

-

Nettoyage à Sec

LINGE

A

LA

VAPEUR

Oéslíjfectioí) pat le FO^^Ot-

��■

....

.v-v"

v

.•

■
,

;T;

■

1

-

I

-

'

"

'

1

■

'/'/V
.

■:3
-

•_

.

■

.

&gt;C
__

m

.

'

�Costo 10 Sòus

3° ANNADO

Almanac
Narbounes
Per 1923
Engimbat

pes
de

CIGALÓ

Felibres
la

NARBOUNESO

Imprimariè Papetariè H. BR1EU
WARBOUNO

��Janviè
Lu no

Febriè

pleno lou 3

Luno vièlho lou

Luno

Premiè

quartiè lou

pleno lou

Luno vièlho lou 8
Luno nouvèlo lou

10

Luno nouvèlo lou 17

Premiè

25

quartiè lou

15
24

1

dilus

CAP

2

dimars

s

3

dimecres

s*-

4

dijous

s

5

diven.

s

6

dissate

Lous Reises

7

DÏMENC.

s*

8

dilus

s

9

dimars

s

10

dimecres

s

Pol

11

dijous

s

12

diven.

s

13

dissate

14

DIMENC.

s

Hari

14

dimecres

15

Las Cendres

dilus

s

Maur

15

s-

ïsabèlo

dimars

dijous

s

Marcel

16

diven

s-

17

dimecres

Juliano

s

Antoni

17

dissate

s.

Teodulo

18

dijous

Cad. de St-Peire

18

DIMENC.

Quadrages.

16

DAN

1

dijous

sIgnaço

2

diveií.

Purificatiou

3

dissate

s

Rigoubert

4

DIMENC

Si mou

5

dilus

s.

6

dimars

s-

7

dimecres

s

Lucian

8

dijous

s-

Irma

Joulia

9

diven.

s-

Scolastico.

10

dissate

s*

Apouloun,

Teodoso

11

DIMENC.

Quinquages.

Frejus

12

dilus

s*

13

dimars

Carnaval

Basilo

Genevievo.

Melanio

Bapt. de N. S.

Blasi

Sexagesimo
Agato
Doroteo
Fidèl

Ulalio

19

diven.

s

Sulpici

19

dilus

s

Gabi

20

dissate

s

Sebastia

20

dimars

s

Ucher

21

DIMENC.

s*

22

dilus

s

.

Agnes

21

dimecres

s

Silvap

Yissens

22

dijous

s

Pepi

23

dimars

s

Ramound

23

diven.

s

Gérard

24

dimecres

s

Rabilas

24

dissate

s

Mati a s

25

DIMENC.

Reminiscere

26

dilus

s-Nestor

27

dimars

s"

28

dihxe eres

s

25

dijous

C. de S. Pol

26

diven.

s*

27

dissate

S.

28

DIMENC.

Sept ilage s.

29

dilus

s

30

dimars

s

31

dimecres

s*

Polo
'

J. Crisost.
Franc, de S

Martino
Marcello

Onorino
Rouman

�flbril

f\ars
Lu no

Luno

pleno, lou 3

l.u no

nou

5remiè

pleno lou 1
8

Luno vièlho lou

Luno vièlho lou Q

16

Luno nouvèlo lou

velo lou

17

Premiè

quartiè lou 24

Luno

quartiè lou

24

pleno lou 30

dijous

s

Aubi

1

DIMENC.

Pascos

2

diven.

s

Jacob

2

dilus

s

Francés

3

dissate

s*

3

dimars

s

Richard

4

DIMENC.

s

Oculi

4

dimecres

s-

5

d i lu s

s

Adrien

5

dijous

s

6

dimars

s*

Couleto

6

diven.

s

Celesti

7

dimecre*

s

Tournas

7

dissate

s

Cloutari

8

dijous

s

Jean de D.

8

DIMENC.

Quasimodo

9

diven.

s

Francisco

9

dilús

s"

10

dissate

s

Ulogi

10

dimars

s

Fulbert

11

DIMENC.

Làstare

12

d il us

s

13

d 1 mars

s'

14

dimecres

s*

15

dijous

s

1«

diven.

s

17

dissate

s

18

DIMENC.

Passiu

19

dilus

sJousep

20

di

mars

s

21

dipiecres

s

22

dijous

23

dtven.

s-

24

dissate

s

25

DIMENC.

Lous Rams

26

dilus

s

27

dimars

s"

28

dimecres

*•

29

dijous

s

30

diven.

Div-Sant

31

dissate

s

:

1

Cunegoun.

Adèlo
Vincens

Mario

11

dimecres

s

Léon

12

dijous

s

Juli

Ulrasio

13

diven

s;

Matildo

14

dissate

s

Lacorio

15

DIMENC.

s1

Victorian

1.6

dilus

s'

17

dimars

s

Anicet

18

dimecres

s

Par fet

19

dijous

s"

Emma

Jouachini

20

diven.

s

Gaspart

Bénit

21

dissate

s

Anselme

Lea

22

DIMENC.

s-

Octavio

23

dilus

s

24

dimars

s

Gastou

25

dimecres

s

Marc

Emanuel

26

dijous

s

Clet

Natalio

27

diven.

s

Frederic

Lidio

28

dissate

s"

29

DIMENC.

s

Roubert

30

dilus

s

Estropi

Marius

Giril

Alexandro

Gountram

Benjami

Irma

Tiburço
Anastasio

Oudeto

Ouportuno

Jordi

Anno

�Jun

nai

*'

Luno vièlho lou 7

Luno vièlho lou 6

Luno nouvèlo lou 15

Luno nouvèlo lou

14

Premiè

Premiè

21

Luno

quartiè lou

23

Luno

pleno lou 30

quartiè lou

pleno lou 28
Pan filo

1

dimars

s

Jacques

1

diven.

s

2

dimecres

s

Atanasi

2

dissate

s '

Emilio

3

dijous

Env. de la C.

3

DIMENC.

s-

Cloutildo

4

diven.

s

Mounico

k

dilus

s"

Emma

5

dissate

s

Pio V.

5

dimars

s-

Flourenço

6

DIMENC.

s

Jan P. Lat.

6

dimecres

s

7

dilus

Roiigasous

7

dijous

s*

8

dimars

s

Désirât

Js

diven.

s

9

Oregori

9

,

Claude

Olga
Medard

dissate

s*

10

DIMENC.

s

Landri

Mamert

11

dilus

s

Barnabé

Achilo

12

dimars

s

Gui

13

dimecres

s

Antoni do P

14

dijous

s

Rufi

15

diven.

s

Germano

Ounourat

16

dissate

s

Régis

s

Pascal

17

DIMENC.

s

Abit

diven.

s

Venent

18

dilus

s

19

dissate

s

Ivos

19

dimars

s

20

DIMENC.

s

Bernardi

20

dimecres

s

21

dilus

s'

Gisèlo

21

dijous

s-

22

dimars

s

22

diven.

s

23

dimecres

s

Didiè

23

dissate

s

Félix

24

dijous

s

Francés R.

24

DIMENC.

s

Jan B.

25

diven.

s

Urban

25

dilus

s

Pròsper

26

dissate

s

Filip N.

26

dimars

s'

Eloiso

27

DIMENC.

s

Caroulino

27

dimecres

s"

Adèlo

28

dilus

s

Ouliviè

28

dijous

s'

29

dimars

s

Maximo

29

diven.

s

Peire

30

dimecres

Trinitat

30

dissate

s

Marcial

31

dijous

Corpus

dimecres

s

10

dijous

Ascenciu

11

diven.

s

12

dissate

s

13

DIMENC.

s-

14

dilus

s

15

dimars

s*

16

dime eres

s

17

dijous

18

Janod'Arc

Bounifaço
Deniso

Julio

Pelagio

Marino
Ger.

e

Prout

Silvero

Aliço
Alcan

Iréno
e

Pol

�Julhet

flgoust

Luno vièlho lou 6

Luno vièlho lou 4

Luno nouvèlo; lou 14

Luno nouvèlo lou

Premiè

Premiè

Luno

quartiè lou

pleno lou-2

21

Luno

7

1

DIMENC.

s'

2

dilus.

Visitaciu

3

dimars.

s

4

dimecres

s*

5

dijous

s'

6

diven.

s'

7

dissate

s

8

DIMENC,

s-

9

dilus

s

10

dimars

k"

11

dimecres

s

12

dijous

13

Eleonoro

12

quartie lou
pleno lou 26

19

1

dimecres

s'

2

dijous

s

Anatolo

3

diven.

s'

Berto

k

dissate

s

Zoè

5

DIMENC.

s

Abel

Arigèlo

6

dilus

s

Pastou

7

dimars

s

dimeere.-

s

Just.
Samuel

Eli

Yerginio
Blanco

Sofio
Alfonso
Lidio

Dominico

Gaétan

9

dijous

s

10

diven.

s

Ciprian

11

dissate

s*

s

Gualbert

12

DIMENC.

s

diven.

s

Eugeno

Í3

dilus

s

Ipoulito

14

dissate

F. de

14

dimars

s

Eu&gt; èbi

15

DIMENC.

s

15

dimecres

Nostro Damo

Feliciiat

la

Rep.

Enric

Làurens
Suzanno
Claro

16

dilus

s"

16

dijous

s

17

dimars

s

Alexis

17

diven.

s-

Anastasi

18

dimecres

s

Camillo

18

dissate

s-

EÌèno

19

dijous

s

20

diven.

s"

21

dissate

s

22

DIMENC.

s

23

dilus

s

24

dimars

s-

25

dimecres

s

26

dijous

s-

27

diven.

s'

28

dissate

s

29

DIMENC.

s-*

30

dilus

s*

31

dimars

s

Estello

Roc

Viss. de P.

19

DIMENC.

s

Dounat

Margarido

20

dilus

s

Bernat

Victor

21

dimars

s'

M. Matai0

22

dimecres

s

Apoulinari

23

dijous

s-

24

diven.

s

Jaeques

25

dissate

s

Louis

Anno

26

DIMENC

s

Zefirin

Cristino

Jano
Simfourian
Caroulino
Bartelemi

Natalio

27

dilus

s

Armand

Samsau

28

dimars

s

Augusti

Marto

29

dimecres

Desc. de

Julietto

30

dijous

s

Fiacre

31

diven.

s

Aristido

German l'A.

S.-J,

�Octobrç

Septembre

Lunò vièlho lou 3

Luno vièlho lou 3
Luno nouvèlo lou

Premiè
Luno

Luno-nouvèlo lou

10

quartiè lou
pleno lou 24

Premiè

17

Luno

10

quartiè lou 16

pleno lou

24

1

dissate

s

1

dilus

s

2

DIMENC.

s

Lazaro

2

dimars

s

3

dilus.

s

Gregori

3

dimecres

s

Candide
Fran. d'As.

Gilo

4

dimars

s0

Rosalio

4

dijous

s

5

dimecres

s

Victorin

5

diven.

s

6

dijous

s0

Reino

0

dissate

s

7

di

s

Claude

8

dissate

Nat. Vir.

9

ven.

Remi
s

Ang.

gar.

Placido
Bruno

7

DIMENC.

s

Augusto

8

dilus

s

Brigito

9

DIMENC

s

Ou mer

dimars

s

Denis

10

dilus

s°

Pulcherio

10

dimecres

s

Paulin

11

dimars

s

Pacient

11

dijous

s0

Clemenço

12

dimecres

s

Leounço

12

diven.

s

Serafi

13

dijous

s

Amat

13

dissate

s

Edouard

14

diven.

La S0 Crouts

14

DIMENC.

s

Calixto

15

dissate

s

Valèri

15

dilus

s"

Tereso

10

DIMENC,

s

Cournelho

10

dimars

s

Leopold

17

dilus

s

Lambert

17

dimecres

s

Flourenti

18

dimars

s"

Sofio

18

dijous

s

19

dimecres

s

Gustavo

19

diven.

s

20

dijous

s

Ustache

20

dissale

s

21

diven.

s

Matiu

21

DIMENC.

S0 Celino

22

dissate

s

Maurici

22

dilus

s

Mellou

23

DIMENC.

s0

Teclo

23

dimars

s

Ilarioun

24

dilus

s

Gerard

24"

dimecres

s

Maglori

25

dimars

s

Firmin

25

dijous

s

Crespi

20

dimecres

s0

Justino

20

diven.

s

27

dijous

s

Cosrno

27

dissate

s0

Antoueneto

28

diven.

s

Clement

28

DIMENC.

s

Si mou

29

dissate

s

Miquel

29

dilus

s

Narcisso

30

DIMENC.

s

Jeromo

30

dimars

s

31

dimecres

s0

Luc

Peire

Aurelian

Rustiquo

Arceno

Lucilo

�becembre

Nouvembre
Luno vièlho lou

Luno vièlho

i

Premiè quartiè lou
Luno

Premiè

iq

1

quartiè lou

15

Luno pleno lou 23
Luno vièlho lou 30

pleno lou 23

1

dijous

Toutsants

1

2

diven.

Lous Morts

2

3

dissate

s

Hubert

3

dilus

s

Francés X.

4

DIMENC.

s

Caries

4

dimars

s-

Barbo

5

dilus

s

Bertildo

5

dimecres

s

Sabas

6

dimars

s

Leounard

6

dijous

s

Nicolas

7

dimecres

s

Ernest

7 *

diven.

s

Ambrosi

a

dijous

Las

8

dissate

9

diven.

s

9

DIMENC

s-

Reliquos

Maturin

dissate

Eloi

s

DIMENC

Avent

Imraac. Cou

ne

Leocadio

Tiberi

10

dilus

s

Valèri

Marti

11

dimars

s

POL

s

Renat

12

dimecres

s'

s

Briço

13

dijous

s-

Çoustanço
Luçò

dimecres

s-

Filomèno

14

diven.

s

dijous

s*

Eugenio

15

dissate

s

Mes mi

s

Edmond

16

DIMENC.

s

Avielaido

10

dissate

il

DIMENC.

s

12

dilus

13

dimars

14

15
16

diven.

