<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14206" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/14206?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-17T04:40:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="56246" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ab32967367ecf6c780324664bce9b85.jpg</src>
      <authentication>7eaa74fe803f9227c80da7a987a47fab</authentication>
    </file>
    <file fileId="59426" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ad42a6ba818bffc6b01951086c7565b.xml</src>
      <authentication>5ac2dfd03c907cf5cb150607a5748bcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="59427" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5cd608f5e5c359daf560331d98b72725.pdf</src>
      <authentication>2c4371119c15a7a8bf9696e6348b67b0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612728">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59428" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1996cd49f132418ff3258c490706abba.jpg</src>
      <authentication>5d5f31bf4dd05662636147b68e822a33</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968236">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968238">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968237">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59429" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e719d4a77a94cff2ed705ec2dd756869.jpg</src>
      <authentication>1a271acfe92adae91805248cd58ea93a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968299">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968301">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968300">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59430" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01aebf3b71c1b2fbe194a8194a0bf12d.jpg</src>
      <authentication>a5c980fd69643ab2579ecb7d8e26ecd6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968362">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968364">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968363">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59431" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6fb2e3229c43cd60e586957e1d17a152.jpg</src>
      <authentication>3d0fd884b79815de6cc6f4cf683e5155</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968425">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968427">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968426">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59432" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09912acce5cc39839ce0a66da052d963.jpg</src>
      <authentication>28326c5be7da49dace978cee27b0658a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968488">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968490">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968489">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59433" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/945103b46a66047755e31b084a589bfa.jpg</src>
      <authentication>18695e7a42409830b37c2a8cb5fde56d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968551">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968553">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968552">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59434" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e35ec05e0950c8ce9fd451f66eb7c886.jpg</src>
      <authentication>d1456a5a8169061b1c302c99b91008a7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968614">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968616">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968615">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59435" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9df21b05e583359d5fe72a94cf8bce4.jpg</src>
      <authentication>cc530b2c3ea4da3c4b01fbd52ce67d25</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968677">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968679">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968678">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59436" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3cce4f125d4650de0b0522f1912981d1.jpg</src>
      <authentication>edd40d281c1ff09f82c2572780e833ef</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968740">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968742">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968741">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59437" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/239e66114f7cd465572c745e43d0c9b8.jpg</src>
      <authentication>8307478dcd6826b3650442ee43de5b0d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968803">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968805">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968804">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59438" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27d57a94487cdae93ef0f31272ffad07.jpg</src>
      <authentication>f140220e383eb7a969cc018f6585df05</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968866">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968868">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968867">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59439" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5752353ccc757bf19992923f7bf1d36.jpg</src>
      <authentication>cf41177b5db021aa4ef20e5a52da4dc3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968929">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968931">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968930">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59440" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5876253e1811bd1fa2aec7900112fe6e.jpg</src>
      <authentication>1801f5d151989eb01e629ef34ea1c131</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968992">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="968994">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="968993">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59441" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1cad2f402f83b7890ef82a6c6072eeb8.jpg</src>
      <authentication>0dc723213405ce412789f32b7aa0d9ba</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969055">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="969057">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969056">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59442" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/32132473a8f8d332cf3afe746e510818.jpg</src>
      <authentication>a42109e019c6ae587d856c2660a0eedd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969118">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="969120">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969119">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59443" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dec8db23f564b5a44dcb00ec299e3ad9.jpg</src>
      <authentication>29f17b2b2072846670653537f1779a9e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969181">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="969183">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969182">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59444" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18779487c85bf620607ae003412da566.jpg</src>
      <authentication>8479518f1753c257e400972aa66e336e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969244">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="969246">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969245">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59445" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9864217ee7f5d66ea04aa784a1ba4751.jpg</src>
