<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14207" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/14207?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-30T02:41:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="56247" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6eb8cc0f01700864a9cc595276cbb992.jpg</src>
      <authentication>0d26afe6ff5154c68478c404f0d76d24</authentication>
    </file>
    <file fileId="59648" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcfd6f2752107b8488df7578658fa3bc.jpg</src>
      <authentication>460fa71c2f90002a19eab144fbfde9ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="59649" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aafff907c5b9c8a7bc8da6606889bb86.jpg</src>
      <authentication>1362cb1554831f73cd017b4bafc81442</authentication>
    </file>
    <file fileId="59650" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c06a15e3825e9245f814857027d961c.jpg</src>
      <authentication>616fe0962ed6db7889e738c9a56296ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="59651" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f80e87c12fadad5859cdd251fe39181d.jpg</src>
      <authentication>f51d52c6b213b29898e4d4990fdf8faf</authentication>
    </file>
    <file fileId="59652" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94123f9a83721170ee2c5ee55c2fb086.jpg</src>
      <authentication>e93d9bd357e8a1b59c6410967cd449ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="59653" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d6b8ae9298a76a9bfb91fefd69e0ccf.jpg</src>
      <authentication>4f427b84aa3a820ad9fe8f680f5f4241</authentication>
    </file>
    <file fileId="59654" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7fb96507bd8a137bdfba3bca1d1e192.jpg</src>
      <authentication>5c1a57b3129e874722d087f677ef098b</authentication>
    </file>
    <file fileId="59655" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2eed8b36211255d803ac18e0e2b03fc9.jpg</src>
      <authentication>0a38325a65836a957842a85cdf5f660e</authentication>
    </file>
    <file fileId="59656" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09b6ebffaf69ff18ed7bcb06119cd0f3.jpg</src>
      <authentication>c91c1e831d0d1ab2d561562a83e0f7f4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981063">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="981065">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981064">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59657" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4bb43e76c3be811bdade08496a689a2b.jpg</src>
      <authentication>424b1b0a9267a736ccb4da852e101784</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981126">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="981128">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981127">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59658" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3fa590a7d4fb2bdfc3c6d7aa934dea4c.jpg</src>
      <authentication>37a5e00674e7da323f6cc390c82fbd6f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981189">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="981191">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981190">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59659" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9a643f4bf4f1037f17eca4a5a0c4774.jpg</src>
      <authentication>a7a393609b7cee8eb54bca66b1c4bc06</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981252">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="981254">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981253">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59660" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48545faf2c6442998a5a98ebaefdc29d.jpg</src>
      <authentication>3e9c1b4844aee6b72e9c73c6f85d1a1e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981315">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="981317">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981316">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59661" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71977a2774ab29badc654d36b002683e.jpg</src>
      <authentication>e4aa759a41f2c853c42394df2513f033</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981378">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="981380">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981379">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59662" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2921977f03c8d340aecb5fa14e31bc84.jpg</src>
      <authentication>b36cdde03cfbb0ef6b12be5d036dc2d1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981441">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="981443">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981442">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59663" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1217fd0d620186c7109a43fcfd9afca0.jpg</src>
      <authentication>de0fb26f1abf0e88324a78eaec144fe3</authentication>
    </file>
    <file fileId="59664" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/29a072b0ca9b4e01d7ca4c87bd661b21.jpg</src>
      <authentication>ab15d74b891a00b63460b8e9053e82fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="59665" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e36a43b26e109c92d01ff04298926646.jpg</src>
      <authentication>901fe6a287cf105a6e2d68014b4e61e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="59666" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/464422e7e20de76e7161a043602c7077.jpg</src>
      <authentication>ea3c0924311bfc5cf07ad56c8795da92</authentication>
    </file>
    <file fileId="59667" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7fb8628f38d222b01fa57fd0d3a697a.jpg</src>
      <authentication>67aa14aa609a982816b9160fe33d4a07</authentication>
    </file>
    <file fileId="59668" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02985bfd261ae349ac8abed442a348cd.jpg</src>
      <authentication>ee9e326ba5ba736d09b6b87f7290bf68</authentication>
    </file>
    <file fileId="59669" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c04cee307cc0ba53d69d0d8b541ba053.jpg</src>
      <authentication>88373447b29858703cb4fad384c7942a</authentication>
    </file>
    <file fileId="59670" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46a1c3a7a33dfe0a2f455da6328350c9.jpg</src>
      <authentication>f2b12a31b6c8c5b22c2d5e780cf467e8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981863">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="981865">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981864">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59671" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fec7b4b2094ab2b6073bdfbb2340d752.jpg</src>
      <authentication>98b78c7930046da7331238fd483f7eaa</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981926">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="981928">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981927">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59672" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa05d5fa38d7c063f6aaced74b6cbd01.jpg</src>
      <authentication>e03a535c84f8671f5719f62efe1bbcad</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981989">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="981991">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="981990">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59673" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2d5bd80a7bddbc435f45d124bad1085.jpg</src>
      <authentication>dc34c465245dc5eae8e02891adf15af5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="982052">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="982054">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="982053">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59674" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/89330a7bfb8e80fd80cb10f25c58e6e5.jpg</src>
      <authentication>1c62325cb398ff86b852bb63fa4b2963</authentication>
    </file>
    <file fileId="59675" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/862f24ff16f502c5102d5ead089732f1.jpg</src>
      <authentication>538ba44ef25651296cb718202efa8fd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="59676" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/601e57d614b2ed6fe36ac705d9fc73a4.jpg</src>
      <authentication>ca4fe2413008feeef139d86f6c8d327d</authentication>
    </file>
    <file fileId="59677" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00501c0a0cd3925e112b2ae28924da27.jpg</src>
      <authentication>aa4f2d6e80464226914daa201d4bb3a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="59678" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f85472c69a272290150a16943687839a.jpg</src>
      <authentication>21645fe8ee358a400bcb10fc8ffc385f</authentication>
    </file>
    <file fileId="59679" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b4e199a3e8de69caa4fb46e3803c25c.jpg</src>
      <authentication>a23b13f19d39b4661a7bfb1b4f890a04</authentication>
    </file>
    <file fileId="59680" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1370d60bf572fffbb875de5e6366031.jpg</src>
      <authentication>b87b71e38abae5cb7ebafd4e0bcb5be9</authentication>
    </file>
    <file fileId="59681" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d2806981c17d190038f2944e16ac810.jpg</src>
      <authentication>f00cd9b4e7fc9c7d3d2f1b288de63736</authentication>
    </file>
    <file fileId="59682" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8cc2cf9af9371c26e9327aada0fa22d0.jpg</src>
      <authentication>84e472e12f4f81c7afb7443b6add5d1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="59683" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f14145e64c162081b63efb861fee0077.jpg</src>
      <authentication>3d850c45ac82141e608cb2eeb4765e4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="59684" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0957f9ddeffc4ce08d88e859e95d0437.jpg</src>
      <authentication>aaff7a4fb8311a7f43d440b01499713b</authentication>
    </file>
    <file fileId="59685" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/038acf636bb6399b753324cb562c5b23.jpg</src>
      <authentication>ec67103bc4dd7f27891f6a8254dbdc58</authentication>
    </file>
    <file fileId="59686" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e3b2f58656695ada68162a05de1acc3.jpg</src>
      <authentication>7cf788a6e6a8ca01c0a2aa0c7b77bdfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="59687" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c149b22b48942093bfe36e41d158fe61.jpg</src>
      <authentication>695c01192a63b9bda507f5a9fe26f0e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="59688" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17ee724c235a5fc61f4330366ce83beb.jpg</src>
      <authentication>edc65ff735bc2be0bdb1bb53f1fc54b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="59689" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e9a8bdf908ad994f7ffec16c2c52c5e.jpg</src>
      <authentication>ccd6169aeb4fd4ae571f8a90d6b85c31</authentication>
    </file>
    <file fileId="59690" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9c9983779b0c0539f40bb2924650eb7.jpg</src>
      <authentication>5bc105013b7ff21108d36ec01a3462bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="59691" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/635a03cdfb1470263474eca843b0bb4a.jpg</src>
      <authentication>47ab3cd374554ecf9937a069d0a84c91</authentication>
    </file>
    <file fileId="59692" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/19f98e04683c5dac1e6595874cab2eac.jpg</src>
      <authentication>d9bbf442de85b19b433bc89bbfcba635</authentication>
    </file>
    <file fileId="59693" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8e60f0962fb3342cd8a0f02967d0e35.jpg</src>
      <authentication>5d692219f339f45cd66d2b9c9641931d</authentication>
    </file>
    <file fileId="59694" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ce1c791c9d73ee851f9b51a92541f80.jpg</src>
      <authentication>a807c83ac4fb3a0061042288ff4b3c13</authentication>
    </file>
    <file fileId="59695" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/432634af6e5fc08ae4f6b9cf3329ade5.jpg</src>
      <authentication>af22f19eb0206abd53cd381c5d88ab19</authentication>
    </file>
    <file fileId="59696" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47ac447bffc815759e98466c92e4d8c2.jpg</src>
      <authentication>6638e8caccd2b589ad78cce8c9aa8e77</authentication>
    </file>
    <file fileId="59697" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8738a2d08e1aa73f5688ecda900fd6f5.jpg</src>
      <authentication>bb13cbc63d951c885fa77eb3e0997b00</authentication>
    </file>
    <file fileId="59698" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecb32eedb3e7c0fc5eeb6c0d67d7df4d.jpg</src>
      <authentication>7b399ce9167060ed9bb87267bec6e409</authentication>
    </file>
    <file fileId="59699" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c4c27f7f08f5e07dfc9469a32feb953.jpg</src>
      <authentication>d7cb8792c481d6e7fc74f3b3f8da0189</authentication>
    </file>
    <file fileId="59700" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94c613fd9a052b9a5f41ec5e9eb9f029.jpg</src>
      <authentication>109fab0465747c5fd936d9e294ee3ac3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="983790">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="983792">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="983791">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59701" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd9556120d114fae5eab52890379beb2.jpg</src>
      <authentication>e2ae26686bcee7ae1ca8fd83a27aab82</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="983853">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="983855">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="983854">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59702" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3d2d104ad4ffdd070b37bd352768a53.jpg</src>
      <authentication>d995b5a7a36c8f32125fad5a7577898e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="983916">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="983918">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="983917">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59703" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee25347a3f0506ef47528654c80d51ae.jpg</src>
      <authentication>1bee490d96d20560bbb945c76ca1b6f3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="983979">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="983981">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="983980">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59704" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3242c0f8c65cde59967f0016d32a7532.jpg</src>
      <authentication>0d24b9662a9f9c9a62f4267388589921</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984042">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="984044">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984043">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59705" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b091e33ec602fcc7e8977955c4cd32df.jpg</src>
      <authentication>c1812c205722b64f9258599e00e7722e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984105">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="984107">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984106">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59706" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc91aa60b5515b1da31ca977509be149.jpg</src>
      <authentication>d93ad563c996e16afc0e667a9bd652df</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984168">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="984170">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984169">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59707" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab28b7553ba4f2739121480f8002ba9b.jpg</src>
      <authentication>6fe3131605799241657e22c482892116</authentication>
    </file>
    <file fileId="59708" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b686f014a4a6c0009824a07c3af5689b.jpg</src>
      <authentication>e588bf4d1933acd7a66eed714c5eb260</authentication>
    </file>
    <file fileId="59709" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9983fb355dc94f4d3bc0f1c02977b4e9.jpg</src>
      <authentication>ff4409f86850690d218efd7f7f004af9</authentication>
    </file>
    <file fileId="59710" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47878ec023822fbde0f4692f38e79840.jpg</src>
      <authentication>b4123a8bb658bb70ded59c869cdcea84</authentication>
    </file>
    <file fileId="59711" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1807acfc30377a88a0fe650e40f0308b.jpg</src>
      <authentication>1ccb0b56b0d01033a691b21639b44175</authentication>
    </file>
    <file fileId="59712" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbe82a056660707bc6206e98bf7e0c0b.jpg</src>
      <authentication>4af61d1cab266b44c8f747651446c536</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984579">
                  <text>�1

HALLES MAC-MAHON

Gaston Sodi
2, Descente du Marché
Téléph. 822-18
NICE

Faïence^ - Porcelaines ~ Cristaux

Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

4, Avenue Fé(ix-Faure, 4 - Téléphone.- 827.12
NICE

Articles de Ménage, Orfèvreries
Fournitures
POUR

Hôtels

—

Restaurants

et Cafés

GROS y DÉTAIL.

BIANCHI &amp; C
LIQUEURS

Ancienne Malson VISCONTI. BIANCHI et C"
Fondée en 1860

Spécialité de Vins du Pays
des Meilleurs Crus
Bons Vins de Table

7, Rue de la Terrasse
NICE
Téléphone 825-79

�Fundat en

1903

per

JULI

20ME

EYNAUDI

Annada

U.0.0.
8ÉZIERS

Armanac Jlissart
1954
« Le vrai tombeau des moris
c'esl le cœur des vivant*. »
E. HERRIOT.

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

ISNARD

Direttoi
27, Carrlera de la Puotia, 27 - NISSA
(27. Rue it l'Hôtel des Postu, 27 ■ NICE)

Imprimerie J.-B. Gastaud, 16, Rue Foncer ■ Téléphone 817-76 — Nice

�Droits de reproduction et de traduction
réservés. - Les articles sont insérés dans
l'ordre de leur réception et chaque auteur
est responsable de ses écrits.

�Calendari Jliôôart 1954
FEBRIER

GENUJER
CIRCUMCISION

1 Giou

S. Ignassi

2 Mars

S. Macari

2 Vendre

CANDELIERA

3 Mecre

S ta Genuhessa

3 Sata

S. Blai

4 Giou

S. Titu

4 DIMENEGHE Sexagèsima

5 Vendre

S. Telèsforu

1

Lün

LU REI
6 Sata '
S.
Lusslan
7 DIMENEGHE

5 Lün

Sata Àgata

6 Mars

Sta Dorotea

7 Mercre

S. Romualdu. — D.Q.

8 Lün

S. Teofilu. — D.Q.

9 Mars

S. Giuan Ursín.

8 Giou

S. Giuan de Mata

10 Mecre

S. Agaton

9 Vendre

Sta Apolonia

11 Giou

S. Iglni

12 Vendre

S. Gasparu

13 Sata

Sta Verònica

Sta Scolàstica
10 Sata
DIMENEGHE
QUINQUAGESIMA
11

14 DIMENEGHE S. Ilari

12 Lün

Sta Ulalia

13 Mars

MARS GRAS

15 Lün

S. Mauru. — L.N.
S. Marcellu

14 Mecre

Li Cendre. — L.N.

16 Mars

S. Antoni

15 Giou

SS. Paustin e Geovita

17 Mecre
18 Giou

Càtedra de S. Peju

16 Vendre

S. Giüst

19 Vendre

S. Iuccin

20 Sata

SS. Fabian e Bastian

S. Dunat
17 Sata
DIMENEGHE
QUADRAGESIMA
18

21 DIMENEGHE Sta Agnes
19 Lün

S. Valeri

20 Mars

S. Eucheri

21 Mecre

Sta Eleonora q.t. - P.Q.

23 Mars

SS. Vincent e Oronsi
— P.Q.
Espusalissi de la B.V.M.

24 Mecre

S. Timotehu

22 Giou

Sta Margarida de Cort.

25 Giou

Cunversion de S. Paul

23 Vendre

S. Peju Damian q.t.

26 Vendre

S. Pulicarpu

S. Matia

S. Giuan
Devota

24 Sata

27 Sata

22 Lün

Cris,

e Sta

25 DIMENEGHE REMINISCERE

28 DIMENEGHE S. Cirillu
29 Lün

S. Pransès de Sala

30 Mars

Sta Martina. — L.P.

31 Meore

S. Peju Nolascu

q.t.

26 Lün

S. Alessandri

27 Mars

S. Leandri

28 Mecre

S. Roman

�ABRIU

MARS
1 Giou

S. Albin. — L.P.

2 Vendre

S. Simplissi

3 Sata

Sta Ciinegunda

1 DIMENEGHE PASCA

4 DIMENEGHE OCULI

2 Lün

S. Fransès de Paola

3 Mars

S. Eremita

4 Mecre

S. Isidoru de Sevilha

5 Lün

S. Adrian

5 Giou

S. Vinsent Ferrero

6 Mars

Sta Coleta

6 Vendre

S. Sistu

7 Mecre

S. Tomas d'Aquin

7 Sata

S. Celestin. — D.Q.

8 Giou

MIEGGIA CAREMA.

8 DIMENEGHE QUASIMODO

D.Q.
9 Vendre
10 Sata

Sta Pransesa
LÜ 40 Martiru

11 DIMENEGHE LiETARE
12 Lün

S. Gregori lu magnu

13 Mars

Sta Mudesta

14 Mecre

S. Bunifassi

15 Giou

S. Longin.

16 Vendre

S. Eusebi

17 Sata

S. Patrissi

20 Mars
21 Mecre

Sta Sofia
S. Terensi

11 Mecre

S. Léon lu Magne

12 Giou

S. Guili I

13 Vendre

Sta Ermenegilda. - L.N

14 Sata

S. Giustin

15 DIMENEGHE S. Olimpi
L.N.

18 DIMENEGHE PASSION
19 Lün

9 Lün
10 Mars

S. Giousé
S. Ginachim
S. Benedit - Prima

22 Giou

Madona de li 7 Dolor

23 Vendre

S. Vittorian

24 Sata

S. Gabriele

25 DIMENEGHE LU RAMPAU
NUNCIADA

E

LA

16 Lün

S. Lambert

17 Mars

S. Anicetu

18 Mecre

S. Pelagi

19 Giou

S. Rinaldu

20 Vendre

S. Sulpissi

21 Sata

S. Anselmu.

P.Q.

22 DIMENEGHE S. Sosteru

23 Lün

S. Giorgi

24 Mars

S. Fedel

25 Mecre

S. Marcu

26 Giou

S. Clet

26 Lün

S. Emanüeu

27 Vendre

Sta Zita

27 Mars

S. Rüpert

28 Sata

S. Vitale

28 Mecre

S. Sistu III

29 DIMENEGHE S. Peju dumenegan.

29 Giou

GIOU SANTE

30 Vendre

VENDRE SANTE

31 Sata

LA GLORIA. — L.P.

IV

L.P.

30 Lün

Sta Catarina de Sienna

�SAN GIUAN

MAI
1 Mars

S. Giaume

lu

mendre

1 Vendre

S. Fortünat
S. Erasmu

2 Mecre

S. Anastasi

2 Sata

3 Giou

Invension de la Crux

3 DIMENEGHE Sta Clotilda

4 Vendre

Sta Monica

5 Sata

S. Pihu V

4 Lün

6 DIMENEGHE S. Giuan ap. davan de
la puorta latina. —
D.Q.

S. Franses Carraciolu. D.Q.

5 Mars

S. Bunifassi,

6 Mecre

Lu Cuor S. de Gesu.
S. Glaudu

év.

7 Lün

LI ROGASSION

7 Giou

S. Robert

8 Mars

Aparission de S. Micheu

8 Vendre

S. Medart

9 Mecre

S. Gregori de Nazianz

9 Sata

Lu Cuor S. de Maria

10 DIMENEGHE Sta Margarida regina

10 Giou

l'ASSENSION

11 Vendre

S. Puon

12 Sata

S. Sudari. S. Brancai

13 DIMENEGHE S. Peju Regalat. - L.N.

11 Lün

S. Barnabà

12 Mars

Sta Angèlica. — L.N.

13 Mecre

S. Antoni de Pàdua
S. Basili

•

14 Lün

S. Bunifassi

15 Mars

S. Isidoru paisan

14 Giou
15 Vendre

16 Mecre
17 Giou

S. Onorat

16 Sata

18 Vendre
19 Sata

S. Pascual Baylon

S. Vite
Madona de la Misericòrdia

17 DIMENEGHE S. Ranier

S. Felis
S. Ivon veg.

20 DIMENEGHE PENTECUSTA
MENT

O

S.

18 Lün

SS. Marc e Marcellin

19 Mars

Sta Giuliana

20 Mecre

S. Silveri. — P.Q.

21 Giou

S. Luis

22 Vendre

LÜ 10.000 Màrtiru. —
Estiu
Sta Agripina

21 Lün

Sta Margarida. — P.Q.

22 Mars

Sta Giulia. S. Emilu

23 Mecre

S. Siagre q.t.

24 Giou

S. z'oelle

23 Sata

25 Vendre

S. Urban q.t.
S. FeHppe de Neri q.t.

24 DIMENEGHE S. GIUAN BATTISTA

26 Sata

27 DIMENEGHE LA TERNITA
28 Lün

S. German. — L.P.

29 Mars
30 Mecre

S. Massimin
Dediçassion de la Cathédral de Nissa

31 Giou

LU SANTISSIMU

25 Lün

S. Gulhelme

26 Mars

SS. Giuan e Paul

27 Mecre

S. Magiurin. — L.P.

28 Giou

S. lrenehu

29 Vendre

S. PEJU E S. PAUL

30 Sata

Cum. de S. Paul

V

�AGUSTE

LA MADDALENA
1 DIMENEGHE LA MADONA
GRASSIA
2 Lün

DE

La Vesitassion
B.V.M.

de

3 Mars
4 Mecre

S. Alfonsu. — D.Q.

5 Giou

Sta Fortunada

6 Vendre

Sta Dumènega

7 Sata

S. Cirilu

LI

la

S. Portunate S. Ulrlcu

S. Zenon
Sta Felicita

11 Mecre

S. Pihu I. — L.N.

12 Giou

S. Giuan

13 Vendre

S. Anaclet
S. Buonaventura

Gualbert

15 DIMENEGHE S. Alessi
16 Lün

La Madona
— D.Q.

La Madona dau Monte
Carmle

dai

Ange

3 Vendre

Sta

4 Sata

S. Dumèneghe de Guzman

Emilia

5 DIMENEGHE La Madona de li Neu

7 Mars

Trasflgürassion
N.-S. J.-C.
S. Gaétan

8 Mecre

S. Oiriacu

9. Giou

10 mars

14 Sata

S. Peju encadenat

2 Giou

6 Lün

8 DIMENEGHE Sta Elisabeta
9 Lün

1 Mecre

dau

S. Roman

10 Vendre

S. Lauren. —

11 Sata

Sta SUsana

L.N.

12 DIMENEGHE Sta Clara
13 Lün

StaFilumena

14 Mars
15 Mecre

S. Eusebi veg.
l'ASSUNTA DE LA B.
V. M.

17 Mars

S. Alessi

16 Giou

S. Roche

18 Meqre

S. Camilu

17 Vendre

Sta Benedida

S. Vincent de Paula. —
P.Q.
Sta Margarida V.

18 Sata

Sta Elena. — P.Q.

18 Giou
20 Vendre
21 Sata

Sta Pràssede

22 DIMENEGHE Sta MARIA
LENA

MADDA-

19 DIMENEGHE S. Daviche
20 Lün

S. Bernart

21 Mârs

Sta Giuana de Ciantal

22 Mecre
23 Giou

S. Filiberta
S. Bertomiu. — L.P.

S. Felipe Benitu

23 Lün

S. Libori

24 Vendre

24 Mars

Sta Crestina

25 Mecre

S. Giaume lu Mage

S. Luis rei
25 Sata
26 DIMENEGHE S. Secund

26 Giou

Sta Anna. — L.P.

27. Vendre

S. Pantaleon

S. Toju
28 Sata
29 DIMENEGHE Sta Marta

27 Lün

S. Giousé Calansian

28 Mars

S. Agustin

29 Mecre

Desculassion
de
Giuan Battista

30 Lün

Sta Giulita

30 Giou

Sta Rosa

31 Mars

S. Gnassi de Lojola

31 Vendre

S. Raimund Nunat

VI

S.

�UTTOBRE

SETTEMBRE
1 Sata

2 DIMENEGHE S. Esteve
3 Lün

S. Serapia

4 Mars

Sta Rosalia

5 Mecre

S. Lauren Giustanian

6 Giou

S. Fauste

7 Vendre

S. Grate

8 Sata

Nativita de la B.V.M.

9 DIMENEGHE S. Gorgoni.

2 Mars

S. Remigi
SS. Ange custode

3 Mecre

S. Càndidu

4 Giou

S. Franses

5 Vendre

S. Plàcidu

1 Lün

S. Egidi

L.N.

d'Assisi

S. Brùnu
6 Sata
7 DIMENEGHE Sacratissimu Rusari de
la B.V.M.
8 Lün

Sta Reparada. — L.N.

9 Mars

S. Dionisi

10 Mecre

S. Franses

S. Nicola de Tolentino

11 Giou

Sta Pelagia

11 Mars

S. Emilian

12 Vendre

S. Serafln

12 Mecre

S. Valerian

13 Sata

13 Giou

S. Amat

La Maternità
B.V.M.

14 Vendre

Esaltassion de la Crux

15 Sata

Lu Ste Nom de Maria

10 Lün

16 DIMENEGHE S. Corneli. — P.Q.
17 Lün

Impression

dai

SS.

Stigm. a S. Franses
18 Mars

S. Giousé de Copertino

19 Mecre

S. Genari q.t.

20 Giou

S. Estaci

21 Vendre

S. Matin q.t.

22 Sata

S. Maurissi q.t.

de

la

14 DIMENEGHE S. Calistu
15 Lün

Sta Teresa. — P.Q.

16 Mars

S. Ospissi

17 Mecre

S. Edvige

18 Giou

S. Lue
S. Peju d'Alcantara

19 Vendre

S. Giuan Cansi
20 Sata
21 DIMENEGHE S. Ilarion
22 Lün

23 DIMENEGHE S. Lin. — L.P. Autumn

Borgia

23 Mars
24 Mecre
25 Giou

SS. Maria Salome e
Vereïia. — L.P.
S. Giuan de Capistran
S. Rafaeu
SS. Crespin e
nian

Crespi-

24 Lün

La Madona de la Re-

25 Mars

S. Ugeni

26 Vendre
27 Sata

26 Mecre

Sta Giustina

2S DIMENEGHE SS. Simon e Giüda

27 Giou

SS. Cosmu e Damian

28 Vendre

S. Vinceslau

29 Lün

S. Zenobi

29 Sata

S. Micheu

30 Mars

N. S. G. C. Rei. — D.Q.

21 Mecre

S. Arnülf veg.

cumpensa

30 DIMENEGHE S. Gerorme.

D.Q.

S. Evaristu
Sta Sabina

VII

�DESEMBRE

NOVEMBRE

S. Allodi

1 Giou

TUI LU SANTE

1 Sata

2 Vendre

LÜ Muorte

2 DIMENEGHE Sta Bibiana

3 Sata

Sta Sílvia

4 DIMENEGHE S. Carlu

AVENT. S. Franses Xaveri

4 Mars

Sta Barbara

5 Mecre

S. Bassu

6 Giou

S. Nicola de
L.N.
S. Ambrosi

5 Lün

S. Zaccaria

6 Mars

Dedieassion 'de li gleja

7 Mecre

S. Fldren.

8 Giou

Lu 4 Santé encoronate

7 Vendre

9 Vendre

S. Teodoru

8 Sata

10 Sata

,

3 Lün

— L.N.

La Pürita de la B.V.M.

11 DIMENEGHE S. Martin

Bari.

L'IMMACULADA' CUNCETA

9 DIMENEGHE S. Ciru
10 Lün

S. Melchiade

11 Mars

S. Damasi

S. Stanislau Kostka

12 Mecre

S. Valeri ab.

S. Clementin. — P.Q.

13 Giou
14 Vendre

Sta Lüssia. — P.Q.

12 Lün

S. Renat

13 Mars
14 Mecre
15 Giou

Sta Gertrüda

16 Vendre

S. Rufin

17 Sata

S. Gregori

—

S. Spiridon

S. Fortunat
15 Sata
16 DIMENEGHE Sta Adelàiada

18 DIMENEGHE S. Odon
19 Lün

Sta Elisabeta
geria

20 Mars

S. Felis lu Vales

21 Mecre

Presentassion de la B.
V.M. — L.P.

22 Giou

de Un-

Sta Cecília

23 Vendre

S. Clemen

24 Sata

S. Giuan de la Crux

25 DIMENEGHE Sta Catarina

17 Lün

S. Lazaru

18 Mars

L'Aspera
Parte

dau

divin

19 Mecre

Sta Melania a.t.

20 Giou

S. Filogoni. — L.P.

21 Vendre

S. Toma q.t.

22 Sata

S. Flavian q.t. — Iwer

23 DIMENEGHE Sta Vittoria
24 Lün

S. Delfin veg.

25 Mars

CALENA

26 Mecre

S. Esteve

26 Lün

Sta Delflna

27 Giou

S. Giuan ap.

27 Mars

Sta Margarida de Savoja

28 Vendre

Lu SS. Inossente

29 Sata

S. Troflmu. — D.Q.

28 Mecre

S. Sostenu

30 DIMENEGHE S. Culumbâ

29 Giou

S. Saturnin. — D.Q.

30 Vendre

S. Andriu

31 Lün

S. Seuhestre

���Nice en 1826
A cette époque Nice était une toute petite ville de 20.000
habitants dans la ville et les faubourgs, et de 10.000 dans la
campagne.
Notre ville avait beaucoup souffert des guerres, des invasions, des inondations, des sécheresses, de fléaux de toutes
sortes. On s'imagine volontiers que les habitants de notre
pays vivaient dans un pays de cocagne se livrant au dolce far
niente. Rien n'est plus faux. Nos ancêtres qui étaient pauvres
eurent de tous temps à déployer beaucoup d'énergie pour
lutter contre toutes sortes de difficultés.
La ville ne s'étendait que sur la rive gauche du Paillon.
Elle avait deux faubourgs sur la rive droite : Saint-Jean-Baptiste {la bourgade) et la Croix-de-Marbre.
Rues. — La rue Saint-François-de-Paule était la plus
large. On y trouvait du côté du midi la fabrique de tabacs et le
Théâtre qu'on était en train de reconstruire, du côté Nord,
Yhospice de la Charité, Yhôpital Saint-Roch (actuelement Mairie), l'église Saint-François-de-Paule et le bureau de la Poste
aux lettres.
Cette rue se prolongeait par le Cours où l'on voyait de
nombreux cafés; la chapelle de la Miséricorde était en voie
de construction.
Parallèlement à la rue Saint-François-de-Paule se trouvait
la rue du Pont-Neuf (Contrada del Puonte Novo) actuellement
rue du Palais. On y voyait, côté du Midi, la Caserne des Carabiniers et l'hôtel des Quatre-Nations.
La rue de la Préfecture s'appelait alors rue du Gouvernement laquelle conduisait au Palais Royal (actuellement Préfecture) .
Dans cette rue, attenante à la Chapelle Saint-Jaume se
trouvait un portique appelé loggia qui servait aux enchères
publiques. Ce local existe complètement transformé, ce n est
plus un portique ce sont des magasins. Tout à fait au bout de
la rue du Gouvernement se trouvait le cantoun dai Sarraïn
(coin des Sarrasins).
Les autres rues de la vieille-ville étaient à peu près ce
qu elles sont aujourd'hui.
Places. — La plus belle était la place Victor entourée de
portiques en 1780. Elle servait alors de place d'armes. Elle
s'appela place Pairolière, puis place Victor, à la Révolution
elle s'appela place de la République, en I815 elle avait repris
1

�le nom de place Victor. Sur cette place se trouvaient l'Intendance Générale, et la Chapelle actuelle du Saint-Sépulcre ou
des Pénitents Bleus qui avait remplacé l'Eglise Sincaire élevée
en 1552 en mémoire de la victoire du 15 août 1543.
La place Saint-Dominique occupait l'emplacement de l'ancien pré aux oies. On y voyait la caserne, qui n'a jamais été
un couvent et la Tour de l'Horloge (Tour Saint-Dominique
actuelle) construite de 1718 à 1725. En face se trouvait l'ancien couvent des Dominicains, converti en manutention militaire sous la Révolution. C'est sur ce terrain qu'a été construit
le nouveau Palais de Justice ; du côté Nord se trouvait 1 hôtel
d'York.
Les autres places étaient la place Sainte-Réparate qui ne
datait que de 1825, la place aux Herbes sur l'emplacement
de l'ancien cimetière, la place Saint-François devant l'Hôtel
de Ville, la place de la Paix devant le Palais Royal, la place
de la Poissonnerie au bout du Cours, et la Place dai Bolet,
aujourd'hui place Vieille, que Rancher a rendu célèbre.
Le Château. — Un chemin pour les voitures avait été
déjà établi en 1822, de nombreux arbres avaient été plantés
cette année. Le guide des étrangers de 1826 dans lequel sont
puisésla plupart de nos s'exprime ainsi : « Ce renseignements
lieu qui a été si longtemps un objet de terreur et le centre de
tous les fléaux de la guerre deviendra un site enchanteur,
où des bosquets à l'anglaise, des bois touffus, des allées délicieuses remplaceront les batteries, les casemates et les
mines ». La vieille Tour Bellanda venait d'être restaurée par
les frères Clérissi. On l'appela Tour Clérissi.
Terrasses. — Elles dataient de la fin du 18e siècle, c'était
le rendez-vous de la Société élégante.
Promenade des Anglais. — C'était un chemin au bord de
mer, allant de l'embouchure du Paillon jusqu'au bout du faubourg Croix-de-Marbre. Il avait été-établi aux frais de la colonie anglaise qui passa à Nice l'hiver de 1823-1824.
Port Lympia. — Il était bien plus petit que le port actuel.
Le port franc supprimé lors de l'occupation française avait
été rétabli en 1815. Mais notre port reçut un coup terrible du
fait de l'annexion du Duché de Gênes au Piémont. Le chemin
des Ponchettes permettant d'accéder au port avait été établi
en 1770. La rue Ségurane date de 1782.
Ponts. — Il y en avait deux : le Pont Saint-Charles ou
Ponf Neuf et le Ponf Vieux.

(1) « Guide des Etrangers à Nice », Société Typographique, Nice,
1826. Sans nom d'auteur.

2

�Portes. — On voyait encore des restes de la porte SaintEloi un peu au-dessus du Pont Neuf, le passage voûté de la
porte Saint-Antoine, et un arc gothique de la porte Pairolièrs.
Sur la rue Victor se trouvait la Porte de Turin supprimée plus
tard, comme trop encombrant. Une porte existait sous les
terrasses, la porfe Marine. Le 4 novembre 1826 une nouvelle
porte fut ouverte à l'Est de la première pour l'arrivée de Charles Félix à Nice. On l'appela Porte Felice.
Euêché. — Le palais épiscopal était attenant à la cathédrale Sainte-Réparate. Depuis 1815 l'évêché de Nice était
suffragant de l'archevêché de Gênes. Il n'y avait que deux
paroisses : 10 Sainte-Réparate avec les succursales de SainlJean-Baptiste, Saint-Etienne, Saint-Piërre d'Arène, Saint
Barthélémy, la Madeleine, Sainte-Hélène, Saint-Roman ; 2°
Saint-Jacques (Jésus) avec les succursales de Saint-Martin
(Saint-Augustin), Sainte-Rosalie, Cimiez, Saint-Roch, VAriane,
Saint-Sauveur.
Le Grand Séminaire se trouvait à l'ancien couvent de StBemard, il comptait environ 100 séminaristes.
Enseignement. — Les écoles communales donnaient gratuitement l'enseignement primaire. Il y avait une école communale de dessin et d'architecture, destinée surtout aux artisans dirigée, par le chevalier Barbéri. L'enseignement secondaire était donné au collège des pères jésuites. Les écoles
royales (gratuites) donnaient l'enseignement supérieur. On y
enseignait le droit, la médecine, la théologie, les humanités,
les Mathématiques, etc.. Les étudiants en droit et en médecine devaient terminer leurs études à Turin. Seuls les élèves en
chirurgie pouvaient faire toutes leurs études à Nice.
Palais Royal (actuellement Préfecture). — Le Gouverneur
de Nice y habitait. Ce Palais contenait aussi les bureaux de
l'état-major, de la place, et des passes-port.
Hôtel de Ville. — Place Saint-François. Construit en
1517, il fut réparé en 1758. Il contenait les portraits qui sont
encore à la Mairie ou au Musée Masséna, portraits de Pie VII,
du marquis de Saint-Marsan, etc.. Le corps de ville avait été
organisé par lettres patentes du 4 septembre 1774. Il y avait
21 conseillers savoir 7 de la lre classe nobles, gradués et personnes civiles vivant de leurs revenus) ; 7 de la seconde classe
(négociants et marchands), 7 de la troisième (paysans et artisans). Les consuls étaient au nombre de trois, avec le titre de
premier, second et troisième consul selon la classe à laquelle
ils appartenaient.
(1) Des restes de cette voûte ainsi que des morceaux de la Porte du
Turin ont été transportés au Château.

3

�Au premier étage de l'Hôtel de Ville siégeait le Consulat
ou Tribunal de Commerce.
Sénat. — Il siégeait dans le local qui sert actuellement
d'asile de nuit. Il connaissait des appels des tribunaux de préfecture siégeant à Nice, San Remo et Oneille. Comme nos
anciens parlements il enregistrait les édits royaux. A côté se
trouvaient les prisons pouvant contenir 80 prisonniers.
Eaux. — Les habitants s'approvisionnaient d'eau aux
fontaines et aux puits. Dans les cours au moyen de deux
sceaux et d'une poulie on faisait monter l'eau des puits aux
étages les plus élevés. Les principales fontaines étaient celle
des Tritons sur la place Saint-Jean-Baptiste (cette fontaine est
actuellement au bout de la rue Saint-François-de-Paule sur les
nouveaux jardins), celle de la rue de la Boucherie, celle
de la place aux Herbes, c'est aujourd'hui une simple borne
fontaine. Au port sur le môle Est jaillissait une belle fontaine.
Eclairage. — Depuis 1909 la ville et les faubourgs sont
éclairés au moyen de réverbères.
Incendie. — Les pompiers n'existaient pas encore. Tout
ce qu'il y avait pour combattre les incendies c'était un règlement du 21 mars 1810. Il paraît que les incendies étaient
assez rares.
Théâtre. — On était en train de le reconstruire, toujours
rue Saint-François-de-Paule. On devait des loges, par dessus
la scène, voir la mer.
Hôtels. — Il y en avait quatre : l'hôtel d'York, place
St-Dominique, l'hôtel des Etrangers et l'hôtel des Quatre
Nations, rue du Pont-Neuf, la pension Anglaise, maison Goiran, à la Croix-de-'Marbre.
Bains. — Il y avait des bains publics, place Victor, place
Saint-François et place de la Paix.
Cafés. — Ils étaient presque tous sur le Cours. Le Café
de la Poste était renommé pour ses glaces.
Cercle Philarmonique. — Ce cercle avait été fondé par
des amateurs de musique, qui se réunissaient dans une salle
bien décorée au rez-de-chaussée de la maison Heraud, rue
du Pont-Neuf.
Cimetières. — On enterrait au Château depuis 1780. A la
Croix-de-Marbre se trouvait le cimetière des Anglais. Sur la
route de Turin se trouvait le cimetière des pestiférés.
Voitures. — Les voitures de place n'existaient pas. Mais
on pouvait louer des voitures à la journée et même à la demijournée.
4

�Octroi. — Comme de nos jours la ville tirait ses principaux revenus de l'octroi.
Routes. — Il n'y avait que trois routes carrossables : 1°
La route de France qui franchissait le Var sur un pont en bois
devant le village de Saint-Laurent ; 2° La route de Gênes ou
route de la Corniche construite sous Napoléon, on mettait 7
heures de Nice à Vintimille. Le plus souvent on allait à Gênes
par mer dans des felouques ; 3° La route de Turin ouverte
aux voitures depuis 1780. On mettait 14 heures de Nice à
Tende et six heures de Tende à Limon. Tous les autres chemin étaient muletiers.
Industries. — Des tanneries existaient au faubourg Saintjean-Baptiste. Au port il y avait plusieurs fabriques de savon.
On trouvait à Nice plusieurs parfumeries, les magasins les
plus réputés étaient ceux de M. Marc, au rez-de-chaussée de
la maison Crovero, à l'Ouest de la caserne Saint-Dominique ;
de M. Bremond, rue du Pont-Neuf, et de MM. Rey et Bernardi, rue Saint-François-de-Paule.
Tel était l'état de notre ville en 1826.
Edmond RAYNAUD.

Les Charniers
Le charnier était autrefois une fosse creusée à côté de
l'église. On y jetait les corps enveloppés dans un linceul.
Les nobles même s'ils n'avaient pas de caveau dans la
crypte subissaient le sort commun qui n'était épargné
qu'aux curés.
En 1893, les cadavres étaient encore lancés à Bousieyas,
un des hameaux les plus élevés du Comté, dans une sorte
de citerne de trois mètres de profondeur.
Comme l'endroit était recouvert de neige pendant plusieurs mois de l'année, en cas de décès durant l'hiver, on
montait le cadavre au grenier où le froid en évitait la
décomposition et on ne l'enterrait qu'à l'arrivée du dégel.
Cette coutume, que m'ont rappelée des vieux de Mohères
est signalée par un écrivain du XVIIIe siècle, le marquis
de Saint-Simon, dans son ouvrage « La Guerre des Alpes »,
où il décrit la vallée du Var.

Louis

CAPPATTI.

5

�La Regina doù Mai
Se voulès saupre lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina,
Lou vous dirai, li a de que,
Se voulès saupre lou perqué.
Emé passioun aimi Francé,
Qu està dapè ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Doù mai mi plas d'èstre regina!...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s ajougne ai mièu sujèti,
Toui mi fan d'uès bèn langourous,
Per m'adourà que d'amourous!...
Que signon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m'adourà que d'amourous
Vènon s'ajougne ai miéu sujèti.
Ma noun pressés pas troù lou pas.
Autour doù mai intras en dansa.
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança,
Ma noun pressés pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
Siéu regina doù mes de mai,
Noun mi vengués cuntà floureta,
Jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina doù mes de mai.
Gardas pèr d'autri lu cascai !...
Pèr vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina doù mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône,
Couma si di : qu'un jou si mouor,
Es per Francé qu'es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o bèn que trône,
Es per Francé qu'es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu trône!...

�Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou voù lou Diéu qu'es gran,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim'amour noun s'abandouna,
Lu miéu poudé dùron qu'un an ;
E vous laissi la miéu courouna!...
Jules EYNAUDl.

DEVINETTA

I

M'escurcias vers davan
M'alongas vers darrier
V'affatigas en van
Estau sempre parier.
P. I.