^s

.

Nìcási

17

dissate

s-

Gertrudo

17

dilus

s*

18

DIMENC.

s*

Claudino

18

dimars

s

19

dilus

s'

Elisabet

19

dimecres

s

Darius

20

dimars

s-

Ouctavo

20

dijous

s

Gregori

21

dimecres

Prs. de N. D.

21

diven

s

Tournas

22

dijous

s*

Cecilo

22

dissate

s

Zenoun

23

diven.

s

Clemens

23

DIMENC.

s' Victorio

dilus

s*

Oul,impo
Gracian

24

dissate

s*

Floro

24

25

DIMENC.

s-

Catarino

25

dimars

26

diltis

s*

Delfìno

26

dimecres

s

Estieine

27

dimars

s

Severi

27

s

Jan

28

dimecres

s

Sousteno

28

dijous
diven.

s s

Inoucents.

29

dijous

s

Saturnin

29

dissate

s*

Eleounor

30

diven.

s

Andriu

DIMENC.

s

Sabin

dilus

s

Silvestre

30
31

1

lou,

Luno nouvèlo lou 8

Luno nouvèlo lou 8;

Delfino

NADAL

Àp.

�Liegeire^

fi.

L'Almanac Narbounes ven de tourna espeli e
braves amies, qu'es ame grand plase que

pensi,

l'anats
tourna reveire. Ne voli proufìta per vous remembra
quauquos paraulos ditos per nostre capiscol lou Doctou Albarel, en 1913, a l'acamp de la Mantenenço de
mous

Lengodoc. Aissi

ço que disio :
Ardit ! felibres, mous amics ! Coumo lous valents
souldats que seguission lou grand rei Enric, adraiemnous dariè
nostro Reino e caminem vès la recoun«

quisto de nostris drets. Aro que las mantenenços,
coumo las brancos
d'un aure gigant, s'espandissoun
sus tout lou Miechjour, es l'ouro
de s'agrumela per
trabalha toutis ensemble al boun prefait.
«
Mantenenços ! Mantenenços 1 Aqui de mots que
m'an valgut de la part de fosso mounde uno coudrilhado de questius que se resumoun aisidoment en
dous mots : Qu'es aco ? S'es malurous d'abe a respoundre a demando parivo, cal pas doublida que
debêm nous debiaissa de tout caire per espandi l'tdèo
felibrenco, fa de proupagando per la faire coumprene
e mena joust la bandieiro de Santo Estello toutis
lous1
fidèls dal terradou e de la lengo. Aqui perque vous
voli parla das manteneires è de las mantenenços.
« Lou felibre manteneire es lou que mantèn sa lengo,
lou qu3 la parlo, lou que l'aimo, lou que vol pas que
l'escuresino l'enmantèle. On pod esse manteneire d'uno
colho de manieiros On pod esse manteneire en escoutant la Muso lengodouciano ou en engimbant de bèlo
proso tindarèlo ; mes, coumo es pas donnât a tout lou
mounde

d'escriure

coumo

Mistral

ou

Roumanilho,

rodoul, deu faire de soun milhou e
pensa, quand escriu, a moustra que nostro lengo es
faito tant per la nauto pouesio que per la farcejado.
On pod mantène sa lengo eu la parlant. Cado cop que
n'abèts l'oucasiu, doublidets pas de vou'n servi. Se
quau'qun vous parlo lengodoucian, i respoundets
cadun, dins

soun

�10

-

pas

francimand, e s'un
plaeo de francès

en

escatsa en

fasèts-i

remarca tout

lengo que sab
lengo de sa menino,
una

«

Ensîuhem-lo

-

autre

trin de

es en

vous

espantable barrejadis,

un

douçoment-qu'al loC d'escaràunha
pas

valdrio mai

que

parlèsse la

nostris petitous, es uno bouno
maintenéire. Dounem l'exemple,
faguem-lo tinda dins nostris oustalsses ; car, mesfisemnous, uno idèo faasso es en trin de fa soun cami dins
lou pople, es que nostro
lengo es un parla de ramounet, alors que lou francimand es un parla de moussu.
«
Sioguets dounc manteneires, braves amies. Enroullats-vous dins nostris rengs, venèts ame nous autris
manieiro

a

d'esse

lou boun coumbat enostros
dran alal)ets de vertadiès
mena

mantenenços devenTégimertts. »

Fasèts proufit d'aquelos
paraulos, toutis vous autris
qu'aimats vostre païs e vostro lengo. Venèts al Feli-

brige,
un

vous coustara

boun

simploment 5 francs

mouvoment !

Escribèts

capiscol, lou Doctou Albarel,
dats-i de

vous

faire inscriure
La

FflBLO

-

a

sui

per an. Zou 1
a nostre

cop

Narbouno,

coumo

e demanfelibre manteneire.

Gigalo Narbouneso.

REPROUVERBI

Un ase coustipat ruabo a las estèlos
Quand s'acoustaboun d'el la chiringo a las mas :
Soun mèstre, en i pausant lou bast sus las
coustèlos.
I diguèt : « Se vos pas
caga, trabalharas.! »

Mouralo
Dius douno bast

a

:

qui vol
D1

pas

de sèlos.

CH. Pélissier

�—

Partido

11

—

Astronoumico

L'Almanac Nnrboiines es pas un almanac coumo
lous autris ; la probo es qu'es lou soul que vous marco
Carnabal. Cercats Carnabal dins lous autris calendriès,
per veire ?
Tabes l'astronomo que

fa aici la predieeiu dal temps

lous autris, que soun que
parlanf per respèct, per
que prenoun l'aire serious d'un ase qu'on estrillio per
vous
parla de « résultante clés forces solaires, phases
lunaires » e autros foutèsos faitos per enbabina lous
coulhouns. Ame tout aco endevinhoun lou temps que
fara cado cop qu'i toumbo un iou dal quioul e, quand
an marcat de fred per l'ivèr e de caud
per l'estiu, per
se
coumproumetre pas, encaro se íicoun dins lou sac.
Se vous marcoun de plèjo, se gardoun pla de dire s'es
a Narbouno ou a Paris que
ploura.
Ieu, quand vous marcarèi quicori, poudèts dire :
Osco ! e, se vous disi que tal jour ploura, poudèts
prene lou paro-plèjo per que es segur que farèi ploure.
Ei un secrèt per endevinha lou temps, mes sarèi pas
prou piot per vous lou dire perque totitis vous metriots

pas un astronomo coumo
d'arlèris e de chiringos en
es

a

faire d'almanacs.

Coumput Eclesiàstic
Lettre Dominicale

Cycle Solaire

Epacte

Indiction Romaine

Nombre d'Or
Sioi regur que, a toutos aquelos caralhados, i coumprenèts pas fabo ; lous astronomos ta-pauc, sioguets

�-

12

-

tranquilles, malgrat que, per faire lous capables, ba
metoun en tèsto de toutis lous almanacs, après lou
calendriè.
vous aurèi lèu moustrat ço qu'es.
D'abord, la Letro Douminicalo, lou servici de las
Postos es taloment mal fait que l'èi pas encaro reçapigudo ; ne parlarem quand lou factou me l'aura
pourtado.
Segoundoment, tant me fiqui dal Cycle Solaire coumo
das bicicles, tricicles ou motocicles, per que èi pas
jamaipouscut mounta sus un velocipèdo sans me flcre
pel sol.
Pel Noumbre d'or, s'en poudio parla avant la guerro,
encaro manejabem de
louidors; mès de que pod nous
faire aro qu'abèm que de bilhets de banco.
L'Epacto es un cliifre que servits, a ço que disoun, a
coumpta dins quant de jours la luno tournara. Apèloun
aco
coumpta de patio e comprenèts sui cop qu'aco vol
dire calcul ame's degts, coumo lous mainajous qu'a
peno coumençoun de saupre. Mès, como vous cresi
prou aberits per saupre calcula de tèsto e noun pas
ame's degts, parlem pas pus de coumpta de patto.

Ieu,

Esclipsis
I

esclipsi annulari de soulel lou 23 de Mars
quand
l'esclipsi fara soun ple, capo 1 ouro dal vèspre, la luno
aura un

que coumençara a 9 ouros 6 minutos dal mati ;

tapara lou mitan dal soulel coumo un sou double
tapario un escut de cinq francs. Cap d'astronomo
sario pas estat ficut de vous faire
aquelo coumparasou.
I

aura

iabes

Septembre

;

un

aquel

esclipsi toutal de soulel lou 21 de
sara pas visible a Paris, ço que me

�13

-

sario

-

pla égal s'èro pas que sara pas ta-pauc

visible a

Narbouno.

parel d'esclipsis de luno, mès n'èi
dire per que voli creire que siots pas
d'aquelis bancalusses que roudassejoun touto la neit
e que
sarets couchats, ounestoment, quand la luno
I

aura

tabes

un

pas res a vous

esclipsi.

l'ara

Festos

moubillos

Lous autris almanacs vous marcoun

aquelos fèstos

même jour, mès vous
ieu vous la vau dire.
qu'i a de fèstos qu'apèloun fixos, per que venoun

pas cad'an lou
disoun pas per quno rasou ;
que

toumboun

Sabèts
cad'an
rare

dato fixo

a

coumo

la fèsto dal 14 Juillet que sara
lou 15, lo dal 15

de la veire toumba lou 13 ou

d'Agoust e tant d'autros.
Mès i

a

de fèstos que

s'endevenoun pas cad'an lou

jour e un exemple vous fara coumprene per de
que : Ensi, se oungan abèts uno mestresso que s'apèlo
Pliilomèno, i souetarets la fèsto coumo de juste per
santo Pbilomèno qu'es lou 14 de Nouvembre ; mès, se
l'an que ven abèts cambiat e que vostro mestresso
s'apèle Perpetuo, i souetarets la fèsto per santo Perpe¬
tuo qu'es lou 12 de Septembre. Un cagarau clèsco-molh
el même ba coumprendrio. Ensi dounques, per vous
marca la dato de las
fèstos moubillos, esperarèi que
même

m'ajets dit coussi s'apèlara vostro mestresso de

l'an

que ven.
Counselhs

pel jardinage e l'agriculturo

fred e de nèu, se semeno
gaire que l'argent de las estrenos; aquelo sèmen es
pas d'un boun raport, per que lous que semenoun
Al

mes

de Janviè, mes de

�-

recoltoun pas e

lous

que

14

—

recoltoun

soun pas

lous qu'ail

semenat.

Febriè

es

lou

dal Carnabal

mes

e se semeno

alabouro

d'aqueiis petits ronds de papiè de touto coulou
qu'apèloun confetti; es rare de ne veire cap prene racino
que

e

niounta per

llouri

e grana,

mès lou moiinde

soun

taioment coiilhouns que s'en semenara encaro oungan.
Es al mes de Mars que se semenoun las patanos
de cranteno ; êi pas jamai pouscut saupre quouro se
semenoun las patanos boulidos.
Al

mes

d'Abril cal

semena

lous melous

e

las carbas-

la carbassó es d'un boun raport, mes es coustouso de plantaciu, per que cal un famous trauc per i
planta uno d'aquelos carbassos que vous fan ta-pla
sos

;

mai de
Lou

miech-quintal,
de Mai

lou

de las

flours, mes sara
telegrafo e lous boutarrous, per tant endins que siogoun plantats e per
tant bouno que siogue la terro.
Al mes de Junh, quand aurets fenit de sega, debrembets pas de cresta l'agram per l'empacha de mounta e
per que la grano s'acapite milhou ; farets pla tabes
d'escaussela lou jauvert un pauc endins per douna
d'aire a las racinos, e se per cas se trapo un pauc clar,
es lou moument d'i faire quauquoss oumèssos.
Es tabes al mes de Junh que se semenojlou milli, las
cabotos d'abord e lous gras un pauc pus tard coumo
de juste dal moument que las cabotos venoun prumieiros e que lous gras s'i estacoun après.
Ço que se planto subretout al mes de Julhet es de
porrets... a las boutounieiros a l'oucasiu dal 14 Julhet.
Ço que se semeno bèl-cop aquel mes e al mes d'Agoust
es de mounedo sus las taulos de joc das Casinos de las
rare

mes

es

mes

de veire flouri las barros de

�recolto se fa ta-léu coumo la
de rastèlhs coumo per l'auzèrdo ou lou
mès arribo souvent a lou que semeno d'empocha

Estacius Thermalos. La
semen, a

fe ;

cops

lou benefici... am'uno

fourco.

besounh, cresi, de vous marca que Septembre
es lou mes de las vendemtos. S'i n'i a de vous autris
qu'ajoun débrembat quauque trabalh, coumo de laura
ou d'escausèla, es segur que digus debrembara pas de
Ei pas

vendemia.
Al

mes

d'Octobre

se semeno

lous naps. Metèts

lous

branqueja tant que vouldran e, quand farets la recolto,
lous espoulsarets a cops de pèrjos coumo se fa per las
amèllos, qu'aco desfato l'aure ; val mai qu'i faguets
quilha un pichot que rebilliara lous naps aça-bal.

dins

un

roudal

Las carotos

pla descoubèrt per que posquoun

se semenoun

recolto n'es facillo

:

Qui

es

al mes de Nouvembre ; la
aquel de vous autris que

sab pas tira uno caroto ?
Al mes de Décembre se semeno pas res
pas

e se planto
I a que nous autris que, a la fi d'aquel
demouran pla plantats, am'un an de mai sus

grand

mes,

causo.

l'esquino.
Predicciu

dal

temps

qu'anats veire que l'astronomo de ['Almanac
es pas cap de margoulin e que marco pas lou
temps a la baudo. Ieu vous disi pas, coumo fan lous
autris : « Pod arriba que plogue dins de qunis roudals
entre lou 1e de Janviè e lou 3Ì de Mars » ; nani, m'espliqui claroment e aurets qu'a verifica mas prediccius
jour per jour per veire que b'èi endevinliat a tout pic.
L'ivèr sara pas trop rude, malgrat qu'aje coumençat
d'ouro ame las fortos jalados dal 10 al 12 de Nouvembre,
Es aici

Narbounes

�-

16

-

quauquis jours de marrit temps al mes de Décembre,
b'aurets deja vist quand croumparets aqueste

coumo

almanac.