      <authentication>ab47b2e42788375b4e4de90f948d9e7d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969307">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="969309">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969308">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59446" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ae01a8f6c0e71bcdf0d3781c8f1e4ba6.jpg</src>
      <authentication>657fe70cdd938891213f18fe7cb3e443</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969370">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="969372">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969371">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59447" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1999c6d517294a50bdcf01c2333018f.jpg</src>
      <authentication>aafcf0442728277739e4b09c6025c2f4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969433">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="969435">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969434">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59448" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26dff43c72c83d3c234a7eaf1c271aa0.jpg</src>
      <authentication>2002bdac3f3f64ac3aaa018dce4c4415</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969496">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="969498">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969497">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59449" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/557979bd54cdc291af760a5b7cf04090.jpg</src>
      <authentication>2400171137eb652ce1ecc66be09bc81e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969559">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="969561">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969560">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59450" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7fedaae5b188997770c3d9aada176c2e.jpg</src>
      <authentication>41b0049b9d5529dcb46bd1b5b267547f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969622">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="969624">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969623">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59451" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7d5eeed0622a58ea78b3a498e35898b.jpg</src>
      <authentication>09a587ceaf763ddaaff421c058cff1ea</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969687">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59452" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1da70fffed14a0487a27d5a25a94aac6.jpg</src>
      <authentication>d771a683afae80410ee530c59d07a15a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969718">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59453" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2e8655e35be13e3cdb9c15501098165.jpg</src>
      <authentication>377b15e8fcbea2aee036ef2856995eff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969752">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59454" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d455ec403f3585542b201066d2c999f7.jpg</src>
      <authentication>878663e79a9099e9a754f215a8a1ca68</authentication>
    </file>
    <file fileId="59455" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/965b8b7e2314da723e5f0fcbb37570b4.jpg</src>
      <authentication>7a7c3f5231f5c0d7a1f2c2051ba40b24</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969809">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59456" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87bf2e2d76476910a4ce3e29f8eb7dc6.jpg</src>
      <authentication>9bb299c84e89ca6881a34f432d0896c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="59457" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6000ba125750f0c0bf4c5f44e9621f48.jpg</src>
      <authentication>7ae14ddf96124417e6ddda0af49978f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="59458" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4ae32361f3b1b86de131ac9064699be.jpg</src>
      <authentication>4c77018ff536f75c58005ddff25362e6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="969928">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59459" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c608054adc61984745d8e87993cb7bf5.jpg</src>
      <authentication>ce8d2e13b78624b6c69195a15dcef191</authentication>
    </file>
    <file fileId="59460" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a433022225c35951ea73525fe5c8a24f.jpg</src>
      <authentication>8e741271d4458acc45608c405f299ada</authentication>
    </file>
    <file fileId="59461" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c09e1f273851031b247ad5427da66c7.jpg</src>
      <authentication>c42dca0c4a22e23fc722f7b6e1c92e82</authentication>
    </file>
    <file fileId="59462" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ae259195a51a28787590613201ff967.jpg</src>
      <authentication>72a619a76f63d9c23928c902ef572abd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970068">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59463" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18b8764392f9f81540d826407588694a.jpg</src>
      <authentication>617db1974cd40cd92723168883be09d1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970099">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59464" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/071153dd768bd9322f16bcd7ca59cae6.jpg</src>
      <authentication>f16338355edac406d67fe6fc597c5443</authentication>
    </file>
    <file fileId="59465" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/289868b041f26293f081e7b7cc5b093f.jpg</src>
      <authentication>fdf10011e44118e36bd01f02503ebb29</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970155">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59466" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b03b54635f41af5234eab2363f11aff1.jpg</src>
      <authentication>b74708de9d511804ba1fd60dda70f41e</authentication>
    </file>
    <file fileId="59467" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02c1c27feee3e03534505051f8939e89.jpg</src>
      <authentication>4f2742053f8d349c7334033836c24d23</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970211">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59468" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46faf386ff00600a5a9d2fa75db36dad.jpg</src>
      <authentication>b9eae1f0d79b9b16bd16d2a1e2154303</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970243">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59469" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36760de3599ade3b16511d87cc1ffe2f.jpg</src>
      <authentication>46cf5928ec13d8f57683d68e4b253233</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970275">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59470" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e71507c3beb2694039abb120ee5da604.jpg</src>
      <authentication>15d38c68d2b09dd53e1301da06940445</authentication>
    </file>
    <file fileId="59471" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20286f95431434507eeaba230797062c.jpg</src>
      <authentication>2a21642a2ae1b4e2cd29014462ac76a5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970337">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59472" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51760f704d27a079394cbe60e3de06ea.jpg</src>
      <authentication>f8f1b81c009df629ae237814ee0ea37a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970373">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="970375">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970374">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59473" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a5eb65bfd04aa488175897abc945469.jpg</src>
      <authentication>da8572d1a327441fc8acf5983019fc54</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970436">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="970438">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970437">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59474" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/233accb4d1918904e71ad03ec2bc895d.jpg</src>