�•ou venir d*A;nt*n
Te souvient-il, ô mon amour !
De cette allée ombreuse et de ses feuilles rousses,
Où ne résonnait tout à tour
Que l 'unique et doux bruit de nos pas sur les mousses ?
Te souvient-il du calme heureux
Qui baignait à la fois nos cœurs et la nature,
Troublé seul par le vol peureux
D'un oiseau s'envolant soudain sous la ramure ?
Te souvient-il du clair soleil,
Dont chaque rayon d'or filtrait entre les branches,
Posant partout un rond vermeil,
Et du ciel aussi bleu qu'un grand champ de pervenches ?
Te souvient-il de mon émoi,
Lorsque ta douce main vint effleurer la mienne,
Et quand, me serrant près de toi,
Tu voulus, pour marcher, que ton bras me soutienne ?
Te souvient-il de nos regards
Echangés tendrement et bus avec ivresse,
Comme deux coupes de nectar
Où l'on veut du bonheur savourer la promesse ?
Te souvient-il de ce baiser
Que, tandis qu alentour s'éparpillaient les feuilles,
Sur ma lèvre et pour nous griser,
Pour la première fois, je permis que tu cueilles ?
Je me souviens de tout cela.
Mais je voudrais plutôt que mon âme l'oublie,
Et pour vivre encore ce jour-là,
Sentir naître à nouveau ton amour dans ma vie !
Yvonne GAUTHIER.

8

�Le vieux placard
Ainsi qu'une cassette où
Il est un vieux placard,
Se fanent lentement des
Dont le Temps qui s'en

reposent des fleurs,
où, depuis des années,
robes surannées
fût a terni les couleurs.

Certaines ont perdu leurs formes et leur grâce,
Et leurs manches n'ont plus que des gestes dolents,
On dirait de longs bras qui retombent, ballants,
Las de s'être tendus vers le Bonheur qui passe.
D'autres ont conservé leurs plis et leur maintien,
Et d'autres ne sont plus que de minables loques,
Mais, en toutes, pourtant, revivent des époques,
Et c'est un cher secret que chacune détient.
Et je
Entre
Et je
Parmi

n'ai qu'à froisser leurs étoffes légères
mes doigts, pour que bruissent des Passés,
retrouve encor des soleils effacés
les tons jaunis de quelques robes claires.

Dans un linon survit 1 âme d un bleu matin,
Où j'allais, emportant du ciel sur mon passage,
Je crois sentir un cœur battre sous un corsage,
J'écoute des baisers chanter dans un satin.
Et je retrouve aussi la minuscule tache
D'un pleur qui s'écoula sur un tissu moiré,
A telle manche pend un poignet déchiré...
Oh ! l'étreinte dernière à laquelle on s'arrache !
Il rôde encor, parmi ces robes, des parfums,
Des parfums d'où s'envole une réminiscence,
De ces parfums lointains qui sont une présence,
Et qui font se lever en moi les Jours défunts.
Et j'aime, au soir morose où la Tristesse pâle
Enlinceule mon cœur, j'aime ouvrir ce placard,
Et, froissant sous mes doigts le satin, le brocart,
Recueillir le Passé que chaque robe exhale.
Ainsi qu'une cassette où reposent des fleurs,
Il est un vieux placard, où, depuis des années,
Se fanent lentement des robes surannées
Dont le Temps qui s'en fût a terni les couleurs !
Théo MARTIN.
Sur un dieux Thème.
9

�atajelëti d'u Bambin
(Coentu

de

Natale)

Au Sciü Sully Maynarf
(FR. FRANCISCU)

— O Maigran, 'n andandu a scoera,
sun passau da San Martin
e ò vistu, sciü d'iin pin,
dunde gh'è r'amandurera,
d'aujelëti picenin,
ciü piciui d'i barbijin,
cun sciü a testa de ciûmëte
giaune d'oru, fine e drite,
che ghe favu sciü a testëta
'na piciuna curunëta :
se scurrëvu ciancianin,
ün giügandu sciü ru pin
e nun avu ren paura!...
Sun ciü beli che 'na sciura !
— Tü ai vistu, picenin,
i aujelëti d'u Bambin!...
x

Candu Nostru Sëgnu era bambin,
purëva avè forsci sei o set'ani,
giügava ün giurnu au bordu d'ün camin,
tranchilu e bravu, ünseme u so cujin,
bravu tamben, ru piciun San Ciuani.
Era ün sabu de matin.
Cuma fan ri figliœi,
finta u giurnu d ancœi,
cun ri so' bele manëte,
sença se brüta ë rubëte,
ünpastavu de terra zia
ch era propi 'na meraviglia.
i— Gesü Bambin pigliava cui diëti
ün grümu picenin de terra zia
e cun ra so* graciëta benejia
te fava, cuma ren, tanti aujelëti
che semigliavu vivi e prunti au voru.
San Giuani tamben ava ë mae d oru,
ma nun purëva pa fà cuncurrença
au so cujin divin e, cun pasciença,
pruvava a mudelà de parpagliëte :
te fò pensà ch'eru de terra zia
e che restavu ün pocu ciü spessëte
d'achële che vurotu ünt'i giardin ;
alura per ghe dà de fantasia,

�Les Oiselets de l'Enfant Jésus
(Conte de Noël)
A Monsieur Sully Maynarf
(FR. FRANÇOIS)

— O Mère grand, en allant à l'école,
je suis passé par Saint-Martin
et j'ai vu sur un pin,
là où il y a l'amandier,
des tout petits oiseaux
plus petits que les mésangettes,
avec sur la tête des petites plumes
jaunes comme l'or, fines et droites,
qui leur faisaient sur la tête
comme une petite couronne:
ils se poursuivaient gentiment
en jouant sur le pin
et ils n'avaient pas du tout peur!...
Ils sont plus beaux qu'une fleur.
— Tu as vu, mon petit
les oiselets de l'Enfant-Jésus !...
Quand Notre Seigneur était tout petit,
il pouvait peut-être avoir six ou sept ans,
il jouait un jour au bord du chemin,
tranquille et bien sage, avec son cousin,
bien sage aussi, le petit Saint-Jean.
— C'était un samedi matin.
Comme font les enfants
encore au jour d'aujourd'hui,
avec leurs petites menottes,
sans se salir leurs petites robes,
ils pétrissaient de la terre glaise
que c'en était une vraie merveille.
— L'Enfant Jésus prenait avec ses petits doigts
une petite motte de terre glaise
et, avec sa grâce bénie,
il te faisait comme un rien des petits oiseaux
qui semblaient vivants et prêts à s envoler.
Saint-Jean, lui aussi, avait des mains d'or
mais il ne pouvait pas rivaliser
avec son divin cousin et, patiemment,
il essayait de modeler des papillons:
il te faut bien penser qu'ils étaient en terre glaise
et qu'ils venaient un peu plus épais
que ceux qui volètent dans les jardins,
alors, pour leur donner un peu de fantaisie,
11

�o forsci per fà ride so cujin,
San Giuanin ghe fava üna cuëta
che semigliava a cua de *na pulëta.
X

— Untantu ch'i dui figliœi
se ridëvu ün se giügandu,
sun passai dui previ ebrei
e gh an ditu ün ghe criandu :
« Cuma và che travagliè,
contru a lege de Musè ?
Nun savi, piciui cuchin,
ch'ancosi è giurnu de festa ?
Se passëssa u Grand Rabin
Ve pò fà taglià ra testa!... »
x

— San Giuanin e u Bambin se sun gardai
cui œgli rundi d'i figliœi stunai,
e pœi Gesü Bambin, mudestamënte,
s è virau versu i previ e ciancianin
gh'à ditu : « Signuria, sciü i Rabin,
sëmu andai a dutrina e damu a mënte
a ri cumandamënti de Musè.
Nun travagliamu pa, fò che scüsè :
crèu de parpagliëte e d aujelëti
e me cujin Giuanin m'agiüta ün pocu :
gardé, che voreran candu ri tocu !... »
— E pœi Gesü, cui sui piciui diëti
à tucau ri aujelëti sciü ë testëte
a à sciusciau cian cian sciü ë parpagliëte...
e ri piciui bestiui de terra zia
vora che vora ch'è 'na meraviglia !...
x
— Ri aujelëti che ai vistu tü,
beli, sença paura e sempre ün festa,
an 'na curuna d'oru sciü ra testa
per marca d u diëtu de Gesü.
Rë parpagliëte ch à fau San Giuanin
de vote vegnu ün casa e ë veglie done
dinu che marcu « nœve per camin »,
forsci per rapelà, ün pocu ai bone,
ë nœve che anunciava ru Batista...
Candu rë viderai, se te rapeli,
rë purai recunusce a prima vista
perch'an ra cua cuma ri aujeli...
ün Pruvença rë ciamu purçelëte,
m'aiçì nui re ciamamu galinëte ;
ri genuisi, da ciü de mil ani,
rë ciamu « aujelin de San Giuani !... »
/ Murin, 3 d'avri 1931 (Venerdi Santa).
12

L. NOTARI.

�ou peu-être pour faire rire son cousin,
Saint-Jeannet leur faisait une petite queue
qui semblait la queue d'une poulette.
x

— Pendant que les deux enfants
riaient en jouant,
vinrent à passer deux prêtres juifs
et ils leur dirent en les grondant:
ci Comment se fait-il que vous travaillez
contrairement à la loi de Moïse ?
Ne savez-vous pas, petits coquins,
que c'est aujourd'hui jour de repos ?
Si le grand rabbin venait à passer,
il pourrait vous faire couper la tête!... »
— Le petit Saint-Jeannet et l'Enfant Jésus se regardèrent
avec les yeux ronds des enfants étonnés
et puis l'Enfant Jésus, modestement,
se tourna vers les prêtres et tout doucement
leur dit : « Je vous salue humblement, Messieurs les rabbins,
nous sommes allés au catéchisme et nous faisons bien attenaux commandements de Moïse.
[tion
Nous ne travaillons pas, pardonnez-nous :
je crée des papillons et des oiselets
et mon cousin Jeannet m'aide un peu :
regardez, car ils voleront quand je les toucherai !... »
— Et puis Jésus avec ses petits doigts,
a touché les oiselets sur leurs petites têtes
et il a soufflé doucement sur les papillons
et les petites bestioles de terre glaise,
volent et volent, que c'en est une merveille.
— Les oiselets que tu as vus,
jolis, familiers et toujours joyeux,
comme marque du doigt de Jésus
ont une petite crête d'or sur la tête.
Les papillons qu'a fait Saint-Jeannet
rentrent parfois dans les maisons et les vieilles femmes
disent qu'ils annoncent « des nouvelles en chemin »
peut-être pour rappeler, un peu sans façon
les nouvelles qu'annonçait le Baptiste...
Lorsque tu les verras, si tu t'en souviens,
tu pourras les reconnaître à première vue
parce qu'ils ont la queue comme les oiseaux...
En Provence on les appelle porcelettes
mais ici nous les appelons gallinettes...
Les génois depuis plus de mille ans
les appellent les oiselets de Saint-Jean !... »
Les Moulins, 3 avril 1931 (Vendredi-Saint)

L. NOTARI.
13

�Canean Antiga
Peira dou camen, que sout.u se passé
Hal pousciu senti, coura san carà,
E se san baïgià, sensa marfiasse,
Soc han vousciu di, ent ou sen parlà?...
— Parlavan d'amou, ô ma piccionetta,
Parlavan d'amou...
Brisa dou matin, que per ra campagna,
T'en vol, cada giorn, a foulastregà,
Dimé, rou, persoc, ailà. sa mountagna,
D'aisci ban matin, hai sentu cantà...
— Cantavan d'amou, ô ma piccionetta,
Cantavan d'amou...
O marina blu, cour' a nuecc' arriba,
Cu san, estu dou, que san assettà,
E se stregnan foart, se scaglié da riba,
U sentou d aqui, sempré souspirà...
— Souspiran d'amou, ô ma piccionetta,
Souspiran d'amou...
Erbou, bellou verd, sout' a ta frescaïa,
Dou aouselé, stan sensa boulegà,
Ma coura fà scu, sa braca fascaïa,
Subian, e me par senti sangutà...
— Sangutan d'amou, ô ma piccionetta,
Sangutan d ' amou...
E vé, parpaglian, qu'una garçounetta,
D'à man d'en garçan, na fiou ha strepà,
E disan, tamben, que per sta fuouretta,
Se san touté dou, mettu a piourà...
— Piouravan d'amou, ô ma picciounetta,
Piouran d'amou...
O maigran, sabé, qu'aila sus'a grava,
Pié e Margari, u han retrovà,
Tout' ou moundu di, qu'èrà tante brava,
E nou san perqué, se sieghan négà...
— San moarté d'amou, ô ma picciounetta,
San moarté d'amou...

�S'ésé stacc aisci, vieigliou stà soureta,
E ou coue men, vaghou a souterrà
Ese décida, serai mounighetta,
Per u mé pecà, anerai prégà...
— Pregheral d'amou, ô ma picciounetta,
Pregheral d'amou...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte mentonals..

On a coupé les platanes
avenue Cyrille Besset...
Sève inutile du printemps,
Premiers bourgeons,
Platanes gris,
Membres meurtris
En tronçons...
Près des boutiques affamées
Passera l'autobus vainqueur !
Feuilles
d'espoirs et d'abandons
à tout jamais dépossédées.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.

Lu

desgüste

dau

latin

(Menciunada)

Barba Lüccu fa emparar au siu enfan a declinar Ròsa,
la ròsa.
— Eh ben, demanda ün giur au siu magistre, atrovas
che Pieretu fa caucü progrés ?
— Ah! non mi dire ren, respuonde lu professor, lu
vuostre piccion non pou muordre au latin, e püra li masteghi tui lü mot.
— Es bessai senche lu desgüsta!
TANT1FLETU.
15

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency"
4, Rue Groix~de~Marbre - NICE

Transactions Commerciales
et Immobilières

Verdon
Roi des Anis

Farauf S&lt; Bcssi
SUCCESSEURS

Bitterary
_

Apéritif exquis
. .

MARSEILLE — Tél. 75-04

Rovighy
„ 7 . *

.
NICE
Roi des Amers

Téléphone 820 45
!-

Grandes Marques de la Distillerie A. Gasiglia

Une Curiosité du Vieux Nice
Se voulès faire un bouan dinâ
Es da Bouttau che cau anà
Le

Restaurant Alexandre Bouttau
Cuisine et Vin de premier ordre

NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Barclays Bank

(France)

Limited

4 Septembre - PARIS (2"")
Succursale de Nice : 7, Promenadé des Anglais
Siège Central :

. 3, Rue du

Téléphone :

8T9-05 (4 lignes)

Toufes Opérations de J3anque, de
ef de Change

Pourse

Correspondants dans le Monde entier

Barclays Bank Limited
16

Sii«e Cen,rïUoÏYTB/RD sm"

�Clicbé de Louis Rotari

Ancien costume Monégasque

�jC.I.Û.O.
ÍBgZIERS

�Les Fonctionnaires à Nice
pendant la période
révolutionnaire
La crise que nous subissons s'est fait également sentir
en d'autres temps.
Ainsi sous la Révolution et quelques années après l'occupation de Nice par la France une crise terrible se faisait
sentir à Nice.
Tout était devenu hors de prix : les vivres et le logement surtout ; aussi les fonctionnaires réclamèrent-ils une
augmentation de leur traitement. D'ailleurs, dans toute la
Fiance le cas était le même et diverses lois de la Convention y avaient pourvu.
On trouve aux Archives Départementales des AlpesMaritimes des pièces savoureuses à ce sujet. Nous en
citerons ici seulement quelques-unes :
L. 1057
LIBERTE,

HUMANITE, JUSTICE,
EGALITE

BIENFAISANCE,

Nice, le 16 Prairial an 3e de la République,
une et indivisible.
Les représentants du peuple délégués par la Convention Nationale auprès de l'Armée d'Italie et des Alpes.
Vu les réclamations qui nous ont été présentées par
différents membres des Autorités civiles et judiciaires séant
à Nice, tendant à une augmentation de traitement fondée
sur la cherté excessive des denrées et la difficulté de se
procurer des logements à Nice où le Quartier général, et la
multitude des employés à l'Armée les ont rendus très rares.
Considérant qu'à l'époque où le traitement des membres du District, du Département, du Tribunal civil et du
Tribunal criminel séant à Nice, ont été fixés : la livre de pain
ne coûtait que cinq sols, et qu'aujourd'hui elle vaut trois
livres cinq sols, que tous les autres objets ont subi une augmentation proportionnelle.
Que l'insuffisance du traitement est surtout plus sensible pour ceux desdits administrateurs ou juges qui ont été
obligés de se déplacer de leur domicile pour se rendre à
Nice,et y remplir les fonctions auxquelles les Représentants
du Peuple les ont appelés.
2

17

�Qu'il n'est pas juste, que lorsque la loi du 12 Floréal
dernier les a mis en réquisition pour exercer les fonctions qui
leur sont confiées ils n ayent pas les moyens de fournir à
leur subsistance.
Arrêtent ce qui suit :
Article Premier. — A compter du premier de ce mois,
les membres composant les Directoires du District et du
Département, du Tribunal civil et du Tribunal criminel
séant à Nice, recevront chacun une augmentation de traitement de cent livres par mois, les procureurs sindics, commissaires nationaux, et secrétaires en chef, employés près
ces Corps auront droit à une augmentation pareille.
Art. 2. — Ceux desdits fonctionnaires publics qui à
l'époque de leur nomination aux places qu'ils exercent
aujourd'hui n'avaient pas leur domicile habituel à Nice,
recevront au lieu de cent livres, une augmentation de
cent cinquante livres par mois à compter du premier de ce
mois.
Art. 3. — La présente augmentation n'étant motivée
que sur la cherté actuelle des denrées n'aura lieu que pendant six mois.
(signé) DUMAS, REAL. Pour ampliation,
DUMAS.
Collationné :
AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
Extrait du Registre du Greffe du Tribunal du District
de Nice :
EGALITE, LIBERTE
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,
Les Représentants du Peuple députés par la Convention
Nationale près de l'Armée d'Italie et des Alpes-Maritimes.
Arrêtent que les Membres composant la Commission
civile du Tribunal du District de Nice, vu la cherté excessive
des objets de première nécessité recevront à titre d'indemnité, savoir le président quatre cent livres par mois et les
autres membres ainsi que le secrétaire trois cent cinquante
livres aussi par mois à dater du jour de l'installation dudit
Tribunal, lesquelles sommes sont à prendre sur la caisse de
l'administration du District de cette commune. Nice.
2e Sans-culotide, Rép. 2.
(signé à l'original:) PROST.
Collationné : AUDIBERT, président,
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
18

�(en marge :)
Vu par nous administrateurs du département des AlpesMaritimes pour servir au tribunal du District de Menton,
en conformité de l'arrêté des Représentants,
Joseph MARS, L. St-Pierre, J.-fi. BLANQUI, RUCHET.
LIBERTE, EGALITE
Nice, le 14 Floréal l'an troisième de la République,
Une et Indivisible,
Au nom du Peuple Français,
Les représentants du Peuple envoyés par la Convention Nationale après l'Armée d'Italie.
Vu la pétition du citoyen Audibert, président du Tribunal criminel du Département des Alpes-Maritimes et par
commission, du président du Tribunal du District de Nice,
tendant à obtenir l'indemnité que la loi du quatre Pluviôse
accorde aux fonctionnaires publics dans la proportion de
son traitement de quatre cent livres par mois :
Arrêtent,
Que le receveur du District de Nice payera au citoyen
Audibert désigné l'indemnité de cent soixante livres fixée
par la loi aux traitements de quatre cent livres par mois,
cette augmentation devant compter depuis le premier Nivôse
dernier.
(signé :) L.-E. BEFFROY.
Collationné : AUDIBERT, président;
BAUDOIN, secrétaire-greffier.
On le voit l'augmentation est prudente, les traitements sont assez modestes et l'augmentation accordée ne
les rend pas encore semblables aux traitements accordés de
nos jours. En outre cette augmentation n'est pas perpétuelle, mais elle est limitée à la période critique dont on
espérait prochainement la fin.
La mesure est à la fois bienveillante pour les intéressés, et respectueuse du budget de la France que l'on ne voulait pas trop grever d'une manière permanente.
Sagesse et prudence caractérisaient les mesures prises,
alors, par la Convention Nationale.
A.-J. RANCE-BOURREY.
Directeur du Groupe d'Etudes historiques.
19

�La missoun tràgiqua !
Toina, l'enfant de Babelin
Era partit de bouon matin
Per anà mètre lou gran en garbiera
Dessamoun, au fount de la valiera
La matinada s'èra passada nourmalamen'
Ma, lou sera vengut' vers pounènt
Lou ciel, negre couma lu pecat'
En rèn de tèms avia tout' enfouloupat'
E una raïssa, mesclada de gragnola
Commencet' la trista farandola
D'un cataclisme sènsa fin
— Que rèn faïa prevèïre lou matin —
En un moument' tout' es inoundat'
L'aïga cala dai couòla, nèga lu prat
Rasant' tout su lou sieu passage
— preludi d'un triste ivernage —
La tempèsta descadenant touï lu element*
Sènsa cridà gara ! Sènsa dounà lou tèms
De faire lou mèndre sauvetage
Estendia dapertout lou siéu ravage
Transfourmen' aquela flourissanta missoun
En un gros desastre sènsa noum
L'aïga calava, lou grau en garberia
Lou vènt, lu lamp, lu tron ; trista serenada
Rendion aquéu tabléu encara mai soumbre
Infèr, que faïa li vitima en gran noumbre
Semenant la devastacioun
Jitant' la misèria e la counsternacioun
Au mitan d'aquelu travaïdou infatigable
Nourriçié de l'orne e dei bestia a l'estable
Quoura si calmet la tempèsta, vers maïoun
Toina, coum' embriac, estramourdit per l'emoucioun
Faguent de zig-zago tant e pi maï
— Eu, que lou sera intrava tant urous dou travaï —
Siguet pihat d'un tremblamen nervous
Si demanden se lu ués èron dubert, o poutinous
Sercant coum' un mato, a acapi senque veïa
S'èra un mairit pantaï, o se s'en anàva en ravarïa
Perque, a la plaça doun era la sieu gaïa maïoun
O foulia ! noun èra plu qu'un mouloun
20

�Una massa imforma de doun sourtïon de crit
De la vitima enterada
Luen de tout' degun avïa áudit.

La nuech es arribada, la tempèsta es anada plu luen
Pourtà la misèria en rasant touï lu bèn.
Tout si taïse, tout es silencious
Aquéu silenci en la nuech es afrous,
Toina si demanda s'es bèn aqui qu'estou matin
La sieu frema ; coum' un cant' argentin
Li a mes un dous baia su la bouca
Aqui, doun li avia la figuïera, dapè la souca.

Un sanglot terrible souorte de la siéu gorja brulènta,
S'arranqua lu chivus, souona la paura mourenta
Que noun douna plu signe de vida...
Segur que per lou gran viage es partida !...

Sènsa fouorça, sensa pensada
Lou paure Toina, souona toujou l'espousa adourada...
Impuissènt, soulet en la nuech proufounda
Li sembla — tout d'un còu— veïre, une visioun blounda...
Es l'ànima de la sieu Nanoun, que plan, plan,
S'envola au ciel, lu bras cargat' d'espiga de gran

Un crit' sauvage esgarra li ténébra
Seguit d'un rire de fouòla gaïtà funebra...
En perdènt la sieu Nanoun,
Toina, venia de perdre la rasoun !
Donat COTTALORDA.
Outobre 32.

DEVINETTA

II

Passi la mar sensa bateu
E siu pii lesta ch iin ausseu,
Passi lü munte sensa scala,
Dau Rei ientri en la sala
E mi dini au siu taulier,
Ma tan mi futi dau purtier.
p. r.
21

�Vous trouverez tout
LE

COMPLÉMENT

VOTRE

DE

INSTALLATION

Porcelaine* - Cristaux
Orfèvrerie Cristojfe -

Ustensiles ■ Brosserie
Meubles de Jardin —
A

LA

GRANDE MAISON

D'UTILITÉ

Maison Universelle
A.

COCHOSS

15, Rue Alexandre Mari, 15
NICE
Téléphone 82S4-35

�L'Ai dé San Joùsé (,)
(Légende-)

en Dialèlo de lo lineo
A Monsieur le Docteur Ciamin
de Saint-Sauveur

Dires cenqué voudrès — mémé que siù un farabouliè
— ma, vou contou parié l'estorio de l'ai de San Joùsé.
Couro l'aùrès sentio, pensérès, siù ségur, qu'aùriou mal fà
dé pa lo dire. Bessai, aussi que, muort iou, dugu, jamai
si sorio ocupa do quelo bravo bestio.
V estounès pas : l'ai de San Joùsé ero de lo Touré :
— O la Touré ès naissu, o lo Touré és vengu mouri.
Coumo mai d'un voudra saùpré dé doun ai tira o
quelo nouvelo, vou vòù counta simplomen coumo l'ai
emparaù e après, dirès, farès, crésérès oco que vous agradorà.
Souvent, aviù senti dire que, o lo Touré ièro un orne
— lou plu brave doi Tourencs — que li dieioun « lou buon
Diù » ; m'és vengu lo curiousità de saùpré coumo ovio
mérita un tan bel titre. Vou dirai qué in promié, ai agu
càuqué peno o farli durbi lo bouco, ma, cour' agu senti
qu'erou un ami doi aïs e qué même aviù escrich uno
pouésio o lo glori de moun ai, lou digne omé és dévengu
sur lou coù moun ami e, in ségret, m'a dich : &lt;c Sorès
countent de iou, e pourès escriùré càuquorè de bel d'un
ai, lou plu glorious de lo siù raço : 1 ai de San Joùsé ! »
Ai cerca d'endevina se l'ai de San Joùsé noun siguesse
vengu per empacha lou « buon Diù » de countenta lo miù
curiousità ou sé lou vièi mi vourguesse ounestomen dire :
« Espéras uno lèbre ? vé ! vé ! tiras oquel gari ! » Pacienço !
mi diguèrou, tiran lou gari, è veiren après !
Lou buon omé a parla ensi : « Sàuprès qué lou nouostré vilagé ès agu founda doi Rouman, gairé luench d oici.
Li" souldas de Roumo passavoun d'en per aqui e li ovion
basti uno touré doun ièro escrich S.P.R. (1). Dion, oici o
lo Touré, qué lou cura e lou magistré saboun cenqué vourguessoun dire oqueli très letroi, ma iou, où sabou plu ben
qu'éli.
(1) tt Senatus Ropulusque Romanus ». Le Sénat et le Peuple romain.

23

�Din lo nouostro famiho, despi toutèiro douéi mil'an,
de paire en fiù, aven l'eritanço d un' estorio qué vou vòu
counta e qué countan mai oqueli que soun pa de lo nouostro parentelo.
Un jou, de Rouman que vénion doù cousta d Aix,
passéroun en per aqui ; eroun pressas de retourna o Roumo
de doun dévion parti per lo Giudeo. Pareissé que oqueli
gusas de giudiou eroun gaire braves e carguesse manda
un poù d'ajudo oi souldas qué i èroun déjà. Ou vuès, oquel
moucel de terro qu'es oilà souto lo baùmo ? olouro, era
déjà de lo nouostro famiho e lo nouostre gran paire d'oquel
temp, travaiavo lo siù terro oquel jou. Din 1 erbo, lo siù
sàùmo mangiavo ; lou pichou d'ello, tra uno tétàu e 1 aùtro,
feio d oqueli cambrioloi que amusavon li souldas. Tou d un
coù, un d'eli, es cala din lou germ (2), s ès més o caressa
lo bestio, pi, l'a attacaù m'uno singlo e, senso dire ni
iou ni tu, s'és mena l'ai qué — lou marias! — bramavo
e lançavo, ma a cargu comina. Lou mestre, és ben vengu
per fa senti soun drech, ma lou soulda s és revira e ia més
souto lou nas uno placo me li S.P.R. (cenque vuol dire :
Se Parlés, Respounderen). Lou nouostre vièi n'agu prou
d'oco, a abaissa lo testo, counten que li laissessoun lo
sàmo ! Andenoun de l'er quan mémé ero pa lo maniéro
de trata lo gent qué vou parlo mancou !
En me mai de temp que n'en foù per vou lou dire,
de Roumo, l'ai es arriva en Giudeo. S'ero fa uno poulido
bestio ; mangiavo, courio, ma souven semblavo de pensa
o lo Touré, o so mairé e bessoi, o soun mestré. Càu dire
lo verità, li souldas li voulioun proun bè, ma créou que li
bestioi tiron un poù de nàutres : aven legour de parla mal
doù païs couro li sten, de dire que li péiros soun duroi,
ma anas, lou païs doun sien naissus es toujou lou plu bel,
los plus urous e s oublido pa.
L'Empurur d'alouro, feio lou censimen de lo Giudeo
e, o Betlen, i avio un destacomen de souldas. Parèisse
qu'un Giudiou poudio pa récèure din so maiou un pagan,
e li souldas fuguèroun òubligas de faire li tendoi òu tour
de lo vilo. Es ensi que lou voulur de 1 ai de lo Touré s'es
trouva o Betlen. L'ai ero assousta dins uno groto doun i
ovio un boù, bessai malurous coum el.
Lo buono Vierge Mario, lou paùre San Jòusè, arivas
tròù tardi o Betlen, si soun vengus, eli òùssi, recampa din
l'estable.
Es oqui, où saben toui, qu'où mita d'uno belo nuech,
(2) Pré.

24

�lou buon Diù, las de veire lo malignanço doi ornes, ès
naissu per li sauva.
Lou paùre Enfan tremoulavo doù frèi, e l'ai m'où boù,
li boufavon subré pes l'escòùfa. Lis angés, din lou ciel,
cantavoun lou « Gloria » e li pastrés menas d'eli calèroun
de lo mountagno per pourta òu Messio li présens doi siù
buon cuor.
Caùquè soulda de gardo — e, em'eli lou soulda de
l'ai, — aviou ségui li pastrés e eroun entras din lo cabano.
Jésus semblavo qu'espéresse lou voulur. Apeno es agu
dintre que l'Enfan Diù a vira lis uèi de soun caire e pareisse que li vourguèsse dire : « T'aremerciù, ma oquelo
bestio a un aùtre mestré, lo li fòu retourna. Couro lo graço
de Diù si mete o tira, vou foùrio pa agué din lo testo de
Testa oqui empalanca : fòu camina. Lou soulda si viré ver
San Joùsè e li digue : « Brave omé, servèvous-en, eiro, de
l'ai, e càuqué jou, lou manderai o soun mestre qu'és o
lo Touré. )&gt;
Apeno a ogu dich oquelo paraùlo, que lo manino de
Jésu caressé lou moure de l'ai e Jésu diguè o lo bravo
bestio : « Retourneras o lo Touré », ma avio parlà francès,
i a agu que l'ai e lou boù que l agon coumprès. Lou boù,
un poù jilous, s'és més o brama : « Et moi a a a! » Jésu
s'és countenta de lou caressa senso li dire rè.
Couro San Joùsè s'en déguè scapa en Egito, lou soulda
en segré, li douné l'ai en dient : « Ven poudès fida ! »
Caùqué jou après, li souldas pagan, mandas d Erode, courion me si caval per aganta lo santo famiho. Lou mestre
de l'ai s'en rièio d'eli en dient : « Es l'ai de lo Touré,
l'aganteran pa. » Lou fach esta qué lo santo Famiho s'és
sàùvàu. Li Rouman avion legour de coure e li veire de
luench, l'ai semblavo voula e li san persounage arriveroun
en Egito.
Couro retournèroun din lo Giudeo, trouvèroun enca
lou soulda de l'ai. Semblavo espéro lou retour doù Sant
Enfan. Bessai oùssi que Jésu ovio dich de 1 espera.
Qué bùonur per toui de si reveire ! Jésu ero devengu
un bel pichou qu'avio pa de parié. Joùsé e Mario sention
me plasi, en passan, li counouissenço dire : « Garjas en
poù que bel enfan ! » Ah ! oublidavou de diré qué 1 ai a
agu lo siù pourciù de festo : oco ero just : avio tan fa per
sòùva Jésu ! Siù ségur — és toujou « lou Buon Diù » que
parlo — siù ségur que s ero pa esta de lo Touré, lo buono
bestio àurio jamai vourgu laissa lo santo Famiho. Tout
oqueli qué counouisson lou nouostre vilage li dounoran
rasou : n'i a pa de pariè !
25

�Couro lou soulda, counsiha de Joùsé e me de Mario,
benedi de Jésu, laissé lo Palestino per ana anounça lo
buono nouvelo e faire lo restituciù, lis uèis de cadu si soun
bagnas de lagrimoi.
Eiro mi permetou de pa vou counta toui li détai doù
viagé que m'a counta « lou Buon Diù », ia doqueloi cavoi
que mi semblon pa ben d'acor me l'estorio doù tem e
aùrias, coumo iou, caùque peno doù creire. Sauprès — e
n'aùrès prou — que l'ai, un bel mati, s es trouva davan
l'estable de soun mestre. Proche d'el si tenio l'ancien soulda
rouman. Lou buon Tourenc a ogu mai de plasi de veire
lo siù bestio que oquel barbé doi S.P.R. Ma naùtres, gens
de lo mountagno, saben pa counserva de mari sentimen
sur lou cuor.
Lou Rouman alouro digué li merveio qué l'ai avio vist
en Ourien e coumo lou Buon Diù ero naissu e coumo l'ai
l'avio escaùfa e coumo l'avio saùva d'où pélègrou Erode.
Leù, tou lou vilage a saùpu qué l'ai avio vist lou « Buon
Diù », ma, li Tourenc eroun pagan e sabion pa eu siguesse
oquel « Buon Diù , e couro vueioun l'ai, diéioun : « L ai
doù Buon Diù. » M'où tem, qué voulès ? oquelo gent qué
counouissio lou grand, grand paire miès qué lou Buon
Diù, e qué sentio toujou répépia : « 1 ai doù « Buon Diù »,
a fini de creire que lou Buon Diù siguesse lou mestre de
l'ai e « Buon Diù » es resta lou noun de lo famiho.
Sully MAYNART.

m a
On m'a dit que ceux là que Vous avez choisis
Pour être de vos fins le vivant témoignage,
Souvent à nos côtés, sans joie et sans courage
Marchaient, et que l'espoir des vertes oasis
Où Votre Esprit descend soigner les cœurs avides,
Ni le désir du ciel promis à Vos élus,
Dans leur dessèchement ne les soutenaient plus,
Et qu'ils allaient si las et se voyaient si vides,
En proie à tous les vents comme à tous les dégoûts,
Qu'ils se croyaient privés à jamais de lumière,
Abandonnés, et qu'ils pleuraient sur leur misère,
Mais que c'est au moment qu'ils criaient à genoux
« Pourquoi nous quittez-vous ? », qu'ils étaient pleins de Vous.
Eugène LAPEYRE.
26

�NOS

PEINTRES

Louis

FILIPPINI

C'est le propre de notre époque troublée que de tout
remettre en question : législation, économie, morale, tout y
passe. La peinture n'a pas échappé . Elle aussi s'est vue ballottée aux vents contraires de l'opinion inquiète et difficile à
satisfaire : difficile, à tel point que l'on a pu voir (combien
de fois), les mêmes personnes villipender un peintre moderne
au nom de la tradition classique, et donner en même temps
du pompier à ceux qui, bravant à leurs dépens les caprices
de la mode fuyante et éphémère, avaient conservé dans leur
manière de peindre, un peu de respect pour les enseignements, pour le moins techniques, du passé.
Quelle attitude, en l'occurence ? Ou suivre la mode dans
toutes ses excentricités : c'est ce qu'ont fait pas mal de caméléons de la palette ; ou suivre son propre chemin: ce qu'on fait
les peintres sérieux: ce qu'a fait Louis Filippini.
Voici une bonne dizaine d'années, qu'à l'Artistique ou
ailleurs, Filippini expose des toiles, nombreuses, diversément
appréciées, et... qui se vendent, en dépit de l'engouement
persistant pour la peinture moderne, dont je n ai d'ailleurs
pas à médire.
C'est que ce peintre est un sincère, et que, son fond naturel de sincérité, il le transpose sur ses toiles, sans effort... et
sans procédés. Chez lui, aucun truquage. Si, dans la tranquillité du matin vaporeux, il fait onduler doucement la baie
calme de Beaulieu ; s'il tâche de fixer le heurt rapide et
l'éclaboussement de l'écume sur les rochers du Cap-Ferrat ;
s'il oppose aux pierres rouges d'Agay la glaucité profonde
des eaux dans les calanques tranquilles, Louis Filippini le fait
avec l'ingénuité et la candeur d'un enfant qui tâche de rendre
fidèlement ce qu'il voit, ce que presque tous verraient à sa
place, à la même heure, au même lieu.
Voilà pourquoi même si parfois elle peut sembler mièvre,
un tantinet, la peinture de cet artiste plaît au public. Car le
public préférera toujours, dans toutes les expresions de l'art,
celle qui révèle une sensibilité vibrante et subtile, à celle où
domine tel procédé systématique, qui n'est pas toujours, soit
dit en passant, une preuve de personnalité ou de caractère.
C'est à l'atelier, au milieu de documents, et muni de son
procédé spécial, que tel peintre en vogue découpe, dans d'immenses toiles, de non moins immenses vagues en margarine
37

�figée sur des rochers en chocolat. C'est au bord de la mer
que Filippini va tâcher de reporter sur la toile leur mouvement
et leur vie.
Car il ne cesse d'aller surprendre la nature chez elle, à
toutes les heures du jour, en toute saison.
Au penchant d'une colline quelques fûts écailleux de pins
se détachent sur le ciel vaporeux du matin; le soleil d'août
incendie à midi les rochers du Trayas ; quelques barques se
balancent mollement devant les vétustés maisons de Villefranche. Mais le plus souvent c'est la pleine solitude du bois, des
massifs montagneux, c'est toute la poésie du silence qui
émane de tous ces endroits où sa fantaisie et son goût nous
mènent tour à tour
D'année en année sa fantaisie s'est affinée, son goût s'est
fait plus sûr, et s'il nous a été donné, quelquefois, d'éprouver
devant son œuvre quelque mouvement de déconvenue (quel
artiste n'en a pas provoqués ?) nous avons pu à la réflexion,
constater que telle faiblesse passagère résidait plutôt dans le
choix du sujet que dans son exécution, laquelle demeurait toujours probe et sincère.
Une semblable sincérité, émue et renouvelée en quelque
sorte, nous l'avons retrouvée à la dernière exposition de Louis
Filippini à l'Artistique. La haute vallée du Paillon, entre
Contes et Coaraze, ses bois où le châtaignier voisine avec le
pin et le frêne, le lit rocheux du ruisseau enguirlandé de
clématites, encadré de lilas d'Espagne et de ronciers en
fleurs ; la houle brune des grès erratiques qui voudraient
échapper à l'étreinte des racines de chêne et d'Yeuse, pour
dévaler la pente en trombe dévastatrice ; et, dans les fonds,
les montagnes violettes revêtues, vers la fin de l'été, de leur
manteau rouge de fustet.
Il y a eu là le sujet, combien heureux et combien heureusement traité, d'une dizaine de toiles qui peuvent marquer,
pour les plus sceptiques, le chemin parcouru en quelques
années par ce méditerranéen tranquille et pondéré, si vibrant,
quoique en sourdine, si épris de sa terre dont l'ambiance tranquillement lumineuse l'a si profondément pénétré.
J.-A. MATTEI.

DEVINETTA

V

Cau es lu masculin de la Lima ?
P. I.
28

�Cura, de ban maten,
U sureigl che se leva
Sii tute Garavan
Giett' a prima chiaru
R'umbra du campanen
Su paise se stende
Mentan o ch'este bellu
Ent'achela splendu.
REFREN

Mentan, o men belu Mentan
Accoardu a ma chiterra
Per pure te cantà
na cansan d'amu.
Mentan, o men belu Mentan
N'i a lüeghe sa terra,
Ch aigk'en cielu pii blii
E de pü bele fiu...
Cura, de ban maten,
Sentè cantà ü ausele,
Citran e giausemen
Vu embauman d'audu ;
Disan, per u camen,
Parfume, riturnele,
Sem'ent'en parais
Gente, rallegre vu...
Refren.
Cura, de ban maten,
A pena r'auba spumta,
Païsan leva té,
Per te n'anda au travail
E vai a semenà,
Sut'u sureigl che munta,
Se tii vuare seghà,
Te car afirà u dail !...
Refren.

(1) Dialecte mentonals..
29

�Cura, de ban maten,
S'en parte per à pesca,
U pescau che và
Süs 'a marina blii
E sensa s'arrestà
A rese stend'e tira.
Ma vitu s'en reven
A pena se fà scii.
Refren.
Cura, de ban maten,
U eue amuruse
Fan cum'u parpaglian
Che va de fiu en fiu,
Nu disan a niiscen
Soc* rii rend'eruse,
Ma cantan per Mentan
Este belle cansu.
Refren.
BORFIGA.

Tra lu cambarusset, che ven coma la rasca,
Sü lu vielh bari gris, d'unt pica lu soleu,
Beat! l'estrapilhon s'escauda lu rasteu.
E s'endiierme au perfüm de la fera mentasca.
S'embriaga a l'oudor de la pebrada nasca
D'unt l'abelha en curren va resserca lu meu
E d'unt lu limasson laissa lu siu narveu,
Dau tem che la lüs d'òr l'embarlüga e l'enmasca,
D'esta pigra bestieta envidii la suort !
De li nuostri descòrdia encunuisse lii tuort
E per li gélosia iin puost au cuor li manca.
Se piira pi de colp cauche briit animau
Ven trebular la pax dau siu chiete repau,
Per ela un trau sügür sempre a talh s'espai anca.
Pierre ISNARD.