Mès

Mars dounara

dins lous
encaro

tres

meses

de

assauts,

Janviè, Fevriè e
cado mes. Mès

un

la fred durara que

3 ou 4 jours. En deforo d'aco, lou
temps sara dous, mès sans grossos plèjos. Ventoso

s'ameritara passoun noum, per que
al 15 de Mars fara pas gaire-be que

dal 15 de Feviûè
de marinado, al
desespèr das cassaires que fan la passo as bisets e as
estrounèls. Lou Cèrs bufara après, prou fredas tout lou
mes d'Abril ; mès en fin de coumple la jalado fara pas
gaire-be cap de mal a las vinhos dins lou Narbounes
ni dins tout lou Mièchjour, i a prou de dit aqui, per
que se las vinhos soun jafados en dacon mai... eh ! be,
moun

Dius, ba veiran be !

La Primo coumençara coumo
vents

toujour ame de grossis
fredasses, de bravos roufacos e quauquos escla-

pissados de granisso. Mès, prenèts aco en noto per
que ba veirets pas cad'an, avant la fi de Mai tout aura
cambiat e fara de calous pus fortos qu'ai gros cor de
l'estiu, talomenl que lou 26 de Mai (remarcats que disi
pas lou 23 ni lou 27) i aura a 1 ouro dal vèspre, sus la
plaço de la coumuno a Narbouno, al termoméstre de
M. Tremont, 34 degrés a l'oumbro ! 1 ! As Pesquis i aura
que 29 degrés, mès sara deja pla poulit per un bouci
de vilajot coum'aco.
Quauquos ramados refrescaran lou temps dins la
prumieiro quinzeno de Junh; retenèts pta que ploura
lou 14 dins la matinado e lou 16 dins la vesprado e
dins la nèit, — vous disi pas lous jours e las ouros — ;
mès coumo apèi fara pas pus uno gouto jusquos après
vendemios, coumo aura pas fait cap de boun plèjat
dumpèi Nadal e coumo tout lou mès de Julhet e tout

�lou mes d'Agoust lou Cèrs bufara de countunho, las
vinhos soufriran de la secado, mes se veira pas ges de
mildiou dins lou Narbounes e gaire dins lou restant
dal Mièchjour e cresi qu'es aco que voulèts saupre,

Serius,que
s'i tant
a dedemildiou
en elis.
dacon mai... eh 1
sara
ficut per

be, moun

marqui pas íou temps que fara dins lous tres
meses que seguiran las vendemios, per que cresi que
quand aurets estremat vostro recolto vous flcrets pas
mal dal temps que pod faire apèi. Vous afourtissi souloment que las vendemios saran secos, se faran res
qu'âme vent de Cèrs e que lou vi sara de prumieiro...
Quno diferenço ame l'an passat, que las inoundacius
d'Agoust e lous plejats de countunho que faguèt per
vendemios nous abion pouirit lous rasins e negat lou
Vous

vi !...
Oi !
debrembets

boudius !
pas

de legi aiço !

Maladixillo de troun de sort, qun estourdit que ieu
sioi !... Sacarranoum de noum d'un goi, quno qu'èi
faito !... Voulèts pas que, aro que l'Almanac es estam¬
pat e sui punt a esse mes en vento, m'avisi qu'èi mandat
a moussu Brieu, l'estampaire, noun pas las
prediccius
per l'annado 1923, mes las prediccius qu'abio escriptos
i a-mai d'un an per l'annado 1922 ! ! ! De talo faissou,

pauris mainatges,

que

veni de vous dire lou temps qu'a

al loc d'endevinha lou temps que fara l'an
Tout ço qu'èi marcat : las vendemios
secos, la secado de l'estiu, lous plèjats dal 14 e dal 16
de Junh, lous 34 degrés a l'oumbro dal 26 de Mai e
mêmes l'esclipsi dal 23 de Mars, tout aco s'es vist
oungan e me direts que me sioi pas crevât per b'endefait oungan
que ven !...

vinha.
Mes vous espantets pas, aurets pas perdut per atendre,
per que las prediccius per 1923 vous las dounarèi sans
fauto dins l'Almanac de 1924 ; poudèts i coumpta.
L'Astronomo
Per

de

Cluco-Pelhuco.

coupio counformo
Dr Ch. P.

:

�—

18

-

UN OME RENSENHAT NE VAL DOUS

—

—

—

Es pla lou trin
Ount anats ?

M'en

vau a

de Bourdèus? Me badinais pas, es pla el?

Marcourinha.

�19

-

IsOU

-

PRÜjVlli V0UIA6E
BP QUELQUE

lou pauras a fait lou dariè badal, podi vous
i arribèt lou prumiè cop que mountèt
dins un trin. Abio passat touto sa vido a servi de bouirat dins las granjos vès Castel-nou-d'arri e lou pauras
abio pas agut temps d'aprene a iegi, mes sabio un pauc
coumpta.
Aro que

racounta ço que

jour l'.idèo lou prenguèt de veni nous veire a
biassosdepa, de vi, d'un four
de cebos, e aganto petit vès Castel-noù-d'arri per
prene lou trin. Arribèt dos ouros avant el. Coumo lou
quenque èro pas bavard èro partit de la granjo ame
la fardo que pourtabo al trabal, ço soul que sangèt
sioguèt la palho das esclops. Lou mounde qu'èro dins
Un

Narbouno. Bourrèt las

derenguèt pas gaire, alandèt
i plantét lou caissal.
Quand ajèt acabat, galetèt un boun cop e coumo
vejèt lou mounde se sarra per prene lous bilhets, reca-

la

garo

tèt

l'aflntabo

;

el

se

biassos, prenguèt uno cebo e

sas

soun

go.
—

se

metre a la cou-

de tresièmo classo per

Narbouno, siu-

fourbi dins las biassos

e

anèt

Soun tour arribèt.
Un bilhet

plèt
—

Voilà, Monsieur, c'est quatre francs quatre-vingt

centimes.

Quand abèts dit, Moussu ?
Quatre francs quatre-vingt ou si vous préférez
quatre francs seize sous.
—

—

�Mes pas

—

belèu ? M'en trairets toujour

au mens

lou

setze soùs?

Vous devez savoir

—

qu'il

y a un

tarif et le tarif c'est

ça.
—

me

Vous parli pas de tarif ni de tarifo, vous
voulêts traire lou setze soùs, si ou nou.

se

le trouvez trop cher partez à pied.
paurot, s'èro pas tant lèng, lous meunis quatre
francs setze sous t'aurion pas tibat las tèlos de toun
porto—mounedo ; mes vesi que podi pas faire autrement
aqui toun argent.
Vous laissi pensa lou tibat de rire que faguèroun lous
vouiajurs. Embarrèt la bilheto dins lou porto-mounedo
e s'en anèt dins la salo d'espèro.
Votre billet, i dits l'emplegat qu'èro a la porto.
Fai coumo ieu, respoundèt lou quenque. Ame quatre
francs setze soùs, l'ome qu'es abal al trauqet t'en balha—

—

Si

disi

vous

Ah I

—

ra un.
—

Votre billet, sans

Res que per te
tournèt embarra.
—

quoi vous ne passerez pas.
lou moustra, rai, agacho-lou et lou

Al cap

d'uno brico lou trin arribèt fiulant, lou quen¬
s'airissèt, courriguèt vès la macliino.
La bufatieiro coumpto pas, la carbounieiro tant
pauc ; un, dous e tres, aqui lou meu ; e just s'enbarrèt
dins un vagoun-saloun. Sabèts se s'espandiguèt sus aqueque
—

lis couisis mouflets.

Bietase ! disio, sauti coumo uno paumo, sarèi
pla e tranquille coumo Batisto
e tournèt des¬
plega soun dejuna.
A péno abio plantat lou caissal dins lou pa que vejèt arriba un Moussu ame capèl a pounieiro, gantat, carbatat de blanc, que d'un aire refastinhous i diguèt :
—

rete

�-

—

—

—

en

21

-

Sûrement, Monsieur, vous n'êtes pas à votre place.
Beleù cresèts qu'èi pas pagat ? aqui ma bilheto.
Vous avez un billet de troisième classe et vous êtes

première.

Es pas vertat, Moussu ; sabi
tres, èi pas coumptat la bulatieiro
—

apèi, agachats,

un,

tresième.
—

Vous êtes

au

coumpta jusquos a
ni la carbounieiro e

dous e tres, veséts pla que sioi al

troisième wagon,

tement c'est un wagon

c'est vrai, maisjusde première, vous n'avez qu'à

descendre.
Tout en remousegant lou quenque davalhèt, lous
emplegats clavaboun las ponrtieiros, un i cridèt :
Montez vite, le train va partir.
Un wagoun de tresième classo.
—

—

—

En face et

dépêchez-vous.

Lou quenque espirautèt las marchos e s'enbarrèt
dins un d'aquelis vièlhis vagpuns rambourrats ame de

de closses de

pècho, e regretèt lous fauturs ount s'èro
espalancat. Toutis aquelis trastes i abion pas demesit
l'apctis, tournèt dourbi las biassos.
Dins lou vagoun i abio qu'un soul vouiajur que venio
à Marcourinha. Coumo jalabo abio lous pèds sus la boulhoto. Lou quenque, a un moument sentiguèt la fred as
pèds l'aganta e, per acampa caud, tustèt coumo un fat
ame sous
esclops tachats, a faire restounti lou vagoun.
Lou Moussu i diguèt:
S'abèts fred, l'amic, caufats-vous, metèts lous pèds
aqui dessus.
Es un caufo-pèds, aco belèu ?
—

—

—

Mes oui

e es

même

a

vostre servici.

Lou quenque se descaussèt e
lou i reviscoula lous artels :
—

ame

Outre ! diguèt, i
de palho fresco.

Tout

en

quand sentiguèt la

ca-

fa milhou que dins lous esclops

charrant lou

temps

passèt

prou

vite

e

�—

Marcourinha

sioguèt léu

lhèt.

Ëp !

—

22

aciui

lou

e

vouiajur dava-

! abèts (laissai lou caufo-pèds, i cridét lou

ep

quenque.
Lou

farçúír i respoundèt
Gardats-lou, yous lou

—

—

Uno l'es arribat

:

douni.

Narbouno carguèt las biassos sus
uno
espallo, la boulhoto sus l'autro e, lier coumo
Artaban, anèt vès lasourtido.
a

Un

emplegat l'arrapèt per la blodo
De que vos. tu ? Vai-ten as
cagaraus.
Lou chef de garo
arribèt, lou
—

saupre e, airissat

res

—

Creses

dourèl de
ras se

ame

nie

ta

voulguèt pas
poul i diguèt de souti-

quenque

coumo un

sos.

casqueto blanco

l'aire pou '! Toco lou al

Pròsper Totot t'aura

toun loung pancaufo-pèds e vei-

e

pas leu agouludat.
vejent tant décidât anèroun cerca lous genl'arrapéroun un de cado bras, elou menèroun dins uno salo ount
i demandèroun
per que abio
pres la boulhoto,
S'ei pi es lou caufo-pèds,
vous arregardo pas. Lou
Moussu qu'èro ame ieu e
qu'es davalhat a Marcourinha
En lou

darmos que

—

111e

l'a dounat.

Escoutèroun pas res, i faguèroun un
proucès-verbal
per abe raubat uno boulhoto e abe em
lou chef de
garo. S'en iaguètcinq cent francs d'amendo e dous me¬
ses

de

prison.

En sourtiguent de
se veire las cambos

la gabio, diguèt que preferabo
rousegados jusquos a las ancos a
forço de marcha, pus lèu que de tourna mounta dins
un
trin.

RA VAILLANT.

(Tirat de la Cigalo Narbouneso).

�Lous Roussinhols

e

lou

f\erle

Voule croisse
Es

pla bou

;

Se couneisse
Es million.

Dous roussinhols abion nisat
Al miech d'uno brando ramudo;
La

cougado èro pla vengudo,
on vesio lou
])airc atissat

ïabes

A

cerca

.

de tout caire

Lou bestial menudet que

voulabo dins l'aire.
Quilhats ame sa fème al pus naut d'un cinièl,
Lou souèr, quand lou soulel abio 'catat sa mèco.
Roullados et cascalhs mountaboun vès lou cèl.
Uno

vesprado

que, sans jarnai cap de
Fasion tinda dièsos e bémols,

pèco,

Passèt proche l'aure

un mèrle flulaire.
gorjo-bada, diguèt, qu'un saupre- faire 1
« Lou cant de vostrls
gargalhols
Semblo lou rajadis d'un rèc ensourcelhaire
«
Que, d'amount assaval,
«
Cascadejant depeiro en peiro,
« Va marida 'n cantant sas
aigos de cristal

N'i

a

per

«
«

A la rivieiro !