      <authentication>ac3a427e7d4f6827016d5be3420296ef</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970499">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="970501">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970500">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59475" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/60125363f0b4ddcb13dc2828f6c7c599.jpg</src>
      <authentication>1dd23b1acd566611e58bd9087c50365e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970562">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="970564">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970563">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59476" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/444ca4219f5a409c84550718e57fbe71.jpg</src>
      <authentication>abcd7a38832ed4e6a1256e106abc8289</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970625">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="970627">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970626">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59477" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7dc195a534901abdd6bbe65c6a36d61e.jpg</src>
      <authentication>fdf792071d0c3d62ae80c814d24aa556</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970688">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="970690">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970689">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59478" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2b1586af406114c5f461e19f8fbab58.jpg</src>
      <authentication>37411f455194024572e45d6354cd399b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970751">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="970753">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970752">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59479" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54c93a065a9cc92077780165fb0deb77.jpg</src>
      <authentication>25751cbd04fae0853d4697d461f06ac9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970814">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="970816">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970815">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59480" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/774a465d062f0cac9fffcde201f7898e.jpg</src>
      <authentication>d1c47d61c3eeee548ae8d789a2ec1107</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970877">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="970879">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970878">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59481" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b133e0cc243d7f5b64c278548999565.jpg</src>
      <authentication>f95903d45ecae9fd5c58fbe67015a00a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970940">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="970942">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="970941">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59482" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5938798e5c8ee44b79b6e2cbf6789c9.jpg</src>
      <authentication>42f33dbb4805a31d1980a76ecb9adc45</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971003">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="971005">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971004">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59483" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68fd3334aacc56cb771de13727cdabb9.jpg</src>
      <authentication>99574f3d1600791fe3fe6b74f5e3faaf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971066">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="971068">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971067">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59484" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8805769144ca4190927295d81b37ef91.jpg</src>
      <authentication>e582a7492302bb8b6ec7173464822a7e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971129">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="971131">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971130">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59485" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f0ac27d4d3243927aec53627d5347a5.jpg</src>
      <authentication>f87d8f41e5def600e2ad7cb47e1e1494</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971192">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="971194">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971193">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59486" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/502abe099d25d5c4164301fe059513dc.jpg</src>
      <authentication>b10d3463de4a4d0776fcbfd0c9aa55ff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971255">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="971257">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971256">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59487" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93ae2e4ea4aed3cdb7c03cbe914c6678.jpg</src>
      <authentication>ab43bdbb8ccd91047b07a02637bd2008</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971318">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="971320">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971319">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59488" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4ece66bcbef467753776fc3d10c3d09.jpg</src>
      <authentication>9cbfd4f98f55fb9c055d0e8c1397a08a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971381">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="971383">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971382">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59489" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b91150647197751b88ff0452b18d75c2.jpg</src>
      <authentication>f0a2974b5d55ed00904380d60b372cc0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971444">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="971446">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971445">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59490" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ee51d35d0eb3424d093ef3ae93e792a.jpg</src>
      <authentication>a39b3864e01c1baafd37abd8204c0832</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971507">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="971509">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971508">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59491" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9ec474c11c8d4de4059fad0e629cec5.jpg</src>
      <authentication>2194c40457dc90128e0d5a25f5f8ce00</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971570">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="971572">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="971571">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59492" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcc6616d2ba5a56091b0fbe62c593f60.jpg</src>
      <authentication>132e332dfe703e0d998b829920f138f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="59493" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a45d63471eb4c31b20be5de246f93b4f.jpg</src>
      <authentication>c6ddfdaa2f0a68a74d18f0e40ea7e71e</authentication>
    </file>
    <file fileId="59494" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff0fc890669eb1f995b574fc303f7c14.jpg</src>
      <authentication>588e1c33b8866b6075f5144223fa37d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="59495" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62a747d23cfc054a9ccd4a739df25f1c.jpg</src>