�Vous soupiriez,...
à Louis Cappatti.
Vous soupiriez. « Je vis dans l'affliction, couché
Dans l'ombre de cet if,
Je guette ce va trop qui par les blés fauchés,
Pousse un mulet rétif.
« Je voudrais revenir aux floraisons premières
A l'éveil printanier »
Et je vous entraînai jusqu'à ce belvédère
Ouvert sur les cyprès.
Je vous ai dit : « Ami, la terre se soulève.
Ecoutez battre un cœur,
Que faut-il aux frissons amers de votre fièvre ?
Le pin sur la hauteur.
M êlez-vous aux enfants qui dansent sous la treille
Dans ce matin d'été,
Devinez dans tout arbre une sève nouvelle,
Et surtout oubliez !
Oubliez votre vie, ouverte aux forces d'ombre,
Vos morbides repos,
Et le prolongement de vos fièvres, la sombre
Ligne des tombeaux.
(Le Passé Hostile)

Paraula

Jean WALLIS.

da

retirar

(Menciunada)
Micheu ientra a majon tutte ciavirate.
— Sas Mena, di a la siu frema, se lu miu mestre non
retira li paraula che m'ha dici m'en vau de dau siu.
— Perdre üna tan buona plassa, per cauchi paraula,
ma non li penses ?
— Impussible.
— Ma che t'ha pi dice ?
— E ben, m'ha dice « ti futi fuora! »
TANTIFLETU.
31

��Monographie de La Tour
Les Otia/pelles
Quand on parcourt les vieux chemins muletiers qui sillonnent le nord du Département, on rencontre de temps en temps,
quelque chapelle antique plus ou moins délabrée, mais intéressante à divers points de vue.
La commune de la Tour, n'en possède pas moins de quatre, sans compter celle de Saint-Grat, qui est transformée en
grange. La première est à quelques centaines de mètres du
village, du côté du Littoral d'où vinrent autrefois tant
d'épidémies et d'invasions. Là, sur un autel modeste, les
effigies de Saint-Sébastien, Saint-Roch et Saint-Pancrace
forment une « sorte de garde » chargée par nos pères
de barrer la route aux calamités.
A l'autre extrémité du village, la Chapelle des Pénitents
blancs s'enorgueillit des fresques de Curraudi-Brevesi et Guirardi-Natale, datées de 1491.
Vers l'Est, sur un col dénudé, la Chapelle de SainteElisabeth offre toujours l'abri de son porche spacieux,
pourvu de bancs en pierre, aux rares voyageurs qui circulent encore sur l'ancienne voie romaine de Cimiez à
Embrun.
Mais la plus curieuse de ces constructions est la Chapelle
de St. Jean. Elle est située sur un mamelon, à 4 kilomètres de
La Tour, au confluent des ruisseaux de St. Jean et de la Gorgette. Dans les premiers siècles du moyen-âge, elle était entourée de maisons d'habitation et d'un cimetière; c'était l'église paroissiale de la Communauté, mais une épidémie de peste
ayant décimé cruellement la population, les survivants allèrent
se fixer à La Tour. L'obligation longtemps imposée aux curés
de La Tour d'aller y recevoir leur investiture et d'y célébrer
un office des morts, le jour de la Toussaint, semble confirmer la tradition. Ajoutons que saint Jean est toujours l'objet
d'un culte particulier parmi les Touriers. On célèbre sa naissance, le 24 juin et sa décollation, le 29 août, par des réjouissances et des pèlerinages.
La Chapelle de St. Jean avait environ 7 mètres de largeur
et 16 mètres de longueur. Elle était orientée de l'Ouest à l'Est.
Elle a été agrandie vers le Sud du côté de l'entrée actuelle.
3

:Î3

��Sur le maître-autel en bois, placé actuellement en face de
la porte d'entrée on lit :
« 1588. 21 Septem... »
Vasculum hoc santarum reliquiarum fuit bénédictum
per 111. et rev. D. Joannem Ludovicum Pallavicinum nicien...
ep...
D.O.M. divoque Joanni Baptista; de Allochio sacrarium
hoc sanctarum reliquiarum noviter inde repertur et per ill. et
rev. dorninum Joannem Ludovicum Pallavicinum, nicien...
ep... aprobatur R. D. Joannès Isoardi prior de Turri et rector
ac ego Antonius Isoar... not... nicenus frates aere proprio humiliter in Domino posuerunt.
Die XXIIII Novembris.
Anno Domini MDLXXXVII. »
On y voyait aussi naguère trois vieilles petites statues en
bois intéressantes dans leur naïveté. L'une représentant le
Saint Précurseur a été remplacée par une peinture à 1 huile
du comte Michaud de Beauretour.
A gauche du sanctuaire primitif un autel très simple ne
présente aucune particularité digne d'être signalée.
L'ancienne abside devenue la chapelle latérale droite est
ornée de fresques retraçant la vie de St. Jean Baptiste. La
table au-dessus de l'autel est constituée par une épaisse dalle
de grés posée sur un pied quadrangulaire dans lequel une cavité, s'il faut en croire la tradition, contint jadis une précieuse
relique de St. Jean, aujourd'hui disparue. Une autre relique
du Saint apportée de Sicile, au XVe siècle, a été également
perdue; le Saint Précuresur est peint de face. A gauche on
voit son ensevelissement; du côté opposé son incinération.
Sur les parois et à la voûte rétrécie en cul-de-four, il y a huit
compositions : Annonce faite à Zacharie; Naissance de St.
Jean; Baptême de Jésus-Christ; Dispute entre St. Jean et Hérode; St. Jean emprisonné; Reproches adressés par le Saint à
Hérode et à Hérodiade ; Décollation du Prophète, etc..
Ces peintures ne sont pas signées; « Elles s'apparentent
à celles qu'André de Cella de Finale a exécutées à Roure »,
a déclaré A. Mossa. Elles sont en mauvais état et dénotent
chez leur auteur de la maladresse, une évidente méconnaissance des lois de la perspective et un certain dédain pour la
beauté des corps, néanmoins elles instruisent et émeuvent
parce que, l'on y reconnaît la sincérité et la foi des primitifs.
Eugène FARAUT.
35

�Ên songeant au floi Lear
Au docteur Orticoni.
Que regretterais-tu, le café Maure, au fond
Quelques coussins de Fez
En cuir brodé, les poutres du plafond,
Et les coffres historiés
De peinture, le thé chantant dans la bouilloire,
L'ombre sur ce bassin
Et l'âpre poésie au feuillet d'un grimoire
D'un caïd maughrébin.
N'as tu pas dans ces nuits où grelottait la ville
Vu monter de la mer
Des images, reflets de ton passé hostile.
N'as-tu pas au rocher
Entendu s'ébaucher cet exaltant dialogue
D'une fille et d'un roi
Dépossédé. Des flots semblables à des dogues
Lâchés, enflent la voix.
Il vient de Berlioz et des soleils obliques
De Rome et de Milan.
Il ouvre des sentiers dans ces forêts nordiques
Livrées à la nuit et au vent,
N'est-il donc rien pour toi que la douleur attire
Que d'entendre couler
Toute la poésie de Dante et de Shakespeare,
Devant la splendeur de Cimiez.
Et ne vaut-il pas mieux choisir ici ta place
Entre le ciel et l'eau
Que dans un oasis que le simoun harasse
Devant un désert sans écho.
Jean WALLIS-PADOVANI.
Nice, le 27 avril 1933.

�Lü Ae e lu viclh manuscric'
(Faula)

D'achülü tem remòt de la regina Giuana,
— Non s'es pusgüt aver de précision pü grana —
Un certu puorc, en sau,
Naissüt en lu pahis d'unt buffa lu Mistrau.
Mufissia oublidat, au sutran d'üna cròta
Paradis de li babaròta
D'ün salümier famós, en renom sü lu Curs.
Lu meschin, lauréat, autri vouta au cuncurs,
Per la siù grossa e fiera pansa
Che li dunava ün pès d'impunenta impurtansa,
Dau colp s'era cresüt en lettra gran dottor
E si vulen cürbir d'üna immurtala glòria
Coma de lu « Stitüt » agiugne lü onor,
Sübre d'un cartón gris, süde li siu memòria.
Mai plüs s'audè parlar dau paure desperat,
Ma lu siu manuscric' sighè pi descavat
Da l'Ae che lu puorta au dòt' aréopage
Dai gran mantenitor dau saumesche lengage.
Sensa tan differir l'augüsta società
Si mette a stüdiar, me prón d'autorità,
L'une' e gras pergamin. Coma n'ha l'abitüda,
Gaudisse en van discurs, cü sau quanti sedüda.
« — Basta! Acheu docüment,
« Conclüde ün aurelhas, es ün beu monüment
« De la lenga nustrale !
« Si puden per acò, sensa cregne d error,
« Fidar au Darnegas, surtite de Nurmale
&lt;; De li Auca sapient e dòte professor,
« Che l'ha esaminate embe li siu lünetta. »
« — La cauha, acaura ün autre, es ahúra prón netta. »..
Ma püra, enfin, ün ters asarda : « — Vos trumpas,
« L'encunüissüt autor, che pilhas per ün mage,
« Per d'autre emplegherà, bessai, ün beu lengage,
« Ma sente trou lu gras,
« L'alhet e la sau trissa,
M Per puder estre acheu dai nuostre paire gran.
« Sàhì prón ch'en Provensa, au pahis arletan,
« Sierve la nuostra carn a faire de saussissa
« E certu sausisson, che l'Orne au nuostre damn
(( Püra trou apressia,
37

�(( Ma minga Aliborón, quand sighesse salat,
« L'idioma dau Puorc non ha giamai parlat.
« E saria per jeu üna grossa fulìa
« Che de laissar ensin, li nòta d agrament
&lt;( Dau nuostre armonios e noble dialeta
« Per ün talamen brüt e grossier grügnament,
« Che non puden capir sensa d'ün interpreta. »
Lü russignou de grüpia emb'ün famós baccan,
En chòru, tui au colp, salüdon la parlada.
Cü protesta en pican e cü lansa en braman,
Es a cü mandera la pü bela ralhada.
Lu temerari orator
De l'estable es enfin surtit embe vigor,
L'illüstra cumpagnia, alora, si reclama
De la lenga dai Puorc, e lu gras manscric'
Aesche cape d'òbra a l'Univers proclama.
Da nautre quantü fuol han predicat e scric'
Sú la fet d'ün balòs, che lu nuostre lengage
Es Provensau ò Turc. Estü ae sauhage,
Puodon tan che vurran, bramar, ralhar, lansar,
Ren d'autre che Nissart es lu nuostre parlar.
Nissa, lu 10 de desembre 1923
Nuncle PETU.

Lu Petu che, sdegnos, « paisan brüte » sunam,
Ha gran aria però ch'ora va caminand,
D'ün pas lent e galhart, per la faissa laurada,
La siu sacula blanca a l'espaia passada.
Per lu larche pertüs de d'unt traje lu gran,
En la dubla burniera eschilha leu la man
A la gràssia de Dieu, de la siu destra aussada,
Lansa e cunfida au suol la semensa sacrada.
Che passe en branculan, tra muta e massacan,
Vaghe fier che per eu, nòble « Brüte paisan »,
Lü campe si curben d'üna misson dorada,
La vida au genr'üman es püra assegürada.
Pierre ISNARD.
«8

�RIVAGE
Nos regards, errant sur l'eau,
Suivent le mouvant réseau
Sonore.
Dans le crépuscule en fleurs,
Vois, la mer a des couleurs
D'aurore.
Au loin, des chants de pécheurs
Montent parmi les blancheurs
De plumes
Des mouettes se grisant
Sur les vagues, en rasant
L'écume.
Il coule du ciel d'été
Comme une sérénité
De rêve.
Nous buvons cette ambroisie :
La divine poésie
Des grèves.
Glissons au demi-sommeil
Où le tiédissant soleil
Nous plonge,
Le soir tendre en ses lacets
Prend nos cœurs avec tous ses
Mensonges !
Et le menu clapotis
Qui s'élève, au ralenti,
Des lames,
Fine musique du flot,
Vient baiser sous nos yeux clos
Nos âmes...
Gaston CHARBONNIER.

D E V I N E T T A

III

Siu da pertut en la muntagna,
Per lü baus e li füstagna,
Siu avau, ajà, au sutran,
E tutti lenga stau parland.
P. I.
39

�JL JU E£ X, A N. D R E

ïr

»n«iormations * Réparation»
Garde par Chambres Froide*
ultra-modernes

=^=z=:=n^r==r3r==:

mm

mm

Fourrures

„

„

5, Jardin du Roi Albert 1er

-

NICE

Téléphona 828-06

H. Leroux «Se

H. Alaiffret

Ameublements
Tapis
Tissus — Sièges „
—

M

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 88.08

COMPTOIR BU

COMMERCE

37, Boulevard Dubouchage

-

NICE

Téléphone 887-77

Transactions Immobilière?

et

BANQUE HYPOTHECAIRE de NICE

Commerciale?

$

L««nartme

Prêts sur Hypothèques - Nantissement!
et toutes garanties sérieuses
Placements de Capitaux
La plus importante Maison de Prêts du Littoral

BAR-RESTAURANT

NIMOIS

ÉLIE PRIEUX, propriétaire
22, Quai Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine de Famille
Repas à Prix-Fixe S frs Vin compris
4

* 2

M,

Z; JL * *

=======

32

'

Rue

—

de

l'Hôtel-des-Poste», 32
NICE -

Tes* Articles de Bonneterie — Chemiserie
Bas de Soie, Gui, Bex, Kaiser, S. S., etc. etc.
oo
moin» cher qne parfont aillenr
•o

Cabinet L. de La Borie
36, Boulevard Mac-Mahon
= NICE =====
-4

40

�Entre Soldats
Au lieu de l'officielle animosité partagée contre l'ennemi commun, les militaires alliés manifestèrent souvent
dans le Comté les sentiments qui les divisaient entre euxmêmes. C'est ainsi que lorsque les Français et les Espagnols franchirent le Var, dans la nuit du 31 mars au 1er
avril 1744, pour camper à Sainte-Marguerite de Nice, les
querelles éclatèrent aussitôt entre eux et ne s'arrêtèrent
pas. Dans un seul jour, cent sabres alliés croisèrent. Les
Espagnols sévirent les premiers contre cette mode, mais
comme aucun Français n'avait été poursuivi, la colère
gronda dans leur camp. Le prince de Conti, instruit de
ces dispositions d'esprit, promit d'exercer lui aussi ses
rigueurs contre les Français. L'occasion ne tarda pas à
se présenter. Un grenadier espagnol et un français furent
surpris en duel, sans raison, basée sur l'honneur, s'étant
bravés à la suite de copieuses libations. Ils furent condamnés à mort. L'un et l'autre étaient de vieux soldats
des plus braves. Le Français notamment, après s'être distingué au siège de Mont Alban, où il avait été blessé,
sortait de 1 hôpital et ignorait l'interdiction rigoureuse dont
les combats singuliers avaient été frappés. Son colonel
intervint en sa faveur avec la chaleur qu il eût mis à sauver
son fils. La troupe murmura, mais rien n'y fit. Les deux
hommes furent passés par les armes. Cet exemple terrible
interrompit les querelles entre alliés jusqu'à la fin de la
campagne.
Notre province, au passé militaire si riche, offre au
contraire des exemples de fraternisation entre troupes
adverses.
En décembre 1792, un tambour-major sarde est envoyé
en parlementaire dans les lignes des sans-culottes. Sa mission devait le mener jusqu'à Nice pour y recevoir une
réponse, mais le commandant des troupes de l'Escarène
ne juge pas prudent de laisser gagner le quartier général
de l'armée. Il l'arrête dans son village et fait porter le pli
ennemi par un de ses hommes. En attendant son retour,
le tambour-major est logé confortablement, traité d ami et
de compagnon d'armes, reçu à la table du commandant.
Le 14 février 1793, les Français enlèvent Sospel et font
des prisonniers autrichiens. « L'avant-garde, dit un rap« port adressé au ministre de la Guerre, les a fêtés à leur
« première couchée et on le fête encore aujourd'hui à Nice.
« Les officiers ont mangé chez nos généraux et le général
41

�«
&lt;(
((
«
«
«
«
«
«
«

Biron a fait cadeau d un rouleau de 25 louis d'or au commandant prisonnier pour l'aider à faire son voyage, parce
qu'on laisse partir les officiers sous parole d'honneur.
Cet homme, qui ne nous a abordés qu'en tremblant, tant
il avait été abusé par les émigrés sur la prétendue férocité
des sans-culottes, ne revient pas de son étonnement sur
l'excès d'humanité et la générosité de la part de Français.
Sa joie s'est parfaitement développée après quelques
conversations et il a chanté de bon cœur à table nos
chansons patriotiques. » (I)
Louis CAPPATT1.
(1) Paul Canestrier : « Histoire militaire de Nice », page 31.

Tou manderai a di...
Tou manderai a di, da ou parpaillan que passa,
Da fiou, qu'ent'ou giardin tu cueillie cada giorn,
Da tout socc' aquí te respira a r intorn,
Da peira dou vallan, qué r aigha se stirassa ;
Da toute u souane blu, que te caresseran,
Daou cielou, daou soureil, da r'amà que s'atterra,
E courà farà scii, tout é vouse da terra,
Ent'a cansan dou vent, pian, pian, te rou diran...
Ma
Dé
Se,
Se

nou stam'a vouré qué te dighe a raggian,
soc t'hai da di, e qué sempre te mandou,
per te rou pourtà, a touté, mi demandou.
n'hai giorn, ni nuecc, ni temp e ni staggian.

Perqué, de tou spieghà, di mé, couma faria,
Se soc t'hai mandà, a nuscin n'hai mai dicc,
Se soc t'hai da di, à nuscin n hai mai scricc,
E nou sai, mancou mi, se mi m encaleria...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..

42

MOUGOUGNA.

�Giuli Quaglia poéta
Lu

dau mes de Genujer 1932, lu cumendator Giúli
s'amiirsia, d'improvis, a Nissa, en lu siu gai palai
d'il Colletto, au Raj.
26

QUAGLIA

A l'Armanac Nissart achesta muorte premadiira sucitet
ün emossion tan pu mai doloroha ch'es ün òme de ben ed
ün d'achulü buoi nissarte, tan rar ancuei, che li es estate
rapit.
Naissüt en la nuostra cità lu 4 de novembre 1865, era
fiu d'Antoni QuAGLIA, che denan de 1 Anession, sighè nutari
a Villafranca, e de Catarina BERTI. Son paire, ch'en lu 1860
s'era gardât la nassionalità italiana, lu vurghet italian coma
eu e, denan de lu laissar estabelir, li faghè faire lü siu estudi
en premier a Florensa, pi a San-Remu.
De return a Nissa , si saupé súbitu, per lu siu gran
giüdissi, coma per lu siu buon cuor, gagnar ün puost en
vista tra li personalità de la colònia italiana nissarda e lu
Rei d'Italia, après diversi mendri dèstinsion, lu faghete
cumendator de la siu corona.
Attacate ferme a li nuostri tradission, a li nuostri üsansa
ed au nuostre parlar, Giúli QuAGLIA defendet sempre
emb'energia acheu nuostre beu patrimoni.
Cad'ün sau pron che collaborator a l'Armanac Nissart,
li cüntet en lu 1928, la curta paua che lu rei Carlu Auberte
faghet a Laghet, en lu 1849. Escriughete finda en « Les
Annales du Comté de Nice » au canton dai cürios, ma
senche gaire de gen sàbon es che manegiava, e non sensa
gaube, la rima nissarda. N'ha laissât ün piccion libretu
manuscric', pihùa relichia che la siu veuha si ten religiohamen senche non l'ha empedida d'aver la gran gentilessa de
lu nen comünicar.
Li siu cumpusission sunt de picciui poema laugier, che
legia basta ai siu amiche. Plen de malissia e de fantasia,
sunt tui marcate dau pü franch'esprite nissarte.
Giúli QuAGLIA ha, passa tute, l'arte de pintar, de freqüent emb'ün carme sulete lü pü bei cantón dau nuostre
Cumtat.
Casternou ch'en ruhina au siel tende lú bras,
La Vielha Rocasseira isulada e supèrbia,
43

�Sau rendre embe giüstessa e verità lü encantamen de
la campagna nissarda en prencipian per achella dau Raj,
d'unt estahia :
Siu au Raj d'unt tutte ràja
Fuont dau Temple en lu vallon
E Fuont Santa e Muraja
Che nen càlon de damon.
Ràja l'òli en lü defissi
Giaune com'ün marenghin,
Raja finda, che delissi!
De li butta lu buon vin.
De San Roman descriu la vista maravilhòa che si sfulupa ai siu ües embarlügat :
Davau, lu Var cola plan plan,
Serpenteand en la siu grava.

Lii culet de la Provensa
Suta lu baus de San Giannè
Si destèndunt fin a Vensa
lui ciiberte d'oulivier.
Pii en là, vers l'Estereu,
La mar blü m'ai siu bateu,
Si cunjunde a Vorisunt
Me de nebla sensa junt.
Sii la fauda de Mont Cau
Badàjunt en plen repau,
Apermont e Castagnier
A Vumbra dai siu clochier.
Bellet, emb'ai siu plantier de sueca, li enspira la bella
legenda següuenta :
Ch'ora l'Olimpia si partet
A l'amicable e sensa gherra
Lu siel, lii astre, e mar e terra
Au Diu Bacchüs tòchè Bellet.
Embe d'ala de cupa veire
S'en parte leu per venir veire
Senche la suort li ha dunat.
Arriba enfin ben fatigat,
Aissi dighet siu propi ben

�Entra la mar e la montagna
Mi ciirerai li miu magagna,
Viurai tan che Matiisalem.
Ma che beu puost en veritàl
Lestu a l'òbra, jau plantar
La Clareta e l'Espagnou,
Lu Brachet e lu Pignairou,
La Giuvenca e la Trenchiera,
Lu Brumest e lu Verlantin,
Che se si mesclon fan Un vin
Che fa petar la budoniera.

Despi cad'an es üna festa,
A la vendemia audes cantar.
Ma cavagnou, guorba, gurbina,
Curme de bei pendòn pansiit
Van ramplisseind li grossi tina
Che cauca lu paisan tut niit.
PI lu vin giscla de la bunda
E pissa dintre lu tinon.

Beu vin claret, color rübis,
Sentes lu ròc e la ginesta,
Mai ti biiven mai càles lis
E mai la lenga si fa lesta.
Escutàlu ahüra cantar lu plesir dau dinar en la campagna, suta de la laupia, sü lu gros taulier, face d'un seppon d'oulivier :
D'unt una bela tuaja blanca
Venvid'achit sensa fasson.
Suta lü gòtu e li butilha
De fueja verdi a profusion,
Lü rifuò rus en masseton
E lu gros pan de familha,
Hâves lu can dintre li camba,
Lu cat che vira d'alenturn
E sù l'agneu rustit au fum
Un vol de musca s'arrecampa.
45

�E püra l'appétit' es buon, lu puost es beu e l'aria es
tan dulsa che lu vespre arriba sensa che dëgûn s'en avise :
E lu soleu elegia tracuola,
Manda en la laupia ün darrier raj,
L'aiga tremuola en lu siu naj
E lu plan s'escunde e s'assuola.
Ma paure de jeu, li vielhi üsansa, li ansieni tradission
s en sunt anadi ! Ben pegiu, la gen non va maneu plüs a
la gleja per pregar :
Nurin sü lu clochier
Démena li campana.
Ah! paure bussonier,
La tiu fatiga es vana!
Dëgûn t'escuta plüs
E lû vielh parrochian
Ai tiu appel fan büs,
Lüen de venir s'en van!
Un cou en la tiu gleja
S'anava per pregar,
Ma es d'estòria vielha,
Ahüra cou ciangiar!
Un cou s'audia Messa.
Ahüra es ün cuncert
Dunat per la noblessa,
Me Bac e me Schübert!
L'anùnson li gaseta,
Vòs fan cascar d'argen
E tuti li maseta
Piton deüòtamen!
Per fortuna achüstü marrit crestian sunt tui de furestier :
Ch'au paradis non rentron.
Lü sante s'espaventon
De vè de murre ensin!
Lü caucü nissarte che reston encara, sunt, ülü, attacat
a li siu tradission, finda lu brave campanier dai buoi padre
de San Bertomiu pou estre ben tranchile :
Ma tü Nurin persiste
Suona lü türignon,
La religion susiste
En li nuostri majon.
L'esprite satiricu de
4«

QuAGLIA,

che aven viste punciu-

�near, s afferma cauchi voûta murdent, coma en lu poema
sü I Aüiassion, d'unt lu poeta si lagna de non aver mancu
plus lu drec' d'anar a la marina, e püra paga li patenta :
Es da pertut embaragnat,
Encara un cou l'hai en Yeschinal
Ma lu siu marrit imor dika gaire e si ri :
D'achùlii murre d'unt la pintura
Serca d'escundre la natiira,
ò d'achülü sapiente che han descübert lu famos monument dai « Dendrophores » ch'es pi d'
Escrission ch'en lu Palhon
En de latin de macaron,
Una allegra cumpania
D'òme, jrema, enfan e filha,
Per passar un pou lu tem
Tra lu mile e sete sen
Avia mes subre de glaugna.
Lu siu puncion s'esèrcita finda subre lu rasteu dai
amiche, ma es sensa fel e non laissa magagna.
En un baronaire maridat e paire de familha ch'en tem
de carnevale s'era mascarrat en roman e s'era tratengiit au
baie fin a tardi ora, duna acheu buon e patèrnu conseu
espuscate d'ironia :
Recampeti lest a majon
Tan che li camba t'arriegion,
Senon la jrema emb'iin baston
Ti dunerà lu bal e pègiu.
Va ti fa oè dau tiu enfan
Tute vestite da Roman,
Acò sügür li 'nspirerà
Un gran respete per papà.
Coma Boileau ensegna a respetar l'onestetà dau lengage en acheu poeta che li plas de cantar li brütissia :
Ma laissa che cad'ün faghe lu siu mestier
E non fa cuncürensa au taoan merdassier.
Che de buoi mòte aurian encara da citar se non si
deughessian lemitar !
47

�Per desgrassia Giuli QuAGLIA non ha augüte tem de
mettre la darriera man ai siu poema che sunt escasi tui a
pena abozzat. La siu òbra es püra interessanta e rifletta
ún' ànima veramen nissarda.
Sien felis d aver pusgüt la faire cunuisse ai nuostre
cuncitadin.
Pierre ISNARD.
&gt;*o^

DEVINETTA

:—

IV

Naissüda si pou dire au momen de murir,
De negra veni russa e griha per fenir,
Siu umbla, paura e tutta cunsümada
E passi lu miu tem a faire la bügada.
P. I.
.

Oliviers par
48

co^

CLÉMENT GOYKNÈCHE

�Spina Santa et Sainte Épine
Ayant durement bataillé contre les mulsumans pour la
délivrance des Lieux Saints, Louis IX, avec sa flotte, ralliait
la France où le rappelait la mort de sa mère, la reine
régente Blanche de Castille. Et depuis de longs jours durait
le voyage quand l'eau douce vint à manquer ; aussi mit-on
le cap vers le Nord afin de se ravitailler au plus tôt. Après
de séculaires heures, le saint roi et les siens aperçurent
enfin la terre, puis, plus distinctement, une plage : c'était
Cabbé-Roquebrune et ses deux pointes de Mars et de la
Vigie — le Cap-Martin et la Veille. Mais bien grande fut
la déception de tous lorsque les marins chargés d'aller
emplir outres et amphores déclarèrent que sur le littoral,
par eux parcouru, l'eau douce si ardemment désirée
demeurait introuvable.
Saint Louis, informé de l'infructueuse expédition,
s'enquiert auprès de ses barons et réfléchit au moyen que
l'on pourrait adopter, car il fallait à tout prix se procurer
le bien le plus précieux pour le moment : l'eau douce.
Puis il se retira dans le magnifique oratoire où il conservait
une parcelle d'épine de la couronne de Notre Sauveur, et
après avoir longuement prié, le roi remonte sur le pont afin
de donner ses ordres.
Quelques instants plus tard au milieu des chevaliers en
armes qui rendent les honneurs, le bon roi de France
s'avance portant la sainte épine ; il prend place dans sa
vedette et, sous un soleil brûlant, s'approche de la pointe
de la Vigie. A peine la relique a-t-elle effleuré le roc
que, ô miracle, le liquide salutaire jaillit à trois ou quatre
mètres au-dessus de la mer.
A cette vue une joie délirante éclate à bord du canot
royal et les équipages des navires lui font écho. Puis, au
milieu des actions de grâces au Seigneur, le roi se désaltéra et bientôt toutes les soifs furent étanchées tandis que
chaque bâtiment envoyait emplir aussi ses réserves. Enfin le
monarque conduisit sa flotte dans la baie d'Hercule, à
Monaco, où, en souvenir du miracle, il laissa la relique
précieuse.
*

**

Si j'omets bon nombre de détails dans lesquels l'anachronisme se mêle à la fantaisie, c est à peu près en ces
termes que j'ai ouï narrer la légende de la fon de Spina
Santa.
4

19

�Faut-il ajouter que cette légende n'est pas d'accord
avec l'histoire et la réalité ?
En effet, si nous remarquons que, de l'autre côté de la
Veille, à Larvotto, les grottes de Vaulabelle, au niveau de
la mer, ont elles aussi une source d'eau douce mélangée
parfois d'eau salée par l'infiltration ; si, plus loin, nous
remarquons le débit, assez important pour être noté dans
les Instructions nautiques, de la source d'eau douce de
l'anse du Portier ; si, plus loin encore, entre Monaco et le
Cap d'Ail, nous pouvons nous désaltérer à l'eau qui sourd
à Fontvieille et à laquelle on attribue une vertu curative
pour les yeux ; si à ces fontaines naturelles nous en ajoutons une multitude de moindre importance et plus ou moins
proche de la mer, nous sommes obligés d'admettre que
l'existence de celle de Spina Santa n'est pas du tout anormale : elle s'explique par l'orographie locale.
Malgré cela le miracle de Saint Louis ne serait pas
invraisemblable si le roi l'eût opéré... Il eut même pu le
faire en un lieu très aride, car il ne s'agit point ici de la
possibilité du miracle mais de sa réalité historique.
Lous IX de France avait reçu en 1239 de l'empereur
Patin de Constantinople, Baudoin II, la couronne d'épines
du Rédempteur pour laquelle il fit élever ce pur joyau
d'orfèvrerie gothique qu'est la Sainte Chapelle, à Paris ; il
fut aussi le chef de deux croisades, 1 une qui dura de 1248
à 1254, l'autre qui lui coûta la vie sous les murs de Tunis
en 1270 ; et l'on peut soutenir que toutes les actions remarquaquables du monarque ont été consignées par de consciencieux historiographes... dont aucun ne relate l'événement
miraculeux de Spina Santa. Le fidèle Joinville, très prodigue
de détails dont il fut témoin ou acteur, ne note pas d'arrêts
sur la côte ligurienne: : « Après ce que nous eûmes esté dix
semaines en la mer, écrit-il (1), arrivâmes à un port qui estoit à
deux lieues dou chastel que en appeloit Yère, qui estoit au
comte de Provence qui puis fu roy de Cezyle » ; et Le
Nain de Tillemont, qui rapporte (2) tout ce qu'il a pu
apprendre des faits et gestes de l'aïeul de Louis XIV, précise que « le roy ayant esté plus de dix semaines en mer,
aborda enfin dans la onzième, le mercredi 10 de juillet
1254, au port d'Hières en Provence », or, que je sache, il

(1) Mémoires de Jean Sire de Joinville ou Histoire et Chronique du
très chrétient roi saint Louis, publiés par M. Francisque Michel, Paris,
Firmin Didot, 1881, cf. p. 204.
(2) Vie de saint Louis, roi de France, par Le Nain de Tillemont,
publiée par J. de Gaule, 6 vol., Paris, Renouard, 1848, cf. tome IV, p. 40.

50

�ne faut pas deux mois et demi pour parcourir, même à la
voile ou à la rame, la distance de Cabbé-Roquebrune à ce
port provençal...
**

Que reste-t-il donc de la belle légende de Spina Santa
et de la relique de la sainte épine, après ces données de la
science orographique et historique ? Deux faits incontestables, à savoir que, premièrement, la source de Spina
Santa existe et que, deuxièmement, on conserve à Monaco
une parcelle de sainte épine. D'où vient cette dernière ?
Il est impossible de le préciser. Elle était au Palais de
Monaco dès le XVe siècle, si l'on en croit les chroniqueurs ;
c'est là dans l'oratoire de Saint-François que Monseigneur
Désiré Palletis, procédant à la visite canonique, le lundi 25
septembre 1645, la vénéra et fit toucher à la châsse, chapelets et rosaires. Le prince Honoré II expliqua ensuite à
l'évêque de Nice que 1 un de ses prédécesseurs, Lucien,
seigneur de Monaco entre 1505 et 1523, donna aux pères
Conventuels de Saint-François de Nice, une autre épine
sainte en deux morceaux rajustés l'un à l'autre ; cette
relique se trouvait, en 1645, dans l'église de ces religieux,
enfermée « en un vase de cristal de roche monté sur pied
d'argent ayant chacun de ses quatre côtés relevé d'un
écusson aux armes des Grimaldi, le tout en forme de
ciboire ». Honoré II lui-même avait admiré cette magnifique
monstrance et vénéré son précieux contenu, lorsqu'il alla à
Nice visiter le Cardinal de Savoie ; c'est à cette occasion
que les « nombreux chevaliers et seigneurs qui étaient
présents le virent et entendirent raconter 1 histoire de cette
donation par les pères qui affirmaient n'avoir pas de relique
plus précieuse dans leur couvent ».
Quant à la parcelle d'épine sainte de Monaco que l'on
apercevait très nettement à travers le cristal travaillé avec
perfection du beau vase d'argent doré en forme de custode
dans lequel elle était conservée et que Son Altesse avait
fait fabriquer à Nice, cette parcelle fut, en 1657, transférée
de l'oratoire Saint-François en la chapelle royale — capella
reale, dit le chroniqueur — de Saint-Jean-Baptiste nouvellement érigée dans la Cour d'Honneur du Palais Princier ;
Monseigneur François Botino, chapelain du Palais, assisté
du curé de Saint-Nicolas de Monaco et du clergé, présida
la cérémonie, célébra la messe, puis fit vénérer la relique
par le Sérénissime Prince, la Duchesse des Baux, son fils
Louis, ses six filles et les fidèles.
Il est donc bien difficile, sinon impossible de déterminer avec précision la provenance de ces reliques, à
51

�moins de conjecturer qu'elles furent envoyées par Lambert
Grimaldi d'Antibes-Monaco peut-être par son frère JeanAndré, dont la carrière ecclésiastique fut remarquable — il
fut notamment vice-légat et gouverneur d'Avignon et mourut cardinal — à moins qu'Augustin, neveu de ce dernier
à qui il succéda sur le siège de Grasse en 1505 et qui fut
seigneur de Monaco entre 1523 et 1532, ne les ait lui-même
laissées au Palais, ce qui est fort douteux puisque son
frère Lucien, assassiné en 1523, en avait donné une aux
Conventuels de Nice.
**

Telles sont la légende et l'histoire. Sans nier la possibilité du miracle de Saint-Louis, il est fort peu probable
que le bon roi l'ait fait. Mais la relique de la sainte épine
n'a aucune relation avec la source Ingram (3) — nouveau
nom de la source soi-disant miraculeuse — et tout ce que
1 on peut assurer, d'après le témoignage des anciens, c est
son existence dès le XVe siècle au Palais de Monaco.
Souhaitons, pour le bonheur des pêcheurs de la côte,
que la fon de Spina Santa jamais ne tarisse.
Louis BAUDOIN,
Vicaire à Sainte-Dévote de Monaco.
(3) Ce nom lui vient d'un propriétaire temporaire de ce site. Il est
aussi ridicule, ce semble, de dire « source Ingram » que « Vieille »
(pour Veille ou Vigie) et a place des Carmes » — sur le rocher de
Monaco — pour « place de N.-D. du Mont-Carmel », del Carminé!

Le Square Masséna
Lorsque le Paillon fut recouvert devant l'hôtel Schmidt,
le jardin aménagé sur les nouvelles voûtes fut appelé
« square Masséna ».Or ce n était pas un square.
Les Niçois ont généralement oublié quelle fut la cause
de cete fausse détermination. Le premier jardin, qui égaya
la ville, fut le véritabe « Square A. Barberis » existant
encore dans sa ceinture de grilles et de maisons et dont la
plaque indicatrice se voit toujours à la rue de la République.
Le nom anglais plut à la ville qui recevait nombre d'hivernants de la Grande Bretagne et qui bâtissait tant d'hôtels
et de maisons dans le style d'Outre-Manche. On généralisa
ce qui n'était que spécial.
Louis CAPPATTI
52

�Noms de ruc curieux
A la fin du règne de Napoléon III, la question se posa
déjà de supprimer l'appellation M rue de France ». La décision fut prise de la diviser en trois sections, vouées à Charles Quint, à Paul III et à François Ier. Pourquoi abandonnat-on le projet de glorifier à Nice la personnalité certes considérable qui substitua à la politique de l'idée d'empire celle
de l'équilibre européen, mais localement odieux pour avoir
écrasé la cité de boulets avec l'aide des Turcs et pour
l'avoir brûlée ? Je ne sais. Toujours est-il, que les plaques
commandées à un marbrier de la ville lui restèrent pour
compte.
L'occasion ne tarda pas, cependant, de s'offrir à lui
d'en utiliser une partie. Un laitier vint un jour, exposer à la
Mairie qu'il s'était installé dans une rue innommée et
que cette situation nuisait à son commerce. « Allez chez
le marbrier prendre une plaque et apposez-là vous-mêmes »,
lui conseilla confidentiellement un employé, en lui indiquant
son adresse. « Choisissez », lui dit le marchand qui ne
demandait qu'à être payé. Les préférences du laitier se portèrent sur François Ier. En saura-t-on jamais la raison ? (1)
Au quartier Saint-Sylvestre, une rue de Nice a été aussi
baptisée par la seule volonté d un de ses habitants. Un jour
de la grande guerre, un adjudant permissionnaire, irrité que
ses lettres ne parvinsent pas régulièrement à sa famille,
qui logeait dans une rue sans nom, prit une décision énergique. Il glorifia « la payse » facile dont le souvenir hantait
les poilus, la Madelon. L'appellation, peinte par lui-même
aux carrefours, ne souleva aucune protestation. Elle y est
encore.
Un singulier baptême est celui que M. Giaume, l'industriel niçois du quartier de Riquier, donna dernièrement
à une voie qu'il venait de tracer sur un de ses terrains.
Vexé de ne pas recevoir de réponse aux lettres réitérées
qu'il adressait à la mairie pour en obtenir un nom célèbre,
il prit la décision de consacrer sa rue au plus humble des
fonctionnaires municipaux, le conducteur de la charette du
ciapacan, « Paul Brodou ». Malgré l'attention à la fois
émue et amusée qui fut portée par le public sur ce geste
et l'intervention de la municipalité ennuyée d'une décision
due à son long et coupable silence, notre concitoyen refusa
de revenir sur sa décision.
Louis CAPPATTI.
53

�S(

..

Y

fi

'Jeannette"

Haute Gouturo
Modem

~$

12. RUE DU MARÉCH AL-PÉTAIN
ii

a

NICE

K

a

Cie AGRICOLE DE MINOTERIE
NICE - 48,

MINOTERIE

- SEMOULERIE

Boulevarfl

l'impératrice-ûe-Rnssle -

Télégrammes :

m

NICE

CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34

Douzième) Année 1934

L'AN NU CORSU
REVUE

DU

CYRNÉISME

Directeurs i
ANTOINE BONIFACIO - PAUL ARRIGHI

MARSEILLE :
NICE :

-

PIERRE LECA

29, Rue du Progrès
2, Avenue Félix-Faure

Chèque Postaux Marseille c. c. 279-80

Prix : A ses Bureaux et dans ses Dépôts
Franco : 9 frs-

- Recommandé : 10 frs -

:

8 frs.

Etrangers : 14 frs.

L'vMpwmi qui pcis&amp;dc...
J.-B. GASTAUD
IMPRIMEUR

lO, Rue Foncet - NICE
Tél. 817-76
54

�PRIMAVERA W
Mars se n'arrie d'à buriana :
rii darri saute dé r'envern ;
ra vis, ent'en burre de lana,
scauda e cua ru marünvern !
Ru surey bug' cumenç'a tegne :
mete-tè vitu ru capè
e, re sue firasche san maregne,
garda-tè ben, marfia-tè.
Ra passagera rundureta
achelu pasi e bel'aussè,
de lüegne arriba ven direta,
festà ra prima e San Giausè.
Piii Abri issa ra tendina,
vue descürbi ben ru surey
encà ciibert de taragnigna :
ra Primavera ese s u suey !
Bentost se vè ra purçeleta
che vora asperta, và e ven,
e ra crentusa viuleta
issa ra testa en ber maten.
Tute re ribe san fiurie
subre re bunde e au sutran,
ra bianca fiù d'u mandurie
se spusa dam u parpaglian.
Se sent' u cant' chià, fresch' e viu
d'u russignolu ent' u valan ;
ru merlu scapa d'ent u niu
e Magiu spunta dau barcan !
Eviva tii, o Primavera,
bela regina d'e stagiù,
ch'iempe de fiù prà e feniere
e n'iempe r'àrima damù!
E. CLERISS1.

(1) Dialecte mentonais..
55

�Croyances et Coutumes
Croyances et coutumes, traditions et amusements populaires disparaîtront un jour de Levens avec les progrès de la
locomotion moderne qui supprime les distances. La moindre
localité tient à copier la ville. L'école, la presse, la vulgaririsation des procédés scientifiques en barrant la route aux
us et coutumes ont créé une autre manière de vivre et, bientôt, dans nos villages, le folklore n'aura plus rien à glaner.
Pendant qu'il est temps encore essayons de noter quelquesunes de ces douces souvenances levensoises qui ont charmé
nos jeunes années.
Tout d'abord plaçons au premier rang les fêtes de la
Noël et du jour de l'an, deux fêtes de famille par excellence
qui, quoique bien réduites, ne sont pas encore tout à fait
oubliées. Vous rappelez-vous, à la messe de minuit, la montée de 1 enfant Jésus dans son minuscule berceau allant se
poser bien haut, sous les voûtes de notre temple, dans les
bras de sa mère ? Avez-vous gardé le souvenir des bergers
et des bergères offrant au Messie avec leurs hommages le
petit agneau blanc, symbole de l'innocence et de la douceur ? Gardez-vous la souvenance du jour de l'an, alors que
toutes les familles étroitement unies, prenant part à des agapes communes présidées par l'aïeul se retrouvaient ensuite
sur la vieille place du Castel, simulant au bal une joyeuse
rivalité entre célibataires et mariés ?
L'Eglise dans sa sagesse s'efforçait de maintenir les heureuses traditions que les populations se plaisaient à entourer
de légendes naïves. C'est ainsi que l'on racontait que pour
avoir la rare satisfaction de voir passer les rois le jour de la
fête de l'Epiphanie, il fallait se rendre, à minuit, au couloir
frileux du quartier Saint-Roch avec pour tout vêtement une
chemise mouillée et un roseau vert à la main.
Inutile de décrire les extravagances et les ripailles du
Carnaval qui sont un reste des Saturnales de l'antiquité
romaine. Le carême arrêtait soudain cette exubérance de
folies pour faire place à une vie plus austère, plus sobre,
plus régulière. Les jeunes gens préparaient dans un énorme
pairol de cuivre les baillans (1) cuits avec des choux et des
raves qu'ils distribuaient ensuite aux enfants dans des écuelles.
Pourquoi cette distribution de soupe le premier jour de
carême ? Quelle est l'origine de cette curieuse coutume
aujourd'hui disparue ? L'on doit voir dans cette tradition
(1) Haricots secs.