Qu'un bouillir sario

pas s'ame quauquos
Vouliots m'erisinha vostro serenado

«

litsous

Per poude, d'ouro en ça, muda 'n caqsou mannado
« Lou liulet
trufandiè de mous foronisous.
«
«

Ame

plase, moussu lou Mèrle,
Diguèt lou mascle, ensajarem,
—

�24

—

«

E,

se

lou cant
«

«

Brico

pauc trop gambèrle,
brico l'adressarem.

es un
a

Tenèts ! dal moument
«

—

qu'abèts tant la panto
re. rïii,

D'aprene do,

Adraiats-vous sul boun cami

«

E sounats Ion

repic d'aquel cop de garganto.
diguent aco lèvo lou cap al cèl,
Esperpilho sas plumos
E fa fusa
capo las brumos
Un riu-chiu-chiu d'aco
pus bel.
Sul cop lou mèrle s'airisso,
S'anausso sus artels coumo un fier
galinat
«

Tout

»

en

Per milhou fa tinda la noto rounfladisso
E s'arrèsto miech escanat
En dounant

vam

A fa
«

Ei pres
«

a-n'un

sanna

gisclet escarraunhaire.

lous ausidous.

trop naut, diguèt, daissats me faire,
Aiceste cop ne valdra dous. »
Repico de pus bèl, s'asimo,

Alando lou bèc

a se

demaissa

Coumo s'anabo tout
rescoumpassa
E s'aflaco sul
cop lèng de la cimo.,
Sans ges se rebuta cado souèr se sarrèt
Per afina

sa

gargamèlo.

Mes ajèt bel s'i faire a s'ascla la
cervèlo,
Fiulaire èro nascut, fiulaire demourèl.
P. Albarel

Jan èro
Un

un

cèrco-bruch. De

countum

Ba metio tout

debaruto.

jour d'un

cop

Qui cèrco

e

en

en

disputo

de pung i coupèroun dòs dents.
trapo pèrd

pas soun

temps.

�—

25

-

INOUCENÇO

Es per faire uno suspreso a vostre
lou buste ou un pourtrèt en pèd ?
—

—

Pas

res

de tout

aco

!

Voli

ome ?

Youlèts

lou visage I

�26

—

Xjou

—

Jougaire(1)
i

Se counto,

coumo

divenc Mëstre
dis

sabèts,

davalhoun,

que

quand

terro, ]&gt;cr veire coussi
aqueste paure mounde.
La darrieiro fes
que
en

vist que tout anabo

van

e

plai, dal
las

soun

para¬

causos

dins

l'acoustumado

e
que se fasio
brave fustiè qu'i
pa e beure un cop e de

tant de b.oun
La

i

davalhèroun, quand ajèroun

a

neit, demandèroun la retirado
faguèt manja un croustet de
—

Sant Peire
aco

a

un

cor
que lou divencMèstre i
diguèt
pats do Dius siogue de countun ame

:

vous,
1 Coumo merci de
vostro bouno
retirado,
vous acourda de faire
tres souêts. Lous farets
de
vostre milhou e ieu me

brave

ome

voli

que proumeti ba tèni

e

cargui de lous acouinpli. Ço
qu'ourdouni se fa.

ço

II

Sant Peire alabets s'acosto dal
fustiè
l'aurelho :
—

e

i

dits atal

a

Demando toun salut.

E lou fustiè i
respound
Moun amie, sabi

:

—

qu'èi
fara lou mai plase.
ço

que me

E alabets dits

(1)

a

faire. Demàndarèi
ço

a

Nostre Senhe

:

Aquel count pariguèt en 1879 sus
VAlmanac Prouvençan
pourtant la sinnaturo dal
Cascarelet, L'abèm revirat en
doucian per nostris
lengolegeires.

�27

—

—

Toujour jouga ! jamai ganha !... Tenèts, Mèstre,
se poudèts, de toujour ganha quand
jougarèi'a las cartos.
Acourdat. Aco fa un, a l'autre.
Sant Peirc tourno s'acousta dal fustiè e i glisso dins
—

àcourdats-me,
—

l'ausidou
—

:

Malurous ! demando toun salut 1

qu'aco vous regardo pas, i
respound lou fustiè. Sabi milhou que vous ço que me
counven. Voli demanda ço que m'agrado.-Siots uno
—

Daissats m'esta, vous,

rassègo.
E dits

a

Nostre Senlie

:

Mèstre, acourdats-me, se poudèts, que lou que
s'asseira sus moun bilhot s'iempegue e posque pas mai
s'en destaca sans ma permissiu. Sabi perque.,.
Acourdat. Aco fa dous, al darriè.
—

—

Peire, destermenat, tourno se sarra dal fustiè e
aire enl'urouniti dits douçoment :

Sant
ame lin
—

Miserable !

t'en demoro

qu'un ! Toun salut ! De¬

mando toun salut !
•—

Me

venes en

fasti,

vièìh repapiaire ! Te b'èi dit

e

redit.

Mèstre, divenc Mèstre, cridèt Sant Peire, las mas
juntos e de ginoulhous, ba vesèts, aquel ome es uno
bruto bestio ! Vous que siots autant bou que grand,
acourdats-i soun salut, vous lou demandi per el.
—

—

res.

Peire, i respound lou Mèstre, soun pas tous
Callio-te ! E tu,

parlo,

que

afai-

t'escouti.

Abèts vist, a ma dreto, en dintrant dins la boutigo,
figuieiro qu'oumbrejo moun pouts ? Me rauboun
toujour mas figos... E ! be 1 Mèstre, o vous que siots
autant bou que grand, vous demandi que lou que sus
—

la

�28

-

ma íìguieiro mountara
permessiu.
—

Acourdat. E

ne

-

posque pas

davalha

sans ma

tres !

Dous grossis plours
perlejèroun sus las gautos de Sant
Peire e redoulèroun sus sa barbo blanco.

Aro, aissi abèm pas

—

res

mai

Senhe.
E lous

clartat

e

dous

a

faire, diguèt Nostre

pèlerins celestials béluguejèroun de

disparisquèroun

coumo un fum.

III

Encantat de

sous

s'èro pla vertat
Ço qu'ourdouni se fa.

saupre
«

tres

souèts, lou fustiè voulguèt vite
lou Mèstre i abio dit :

ço que
»

Dounc coumencèt per ana
jouga. De fèt ganhét, toujour ganhèt ounestoment, ganhèt taloment
que lou
pauras venguèt riche, riche a saupre
pas que faire de
soun
argent e de soun or. E, ço qu'es espectaclous

sioguèt

pas estacat e, ço qu'es encaro mai
e fustiè demourèt.

fustiè èro

estrange,

Coumo dins lou founs èro un brave
ome, malgrat
jouguèsse, rendio servici tant que poudio e fasio
d'urouses tant que voulio, Tout
que

pauras venent i

plase. E

fasio

quand i n'i abio pas mai i n'i abio
encaro, abio las mas traucados. E,
quand escampilhabo
sous tresors, abio
toujour lou risoulet sus pots e galejabo tant que poudio.
coumo,

IV

Paimens,
osses
—

dins

jour, la Mort venguèt, enmantelant sous
lançol blanc, car fasio fred,
sioi cançado ! diguèt en arribant. E s'as-

un

soun

Oh ! que

seguèt sul bilhot dal fustiè.

�-

i

Anem !

—

countriciu

—

faguèt, digo lestoment toun

recato toun paquet, car es

e

veni querre.
Sios pla
—

29

acte de

toun ouro e te

pressado, i respoundèt lou t'ustiè, que

fasio

pigasso tranquille coumo Baptisto. Se sios cançado, pauso-te.
Ei fosso trabal ; me cal parti.
E la Mort vol s'airissa e per se leva se debigosso de
tout caire, mes es empegado sui billiot e nou pod s'en
traire. Enratjado, tusto das pèds, renego e, se n'abio,
se derrabario lou pèl. Mes a bèl faire demoro clavelado.
E ! be ! aro, que vol dire aco?... E moun trabal?
T'èi doumptado e sioi toun mèstre... S'eri pas pietadous, o caro mal graunhado, passarios aqui ta bèlo
vido !.. Paimens, se vos, te dounarèi lou vam, a

ana sa

—

—

—

coundiciu.,.
A coundiciu ?
—

—

Que me daissaras estaire tranquille
?
Nani ! M'en demandes trop.
Ah ! Nani !... E ! be ! s'aqui sios pla,

cent ans per

lou mens ! Vos
—

—

E lou fustiè risio soun

demoro-s'i.

plen sadoul.

la Mort diguèt sebo e toumbèroun
cinquanto ans.
Desempegado, la Mort s'airissèt e. repoutegant, fusèt

Finaloment,
d'acordi

a

coumo un

lauset per ana

faire soun prefait.
V

fustiè tournèt se metre a pigassa, counprumiè souèt, dc soun acordi ame la
Desencarnado e de soun aveni, daissèt courre l'aigo.
De temps en temps, proufltabo dal joc,
Quand siots urous, que res nou vous fauto e que
E lou brave

tent de soun

�-

languissèts

cinquante»

pas,

30

ans

Tourna-mai venguèt la Mort
çol blanc.
—

Anem ! isso ! i

qu'es l'ouro.

—

sount vite

anic sa

dalho

faguèt, qu'aqueslo fes

escourrits.
e soun

es

lan-

de bou

e

Sios tourna aqui, vièlho brèisso
! i diguèt lou fusQuai te demando? Es pas encaro l'ouro
; s'en
manco d'uno
miéjo-ourado (se ma mostro va pla).
E la Mort,
toujour pressado, agachabo, en esperant
l'ouro, la grando figuiéiro dalt'ustiè.
Las bèlos figos !
faguèt. An la gouto de mèl e fan
envejo as èlhs.
—

tïè.

—

—

A toun

La Mort

a

servici, se n'en vos.
toujour la fancaïno

;

esçalabrét

figuiéiro. Ali! ne despenjèt e
n'engouliguèt !
La miéjo-ourado
prenguèt 11 e la vièlho
espantable ausèl de rapino
naut cridèt al fustié

sus

la braiico,

sus

la

brèisso,

d'amount-

:

Aquel acte de countriciu es acabat ou nou ?
Podes davalha, sioi lèst.
E la Mort vol
davalha, mes es estacado sus ia
guiéiro e pod pas se desenpantena
per tant que
degolhe.
—

„

—

E lou fustiè bascalo
tant que
Sioi estat, sioi esarèi toun

fi¬
se

pod.

—

vos, te daissarèi
a

parti,

car sioi

coundiciu...
—

mèstre, i fa. Paimens se
toujour pietadous, mes

A coundiciu ?

Que me daisses estaire
per lou mens. Vos ?
La Mort e lou tustiè
—

ans

per toumba d'acordi

D'aissi aqui,

se

tranquille cent-cinquanto

discutèroun prou

a

e

feniguèroun

cent ans.

diguèt lou fustiè,

passara

d'aigo

�—

31

—

joust lou pount. Apèi, mas cambos coumençoun
ileissa e sentissi que me fait un pauc vièlh.
La Mort fouinèt en se

a

moussegant lous degts.
VI

Lous

cent

ans

s'escouriguèroun. La Mort arribèt,

trapèt lou fustiè fosso anequelit, bavant, la gouto al
nas, miech inoueent. L'agantèt que soumiabo, lou carguét sus soun esquino e l'eïnpourtèt clins l'autre
mounde.

paradis, descargo

soun davant la porto dal
fois sul sulhet e souno l'esquilheto.

Quand
soun

La porto se

dourbits.

Tèr Peire, i dits la Mort, garo-n'aissi un qu'a pla
ganhatlou cèl, a vtscut dous-cents ans.
Quai es aquel pacient? dits lou porto-claus.
Lou brave fustiè, lou fustiè respound, que, se
vou'n souvenèts, vous dounèt la retirado un jour
qu'èrets pla cançat.
Ah ! es tu, caparrut ! tu que, quand te dig'uèri, uuo
fes, dos fes, tres fes. de demanda toun salut, m'apè—

—

—

—

lcres vièlh

repapiaire? Voulguères pas toun salut, e
paradis ? E ! be ! moun orne,

dintra dins lou
vai-t'en al diable !
vos aro

—

venerable, èi fait de be tant

Paimens. sant

a ma

estat fidèl
quand es

aissi lous amatous de la

damo de

pauro
estado morto.
—

qu'èi

tant qu'èi voulgut. Sioi
femno tant qu'a viscut e même

pouscut e d'urouses

Dintroun pas

pico. Nani ! dintraras pas
porte.