      <authentication>ee4ca0b75e39234cb74f6e3051887d5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="59496" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/293dac3fb9f6453ac5e3278c0fe7ecc7.jpg</src>
      <authentication>4f33791a57d7e961e2b271ae13c1043a</authentication>
    </file>
    <file fileId="59497" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa1f708d1f8a1f15e1d7b745456e3b18.jpg</src>
      <authentication>1d6b524489bbc44d24284e1748bdd0e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="59498" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d2dddf431fd537d4f0778334d61469e.jpg</src>
      <authentication>abd1466ca141d3a3a758021ffa09ba5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="59499" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b65bec5dc27a7aa4adae02b69566046.jpg</src>
      <authentication>07bb17169660ad7ebad30e702cf3d9dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="59500" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/477f4f7214554cc8977b3ca8c3676200.jpg</src>
      <authentication>0b19307d4d6fe9a7e5809b8e67b0c490</authentication>
    </file>
    <file fileId="59501" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0309e6d04ffe629f76f35f18a62423bb.jpg</src>
      <authentication>e186b5ac7b197ccc95c3bb825b12cda5</authentication>
    </file>
    <file fileId="59502" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c15059cd1704501e432364e048c9ee8.jpg</src>
      <authentication>11628bce513317bcc2b8d0da93d74f15</authentication>
    </file>
    <file fileId="59503" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e94bcd4b83a289afa046ff8bf89b6b5a.jpg</src>
      <authentication>d175d38d58b7aa8974c0774531effaeb</authentication>
    </file>
    <file fileId="59504" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93d90388b8858cf5f661f530ebce830a.jpg</src>
      <authentication>ca2fae49337ee531e081de3c57dc3229</authentication>
    </file>
    <file fileId="59505" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e317fc2bb1e806dee2aec42380c250f0.jpg</src>
      <authentication>36de28bc07b289c4a2bb1558b3fe3b96</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972308">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="972310">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972309">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59506" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03a36353d89f7dc50b55404732144c67.jpg</src>
      <authentication>29c44b34dca085ea62525ecaa3e80ccf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972371">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="972373">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972372">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59507" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8399f26c3c228bf6cec65747e4e9ead.jpg</src>
      <authentication>9c230ad5e042f2c612011912d961341b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972434">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="972436">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972435">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59508" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4226eade29299ec3b28b0581f513ac24.jpg</src>
      <authentication>f7c934b541427e5d0c8376a5a6e9a7df</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972497">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="972499">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972498">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59509" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/96296dae6839b4a220a3c3f171a410ca.jpg</src>
      <authentication>6c75ff6866f7aae01844e3d574756618</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972560">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="972562">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972561">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59510" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c217b24f046c0a6b3e15a058ed99f59.jpg</src>
      <authentication>e834b06e7430b6d57bad9b389c74f953</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972623">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="972625">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972624">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59511" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb9767904b4f85cf46847fad2c6b7e89.jpg</src>
      <authentication>c5bbeaa9f6f6c0b3e6b1c1494d3ffe19</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972686">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="972688">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972687">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59512" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66ec5e905e7683a590f8fb01bde065dc.jpg</src>
      <authentication>a80420b8da02e025bed4797c41a9a527</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972749">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="972751">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972750">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59513" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e93317eba50133e26c5fdf9748e6e4a.jpg</src>
      <authentication>c2750cd094b936bb61c981d90ec92bd5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972812">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="972814">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972813">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59514" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0be450751eef5146231bc37c3e615e1b.jpg</src>
      <authentication>075bfa4aa0d8663c3bf116e70a77b582</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972875">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="972877">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972876">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59515" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9012a4706afd1cdf2edf6b18ed35440c.jpg</src>
      <authentication>0f9ad9f57830f1476ded9f4c808ce6ce</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972938">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="972940">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="972939">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59516" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e1fead23bb9a66fd7fc9af1e9660819.jpg</src>
      <authentication>5c8451953b00453d415d4f5734d90756</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973001">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="973003">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973002">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59517" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a27b7445a5da33eaf951cd2290c0a0f.jpg</src>
      <authentication>a5d715ef11d4882e06789aba65810487</authentication>
    </file>
    <file fileId="59518" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93a626e9fea5b6e540e01bb3af988d27.jpg</src>
      <authentication>c72e44d22990662467cc6f35a03e58f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="59519" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43576659bb61e7ffd22a5fac7c7e966d.jpg</src>
      <authentication>c02ab4a04c96ff3a2dfdcd94297222b3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973139">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59520" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/53483cdae7ff1ae0cdcf179feb1c855b.jpg</src>
      <authentication>0eca4377cf25527f6622982d2daf3b65</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973172">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59521" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62a5639c98b8a1daa9109b31bce20b85.jpg</src>