56

�une image de l'aumône, telle les distributions de soupes aux
nécessiteux dans les couvents.
La Chandeleur nous annonçant des jours plus ensoleillés
était une fête vénérée des travailleurs de la terre. Chaque
famille recevait ce jour-là, le cierge béni, la chandelle de la
Madone, que l'on allumait pour écarter les calamités atmosphériques ou autres malheurs. A coté de ce cierge prenait
place la feuille de palmier distribuée à l'Eglise le jour des
rameaux, encore une fête qui laisse dans l'âme des enfants
les plus heureuses et les plus douces impressions.
Tous les ans, le 19 mars, on allait en péléorinage à la
chapelle de Saint Joseph, édifiée par la foi de nos pères
sur un des versants de la colline de l'Alpassa non loin du
village de la Roquette-sur-Var. Les habitants de Levens, les
paysans très nombreux du Vignalresc se pressaient, ce jourlà, dans le sanctaire surmonté d'un élégant campanile. Après
la cérémonie on goûtait sur l'aire, on visitait la vieille maison aux allures féodales, habitée par les métayers de la
famille Giletta, comtes de Saint Joseph. On retournait au
bourg gais et contents pour se régaler de succulents beignets
confectionnés avec la farine de nos champs, les œufs de nos
basses-cours et l'huile de nos olivettes. Hélas ! la vieille et
belle chapelle existe toujours, mais les pélérinages ont cessé.
Disparue aussi la tradition des beignets le jour de la Saint
Joseph depuis qu'un modernisme qui ne parle plus au coeur
de l'homme a tué les croyances populaires dans nos campagnes !
On dit que la semaine sainte revêt à Séville ce caractère de noble grandeur qui a fait la renommée de cette
ville. Dans nos localités, les fêtes de Pâques se célébraient
avec beaucoup de solennité et de recueillement. Le Christ
était exposé dans son sépulcre de la Chapelle des Pénitents
noirs ou de la Miséricorde, De nombreux croyants se rendaient le vendredi saint dans le sanctuaire. Les autels de
l'église paroissiale se voilaient. Les cloches mourraient pour
nous servir de l'expression populaire. Elles revenaient à la
vie avec l'alerte et joyeux carillon de la Gloria qui donnait
aux paysans l'annonciation de la résurrection du Christ. Une
coutume à noter par le Folkore voulait que l'on se lavât
les yeux dans les eaux pures d'une source ou d une fontaine
pendant que les cloches sonnaient la Gloria à toute volée.
Trois jours les cloches cessaient de sonner et c'était au
bruit des battants et des crécelles que l'on appelait les
fidèles aux offices religieux. Les enfants du bourg munis de
ces jouets bruyants se répandaient dans les rues et sur les
places faisant un vacarme assourdissant. Ils quittaient souvent le village pour se rendre avec battants et crécelles à
57

�la Barma, vaste grotte préhistorique et là, dans ces rochers
lavés par les pluies, ils cherchaient l'oseille sauvage pour
étancher leur soif. La Vésubie coulait dans ces gouffres,
assez loin cependant pour ne pouvoir se rafraîchir de ses
eaux cristallines. Combien de fois Masséna enfant, alors qu'il
était sous la garde de son aïeule, la bonne et vieille Lucrèce,
a dû escalader ces mêmes rochers en s'amusant avec ses
camarades, soit à la Barma soit à Camp de Mounighé !
Si la chapelle de la Miséricorde ouvrait ses portes pendant la semaine sainte, elle les ouvrait aussi toutes grandes
pour la Saint-Jean Baptiste. La statue du disciple de Jésus
est là ainsi que le tableau de la décollation où figure sur un
plateau la tête du fils du désert offerte à Salomé par le
bourreau. Pendant la semaine qui précède la fête, les enfants
du village portant dans leurs bras une petite et vieille
statue de Saint Jean-Baptiste, parcouraient les rues pour
quêter du bois pour le feu de joie de la Saint-Jean. Mais
tous les Levensois d'âge moyen gardent encore le souvenir
d'avoir promené dans les rues de Levens le petit SaintJean sculpté sur bois, amputé d'un bras, un des chefs d'oeuvre du seizième siècle. Qu'est devenu ce petit Saint-Jean ?
Existe-t il encore ? Nous ne le verrons plus peut-être errer
dans les rues, sur l'épaule des enfants à la recherche du bois
que le prieur de la Miséricorde allumait avec solennité en
présence de toute la population du pays. Au même moment,
dans les campagnes, d'autres feux s'allumaient soudain
tenant compagnie au nôtre. Des fusées multicolores montaient, crépitaient dans l'air. Les flammes du feu de la Saint
Jean s'élevaient aussi du brasier infernal qui forçaient les
assistants à grandir leur cercle. Hommes, femmes et enfants
bavardaient, criaient, riaient gaîment, Mais dans les campagnes les feux ne brillaient plus et celui de la Guérite,
diminuant d'intensité, permettait aux jeunes gens de sauter
sur ses flammes comme pour saluer Saint-Jean.
La foule s'écoulait et, en peu de temps, la place de la
Guérite devenait noire et déserte. Les enfants y retournaient
le lendemain matin pour revoir les traces du grand feu de
joie et pour rechercher quelque tige de fusée tombée dans
les campagnes et rochers d alentour. Toutes ces scènes
charmantes, toutes ces vieilles traditions ne sont plus pour
nous que du domaine du souvenir. Les belles pages du
Génie du Christianisme de Châteaubriand n'ont pas arrêté
la disparition des croyances. Les sensations matérielles
seules triomphent au mépris d'un idéal humain qui devrait
toujours guider l'homme sur la route du travail, de l'honneur,
de l'attachement à la grande comme à la petite patrie.
Massoins, le 16 mai 1933.
58

Frédéric MAURAND1.

�Vers Dorés
i

Si l'amour t'a blessé n'accuse pas l'amour ;
Si la vie est cruelle aime encore la vie.
Oppose à ta douleur une âme inasservie,
Car l'unique repos est dans le noir séjour.
Lorsque viendra la fin de l'humaine aventure.
Même les pleurs alors ne te seront de rien,
Accepte, cependant, les coups de ton destin
Et guette au fond du ciel une étoile future.
II
Ton coeur pèse si lourd au fond de ta' poitrine,
Ton front est si rempli d'un souvenir amer,
Que tu t'es allongé sur le bord de la mer
A cette proue où le vieux monde se termine.
Mon frère, clos tes yeux que tente l'horizon !
La mort, la seule mort est le départ suprême.
Ailleurs tu ne fuirais que l'ombre de toi-même.
Dans ton propre malheur trouve ta guérison.
III
Tu as lié ta vie à trop de
A trop d'être
Et tu dédies encore à trop
La peine que

choses mortes,
mortels,
de vains autels
tu portes.

Accepte le destin et garde ton secret,
Mais délivre tes larmes
Par la pure musique et par les simples charmes
De ton chant plus discret.
Marcel ORMOY.
Anciens Jeux Niçois
« LI GAVAUDOULA »»
Les gosses se rendaient chez leur fournisseur préféré, le
tourneur Bousquet, près de « San Giaume », pour y acheter
une toupie en bois, « embe lou merou d'acié ». La pointe, en
était détachable. Pour que la toupie ronflât avec sonorité en
tournant, on mettait un peu de crotte de cheval dans l'interstice compris entre « lou merou » et le bois du jouet.
LOUIS PIN.

59

�A Legenda d'u Russignolu
(Suveni de Primavera)
Me n'avisu cuma se fussa aüra : era süsa u tumbà d'à
liina de Magiu,
U

surey

San Giuan e re carù s'apressavan.

avia

degià

Munigu e ra Türbia,

straculà

darraire

mà ira puncia d'A

Munt Agé,

en ferre russ lusia da vu embarliigà e de piciù
burdegiavan,

semegliavan

chelu

atisà

carban

;

de

belügure

vers

Burdeghea,

che

ru celu embraîjà se

cuma

gussi

che

surtessan

d'a-

miragliava

ent a

marina stendiia e lissa che semegliava en lagh' de stagn .
Re

cuale de

blü

darraïre

Ventemiglia
'na

nebia

pareiscian

fina

fina

miege

che

russe

e

r'envelava

miege

cuma

ra

brina che recüerbe ra pel' de 'na suzena. U Bausse Russe,
cuma taglià da de gigante e pintà dam de mariinvern, surtian gagliarde davance ra puncia d'A Murtura e ra pianiira
de Lace che se stendia de ver delà giaunastra e tacaia de
verd'

cuma ra sgiiercia da migrana.

Pii
Mentan

en

çà,

avia

dau Castè

r'aria

d'üna

fint'
serra

au

Puart,

ruta

e

u

re

nuaiscie

puncie

dente encara entrieghe, viraïe vers ü celu liisian,

belu

de

sue

talament

ch'eran fruste.
Mi enfant'

giiigava suta ra topia,

ma maïgran fasia ra

cauçeta e d'en tant' en tant' me gardeava de ver subre ü
se belicre pausà süsa ra mitania d'u nas

: ma maïre lestia

ru supà e nu se sentia che rii gavele che peteavan ent'u
fiigaïran.

Ente r'aria i era cuma en parfüm'

de primavera

che venia d'a tute achele fiù ch'eran a r'enviru ; rii giaussemenie

che

ganefari,

rü barichi,

rampegavan

süsa

rü

scarassù

re purache, rü gaugiù,

topia,

rü

re murtele,

d'a

re

varme-rose, re viulete che garnian re bunde d'e ribe. Tamben ru rasim' era en fiù e ençà en là ra pana se n'anava
degià en brigaïe fasent' piaça a r'asenè.

Rü pesseghie, rü

perüssie, re suzeniere, re meriere, rü purtugarie, rü limunie,
rü citrunie

eran

fiurì

cuma

de

brughe.

Ente

re

ün'eigha premaïrugia avia metü de fiù d'ampertut
chete giaune de cardele e d'engraisciapuarche,

faïscie

: de fiu-

de crestete

' bianche e russe d'ü giûerdù, de stelete blü d'ü buraïje, de
piciù muriù d'en fantine russe cuma ru sangh. En çà e en
là carche spighe de gran, rü grosse bêche d'ü cutele curù
da resura,

en cust

de camamila süsa

'na bunda e,

span-

tegaïe, de piciune anemune ch'aurian dicie d'üeglie düberte.

(1) Dialecte mentonais..

60

�R'Ave Maria sunava a Nunciata, r'umbra carava süsa
Bunrigh e sü de ru fà d'a nüec re rundure scurian encà re
zinzère, rü sbiri sghigiavan cuma d'àrime perdüe, püi, a
mesüra che r'umbra se spessia, en gran silençiu s'e facie
dampertut'. Alura d'aut' süsa ru pianet' en russignolu s'ese
metü a cantà. R'auçelan gurghegiava dam aïsci tanta frenesia che aï laïscià ru men giüegh' per sentiru cantà e ma
maïgran, en me veent' tant' entrighà per ru subie d'achela
bestieta, me fà : « Sal pician ço che di achel'auçè ? » E mi
de maï en maï entrighà i demandu de me ru spieghà. Alura
ma maïgran à cumençà :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Aco pician ese ço che di ru russignolu : cü me r'a dicie
a mi ese en gril cantaïrue üna sera, che cuma aüra fasia ra
cauçeta, e de suta ra muta duna era piatà, m'a cunfià ço
che te vaghu a cüntà.
« Te pariu de tantü ane fà, me desia ru grilet , eran
a San Giuan, tuta ra giurnaïa avia facie caud, ra seraïa era
fresca, r'eïgaglie cumençava a remüglià r'erba e re vise
eran bagnüssaïe. Gaïre lüegn de ra mia taneta aí vist en
russignolu gross cuma 'na berurfa che s era agiucà ente 'na
firagna suta de 'na füeglia, per se reparà d'a frescù. Stanch
de fulastregà tut ru giorn a, drecia e a seneca, i pugnia rü
üeglie, e parpele s i serravan è apress' avè facie ra ciurciura tant' ch'a pusciü, achelu paure auçelan parcepità dau
suan à chinà ra testa suta u piegh' de r'ara e s ese endürmi.
U celu era de velü e re stele lüsian cuma de curale,
rü lügiambò lampegiavan ; dintre re barme e re peschiere,
re granuglie laudavan ra primavera e 'na nèciura gnaugnava
süsa en brancass' d'euse. Cü mà nu fà, mà nu pensa : ru
russignolu dürmia tranchile, mà 'na grenghiglia, surtia dau
mitan d'en scebench' fasia ra pata de velü en rampeghent
au viru d'a cana duna s'era acugunà ru russignolu. E vira
che te vira, pian pian pian, sença che r'auçelan se n acurgesse, ra fatalità a vusciü ch'i lighessa er due pate.
Ru velü d'u celu era pü palidu, re stele lüsian menu
e carcüne s'eran desmurçie : rü lügiambò nu i eran pü, ru
giorn s'apressava. Püi en gal a cantà e ru russignolu a
dübert' rü üeglie scaïji vergugnus d'avè tant' dürmi. Alura
se drissa, se scuarla, ma re pate süsa ra cana san enraïsa ; gardea e se vue rende cüenti : tira, furçegia, suspira,
se lamenta, cria, mà, paure meschen, nu se pue destacà :
61

�menga d'agiütu, onüscen... Ru surey se leva, ra matinaïa
passa, ra seraïa tamben, re sue unghiete san rute, ese muart'
d'a fam, d'a sen : re fuarçe d'abandunan, se mete à tremurà. A ra fen vers u carà d'a nüece, en desfurnian che
çercava 'na lüega per se mete a giuch', ven a passà d'aïlì.
R'agiütu arriba tardi e aïscí maigre che nu i car pü pensà,
ru desfurnian dam ra sua vuseta se fuarça de cunsulà ru
meschinet' che primu de muri i cüenta en tremurent ço
chi à capità. A nuece scüra à enfrupà r'agunia e ra fen d'u
paure auçelan, mà ra darriera cançan ch'i aï sentü cantà
semegliava che dighessa :
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
Ru desfurnian ese stacie aïsci tant' spaventà de ço che
avia vist' che de paù che nu i capitesse r istess casu n en
düerme maneu pü e de temença de s'endürmi canta tute
re nüecé. »
Despiii d'alura, men belu pician,
cum'à dicie ru grilet' à ta maïgran,
u russignolu che nu vue murì,
nu chieta de paù de s'endürmi :
Che sieghe seü de lüna o nüece chiara,
canta ra sera e au maten encara ;
'na

Tra la la — tra la la
grenghiglia, 'na grenghiglia.
Tra la la — tra la la
'na grenghiglia m'à ligà.
E. CLERISSI.

Anciens Jeux Niçois
« SABATA PARLA »
Le petit qui devait prendre en main un soulier été désigné à « parma o espa ».
Un groupe s'asseyait par terre, en rond, épaule contre
épaule, les visages tous tournés vers le centre. Le chef de
bande, sans déplacer ses fesses tapait vivement sur le dos
d'un de ses voisins, qui devait saisir au passage son bras. S'il
n y parvenait pas, la savate passait au plus prompt à s'en
emparer.
Le jeu continuait jusqu'à ce qu'un des frappés eût attrapé
le frappeur qui devenait le perdant du jeu.
LOUIS PIN.
62

�La Tristesse de Cimiez
Cimiez, ton Passé rôde
Dans tes sentiers Romains.
O la lourde émeraude
D'un Néron inhumain !
Un olivier tressaille
Et zèbre ton azur
D'un éclair en grisaille
Ponctué d'argent pur ;
Un silence bizarre
Glisse au flanc des tes murs
Que festonnent des jarres
Aux panses de fruits mûrs.
Tu clames la détresse
O site délaissé,
Quémandant la caresse
Des palmiers affaissés !
Tout s'étire et somnole
Tel ce bon mendiant
Qui réclame une obole,
Pour la forme, en baillant
Jusqu'à ton monastère
Dont les récents apprêts
Se fondent dans l'austère
Décor des vieux cyprès ;
Tandis que tes arènes
Où moururent des dieux,
Stupides, ne comprennent
Rien à nos nouveaux jeux...
Rive dans ton suaire
Tissé par la torpeur
Et la fine poussière
Des pas d'un promeneur.
Le seul qui s'aventure,
Pèlerin du passé,
Là-bas, dans la verdure
D'un sentier délaissé,
Pour voir soudain revivre
Le vieux monde Romain,
Louve, Buccins de cuivre,
Amours, lits de jasmins...
Victor ROCCA.
Nice, juin 1932.

�£CLAIfi£^

i

v

DE

NICE

ET

LE

PLUS

DE

LA

DU

FORT

SUD-EST

TIRAGE

RÉGION

DU

SUD - EST
■ IIIIIIII^HMIIIIIIIIH

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
DU

DIMANCHE
ILLUSTRÉ

L'ECLAIREUR AGRICOLE
ET HORTICOLE
PARAISSANT
—

CHAQUE

LE

Ier

DE

MOIS

—

iiiiaHiiiiiiii^HiiiniiiMaat

64

«BIIII

�La marqueterie du bois d'olivier
à Nice
Trois dates dans l'histoire de la marqueterie sur bois,
à Nice :
1° 1822, l'industrie importée d'Italie où elle est florissante.
Claude Gimelle installe un atelier aux Ponchettes.
2° 1850-1880, son épanouissement.
3° 1890, sa décadance.
11 y eut dès le début un réel engouement pour ce travail. En 1850, on compte 200 ouvriers (Levrot).
L'époque est au romantisme et les sujets traités sur ces
coffrets, porte-aiguilles, vide-poches, légèrement naïfs, en
portent l'empreinte. C'est une nouveauté que s'empressent d'acheter les hivernants. La reine Victoria d'Angleterre, l'Impératrice de Russie recherchent ces coffrets à
gants, à bijoux, sur lesquels, elles ont fait marqueter leurs
armoieries. La maison Bertho, aujourd hui disparue, se
spécialise dans ce genre.
En 1890, cette décadence était déjà un fait accompli.
Les acheteurs se font rares, arrêtés par l'élévation des prix
pour un article dont ils n'aperçoivent pas la difficulté technique. Les fabricants arrêtent les frais, remisent « l'âne » (nom
qui désignait le chevalet banc à pédale pour l'assemblage
des morceaux) et remplacent la marqueterie par des laques,
capables de former, sur l'olivier, une surface unie. Bientôt le blanc d'argent, le jaune chrome, le vert anglais, en
pots, se substitueront aux laques — et empâteront le bois.
Les Bois, les Essences :
La palette du marqueteur est une vaste table sur
laquelle il a disposé les bois qui vont lui servir pour sa composition tout comme le peintre use de ses tubes de couleurs.
Pour avoir les teintes différentes nécessaires à la coloration de son sujet, plus de cent espèces de bois sont à sa
disposition : bois indigènes, bois exotiques.
Le Citronnier (couleur jaune), Le Caroubier (c. rouge),
le Fusain (c. jaune vert), le Charme (c. jaune rouge), la
Bruyère (grisaille mouchetée), le Poirier (c. rouge foncé), le
s

65

�Jujubier (id.), le Buis (c. jaune très clair), le Pernanbouc
(c. très rouge), le Mûrier sauvage (c. or), le Bois de rose
(veiné rose), le bois de Corail (c. rouge), le Néflier (c. brun),
le Pommier (id.), le Palissandre (c. noir veiné blanc). Le
Cyprès fait les ciels foncés, le Houx, donne le gris pour les
ciels, le blanc pour les hirondelles et fait aussi les fonds ; le
Thuya (teinte mouchetée), le Fustet (jaune rouge veiné).
Le bleu et le vert n'existant pas, on teignait les bois
Un bain chimique avivait les couleurs. On laissait macérer
des morceaux de houx et de citronnier dans de l'urine,
renouvelée, pendant une dizaine de jours, ce qui leur donnait une teinte verdâtre.
Les Sujets.
Les premiers artisans copièrent sur des albums : fleurs,
oiseaux, papillons, branches, paysages. Puis, vinrent des
personnages : La Niçoise avec son costume ; le paysan et
son mulet ; paysanne à âne ; bouquetières ; poissonnières ;
pêcheurs au bonnet rouge de la Marina, avec le filet ;
pêcheurs à la ligne ; chasseurs ; types de la rue, tel le chiffonnier Calico. Enfin, de véritables petits tableaux : le boucin de Sanson ; le Pont-Vieux ; la rade de Villefranche ;
l'entrée du port de Nice, avec la statue de Charles Félix ; la
bourgada ; le jardin Masséna, etc..
Donnons une mention particulière au buvard en marqueterie offert à M. le Président de la République, Carnot,
à l'occasion de sa visite à la ville de Nice, le 24 avril 1890 :
bouquetières niçoises. Ce travail exécuté par la maison E.
Cagnoli, rue Paradis, a été remis par la famille Carnot au
Musée des Arts Décoratifs.
Les Objets.
Guéridons ; casiers à musique ; psychés; tables à ouvrage, à Gigogne ; tables à thé, montées sur onyx, avec la
branche d'oranger ; pupitres avec charnières dans l'épaisseur du bois ; boîtes à jeu, à cigares, à gants ; coffrets à
bijoux ; plateaux ; coupes ; serre-ljvres ; albums ; buvards,
etc.. La marqueterie appliquée sur les tables à thé était divisée en 4, 6, 8 rayons avec un petit bord de bois rose et
filets blancs et noirs. Ceux-ci séparaient le champ de la
table, des guirlandes.
Les Artistes.
Parmi les peintres, citons : Trachel H. ; Trachel A. ;
Trachel D. ; Costa ; Defer, père et fils ; Faraut : Larosa ;
vers 1895 Giov. Batt. Anfossi exporte l'art de la marquete66

�rie sur bois à Montevideo, dont il est aujourd'hui le directeur
de l'Ecole des Beaux-Arts ; Mignon frères : Bacelon ; Abbo.
Les Artisans.
Bacelon ; Broch ; Carboni ; Castelli ; Gordolon ; Lombart ; Guighonda ; Martin ; Perrotino; F. Roux ; Richier ;
Sindico ; Sakaloff ; Defer ; Bertogliati; Anfossi Francesco ;
Ambrosoli ; Teisseire ; Gardon.
Les Fabricants.
Claude Gimello ou Gimelle ; Bertho ; Migno frères ;
Cagnoli ; Bailet ; Vallobra frères ; Doso ; Cera ; Maria ; Gallièna ; Ciaudo ; Gimello, rue de France; Lacroix; Forgeot;
Cagnoli ; Erésimo ; Véran ; Berthaud ; Tabucchi, Pelletier.
ConcZusions.
Il paraît bien difficile de ressusciter ce genre de marqueterie. Il est par contre possible d'orienter cette industrie du bois d'olivier sur une voie nouvelle par l'abandon des
sujets et des ornements dont la pauvreté est trop flagrante.
La diversité des délicieux paysages de notre région peut
fournir à des artistes un choix de sujets qui retiendront l'attention de l'acheteur et porteront au loin une publicité artistique et durable.
Docteur Louis CAMOUS.

En

tem

de...

carestia !

{Menciunada)

Monsür Raciu ha üna febre da cavau. Lu mèdicu li
racumanda de non mangiar de cauche tem.
— Ma Dottor, li di, coma purrai vieure ensin ?
— La febre niitrisse, respuonde lu mèdicu.
— Dau buon ?
— Segiiramen.
— Alora, s'est com'acò, non s'en purria dunar a la
miu dumestiga ?
TANTIFLETU.
67

�Lu Casulan
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
Lu casulan
Garda li cabra
Tra lü roccas
De la montagna
D'unt siibla e lagna
Lu ventegas.
Li mena a paisse
D'unt lu San Giuan
Ch'a pena naisse
Es lu pü buon.
Non cregne neu
Ne tramuntana
Ed au pü beu
De la ciavana
Lu casulan,
Trunc a la man,
Pipa a li labra,
D'estiu, d'iver,
Cauma li cabra
Dau siu aver
Suta li pibula.
Tra la ferigula
Va, per la dralha
Beretin rus.
Sabata e braja
Blanche de pus
Subre l'eschina,
A la giahina
Puorta ün piccin
Nat en camin.
Pipa a li labra,
Trunc a la man,
Mena li cabra
Lu casulan.
Pierre 1SNARD.

�La /VVaíson de nos Aieux
Dans ces rues pittoresques et tortueuses de notre vieux
Nice, au bas du Château et près de l'antique église, derrière
un grand mur blanc, un petit jardin en terrasse, avec deux
beaux figuiers, un oranger et une treille. Au bout de la terrasse une maisonnette, une de ces petites maisons de province, longue et plate, alignant sur une ruelle ou pousse
l'herbe, son portail sans relief et ses volets bleus, jardin de
curé, adossé au chevet de l'église, et d'où le dimanche, bon
gré mal gré, l'on entendait la messe et les vêpres.
Parva domus, magna quies.
C est là que vers la fin du siècle dernier, un de nos ancêtres collatéraux vivait, retiré du monde, avec sa fille, qui déjà
n'était plus jeune. Le bonhomme s'appelait « Barthoumieux
Suaot ». 11 avait gagné, je crois, son petit avoir, en vendant le
produit de sa pêche et au festin de Cimiez les cougourdons
qu'à ses temps de loisirs il avait peinturlurés.
A en juger par les livres assez nombreux qui se trouvaient
dans son logis, c'était, dans tous les cas, un pêcheur niçois
frotté de littérature et qui, à ses instants perdus, savait non
seulement peindre mais penser.
Quant à Thérésina Suaot c'était bien la créature la meilleure, la plus singulière, la plus spirituellement simple qui ait
jamais gagné son paradis sur cette terre. C'était une de ces
saintes femmes devant qui les « ragots » n'avaient aucune
prise, sachant toujours donner le mot qui appaise.
On parlait déjà de séparation de l'Eglise et de l'Etat
et la sainte fille en entendant ces mots se signait effarée, et
en âme naïve par crainte de pillage, avait recueilli les
vases sacrés, les ornements du prêtre et les avait gardés
dans la demeure parternelle.
Thérésina, moitié de son chef et de son autorité, moitié
avec le consentement de son pasteur dom Barralis, était
demeurée comme le vicaire laïque de l'église du Jésus.
C était tout de suite après le curé, bien loin avant le conseil
de fabrique et les confrères des pénitents noirs, le dignitaire le plus important de la paroisse. Tous les matins au
petit jour, été comme hiver, on pouvait la voir parcourant
1 église sa lanterne à la main, époussetant les chandeliers,
le tabernacle et les missels ; puis les jours de fête, présidant aux embellissements du Saint lieu, gouvernant le
bedeau, faisant la leçon aux enfants de chœur, et... gron69

�dant les chantres qu'elle tutoyait, les ayant connus tout
petits.
Mon oncle, me racontait qu'étant écolier, il allait passer chez elle, presque chaque année, quelques jours de
vacances, son père était mort depuis longtemps.
Elle était vieille fille propriétaire de sa petite maison •
et, dans la plus belle chambre, il voyait toujours le dais
planté fièrement sur ses quatre pieds galonnés, avec ses
pentes rouges et ses panaches blancs près de la cheminée,
un cadre de reliques contenant un morceau d'os de sainte Clotilde ; sur le lit les nappes, les aubes, les surplis qu'elle
faisait blanchir et plisser et que, malgré les sommations du
presbytère, elle octroyait à sa guise ou refusait à son gré.
Elle estimait que la femme doit avoir une autorité ; elle
était féministe avant son temps et sans le savoir.
Figurez-vous une petite vieille active et rieuse, très
laide, très propre, amusante et plaisante à voir ; avec de
grands yeux brillants et noirs, une bouche énorme, un gros
nez chevauché par de grosses besicles ; sur ses épaules
étroitement voûtées le traditionnel fichu de laine d une
blancheur éblouissante semé de petit bouquets de fleurs ; et
sur lequel elle jetait sans plus d'embarras une longue pelisse
noire pour sortir ; sur la tête un fanchon qu elle tenait au
velours noir qui encerclait ses cheveux et qu'elle n avait
jamais voulu quitter. Avec tout cela, ajoutait mon oncle,
beaucoup d'esprit naturel, une gaieté d'enfant, la piété d'un
ange ; enfin, un air de candeur, de malice et de bonté qui
animait tout et qui aurait embelli le diable.
C'était une joie pour les écoliers d aller chez elle faire
une commission, car ils en repartaient toujours les poches
pleines de figues sèches, d'images pieuses et de sages
conseils.
Voilà bien des ans et des ans qu'elle est morte, mais
elle n a jamais cessé de rester vivante dans le cœur des
vieux niçois qu'elle aimait tant et qu'elle gâtait de si bon
cœur.
Lucienne SARDINA.

Anciens Jeux Niçois
SENQUE FA UN, FA L'AUTRE »
Les gosses, se mettant en file, se rendaient dans la rue.
Chacun devait répéter le geste du chef de bande, par exemple
un coup de poing sur la devanture d'un magasin. L'opération
n'était pas sans danger pour le dernier de la bande, qui
s exposait couramment à recevoir « una franguola aù cuou »•
70

LOUIS PIN.

�Lou

MerÍoii e tots

roumegas

Un merlou dins un roumegas
avio apourta 'no bello plaço
e li faguè me de fangas,
de pel de lano e de fueihasso
lou siou niou
en abriou.
Ma li touoro, en proucession,
s'en venguèroun, un bel mati,
faire su lou baragnas, aussi,
un brut niou de tignasso.
« Moun brav'ami,
« defendemi ! »
digué lo baragnasso
òu merlou que s'er'escoundu
din lo broundihasso spinouso.
Ma lou merlou i a respoundu :
« iou, d'oqueli bestio pelouso,
« siou pa gake grouman, ensi,
c bel roumegas, arranjoti. »
Li touoro soun brueihàn,
si soun esparpaihaù
su lo baragno qu'an pela,
Un pelandrou qu'anav'aiga
veguèn li passeroun voulèisse :
« Din lo gabio vous farai crèisse... »
Lounten, lou merlou s*es ploura
sur lou baragnas desfueiha !...
Ensegnamen :
Bessai que plourorès dema
s'encuèi negas un còu de ma.
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

�Optique du Soir
Spectacle ténébreux, o le vaste décembre
Qui ne conserve rien du jour laborieux.
Chaque objet se replie en sa limite d'ombre,
Uniforme, la plaine étouffe sous les cieux.
Et le vide a pris corps comme un cristal qui sonne
Et vibre sous la main du silence alarmant.
Sur ce monde et sur l'autre une étoile rayonne
Plus vaine que jamais dans son isolement.
Le vent, ce cavalier recruteur de fantômes,
S'impatiente et fuit sur la face des eaux.
L'horizon est désert quand reposent les hommes
Et la nuit a l'odeur fangeuse des tombeaux.
C'est la nature vraie et son visage hostile.
Oublie, o voyageur, ses matins éclatants,
Et ses fleurs et ses fruits dont l'écorce rutile,
Prends garde, elle n'est plus qu'épines et serpents.
Sourdement elle agit quand la cité sommeille,
Et l'ombre est sa complice et la terre son lot,
Mais à ce bleu vitrail une lampe qui veille,
Là-bas, tient en échec l'universel assaut.
Henri ARBOUSSET.

Anciens Jeux Niçois
« FIGA LARGA ,,
Pour procéder à des éliminations ou fixer la priorité dans
un jeu, les petits s'assemblaient en cercle et pendant que
durait le commandement chantonné par l'un d'eux « figa
larga » tournaient leurs mains l'une autour de l autre à hauteur de la poitrine. Sur la dernière syllabe, ils arrêtaient leur
main droite, en tapant de la gauche vers le miiieu du bras
droit. Les mains immobilisées restaient la paume au-dessus
ou en dessous. Etai t éliminée la minorité qui avait la même
position de mains.
Quand il ne restait plus que deux partenaires, le troisième, qui venait d'être mis hors du jeu prêtait sans risques
son concours pour permettre de fixer le dernier éliminé.
Louis PIN.

72

�Notre vieille Cathédrale
Dans le numéro 2 des « Annales du Comté de Nice »,
François Cason a croqué avec mélancolie notre cathédrale
Sainte-Réparate, avant les transformations discutables qui
y furent opérées en 1900.Le cliché d'une photographie montre le maitre autel et la chaire en bois suspendue à un pilier
de la droite de la nef et portant un Christ sur son parapet.
Le numéro du 7 octobre 1848, de Y Illustration, présente
aussi l'intérieur de notre vieille église, telle qu'elle était
décorée le 27 juillet pour appeller la pitié de Dieu sur les
victimes tombées du côté de l'ordre à Paris et à Marseille,
durant les journées de juin et sur elles seulement.
« La façade extérieure de l'église cathédrale de Nice,
dit l'article oublié, était tendue de noir ; deux grands drapeaux
nationaux avec crêpes, se drapaient de chaque côté et laissaient voir au milieu l'inscription suivante, surmontée d'une
couronne de cyprès, chêne et laurier :
Venez pleurer nos frères
Morts pour la défense de la République,
de l'ordre et de la liberté.
« L'intérieur était aussi drapé de noir, avec franges
d'argent.
« Au centre de la grande nef, s'élevait un catafalque
monumental de la hauteur de huit mètres, construit tout
exprès pour cette cérémonie, d'après le dessin donné par M.
Bor g, vice-consul et chancelier de la République à Nice.
L'architecture simple, mais élégante de ce document, représentait quatre façades dont les pilastres angulaires donnaient à l'ensemble une forme octogone ; ces pilastres soutenaient une coupole surmontée d'un piédestal, sur lequel
était placée une statue, imitant le marbre blanc, représensantant la France qui, d'une main, couronnait les victimes
et, de l'autre, tenait le faisceau romain. Le coq gaulois
figurait à ses pieds. »
Des inscriptions portaient :
Atix braves de l'Armée française
Morts glorieusement pour le salut
de la France républicaine.
73

�d Quatre drapeaux tricolores étaient placés sur les quatre saillies des chapiteaux, sur la partie blanche de ces drapeaux, on lisait :

République Française
Liberté, Egalité, Fraternité.
« Une lampe sépulcrale à trois becs était suspendue à
la voûte, plusieurs officiers de la garnison de cette ville, le
sous-préfet de Grasse, les capitaines de la marine et un
grand nombre de citoyens français ont assisté à la cérémonie
funèbre. Monseigneur l'Evêque de Nice officiait. Parmi les
étrangers présents on a remarqué M. le gouverneur de Sonnas, M. le président de la Haute Cour d'Appel et autres
fonctionnaires judiciaires ; M. 1 Intendant général ;MM. les
consuls de la ville et les conseillers municipaux, un grand
nombre d'officiers de tous grades et de chefs d'administration, ainsi qu'un détachement de la garde nationale de Nice,
tous en uniforme, enfin MM. les consuls des puissances
étrangères.
« La cérémonie fut d'une longueur accablante.
« L'abbé Cattois, un des membres du Comité qui l'avait
organisée, prit la parole. De la tribune de paix, il jeta les
plus violentes attaques contre la société minée par 1 esprit
d athéisme et d'impiété ; l'oraison funèbre se changea en
une interminable diatribe contre la liberté de 1 enseignement. »
Cette curiosité se présenta le lendemain, que 1 Echo
des Alpes-Maritimes, qui ne faisait nullement profession de
répandre la parole de Dieu, désapprouvant le prêtre combattif, s'anoblissait de paroles chrétiennes, en révélant
qu'il n'éprouvait ni haine ni désir de vengeance à la suite de
!a catastrophe sociale. Il rappela à l'apologiste sacré de la
Force qu'il en est une autre, réelle et invincible, « la puissance morale de l'intelligence et de la vertu ». « Le militiare ne peut produire qu'un règne éphémère », opposa-t-il
à l'abbé Cattois, qui exaltait à l'encontre des maudits, dans
une maison où il ne saurait y en avoir, le soldat du gouvernement, bourgeois, seul placé sur la route du Très-Haut et
seul digne de sa miséricorde.

Louis CAPPATTI.
o-oo-o

74

�Nou su pà mi...

(1)

En certou Toni, dé Mentan.
Mari parfait e ban giouan,
Portava en pareille dé bane,
Propi d'aquelle dam e grane,
Ou fatou è, qu en bellou giorn,
Susa r'oura de meggigiorn,
Que dou travail, s arrecampava,
D'am' a vésina, s'attacava...
E ra vésina, r'ha tratta,
Davanc' trenta testimoni,
Dé soc vou pouré pensà,
E que n'en poarta rou démoni...
En giustizia, ra vésina,
Per n'affaire aisci meschina
Noaiscié Toni, m and a sounà.
Ma rou balos, nou voué pà,
Que dighan, qu'i ré fan poartà!...
Tanté paraolé, se gaodiscié.
Qu'où letigà sé définiscié,
E Toni, se trova tant érous,
De n'en sorti vittorious
Qu'a vésina morteficaïa
De s'ese vista condannaïa,
Pensa degià couma farà,
Per qu'ellou a pieiscié ben pagà.
Ven, qu'en carent da scaretta,
Trovan davancc, una caretta,
Que per poc, avia su,
Trenta corbaïe dé cougu.
A pescairis, qué ru vendia,
Criava, tanté qué pouria :
H Gardé,
gardé, san fresqué e du,
« Fasé vité que nin ha pu!...
« Oh ru cougu, bellu cougu!... » (2)
— Eh ben, mounsu, avé sentu,
A Toni di ra sa vésina,
Cu serca brenn, trova farina,
Ma stou coou, nou pouré pà di
Qué se vou r'han crià, su mi...
PIÈ

(1) Dialecte mentonais..
(2) Maquereau (poisson).

MOUGOUGNA.

�Lettre â L. Cappy
Si Musset écrivit, à l'ombre de Byron,
Sa lettre à Lamartine, et n'eût point de réponse ;
Dans mon indignité, faut-il que je renonce
A, très pieusement, implorer un patron.
Je m égare au pays des forêts et des brumes,
Oublieux de ce quai qui nous vit, écoliers,
Courir, sous le parfum des rouges poivriers,
Vers cet eucalyptus qu'autrefois nous connûmes.
Vos vers font souvenir, qu'au doux pays niçois,
Le thym sait embaumer de vapeurs violettes
La piste de clarté que font les pâquerettes.
Sous de vieux oliviers, enfin je vous revois,
Contemplant notre ville aux chères silhouettes,
Et je lis, sur la tour, l'heure de Saint-François.
Nice, novembre 1932.

Charles BRES.

"La Fanny"
Le casier qui, dans nos boulodromes de banlieue, sert
de support aux bouteilles et aux verres, contient souvent
une statuette en plâtre, c'est « Fanny », plantureuse fille
nue appliquant largement sa main sur le bas de son ventre
pour le dissimuler.
Lorsqu'un camp n'a pu marquer un seul point, son
chef de parti doit « baïa Fanny ». A cet effet, il laisse
l'adversaire mettre sous ses lèvres le postère de la pudibonde.
Louis CAPPATTI.