1 Qui t'a menat, que

t'em¬

�—

32

-

VII
E la Mort, en riguent, lou tourno
carga sus soun
esquino e camino que caminaras.
Quand sioguèt davant la porto dal purgatori, descarguèt soun fais e tustèt.
Quai es aqui ? diguèt uno voués enraumassado.
E la Mort respound :
Dourbissèts ! Esieu, sioi la Mort. Vous
porti un
paure fustiè que m'a dounat fosso d'èrnho ! A viscut
dous cents ans ; uno tant
loungo vido es prou un pur¬
gatori ; mes, coumo èro un famous jougaire...
Lous jougaires sount lous enfants dal
diable. Que
s'ane al diable lou jougaire.
—

—

—

VIII
E la

Mort,

en

bascalant, porto

de l'infer tout alandat.

soun

fais sul sulhet

Quand Lucifer recounesquèt lou fustiè
—

Ah ! ah !

es

tu ?

i

:

faguèt. Languissio de

E ! be ! aro, siom aissi ! Anam

faire toun

leit

te veire.

e, t'en
respoundi, i saras a toun aise.
Alabets, pietadouso, la Mort i diguèt :
Paimens, ta caldra pas trop entusa lou foc. Sio¬
guèt un famous jougaire ; mes, vertat, cal esse
juste ;
car enfin,
quai jougario pas se toujour ganhabo !
Apei,
a fait tarît de be
qu'a pouscut, es estat fldèl a sa femno
tant qu'a viscut...
E même
quand estado morto, sabèm aco ! repliquèt Lucifer en renegant coumo un damnat.
Mes, saccarranoum ! es meu.
pla meu ! Lou tèni, lou gardi !
Jougaire ! faguèt lou fustiè, tremoulant coumo uno
fllho, es vertat ! Mes, malgrat que
toujour ganhèsse,
toujour ganhabi ounestoment; e... que voulèts?...
—

—

—

�-

33

-

coupant :
Tonjour ganha ! diguèt, e sans ges chicana ! Aco
s'es jamai vist e se veira jamai !
Escusats ! Se b'abéts jamai vist, ieu vous ba farèi
veire. Abèts de cartos aissi ?
Alors Lucifer lou
—

—

E

Lucifer,

que per

damna tant d'amos

inventèt las

Lucifer qu'a toujour entretengut, enverinat
l'infernalo passiu dal joc, que d'un jougaire a fait

cartos ;

pauc-val, Lucifer aussèt las éspallos.
faguèt. Vos qu'ajem pas de cartos ?
Es aissi que s'en es fait lou molle e ount lou counservam. E ! be! Tè! Jouguem ! T'en aprendrèi qu'as pas
jamai sapiut. De que jougam ?
Aissi, marmoutejèt lou frustiè. ei pas res... res
que ma pauro amo. Vous la jogui, s'aco vous agrado.
souvent un
—

Paure amorri !

—

—

Jouguem toun amo !
IX

Un demoun, negre coumo

lou tioul de la padeno,

pourtèt cop-sec un joc de cartos e lou balhèt al rei de
l'infer. Lous dous jougaires s'entaulèroun.
Entemenèroun la partido.
La Mort agacliabo en risoulejant, al mitan d'un fum
de diables, que,
lou cor tremoulant, dourbiguent
d'èlhs coumo de courbiplats, retenguent soun aie,
fasion la roundo a l'entour das jougaires. Luci/er e lou
fustiè se sarraboun de proche... n'i ajèt per toutis
dous !... Quai ganhèt ?... Lou fustiè !
Lous diables espantats s'ensourrèroun dins l'infer
abrandat. E Lucifer en s'airissant ;
Sacarranoum ! bramèt... Sios un crevât! De qu'as
dounc fait per estre atal l'amie de Dius?... Passo que
t'ei vist!... Fouino d'aissi e que te veje pas mai!
—

�-

34

-

E la Mort f'asio la

caro ; tournèt
reprene lou fustiè
espallos, lou pourtèt sul sulliet dal paradis, i
faguèt sous adius e, lèsto couino lou lausset, davalhet
sus la terro ount digus, dumpèi cjuauque temps, raourissio pas e reprenguèt tranquilloment soun obro.

sus sas

X
Lou

fustiè

Mort l'abio

esperèt prou de temps encaro ount la
pausat. Abio bel tusta e prega, Sant Peire

voulio pas dourbi.
Mes Jésus, a la li,

ausiguèt lou

paure

doulent

que

pregabo

e, coumo escouto toujour
nostre boun Salvaire diguèt a Sant

lou que lou prègo,
Peire :
Peire, moun amie, repasimo ta coulèro. Sioguèt
jougaire, ne counveni, mes es estat fidèl a sa fenno
tant qu'a viscut e même quand es estado morto, a fait
la caritat tant qu'a pouscut... e m'a pregat. Dounc que
davant el se dourbigue touto grando la porto dal para¬
dis e, per ma gracio e ma misericordo, que dintre dins
l'eternalo glorio de Dius.
—

XI
Sant

Peire, íìnaloment se repasimèt e dourbiguèt ;
dintrèt, trelusent coumo un soulel. E lou
grand Sant Jousèp, patrou das fustiès, venguèt a l'endavant dal l'ustiè caritable per i soueta la benvengudo
lou fustiè

e

i faire

uno

embrassado.
P. A.

Lou

Jepet

paire de Jepet éro un grand renegaire,
l'ausiguent venguèt coumo soun paire
E reneguèt lèu coumo dous.

en

Qui beu amargant pod pas cscoupi dons.

�35

—

li

—

POU¥IHGO

A

I

Laniic, loumedeci dalcantou, fàsio cadojour

Moussu
ala mémo
è

ouro sa

tonrnado

pastouralo dinslous vilages

las borios dal vesinat.
Brave ome,

mo un

aimat das païsans que l'admiraboun cousabent, abio 'n cop d'èlh de prumièro e sous prou-

nouctics lou

troumpaboun rároment. Eroun fosses dins
qu'abio deraneat à las arpos de la
Mort e pas sans peno car lous malauts seguission pas
toujour sas ourdounenços à la letro.Ero encaro vert e
soulide, malgrat que frisèsse la soixanteno. Me semblo
que lou vesi, l'ivèr, estroupat dins soun grand mantèl,
l'estiu, vestit d'un coumplet de flanèlo blanco, armat
roudal, lous

soun

en

touto

sasou

d'uno tarriblo bouflardo ount auriotsfait

la bourrant un pane, un paquet de tabat.
vèspre, Moussu Lamic èro negat dins lou
de sa pipo. Un cop un estrangè 'que passabo da¬
la finestró entre-douberto dal medeci, vejentsour-

ana, segur en

Dal mati ál
fum
vant

ti

uno

avez
cor

nèblo de fum
le

se

sarrèt vite

feu là-dedans 1

»

en

cridant

Mais

vous

quand racounto aquelo avanturo. Aco i empacho
de curious; toutis

pas de culouta de pipos. Es quicon
lous medecis defendoun de fuma e

soun

clients de las Countribucius indirectos!
dins

«

Moussu Lamic rits de boun

uno

crambo de malaut

sans

uno

lous milhous

Dintroun pas

cigareto

Moussu Lamic, el, éro la pipo. N'abio touto uno
lhado. Dins soun cabinet fumabo uno pipo

d'aquelos

en

pourcelèno,

qne soun

as

pots.

courdibocho,
goujat, medeci iiiili-

�—

36

-

pourtat d'Alemanho. Mès quand èro en
prenio sa grosso pipo de ceriè ; encaro mai
grosso que l'autro, abio pas besoun de la bourra tant
souvent. Demourabo estacat ambe forço à las vièlhos
abitudos. A l'encountro das medecis debèi que rodoun
dins d'automObilos ade vitèssos quefan pou, elabio pas
jamai voulgut se desepara de soun petit cabrioulet.
Pourtant, i dision sous amics, avec une petite dixchevaux, vous iriez plus vite en besogne.
Nani. nani, respoundio Moussu Lamtc, en riguent,
coussi voulèts que fague per mena dèts chavals ? N'èi
grand gaudj de mena ma cavalo. Ei pas envejo de me
coupa ma bouffardo. »
E, al trin-tran de la vièlho griseto, pes carretals, am¬
be, quauquo fes, defango jusquos à miéjo rodo.
tari, i abio
tournado

—

—

I I

Un

vèspre debio veire, avant de dintra a soun onstal,
de la Granjo Novo que s'èro fait mal. Per i
ana, passèt per la Borio Grando. La ramounèto, uno
femno entre dous âges, èro sul sulhet de la porto.
E ! be ! Françoun, i cridèl Moussu Lamic, coussi
anats en praissi ?
E pas trop pla, garats, Moussu lou medeci.
De que ia de coupât ? Vous empacho pas, à ço que
vesi, de veni finta ço que se passo sur la routo.
Es que s'agitspas de ieu, Moussu lou medeci. Acos
l'ome que va pas. Dumpèi quauquis jours es pas aco.
Se planits de mal de cap, lou crus de l'estoumac i flambo, i semblo, a mouments que lou sang i mounto à la
figuro e ven rouge coum'uno pebrino maduro. Enfin es
pas dins soun assièto.
nn

—

—

—

—

vailet

�—

37

—

Ah! ah! ah!

faguèt Moussu Lamic, es pas dins soun
qu'i es trop al countrari. Deu manja
trop de lausetos e trop de perdigals, e parii qu'a toujour uno boutelho de granache entemenado sus la tau¬
ló. Se lou daissats trop manja, vous trapara un cop de
sang. Ount es, perveire aquelo maisso de Cassoulet? »
( Aco èro l'escais qu'abion dounat a l'ome de la Fran¬
çoun, manjaire de prumièiro, un jour qu'acabèt tout
soul la mitât d'nn canard e liuro e mièjo de moungetos.)
E moussu Lamic se levabo per davalha de sa voueturo, mès laFrançoun i diguèt : « Vous derenguets pas,
moussu, èi doublidat de vous dire qu'es pas à laborio.
Après dinna, coumo sentissio qu'aco l'anabo tourna
prene, a dit que per se refresca la cresto anabo veire
—

assièto ? Ieu cresi

al Grand Planai

se

lous chasselasses vairaboun.

La

guio i fumo toujour, l'animal, se pensèt Moussu
Lamic ! Escoutats, diguèt à la Françoun, èi pas temps
de l'espera. Me cal passa à la Granjo Novo e lousoulèl
coumenço à s'acata. Dema mati passarèi de bouno
ouro.
En atendent, tenèts, i metrets aquelos sansugos
mièj-ouro avant soupa. Veirets qu'aco i degajara l'es—

toumac

e

lou cap, »

E

ajustèt en riguent : « Aco lou metra en apetis. » Aco
diguent, dounèt à la ramouneto uno petito counsèrvo
ount cinq ou sièis sansugos varalhaboun.
Las

i passarets uno aigo, diguèt lou
cop de fouet à la Griseto. »
I las meti toutos, demandèt la Françoun ?
Toutos..... E deja lou cabrioulet s'en anabo dins
lou trantiment de sa capoto e lou tintinnejoment das
—

medeci

en

neteja rets
dounant

e

un

—

—

■chimbouls...
La

Françoun dintrèt

e

agachèt l'ouro, la pandulo de

»

�-

38

-

nouguiè que presidabo al mièch de la cousino e dount
lou balanciè, joust lou veire, passejabo ambe goust sa
taco jauno, sounabo justoment cinq ouros. « Bietase,
diguèt la ramouneto, me cal despaclia. D'aqui qu'aquelos bestios siogoun netejados... Deu
pas estre tant loung
que d'anguialos, belèu ? E m'a pas dit coussi se met.aco,
de sangsugos... » E tout lou temps que netejèt, la
Françoun se demarguèt lou cap per que Cassoulet,
qu'èro de mal prene, trapèsse pas la poutingo marrido...
III
Lou lendema

mati, sul pic de la sept ouros, la Fran¬
venio pel tresième cop de beure sa tasso de cafè
qnand ausiguèt lous chimbouls de la Griseto. La tasso
encaro as degts se metèt sus la
porto.
çoun

—

E !

Coussi

be I, demandèt Moussu Lamic

nostre

sangsugos

gulas

a

passat la nèit ? I

en

an

dintrant ?

fait be las

?

Calhats-vous, tenèts, respoundèt la Françoun, me
sioi levado cinq cops per i faire de tisano.
Vejèri qu'i
agradaboun pas ; tabes las a pas manjados ambe goust
e i soun demourados sus l'estoumac... »
—

Estabousit, Moussu Lamic ne daissèt toumba sa bouffardo, tandis que la Françoun ajustabo : « P'r'aco i las
abio preparados en salço blanco
qne vous'n sarióts
lupats lous pots ! »
Moussu Lamic, ramassèt doucoment sa pipo en se
pensant : «Urousoment qu'es pas lo de pourcelèno ! »
G.

CAMMAN.

�39

-

COUNTE
Un

jour, al

IDE

-

IDlGESTlU

d'un lestenaL,
pie de manjulho
Daissèt fugi per en aval
Un bruch T... finot coumo uno agulho.
Tout matat e tout vergounlious,
Joust lous regards de l'assistenço,
Voulguèt pas perdre çountcnenço ;
cours

Un counvidat

E sounèt unis das garçous,

D'un

petit toun pie d'insoulenço,
Risoulent, l'aire destacat :
« Digos, tu!... i a uno
recoumpenço
Se trapes lou que m'a escapat !...
»
D'aquelcop touto l'acampado
Riguèt e piquètde las mas :
« Oï ! boudius I
qu'uno galejado !...
Aquelo enipègo ! siots un as !... »
Mes deja, tournejant la taulo,
Risent d'un èlh, l'autre carous,
Lou garçou, sans une paraulo,
S'en anabo, l'aire crentous,
Ame

uno ma

touto alandado.

D'un

grand tour de bras bruscoment
Faguèt un gèste de semen
E s'entournèt, la ma tampado,
Vès lou counvidat

sans coulou ;
E d'un cantou d'anco troussado

En
«

espoulsant uno trounado :
Aqui l'abèts!... Estremats-lou !
E.