      <authentication>b609965e1ff14b3387a6ce8f306bb7b9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973204">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59522" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42bbe84cb57ccb78c8d828e144e9ae47.jpg</src>
      <authentication>b366f05ee70fa39ba4ca54c6308486c1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973237">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59523" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1798009363a06b7f69e42e7c6d9f2206.jpg</src>
      <authentication>68ce83f7d7bc3a52789499ac807d1b2f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973268">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59524" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1563cf4422b16e731cdceb78a058266e.jpg</src>
      <authentication>749d219c0e2b7842510380510a9d784a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973299">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59525" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84d1dc3e7e4ac9c8b0b3a03b37bec9bd.jpg</src>
      <authentication>5ce90d7745545a106201cc8a381eed09</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973330">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59526" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c595bdb704dcc8619a7e0a14e7b222ac.jpg</src>
      <authentication>5e80cc7684cb6ce9281cb1451122e2f8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973367">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59527" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7057cd967347ad1070c66c40dc8bbc0b.jpg</src>
      <authentication>f0003e01f2fedb5eab3d059e6f41c2b8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973399">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59528" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42912bd1361654393107b910fbedf6b6.jpg</src>
      <authentication>85e08ef3b2720f7cc92f3d58ad40a855</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973432">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59529" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab7222c9b8a27ecb2e382cd14965858d.jpg</src>
      <authentication>fd22cef7b89721afceecc2ff7a621a2b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973465">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59530" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61143631a0963a10907b656e6249df28.jpg</src>
      <authentication>337069237b60442a9e3810c4d9c50c0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="59531" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59dedd38652a58b0103e0045f41af407.jpg</src>
      <authentication>2ac05bbcdf188fca83425dac26ef908f</authentication>
    </file>
    <file fileId="59532" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/312e9029d03e0c2c3f72e17ddaf3dc69.jpg</src>
      <authentication>03e8f288efeb401d9d42905975ab37be</authentication>
    </file>
    <file fileId="59533" order="109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b71f71794d708f0d9ddb8b901e678b8.jpg</src>
      <authentication>4679adb0d63612dc7bb4b952a54aecc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="59534" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de052ff82631b7831487eb31896af7e6.jpg</src>
      <authentication>b517947e917b6b19dcdb1bc5a20b3462</authentication>
    </file>
    <file fileId="59535" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8011737523909f59b02378eb8b6571d.jpg</src>
      <authentication>892ffba300aa1e80198ec10642100a4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="59536" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbbd851ef1ce54999bce32e8a31e23bd.jpg</src>
      <authentication>43761241011a641e3e54296549b9f079</authentication>
    </file>
    <file fileId="59537" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e021edafc3559d48c4425a034342a8d.jpg</src>
      <authentication>ea71b5d0e503a3acf3894fd0c76dad54</authentication>
    </file>
    <file fileId="59538" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27e150c4d664cedc988b3ecf8f12f77e.jpg</src>
      <authentication>6e0b6b63f2841203601964d0a2f3c1c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="59539" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a764b9f730f7d5c5ff8267c3e5326dd.jpg</src>
      <authentication>c332e1352774662c9e3500337393c03a</authentication>
    </file>
    <file fileId="59540" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2dc3a70d475e7779277904a047ba395a.jpg</src>
      <authentication>aef035d4086d934451b2f6050639f2a4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973806">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="973808">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973807">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59541" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0de1d46d059dd6eadbe306bba90e2928.jpg</src>
      <authentication>09ee81f60d6231023a7d7a1a06de5ae6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973869">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="973871">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973870">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59542" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcccc5be76623564a62411a3f5c14e93.jpg</src>
      <authentication>df458d02b3a541d3276d1d173a6f067d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973932">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="973934">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973933">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59543" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/408dae74be8b5666b6e2ffdc2dfc9ea9.jpg</src>
      <authentication>1e4a72822fd33fca41df24d61a8a530b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973995">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="973997">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="973996">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59544" order="120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3eeb66a9758161ef9204e4397d6e5df4.jpg</src>
      <authentication>6ade11bd5269eef8ce9fa9cae0a3a2e9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="974058">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="974060">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="974059">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59545" order="121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9073437aa2dd1d38cc07cbd57de5c03f.jpg</src>
      <authentication>d44fcc4c18a6ebb6bbf68c4c420cb20a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="974121">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="974123">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="974122">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59546" order="122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80afac19061548597cfec752b46e160f.jpg</src>
      <authentication>054f0ace71444542c3571daed0a0de43</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="974184">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="974186">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="974185">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59547" order="123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20bf988c4675f27100a60c400951b0e4.jpg</src>
      <authentication>d6df5b2b6a7c4e3be9561fe253bec08d</authentication>
    </file>
    <file fileId="59548" order="124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41963fe3c8617e3ac36f9c4288a15184.jpg</src>
      <authentication>5bfc1c1364f268e0465262266559da67</authentication>
    </file>
    <file fileId="59549" order="125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55d078c4aa89158d30bf070960903bd0.jpg</src>
      <authentication>e51e62ba140c98c57415258c917c22e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="59550" order="126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6a16450e18ab7edb90c037a48a89ec0.jpg</src>