7fi

�Anciens jeux niçois

Aux premières chaleurs, le soir après la classe ou le jeudi,
rous alions en bande « si bagnar ». Bien souvent, pour échapper à 1 attention de nos parents, hostiles à ce divertissement
de peur d'accident, nous portions nos « braiéta » sous les
pantalons, modestes « braiéta », ne dépasant pas le nombril
et qui coûtaient dix sous ! Quelques uns d'entre nous, étaient
si pauvres que, ne pouvant affronter une pareille dépense, ils
disposaient leur mouchoir en cache-sexe. D'autres, bravant
résolument « lu poulou », se mettaient nus comme vers. Après
avoir fait le signe de la croix, « l'obiti » autour du cou, alignés,
nous nous jetions tous ensemble avec de grands cris, dans
l'eau où nous nous trémoussions le plus bruyamment possible
en la battant avec les pieds et les mains.
La « marina » attirait le plus grand nombre de fervents.
Nous nous ébattions devant de nombreuses mères de famille,
faisant faire trempette à leur petite progéniture sur le soupçon
de plage sablonneuse qui traçait sa courbe devant la grotte
du « Pairoù » où les pêcheurs teignaient leurs filets dans l'eau
chaude d'immenses chaudrons. Une de nos distractions préférées étaient de plonger « de douna », du haut des deux
roches verticales limitant aujourd'hui un petit débarcadère,
et que nous avions baptisées des noms de « megia magiourana », et de « magiourana », celle-ci vers le large.
Nous laissant tomber dans la mer, les mains sous les cuisses phées contre la poitrine, nous plongions à « couffa » ou à
paquet ». L'eau recevait le choc de nos fesses avec un grand
bruit de claque. D'autres fois, nous faisions un « ciumo » et
nous efforcions de piquer dans la Méditerranée sans provoquer la moindre éclaboussure.
H

Nous nagions interminablement jusqu'à ce qu'un frisson
nous secouât, et quand nous étions fatigués, nous flottions à
la planche, « faïavan lou mouort ».
La pointe des Ponchettes était alors couronnée par une
bicoque appartenant à 1 armée et un édicule servant de Tribunal de pêche. Nous contournions leurs vilains murs, parmi
les rochers où tourbillonnaient les flots écumants. Nous les
avions tous dénommés : « Lou tambaù » et « la icadiera »
formaient la pointe, « la lenga de can » s'effiait près de ce
point de la route menant du quai du Midi au port où une pla77

�que rappelait la mort d'un officier de chasseurs provoquée
par un cheval emballé. Plus loin, devant le monument aux
morts, se dressait près d'une croix, que les travaux de voirie
ont fait disparaître en 1906, un grand menhir isolé « lou boucha de Sansoun » que flanquait un autre bloc de calcaire,
« lou canoun ». Le rocher, qui forme îlot devant lui était pour
nous « lou merilhoun ». Dans ces parages, nous rencontrions
fréquemment Calicô, le marchand de chiffons, ivrogne invétéré, crasseux et débraillé, qui avait fixé son domicile dans
une grotte, forée sur les flancs du château et encore marquée
par des traces de la fumée de sa cheminée, non loin de la
maison que les revenants devaient rendre plus tard célèbre.
Furieux de nos lazzis, il nous poursuivait en brandissant un
bâton et en nous apostrophant « fan de puto ». Le môle du
phare, protégé de « caissa », avait aussi ses amateurs.
Les enfants de Riquier choisissaient pour leurs ébats
aquatiques « lou cuoù de buou », près de la maison natale
de Garibaldi. Deux avantages leur dictaient cette préférence :
l'eau fraîche de la source de Lympia et un mur propice aux
glissades, où ils usaient leurs fonds de culotte avec une rapidité qui déconcertait leurs parents. Près du « passagin », lieu
le pus étroit du port, où les marins le faisaient traverser en
barque pour un sou, ils s'intéressaient aux prisonniers du
» bari lonc » qui, à travers les grilles de leurs fenêtres, tendaient la main pour quêter des cigarettes. Sur le môle oriental, dit « doù fanaù », ils suivaient « lou caminet » qui le longeait, passaient devant un oratoire qui s'offrait à la pitié des
matelots à la sortie du port, puis plongeaient souvent, face à
d la sanità » .
Quelques-uns, dépassant la part du rivage d'où les chassaient les baigneurs pour la réserver « ai ric» d un établissement payant dont les cabines étaient posées au-dessous du
grand pin encore vivace, dans le prolongement de l'avenue
de l'Impératrice-de-Russie, allaient sauter dans l'eau de la
« rocca plata », qui a disparu. Rares étaient ceux qui accordaient leurs faveurs à la « miegia luna », plateforme semi-circulaire de la hauteur de trois mètres environ où venait s'amarrer la « Marie-Salope », « bateù de la rementa » qui alors se
rendait officiellement au large, mais en réalité dans la baie
des Anges, pour y déverser les gadoues. Les travaux d'extension du port ont entraîné la suppression de ce tremplin.
Bien peu de petits s'aventuraient au delà de la guérite
métallique des douanes « l'où de ferre » pour plonger du
haut des rochers de la villa Lefèvre, député de Puget-Théniers, que nous appelions « la febre ». Elle est devenue la
villa La Côte, puis ses jardins ont été voués à Théodore de
Banville.
LOUIS PIN.
78

�L'Éloge du Roi Jérôme
(Souvenir Garibaldien)
Garibaldi a été sa vie durant, et dans les décades qui ont
suivi sa mort, d'une popularité extraordinaire. Ses admirateurs étaient la multitude anonyme et variée des citoyens à
quelque clan social qu'ils appartinsent. Mais dans cette
ambiance romantique d'alors, c'est la jeunesse surtout, la
jeunesse des écoles qui l'avait apparenté aux héros antiques
et le révérait comme tel.
Laissez-moi vous citer ici un exemple qui illustra le
caractère fervent de cette dévotion.
C était à Paris, un peu avant 1870, au moment où la
République était si belle, sous l'Empire. Des jeunes gens
étaient venus de tous les lycées et collèges de France, pour
les épreuves du Concours Général. Composition en vers
latins. Sujet proposé : l'éloge du roi Jérôme, sujet qui
provoqua chez tous la surprise, mais chez l'un d'eux, une
réaction plus violente. On le vit en effet, repoussant
brusquement ses lexiques, prendre une feuille de papier, et,
fiévreusement, y tracer d'une écriture rapide un poème en
langue française qu'il remit, quelque vingt minutes après,
au professeur chargé de la surveillance des épreuves, lequel,
n'en croyait pas ses bésicles, le parcourut avec effarement,
tandis que l'auteur quittait la salle en claquant les portes.
Le jeune poète
débuté ainsi :

s'appelait

Jacques

Richard et

avait

Vous ne comprenez pas qu'il eût été plus sage
De laisser reposer cet homme en son tombeau ?
Vous voulez que, prenant cette vie au passage,
La Muse de l'histoire y porte son flambeau ?
Vous ne comprenez pas qu'au temps où, du suaire,
L'Italie, en grondant veut secouer les plis,
Et regarde en pleurant le sublime ossuaire
Où tant de ses héros dorment ensevelis,
Qu'au temps où les enfants du grand Caton d Utique
Se lèvent tout joyeux pour de nouveaux combats,
Et vont, du sol sacré de la patrie antique
Chasser avec mépris Mastaï et Bomba,

7»

�Il aurait mieux valu, pour notre gloire, élire
Un homme au cceur robuste, un homme au cœur hardi,
Et, puisqu'il fallait mettre en notre main la lyre,
Y faire au moins vibrer ton nom Garîbaldi...
Et les strophes courageuses se terminaient par cette
ironie vengeresse :
Et s'il faut au vieux roi qui dort aux Invalides,
Vieux fou qu hier encor sa maîtresse battait,
Quelque vers bien tournés, quelques strophes splendides,
Nous en laissons l'honneur à Monsieur Belmontet. (1)
Inutile d'ajouter que le candidat n'obtint pas sa nomimation.
J.-A. MATTEI.
(1) Un des thuriféraires officiels du régime d'alors.

Vieilles Maisons à la Place du Puy à la Tour par
80

H. COSSETTINI

�IDÉAL
Mon âme est un oiseau vibrant qui ne peut croire
Que la chute est mortelle à qui vole trop haut.
Et qui monte toujours, de sursaut en sursaut.
Pour essayer d'atteindre un soleil illusoire.
Ne voulant s'abriter en des recoins obscurs,
Ni sur des rocs souillés appesantir son aile,
Elle va, sans détours, n'ayant pour citadelle
Que la lumière intense et les espaces purs.
En elle, malgré tout, un tel espoir persiste
De l'efficacité des rêves, qu'en dépit
De toutes les raisons plus sages de l'esprit,
C'est pas eux seulement que son destin subsiste.
Bercés naïvement par ce mirage vain,
Ses amours n'ont été jamais qu'une souffrance,
Et l'échange d'un don total, sans réticence.
Contre un émoi factice, un caprice incertain.
Mais voulant boire encore à la coupe vermeille.
Dût-elle n'y trouver qu'amertume et que fiel,
Elle saura mourir, s il le faut, en plein ciel,
Poui se garder toujours à son rêve pareille !...
Yvonne GAUTHIER.

Boulevard àu Belvédère à Monte-Carlo
Comment peuvent-ils chanter
Les oiseaux, parmi les pierres !
Il a des gouttières le coteau
jadis couvert de bruyères
Deux frêles orangers
Près d'un bec électrique,
Sont deux êtres sevrés
des grâces bucoliques.
O ! Calme Virgilien
des campagnes rustiques.
Marthe-Christophe ESTIBOTA.
6

81

�LU Vente Nissarte
A l'època Mioceni, dau súbitu che li Alpa si sigheron
drissadi. la regula dai vente, en lu Cumtat de Nissa, s'estabelisset escasi coma es encara ahüra.
Despi d'acheu moment lu putente rasteu de li nuostri
montagna ha furmate autur dau littorale nissarte iin triple
ventalh protettor cuontra lü curente dau Punente, dau Tramunte e dau Levante.
Achela privilegiada despusission fa che lu nuostre
pahis non cunuisse lü vente violente che piira si fan sentir,
e coma! au d alentur d eu.
Senten,

però,

buffar ben

apahite :

la Tramuntana o vente subran, che ven de Tramuntana (N.);
lu Greche-tramuntana,

che

ven

de

Tramuntana-Tramun-

tana levante (N.-N.E.) ;
lu Gregau o vente ferrador, che ven de Tramuntana-Levante
(N.-E.) ;
lu Greche-levante. che ven dau Levante-Tramuntana Levante
(E.-N.E.) ;
lu Levante, che ven dau Levante (E.) ;
lu Sirocu-levante,

che

ven

dau

Levante-Miegiur

Levante

(E.-S.E.) ;
lu Sirocu,

che ven dau Miegiur-Levante (S.-E.) ;

lu

miegiurnale,

Sirocu

che

ven

dau

Miegiur-Miegiur

vante (S.-S.E.) ;
lu Miegiurnale, vente larche o vente sutran,
Miegiur (S.) ;
lu Miegiur-lebece

(sèrion),

che

ven

dau

Le-

che ven dau

Miegiur-Miegiur

Punente (S.-S.O.) ;
lu

Lebece,

che ven

dau

Miegiur-Punente

(S.-O.) ;

lu Punente-lebece e Lebece mahistrau, che venon dau Punente-Miegiur Punente (O.-S.O.) ;
lu Punente, che ven dau Punente (O.) ;
'u Punente mahistrau ò vente negate, che ven dau Punente
Tramuntana Punente (O.-N.O.) ;
iu Mahistrau, che ven de Tramuntana-Punente (N.-O.) ;

�e lu Mahistrau tramuntana (sèrion), che ven de Tramuntana
Tramuntana-Punente (N.-N.O.).
En la siu « Nova Ghida dau Viagiator a Nissa », lu
naturalista Antoni Risso remarca che la gelada Tramuntana
c vente subran (lu Boreas dai nuostre antenate latin), ensinda
sunada perche ven de Tramuntana, si fa gaire sentir fuorte
sü lü plateu subran de Nissa. En calan de li auti montagna va picar drec' a la mar a circa ün chilòmetru de la
terra. Li aussa de gròs marón e puorta la tempesta sü li
riba d'Africa. Düra üece giurn ed embe lu frei n'en regala
lu beu tem.
Lu Greche tramuntana (Aquilo boreas dai ansien) e
subre tute lu Gregou (supernus apeliotes) puorton mai che
d'una vouta la plüeja, la gragnola e finda la neu. Lu
Gregau es temüt finda dai marinier e dai pescador che lu
suonon vente ferrador, bessai perche ch'ora li pessüga en
mar li enferra tui lü arnesche de pesca.
Lu Greche levante (coecas hellespontus) e lu Levante
(subsolanus apeliotes) sunt viu, secche e fresche.
Parieri vouta n'en ven finda de Levante üna currente
cargada d'ümidità. Es alora en realità ün autre vente : lu
Miegiurnale, che après d'aver piccate cuontra dai Apenin
de d'unt escassega vers punente H nebla che li si trovon
amulunadi n'en puorta ensin la plüeja che de colp düra
caucu giur.
Lu Siroc-Levante (vulturus eurus); lu Siròcu (euro aus
ter, notus apeliotes) e lu Siroc miegiurnale {phcenicias euronotus), n en puorton lu beu tem. Achülü vente d'abitüda
s'ausson ch'ora lu soleu comensa a muntar, creisson tan
ch'achel astre s'avesina dau meridian ; après s apahisson
pou a pou. Düron cinq ò siei giur. Giousé Vallot, diretor dai
Uservatòri dau Mont Blanche, a arremarcate che « lu Siròcu
caut e ümidu che buffa a San Remu es encunuissüt a
Nissa. »
Lu Miegiurnale, ò vente larche (auster notus), che ven
de la mar, d'unt pilha la siu úmidità, es d'urdinari üna
curente cauda, ma debla en li bassi région de l'aria. Envece che en li subrani sübla escasi sempre emb'ün murmuire
balurte e continüu. Lü vapor che puorta, si trasmüden en
nebla maire de li ciavana.
Lu Miegiurnale lebece (libonotus austro africanus), es
finda ün vente caute che desseca li füelha e brüha lü grei
de li planta. Es per acò d'achi che lü paisan nissarte lu
suonon serión, mote che seguente Risso vendria dau gregu
« Scyron ». Si sau che lü Atenian avion dunate acheu nom
83

�en, ün vente che buffava en l'Atticu de li roca Scyroniani
au puoste d'unt Tesehu avia abattüte lu bregante Scyron.
Lu Lebece (libonotus africus) de colp sèche e de colp
ümidu e caut vela lu siel, me de grossi nebla che si furmon
sü li nuostri premieri cuola e fan de doumage a li succa,
ai tumati ed a li autri planta früeieri. Si di che lu Lebece
puorta acheu nom perche lü nuostre antenat pensavon che
venghesse de Libia. Sembla envece che acheu vente sighe
furmate de dui currente : ün caute, che ven d'Espagna o
d'Africa, e l'autre gelate (lu Mahistrau), che ven d'en
Provensa, après aver calate la valada dau Ròdanu. Düra
tres giur e de vouta siei e finda nou giur.
Lu Punente Lebece (africanus subvesperus), d'abitüda
secche, es gaire fréquente. Lu Punente (favonius zephyrus)
es sempre fresche, secche e duna a l'aria üna trasparensa.
Lu Punente Mahistrau (caurus argutes), lu Mahistrau
(caurus) e lu Mahistrau Tramuntana, coma finda pi de colp
lu Punente e lu Lebece, non sunt ch'ün solitu vente : lu
Mahistrau, che, segunt lu tem de l'anada, pou venir d'ün
qualunche custà despi de Tramuntana-Tramuntana Punente
fin au Miegiur Punent.
Escasi sempre sèche e frei, düron de tres a nou giur
en si cauman pou a pou. Lu gelate viulente e impetüos
Mahistrau-Tramuntana (circius ccecias), ch'ora buffa brüha
tuti li planta. Finda lü paisan li han dunate lu parier nom
de serion, ch'au caute lebece miegiurnale.
Lu Punente mahistrau es envece pü deble e per acòt
lü pescador e lü marinier lu suonon finda vente negate.
Lu Mahistrau es propi ün dai vente lü pü rapidu, lü pü
sèche e lü pü frei. Cala de la valada dau Ròdanu emb'üna
velocità, üna fuorsa e üna impetüosità inaudidi. Aulu Gelliu
l'avia bategiate « circius », dau celticu « cyrel », che vou
dire « çeucle », perche es talamen fuorte che furma de
çeucle de pus che aussa per aria fin au siel e che devessa
tute sench'attròva sü lu pas. Per lu cau mar, l'Imperator
Agústa li faghè drissar en Provensa de temple e d'autà
coma en ün diu.
Acheu vente ch'ora arriba a la mar perseghe la siu
cursa d'unt lu tira üna dépression atmosfèrica ; ün colp
vers Punent e li isula Baleari, ün autre colp vers Miegiur
e li riba d'Africa, ün autre encara vers Miegiur Punent e
la Corsica, ün autre enfin vers Levante e li Alpa.
En achel'ultimu cas, s'ensinüa a traves la cadena dai
Moru perde en acheu lonche curredor üna parte de li siu
fuorsa, s'escaufa au soleu e pilha a la mar vesina ün pau
d'ümidità.
84

�En prosegüen attiova l'Estereu e li Prealpa d'unt si
früsta encara e curra arriba enfin a li puorta de Nissa,
miegge estramurtite, ven piccar cuontra l'immensa miiralha
Tramuntana-Mieggiur, de li Alpa. Finda en üna obra sü la
Llima dau nuostre pahis Giousé Vallot a pusgüt escrieure :
« Lu Mahistrau, flageu de la Provensa .... d'unt arriba
cargate d'üna pus fina che penetra fin en lü garda rouba
serat, es gia atemperat a Canna ; a Nissa e pü en là si
pou dire che non esiste en face maneu plüs. Ressuorte da
üna statìstica de J. Teisseire, frücce de trent'an d'usservassion, ch'acheu vente non buffa a Nissa che tre giur l'an
en média. Pü en là de Nissa non buffa plüs de planta. »
En summa, lu Mahistrau, e finda tui lü autre vent, sunt
escasi sempre talament apahite ch'ora n'arribon che non
s'en avisan si pou dire maneu plüs de tan sunt flache.
Lü ventegas han minga drec aissi !
Ensin l'ha diç lu poeta Lucan au seculu
lr après de
Gesü-Criste, en parlan dau puorte de Muneghe :
« Non corus in illum
« Jus habet aut zephyrus. »
Ecu ün dai segret de la dulcessa de la clima de li riba
nissardi.
Pierre 1SNARD.

PASTORALE
Pâtre de Florence ou de Sienne
Qui vas berçant sur la colline
L'indolence musicienne
Où tout rêve se dissémine,
Que ta flûte est tendre et câline,
La petite magicienne
Filant jusqu'au soir qui décline
Sa lumière virgilienne !
Dans ce chant pur que l'air velouté
Tu mets toute ta grâce, toute,
Et mêles, dans l'ombre dorée
Où t'abrite un léger cytise,
Le bleu de ton âme inspirée
Aux tiédeurs molles de la brise.
Gaston CHARBONNIER.
85

�"" ANNÉE

55™" ANNÉE

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

ORGANE DE LA DÉMOCRATIE DU SUD-EST

Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

Publie une page spéciale tous les jours
g
DIRECTION. ADMINISTRATION, RÉDACTION :

35 —

Rue Pastoi-eUi — 35
NICE

Téléphone :

840 66

(2

lignes)

�Les moblots niçois
Au souvenir de la grande guerre, où le matériel humain
fut presque toujours expédié par la gare des marchandises
pour la machine du combat, la description des départs
bruyants des francs-tireurs de 1870 surprend. Punch d'adieu
au Palais Marie-Christine, départs joyeux, fleuris avec arrêt
devant la préfecture, allocution du préfet Marc Dufraisse
annonçant aux citoyens de Nice qu'ils vivent des temps
nouveaux et qu ils ne seront plus traités comme sous l'Empire, &lt;( en peuple subjugué, en pays conquis », traversée
de la ville, musique municipale en tête, parmi les vivats de
la foule, comme toute cette mise en scène est loin des jours
de 1915 et de 1917, où nous partions vers le front, mornement, avec la perspective de nous perdre en des unités
inconnues et de nous faire enfin obscurémnt anéantir.
La lutte n'absorbe pas les personnalités qui prolor •
gent une part de Nice dans la vie du front. Avec un uniiorme spécial pour les Alpes-Maritimes, les Francs-Tireurs
font l'objet de soins de donateurs locaux. Maxime Sauvan
prend à sa charge l'habillement et l'équipement de la
5°mc section en manifestant le désir qu'elle soit placée
« sous les ordres immédiats de Garibaldi ». Des comités de
souscription se constituent en vue d acheter des mitrailleuses. A cette occasion éclot une littérature guerrière.
&lt;&lt; Je vous remets 500 francs pour une mitrailleuse que
vous appelerez « sans quartier » écrit 1 ingénieur Henri
Lefèvre ».
« Puissent les balles qu'elle lancera aux Prussiens frapper tous ceux qui tuent nos francs-tireurs, tous ceux qui
ont incendié et saccagé Strasbourg, Bazeille et Chateaudun.
Puissent ces balles distinguer et frapper entre tous, les
chefs de cette armée de barbares ».
Chacun peut donner libre cours à son esprit d'invention. La 5cme section part avec une mitrailleuse d'un nouveau modèle permettant de lancer les projectiles en éventail jusqu'à 600 mètres de distance. La curiosité publique
la suit sur l'avenue de la Gare avec l'espoir que cette trouvaille locale sera adoptée et que d'innombrables engins de
cette espèce seront distribués aux paysans pour qu'ils nettoient le terrain de ces envahisseurs.
Quel contraste! 1870-1917!
Louis CAPPATTÍ.
87

�Sur la Route des Launes...
Sur la Route des Launes
Long ruban qui se fane
Parmi les moissons jaunes,
La Chapelle Sainte-Anne
S'ennuyant à mourii
Tout comme ma sœur Anne
Ne voyait rien venir.
Les lustres et les lustres
Sur ses marches de pierre
Où des genoux illustres
Autrefois se plièrent,
Les lustres ont pesé...
Et, du poids des prières,
Les murs sont crevassés.
Allons, Bonne Sainte-Anne,
Commandez au miracle
Durant qu'un petit âne
En révolte, renâcle
Le long du caniveau ;
Préparez le spectacle
Avec décors nouveaux.
Voici l'automobile
Qui pétune et qui tousse
Et la dame fébrile
Maquillant sa frimousse.
Elles viennent, les deux.
De la lointaine ville
Vers le but merveilleux.
D'autres, d'autres encore
Se heurtent et s'alignent ;
Les chauffeurs qui pérorent
Affectent des airs dignes.
Sainte-Anne quel émoi !
Les paysans se signent
Et demeurent pantois.
Car voici la Ruée
Qui fauche et qui ricane ;
Chacun fait sa trouée
Sur ton chemin Sainte-Anne !

�Les prés sont profanés ;
Les foins, souillés, se fanent,
D'avance condamnés.

Sur la Route des Launes
Venez cueillir la manne
Parmi les moissons jaunes :
Car madame Sainte-Anne,
Dans ses beaux habits bleus,
Guette la caravane
Des mercantis joyeux...
Beuil, août 1931.

V. ROCCA.

L'EscrSvcu e la CtuSumlba
(Faula)

Una blanca Culumba en lu siel blü volava,
Ch' ora au dessubre d'ela ün feruge Escriveu
Ch en li nebla ben aut, sercan preda passava,
Li dighet : — Auges, tü, m'escundre lu soleu ?
— Coma acò si púrria,
Respuonde emb' espavent
L'ausseu tan inossent,
« Püei che vòli pü bas che vuostra signoria ? »
— Lu m'escundes ti diu,
« E coma de respuondre has enca l'arrogansa,
« Ti vau fa vé cü siu. »
Tut en parlan ensin, acheu bregan si lansa
Subre de la Culumba e s'agiüdan dau bec
Embe lü siu unglon, l'aganta per ün ala,
La stranguola, la pessa e la s avala.
En tui lü tem, en tui lü luec,
Impuorta pou se lup ò se 'soriveu si suona,
La rason dau pü fuort es sempre la pü buona.
NUNCLE

PETU.

Nissa, lu 8 d'agust 1920.
89

�Un Cassaire de Canart
Un Englés, que steio o Niço, anavo souven o lo mountagno per cassa. Partie-, mountà coumo lou paùre Moussu
Tartarin et semblavo que vourguèsse destrugi lou poù que
restavo dé gibiè.
S'arrestè, un jou, o San Marti doù Var, e, de buon
ouro, caminavo lou long de lo ribiero per tuà caùcu
d'oqueli oùceloun que duermon din li roumegas de lo ribo.
Tout d'un coù, veguè dins l'aigo un bel canart que si
bagnoulavo tranquilomen coumo carcu que, sur lou siou,
a poou de dugu. Lou brave cassaire s abassè per marcia
esçoundu, dariè li vernos e couro fugue o lo pourtaù, li
abrivè un boun coù de fusiou. Lo paùro bestio aguè mancou lou temp de dire : Amen.
Couro. l'Englès siguè davan lo siou vitimo, si trouvé
où cousta d'un paisan menaçous, un magai o lo ma, lou
cassaïre senso mancou lou ragarjà, s'es abaissa per piha
lou canart e l'aùtre, li faguè :
— Que drech avès de tuà oquelo miou bestio ?
— Es vouostro ? e perquè li métès pa lou pavihou
subre lo testo ou subre lo couo ? Lo ribiero es bessai pa
vouostro ? e pi, diémi en poù, uno bestio es de eu li douno
de manjà, prouvàmi qu'es vous que lo nourissevias.
— O siou iou, i a pa miej'ouro que i ai douna lo
libertà.
— I avès douna lo libertà ?...
E l'Englès a tira sur lou coù lou siou gros coutel de
cassaïre e espansa l'oùcelas, n en tiré lou gavaï e 1 a espalanca, ero plè d'erbo, de brè e de gran turc. Alouro, triounfan, lou metè souto lou nas doù paisan en dient :
— Regarjas, se li trouvas lo vouostro libertà ! mensouneguiè ! pi, a foura din o essarniero, lou canart e ès parti
en dient :
— Oqueli Francés, soun toui vóulurs e mensounéguiès !
Sully MAYNART.

(1) Dialecte de Bairols.

90

�La "France Rustique"
La Vallée du Haut-Var était restée distincte du reste
Comté de Nice, sous le rapport du folkore, en raison
situation géographique et de l'influence française qui
exerça, même après l'annexion aux Etats de la Maison
Savoie.

du
sa
s'y
de

Isolée dans le cadre de ses hautes montagnes, elle n'avait
de communications, médiocrement praticables d'ailleurs,
qu'avec la Provence du côté d'Entrevaux (1). Jusqu'à la Révolution, toutes les paroisses dépendirent de l'évêché de Glandèves (Entrevaux). L'agglomération la plus importante, Guillaumes, demeura terre de France jusqu'en 1760. Entraunes et
Saint-Martin firent assez longtemps partie de la viguerie de
Barcelonnette, Villeneuve et Sauze restèrent directement en
relations avec des communes françaises par suite des caprices de la ligne frontière. Le français fut langue officielle
jusque vers le milieu du XVIII4 siècle : on le parla toujours.
C'est avec raison que les anciens appelaient cette vallée la
« France Rustique ».
Elle a une physionomie particulière.
Sur les bords du Var s'étirent et plus ou moins se développent des terres d'alluvion fertiles au milieu desquelles se
sont constituées les villages de Guillaumes, Villeneuve, SaintMartin, Entraunes. En marge, Péone occupe le verdoyant
bassin de Tuébi, affluent du Var. Entre la plaine et les hautes
lignes de montagnes aux arêtes aériennes qui ceinturent la
vallée s'étagent des plateaux où se sont groupés les villages de
Sauze et de Châteauneuf, de nombreux hameaux : Enaux,

(1) Vauban qui visita le Haut-Var en 1693 et en 1700, et dressa sur
place les plans de fortification de Guillaumes, écrivait : « On peut dire
qu'il ne se voit guère de pays, dans le royaume, plus rude et moins praticable... Les chemins sont fort étroits, rudes, pierreux et très difficiles :
toujours monter et descendre avec péril... » Mais il trouvait les gens
« bien intentionnés ».
Le conventionnel Grégoire comparaît, en 1793, la vallée du Haut-Var
à une pierre précieuse qui attend le ciseau du lapidaire et proposait de
réaliser d'importants travaux pour la mettre en valeur. La vallée est
devenue un centre d'élevage et de tourisme avec quelques coquettes stations estivales.
91

�Sussis, Barels, Bouchanières, Les Tourres, Estenc. Il y a donc
deux zones d'habitations (2).
Au fond de la vallée, villages coquets : les maisons les
plus jeunes, voisines de la grand'place ou de l'avenue bordée
de hauts peupliers, ont des allures citadines avec leurs tuiles
rouges, leurs façades ocres ou roses. Guillaumes, la « capitale », fièrement posé sous la protection de sa vieille forteresse et de son clocher monumental Villeneuve, espacé dans
la plaine, Saint-Martin, aux grâces de station estivale, sortant
coquettement de massifs d'arbres bien verts, Entraunes, étagé
parmi les aulnes, au confluent du Var et de son Bourdous, car
le Haut-Var compte plusieurs torrents capricieux, quelquefois méchants, dits Bourdous.
Sur les plateaux, Sauze et Châteauneuf méritent seuls
l'appellation de village. Les autres agglomérations sont des
hameaux qui ont essaimé à distance des groupes de fermes .
ils ont leur école. Leur église paroissiale pourvue d'un desservant, il y a 30 ans, est passée depuis au rang de succursale
de binage où le curé voisin n'officie régulièrement que le
dimanche. Les quartiers assez nombreux de chaque hameau
ont, en général, leur chapelle rurale et souvent des noms pittoresques, pleins de saveur locale. 11 serait fastidieux de citer,
pour chaque commune, les dénominations habituelles tirées
de la situation du terrain : l'Adrech, l'Ubac, les Plans, le
Serre...
— Paroisses de binage : Amé, Saint-Brès,
chanières, Villeplane.

GUILLAUMES.

(2) Population en.

1700

1792

1861

1871

1891

1900

Bou-

1931

851
1173
1132
1026
1265
1117
437
643
641
581
890
646
253
232
141
415
218
297
232
170
333
334
305
245
584
514
486
296
670
623
233
685
479
436
396
375
830
250
225
221
106
286
280
263
En 1931, la population agglomérée au chef-lieu de la commune est :
Guillaumes 410, Péone 437, Sauze 28, Villeneuve 101, Saint-Martin 119,
Entraunes 122, Châteauneuf 71. La diminution du chiffre de la population
atteint plus spécialement les hameaux et les quartiers ruraux. Des hameaux Qui sont encore considérés comme paroisses succursales n'ont
guère plus de 30 habitants. Les quartiers ruraux sont réduits à quelques
familles. Le village-centre de la commune est le moins frappé. L'isolement
dans les terres, la fascination des villes sont les causes principales de la
désertion des campagnes haut-varoises. A Péone, l'on ne séjourne pas à
demeure dans les quartiers. Chaque famille a sa maison ancestrale au
village, où elle passe l'hiver, et des maisons plus ou moins confortables
à proximité des propriétés ou elle reste pendant la durée des travaux.
Guillaumes a toujours porté le titre de « ville », en vertu de chartes
anciennes. Ses consuls avaient droit au large chapeau rouge bordé d'hermine.
1372
896
405
450

»2

�Quartiers : Les Roberts, la Ribière, Châteauvieux;
Torrents : la Barlate, le Riou de Sauze.
PÉONE.

—

Quartiers : Les Amignons, les Baumettes, Saint-

Pierre.
Torrent : l'Aigue-Blanche.
Paroisse de binage : Les Moulins.
Quartiers : Sauze-ville, Sauze-vieux, Villetale, Cairegros, les Selves, les Saussettes, Cant.

SAUZE. —

Paroisse de binage : Enaux.
Quartiers: Bantes (ex-prieuré de l'abbaye de Saint-Dalmas de Péone, berceau des familles Ginésy, chapelle dédiée
à Saint Genès), Clastre, Claous, Les Ambroïs, la Bastide.

VILLENEUVE. —

Paroisse de binage : Sussis.
Quartiers: Barbevieille, la Bérarde, les Blancs, Chamloup, Chastellannette, l'Enclos, les Filleuls, le Mounard,
Prapelet, Riossala, la Royère, le Villar, la Vallière.

SAINT-MARTIN. —

Paroisse de binage : Les Tourres.
Quartiers : Champ de Marthe, Gardiole, Bial, Palud,
Viralet, Saint-Roch.

CHÂTEAUNEUF. —

Paroisse de binage : Estenc.
Quartiers : Aiglières (enseveli par une avalanche), les
Gourrées, Chaudan, Baumettes, Charmazons, Champfésan,
la Pistonière, le Villar, l'Estam'ura. l'Escaillon...

ENTRAUNES. —

Quand l'habitant du hameau ou du quartier éloigné se
rend au village du chef-lieu de la commune, il dit aller à la
ville. Il y a, en effet, au village une société permanente, des
notabilités, la mairie, des magasins, la grand'route, des commodités, des femmes au lavoir, des curieux derrière les vitres,
un peu de bruit. On serait tenté de supposer les habitants des
quartiers plus campagnards ; en réalité la différence est à peu
près nulle, sous le rapport du folkore.
Si le séjour est des plus agréables en été dans tout le
Haut-Var, l'hiver sévit davantage sur les plateaux ; la neige
demeure plusieurs mois dans les hameaux. Le haut-varois
doit renoncer à travailler aux champs pendant la mauvaise
saison et récupérer ensuite le temps de repos forcé (3). Comme
(3) Un certain nombre de personnes allaient « se placer » dans la
Basse-Provence pendant l'hiver. Les jeunes gens, comme bergers du côté
d'Arles; les jeunes filles, comme bonnes, à Marseille, à Toulon. On revenait au village vers le mois de mai : aussi l'influence de la Provence sur
les moeurs était-elle très sensible. Des jeunes gens d'Entraunes et d'Estenc, en relations avec des familles de la région de Barcelonnette qui
fournissait habituellement un contingent d'ouvriers volontaires pour
l'Amérique, partirent pour le Canada. On sait qu'à Jausiers (BassesAlpes), les ce américains » ,de retour, ont été légion.

M

�le sol est fertile en ressources diverses, la population ingénieuse pratique l'élevage, exploite les bois, connaît une
aisance relative. Elle profite des loisirs d'hiver pour s instruire.
Obligée de compter sur ses voisins, elle a le sens de la sociabilité, des bienséances, de la mesure. Ces conditions particulières d'existence ont naturellement influencé les mœurs, les
usages, le caractère, le type même. Le folkore du Haut-Var
n'a peut-être pas le pittoresque aigu des vallées du Paillon,
mais il ne manque pas d'originalité.
Le haut-varois est, en général, d'une taille au-dessus de
la moyenne, vigoureux comme un montagnard, préservé de
l'embonpoint par sa sobriété et la qualité de ses eaux, les
épaules larges, les attaches solides, les mains fortes. Le teint
est hâlé par l'air vif ; le visage long, régulier, énergique ; les
pommettes saillantes ; le regard clair. Les physionomies sont
assez parentes pour qu'on puisse fixer les carctéristiques du
type de la vallée, quoique chaque village présente, dans les
traits de ses habitants ou dans leur allure, quelque particularité légère que la subtilité du villageois d'à-côté discerne.
On peut dire que la physionomie est légendaire : on la
retrouve dans les vieux tableaux placés au-dessus des autels
et on serait porté de croire que tel vieillard ou tel jeune homme
contemporains ont posé devant le peintre pour figurer Saint
Antoine, Saint Martin, Saint Biaise ou Saint Sébastien ; les
tableaux étaient pourtant en place au XVI° ou au XVU£ siècle.
Ce type ne manque pas de beauté, chez les femmes en particulier. Des vieillards portent encore., suivant la viile mode
locale, la barbe en collerette encadrant les lèvres et les joues
rasées. Les péoniens, d'origine catalane, gardent les traits
caractéristiques de leurs ancêtres, au physique et au moral.
Paul CANESTRIER.

Les réjouissances à Bendejun
La Danse. — On dansait ferme à Bendejun, dans le
temps passé, non seulement sur la place de la vieille église,
mais encore au Palaï, à la Carrièra Soubrana, à la Tour,
aux Boundaï. Farandoles, quadrilles et rigaudons faisaient
les délices de ses habitants Catherinettes et vieux célibataires, époux bien ou mal assortis, toute la jeunesse prenait
part à ces innocents ébats.
On ne dansait qu'aux sons bruyants du tambour et du
fifre et ce n'est que vers 1850 que les violons et contrebasses
firent leur apparition. On allait quérir la « musica » à Remaurien, à Berre, à Contes, à 1 Escarène, à Lantosque même.
94

�On garde au village le souvenir d'une lignée de musiciens les Gimello de l'Escarène qui durant près d'un demi
siècle bercèrent la jeunesse de leurs tendres ritournelles. Un
autre artiste, non moins renommé, fut Ciroulin, célèbre virtuose du cornet à piston. Citons encore les Giacobi, lu violounairés de Remaurian, mentionnons comme tambourinaires les Simon, Gordolon, Cristini et comme flûtistes Jean
Simon et Auguste Issautier.
En ces dernières années tout s'est modernisé. Deux ou
trois pianos mécaniques égayent par leurs bruyants tangos,
la monotonie et la tristesse de certains dimanches d'hiver.
Tout ce qui nous restait de jadis s'en va morceau par
morceau !
Rondes de Mai. — L'usage de fêter le mois de Mai par
des rondes faites autour d'un arbre fleuri, adorné de motifs
suspendus .s'était fidèlement transmis à Bendejun, à travers
les siècles.
Dans les derniers jours d'Avril, les jeunes gens plantaient
un grand pin au beau milieu de la place ; C'était le mai.
Et durant tout un mois, la jeunesse « virava lou brandi »
aux tendres accents de vieilles chansons du terroir.
« Lou Roussignou che vola». « Moun pairé m a di d'en
aima un », « Vaï che l'amour ti passera », « Anquei cada
fietta deù ben vira lou mai », etc..
Aujourd'hui ; plus de mai.
Carnaval. — De mon temps, le dimanche, le carnaval
venu, les « mascaras » apparaissaient sur la place de
l'Eglise.
Dissimulant leurs joues derrières des masques épouvantables, leur blouse rembourée par devant et par derrière, se dodelinant de la tête, agitant les bras, se trémoussant en mesure, tournant à manquer l'équilibre, gesticulant, se frappant sur le ventre avec des contorsions bizarres- extravagantes, tous ces êtres hilares se livraient à mille
excentricités.
En général les dames n'osaient paraître masquées
durant le jour. Mais le soir venu des groupes de cinq à six
couples se formaient dans divers quartiers. Les hommes
revêtaient des habits de femme et réciproquement. On
fouillait dans le fond des gardes-robes et on mettait à
contribution les lévites mitées, les casaques rapiécées, les
bombés crasseux, les plus sordides haillons. On retournait
les vestes et les brayes pour s'en affubler. Le chef de
groupes était paré de la traditionnelle « escoufia », les
95

�dames n'avaient d'autres attifets qu'une « maleta » difforme
depuis des années mise au rancart. Les mascaras faisaient
le tour du village. Le conducteur de la troupe frappait à la
porte des habitations et introduisait tout son monde dans
le logis. La consigne à observer : ne point se faire connaître.
Pas de paroles, quelques monosyllabes, un geste galant, une
gracieuse révérence et puis, bonsoir !
L'air conquérant, l'attitude fière, les compagnons de
plaisir disaient adieu à la maison ébaubie.
On passait la nuit du mardi-gras dans les tavernes. Au
jour, on s'apprêtait à fêter joyeusement l'avènement d'un
nouveau sire : le carême.
La cérémonie commençait par la distribution de cendres
à tous les assistants, puis chacun, s'accrochait un hareng-saur
au bas du dos. On visitait tous les quartiers pour la collecte
d'huile, de farine, de pommes, d'ceufs, de quoi préparer les
beignets. Les quêteurs témoignaient leur reconnaissance aux
généreux donateurs en les saupoudrant au front. Et après
quelques simagrées on allait s'attabler à la taverne. A
Bendejun, le mardi gras est une date désormais périmée.
Une vieille coutume ancrée au village était le charivari. On connaît les scènes tumultueuses organisées au
déshonneur des époux mal assortis et les mélopées sans
tendresse qui montaient vers leurs fenêtres aux carreaux
déchiquetés. La coutume du charivari est tombée dans le
domaine de l'oubli. Il en est de même des Farandoles et
« Maurisca ». A Bendejun, le droit de conduire la « Maurisca » était mis aux enchères, le dimanche qui précède le
mardi gras. Elles atteignaient quelquefois une « salmata »
de vin.
Réveillon. — Cacha-Fttech. — Le réveillon avait gardé,
jusqu'en ces dernières années, toute sa saveur d'antan.
Quand la chose était possible, tous les membres de la
famille éparpillés un peu partout se donnaient rendez-vous,
la veille de Noël, au foyer paternel.
C'était vigile, on ne mangeait pas de viande au repas
du soir. Le menu comprenait généralement une soupe
paysanne un plat de morue, un plat de carottes, carde ou
céleri, du fromage, des figues, des noix, des pommes, des
poires, des sorbes, du raisin.
La veillée se prolongeait. On
la table et on ranimait le feu
débordant de boudins. Au retour
on restait quelque peu perplexe
marmite.
5JJI

96

alignait les bouteilles vides
sous un grand « lavezou »
de la messe, après minuit,
en contemplant la grosse

�« Ils ne sont pas suffisamment cuits
ménagère.
(( Oh !

»,

affirmait la

que si, prétendait son mari, gouttons-y pour

l l !

Et on se rangeait à son avis.
dignement.

La fête commençait

Théophile

BERMOND.

Mon village, Bendejun.

Le particularisme niçois
au parlement sarde
Le » Statuto », proclamé par le roi Charles-Albert, le
4 mars 1848, instituait dans les états sardes la monarchie
constitutionnelle. L'édit du 17 établit les collèges électoraux à Nice, à Sospel, à Puget-Théniers et à Utelle. L'avocat Jean-Baptiste Barralis fut élu député de Sospel le 30
avril.
Le 8 mai se tenait au Palais Madame, à Turin, la
première séance de la chambre piémontaise. Eugène, prince
de Savoie Carignan, lieutenant-général du roi, en son
absence, vint y lire le discours de la' couronne.
Un des premiers soins de l'assemblée fut de nommer
une commission pour rédiger F adresse qui répondait au
monarque. A la séance du 27 mai, son président, le chevalier Derossi de Santa-Rosa, en lut le texte.
« Prince Sérénissime », disait-elle... « La Sardaigne,
la Savoie, la Ligurie, le Piémont confondent maintenant
leur nom en un seul. »
Dès le surlendemain, l'avocat Barralis protesta contre
l'absence du Comté de Nice dans la liste des provinces
sardes.
M. de Santa-Rosa répondit, sans convaincre le député
de Sospel. « Le reproche qu'on nous adresse de n'avoir
pas parlé des Niçois ne me paraît pas très fondé. Les Niçois
peuvent être compris dans les Liguriens. »
Il est curieux de noter que, dès les débuts du régime
parlementaire, un de nos députés affirma dans ses premières
paroles le particularisme de sa province.
Louis CAPPATTI.
?

»7

�Principi Qimumë

(1)

CA N S A N

E tant temp

che n'autre

Siegar o ben vengù ;

v'asperema,

s'en r'alegrema.

Levemasè o capè
A

o

Sautè,

principe

balè,

Viva,

tote

viva,

Giausè.
viva

viva,

criè !

viva!

Ra duchessa che n'arriva!
Viva,

viva,

ro

Signò

E ru s'enfante tote e do!

Femary

vè

ra

gioia

ch'aven

De ra sa ben vengua {bis)
Viva, viva ro principe Giausè,
Madama ra duchessa !

Che bela dama ! oche bijò !
Che n ha ro noastre duca.
Se voaran ben mai che d amò (bis)
Ban pran ri fasse tote e do.
Viva ro duca o noastre signò,
Madama ra duchessa! (2)
X...
(1) Dialecte mentonais..
(2) Grammaire d'Andrew 1875.
»8

�Priftqe Joseph

CHANSON
Il y a tant de temps que nous vous attendons,
Soyez le bienvenu — réjouissons-nous !
Otons le chapeau
Au Prince Joseph.
Sautez,

dansez,

tous vivat criez :

Vive, vive, vive, vive!
La duchesse qui nous arrive
Vive, vive le Seigneur
Et les enfants, tous les deux!
Faisons-leur voir la joie que nous avons
De leur bienvenue,
Sautez,

dansez,

criez,

viva,

Vive, vive le Prince Joseph
Et Madame la Duchesse !
Quelle belle dame ! oh quel bijou !
Que notre Duc a,
Ils s'aiment plus que d'amour.
Que cela leur fasse bien à tous deux.
Vive le Duc notre Seigneur
Et Madame la Duchesse!
X..

�A

Canean du /VIUÔÔÌ
Cante vote, ma paora maïre,
Se serà faccia da u barcan
E demandera a mon fraïre
Gardea in poc, s'ariba « Jean » !...
Ma per tempesta o bunassa,
Siegh à levant o a punent,
Siisa r'amà, che nu stirassa,
Anema sempre, e vere a u vent.
E cura ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanche du viagie,
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Dam' a buca amara,
Pensu a u men Mentan...
Cu sà dégià, cantii païse,
Aorema vist o vegità !
D'inferne e de paraïse
Che n'ha caisciü sempre, chittà.
A noaiscia barca vagabunda
S'en và, seghent u sen desten ;
Diu, faghe ch'ent a sa runda,
Se mantenghe su ban camen.
E cura, ü orne d'équipagie
S'endüerman, stanché ' du viagie,
Refren.