»

BARRAILLÉ

�-

UN

—

40

BOUN

-

TUYÈU

Alfred, fai-s'i de gratidoulos I

�-

41

—

U E ntrevisto
L'autre

me trapèri nas a nas ame moun amie
qui m'èri pas ti abat dumpèi fosso temps.
On aurio dit que venio d'enterra L,aire e maire, abio
uno
earo
enlristesido e un aire pietadous a vous
demantaula lou cor. Ne sioguèri d'autant mai suspres
que Poulitou es un goujat risouliè, toujour prèst a
vous counta quauquo
farcejado. Après i abe sargoutit
la ma amistadousoment, pousquèri pas m'empacha d'i
demanda se quauque malur venio de s'i desparrabissa
sus l'esquino.
Daissèt escapa un souspir a l'aire an a un mouli de
vent e me respoundèt :
Ah T moun paure amic! ven de m'en arriba uno
de taloment granado que ne sioi encaro esturrassat,
ei pas vam de res, bebi dal cap das pots e manji dal
cap de las dents! Ah I nou! sabi pas coussi me remetrèi d'aquelo trantido!
De que, diable ! t'es arribat ?
TèT faguem un tour de passejado, te vaû counta
l'afaire. Ma tanto Jaquetou abio décidât de me marida
e cercabo dumpèi de temps la jouvento mannado que
debio faire lou bounur de ma vido. Feniguèt per
dessouta la pèrlo raro, lou
diamant beluguejaire,
l'ange dal Paradis, etc., etc. Se debiaissèt per engimba
uno entrevisto co d'uno de sas amigos e s'adoubèt per
que tout anèsse dal milhou. Me metèri sus moun
trento-un e garo m'aqui partit countent coumo un
pèrot, lou cor encantat e coumoul de raives d'aveni.
Prenguèri ma tanto en passant e nous adraièrem
toutis dous vès l'oustal de soun amigo. Quand arribè-

Poulitou

—

—

—

jour
a

�lou saloun èro déjà clauíit de m'ounde e la jouvento
questiu èro aqui. Presentacius, cops de caps, reverenços e patin e couíln, flnaloment nous assesèm.
L'amigo de ma tanto es uno vièlho fllho que seguits
l'anciano modo. Sus fauturs, sui canapè, sus las
cadieiros, èroun espandits de rounds de dentèlos
coumo s'en
vèsio pertout autris cops. M'espalanqui
dins un fautur e-nous metèm a parla. A-n'un moument,
per asard, acati lous èlhs e vesi entre-miech mas
cambos qaicon de blanc que despasso. Sabes qu'èi la
visto basso e, cop-sec, me figuri qu'èi doublidat de
boutouna la bragueto e qu'un bout de camiso a í'oronisat. Tout en charrant, en faguent dal poulit, en
risoulejant, de temps en temps ensachi d'ensourra
dins moun pantaloun ço que pensabi estre ma camiso.
Ensourro qu'ensourraras,
vesio toujour aquel tros
de blanc que fenissio per me donna las tresusous.
Coumençabi a perdre lou babaròt quand ausissi uno
servicialo que dits : Madamo es servido. Tout lou
mounde s'airisso per ana prene uno tassó de thè ;
poudio pas demoura plantat dins moun fautur coumo
l'ase de picos, m'airissi a moun tour, quand tout lou
mounde partits d'un bascaladis a desparrabissa las
muralhos. De fèt, i abio de que ; lou round de dentèlo
dal fautur penjabo de ma bragueto e fasio balingobalango.
Destimbourlat, partissi coumo un bauch, davalhi
lous escaliès as quatre pèds, enfili la porto e fili
rem
en

coumo

un

lauset

a

través las

carrieiros.

Ah I m'en

rapelarèi de moun entrevisto I
Me calguèt un quart d'ourado per repasima lou rire
que me prenguèt e risi encaro quand pensi al malur
dal paure Poulitou.
Jan de la Roco.

�-

Loi! Sautarêl

e

43

-

la Frêgo-Diiis-Bernado
Fablo

«
«

«
«

«

Per Dius sioguèrés malmenado,
Ma pauro Prègo-Dius-Bernado »,
I disio 'n jour lou sautarêl.

Sios esprumido al bel mitan per un anèl
E'stires sui davant dos cambos d'uno lègo
«
Que sios fourçado a remplèga ;
« Debes esse a la û cançado de prega.
Vai-te faire feni d'un boun eop de rassègo. »

«
Qu'uno trufariè T »
Diguèt la bestiolo, « aicesto es trop fortol
« Quand vouldças
parla de la sorlo.
« T'aniras fa
coupa las cambos de dariè I »
—

Erçsaef) Votiladi§ al XVIe Siècle
un
mandadis adressai al rei Enric III, Augiè
Gaillard, pouèto lengodoucian, mai counescut joust
l'escais : Lou rondiè de Rabastens; parlo d'un italien
qu'ensachèt de voula. Aissi lous verses en questiu :

Dins

....me fa soubeni d'uno autro grand' facjeso
Qu'un fort sot italien abio aital entrepreso
(De fadeso jamai digus nou se garis) ;
Dos alos se'fèc fa de tèlo dins Paris,

pèissas el mountèc dessus la tour de Nèlo,
qu'el voulario'coumo uno tourtourèlo,
Que cinq cent milo gens e mai fèc amouta,
Quand passa la ribieiro el s'anabo vanta
E prenguèc sa voulado am sas alos de tèlo
E toumbèc coumo un porc prèp de la tour de Nèlo ;
Que se pensée trinqua, so m'a-t'on dich, lou col.
Se quauque curious vol recèrca lou noum d'aquel
italien e a qu'uno dato se passèt lou fèt racountat per
Augiè Gaillard, nous agradario que nous faguèsse part
E

Disen

de ço que

trapara.

p. Albarel.

�44

—

—

pLa^SE
Moussu Laisat vivio de sas rentos ; de paire en filh
abion fait lou même mestiè; tabes, ni èrnhos, ni sounsiments dins sa demoro. Dumpèi lou prumiè pas,
toutos las felicitats coumoulaboun sa vido. Paimens,

malgrat toutis lous
entristesit

barrabo

bounurs
lou

abounde, un pleg
blanquinèl dal brave

en

frount

ome.

Abio per lou servi Janou e la Janeto. L'un e l'autro
èroun nascuts dins l'oustal e s'i èroun
maridats.
Servicials per la formo, tout ço que toucabo de
proche
lou mèstre resquitabo sus elis, èroun de la familho.
Un mati que Moussu Laisat se passejabo las mas
darniè l'esquino, que lou pleg de soun frount èro mai
gros que d'abitudo, Janou pousqiièt mai tène e, d'uno
voués que l'emouciu rantelabo, i demandèt :
Moussu semblo pas countent '?
—

—

—

—

Mes si... ba sioi... countent.
Moussu ba èro mai la semano
Belèu...

mes...

nou...

ba sioi

passado !

coumo

avant.

An fait quauquo
peno a

Moussu?
Nou! nou, Janou, digus m'a
pas fachat; nies...
enfin... nou, sioi pas countent coumo deurio ba esse
;
sioi vengut a un moument ount res nou
pod me
countenta... res... èi seguit touto la meno das
plases e
n'i a pas cap qu'aje daissat dins ieu
aquelo satisfacciu
que reviu encaro dins lou souveni... me sioi pas
jamai regalat d'un plase.
D'aquelo ouro a l'endavant, Janou faguêt mal e mai
per trapa uno joio capablo de decilha soun mèstre.
Uno neit, roumio que roumiaras, soun cervèl
trapèt
un estèc que debio esse lou fiai d'un bèl
cop, car lou
—

—

mati afusto Moussu Laisat
—

—

e

i dits

:

Moussu, trapèri uno bèlo lèbre ièr al vèspre.
Tant milhou, Janou... lamanjarem.

�Oui, Moussu,

—

quand
si nou,

es atal que ba coumpreni ; mes,
manjat uno lèbre, se cal un patic boulega,
la carn d'aquelo bestio es pla endigèsto e, se

on a

demourats aturrat dins un fautulh courao
tumo de faire, poudriots esse malaut.
E ! be!

—

Janou, atelaras la voueturo

abèts

e nous

cous-

anirem

passeja pel campestre.
Lou lendema, la Janeto serviguèt la lèbre

a Moussu
Laisat. Pensats se metèt tout soun saupre faire a la
counfecciu d'aquel plat. Moussu Laisat mangèt ame

plase,

mes soun frount demourabo pensatiu.
Al moument de grimpa sus la voueturo,
Janou :
Es estado famouso la lèbre, Janou !

diguèt

a

—

—

milliou, Moussu! Veirets que la digestiu sara

Ta

encaro

milhouno !

E, al petit trot de la cabaleto, a través lous

dins lous armasses, demest lous roumanis,
lats e las frigoulos, caminèroun un bèl tros.
A

un

dessus la
—

—

moument,

banqueto

Moussu Laisat lèvo las
en

cridant

carretals,

lous arjaancos

de

:

Janou ! Janou !

Janou ! arresto ! me cal davallia.
Moussu vol rire, vei pas que lou

cami es coumoul
d'arjalats, poudriots pas planta lous pèds en loc ;
&lt;jue Moussu aje de pacienço uno min 11 to, trapam lou
—

boun cami.

Al bout d'unis dèts mèstres, Moussu
crida en brassèjant :

Laisat tourno

Janou ! podi pas mai tène. S'arrèstes pas, tout va
desparabissa, èi de coulicos a me faire estrementi.
Mes, Moussu, es pas lou moument. Sioiii al bel

—

se

—

miech dal riu. Se Moussu davalho deia voueturo, sara
dins l'aigo, atrapam lou cami dins un res.
A peno

lou riu rescoumpassat, que Moussu Laisat,
dejoust

sui ventre e l'autro de per darniè, al
dal rastèl de l'esquino, cridabo coum'un fol :

uno ma

�—

—

Janou ! Janou !

46

-

m'escapo ! m'escapo ! S'arrèstés

pas, sailli de la voueturo.
Janou arrestèt la cabaleto

e

Moussu

Laisat, las dos

a la cinto de las caussos, degringoulèt
coum'un lauset al bèl mitan dal cami, s'aclafèt al
pus
mas

empègados

vite e,

lous èlhs banhats d'un plase sans pariu, mourmoulèt, al miech d'uno trounadisso de satisfacciu :
Ja... Ja... Janou... me... me... regali.
—

Clodion Rogues.

FARCEJADO
A-n'aquelo

èri mai jouve, fasio partido d'uno
jougaboun Ja coumedio. Lous
qu'abion daissaboun prou a désira. Me
rapèli d'un vièlh pistoulet roubilhous que nousservissio dins lous drames. Mèsaquelo armo ratabo souvent
epoco,

soucietat d'amatous que

accessoris

lou cop.
Un jour, anam a Serigna. Al darniè acte, lou
que
fasio lou traite debio estre tuat per un autre artisto de
la troupo, lou moument arribo. Lou traite, qu'èro

dejoust, demandabo gracio. Lou justiciè te m'i mando
lou cop de pistoulet que rato coumo
toujour. Lou
public coumençàbo de rire. Més nostre ome un tros
de i'arcejaire qu'abio pla soupat, sans se tracassa, se

lou ventre e fa sourti un bruch que n'èro
pas
d'un malaut. En même temps pressabo sus la detento
dal pistoulet que marchabo
pas, en visent soun camarado. Abio bel declama per coubri l'efèt, aco s'ausisarro

guèt de pertout dins la sallo. Lou qu'èro dejoust, lou
traite, qu'èro pas un manchot, en creguent de sauva
la situaciu, se met a crida :
Lou lâche !... Dire que me vouJio tua, e m'empouïsouno !...
—

Sylvestre.

�Lou doctou

Purgofort, aquel que sus la Cigalo vous

unos de las blagos que i
de sas visitos as malauts, s'es

counto souvent quauquos

arriboun dins lou

cours

pla gardat de vous counta aquesto qu'i arribèt l'autre
jour.
Coumo sabèts, Moussu Purgofort es un brave pauc
quècou. Uno vièllio fenino anèl loucounsulta p'érsoun

qu'abio un mal de cap a veni
Après i abe demandat toutos las
dos, Purgofort i dits :

orae

—

Vou...

ou...

bauch,
esplicacius voulgu-

lui... mé... é... trez... un... un...

où...

ia... a... la... nu... u... u...
Just a n'aquel moument tustoun e Moussu Purgofort
:
«
En...
dits
entrez » en s'avançant vès lou nouvel
client qu'ëro un de sous amies.
La femno, que pensèt la. counsulto fenido,
per
derenga pas Moussu Purgofort pauso sus la taulo lous
dèts francs e s'en va croumpa un tapsia que t'aplico
saus autro rasou a l'endret que
Moussu Purgofort i
abio dit. Figurats-vous que lou pauvre orne abio bougromént de peno a se debèsounha ame aquel tapsia
coulât a l'emplaçoment foundamental.
Tounejo ! faguèt a sa femno après dous jours de
soufrenço a poude pas i tène. Courrisi-me aco dal
medeci *e demando-s-i s'es pla a n'aquel endret que t'a
dit de mètre l'emplastre—
Ount i l'abèts mes, moun Dius! pauro femno,
faguèt Moussu Purgofort en quequejant.
E ount i l'èi mes? Pardi ! Moussu, ount m'abiots
dit e moun orne pod pas de cap de manieiro ba garda
mai... Coumprenèts...
ta... a... ps...

—

—

—

—

Vous ei

di.., it

a

la nu... u... que...

pardi! i l'abio mes al sens countrari... Mes
tabes, l'anu... l'anu... que..., ba poudio pas devinha,
ieu. Moussu, quand on es quècou a n'aquel punt on se,
fie pas medeci. Macanich ! faguèt la femno enfumatado.
—

Ah!