      <authentication>e06bc64d07f1205890d58d66ac4a31ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="59551" order="127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/955e9dc65f326b57c0f0b4f37bbc04e2.jpg</src>
      <authentication>9677b44bf1f356a35d11882d0f342b4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="59552" order="128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5520b14e876f13e6b1e0e6ed098163f.jpg</src>
      <authentication>bc40519b42142dec5f1a06c7b674eb6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="59553" order="129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31c1a14236da2584079c144f7afcd92b.jpg</src>
      <authentication>31bf48334ad7a990c4d8d7bba15e5ddc</authentication>
    </file>
    <file fileId="59554" order="130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b966bb09c013f4705660271aac90e81b.jpg</src>
      <authentication>ce160667f6b847ce4785897932e0205a</authentication>
    </file>
    <file fileId="59555" order="131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d029a1aa74275377bbb092c90585077b.jpg</src>
      <authentication>09b36bc1ddec88ca10c29139ff742440</authentication>
    </file>
    <file fileId="59556" order="132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c57da3a6e093b5548d596bcc4ecac439.jpg</src>
      <authentication>46eb076af62c68135c15fb54e970b874</authentication>
    </file>
    <file fileId="59557" order="133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7e34a2c48f92385e341013ed6442d91.jpg</src>
      <authentication>b38538790de8b541e9b78b3b07dd1b4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="59558" order="134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f051050eaa4d7610c763ceab4b4c6c3.jpg</src>
      <authentication>d6617089a2a7dbc2cfe08f19b45a6dd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="59559" order="135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/459d05913cf78d798907491186250c2e.jpg</src>
      <authentication>e09c3f3daba3865596dcd05875e56b0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="59560" order="136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c53ad20f5d4b168e4bdc66187aa44de.jpg</src>
      <authentication>bbedc88f64355f27432c4972a2dcd5d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="59561" order="137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0cea32e84a82069539a1a85a7331529.jpg</src>
      <authentication>488df77fc2266c964c6f955eba78b69c</authentication>
    </file>
    <file fileId="59562" order="138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e577c7ea565e6a494714f514499b79d4.jpg</src>
      <authentication>b5faad62730b1c90fb6fa4d83745b25a</authentication>
    </file>
    <file fileId="59563" order="139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/428a91e5e2368b637e4dcd001066666e.jpg</src>
      <authentication>5a83b74ceef64e707bda96889b0ac3f5</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="464409">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="464411">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="464413">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464389">
              <text>Armanac nissart. - 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464391">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464414">
              <text>Nissart (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464415">
              <text>Littérature nissarte</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464416">
              <text>Nice (Alpes-Maritimes ; région) -- histoire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464392">
              <text>Armanac nissart 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464393">
              <text>Cappatti, Louis (1886-1966). Directeur de publication</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464417">
              <text>Isnard, Pierre (1881-1970). Directeur de publication</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464418">
              <text>Roux, César. Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464395">
              <text>imp. Gastaud (Nice)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464396">
              <text>1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464397">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464398">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/1ab32967367ecf6c780324664bce9b85.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464399">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464400">
              <text>Armanac nissart (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13228"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464401">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464403">
              <text>1 vol. (119 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464402">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464404">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464405">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464406">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14206</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464407">
              <text>FRB340325101_Al11-12_1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464408">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464410">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464412">
              <text>2016-12-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464779">
              <text>Pin, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464780">
              <text>Notari, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464781">
              <text>Arbousset, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464782">
              <text>Baudouin, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464783">
              <text>Brès, Charles</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464784">
              <text>Camous, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464785">
              <text>Canestrier, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464786">
              <text>Charbonnier, Gaston</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464787">
              <text>Clerissi, Etienne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464788">
              <text>Cottalorda, Donat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464789">
              <text>Eynaudi, Jules (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464790">
              <text>Faraut, Eugène</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464791">
              <text>Gauthier, Yvonne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464792">
              <text>Lapeyre, Eugène</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464793">
              <text>Martin, Théo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464794">
              <text>Mattei, J.-A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464795">
              <text>Maurandi, Frédéric</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464796">
              <text>Maynart, Sully</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464797">
              <text>Padovani, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464798">
              <text>Rocca, Victor</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464799">
              <text>Raynaud, Edmond</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818278">
              <text>Armanac nissart. - 1934 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823530">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601546">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601547">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601548">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644230">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876784">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