Mà sta matin, u capitani
N'ha dicc' : « Enfante, scute me,
Se nou n'arriba de malani,
D'achi tre giorne, arriberè ;
Reverema ü noaiscie teccie,
Achelu che n'han asperà
(1) Dialecte mentonais..

�E che preghavan, tute e niieccie,
Perche pusciessan retourna. »
Tamben, ü orne d'équipagie
Nu san pü stanche du viaigie... •
REFREN

Suta a luna chiara,
A u cielu seren,
Veghu ent'una fara,
U men campanen,
A brisa che cara
Piura enté r « auban »,
Achi, maïre cara,
Haï u ten piccian...
Pié MOUGOUGNA.
'

*+-*~&gt;+4

,

La misère glorieuse
Stendhal présente dans « La Chartreuse de Parme »,
le lieutenant Robert, entré à Milan avec Bonaparte, le 15
mai 1796. Le vainqueur est reçu dans un palais par une
marquise. Sa honte est atroce ; ses semelles sont faites de
morceaux d'un chapeau pris sur le champ de bataille et
sont rattachées au-dessus des souliers par des ficelles fort
visibles.
Avant la traversée triomphale des plaines italiennes,
au quartier général de l'armée, dans le ci-devant Comté,
la misère était aussi extrême.
Le médecin militaire baron Desgenettes, qui devait
mourir en 1837 membre de l'Institut, arrivé à Nice pour y
prendre du service dans 1 armée d'Italie, se présenta au
général Brunet, commandant en chef des forces républicaines, pour le saluer.
Il fut conduit auprès de l'officier qui était au lit. Le
docteur s'empressa de lui offrir ses soins. Mais son hôte
le tranquillisa aussitôt. S'il était couché, c'est qu'il n'avait
qu'une seule culotte. Il attendait qu'on finît de la raccommoder.

Louis

CAPPATTI.

101

�Le bâton du musicien
On sait que Jacques-Elie Fromenthal Halévy, l'auteur
de « La Juive » passa ses derniers jours dans notre ville et
les finit le 17 mars 1862, 5, rue de France, à la villa Masclet.
« La Revue de Nice », rappelant que le musicien
n'était venu parmi nous que pour y mourir et sans marquer en rien son passage, s'étonna de l'intention qui fut
aussitôt prêtée à notre municipalité de consacrer une rue
de la cité au célèbre disparu.
Les édiles n'écoutèrent pas la gazette et le nom d Halévy
apparut bientôt à un carrefour de la rue de France.
Les événements ne devaient pas tarder à prouver à la
Revue de Nice » combien fâcheuse avait été son intervention. Pour peu qu'un , grand homme apparaisse quelque
part, son souvenir ne peut que s'y marquer ineffaçablement.
u

Dans ses dernières promenades, Halévy s'appuyait sur
un bâton de citronnier qu'il s était procuré ici.
La relique fut emportée par son frère, le littérateur
Léon, à Paris, où il la suspendit dans son bureau. Un
médaillon voisin présentait ces vers où sont mêlés le regret
de l'être cher disparu et la nostalgie de notre Comté.
LE SOUTIEN

I
A Nice, où l'oranger rend la brise enivrante
Lorsqu entouré des siens mourait le maître aimé,
Toi qui fus un rameau dans le bois parfumé,
Tu soutins chaque jour sa force défaillante
Quand il cherchait l'air pur sous le ciel embaumé !
De lçi main qui traça tant d admirables pages,
Il s'appuyait sur toi, pâle, mais souriant...
Calme, il s'est endormi, rêvant un dernier chant,
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant !
102

�Il
En te voyant, j écoute... et soudain se réveille,
Echo mélodieux, un murmure confus :
Bientôt ces doux concerts, je les ai reconnus,
Odette, Ginerva, Rachel, à mon oreille
Redisent les accents du maître qui n'est plus !
J'entends le cri de guerre ou la voix des orages.
C'est un refrain d'amour ou l'hymne au Tout-Puissant !
Calme, il s'est endormi rêvant un dernier chant
Et son nom reverdit, comme les frais ombrages
Où tu fus rameau florissant.
Louis CAPPATTI.

Cris de la rue
« LU MANG1A GARI »
Autrefois, le marchands d aulx et d'oignons, la plupart
« finarin » installaient leur quartier général dans les rues du
quartier du port où arrivaient les barques de « ribairoù » chargées de ces fruits. Ils s'employaient à en attacher ensemble
deux douzaines environ, autour d'une tresse, appelée en
niçois « reste ».
Assis sur le trottoir, ils accrochaient deux tiges d'ail ou
d'oignon autour du pouce de leur pied, et en ajoutant d autres
confectionnaient le « reste ». Ils allaient ensuite par la ville
offrir leur marchandise aux ménagères, errant pieds nus et
sans chapeau, les tresses portées sur les deux épaules à la
manière d'un tour de cou.
— .« Oh! li belli sebe! » criaient-ils, et les petits interpelaient les vendeurs :
— « Oh ! mangia gari ! »
Cette « mommenaja » était un souvenir du long siège de
Gênes, durant lequel Masséna, en 1800, imposa à la population de telles privations qu'elle en fut réduite à manger des
rats.
LOUIS

PIN.
105

�R'Estae de San Martin

(,)

Una vota San Martin
Se n'andava per camin
Sciü 'n cavalu belu gjancu,
Cun ra soa spada au fiancu.
Era già passau ri Santi :
Fava ün tempu da briganti,
Aiga, ventu, ün gran fridassu,
E u cavalu andava au passu.
Au virà d'ün caminëtu,
San Martin trova ün vegliëtu
Mesu nüu e stremençiu,
Tremurante e necheriu.
San Martin ava ün mantelu
Fan de noevu e assai belu,
Ma, pe' a Santa Fé de Diu,
Pa ciü grande che ün mandiu ;
Cun ra spada ne fà dui,
Dije au vegliu : « ün è per vui. »
E u vegliëtu, ün regraçiandu.
Se ne fropa ün tremurandu.
Sciü ru cou se larga u cielu.
Ru surëgliu lüje belu,
Tüt'au viru, per incantu,
Sortu i sciure, i aujeli cantu!...
Es despoei chëla matin,
Gh'è r'estae de San Martin!
Ci'ma de San Veran,

11

de Nuvembre

1929.

L. NOTARI.
(1) Langue Monégasque.

104

�L'Été de la St-Martin

Une fois Saint Martin
s en allait cheminant
sur un beau cheval blanc,
avec son épée au côté.
La Toussaint était déjà passée,
il faisait un temps de brigands,
de l'eau, du vent, un froid de loup
et le cheval marchait au pas.
Au tournant d'un sentier.
Saint Martin trouve un petit vieux
à demi nu et tout ratatiné,
tremblant et comme anéanti.
Saint Martin avait un manteau
fait de neuf et assez beau,
mais, en toute vérité du bon Dieu,
pas plus grand qu'un mouchoir ;
avec l'épée il en fait deux,
il dit au vieux « un est pour vous »,
et le petit vieux, en remerciant,
s en enveloppa tout tremblant.
Du coup le ciel se découvre,
le soleil luit de toute sa beauté,
tout autour, comme par enchantement,
éclosent les fleurs, les oiseaux chantent !
Et depuis ce matin-là
il y a l'été de la Saint-Martin.
Cime

de St-Véran,

le

11

Novembre

1929.
L. NOTARI.

105

�Lu Prêter e C lissier
(Faula)

« Lu Tribunal ! ! ! » Es ensin che l'üssier,
Audiensier,
D'iina vox fragorenta,
A faire tremular, fin a li fundamenta
Lu temple de Ternis,
Cada matin, dunava avis
De 1 arribada
De Monsiir lu Pretor, a la gen radünada.
Aiora pas a pas
E pii fier ch'Artaban, lu buon giüge de pax,
En tòga e bavareu, epitòga e bereta,
Lent e maestiios, li man sii la tripeta,
Sü lu pùrpitu s'aussa e plen de degnetà,
Davan dau siu taulier si va drec' assetar ;
Si mette lii belicre e diierbe l'udiensa.
Escutan lü procès, renden li siu sentensa,
S endürmen pi de colp, lu "vanitós pretor,
Dau mestier, subre tut, aimava lü onor.
Finda, ch'ora l'üssier, rede e -fis, l'anunsava
M'ün crite de curnaccia, a la gen ch'asperava,
Dau gròs plesir pruvat, l'orgülhos magistrat,
En verità, si seria plorat,
Un giur püra ciangèt, lu purtier de giüstissia,
E lu trumbettier nou, òme sensa malìssia.
Com ün santón
Temidamen si ten en ün cantón
Ch'ora lu brave giüge arriba en lu pretòri...
Lu silensi si fa, ma 1 üssier, tabalòri,
Denembra de bramar, emb'au cérémonial :
« Lu Tribünal ! »
Lu pretor fürios, d'achella mauparada,
Manda ün colp d'ües, li fa segnau,
Entra li dent, lu trata d'animau
E li buffa a la cantonada :
— Eh ben!... anen!... veghen!... E che si di ?
Ma lu nuostre balòs che si eres de capir
D'üna vox de stentòr crida dau siu refüge :
— Buon giur, Monsür lu Giüge !
Aiora un rire fuol
Crepa per l'adünansa ;

�Cü si strigne lu nas, cü s'allonga lu cuol,
Cü si tapa la bocca e cü si ten la pansa
Entam, a suta vox, caucün ha murmuirat :
« Lu castic au pecat, Diu ha sempre adatat. »
Nuncle PETU.
Nissa, lu 27 de mai 1922.

La Cavalcade
Le tome V du Journal des Enfants, que je trouvai, un
jour de flânerie, sur les quais du Paillon, m'offrit, à la
page 269, la surprise d'un article sur François Bosio.
Ecrit pour les petits, il commence par la description
d'une scène qui se passe en 1780 dans une école monégasque. Le futur statuaire ne sait pas sa leçon de latin.
Puni, il doit être le lendemain le patient de la « Calvalcade ».
« Ecoutez ce que c'est que la cavalcade, mes amis,
et frémissez », écrit Edmond de Fontanes, signataire de
l'article.
« On mettait 1 enfant à cheval sur le dos d un garçon
de sa classe, puis on lui otait sa culotte, et pan pan, le
fouet bien appliqué, n'en veux-tu pas ? En voilà! »
Après avoir présenté Bosio, menacé de se trouver en
si bizarre et piteuse posture, l'auteur salue en lui « un des
hommes les plus célèbres que l'Europe possède » et conseille à ses jeunes lecteurs d'aller admirer, avec leurs
parents, son dernier chef-d'œuvre, « Samacis » exposé au
Salon de l'année (1837).
Le journaliste devient débordant de lyrisme.
« C'est une création, c'est une jeune nymphe, une
jeune fille pure et chaste, qui s'anime sous vos regards, qui
respire, qui va remuer ; on se tait devant elle, une foule
renaissante l'entoure, et un silence religieux règne parmi
cette foule ; il semble qu'on n'ose pas exprimer tant son
admiration, comme si on craignait de la voir rougir ; l'illusion est complète. »
La menace d'une fessée opposée à 1 émotion sacrée
que provoque l'expression plastique, de quelle singulière
façon M. Edmond de Fontanes maniait l'art des contrastes.

Louis CAPPATTI.
107

�p ©

m m

Demain vingt matelots, fiers d'un cotte neuve,
Presseront leur amie à la porte d'un bar,
Et tirant une voile aux cent voiles du fleuve,
Dans la brume mettront le cap vers Gibraltar.
De
Et
O
Ne

les imaginer surveillant la mâture
pesant sur la barre et puisant et jurant,
poète, pensons que l'insigne aventure
peut briller pour nous sur le vieil océan.

De lumière gonflé le rameau qui bougeonne
Se hâte d'embellir la lumière des cieux,
Quand une jeune gloire éclot, qui te couronne,
Il t en faut accepter le présent précieux.
Mais belle, désormais, sauras-tu davantage
Contre un si juste orgueil assurer ta beauté ?
Sauras-tu plus longtemps dédaigner le feuillage
De ce laurier fameux que pour toi j'ai planté ?
Henri ARBOUSSET.

Vous vous êtes appuyé...
Vous vous êtes appuyé aux branches de ce pin,
En l'agreste beauté du paysage suisse.
Dans le Tillet tremblait l'ombre de vos deux mains,
Vous me parliez de la blancheur des quais de Nice !
Aix rentrait dans la nuit, et le lac violet
Se blotissait aux creux de ses collines bleues.
Oh ! visage d'amour, pourquoi votre regret
Franchit-il constamment des millions de lieues ?
Entrez dans ce pays comme y rentrait Rousseau,
Louez l'or des blés drus riant parmi l'ivraie.
Et jamais n'évoquez dans l'élan de l'ormeau
La colline pierreuse où vibre l'Olivaie...
Jean WALLIS.
(Le Passé Hostile).

�Cansan de Maggiou
i
Es arribaï'a staggian de cérieïgie,
Ent'ou bouscian subbia già, r'aouselan.
En asperent, aquella qu i appieïgie,
Ou namourà, mourmouïra, sta cansan.
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive.
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
D ama même courou, scriou-nou, r'aveni...
II

Sou balaou, una maïré caressa,
Un enfantan, que coumenç'a s'ari,
D'où sen genouil, amourousa, rou bressa,
En ri cantent, per que pieïscié durmi...
REFREN

Bella stagian d'amou, que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, ou ten noum nou scrive,
Da pu bella courou, scriou-ri, r'aveni...
III

Bella stagian, prima que tu t en vaghe,
Na vota encà, laiscia-nou, te cantà,
Qu'aou coue men, una speranssa, stagne,
Per t'aspera, fint a ou ten retornà...
REFREN

Bella stagian d'amou. que fal tout revive,
Ou gierb abandounà, coum'ou giardin fiouri,
Que da courou de fiou, òu ten noum nou scrive,
Per ou noaisicié Mentan, scriou-nou, r'aveni...
Pié MOUGOUGNA.
(1) Dialecte men tonals,.

109

�LiA* HAUT î
Voici tes champs roussis, ô terre des sommets
Et voici ta moisson tardive qu'on engrange
Le soleil aride clair et la fleur que je mets
A mon chapeau de feutre est une fleur étrange.
Je ne la connais pas ; elle est mauve et son coeur
Palpite dans ma main comme un cœur de cigale...
Pourquoi faut-il quitter toute cette splendeur
Et demain s'en aller vers la ville qui râle,
Vers tout ce bruit d'enfer, ce tourbillon de mort ?
O Sommets ! ô Sommets ; bonnes petites chèvres !
Eaux claires qui chantez près du berger qui dort,
Vous mettez en mon cœur brûlant et sur mes lèvres
Un acte panthéiste et souriant d'amour !
Et vous criquets légers, abeilles bougonnantes,
Insectes inconnus qui dansez tout le jour
Ivres d'air parfumé, sauterelles bacchantes,
Je marche doucement dans l'herbe, car j'ai peur
Du murmure rythmant votre divine orgie.
Mais vous n'avez souci de la sage lenteur
Que je mets à franchir cette route choisie ;
Car vous êtes le Nombre,et la Force et la Vie.
Et demain, seul dans la cité des àppétits
Avec mes souvenirs et ma mélancolie,
A petit pas je m'en irai le cœur fondu,
Craignant de soulever contre ma destinée
Ce monde formidable, organisé, têtu.
Qui palpitait là-haut dans l'herbe profanée.
Beuil. août 1912.

110

V. ROCCA.

�Pagima de Sforia Natural

Un animau brüte
ma innossente
Lu sera, en la campagna, sii la draja bagnada, a l'orle
d'ün valat, caucaren, en l'erba bulega muolamen. Es ün
gròs babi ! Li frema gieton ün crit e v'escansas envuluntariamen emb'escuor.
E piira che bèstia innossenta e brava lu buon Diu n'ha
dunat achit, ma finda perche tan brüta embe la siu grossa
pansa blancastra che quatre camba han pena ad estirassar ;
embe la siu larga eschina griha, redona e gelada coma lu
marmor ; embe li siu verügassa coma de lentilha de d'unt
s escurre ün imor pustemos che sente mau e fa esciifea.
« Pilhavos garda de non lu tocar, vos crida lu petu,
che lu siu vérin vos puria faire gonflar la man. Vos purria
finda muordre, ma pègiu seria se vos pissesse subre e se la
siu glisclada v'agantesse lü ües vos puria faire perdre la vista.»
E d'ün colp de sàpa ben attesat, achel ignorantas se
n'attròva ün l'estripa sensa pietà.
Quanti gen si divertisson pi a lu faire petar en li espuscan l'eschina embe de sau ò de tabac a presar ò finda en
li fen cicar ò magara fümar üna sigaretta ! Ma pü crüdela
encara es la suorte dau paure animau se ven a tumbar tra
li man dai enfan. Achülü lu tribiilon, lu persepiton e li fan
patir lü pü marrit mautratamen fin a la muort dau sfortünat che sarà terribla.
Escutas pü leu. Apres aver ben estirassat e reventulat
en terra l'infelis en tui lü sens, ün dai narvelos li va ficar
üna palha en lu trau opust en acheu de la boca. Per achela
canela lù buffa tan che pou, li fa venir la pansa coma ün
uire è pan! lu picca a terra fin che si crêpe. Lu meschin
ha la peu dura e la vida lònga, fa d'esfuors per si sauhar
d'achit ; ün autre enfan, alora, embe de massacan, ben
abrivate subre, lu pista tan che non si duerbe com una
maigrana. Cada colp es saludate dai bute, dai crite e dai rire
fuol de tutta la manega dai giuhe crüdel.
Vittima de l'ignoransa iimana, lu babi es marterisate
sü la fete che cad'ün presta a d'infami calumnia.
Che sighe de la spessa che lu dòte han battegiada Bufo
üulgaris LAUR., comüna per lü nuostre puoste, ò d'achela pü
111

�rar dau Bufo üiridis L.AUR., lu babi es ün d'achülü animau
che deven lu mai respetar.
Non si nütrisse che de tuora, de verpe, de verpion,
d'aragna, de purcon, de limassa e autri bestiona che rujon
li früccia e li planta e persepiton lu paisan.
L'han accüsat de si mangiar li fraula e la salada. Ma
coma lu púrria lu meschin ch'es sensa dent! Se l'attrovas,
miegg'encantate en üna taula de laciüga es che cassa, li
limassa nüdi che sunt per eu ün boccon ressercat.
A pena n'avvista üna, leste li s'arramba, pi, ch'ora si
sente a la distansa vurgüda, spalanca la bocca tan che pou
ed en ün lampe de tem lansa la lenga sü la siu preda,
1 envisca, la cassa e la s'avala. Se lu musseu es pi trou
gròs ò trou lònche, coma per isemple un verpas, d'ün rapidu
colp de patta s'agiüda a lu si faire entrar en la guia. La
pittansa calada, l'animau si remette au siu puoste, s'accocona e s'encanta turna.
Lü babi non cassa che de nüece, lu giur si ten escundüt
au fresche suta d üna peira, en ün borneu ò en cauche
trau ümidu.
L'imor che li raja de li verrüga s'est verinós e se fa
brühar li labra ò lü ües de cü lu tocca, non sierve a l'animau che per si garantir de la secaressa e, senche cregne
mai che tut, de 1 ardor dau soleu.
Giamai la paura bèstia ha pensat de s'en servir per
faire dau mau en cü che sighe e non lu pou faire gisclar
en minga de maniera.
Ansi, non sau mancu si defendre, la meschina ! e mai
che d ün colp es mangiada, de li bissa, dai pei, dai passeron aigajer e finda dai orne che parrieri voûta la casson,
l'espülhon e vendon li siu camba per de cüeissa de granulha.
Lu babi pou finda estre cunuissente e provar cauca
amicissia per cü li fa dau ben ; se n'es viste ch'eron abituate
a si venir sercar a la man üna musca, üna càmula ò ün
verpion e asperar embe passiensa lu momen de la destrebüssion.
D'achit enan, ch'ora en campagna, sutta la laupia
auturn dau taulier familial tastas, après supar, la serenità
d'üna tepida serada, a l'ora che l'aria si fa pü fresca, entan
che canta lü grihet, s'audes bulegar en terra üna füelha
e se vees surtir de suta ün babi, non v'espaventes Es ün
amiche, ün desgrassiate de la natüra che vos ven attrovar,
sighes buon per eu e coma aurà la vida lònga (lü babi vivon
mai de sen an) vos sarà lontem recunuissente.
Pierre ISNARD.
112

�Napoléon et les Femmes
sur le champ de bataille
Le chirurgien Larrey vit, un jour de bataille, Napoléon Ier se précipiter au quartier général, frémissant, les
yeux hagards.
■—• Une femme! une femme!
qu'on m'emmène une femme !

criait-il,

tout de

suite,

Près du champ des supplices, où traînent les râles des
blessés qui sentent que va tomber sur leur corps saigné un
autre froid, celui de la nuit, cette frénésie erotique déconcerte. On est surpris de voir le pur amant de la gloire maîtrisé par le souci mesquin du sexe sur le terrain de ses
exploits. Une autre fois, la pensée d'une femme domina
l'esprit du héros au cours d un fait de guerre. Nous sommes
en 1794. Bonaparte est attaché à 1 armée d Italie pour y
organiser l'artillerie. La bonne fortune lui fait rencontrer
le représentant du peuple en mission, Turreau. Il se montre
très empressé auprès de sa « femme, extrêmement jolie,
aimable, partageant et parfois dirigeant la mission » de son
mari.
Ecoutons l'empereur évoquer à Sainte-Hélène les souvenirs de cette époque passionnée de sa vie :
« J'étais bien jeune et fier de mon premier succès ;
aussi cherchais-je à le reconnaître par toutes les attentions
en mon pouvoir et vous allez voir quel peut être 1 abus de
l'autorité, à quoi peut tenir le sort des hommes, car je ne
suis pas pire qu'un autre. La promenant un jour au milieu
de nos positions, dans les environs du col de Tende, à titre
de reconnaissance comme chef de l'artillerie, il me vint
subitement à l'idée de lui donner le spectacle d'une petite
guerre et j'ordonnai une attaque d'avant-poste. Nous fumes
vainqueurs, il est vrai ; mais, évidemment, il ne pouvait
y avoir de résultat ; l'attaque était une pure fantaisie, et
pourtant quelques hommes y restèrent. Aussi, plus tard,
toutes les fois que le souvenir m en est revenu à 1 esprit,
je me le suis fort reproché. » (1)

(1) Mémorial de Sainte-Hélène, par M. le Comte de Las Cases, du
vendredi 6 septembre 1815.
S

11S

�Il faut cependant enlever à la vie niçoise de Bonaparte
cette scène. Ce n'est pas dans les hauteurs du Comté, précise L.-M.Rircheisen (2) qu'eut lieu la navrante anecdote
d'un combat meurtrier ordonné pour les yeux d'une belle,
mais en Ligurié, sans doute, à l'attaque de la redoute
Union, près de Vado, le 26 sepetmbre 1794. Les souvenirs
de Napoléon lui avaient fait défaut.
Louis CAPPATTI.
(2) « Revue historique de la Révolution Française », juillet-septembre 1911, pp. 376-377.

VEILLÉE
Il est minuit. Le mort est là en toilette de parade, jaune,
un rictus narquois plissant ses lèvres minces et violacées.
Sur sa tête, une calotte grise ; entre ses doigts, un crucifix ;
et le lit, blanc refuge et suprême berceau, étale orgueillesement ses draps immaculés.
Il va falloir veiller devant cette chandelle stupide qui
grésille et la banalité des meubles inconnus. Voici le vieux
chapeau, le vieux chapeau du mort qui pend, tout cabossé,
à l'unique patère. Le phénol règne en maître ici. Il fait
froid. Je suis seul et je songe car je n'ai pas la foi, car je
ne peux pas prier devant ce cadavre dont 1 Esprit est
ailleurs, qui sait dans quel horrible ou splendide inconnu !
Si tu pouvais parler ! Si, penché sur ta bouche, vieillard, je
pouvais percevoir les échos affolants de l'au-delà énigmatique !
Sur le marbre poisseux de la commode, parmi tout un
fouillis de flacons blancs ou bleus, le balancier d'une
pendule moderne-style tictaque sèchement. Et c'est l'Eternité qu'elle prétend ainsi nombrer, la pauvre folle ! Mais
notre vie à nous, comme elle la dévore !
J'ai peur ; mes yeux se ferment et ceux du mort
s'entrouvent, j'en suis sûr ; je les sens clignoter, là-bas,
dans la pénombre ; et j'ai la chair de poule, rivé sur ma
chaise, retenant mon souffle. Et c'est le mort qui veille
maintenant, par delà l'écrasante Eternité vibrant autour de
moi...
Victor ROCCA.
114

�Ltugiambo d'Amotu
i
A Maggiou, cour'a nuece, sus a marina stanca,
Da ou cielou de vélu, se destacca pian, pian,
Ent'u giardi fiouri, a cima dè 'na branca,
Où roussignolou ven, e canta a sa passian.
Ma coum' esé piattà, nou mieggié dou fulliagié,
A stella, per rou vé, assendé a sa chiarou,
E souta r'erbouspin, ch'è pien, dou sen ramagié,
A sera, u lugiambò, s'en venan a meurou.
REFREN

O parpaïan dé fuegh, che per a staggian bella,
A ra fieu dé citran, t'embriaghe d'aoudou,
Belugoura da nuece, o brigaglian de Stella,
Laïscia me té cantà, o lugiambò d'amou...
II
Tu vene a luminà ra campagn' endurmia,
Perche piescian s'uni, u coué inamourà,
E per té fà ballà, mounta tant' armonia,
Che r'aigha dou vallan, s'arresta dé courà...
Tu segné, ou retornà da brisa parfumaïa
Ché, susa ou fà dou scu, meurmouïra à sa cansan,
A r'erba, fal pourtà, n'a roba counstellaïa
De perlé e. de diament', broudaïa à ta façan.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
III
Dà tu, sé laïscieran, e résouré pu belle,
Baïgià, sens'arroussi, ent'ou mitan da nuece
E pu t enduermeran e bianche campanelle
Nou mieggie d'in souci, bressà couma n'in liecc ,
Dou men bellou païs, est' a picciouna fiamma
Che schiara ru cami, douna van dou a dou,
Sensa ch'en sapié ren, veilla, susa che ama
E brilla, comm 'in lamp', sout' u noaïscié liman.
REFREN

O parpaïan dé fuegh... etc..
Pié MOUGOUGNA
(1) Dialecte mentonais..

�Illustres malades
René Desgenettes, alors simple major à la division de
1 armée d'Italie, que commandait Masséna, y contracta
bientôt le typhus. Comme il ne se soignait pas et continuait son service, Masséna le fit transporter à son quartier
général et plaça un piquet auprès de lui pour le forcer à
suivre strictement son traitement. A sa convalescence, Desgenettes fut dirigé sur Nice avec une escorte de gendarmes
pour lui empêcher de faire des écarts de régime. Comme
il allait commettre une imprudence, le brigadier, qui le
gardait, le gourmanda : « C est une honte pour un docteur
en chef de vous conduire comme vous le faites. Cela ne
se pardonnerait pas à un simple gendarme, et s'il était
aussi glouton et qu'il fut à cheval, on le mettrait à pied
pour lui apprendre à vivre. »
A la même époque, Bonaparte avait aussi peu soin
de sa santé et proclamait son mépris de la médecine. Le
chanoine Rance Bourrëy rappelle (1) qu'en l'an III, le futur
Empereur, qui avait toujours résisté aux sollicitations pressantes des siens pour qu'il consentit à consulter un docteur,
accepta enfin de se laisser visiter par Desgenettes. « J'acceptai, dit-il ensuite, à un de ses familiers, mais le parleur
me fit une si longue dissertation, me prescrivit tant de
remèdes que je restais convaincu que l'adepte était un discoureur et l'art, une imposture : Je ne fis rien. »

Louis

CAPPATTI.

(1) « Eclaireur du Dimanche », 19 novembre 1922.

Les Annales du Comté de Nice
Les « Annales du Comté de Nice », revue historique, littéraire, scientifique, dialectale et artistique, illustrée, a rassemblé
dans les trois premières années de sa parution soixante-trois
collaborateurs.
Les auteurs ont traité d'histoire, de linguistique, de lettres,
de sciences, d'art, de folklore et généralement de tout ce qui a
trait au Comté de Nice.
Le prix de l'abonnement annuel est de : 20 francs pour la
France et les Colonies; 25 francs pour l'Etranger,
à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue Maréchal-Pétain,
Nice,
Compte chèques postaux : Marseille N° 27.99.
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'Hôtel-desPostes, Nice.
11C

�A l'Aussiprier Nissart

O fuse aussiprier, fin a li nebla aussat,
Sentinella avansada au sum de la campagna,
Segnes dai nuostre ben, d'unt vana es la baragna,
Lu cunfin, autre colp, dai nuostre vielh trassat.
Mût e misteriós, lu tiu sepon drissat
Assusta ün ganaveu ch en la niiece si lagna.
Finda dapé de tii l'espavente mi gagna
E cü sau quanti voûta a la cursa hai passat.
Dau campe de repau en la mesta valada
Lu tiu negre plumet es pi lu gard'.àn,
E remembra dau muort la memòria ai iiman.
D'iver accaressan la siu tumba gelada,
Ch'ora per lu tramunt, buffa en fiiror lu vent,
Estas dau trapassat, l'ùnicu cunfident.
Pierre ISNARD.

F^espuosia a li Devineiïa
I.

Lu camin.

II.

La musca.

III.

Lu retrôn.

IV.

Li çendre.

V.

Lu

lOn.
EDIPU.

117

�Table des Matières
Donat Cottalorda.

Armanac Nissart.

ni

Calendari

108
72

Louis Baudoin.

Spina Santa et Sainte Epine..
Théophile

49

Bermond.

Les réjouissances à Bendejun..

94
'29

111

Marthe-Christophe Estibota.

On a coupé les platanes avenue
Cyrille-Besset
Boulevard du Belvédère à MonteCarlo

15
81

s

La" regina dou mai
Eugène Faraut.

Charles Brès.

Lettre à Louis Cappy

Respuosta a li devinetta

Jules Eynaudi.

Borfiga.

Mentan o men belu Mentan..

20

Edipu.

Henri Arbousset.

Poème
Optique du soir

La missoun tràgica

76

Monographie de la Tour, les Chapelles

38

Dr Louis Camous.

La marqueterie du bois d'Olivier
à Nice

Yvonne Gauthier.

66

Paul Canestrier.

La France Rustique

91

Louis Cappatti.

Le bâton de musicien
Notre vieille cathédrale
Le square Masséna
Les Charniers
La Fanny
Noms de rue curieux
La misère glorieuse
La cavalcade
Napoléon et les femmes sur le
champ de bataille
Le particularisme niçois au parlement sarde
Illustres malades
Entre soldats
Les moblots niçois

102
73
52
5
76
53
101
107

97
116
41
87
85
39

E. Clerissi.

A legenda d'u Russignolu (suveni de primavera)
Primavera

118

Pierre

8
81

Isnard.

Giuli Quaglia poeta
43
Pagirna di Storia Naturel : Un
animau brute ma innossent.. 111
Lü vente nissarte
82
Lu casulan
68
A l'Aussiprier nissarte
117
Lu Paisan brute
38
Félix Estrapilhon
80
Devinetta
7, 21, 28, 39 48
Eugène Lapeyre.

113

Gaston Charbonnier.

Pastorale
Rivage

Souvenir d'antan
Idéal

On m'a dit

26

Théo Martin.

Le vieux placard

S

J.-A. Mattei.

L'éloge du roi de Jérôme (souvenir garibaldien)
Nos Peintres : Louis Filippini..

79

2'

Frédéric Maurandi.

Croyances et Coutumes

56

Sully Maynart.

60
55

Un cassaire de canart
L'aï de San Jousé (legendo).Lou merlou e lou roumegas....

*
®
11

�Sur la route des Launes
La tristesse de Cimiez

Piè Mougougna.

Tou manderai a di
Cansan de maggiou
Lugiambò d'amou
Cansan antiga
Non su pa mi
Cansan du mussi

42
109
115
14
75
100

Lucienne Sardina.

La maison de nos aïeux
En tem de Carestia
nada )

(menciu67

Paraula da retirar (menciunada)
Lu desgüste dau latin (menciunada )

104
105

31
15

10
Jean Wallis-Padovani.

11

Marcel Ormoy.

Vers dorés

69

Tantifletu.

Louis Notari.

E'estae de San Martin
(L'été de Saint Martin)
I aujelëti du Bambin (coentu
de Natale)
(Les oiselets de l'Enfant-Jésus)
(conte de Noël)

88
63

59

Vous vous êtes appuyé
Vous soupiriez
En songeant au roi Léar

108
31
36

X***.

Nunche Petu.

Lü Ae e lu vielh manuscric'
(faula)
L'Escriveu e la Culumba (faula)
Lu Pretov e l'üssier (faula)....

37
89
106

Principe Giausé
Prince Joseph

98
99

ILLUSTRATIONS
Hugues Cossettini.

Louis Pin.

Anciens jeux niçois
« Lu Bagne »
« Sabata parla »
« Senque fa ün
« Li gavaudoula
« Figa Iarga »
Cris de la rue :
« Lu mangia gari
A.-J.

:

fa l'autre »
»

»

77
62
70
59
72
103

Rance-Bourrey.

Les fonctionnaires à Nice pendant la
période révolutionnaire
17

Maison de campagne
dans les oliviers
Oliviers

112
110

80

7
48

Louis Notari.

Edmond Raynaud.

Veillée
La Haut

34

niçoise

1

Victor Rocca.

32

Clément Goyenèche.

Ancien costume monégasque
(hors texte)

Edmond Raynaud.

Nice en 1826

Entrée du village et église de
la Tour
Arcades de la maison Blanchi et
façade de l'église de la Tour
Vieilles maisons à la place du'
Puy (à la Tour)

Les anciens bastions le long du
Pailon à Nice en 1828 (horstexte).

119

�Achevé d'imprimer le
29 décembre 1933, sur les
presses de J.-B. Gastaud,
imprimeur, 16, rue Foncet
à Nice

�Papeteries de FArdèche
et de l'Isère
Fabrication de tous Papiers

Pliage = Impression - Ecriture
Manufacture de Sacs en Papier

Paul Pellat-Finet
et

Fernand

Exertier

33, Avenue des Diables-Bleus
NICE
Téléphone

829-15

•

829-16

BANCA COMMERCIALE ITALIANA (Francel
Sièiïe Social

a

Paris

Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000

Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires - Réserves 580.000.000 ,Lires

Siège de Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi
Siège de MARSEILLE, 75, Rue Saint-Ferreol
Succursale de MENTON, 40, Rue Partouneaux
Agence de MONTE-CARLO, 2, Boul. des Moulins
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain
Agence de MONACO, 4, Rue Grimaldi
Agence de CANNES, 31 bis, Rue d'Antibes
Agence de JUAN-LES-PINS, Boulevard Wilson
TOUTES OPÉRATIONS DE BANQUE ET DE BOURSE
................T

■--

»

�j

LHhqiwné qui pUscnU...
J.-B. GASTAUD
M E U R

1
i

16. Rue Foncet, 16 — NICE
TÉLÉPHONE

817-76

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59713" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/109903e65e3c15917b5e9834bf25870d.jpg</src>
      <authentication>ef9813da6dc638d3ff0f0ad5fd9251b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="59714" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b7f24d096a62e244244f34aeef83b36.jpg</src>
      <authentication>d289e6776d4e7da0fed969883ba423fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="59715" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1e995a0fcda12b8a911e1dced1eafc9.jpg</src>
      <authentication>9714fb0fe05c7630fdf0e64b30612177</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984739">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="984741">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984740">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59716" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c0c2e6ded1e4ec5ec59fbc5555070cd0.jpg</src>
      <authentication>f8c6e81f505e6c67aa0e623b84fa6aee</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984802">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="984804">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984803">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59717" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b66c72ef40cbc9aa37b5d8049950fa39.jpg</src>
      <authentication>50bdaa96f0aaf537dfc41f70c9414123</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984865">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="984867">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984866">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59718" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94729ad6dddb6ade81dcb4ba04860b2b.jpg</src>
      <authentication>c98e8e1f73210ab656afcfdcdb539f30</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984928">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="984930">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="984929">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59719" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c312d759bf3f757c37f048148f2681c.jpg</src>
      <authentication>e35a131d6d390be185bcd81d0d86c115</authentication>
    </file>
    <file fileId="59564" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1faa6748b282f1786571a178e268d264.xml</src>
      <authentication>4a9cb0c37f41398b3ea36adc025792ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="59565" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0097833a9d8412bb7d34c7ae5c01f7e.pdf</src>
      <authentication>1ba6d4534430619719c27e98b1eaaf79</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612729">
                  <text>�1

USINES de RfQUIER et de BISCHOFFSHEIM

ï

iGlORDAN Frères!
S
FONDERIE "
1
'"—

Constructions Mécaniques et Métalliques

jjjj

:■:

Forge et Chaudronnerie

j,; Bureaux et Magasins de Vente : 76, Rue Barbéris - NICE H

III
jjjj
g

USINES :
Avenue Bischoîfsheim.
74, Rue Barbéris
32, Boulevard de Riquier

I

MATÉRIEL

Téléph. :
fir 9»

fQ1,

..„.:...A.........

YINICOLE

PRESSOIRS A VIN

fil]

Avec nouvel Appareil à Changement de Vitesse

K

La Fabrication très robuste et incomparable assure le Maximum

Breveté S. G. D. G.
de Rendement Mécanique

[jjj

POMPES A VIN
MATERIEL POUR CAVES

m
K

|j

I]

[Il

INSTALLATIONS D'USINES
pour toutes Industries

Matériel pour Incendie - Usines Hydro-Electriques x
Moulins à Huile et à Farine

III Moteurs Diesel et à Essence - Transporteurs Aériens
. Manutention Mécanique - Monte-Charges et Appareils m
III de Levage - Broyeurs=Concasseurs - Compresseurs 1,'J
K
à Air
III Chaudières - Buanderies - Machines pour Pâtes Alimentaires x
x

x

Pompes tous Débits et toutes Elévations

I

I]

CLOCHES POUR EGLISE
^

^

mm

mm

GIORDAN FRERES
Usines de Riquier et de Bischoîfsheim
76, Rue Barberis
32, Boulevard de Riquier
Téléph. : 65.25 et 69.12

mX

�Fundat en 1905

îlm« Annada

Fundator:

JULI

EYNAUDI

I

Armanac Nissart
1935
" Cii non s'enfíama non
esplende ".

Luis

CAPPATTI

e

PIERE

1SNARD

Direttor

27, Cariera de la Puosfa - NISSA
(27, Rue de l'Hôtel-des-Postes - NICE)

Association Typo, 11, R. Pastorelli —

NICE

��Armanac Nissart 1935
Calendari
Pregan sulecitamen lü estimate Lettor de l't Armanac Nissart » de nen ben vuler agiiidar a drissar lu vefu calendari de la
nuostra Provincià, en nen segnalan li error e li omission ch'attróveran en acheu che li presentan. Sarau segür d'aver tutta la
nuostra cunuissensa coma finda dé cumpir üna buona òbra per
lu nuostre caru pahis.

Compte Ecclasiàsticu
Numbre d'or

17

Epatta

Cicle

3

Solari

12

Endission romana

3

Lettera dumenegal : F.

Prencipi dai tem de l'armada
Prima (equinossi)

lu 21 de mars a li 13 ora.

Estiu (solstissi)

lu 22 de san Giuan a li 9 ora.

Autun

(equinossi)

lu 23 de settembre a li 24 ora.

Iver (solstissi)

lu 22 de desembre a li

12 ora.

Quatre - Tèmpura
Mars

lü 13, 15 e 16

Mes de S. Giuan lü 12, 14 e 15

Settembre

lü 18, 20 e 21

Desembre

lü 18, 20 e 21

Vegilia
Vegilia de Pasca lu 20 d'Abriu.
Vegilia de Pentecusta lu 8 dau
mes de San Giuan.

Vegilia de Tui
d'Uttobre.

Vegilia
de
dAgust,

Vegilia de Calena
Desembre.

l'Assumta

lu

14

lu

Sant

lu

lu

24

31

de

3

�Cronologia per 1935
L'an
entrodüc

1935 de la Naissensa de N.S.G.C. en lu calendari gregorian
lu 15 d'utiubre 1582, currespuonde a li annada seguenli:
1295 de l'Endipendensa nissarda.
827 de la Proclamassion de Nissa
cità libéra.
769 de l'Alleansa de la Cità de
Nissà embe la Cità de Pisa.
706 de la perdita de l'endipendensa de Nissa ch'es battüda
e suttamessa da l'Aragonès
Raimond Berengari V comte
de Provensa.
547 de la Dedission de Nissa au
Comte de Savòja Amedehu
VII, dice lu Rus.
492 de l'Assedi de Nissa per lü
Franses e lü Türche alleat
e dau gloriós episodi de Catarina Segürana.
444 dau Secunt assedi de Nissa
per lü Franses suta lu cummante dau marecial Catinat.
229 de l'Assedi de Nissa per lü
Franses e de la destrüssion
de la Citadella dau Casteu
per lu mareciale Brunsvich
subre lü ordre de Louis
XIV.
142 de la prima annession de
Nissa a la Fransa.
123 dau retur dau Contat de
Nissa a la corona de Savòja.
75 de la secunda Annession de
Nissa a la Fransa.
32 de la fundassion de Y Armanac Nissart.

mai de 40.000 despi de l'establissamen dau Ier ome (Celean)
sü li riba nissardi : en h spelüga dau Casteu de Nissa, de
l'Osservatori de Mùneghe e
dai Baus Rus a Menton.
mai de 30.000 despi de la vengüda dau Moru (Negròidu) a
Menton e dau siu estabehssamen ai Baus Rus.
mai de 20.000 despi de l'occupassion de li speliiga de li nba
nissardi per l'orne aurignasche
ò de Cros-Magnon.
mai de 10.000 despi che l'ome
neoliticu s es estabilit a Mont
Boron ed en la valada dau
Palhon.
mai de 8.000 despi de l'âge de
l'aram dau qual s'es desciibert
de relichia a Mont Gros de
Nissa, a Clans, e de dessegne
au Monte Bègu ed ai Làgu de
li Maravilha.
mai de 7.000 despi de l'arribada
dai Ligiiru e de la fundassion
de Cimiè e dai divers castellaras dau pahis nissarte per
lü Vediantin.
2282 despi de l'occüpassion per
lü Gregu focean marsilhes,
dau roc d'unt la cità de
Nissa era gia bastida.
1982 despi de la presa de Nissa
per lü Roman.