Jan Bernat

�—

La

48

salso
(Counte

-

picanío

d'autris

cops)

Jacou, Jacoimet de la Jacouneto èro un brave ome
d'apouticaire qu'abio pas soun pariu per vous gari
picados, punchados, brulladuros, etc.
Un jour, la Catetouno, doumaisèlo
poulido e... daurado, se mourrejèt am'uno abelho qu'i pausèt soun
fissou al cap dal nas. l'ensats se lou
paure renifladou
se coullèt ! Ne
venguèt gros coum'uno trufo e toutis
s'en trufaboun T
E dire que
e

que,

la pichouno se maridabo dins sieis meses
tres jours, calio sauda l'anèl de las

passat

fiançalhos,

Que faire? Lou soul remèdi éro de manda a Jacou...
Lou radoubaire arribèt,
just, lou souèr dal festanal
L'ouperaciu sioguèt léu fàito : am'un litre de lait de
granhoto e 1res cops de cisèl a bouès, lou nas de

devenguèt

un

nas

patano
flnaudèl, qu'aurio capint dins la

closco d'un cagaràu.
Per ounestetat,

l'apoulicaire sioguèt counvidat al
se couneissio lou sicrèt das
remèdis,
sabio causi lous bounis talhous I Sus la
tauló niestrejét
une lèbre,
seguido d'uno salso a laspebrinos que fasio
rafi lous pots res
que la veire,
Jacou s'en afartèt tan! e tant
qu'avant d'ana al leit
èro tibat coum'un viuloun. Pla
coulcat, sus la
repais. Mes,

nostre

ome

pic d'uno

plumo,

dourtnissio coum'uno misarro,
quand

ouro,

remoulinaboun
Narbouno.

sui

tic-tác

dins lou

coumo

lou vent dins las carrieiros de

ventre I Las

Que sara ai ço.? S'espèrto e d'un saut
la tauleto de neitl Pas resi Cèrco

que

se

tripos i

couito capo

cèrearas I AiT
ço que l'aurio

l'abiòn pla coutoulat, mès doublida
despassabo l'osco T Uno fissado pus t'orto man¬
quât de l'estabani e l'anabo daissa escapa sur
las
rajolos quand vejèt un coufret ajassat al recantou

soustat

�-

49

-

lou dourbits e, crac, i vujo
picanto. Lou cop lait, lou
tampó, l'amago joust l'armari e se met a rounca. Lou
lendema, arae de bounis gramacis, sans pensa a res,
sans se souveni dc la neil passado, l'aguèt Sant-Miquel.
Lou temps pauc a pauc s'escourriguet e la Gatetouno
per un bèl mati de Mai se maridèt. Avant de s'entaula,
lous Catets faguèroun visita al nobi e a sa famillio la
crambo noubialo, la famouso crambo ount abio tant
patit lou pau re Jacou ! En furant, s'avisèron dal
coufret que s'arrucabo joust l'armari e que las sirventos
abion daissat ])er inatenciu.
Vite, lou dourbiguèroun e i vejèroun uno poudro
negro, fino, laugeiro, que trelusissio e que fortejabo.
Tè ! se diguèt la Gatetouno, es de tabac a prisa.
Sabi que Janou l'apoilticaire n'emplègo, es un ome
pacient que ne fa toujour segui... Parits qu'i esclairits
la pensado ?
Se pod, s'i atournèroun lous autris.
E la bouèto sioguèt davalhado. Lou repais s'entindèt, fosso plats s'èroun curats e la lèbre miech acabado
(i abio toujour de lèbre), quand la Càtèto maire
prépauset :
Aro ne cal canta uno ! Qual coumenço?
Mes toutis se planhission de nou poude roussinholeja
am'el ventre ple,
E lou tabac de Jacou ! faguèt la matrouno. Pren¬
guem toutis uno bouno presó ! Aco nous dounara las
d'uno finèstro. Lou pren,
lou trop-ple de la salso

—

—

—

—

cantarilhos !

Lou coufret roudèt de mas en mas sus la tauló.
Alabels, n'auriots ausit de cansous, d'atchòúms de
touto meno : i n'abio que petaboun coumo de trous,
d'autris que fiulaboun.. e la musico s'arrèstabo pas.
Lous moueadous se remenaboun coumo d'aletos
blancos, lous èlhs plouraboun ; èro un rambal d'infèr.
E durabo e durabo, tant e tant ([u'uno sirvento anèt

cèrca

La Gatetouno, en
lou coufret. Pensats se
qu'abion prisat ! Qu'uno

l'apouticaire. Arribèt fresquet.

lou vejent, amaguèt cop-sec
lous vesis venion a saupre

�-

50

-

panto de rire ! Toutis lous counvidats, malgrat sous
esternudoments, a-n-un sinhe qu'i faguèt lou mèstre,
se
coumprenguèroun.
Que vous a fait mal ? diguèt Jacou.
—

La

voués

douçoment
—

tremoulanto

de

la

La salso

picanto... acabam

a

Toutis aclinèroun lou cap
per
dieiro messourgo.
Nostre

nobio

:

s'espirautèt

prou peno la lèbre.
afourti aquelo verta-

sapient ajèt lèu fait de lous gari ;
a
demoura, refusèt net.

lou counvidaboun
Per un cop, èro
clouso malautiè e

mes, coumo

treboulat davant aquelo espectacoumprenio pas e coumprenguèt pas
jamai coumo se fasio qu'a-n-el la salso picanto i
fugiguèsse pel bas-ventre e qu'as autris s'i
escapèsse per
las nasicos.
Louis

Bousquet

Dedicat a nioiui amie
lou Douctoii Ch.
AUSSILLOUX.

Es souvent

D'estalbia

un

calcul

pla faus

mal-a-perpaus.

Un riche

avaricius, uno vicllio sarralho,
que toundrion de lano sus un iou
E
as degts quand vous fan glissa 'n
sou,
Mountabo 'n souèr, sans lum, en
paupant la murallio,
Dins l'escaliè, per ana '1 lèit.
S'èro avisat, en se tourtilhant la
cervèlo,
Qu'es pas lou jour, quand brullio
pas, qu'es la nèit
Que se pod esparnha la candèlo.

D'aquelis
qu'an de pego

Abio tres alumetos dins la
ma,
Mès pus lèu de las aluma
Prefcrabo risca de s'ascla la figuro

;

�—

51

Cadun soun

—

goust...
Per avanturo

Uno alumeto i escapèt :
Pensats se vite s'acatèt
Per la cerca !... Paupo, repaupo,

gaucho, en naut, en bas...
voulèts ! sans lum l'orne es uno taupo,
I vei pas clar. La trapèt pas

A dreto, a

Mès, que
—

«

«

«

Foc dal cèl !

perdre uno alumeto!

dirion be que sioi un degalhè...
Mès, i pensi, perpaus... Jésus! que sioi mazeto!
Lou mounde
«

Uno alumeto es pas cap de pal semaine
« Per la cerca sans lum... »
E gar' l'aqui que freto
Uno de los qu'a dins la ma
Sans ges pensa

Que, quan trapèsse la qu'abio perdudo,
Ero toujour uno alumeto de licudo,
E (iue, pérdre per perdre, i valio mai daissa
Lo qu'èro pas segur d'arremassa...
Mès, mêmes ame '1 lum, sioguèt la mémo peno :
Trapèt pas res; e pourtant, ba creirets,
Sioguèt que quand la flambo i rumèt la coudeno
Que iitèt l'alumeto en s'espoulsant lous degts...
Quand deurio ne gasta 'no bouèto tout entièiro
« Quand saurio de cerca tout
bèi,
« Vièlho garso, te traparèi !»
Jurèt l'avaricius. « Alumem la darnièiro... »
—

«

E l'alumèt. Cerquèt, virèt, roudèt,
E... tout just coumo s'atudabo,

Trapèt enfin lo que

cercabo.

Belèu cresèts nostre ome prou prunit
E jujats que per tout proufit
Ne

perdèt dos per ne sauva qu'uno ?
l'istorio sario communo ;
Es toutos tres que las perdèt
Perque la qu'amassèt
Valguèt pas res, sioguèt banhado ;
Gachats quno fatalitat,
Se rencountrèt qu'èro tombado
Just al mièch d'un estroun de gat.

S'èro atal,

D1' Ch. Pélissieu.

�52

-

-

Lous dous araires
Dous araires ensemble anaboun fa la
junto ;
Dins
la tèrro dal mèstre
enfounçaboun la
E dourbission lou tal*

punlo

Un mati, un das dous

diguèt a soun counfraire
Veses, l'amie, aco pod pas demoura 'tal
N'èi prou de trabalha, voli
pas pus res faire,
Forodandissi lou mestiè.
« Al loe de cado
jour ana lima la mousso,

:

«

«

Voli dins

«

«

Atal

un

canton coumo

Mena la vido la pus

un

brave rentiè

douço.

faguèt. Dal temps que l'autre èro
A la bourrado,
El se tenio' l'abric, aisat,

»

atissat

Se trufant dal caud e de la tourrado.
Lèu uno. taco de roubil,

Menudeto

coumo un

Venguèt pica lou fèr de

grabil,

sa mousso

lusento.

Brico a brico
s'espandiguèt
E 'no mesado après
lou

courbiguèt
mal plasento.
vèspre, a soun fraire qu'a soun coustât,
Beluguejant d'abe fregat la terro,
Descançabo soun cos per la junto asantat.
D'uno

rusco

rounhouso

e

Un

I eountèt

«

«

Coumpreni

Alors que
&lt;&gt;

Dumpèi

pas,

sa

misèro.
tu sios tant bel

diguèt, coussi

lou roubil de pertout m'empapusso.
que fau pas res vès lou toumbèl

Moun

de mai en mai
capusso.
A ço que me parits,
« Deurio
just esse lou countrari. »
« Se
per tu lous jours soun marrits »,
Respoundèt l'autre, « es que fas pas lou necessari.
« Se moun cos
se mantèn lusent coumo un
mirai,
« Es
que sans eanlio e sans repaus l'apunti
« E d'un
enguent cado jour l'unti. »
« Un
enguent? » — « O, l'amie, lou trabal !
«

cos

«

—

—

P. Albarel.

»

�-

53

—

La desfenso de Trauco-Pelhuco
Moussu Pitaluco, sioi pas segur que sioguèsse noutari, medeci ou uchè, nies fasio un d'aquelis niestiès
que soun per metre lou paure m ou 11 de dins la peno.
Dal temps de la guerro, sioguèt pas requisiciounat,
trop vièlh 011 malautis, ba sabi pas. Mes, coumo èro
un boun patrioto, se pensèt que
se poudio pas servi

poudio servi en darniè ; e, s'èro
pauc ouriginal e, coumo
ourig'inalos.
Quand sioguèroun partits toutis lous qu'èroun levats
per pourta las arraos, Pitaluco ajèt dins l'idèo de

lou païs al frount, lou
boun patrioto, èro tabes un
de juste, abio d'idèos prou

de desfenso lou vilatge de Traucoount demourabo, countre uno ataco das
Bochos. Trauco-Pelhuco es recantounat entre las
Courbieiros e la Mo 11 ntanho-Negro e risquabo pas
gaire de veire arriva lou bochum. Mes lou meaeci
metre en

estat

Pelhuco,

(pensi qu'èro medeci) ajèt aco
s'acountentésse.

al cap, calio que

Acampo toutis lous mascles dal païs de Î5 a 70
i csplico sous plans. Lous unis per crento,
autris per fadejet, de bravis pes servicis que
e

ans

lous
n'en

poudion reçaupre, toutis aproubèroun lous rasounoments dal noutari (tan-pla èro noutari).

Tout al tour dal vilage traucoun de linhos
de
trancliados ame de canhàs e de postos de bado. Tout
lou loung, de fiai de fèr espinhut airissabo
pounchous moussegairese per ba coumpleta abio
un sistème espetaclous que, tant lèu touca
un
fèr, desclanchabo un joc de clapous, d'esquilhos,

petards

per

douna l'alarmo e

de
engimbat
fiai de
de
de lums e de fusados per

La nèit, cadun a soun tour
4 caires dal vilage e, cado dos
ouros, de patroulhos anaboun finta se lous velhaires
èroun a soun posto e dourmission pas.
Lou mai bèl èro la coumpanlio de francs-tiraires
levado per l'uchè (poudio pla esse uchè).

marca

fasio

lou sectou atacat.

sentinèlo

as

�—

5-1

—

Cado jour, après dinna, venion sus la
plaço faire
mièjo-ouro de manejoment d'armos. Coumo las armos
mancaboun, se servission de m argues d'engranieiro
ount abion engimbat uno crosso
per milhou figura un
fusil.

L'instructou èro lou vielh Galderic
qu'abio fait 7
capoural botiè, avant 1870. Après, anaboun

ans coumo

faire lou servicien
campanho, « la marche rampante »,
l'ataco d'uno tranchado e tant d'autros bellesos. Ei
pas besoun de dire se la íìgo, l'amello e lou rasin s'i
fasion mal, am'aquelo mainulho.