Prencipali F sta Mubili
Pentecusta lu 9 dau mes de San
Giuan.

Settüagesima.... lu 17 de Febrier
Li Cendre

lu 6 de Mars

La Sma Ternità lu
de S. Giuan.

Festin dai Reproce lu 10 de Mars
Pasca

lu 21

d'Abriu

Festa dau Santissimu lu 20 dau
mes de San Giuan.

Li Rogassion lu 27, 28 e 29 de
Mai.
Ascension

4

Madona de li Grassia lu 7 dau
mes de la Maddalena.

lu 30 de Mai

Avente

16 dau mes

lu

r

de desembre

�Festa Gìvili
Festa de la República lu 14 dau
mes de la Maddalena.
Festa de la Vittoria lu 11 de
Novembre.

Liln de Pasca.... lu 22 d'Abriu
Liin de Pentecusta lu 10 dau mes
de S. Giuan.

Miaggi Festa
Mars Gras

lu 5 de Mars

I

Mieggia Carema.. lu 28 de Mars

Esclissi
En
e 2 de
Lu
Lu

l'annada 1935 li sarà 7 esclissi : 5 de Soleu tui envehible a Nissa
Luna vehible per parte à Nissa.
premier aura luec lu 19 de Genujer a li 16 ore e 47.
secund aura luec lu 16 dau mes de la Maddalena a li 5 ora 59.

PIERRE GENOLHAC

- Bassin sous les oliviers.

�PRENCiPALI

FIERA

dem Cumtat oie Nissa,

AiGLUN. — Lu lün apre» dau 6 d'uttobte.
AscROS. — Lú 11 de giiln, 7 d'agust e 11 de settembre.
AsPERMONT. — Lu 15 de settembre.

— Lu 12 d'uttobre.

AUVARA.

BELVÉDÈRE. — Lu 20 d'uttobre e lu 1" sata de febrier.

— Lü 2 de mai e 6 d'uttobre.

BENDECSÜN.

— Lu tersu dilün d'uttobre.
BROCHE (LU). — Lü 17 e 18 de genujer, lü 24 de San Giuan e 11 de
mai (a Dosfraire).
BUELH. — Lü 9 de settembre e 3 d'uttobre, lu Ier dilün après dau 26 de
la Maddalena (mercat lu dimèneghe).
BERRA.

(LA). — Lu 30 d'uttobre.
(LA). — Lu 25 d'uttobre.

BOLLENA

BOLLINA-VALDEBLORA

BoNSON. — Lu 16 d'uttobre.

— Lu premier dilün après tui lü Sant, lü 17 e 18 d'agust, lu tersu
dilün d'abriu : fiera-cuncurs.
— Lu Ier mars dau mes de San Giuan, lü 7, 8 e 9 de settembre.

BRELH.

BRIGA.

. — Lu 17 d'agust.
— Lu 20 de settembre (a Villa Vielha).
CLANS. — Lu darrier dilün de mai, lu darrier dilün d'agust e lu premier
dilün après la Tussan.
CoARAZA. — Lü 25 de mai, 9 e 10 de desembre.
BUJON

CASTERNOU DE CONTES.

— Lu 1" dilün d'agust.
— Lü Ier de San Giuan, 14 de settembre, 8 de novembre.

CONSEGUDA.
CONTES.

CuEBRIS. —■ Lu dissata avan lu 25 de novembre.

— Lü 15 de mai e 4 de novembre.
— Lü 11 de mai e 24 de San Giuan.
— Lü 25 de San Giuan e 25 de novembre.

DALUIS.

DOSFRAIRE.
DRAP.

DUR ANUS.
ENTRAUNE.

— Lu 16 d'agust.
— Lü 12 de mai e 15 d'uttobre.

EsCARENA. — Lü 15, 16 e 17 de mai, 29 e 30 de novembre.

(LU). — Lü 14 de febrier, 16 de San Giuan e 25 de la Maddalena (lu 26 se lu 25 tumba ün dimèneghe).
FuNTAN. — Lu premier dilün de settembre e lu premier dilün d'uttobre.
GlLLETTA. — Lu 18 d'abriu (lu 19 se lu 18 tumba ün dimèneghe), lu 14
d'uttobre.
FERRE

6

�CuLHAUME. — Lü

20 de febrier, 26 de mars, premier mecre de mai, 13 de
San Giuan, premier mecre de la Maddalena, 16 d'agust, 16 de
settembre, 9 d'uttobre, 11 de novembre e 3 de desembre.
ILONSA. — Lu dilün avan lu 21 dau mes de San Giuan, lu 16 d'agust e
14 d'uttobre.

IsuLA. — Lu

10

de maï, lu premier dilün dau mes de San Giuan e lu

12

d'uttobre.
— Lu 1" de mars, 10 e 11 de mai e 12 de desembre.
LEVENS. — Lü 20 de mars, 4 e 5 de San Giuan, 12 e 13 de settembre,
15 e 16 de novembre.
LANTUSCA.

LlEUCIA. — Lu segund dilün de la Maddalena.
LucERAM. — Lu

5

d'uttobre (lu

6

se lu

5

tumba ün dimèneghe).

— Lu segund dilün de San Giuan e lu premier dilün d'agust.
— Lu 12 de mai.

MALAUSSENA.
MARIA.

MAS (LU).
MASSUINS.
MENTON.

— Lu
— Lu

10
20

de la Maddalena.
de San Giuan.

— Tre giur avant la Ternità e lü
15 d'uttobre.

26, 27

e

30

de settembre.

MuLINET. — Lu
NlSSA. — Lu

24 d'agust (dicia Fiera de San Bertomiu), dura 15 giur.
— Lü 8, 9 e 10 d'uttobre. Fiera cuncurs de bestiari lu IER dimèneghe de settembre e lu lendeman.
(LA). — Lü 8 de mai e 20 d'agust.

PELHA.

PENNA
PEONA.

— Lü

14

de settembre e

12

d'uttobre.
30 d'uttobre.

PlERLAS. — Lu tersu dilün d'agust e lu
PEIRAFUEC.

— Lu

28

de mai.

— Lü 2 de genujer, 19 de mars, 25 d'abriu (dura dui giur)
e premier d'agust, lu dissata avan lu 10 de settembre, lu 16 d'uttobre e lu 30 de novembre (düra dui giur). Mercate lu giou.
PvEVEST. — Lu 1ER dilün d'uttobre.
PUGET-TENIER.

RlGAUD. — Lu premier dilün de San Giuan, lu

31

d'agust e lu segund dilün

de novembre.
ROCCABILHERA. — Lü

de genuier, 1ER d'abriu, 25 de mai, 10 d'uttode novembre. (Lu mercat si tent lu premier di-

10

bre, 25, 26 e 27
lün de cada mes.)

RoCCA-EsTERON DE NlSSA. — Lü

20 d'abriu, 11 d'agust e 8 de desembre
ílu premier dilün après de la festa de San Matiu la fiera si ten a
Rocca-Esteron de Grassa). Mercate lu mecre e lu dimèneghe de
cada semana dau 1ER de mai ou 31 d'uttobre e, basta lu dimèneghe,
dau 1ER de novembre au 30 d'abriu.

RoRE. — Lü

11 de San Giuan e 7 d'uttobre. Mercat dai frumai per San
Micheu (29 de settembre).
RUBION. — Lu 25 de settembre.
RUSSILHON. — Lu 15 de la Maddalena.
SAN-DALMAS-DE-VALDEBLORA.

— Lu l*r dimèneghe d'uttobre.
7

�— LU I" dimèneghe d'uttobre.
Lü 15 de febrier e 15 de mars, lu segund dilün d'abriu,
lü 20 de mai, 25 de San Giuan, 28 de la Maddalena, 24 d'agust,
21 de settembre, 6 d'uttobre, 2 e 18 de novembre. Mercate tui
lu lün dau 18 de novembre fin au 25 de desembre.

SAN-DALMAS-DE-VALDEBLORA.

—.

SANT'-ESTEVE.

—

19 de mars.
Lü 3 de febrier, 12 de San Giuan, 23 d'uttobre e 16 de novembre.
SAN-MARTIN-LANTUSCA. — Lü 10 de mai, 3 d'uttobre e 11 de novembre.
Mercate tui lu giur dau 1ER de San Giuan fin au 30 d'uttobre.
SAN-MARTIN-DAU-VAR. — Lü de febrier e 12 de novembre. Mercate per
li erba lü dimèneghe e mecre.
SAN-SAUHADOR. — Lii 4 de febrier, 1ER de San Giuan e 20 d'uttobre.
(Mercat tui lü lün.)
SAORGI. — Lü 19, 20 e 21 d'abriu, 19, 20 e 21 d'uttobre.

SAN-GIUAN-LA-RIVIERA.

SAN-MARTIN-D'ENTRAUNE.

SUSPEU.

— Lu
— Lu

TuDON.

—

Sic AL A.

LU

—

de mai.
tersu dilün de mai, lü 29 de settembre, 25 , 26 e 27 d'uttobre. Mercat lu sata.
TENDA. — Lu 18 dau mes de San Giuan, lü 21, 22 e 23 de settembre e lu
17 d'uttobre.
TlERRI. — Lu 30 de San Giuan, lu 1ER dilün après dau 21 de settembre.
Lü

1"

25

TuET DE BUELH.

de San Giuan, 3 de settembre.
Lu 20 de mai e 13 de novembre.

—

— LÜ 16 e 17 de genujer.
Lu darrier dilün d'abriu, lu 15 de la Maddalena (au masage de Russilhon).
TuRNAFUORT. — Lu premier dilün ch'asseghe lu 13 de San Giuan.

TlIET DE

L'ESCARENA.

TlIRRE (LA).

—

TURRETTA

DAU

TURRETTA

DE

—

CASTEU.
LEVENS.

de novembre, lu 19 de mars (a San-Giuan-la-Riviera).
Lu 4 de mai. Lu 1ER dimèneghe d'uttobre (a San Dalmas).
Lu 25 d'uttobre (a la Bollena).
VILLAR-DAU-VAR. — Lu darrier diiün de febrier, lu segund dilün d'abriu,
lu dilün avant lu 21 de settembre e lu dilün avant lu 25 de novembre.

UTELLE.

VALDEBLORA.

8

Lu

— Lu 25 d'uttobre.
— Lu 20 de novembre.

—

30

�PRENCIPALI FESTA PÂDRONAU
dau Curatat de Nissa
AlGLUN. — Lu 12 de settembre (S. Rafaeu); e lu 7 d'uttobre (Maiona dau

Rusari), celebrada lu dimèneghe che seghe lu 6 d'uttobre.
Pentecusta; e lu 7 d'agust (S. Dunat).
— Lu 25 de la Maddalena (5. Giaume h Mage), celebrada
lu dimèneghe che seghe lu 24 de la Maddalena.

ASCROS. —
ASPERMONT.

Au VARA. — Lu 29 de San Giuan (S. Pe;u), celabrada lu dimèneghe che
seghe lu 29 de San Giuan.
BAIRUOLS. — Lu 20 de la Maddalena (Sta Margarida), celabrada lu dimèneghe ne seghe lu 19 de la Maddalena; e lu 13 d'uttobre (Materniia de la B. V. M.), celebrada lu 2* dimèneghe d'uttobre.
BELVEDERE. — Lu 3 de febrier (S. Blai); lu 25 d'agust (S. Luis); e lu 29
de settembre (S. Mkheu), celebrada lu premier dimèneghe d'uttobre.
BENDEGIUN. — Lu 7 de settembre (5. Grat), celebrada lu dimèneghe che
seghe lu 6 de settembre; e lu segunt dimèneghe d'uttobre.
BERGHE SUTRAN (FUNTAN). — Lu 7 d'uttobre (Madona dau Rmari).
BERRA. — Lu 10 d'agust (5. Lauren), celebrada lu dimèneghe che seghe
lu 9 d'agust.
BEULUEC. — Lu 8 de settembre (Naiioilà de la B. V. M.).
BLAUSASCHE. — Lu 8 de settembre (Natiüilà de la B. V. M.), celebrada
a la capella dau Terron.
BoLLENA (LA). — Lu 15 de genujer (S. Mauru); lu 10 d'agust (S. Lauren),
e lu 8 d'uttobre (Sta Reparada).
BOLLINA-VALDEBLORE

(LA).

— Lu 7 d'agust (S. Dunat).

BONSON. — Lu 20 de genujer (5. Bastion), celebrada lu dimèneghe après

dau 19 de genujer; e lu 16 d'uttobre (S. Ospissi).
BRELH. — Lu 16 d'agust (Assumta).
BROCHE (LU). — Lu 17 de genujer (S. Antoni); e lu 24 de San Giuan (5.

(iiuan Battesta.)
BuELH. — Lu 24 de San Giuan (5. Giuan Battesta), celebrada le dimène-

ghe d'après lu 23 de San Giuan; e lu 26 de la Maddalena (Sta
Ana), celebrada lu dimèneghe d'après dau 25 de la Maddalena.
BujON. — Lu 16 d'agust (S. Roc); e lu 29 de desembre (S. Tomà).
CABBU (ROCCABRUNA). — Lu 25 d'agust (S. Luis).
CABBU D'ALH. — Lu 2* dimèneghe de la Maddalena e lu 12 de settembre.
CANTARON. — Lu 19 de mars (5. Giousè); lu 5 de mai celebrada lu dimèneghe següent; e lu 7 de settembre (S. Gral).
CASTAGNIER. — Lu 21 de genujer; e lu 29 de settembre (S. Micheu).
CASTELLAR. — Lu 20 de genujer (S. Bastion); e lu 29 de San Giuan (S.
Peju).
9

�CASTEHNOU-DË-CONTES.

— Lu 7 de settembre (S. Grat).

(LA MADONA). — Lu 19 de mars (S. Giousè), e lu
(
15 d'agust (Assumta), dura lü 16 et 17 d'agust.

CASTERNOU-DE-CONTES

CASTERNOU-D'ENTRAUNE.

— Lu 19 de mars (S. Giousè), e lu 6 de desem-

bre (S. Nicbh),
CASTILHON.

— Lü 13, 14 e 15 de settembre.

— Lu 8 de settembre {Natioità de B. V. M.) celebrada lu dimè-

CLANS.

neghe següent.

— Lu 24 de San Giuan (S. Giuan Battesta); e lu 8 de desembre
{Imaculada Cunceta).

COARAZA.

COLOMARS. — Lu 8 de settembre (Natioità de la B. V. M.) celebrada lu
dimèneghe següent.
CONSEGUDA. — Lu 23 d'abriu e lu 1er dimèneghe d'uttobre.
er

CONTES. — Lu 22 de la Maddalena (Sta Maddalena); e lu I
de settembre.
CRUX

(LA).

—

dimèneghe

Pentecosta; e lu 16 d'agust (S. Arnus).

CuEBRIS. — Lu 17 de genujer (S. Antoni); e lu 21 d'agust.
DALUIS. — Lu 1er dimèneghe de mai.
(Lu BROCHE). — Lu 24 de San Giuan (S. Giuan Battesta).
— Lu 24 de San Giuan (S. Giuan Battesta); e lu 25 de novembre

DOSFRAIRE
DRAP.

(S ta Catarina).

— Lu 29 de settembre (S. Micheu).
— Lu 15 d'agust (Assumta).
ENTRAUNE. — Lu 11 de mai (S. Puon); e lu 8 de settembre (Natioità de
DURANUS.

EHA.

la B. V. M. dicia Madona de Settembre).
ESCARENA.

FALICON.

— Lu 29 de San Giuan (S. Peju); e lu 1er dimèneghe d'agust.
— Lu 22 de genujer (S. Vincent); e lu 16 de la Maddalena

(Madona dau Monte Carmele).
er

FERRE (LU). — Lu 30 de la Maddalena (Sta Giulia) celebrada lu 1
neghe d'agust.
FlGARET

D'UTELLE.

dimè-

— Lu 24 d'agust (S. Beriomiu).
er

FuNTAN. — Lu 2* dimèneghe de la Maddalena; lu 1
dimèneghe d'agust
(festa de la Regina); e lu 16 d'agust (S. Roc).
GATTIERA.

— Lu 3 de febrier (S. Blai); e lu 15 d'agust (Assumta).

GlLLETTA. — Lu 12 de mai (S. Brancai) celebrada lu dimèneghe après
dau 11 de mai; e lu 15 d'agust (Assumta).
GORBIO.

— Lu 24 d'agust (5. Bertomiu).

GULHAUME. — Lu 24 de San Giuan (S. Giuan Battesta) celebrada a la
capella de Buyei; e lu 15 d'agust (Assumta).

— Lu 2 de genujer (5. Clar); lu 7 de settembre (S. Grat); lu 7
er
d uttobre (Madòna dau Rusari) celebrada lu 1
dimèneghe d'uttobre; lu 21 de novembre se resta ün dimèneghe, se non lu dimèneghe
següent (grand festa padronal d'unt si rende turta la siuhentüra de
S. Sauhador). — Lu 15 de genujer, pelegrinage de 5. Mauru e festa
au casale d IROGNA; lu 12 de mai, pelegrinage de S. Puon e festa
au casale de S. PUON; lu 13 de san Giuan, pelegrinage de 5. y4nroni
de radua e festa au casale de S. ANTONI.

ILONSA

10

�— Lu

ISULÁ.

18

de

Giuan.

S.

— Lu 20 d'abriu (S. Suhhsi) celebrada lu dimèneche che «egue
lu 19 d'abriu: lu 11 de mai (S. Puon) a S. Puon e S. Brancai. —
Lu 26 de la Maddalena (Sta Anna) e lü 4, 5 e 6 de settembre a
S. Culumban.

LANTUSCA,

LEVENS. — Pentecusta (festa de la prima) düra dui giur; lu 13 de san
Giuan (S. Antoni de Padua), lu 12 d'agust (Sta Clara) celebrada
au quartier de Sta Clara, e lu 2 de settembre (S. Antonin) festin.
LlEUCIA. — Lu 15 de genujer (S. Maum) e lu 1ER dimèneghe d'uttobre.
LUSSERAM. — Lu 20 de la Maddalena (Sta Margarida) e lu 4 de settembre (Sta Rusalia).
MADONA (LA) PE CASTERNOU.
16 e 17 d'agust.
MALAUSSENA.

—

19

de mars (S. Gtousè) e lü

— Lu dimèneghe che sègue lu

9

(Assumta),

de novembre.

d'agust (S. Roc) e lu 8 de settembre (Natioità de la
B. V. M.) celebrada lu dimèneghe d'après.
MAS (LU). — Pentecusta e lu 16 d'agust (S. Arnus) celebrada lu dimèneghe d'après.
MARIA.

— Lu

15

MASSUINS.

16

— Lu quartu dimèneghe d'agust; e lu 7 d'uttobre (Madona
ER
1
dimèneghe d'uttobre.
— Lu 2 e 15 d'agust.

dau Rusari) celebrada lu
MENTON.

(Lu) DE SAUZA. — Lu 24 de San Giuan (S. Giuan Battesta) celebrada lu dimèneghe che sègue lu 23 de San Giuan.
MULINET. — Lu 20 d'agust (S. Bernart); e lu 8 de settembre (Natioità
de la B. V. M.) au santüari de la Menor.
MULIN

PEIRAFUEC.

— Lu

20

(S. Glaudu); e lu

de genujer (S. Bastion); lu
de desembre (S. Nicbla).

6

de San Giuan

6

PELHA. — Lu 1ER de genujer festa dau Pùm florit; lu 15 d'agust (AsER
sumta) festin che dura lii 16 e 17 d'agust; lu 1 de settembre festin
de la Baghetta lu 24 de desembre serenada, lü 25 e 26 de desembre.
PELHOM. — Lu 6 d'agust (S. Sauhador); e lu 23 de settembre (Sta Tècla).
PENA (LA). — Lu 1ER dimèneghe de mai e lu 15 d'agust.
PEONA. — Lu darrier dimèneghe d'agust.
PERINALDU. — Lu 6 de desembre (5. Nicbla).
PlERLAS. — Lu dimèneghe après dau 16 de la Maddalena (Madbna dau
Monte Carmele) e lu 31 de desembre (S. Seuhestre).
PUGET-ROSTAN. — Lu lün de la Pentecusta; e lu 26 de la Maddalena
(Sta Ana).

— Lu 14 de settembre (La Crux) celebrada lu dimèneghe
après dau 13 de settembre.

PUCET-TENIER.

REVEST. — Lu 3 de febrier (S. Blai); lu 10 d'agust (S. Lauren) festin;
e lu 16 d'agust (S. Roc).
RlGAUD. — Lu 17 de genujer (S. Antoni) e lu 6 d'agust (S. Sauhador)
celebrada lu dimèneghe après dau 5 d'agust.
RlMPLAS. — Lu 16 de genujer (S. Onorat) celebrada lu dimèneghe après
dau 15 de genujer; e lu 16 d'agust (S. Roc).
II

�RoCABlLHERA. — (S. Glullan) e lu dimèneghe après daii
RocABRUNA. — Lu

d'agust (Madona de li Neu) e

5

ROCCA-ESTERON DE PUGET. — Lu
21 de settembre (5. Matiu).
ROCHETTA
29

(LA). — Lu
de san Giuan

18
(5.

1ER

6

d'agust.

28

d'agust.

dimèneghe de mai (S. Arrige) e lu

de genujer (Càtedra de S. Peju a Roma) e lu
Peju).

— Lu 15 d'agust.
RoRE. — Lu 5 de settembre (S. Lauren pre/re) e lu
vita de la B. M. V.).

ROJA.

Ru

(TlERl). — Lu

SUTRAN

— Lu

RUBION.

8

de settembre (Natl'

de san Giuan (S. Antoni de Pàdua).

13

de la Maddalena (Madona dau Monte Carmele); e lu

16

d'agust.

3

(LA TuRRE). — Lu
Carmele).

RUSSILHON

— Lu

S. ANDRIU.

16

de settembre (S. Grat) festin.

7

— Lu 2 de settembre (S. Antonin) celebrada lu
dimèneghe de settembre, festin.

S. ANTONIN
1ER

D'ASCROS.

S.

BLAI. — Lu

S.

CuLUMBAN (LANTUSCA). — Lu

S.

DALMAS

LU

3

S.

GlUAN

CAU

S.

GlUAN

LA

de febrier

SEUHAGE.

— Lu

S. ESTEVE.

— Lu

d'agust

2

21

— Lu

de novembre

1ER

(S.

Cuiumoan).

de settembre (Natioità de la B. V. M.).

8

Esteoe).

(5.

FERRAT. — Lu

RIVIERA.

Blai).

(S.

de San Giuan

24
24

(5.

Giuan Ballesta).

de San Giuan (S. Giuan Ballesta).

— Lu

S. LAUGIER.

lu

de la Maddalena (Madona dau Monte

25 de la Maddalena
dimèneghe d'agust, festin.

(5.

Giaume lu Mage) celebrada

S.

MARTIN D'ENTRAUNE. — Lu
(S. Barnabà).

S.

MARTIN LANTUSCA. — Lu 3 de mai (Inoension de la S. Crux); e per
VAssumta, lü 15, 16, 17 e 18 d'agust.

S.

MARTIN
(S.

S.

DAU

VAR.

— Lu

3

15

de febrier

(5.

Blai); e lu

d'agust (Assumta); e lu

11

11

de

S.

Giuan

de novembre

Martin).

SAUHADOR. — Lu 3 de febrier (S. Blai) dura lu 4 e lu 5 de febrier;
lu 7 d'uttobre (Madòna dau Rusari) celebrada lu 1ER dimèneghe
d'uttobre.

STA AGNES. — Lu
de li Neu).
STA CLARA
SAORGI.
SAUZA.

DE

— Lu
—Lu

21

LEVENS.
2E

de genujer (Sta Agnes); e lu

— Lu

12

5

d'agust (Madona

d'agust (Sta Clara).

dimèneghe de la Maddalena; e lü 15 e

16

d'agust.

d'agust (S. Lauren) celebrada lu dimèneghe après dau
9 d'agust. — Lu 24 de san Giuan (S. Giuan Battesta) celebrada
ai Mulin lu dimèneghe après dau 23 de san Giuan.
10

SlGALA. — Lu 3 de febrier (S. Blai) celebrada lu Ier dimèneghe après
dau 2 de febrier; e lu 8 de settembre (Nativiia de la B. V. M.)
celebrada lu 1ER ditmèneghe après dau 7 de settembre.
SUSPEU. — Lü

15,

16

e

17

d'agust.

�55. Temità festin e lu 7 de settembre (5. Grat),
TlÈRI. — Per VAssumta lii 15 e 16 d'agust; e lu 11 de novembre (5. Martin). — Lu 13 de san Giuan ( 5. Antoni de Padua) celebrada
a Ru.
TUDON. — Lu 24 de San Giuan (5. Giuan Battesta); e lu 2 de la Maddalena ( Vesitassion de la B. V. M.).
TuÈT DE BUELH. — Lu 20 de genujer (5. Baslian) celebrada lu 1ER dimèneghe après dau 19 de genujer; e lu 8 de settembre (Natioità de la
B. M. V.) celebrada lu 1ER dimèneghe après dau 7 de settembre.
TuÈT DE L'ESCARENA. — Lu 16 de genujer (5. Onoraf); e lu 6 d'agust
(5. Sauhador) celebrada lu 1ER dimèneghe d'agust.

TERNIT A-VITTOR. — Lu giur de la

29 de settembre (5. Micheu).
— Lu 15 de genujer (5. Mouru); lu 24 de San Giuan (5. Giuan
Battesta) diira 2 giur; lu tersu dimèneghe de settembre düra 4 giur;
e lu 1ER dimèneghe d'uttobre. — Lu 16 de la Maddalena (Madona
dau Monte Carmele) celebrada a Russilhon.
TuRETTA DAU CASTEU. — Lu 26 de la Maddalena (Sta Ana) celebrada
lu 1ER dimèneghe après dau 25 de la Maddalena.
TURETTA DE LEVENS. — Lu 4 de settembre (5(&lt;z Rusalia) celebrada lu
1ER, 2, 3 e 4 de settembre, festin.
TURNAFUORT. — Lu 13 de San Giuan (5. Antoni de Pàdua) celebrada
lu Ier dimèneghe après dau 12 de San Giuan.
ÜTELLE. — Pentecusta; lu 15 d'agust (Assumta); e lu 13 de novembre. —
Lu 24 de san Giuan (5. Giuan Battesta) a S. Giuan la Riviera;
e lu 24 d'agust (5. Bertomiu) au Figaret.
VILLAFRANCA. — Lu 16 d'agust (5. Roc) düra lü 17, 18 e 19 d'agust,
VENANSON. — Lu 19 de mars (5. Giousè); e lu 16 d'agust.
VILLAFRANCA. — Lu 16 d'agust (5. Roc) dura lu 17, 18 e 19 d'agust,
festin; e lu 29 de settembre (5. Micheu) celebrada lu darrier dimèneghe de settembre.
VlLLANOVA D'ENTRAUNE. — Lu 20 de genujer (5. Bastian); e lu 29 de
San Giuan (5. Peju) celebrada lu dimèneghe d'après.

TURBIA. — Lu
TURE

(LA).

7 d'agust.
de San Giuan
neghe d'après.

VILLAPLANA,

— Lu

VlLLAR. — Lu

24

(5.

Giuan Battesta) celebrada lu dimè-

13

�Genujer
1 Mars
2 Mècre
3 Giou

Febrier

4 Vendre
5 Sata

CIRCUMCISION.
S. Macari.
Sta Genuhessa.
S. Titu
S. Telesfoiu

6 Dimèneghe

LU REI. — L. N.

7
8
9
10
11
12

Lün
Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata

S. Igini. — P. Q.
S. Gaspatu

13 Dimèneghe

Sta Verònica

14
15
16
17

S.
S.
S.
S.

Lün
Mars
Mècre
Giou

Ilari
Mauru
Marcèlu
Antoni

18 Vendre
19 Sata

Càtedra de S. Peju
S. Iiicciu. — L. P.

20 Dimèneghe

SS. Fabian

21 Lün
22 Mars

e

Bastian

Sta Agnès

S. Ignassi
CANDELiERA

4
5
6
7
8
9

S. Andriu Corsini.
Sta Agata
Sta Dorotea
S. Romualdu
S. Giuan de Mata
Sta Apolonia

10 Dimèneghe

Sta Scolàstica. P.Q.

11 Lün
12 Mars
13 Mècre
14 Giou
15 Vendre
16 Sata
17 Dimèneghe

Mècre
Giou
Vendre
Sata

24 Giou

SS. Vincent ed Oronsi
Espusahssi de la B.
V. M.
S. Timotehu

25 Vendre
26 Sata

Cunversion de S. Paul
S. Pulicarpu

25 Lün
26 Mars

S. Giuan Cris, e Sta
Devota. — U. Q.

27 Mècre

23 Mècre

27 Dimèneghe

24 Dimèneghe

28 Giou

S. Severin
Sta Ulalia

1
g1
jn
li

II

i

ii

ni
ji

Li
M

Sta Catarina dai Riccij^,
S. Valentin
SS. Faustin e GeovitaGi
S. Giiist.
Vt
SETUAGESIMA
Se
Di

18 Lün
19 Mars
20
21
22
23

i

S. Blai. — L. N.

Lün
Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata

S. Liissian
S. Tèofilu
S. Giuan Ursin
S. Agaton

1 Vendre
2 Sata
3 Dimèneghe

S Simeón. — L. P,
S. Valeri
S. Eucheri

Li
Mi
Sta Eleonora
M'
Sta Margarida de Cort Gi
S. Peju D ami an
Vt
SEXAGESIMA.
Sa
Di
S. Cesari
S. Alissandri U.Q.
S. Leandri

'

S. Roman

Li
Mi
Mi

28 Lün

S. Cirilu

29 Mars
30 Mècre

S. Fransès de Sala.
Sta Martina

Ve

31 Giou

S. Peju Nolascu

Di

14

Sa

�Mars
Vendre
Sata
Dimèneghe
Lün
Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe
Lün
Mars
cclMècre

ita Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe
Lün
Mars
Mècre
rt. Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe
Lün
Mars
Mècre
Giou
Vendre

S. Albin
S. Simplissi
QU1NQUAGESIMA
S. Casemir
MARS GRAS L.N.
LI CENDRE
S. Tomas d'Aquin
S. Giuan dau Signor
Sta Francesca
QUADRAGES1MA
S. Eulogi
S.

Gregori

lu magnu
P. Q.
Sta Mudesta. IV Tempura.
S. Bunifassi.
S. Longin. IV Tempura
S. Eusebi. IV Tempura
REMINISCERE
S. Gabriele arcange
S. Giousè
S. Giuachim. L.P.
S. Benedit
Madona de li 7 dolor
S Vittorian
OCUL1
LA NUNC1ADA
S. Emaniieu
S. Rüpert. .— U.Q.
M1EGGIA CAREMA
S. Bertoldu

Sata

S. Amedehu di Savòja

Dimèneghe

L/ETARE

Abriu
1 Lün
2 Mars
3
4
5
6
7

Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

8 Lün
9 Mars
10 Mècre
11 Giou
12 Vendre
13 Sata
14 Dimèneghe
15 Lün
16 Mars

S. Ugo
S. Fransès de Paola. ■
L.N.
S. Eremita
S. Isidoru de Sevilha
S. Vincent Ferrero
S. Sistu
PASSION
S. César
Sta Sofia
S. Terensi. — P.Q.
S. Léon lu Magne
S. Giuli 1«
Sta Ermenegilda
LU RAMPAU

21 Dimèneghe

S. Olimpi
S. Lambert
S. Anicetu
GIOU SANTE L.P
VENDRE SANTE
LA GLORIA
PASCA

22
23
24
25
26
27

LUN DE PASCA
S. Giorgi
S. Fedel
S. Marcu
S. Clet. — U.Q.
Sta Zita

17 Mècre
18 Giou
19 Vendre
20 Sata

Lün
Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata

28 Dimèneghe

QUASIMODO

29 Lün
30 Mars

Sta Catarina de Siena

S. Peju dumenegan

�San Giuan

Mai
1
2
3
í
5

Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

6 Lün
7 Mars
8 Mècre
9
10
11
12

Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

13
14
15
16
17
18
19

Lün
Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

S. Giaume lu mendre
S Anastasi. — L.N.
Invension de la Crux
Sta Monica
S. Pihu V
S. Giuan ap. davan de
la puorta latina.
S. Stanislau
Aparission de S. Micheu.
S. Gregori de Nazianz
S. Antonin arc. P.Q.
S. Puon
S. Siidari. S. Brancai
S.
S.
S.
S.
S.
S.

Peju Regalat
Bunifassi
Isidòru paisan
Onorat
Pascual Baylon
Felis.
L.P.

S. Ivon

20 Lün
21 Mars
22 Mècre

S. Bernardin de Siena
Sta Margarida
Sta Giulia. S, Emilu.
U.Q.

23 Giou
24 Vendre

S. Siagre
SS. Zoelle e cump.

25 Sata
26 Dimèneghe

S. Urban
S. Felipe de Neri

27
28
29
30

Li RUGASSION

Lün
Mars
Mècre
Giou

31 Vendre

16

S. German
S. Massimin
L'ASSENSION
Sta Petronila

L.N.

1 Sata
2 Dimèneghe

S. Fortunat.
Sta Clotilda

3
4
5
6

S. Erasmu
S. Francés Carraciòlu
S. Bunifassi ev.
Lu Cuor S. de G
S. Glaudu.

Lün
Mars
Mècre
Giou

7 Vendre
8 Sata
9 Dimèneghe
10 Lün
11 Mars
12 Mècre
13
14
15
16

Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

17
18
19
20
21
22
23

Lün
Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

24 Lün
25 Mars
26 Mècre
27 Giou
28 Vendre
29 Sata
30 Dimèneghe

S. Robert.
S. Medart. — Vegi
PENTECUSTA o
MENT.
P.Q.
Sta Margarida regina
S. Barnabe
Sta Angèlica. IV Te,
pura.
S. Antoni de Pàdua
S. Basili. IV Tempi
S. Vite. IV Tempui
La TERNITA L.P.
S Ranier
SS. Marc e Marcelli
Sta Giuliana
LU SANTISSIMU
S. Luis
Lu 10.000 Màrtiru
Sta Agripina. U.Q.
S.
S.
S.
S.
S.
S.

GIUAN BATES
Gulhelme
Giuan e Paul
Magiurin
Irenehu
PEJU o PIERF
e S. PAUL
Cunv. de S. Paul.
L.N.

�BAR-RESTAURANT NIMOIS
ELIE PRIEUX, propriétaire
Qui Saint-Jean-Baptiste - NICE — Cuisine, de Famille

Repas à Prix-Fixe 5 frs Vin compris
Téléphone 893-10

La Pomme de terre, l'Ail et l'Oignon
des meilleures provenances françaises et étrangères

Maison A. et J. ACCINELLI Frères
Spécialisée dans ce commerce depuis 18,85

2, 4 et 10, Boulevard de Riquier — Nice
Téléphone 64-32

Société Lyonnaise de dépôts et de crédit industriel j j
fondée en 1865 — Capital 60 millions

NICE : 3-5, Rue Maréchal-Pétâin

T. 889-11 (3 lignes)

||

jjjj

Antibes, Cannes, Grasse, Juan les-Pins, Vallauris
Toutes opérations de Banque et de Bourse, change,
location coffre-forts

X

Alimentation Générale

|

llll

Pierre MAÜRIN
18,

Rue Saint-François-de-Paule

NICE

Ses beurres, œufs, fromages, volailles, gibiers

._.

IPomjDes Funèbres Réunies v

LAMY

TTROUVAIN

MAISON FONDEE EN 1849

Joseph ROBAUT, Directeur
17, Place du Palais, NICE — Téléphone ^
■iiiiiii

Mtini

nu il

mi ni

mu

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiimimi niimiiniiiiiii

RÚSTIC - MODERN

H. Leroux

&amp;

Ameublements - Tapis

H,
-

Maiffret

Tissus - Sièges

NICE — 21, Avenue Notre-Dame, 21 — NICE
Téléphone 888-08

!
X
x

�Magasins RENEE
"18. Avenue de la Victoire - Nice
28, Rue d'Antibes, à Cannes
fi, Boulevard des Moulins - Monte-Carlo

La plus grande Spécialité de Tissus

LE PALAIS DES ATTRACTIONS
NICE - 9, Place Masséna, 9 - NICE
Jeux, Stand de Tir, Académie de Billards
Divertissements :: Hall de Publicité
Nouvelle Direction.
X

I
X
x

■■■■■■■■■iiiiiiiiiiii·iiiiiiiiiiii·iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii··niaiii

Téléph.

814-36

S "A P "A -F "É
Société d'Alimentation Produits Agricoles Français Etrangers Sj

Successeurs de BARBERA Frères

X

NICE - 3, Plce Charles-Félix, 3 - NICE

X

Les Annales du Comté de Nice
Les Annales du Comté de Nice, revue historique,

llll littéraire, scientifique, dialectale et artistique, trimestrielle, dont le premier numéro a paru le 1er juillet
[| 1931, continue brillamment son effort.
J£
Sa plus belle louange est la liste de ses soixante«H six collaborateurs rhistoriens, linguistes, scientifiques,
folkloristes, poètes français et dialectaux, et artistes.
Les Annales du Comté de Nice, dont la rédaction
générale est à Nice, 27, rue de l'Hôtel-des-Postes,
Ull sort des presses de l'Association Typographique, 11,
llll rue Pastorelli.
Le prix de l'abonnement annuel est de 20 francs
llll pour la France ét les Colonies, et de 25 francs pour
jjjj l'Etranger, à adresser à M. Edmond RAYNAUD, 16, rue
Maréchal-Pétain, à Nice (Compte Chèques Postaux
X Marseille N° 27-99).
Rédacteur en chef : Pierre ISNARD, 27, rue de l'HôX tel-des-Postes, à Nice.
•jjj

jjj

I

m

�La Maddalèna
Lün
Mars

1

Mècre
Giou
5 vendre
6 Sata
Dimèneghe

8 Lün
Mars
0 Mècre
1 Giou
2 Vendre
3 Sata
4 Dimèneghe

Agùst

S. Teobàldu
La Vesitassion
B. V. M.

de

la

S. Alfònsu
SS.

1 Giou

S. Peju

2 Vendre
3 Sata

La Madona dai Ange

4 Dimèneghe

S. Dumèneghe de Guzman

Fortunate e Ulricu

Sta Fortunada

5 Lün
6 Mars

S. Cirilu
La MADONA
GRASS1A

de

li

Sta Elisabeta. P.Q.

7 Mècre
8 Giou

Sta Emilia

La Madona de li Neu
Trasíigürassion
S. G.-C.

dau

S. Gaétan.

P.Q.

N.-

S. Ciriacu

9 Vendre
10 Sata

S. Roman

Sta Felicità
S. Pihu 1

11 Dimèneghe

Sta Siisana

12 Lün
13 Mars
14 Mècre

Sta Clara

15 Giou

LASSUMTA de la B.
V. M.

S. Zenon

S. Giuan Gualbett
S. Anaclet
S. Buonaventura

5 Lün
6 Mars

S. Alessi

7
8
9
.0

Mècre
Giou
Vendre
Sata

S. Alessi

16 Vendre
17 Sata

S. Camilu

18 Dimèneghe

Dimèneghe

Sta Pràssede

La Madòna dau Munte
Cannelé.
L.P.

S. Lauren

Sta Hiumena
S. Eusebi.

—

Vegtiia.
L.P.

S. Ròche
Sta Benedida
Sta Elena

S. Vincent de Paula
Sta Margarida V

22 Lün

Sta MARIA MADDALENA. U.Q.

Î3 Mars
Mècre
j!5 Giou
Vendre

S. Libòri

U

encadenat

Sta Crestina
S. Giaume

lu

mage

Sta Anna

h Sata

S. Pantaleón

fc8 Dimèneghe

S. Toju

«9 Lün
BO Mars
|l Mècre

Sta Marta
Sta

Giuhta.

S. Gnassi

de

19 Lün
20 Mars
21 Mècre

S. Bemart
Sta Giuana de Ciar.ta!.
U.Q.
S. Filiberte

22 Giou
23 Vendre
24 Sata

S. Bertomiu

25 Dimèneghe

S. Luis rei

26
27
28
29

S. Giousè Calansian

Lün
Mars
Mècre
Giou

L.N.
Lojôla

S. Daviche

S. Felipe Benitu

S. Secund

S. Augustin
Desculassion de S. Giuan Batesta. L.N. 1

30 Vendre

Sta Ròsa

31 Sata

S. Raimund Nunat

17

�Settembre
1 Dimèneghe

S. Egidi

2
3
4
5
6

S. Esteve
S. Serapia
Sta Rosalia
S. Lauren Giustinian

Lün
Mars
Mècre
Giou
Vendre

•7 Sata
8 Dimèneghe
9 Lün
10 Mars
11 Mècre
12 Giou
13 Vendre
14 Sata
15 Dimèneghe
16 Lün
17 Mars
18
19
20
21
22

Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

23 Lün
24
25
26
27

Mars
Mècre
Giou
Vendre

28 Sata
29 Dimèneghe
30 Lün

S. Fauste.
P.Q.
S. Gtate
Natività de la B.V.M.
S. Gorgoni
S. Nicòla de Tolentino
Emilian. IV Tempura
S. Valerian.
L.P.
S. Amat. IV Tempura
S.