L'ivèrn arrivât, la fruto èro acabado,
demourèt toujour a touto rigou.

mes

lou servici

Abio creat un c.oumitat
suprême de la desfenso ount
cado jour se legissio lou
raport. Per acaba, la desfenso
marino de Trauco-Pelhuco èro
assegurado per un
vièlh barcot cussounat
qu'anabo e venio, cop ou
autre, dins lou rèc Cagarel, quand i abio... d'aigo.
Uno nèit, fâsio un temps

tarrible : fousc coumo uno
gorjo de loup, un cèrs a vira las mountanhos ; d'aquientre-qui, quauquo ramàdo venio refresca la coudeno... Cop-sec, cinq, dèx,
vingt petards esclatoun en
faguent un sagan d'infèrn ; de fusados, ziu, zau, d'un
coustat, d'un autre, se vesio qu'un lum; chimbouls,
clapous, esquilhos patantin e patantan. Digus sab
pas se lous velhaires dourmission ; mes, a cop segur,
se aco èro,
sioguèroun lèu despertats. De toutis lous
caires s'ausits de crids : « Aux armes ! Halte-là ou
je
fais feu ! On ne passe
pas 1 » Lou mounde s'acostoun
vès

lou

sectou

atacat

Pitaluco que tenio,

e

vesoun,

abrassado,

o,

vesoun

mèstre

femno que counesquèroun pas, mes èro pas per la mena al posto e
abion pas ges l'aire de cerca a se faire mal.
uno

L'afaire s'atudèt; mes, pauc ou
prou, ne deguèt
transpira de fum, perque M. Pitaluco s'avisèt que las
gens lou lintaboun en dijoubst, ám' un aire
prou
trufet, e se pensèt que sario bou de faire quicon per
releva soun trelus, se lou voulio
pas veire esclissa
a
tout
E

fèt.

arribèt un jour.
Un mati que Pitaluco èro
partit en auto
que s'en tourno a founs de trin.
aco

lou

vesoun

�—

55

S'arrèsto davant la porto

—

de Frederic, lou famous

cassaire de nèit.
as Ion fusil, aqui, ame de cartouchos?
N'èi dous cents de l'aitos : abèts vist uno lèbre,
beleu '?
Descendí, vite, ames canous e las municius.
I vau sui cop. Ount es ajassado?
—

Frederic,

—

—

—

—

Uno lèbre,

malurous!

un

tigre, pus-lèu !

Ei pas temps, M. Pitaluco ; me cal ana dalhà
Se venes pas cop-sec, te fau prene per la pouliço.
Pas trop fier. Frederic calguèt que marehesse. Pren
soun fusil e monnto dins l'auto.
Cami faguent, Pitaluco i esplico : « Anabi a Sant—

—

Feliu, quand sui cami te vesi un espèço de marconial; a cent passes, endevinhi qu'es un espioun; viri
coto per te veni cerca, l'arrestam e lou menam as
gendarmos. Gar' l'aici ! »
De l'èt, a cent passes al davant d'elis, un ome anabo
a pèd, un bastou
a la ma, un sarrou sus l'espallo.
Pitaluco dits a Frederic : « Dal temps qui parlarèi,
afusto-lou am'el fusil e, se cal, tiro. »
L'auto s'arresto davant l'ome, Frederic afusto e
Pitaluco crido, en aleiuan, al viatjaire : « Ver da? &lt;&gt;.
Voulèts pas que l'ome rebèco en aleman tabes :
« Ich bin freund
(je suis un ami) ».
D'espant, Frederic ne ])ensèt daissa toumba lou fusil.
Mes Pitaluco, d'un aire ple de Foch :
Vous êtes un espion. Vous allez nous suivre à la
gendarmerie.
Vous vous trompez, Messieurs, je suis Alsacien et
je vais vous montrer mes papiers, respound l'orne
en faguent mino de metre la nia a la biasso.
—

—

—

Haut les mains ! crido Pitaluco

que

crenissio d'i

pistoulet. Marchez devant et au moindre
geste suspect vous êtes mort 1
Tres ouros de cami, l'ome davant, al pas e l'auto
que seguissio, Frederic am'el fusil en batariè.
Quand Dius voulguèt, arriboun a la gendarmariè
de Sant-Jan-las-Arnos. Quand soun dins la cour :
Brigadiè, aux armes ! J'arrive à temps ! Voici un
espion ! crido Pitaluco.
veire traire

—

un

�Lou

brigadiè,

rasabo am'
la gauto ;

rasoù de segubèlo- maire, que
se lavabo las dents, engoulits a mièch lou rasteliè
; lous
gousses jaupoun ; de mainatjes cridoun ; un reboumritat,

se

fa

que se

uno gnasco a

un
sa

boli daldemoni.

Subséquemnient, dits lou brigadiè, que c'est un
espion, ça'?
Oui et des plus dangereux.
Pour lors, que vous aureriez des papiers '?
Voui, M. le brigadier, et que voilà, respound l'orne
en sourtiguent un livret
que lou brigadiè legits naut :
Antoine Choumaker, mécanicien à Strasbourg, est
—

—

—

—

«

autorisé à se rendre à Toulouse dans l'intérêt de la
défense nationale. Signé : Le Général en chef. »

De prime abord que les papiers ils sont en règle,
je suis obligé de laisser cet homme en liberté; cet
espion est un brave homme, dits lou brigadiè en
—

frisant sa moustacho.
Frederic e Pitaluco
mountoun

en

auto

e

virouri

coto,

defouinoun

a

l'aurelho basso,

touto vapou.

Paimens. fa Frederic coumo per counsoulaciu,
paimens aquelo figuro me reven pas.
Paure païs ! respound Pilaluco. Coumo voulèts
que ganhem la guerro, quand vesèm de gendarmos
dire qu'un espioun es un brave orne !
—

—

Sant-Jan.

Fablo-Reprouverbi
Un ase coustipat ruabo a las estèlos
Quand s'acoustaboun d'ella chiringoa las mas;
Soun mèstre, en i pausant lou bast sus las coustèlos,
I diguèt ; « Se vos
pas caga, trabalharas ! »

Mouralo
Dius douno lou bast

Narbonne.

—

a

:

qui vol

pas de sèlos.
Dr Ch. Pélissier.

Imp. A. BRIEU, 4,

rue

Auber.

�ABOUNOMBNT
A
"

NARB

Ci HALO

,

192

Ion

mandi 6 francs,
móiin abonnoment d'un an à LA CIGALO
Ame

per

LA

grand plase vous

NARBOUNESO.

Dumpei Ion
Al

Adresso

:

M

Sinntttiiro

��FINAI.O
Aro, amic legeire qu'as acabat de legi Y Almanac
Narbounes, que te sios regaudinat e que tous èlhs lusissoun
encaro dal plase que venes de prene, penso que

cadomes,apaucde fraisses,podest'oufriun amusoment
pariu. Ame 6 francs per an, en t'abounant a la Cigaló
Narbouneso, legiras de poulidis countes risouliès, beu¬
ràs a
la coupo santó de la pouesio e t'avisaras que ta
lengo mairalo, la lengo de tous grands, es uno parauli mannat que debes pas doublida e que debes recata
dins lou milhou cantou de toun cor.
Anem ! un boun mouvoment ! Destaco la bilheto
qu'as davant tous èlhs e mando-lo ame un mandatée
6 francs a M. BR1EU, 4, Carrièro Auber, Narbouno.
Adiu ! Porto-te pla e a l'an que ven !
La Cigaló Narbouneso.

ENSINHADOU
Pages
La Cigaló Narbouneso
Fablo-Reprouverbi, D' Ch. Pélissier.

9
10

Partido Astronoumico,

11

A Nostris

Legeires,

idem
Val Dous,

Dantoine
Lou Prumiè Vouiatge dal Quenque,
Ravaillant'
Lous Rou8sinhol8 et lou Merle, D' P. Albarel
Inoucenço, Dantoine
Loujovgaire, Dr P. Albarel
La Poutingo, G. Camman
Counte de Digestiu, E. Barraillé
Un Boun Tuyèu, Dantoine
Lentrevisto. Jan de la Roco
Un Home Rensenhat ne

Lou

Sautarel et la

Prego-Dius-Bernado, Dr P. Albarel

Ensach Vouladis al XVI' Siècle,
Plase,

idem

Clodion Rogues

18

19
23
."

25
26
36
39
40
41
43
43
44

Bernat

46
47

Las Alumetos,

Picanto. Louis Bousquet
D' Ch. Pélissier
Lous Dous Araires, D'P. Albarel

48
50
52

Desfenso de Trauco-Pelhuco. Sant-Jan
Fablo-Reprouverbi D' Ch. Pélissier

53
5S

Farcejado,
Quècou,

Sylvestre

jan

La Salso

La

�IMPRIMERIE

0

'POGK^PHIQÜE

klTHOGOTPHíQÜE
pap:T5Î^BIE

-eW

IEOT'ILÍ

!TXIR.13

A. BRI EU

i_

Rue Â

uber, 4

m—,—,

B TE LE PHONES

NARBONNE
Travauxen tous genres

Brochures
-

-

-

{((fií

Journaux

Prix-Courants

-

-

Agendas tous formats
-mixxỳ:
^C5N

pour

l'année 1923

COPIE M LETTRES à 7 francs
_____

V

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="55275" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94d0478ed6964eb4cb5b4d66ea0a436d.jpg</src>
      <authentication>d0becbce51d01a422f17ccc23c0a0065</authentication>
    </file>
    <file fileId="55276" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d76b497a85f3cacd331d5ce6852ba66.jpg</src>
      <authentication>7884f328af69843f0f7a0e786acd9fe3</authentication>
    </file>
    <file fileId="55277" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/188db74c3d1d8be2102530f6b03e1228.jpg</src>
      <authentication>47c5a9ce430cec3d44fdf2847f48b7a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="55278" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/579471e23da50fc38b20e7d161234191.jpg</src>
      <authentication>2bf9181a04d37831c4362f55866a8edf</authentication>
    </file>
    <file fileId="55279" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc64719686ab7dbb853f9a38443b210a.jpg</src>
      <authentication>39d6dd21dc11c422f41d6a976cb77dd7</authentication>
    </file>
    <file fileId="55280" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b1f192145e89fc06b93e3cc9134b356.jpg</src>
      <authentication>b109c2de62aa570724209f85e2edc57a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55281" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49ded563f5f2f8db8d5dac02d04e74dc.jpg</src>
      <authentication>396d01ef1a7499b7ec114de230e8ef68</authentication>
    </file>
    <file fileId="55282" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0be1f5eb89b8c2cb4f82ef56ed7ee3e9.jpg</src>
      <authentication>90e7a54e043c4a3f7043bf3a3f44be4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55283" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec31ffdc4d35da41edfd5da2a109a5ca.jpg</src>
      <authentication>7f7ecb9d60b91b6b0969076859596461</authentication>
    </file>
    <file fileId="55284" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbb7b626b9918de92e0b6214082f6a12.jpg</src>
      <authentication>b2f526b51ccd53ada520f9a70f6ea12e</authentication>
    </file>
    <file fileId="55285" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87dc54ab823d77cc27707f902bbd8995.jpg</src>
      <authentication>948bbdb9adc49ea00cdf2b8c0878eff0</authentication>
    </file>
    <file fileId="55286" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f095553c66e948b7361196f66fad41b6.jpg</src>
      <authentication>e25b05bbb15c8242de8228f995661aff</authentication>
    </file>
    <file fileId="55287" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/489d7a7d33115b860f34a882aa730741.jpg</src>
      <authentication>41d5152eadbb4b854df3509e2d5f9de6</authentication>
    </file>
    <file fileId="55288" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74ad159e9e070941305ae10857d3a06f.jpg</src>
      <authentication>cfe5e366b61a79cfc212072527bb998a</authentication>
    </file>
    <file fileId="55289" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61bd7c0e603351d4aae6b7bc5af027c0.jpg</src>
      <authentication>00360f2b35267d39dc68732d1d74f19f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55290" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1c1926ac215f93e69c423abd6b64958.jpg</src>
      <authentication>33963906f64c5407698b36d6b27c5fe5</authentication>
    </file>
    <file fileId="55291" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67f79c4618a49f2d733b67c27c0f216b.jpg</src>
      <authentication>f73cf76a69268e274d58bcf632de5225</authentication>
    </file>
    <file fileId="55292" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/656c1f9acb3abcc6791cc29752c0f1bd.jpg</src>
      <authentication>faf8a82df3e5d80b376d6c7b9507080f</authentication>
    </file>
    <file fileId="55293" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8faf129c2ace28100adb4c29b54784d7.jpg</src>
      <authentication>ed66a6ca44649fe2f5b890fddc92c9f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="55294" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd8c06a7881c8e22fc2beb47b9724d7a.jpg</src>
      <authentication>639f7f58dc795b75a57f68015fede8aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="55295" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/271c150fee88e4f0f717b758a60cfb78.jpg</src>
      <authentication>8a4455cc7a55f171ddfd29e7e023501a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="461921">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="461924">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="461934">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461901">
              <text>Almanac narbounes. - 1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461903">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461904">
              <text>Almanac narbounes per 1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461905">
              <text>Cigalo narbouneso</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461906">
              <text>Médiathèque du Grand Narbonne, 849-ALM</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461907">
              <text>Imp. A. Brieu (Narbonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461908">
              <text>1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461909">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461910">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0530519a9c063ba170312c4d5d829ca2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461911">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461912">
              <text>Almanac narbounes (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13333"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461913">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461915">
              <text>1 vol. (56 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461914">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461916">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461917">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461918">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14092</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461919">
              <text>FRB112626201_849-ALM_1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461920">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461922">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461933">
              <text>2016-11-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="461935">
              <text>Pélissier, Charles (1854-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461936">
              <text>Barraillé, Etienne (1896-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461937">
              <text>Bernat, Jan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461938">
              <text>Bousquet, Louis (1897-1971)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="462218">
              <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818249">
              <text>Almanac narbounes. - 1923 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601456">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601457">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601458">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644197">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876793">
              <text>Médiathèque du Grand Narbonne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