Esaltassion de la Crux.
IV Tempura
Lu Santé Nom de Maria.
S. Corneli.
Impression dai S. Stigm.
à S. Fransès
S. Giousé de Copertino
S. Genari.
U.Q.
S. Estaci
S. Matiu ap.
S. Maurissi
S. Lin
La Madona de la Recumpensa
S. Ugeni
Sta Giustina
SS. Cosmu e Damian
L.N.
S. Vinceslau
S. Micheu
S. Gerorme

(8

Uttobre
1
2
3
4
5
6

Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

S. Remigi
SS. Ange custode
S. Càndidu
S. Fransès d'Assisi
S. Plàcidu.
P.Q.
S. Brúnu

7 Lün
•
8
9
10
11
12

Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata

13 Dimèneghe
14
15
16
17

Lün
Mars
Mècre
Giou

18 Vendre
19 Sata
20 Dimèneghe
21 Lün
22 Mars
23 Mècre
24 Giou
25 Vendre
26 Sata
27 Dimèneghe
28 Lün
29 Mars
30 Mècre
31 Giou

Sacratissimu Rusari
la B. V. M.
Sta Reparada
S. Dionigi
S. Fransès Bòrgia
Sta Pelagia
S. Serafin
La Maternità de la
V. M.
L.P.
S. Calistu
Sta Teresa
S. Ospissi
S. Edvige
S. Lüc
S. Peju d'Alcantara
S. Giuan Cansi. U.Q,
S. Ilarion
SS. Maria Salome
Verena.
S. Giuan de Capiib
S. Rafaeu
SS. Crespin
nian
S. Evaristu
Sta Sabina.

e

Cxa,

L.N.

SS. Simon e Giúda
S. Zenobi
N.-S.-G.-C. Rei
S. Arnülf

�Novembre
1 Vendre
2 Sala
3 Dimèneghe
4
5
6
7
8
9
10

Lün
Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

11 Lün
12
13
14
15
16
17

Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

TUI LU SANTE
Lü Muorte
Sta Sílvia.
P.Q.
S. Carlu
S. Zaccaria
Dedicassion de li gleja
S. Floren
Lu 4 Santé encurunat
S. Teodoru
La Purità de la B.V.M.
L.P.
S. Martin
S. Renat
S. Stanislau Kostka
S. Clementin
Sta Gertrúda
S. Rufin
S. Gregori

18 Lün
19 Mars

S. Odon.
U.Q.
Sta Elisabeta de Ungheria.

20 Mècre
21 Giou

S. Felis lu Vales
Presentassion de la B.
V. M.
Sta Cecília

22 Vendre
23 Sata
24 Dimèneghe

S. Clemen
S. Giuan de la Crux.
L.N.

25 Lün

Sta Catarina
Sta Delfina
Sta Margarida de Savoja
S. Sostenu
S. Saturnin
S. Andriu

26 Mars
27 Mècre
28 Giou
29 Vendre
30 Sata

Desembre
1 Dimèneghe

AVENT

2 Lün

Sta Bibiana
S. Fransès Xaveri.
P.Q.
Sta Barbara.
S. Bassu

3 Mars
4
5
6
7
g

Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

9
10
11
12
13
14
15

Lün
Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

S. Nicòla de Bari
S. Ambròsi
L'IMMACULADA
CUNCETA
S. Ciru
S. Melchiade.
S. Damasi
S. Valeri
Sta Lüssia
S. Spiridon
S. Fortünat

L.P.

16 Lün

Sta Adelàida

17 Mars

S. Lazaru
U.Q.
L'Aspera dau divin Parte. / V Tempura
Sta Melania
S Filogont. IV Tempura

18 Mècre
19 Giou
20 Vendre
21 Sata
22 Dimèneghe

S. Tomà. IV Tempura
S. Flavian

23
24
25
26
27
28
29

Sta Vittòria

Lün
Mars
Mècre
Giou
Vendre
Sata
Dimèneghe

S. Delfin. Vegilia
CALENA.
L.N.
S. Estève
S. Giuan ap.
Lu SS. Inossent
S. Tròfimu

30 Lün

Sta Columba

31 Mars

S. Seuhèstre

19

��retour de Pierrot

￼

(MOUNOULOGUE)

Que lou mau doit païs en là mî fracassava !
Au retour, cada jou, lou miéu couor souspirava...
A la fin, Dieu voulènt, au leva doù soulèu,
Ai saludat, ancuei lou dounjoun d'en Castèu !...
Douci pena d'amuor !... Pèr lu vouostre ravage,
Déugueri un jou quita aquestu bei rivage,
Laissa parent, amie, abandounà maïoun,
M'en anà à Paris faire lou pelandroun !...
Ah Paris ! siès doù bouon una grand' capitala,
Ma noun li s'aude mai lou cant de la cigala,
Lou tiéu soulèu es pale e lou tiéu ciel es gris,
E l'aiga, lou bâchas noun fan qu'un gros pastis !...
Niçart, amat ou r fouol de li belli coulina,
Que dau Var à Riquié courron vers la Marina,
Noun vèire d'oulivié, noun vèire plus la mar,
Si trova à l'esistènça un goust assè amar!...
Es vèr, doù desplesi de plus revèire Niça,
Se noun'scapavi lèu, chapavi la jaunissa!...
A la fin ti revéu, ô Païs tant chérit !...
Clouquié de Sant-Francès, Puont Vièi esclenit,
E tu grossa coupola de Santa-Reparada,
Doun despi doui cènt an es està batejada
La miéu ilustra raça, cagablea pur sang!...
Ouf ! siéu las !... Justamen, aqui su d'aquéu banc
Pourrai en santa paz fair'una courta sousta,
E se lou couor m'en di, même roumpre la crousta..
O que bouona frescour ! e couma sènte bouon !..
Cargada de perfum, ferigoula, sanjouan,
La brisa que gasiha li branca de platana,
Mi pouorta un oudou d'arbra embé de majourana;
Vé, lou soulèu dardaia en un ciel toujou pur,
La mar au luen destènde lou siéu mantèu d'azur;

�En l'oumbra de! valoun, doun lu jouan bletoutlëoil,
Lu lièucre fan l'amour e repepiounëon !...
Que mi vénès cantà de vé Niça en janvié,
Clafit d'aventurié o de noble estrangié;
Lu café, lu tripot, lu teatre, li festa,
Vèire lu cinema que vous roumpon la tèsta.
Li coursa de cavau, d'aero, de batèu...
Siervon qu'à diverti lu rasta, bèn d'aucèu !,..
A Niça la sesoun plus calma e mai gentia,
Lou tèms que si trouvan veramen en famiha
E que pouden joui de toui lu bèn de Dieu,
Aquéu moumen d'aqui, cresé-mi, qu'es l'estiéu!...
A l'oumbra s'assoustan se lou soulèu dardaia,
M'ai bras revertegat, mé de marridi braia;
Lu légume, au Cours, li soun à proufusioun
E dei paure mesquin es la bouona sesoun;
Se nen plas lou batèu, pouden fa' de partida,
Pèr qu si voù bagnà, la mar blu lou counvida !...
Pi se m'un bouscarlié s'en anan pèr valoun,
Casseren de bec fin pèr garni lu pebroun; —
S'aimas pi lu festin, se praticas, la dansa,
Sias bèn servit à pounch pèr fa de countradansa,
Trouvas lèu de fiheta, qu'au sourire gracious,
Vous fan toumbà d'ajouc en vous fen lu uès dous...
E se quaucun noun voù si virà la cabocha,
Fa pèr cas la maniha a doui pounch à li bocha.
S'escaufa bèn Febus, ti surben d'aquèu vin
Di&lt;?ne de regalà lu goussié lu mai fin;
Pi la soupa qu'aven de pistq parfumada,
Que toujou fen passà mé de bouoni rasada
Salada, bouoi roustit, bescutin e froumai,
E de frucha, en darnié, n'aven tant e pi mai !...
Ma doun es lou cantoun soubre d'aquesta terra,
Doun si pourria enca viéure d'esta maniera?...
Trovi qu'ai proun bèn fach d'estre enfin retournât
Souta lou ciel d'azur doù païs doun siéu nat!...
JULI EYNAUDI.

22

�Marcel Ormoy
Marcel Ormoy est mort. Prié d'annoncer cette mort aux
lecteurs de VA rmanac Nissart, dont Ormoy fut le collaborateur, et pressé par le temps, j'essaie vainement, devant mon papier, de lier deux idées, de rassembler deux
phrases. Plus tard, quand nous serons un peu remis de la
secousse terrible, nous pourrons, nous devrons analyser,
goûter, célébrer l'œuvre magnifique du poète de La
flamme et le secret, de La Vie est à ce prix, des Royaumes interdits.
Pour l'instant, malgré tous mes efforts, ma pensée tourne
autour du cimetière de Passy, en Haute-Savoie, où Marcel
Ormoy, le 31 juillet, a été couché, et l'image de ce cimetière inconnu et lointain, les traits de Marcel, son sourire tendu et désabusé, se mêlent et se heurtent douloureusement dans mon esprit. Plus tard, il faudra dire ce
au'était pour nous la poésie savante et inspirée de Marcel
Ormoy et pourquoi nous avons la certitude qu'on verra
chaque année le nom de notre ami toucher un public de
plus en plus nombreux, de son œuvre prendre aux yeux de
tous, parmi les œuvres poétiques de ce temps, sa place, sa
juste place, la première. Plus tard. Pour l'instant, c'est
l'ami quotidien, fidèle, sensible et délicat que je revois, que
je pleure. Mort ? Le meilleur. Une voix me souffle : Mort,
parce que le meilleur !
Nous le savons que ce sont les plus dignes qui s'en
vont les premiers pour nous frayer la voie au-delà des
tombes. Nous le savons, mais il nous faudra du temps
pour nous faire à cette certitude. Marcel Ormoy est mort.
Débarrassé de tous nos liens terrestres, il vit enfin. Il vit,
mais je sais vingt, je sais trente poètes français qui, en ce
début d'août, accablés comme je le suis, ont, à l'annonce
de cette mort, vu dans leur âme se creuser un vide immense.
Nice, 9 août 1934.
Eugène LAPEYRE.

2?

�Un Jour
A Jean Pourtal de Ladecèze,
Un jour pareil à tous les autres,
Un jour quelconque entre les jours.
Un jour où, simplement, mon cœur
N'en pourra vraiment plus de batre,
Un jour où j'aurai dépassé
La limite de l'amertume,
Un jour où de ma tâche rude
J'aurai compris la vanité.
Comme un blessé dans la bataille
Soudain s'effondre sur le sol,
Je m'accoterai, bras en croix,
Sur le sommet d'une montagne.
Sur le plus haut rocher, debout,
Le 'front dressé vers la lumière,
Pour une prière éternelle,
Pour le don du peu que je fus,
Et vaille que vaille, ô mes frères,
Vous recueillerez de mes mains
Tout cet amas sanglant de mots,
Où palpitent encor mes rêves.
Marcel

ORMOY.

(Les Royaumes interdits.)

��,.I.U.Í
8ÊZIERS

�Repos du septième jour

!
Seigneur, je viens avec des mains candides
Vouer au feu les péchés mal absous,
Tels dans l'azur ces nuages dissous
Ne l'ornent plus que d'écharpes splendides.
Mon front est pur, où brille un astre froid,
Et d'un feuillage où le seul lys est roi
Je puis poser à vos pieds la couronne !
La rose meurt que j'ai cueillie en vain
Au premier soir de mon unique automne,
Mais son épine y pleure un sang divin.
II
Sous le ciel calme et la douce lumière,
Ma belle enfance est un jardin français.
Rien n'a changé des lieux où je passais,
Ni les tilleuls, ni la lente rivière,
Ni ce village à qui j'ai pris mon nom,
Ni les coteaux et ni les bois, sinon
Mon cœur vieilli, mon front las et mes rides.
Et vous, brouillards, vous flottez mollement
Sur le désert des souvenirs arides,
Comme jadis sur mon premier tourment.
III
Premier amour, que mon cœur eut de peine !
Ce jeune corps qui pliait dans mes bras,
Tant de blancheur sur la neige des draps
Et les plaisirs que chaque soir ramène,
O jeux charmants d'une brève saison,
O vaste espoir, soudaine trahison !
Un cœur d'enfant qui tout entier se donne
Et rêve encor d'un printemps éternel,
Le fallait-il confier à l'automne
Et que sitôt se rétrécit le ciel ?
25

�IV
Toute souffrance en sa forme choisie
Devient beauté par le charme des mots.
Une allégresse au-dessus de mes maux
Fit resplendir la sainte poésie.
Regrets amers, souvenirs orageux,
Le plus cruel, le plus divin des jeux,
Miracle obscur dont une âme s'étonne,
Créait pour vous aux confins de l'été
Ce clair séjour où la musique ordonne
Loin de la terre un royaume enchanté.
V
La mort déjà nommait ses partenaires,
Mais nous avions aux lèvres des chansons.
Tout embrasé des futures moissons,
L'été riait au milieu des tonnerres.
Vinrent les jours dont à jamais le deuil
S'est lourdement posé sur notre seuil.
Le seul écho que suscita la gloire
Répondit non à l'espoir renaissant,
Et le laurier d'une ingrate victoire
S'est effeuillé dans la cendre et le sang.
VI
Mes pieds sont las des routes parcourues.
Mon cœur trébuche à l'approche du soir.
A votre autel, Seigneur, je viens asseoir
Mon vieux chagrin et mes peines recrues.
L'aube fut brève et le jour fut sanglant.
Derniers témoins d'un univers croulant,
On nous a fait un sort bien misérable.
Auréolés de leurs jeunes amours,
Heureux les morts : leur jeunesse est durable
Mais notre mort se traîne au long des jours.

26

�VII
O mes amis que recouvre la terre,
N'allez-vous pas rallumer les flambeaux?
Silencieux dans vos étroits tombeaux,
N'êtes-vous pas enfin las de vous taire ?
Ah ! que de nuits sur l'abîme penché
Où vous dormez un sommeil sans péché,
j'ai longuement réclamé ma jeunesse !
La seule voix, à la pointe du jour,
Qui ranimât les fantômes, n'était-ce
La voix terrible et grave de l'amour ?
VIII
La plus cruelle et pourtant la plus tendre,
Figure d'ombre aux frontières du soir,
Mon dernier astre et mon dernier espoir,
La seule encor que je pouvais attendre.
Ma vie et faite et s'étend devant moi.
Je subirai sans plainte votre loi,
Ayant aimé sans y perdre mon âme.
Quand vous viendrez. Seigneur, me rappel'
Au noir séjour où défaut toute flamme
Sauf le beau feu que j'ai voulu celer.
IX
Vous le savez, j'ai cherché votre face
Sur maint visage où riait le bonheur.
Je n'y trouvais qu'amertume, Seigneur,
Et cette absence où votre nom s'efface.
L'absence encore attrite mon cœur lourd,
Mais non le vide où s'abolit l'amour,
Car par delà les jeux d'une ombre obscure
Votre clarté renaît de son trépas,
Telle en mon cœur cette flamme plus pure
Et dont l'ardeur ne vous offense pas.

�X
Et maintenant, si je franchis la porte,
Accordez-moi, Seigneur, le bon repos.
J'aurai jeté les derniers oripeaux
Parant le deuil de ma jeunesse morte.
Voici mon âme et mon cœur mis à nu.
Ce clair visage, enfin, je l'ai connu,
Où transparait votre sagesse rude.
Accordez-moi le bienfaisant accord
De sa douceur à votre certitude,
Si le bonheur peut me sourire encor.
Marcel

ORMOY.

(La Flamme et le Secret.)

Puisquà chaque plaisir
Puisqu'à chaque plaisir doit répondre une peine,
Seigneur, accordez-moi de payer pour ceux-là
A qui votre puissance encor ne révéla
Que la fraîcheur du fleuve et les fruits de la plaine.
O feuillages, destin facile de l'été ?
J'ai choisi les sommets et la neige éternelle,
Mais nul, à distinguer une âme fraternelle,
Ne sait quel est le prix de la sérénité.
Que d'autres soient heureux, Seigneur, que vous importe
Laissez-les s'en aller dans la paix du couchant
Lorsque s'élève, calme et terrible, le chant
Par quoi s'exalte un cœur où toute joie est morte.
,
„
j
jMarcel ORMOY.
Les Royaumes Interdits.
2%

�Ton cœur est à moi,
mon corps est tatoué
Il y a eu un grain, l'autre semaine, un vrai, de ceux
qui parfois se forment hypocritement au large et déboulent tout à trac sur la côte. Sur la côte où peut fleurir
l'oranger et où jadis, avant le triomphe du moellon et
l'exaltation du béton armé, on pouvait apercevoir quelques oliviers.
Un grain pas méchant, d'ailleurs. Une bonne averse,
de quoi faire dire au Sultan du Maroc, qui s'amenait incognito : « Chez moi, l'eau est le symbole de la paix,
c'est donc sous le signe de la paix que j'arrive dans votre
beau pays » — ce qui parallèlement aux soucis que nous
berçons, ne manquait pas de saveur. Et une houle assez
clapoteuse pour que les intrépides nageurs puissent un peu
crâner sans pourtant courir le moindre risque. Dès le lendemain, la mer était souriante et le ciel d'un bleu de
chromo. Quant au Sultan du Maroc, on n'a pas fait connaître l'emploi de son temps, ni la couleur de son humeur.
Ces variations météorologiques n'ont pas influé sur
l'heureux caractère de Brunie de Saint-Hélier, toujours
jolie, racée, fine et aimablement ironique. Exquise enfant,
qui a gardé de la jeunesse de sa mère une once de bon
sens et qui doit à la sienne une déconcertante hardiesse à
toucher les problèmes de la vie. La vie de plage s'entend, car l'autre, elle n'en parle guère et m'est avis qu'elle
saura l'arranger au gré de sa jolie fantaisie mesurée.
Et la voici qui se tord...
— Avez-vous vu, l'autre matin, la dame aux cuisses
nues qui faisait son petit marché tout en jouant au yo-yo ?
Ah! je vous assure que, devant le Palais de la Boucherie,
c'était un beau spectacle! J'suis pas bégueule, non, mais
je suis pitoyable... Les pauvres jambes, un peu trop grasses et pas assez fermes, avec un beau réseau de veines à
varices : des plaques tournantes de chemin de fer ! Ça m'en
a coupé l'entrain, et j'ai raté mon cocktail au concours de
la reine du shaker...
— Ah! mais le petit de Thouarcé m'avait dit...
— Oui, c'est maman qui l'a désiré. Elle veut que sa
fille chérie soit une femme d'intérieur et on l'a convain*
2&lt;j

�eue que, de nos jours, l'impeccable confection des coclj
tails est une vertu bourgeoise. Alors, en avant, Brunie
Seulement son doux espoir a été trahi. Mon cocktail n'éta
pas assez sec...
— Ce n'est toujours pas l'avis du petit de Thouarcéj
— Alors, c'est loupé pour cette fois. Qu'est-ce qu
vous voulez: j'aime pas l'alcool, moi.
— Il vous reste le concours de l'Elégance Négligée. !
— Vous charriez : c'est bon pour les femmes mariées
cette audace !
— Brunie, vous êtes amère, mon enfant.
— Mais non, mon gosse : je suis logique. Je sais biej
qu'en cette saison, sur la Côte, ce n'est pas dans le pa;
sage. Que voulez-vous, être logique, c'est mon freudisnt
à moi. Et ne pas montrer ma peau d'un seul coup, iu
coquetterie. Par exemple, ce que je ne raterai pas, c'ej
le concours de tatouages. En spectatrice, mon bon, i
vous en faites pas ! Ça, c'est du nanan ! Non que j'espè
voir mes bonnes amies (et les autres) se livrer aux aiguille
d'un tatoueur chinois pour emporter le prix et conservt
un souvenir indélébile de leur victoire. Mais je les attenc
au tournant de leurs conceptions esthétiques.
— Vous m'effrayez, Brunie !
— Vous savez qu'il est permis de présenter des tatoui
ges de deuxième zone, des semble-tatouages, comme o
dit dans votre Midi, dessinés aux crayons gras. Aloi
j'imagine que les chères vont s'en donner! Sur la basai
ou le parchemin de leur dos, j'attend des compositions j
des paysages révélateurs. Vous savez que tous les soui
Van Dongen et les vice-Jean-Gabriel Domergue qui trs
nent par ici ont été mobilisés. Que dis-je : réquisitionne!
Ah ! ce sera quelque chose de pas ordinaire. Moi qui à
teste les romans, j'en écrirai bien un sur ce sujet.
— Ton cœur est à moi ?
— Oui, Monseigneur, et mon corps est tatoué. Ça not
rappellera le bon vieux parler de la Touraine...
— Et ça ne fera de mal à personne.
— Pas même au gardien du bateau de Teddy, qi
pourrit dans le port. Ce brave type m'a montré, hier math
le superbe buste de la République tatoué sur sa poitrin
velue et il m'a demandé si, en exposant cela, il aurait d&lt;
chances de gagner. Le pauvre bougre, il croit vraiment í
tatouage, lui !
— Alors que ce n'est qu'un prétexte, hein, Brunie ?
30

�— Tu te... oh! pardon: vous vous rendez compte. Le
gardien du bateau de Teddy...
— Qui pourrit dans le port...
—Ça ne vaudrait pas le courant élecrique des sunlights.
N'est pas photogénique, l'pauv'type !
— Ce n'est pas comme...
— Chut, gaffeur ! Ne parlez pas de ça ! Vous savez bien
que c'est blague. Bye, bye, chère vieille chose !
Georges AVRIL.
(Extrait de « De Brunie
à Nane. »)

En lü brundage gris, dai aubre sensa füelha
S'aude siiblar lu vent ivernal e gelat.
Sensa minga pietà lu frei tut ha brûlât;
Sunt muorti li ruseta e muorti li panseja.
Sutta dai teule rut, de d'unt scurre la pliieja
Tremuola lu pastor en lu gias allungat
E lu viei dúgu rauc en là bùffa embilat
La neu cüèrbe lü camp, lu pahis e la gleja.
L'Un a l'autre accustat, lü picciui passerons
Asperan lu solèu e la bella seson,
Si sunt mes a la susta en ün trau de viei rore.
Aughes pietà, beu Diu, d'acheu paure meschin
Che fuora retengüt per ün marrit destin,
Sü li riba d'azür non ha pusgüt accurre.
Pierre IsNARD.

31

�ôíôîin
Dôn vôs ëncaminàs,
Miôu pàurë fuèië giàunas,
Coma dë parpaiôns dëssërvëlas ?
Dë dôn vënès ? Da luègn o da vësin ?
Da'n bôasc o da 'n giardin ?
Non vô fa tristas e non vôs alassa
0 vent mëmë chë vôs ëstirassa ?
Su a piassëta davanc a miôu maison
Vôs ài vist sôvëgn
Côra alegras viràs ô rigôdôn
Mëschiàias m'a rumënta dô pais,
E balàs ambë tot' ë porcarias
Côma sàu far da tròu dë temp ën sa
A bôàna sôssietà.
1er, për ësempi, cantë gira voûtas
Non vôs ài vist fàirë un'ôra bôàna
Ambë 'n piciôn pacliët dë cabës !
Fôarsi eran propri achës
Chë cada matin gièca na madama...
1 tômban côma ë fuèias,
Côma për vôs, dëgùn s'ës mài dëgnà
D'ën cuir un, pa mëmë për mëmoria
Dô bel temp passà !
Fôarsi un dë stë matins
Tra ës autrë càusas chë vô pôarta ô vent
E lëtras trôvërës da dômaisèla
Chë m'a mancà ai siôu sent
Giuramëns. Fint a ier ës ài baissàias
E rëbaisàias ën lë rëligent.
Ancuèi n'ài agùn prôn... ës ài sgaràias
E lanssàias a ô vent.
M. BOYER.

�Tout ce qui concerne les SPORTS - JEUX
CAOUTCHOUC
sous toutes leurs formes

Etablissements G. PEROT
NICE

— 29, Rue Hôtel-des-Postes, 29 —

10, Place Garibaldi

-

NICE

-

NICE

Tél. 868-15

Choix formidable de souliers et pantoufles
pour hommes, femmes, fillettes, enfants, bébés
En achetant chez « CHARLOT » vous achetez
directement à l'Usine

BINQUE HYPOTHECAIRE DE NICE

NICE - Tél. 872-32
et à Marseille, 4G, La Canebière
Prêts et Placements de Capitaux
sur Hypothèques, signatures commerciales
et Délégation de loyers
28, Rue Lamartine -

La plus

importante maison

ASSURAT!

de prêts du

Littoral

SINISTRAT!

Counfldas la defensa dei vouostre interès à
M. BERMOND, diretour

LoU CounSÈU dei Assurât
Carriera Gwffredo — Tél. 825-98

dou Cabinet de gestioun
27bis,

que vous représentera pèr lout cenque a trat
ai vouastri assurança

"Jeannette"

HAUTE COUTURE
MODES

12, Rue du Maréchal-Pétain
NICE —

�Dictionnaire
de la —

Langue Niçoise
Publié sous la direction
de MM. Louis CAPPAT.TI
et Jules EYN AUDI

L'ouvrage a commencé de paraître
en'fascicules mensuels

10

Prix du fascicule :

francs

Souscrire chez M. Jules EYNAUDI
19, Rue

Georges-Ville,

19

•
Quinze fascicules ont paru
le seizième est sous presse
il
de

comprendra
la

partie

le

début

historique

�Mon coin de France
A

NICE

I
Je n'aime pas en Toi l'opulente Cité
Où règne le Plaisir, ce dieu cher à tes hôtes,
Qui traîne en tes Palais ses tares et ses fautes,
Et dont le rire aigu profane ta beauté...
Mais j'aime ton ciel bleu, ton éternel été,
"'Tó'n'sóleil, le .contour gracieux de tes côtes,
L'impeccable dessin de tes montagnes hautes
Avançant vers la mer leur sombre majesté.
J'aime tes fleurs, tes fruits et tes Jardins de rêve,
Tes arbres où circule une puissante sève,
Ta glèbe qui fait croître et la vigne et le blé.
Et tu gardes pour moi l'invincible attirance
De l'humble sol natal que pleure l'Exilé,
O Nice, ô mon Pays, mon petit coin de France.
II
Sur tes bords enchantés, les flots calmes et bleus
Exhalent doucement leur chanson éternelle,
L'écume de la vague est comme une dentelle
Sur la rive qui fuit en lacets onduleux.
Le soleil a choisi pour domaine tes cieux,
Et décembre, chez nous, vient avec une ombrelle,
Nous ne connaissons pas l'adieu de l'hirondelle,
Les brumes de l'hiver n'attristent point nos yeux.
Mais l'âme d'un printemps, dans tes brises, persiste,
Et vole au long des soirs aux teintes d'améthyste,
Parmi les parfums lourds de fiévreuses langueurs.
Mais, des rayons de lune, aux nuits enchanteresses,
Ainsi que des regards, semblent brûler nos cœurs,
Et d'invisibles mains nous portent des caresses.
33

�lli
Dans tes Jardins de rêve, on dirait que les fleurs,
Par un mystérieux rendez-vous, sont écloses,
Mais, sur toutes, régnant, les œillets et les roses
Surprennent par leur gamme ardente de couleurs.
En tendant leurs bras nus aux zéphyrs cajoleurs,
Les palmiers font de vrais décors d'apothéoses,
Et des parfums sucrés montent des lauriers roses,
Tandis que le soleil semble verser des pleurs.
Sur les mimosas d'or. Sur tes Alpes fécondes,
Où mûrissent les ceps auprès des moissons blondes,
Les larges oliviers bercent leurs rameaux gris.
Et, des fleurs d'orangers, quant revient la cueillette,
Nos Filles ont toujours, dans leurs chants et leurs ris,
Cette gaieté qu'aima Mistral, notre Poète.

IV
Amour profond et doux qui sait nous attacher
Par des liens si sûrs au sol qui nous vit naître,
Qu'en le quittant, au cœur, une douleur pénètre,
Et des lambeaux de nous paraissent s'arracher;
Amour simple que rien ne saurait entacher,
Et qui semble tenir aux fibres de notre être,
Amour de la Maison où s'éteignit l'Ancêtre,
Amour noble et pieux qu'on a pour son clocher !...
O Nice, cet amour à la mystique trame,
Je l'éprouve pour Toi, car, aux jours du grand Drame,
Tu te levas, tragique, à l'appel du Pays.
Et, pour sauvegarder notre France chérie,
J'ai vu partir tes gars, des fleurs à leurs fusils,
Tandis qu'en Toi battait le cœur de la Patrie !
Théo

MARTIN.

(Sur un vieux thème.)

34

�Malades Romantiques à Nice
La jeune comtesse de Grandville, née Caroline de Beaufort, paraissait en 1821 devoir succomber à une maladie de
poitrine inexorable. Un séjour en Suisse l'année précédente
n'avait pas amélioré son grave état. A Lausanne, le docteur Perret lui avait conseillé le séjour de Nice. A Paris, on
confirma cet avis, sans croire peut-être à l'efficacité d'un
déplacement déjà trop tardif.
Femme du monde, lettrée, la jeune malade est toute
vibrante du romantisme de « Werther », de Mme de Staël
et de Chateaubriand. Arrivée à Nice le 30 octobre 1821,
avec sa belle-sœur dévouée et un fidèle domestique, elle
adresse à sa famille, pendant un séjour qui se prolongera
jusqu'en mai 1822, des lettres émues, éplorées, pathétiques (1).
Le passage du pont du Var a inspiré à la mourante des
phrases désespérées : « C'est au milieu de ce pont qu'est
tracée la limite entre la France et l'Italie, en la franchissant
je voulus en vain retenir mes larmes, elles me suffoquaient...
je m'écriais involontairement : « O mon Dieu, permettez
« que je revoie encore cette chère patrie, que je la salue
« encore à mon dernier jour, que mes os ne restent pas
« sur une terre étrangère ! » Ma pauvre belle-sœur accoutumée à lire dans mon âme, y découvrit les pensées qui l'oppressaient, elle me serra dans ses bras et nous mêlâmes
nos pleurs. »
Si tristement arrivées à Nice, les voyageuses descendirent à l'hôtel où elles reçurent le lendemain la visite de
l'évêque, Mgr Colonna d'Istria. (2)
Et le même jour commence à opérer sur la jeune malade l'enchantement du paysage niçois :
« Tout ce que je vois, écrit-elle, est comme un jardin
immense où croissent à foison, sans effort et presque sans
culture, le citronnier et le myrte, l'olivier, l'oranger et les
(1)
Paris
(2)
les «

Souvenirs de Voyage ou Lettres d'une voyageuse malade.
Ad. Le Clère et Cie, 1836.
Voir le récit de cette visite, signalé par L. Cappatti, dans
Annales du Comté de Nice », IIe année, page 185.

35

�chênes-lièges; on marche sur les parfums les plus suaves,
mais çà et là, dans ce jardin sans bornes, s'élèvent des
rochers, s'étendent des déserts et roulent des torrents. »
Malgré son état, c'est à cheval qu'elle parcourt l'admirable campagne : « J'ai fait l'autre jour une promenade à
cheval jusqu'au couvent des Capucins (3), à un quart de
lieue d'ici; il est situé dans un vallon charmant; un vieux
prêtre français nous y a reçu, avec la bienveillance d'un
compatriote. »
En novembre, elle note : « Le temps est toujours magnifique et le soleil encore brûlant. Notre appartement est
au midi, dès sept heures, on ouvre ma fenêtre, l'air est
embaumé. »
« La comtesse de Cézolles, écrit-elle à sa mère, à qui
ma tante m'a recommandée, est très aimable et très vive;
et cette ressemblance avec vous, ma bonne mère, me faiti
plaisir; Mme de Cézolles me donne des soins si maternels!!
Que vous dirai-je de son fils, jeune prêtre, ange de vertu;
et de charité, qui vient de temps à autre apporter aux langueurs de mon âme, l'aumône de ses pieuses consolations. »j
Mais pendant les trois premières semaines, la malade
a trop présumé de ses forces et un jour, de retour à l'hôtel;'
après une longue promenade, elle perd presque connais-j
sance, on doit la transporter sur son lit où elle va passer,
durant plusieurs mois, des heures angoissantes.
« Le doux climat de Nice, écrit-elle alors, avait paru
un moment soulager mes souffrances, j'errais au milieu de
ces pâles oliviers dont la teinte mourante est si bien en harmonie avec ma jeunesse flétrie et mes mélancoliques pensées... »
De jour en jour, l'état de la malade s'aggrave; en décembre, en janvier, elle écrit à sa famille des lettres déchirantes d'adieu, de recommandations suprêmes. Et cet état
désespéré continue jusqu'à la fin du mois de mars. « Mon
médecin (le docteur Delserre), homme expérimenté, écritelle, déclarait sans cesse mon mal incurable, il s'attendait
chaque matin à me trouver morte. »
Cet homme sans perspicacité dut constater le miracle
qui s'accomplit au début d'avril. Avec le jeune printemps,
la jeune femme se prit à renaître à la vie : un matin, on
la trouva sans fièvre, elle que la fièvre ne quittait plus ; elle,
qui depuis des années ne connaissait plus le sommeil, re(3) A Saint-Barthelémy.

�commença à dormir paisiblement et se sentit merveilleusement soulagée.
« Enfin je vivrai!» s'écrit-elle le 12 avril 1822, « je
veux revenir en France, je ne puis retenir plus longtemps

!

ma généreuse belle-sœur loin de ses enfants chéris. »
Et au mois de mai, la jeune ressuscitée repassait la
frontière du Var.
L'année suivante, à Rome, la romantique Caroline de
Grandville, visitant l'église de Saint-Louis des Français, se
recueillait pieusement devant le mausolée de Pauline de
Beaumont « représentée étendue et mourante ». « C'est
M. de Chateaubriand — ajoute-t-elle — qui a donné l'idée
de ce monument. »
Peu d'années après, en 1826, un personnage académique, M. Valéry, bibliothécaire du Roi aux Palais de Versailles et de Trianon, se rendant en Italie, passe par Nice
où la vue de nombreux malades atteints du même mal que
celui de Mme de Grandville, lui suggère ces réflexions dénuées de bienveillance (1):
« La population se compose principalement de cette
colonie languissante d'étrangers opulents, victimes la plupart des jouissances factices de la société, détruites avant
le temps par cette vie heureuse en apparence, au fond si
misérable, et dont l'inquiétude, les regrets, les mécomptes
divers, sont l'incurable maladie. La promenade publique
inspire une sorte de mélancolie : on y remarquait de jeunes
Anglaises charmantes, blondes, pâles et près de s'éteindre. »
« Nice n'offre aucun objet d'art digne d'être cité »,
ajoute-t-il. Sur la nature, d'où rayonne cependant un enchantement, il ne dit que ceci : « Le climat est doux plutôt
que brillant. » (4)
Mais cet insensible accomplit cependant à Nice un pèlerinage romantique, il va saluer « la femme supérieure, que
je fus assez heureux, écrit-il, pour y revoir une dernière fois
et qui devait sitôt y mourir, Mme la duchesse de Duras,
l'auteur d'Edouard et d'OunTja. Le peintre délicat et pathétique de la fatalité, des inégalités sociales habitait alors
une petite maison à l'extrémité de la ville... Cette maison
des champs, ce verger d'orangers, était l'hospice, la soli(4) Voyages historiques et littéraires en Italie, pendant les années 1826, 1827 et 1828 ou « L'Indicateur Italien », par M. Valéry, à Paris, Mme Vve Lenormant, libraire, 1833.

57

�tude d'une malade à laquelle une fille aimée, compagne de^
traverses comme des prospérités de sa vie, prodiguait let
soins les plus tendres. »
On sait que la duchesse de Duras, auréolée comme Paul
line de Beaumont par l'amitié de Chateaubriand, mourus
à Nice en janvier 1829.
Quant aux jeunes « blondes, pâles et près de s'éteinj
dre », l'une d'elles, Miss G... W..., qui après un hiver
passé à Nice s'en retourna mourir à Brighton, a inspiré à'
Agathe-Sophie Sasserno, de beaux vers romantiques datés
de 1833 et parus au recueil des « Sylphides ». « Elle a dis'
paru, dit la poétesse niçoise,
«
comme un léger nuage
« Qui glisse dans les cieux au milieu de la nuit,
« Comme un accent plaintif qui se perd dans l'orage, ï
« Comme un faible ruisseau qui s'écoule sans bruit.

» j

Stéphane

Bosio. !

Isolement
Abandonnons, veux-tu, ces lieux où l'homme peine,
Ces jardins apprêtés, ces villes et ces bruits,
Ces matins, à nouveau, lourds des pesantes nuits,
Ce soleil qui prodigue une clarté malsaine !
Voici par ce chemin le calme et l'inconnu,
Triomphante, voici la mer doublant l'espace
Sous le vol bienheureux qui s'éloigne et repasse
D'oiseaux libres, dans l'air lumineux et ténu.
Bientôt le sable pur des plages
Gardera faiblement la trace de
Dans les sombres forêts que tu
Les clairières seront de célestes

isolées
nos pas.
ne connais pas.
vallées.

Sûrement, comme une eau tempère les chaleurs,
Comme un fruit de l'été tente une lèvre avide,
Notre amour grandira buvant l'azur limpide,
Loin du monde jaloux, loin du temps, loin des pleurs S
Paul
38

D'AMARIX.

�Cea qu'ai mes de consta ?..•
Letó MerluBsa, bouta dóu siéu mestiê, era proun cbunouissut en Riquié, sigue couma travaiadou, ma finda
encara d'èstre touplen riboutaire. Lou plesi de la taula, de
bèn mastegà, èra pèr éu lou principal crùsi, e v'assegùri
noun si laissàva mancà de rèn. Celibatàri enveterat, pura
counservat couma una rosa, la si goudïa, e tout cen que
gagnava da Mestre Vial, lou boutà, au jou lou jou lou si
boufàva.
Leto, noun metïa man au travai que lou dimars, e fin
à la Sant-Sauvèstre de sègre e faire la même vidassa.
Encara que en aquel'epoca noun li fousse la semana
anglesa, — lou dilun dei sabatié èra sèmpre de precète, —
lou dimars, lu boutà si trouvàvon encara de fes au cabanoun.
Un jou, Mestre Vial, boutà, dounet un regal ai siéu
oubrié, acò à l'oucasioun de la siéu fèsta, e couma poudès
pensà, Leto Merlussa èra dei counvidat; — bouon cantaire, e de mai encara lengatié, lou nouostre merlo, vous
diéu, tenïa bèn la siéu plaça.
La charra noun mànca, e lou vin escaufa bèn de
couossa... — Mèstre Vial, noun cessa de badinà... même
de taquinà Leto Merlussa...
— Ma. di-mi, Leto, mènes veramen despi que ti counouissi, una vidassa que noun ti counven... — déurîes,
enfin pensà ai tiéu vièi jou... eh! lou tiéu souci n'es que
de manià!... — as sèmpre lou capèu de coustà, à l'orsa...
— fas lou bulo... e lou dimars vengut, n'as plus un!...
E patin-coufin, una remoustrança noun asperava l'autra... — A la fin, Leto empacientat, de respouondre à soun
mèstre :
— Mèstre Vial, avès mai que rasoun... mangi tout Cen
que gàgni, e couma diès... ai sèmpre lou capèu de coustà,
à l'orsa... — Eh bèn, mèstre, voulès que lou vous digui
francamen ?...
— Parla, t'escouti...
— Eh bèn despi li a tout'ara trent'an que travaii au
vouostre couma boutà, es tout cen qu'ai pouscut metre
de coustà!... lou capèu!... e m'en countènti...
JULI EYNAUDI.

Outoubre

1934.

39

�U Mesté d'u Paysan

U cíü belu d'i mestei
h u mestè che fà u Paisan,
ne r'ünvidiu finta i rei
papi e vischi e... u gran sultan.
Se levamu de bon' ura,
se fà bon per travaglià,
candu i autri dormu ancura
amu già fau 'na giurnà.
Ma se Diu ne dà d'agiiitu
che nun lascie gragnurà
simu nui che dopu tütu
famu ra ciü bona anà.
í aurivei ne ienciu ë giarre
e ra vigna rë barri :
se nun famu d'oru un barre,
da che vive n'amu oh, sci !
Cun carcosa drünt'a stala
o 'na crava ümperaili,
u ciü pòveru se sciala
e de cou se lica i di.
Se unu vœ more de fame,
sença vin e sença pan,
fò che u mundu ru reciame
a so' paire, ru paisan.
L. NOTARI.

(L'aujelu biiscœtu-minelu, atu 2a.)

40

�Le métier du paysan
Le plus beau de tous les métiers
c'est le métier du paysan :
ce métier-là l'envient même les rois,
les évêques, les papes et les sultans.
Nous nous levons de bon matin
si le temps est bon pour travailler,
lorsque les autres dorment encore
nous avons déjà fait notre journée.
Mais si
et ne fait
c'est nous
faisons la

Dieu nous aide
pas tomber la grêle,
qui après tout
meilleure année.

Les oliviers nous remplissent les jarres
et la vigne les tonneaux,
si nous ne faisons pas de l'or en barres
nous avons tout de même de quoi vivre.
Avec quelque chose à l'étable
ou une chèvre n'importe où
le plus pauvre mange à son gré
et parfois même se régale.
S'il ne veut pas mourir de faim
sans vin et sans pain
il faut que le monde en réclame
à son père le paysan.
L. N.
(Le petit oiseau bleu, acte 2 (inédit).

41

�tes anciennes fabriques de Papier
L'industrie de la fabrication du papier paraît avoir e
une certaine importance dans le Comté de Nice. Au XVIII
siècle, il y avait quatre fabriques de papier sur le terri
toire de la Ville de Nice — trois au quartier de l'Ariane
au bord du Paillon, et une au quartier du Ray — une au
tre enfin à Saorge. On les appelait « moulins à papier »
« battoirs de papier » et, en italien « tine », « battitori di
carta », ce qui indique que l'on ne faisait pas seulemen
de la pâte de papier, mais bien du papier. Ces entre
prises occupaient d'assez nombreux ouvriers.
Les ducs de Savoie affermaient, par patentes, aux prc
priétaires de « moulins à papier », une sorte de monopol
de la « récolte » du vieux linge et des chiffons, « strazze r
dans une région nettement délimitée. Il était interdit au
habitants de vendre leurs « strazze » à d'autres proprié
taires de « battoirs », sous peine d'amende. Les « patroi
de battitori da carta » devaient en retour payer annuelle
ment une taxe au duc de Savoie qui, en cas de non paif
ment, pouvait saisir les bâtiments et la « carta » stockét
Les lettres patentes ducales imprimées, dont nous avor
trouvé un exmplaire aux Archives Historiques du Mini
tère de la Guerre, avec une copieuse documentation si
cette question, fixaient le champ d'action des fabricant
Ceux de Nice pouvaient « récolter » les « strazze » dai
le Comté de Nice (pris avec ses limites originelles) et dar
les terres adjacentes : comté de Beuil, viguerie de Ba
celonnette, principauté d'Oneilîe, viguerie de Sospel, ma
quisat de Marro, comté de Prela, haute vallée de la Stur
Celui de Saorge, à Saorge, Breil, la Briga, Tende, Pign
Limone Vernante, Robilant, Roccaviglione et dans
basse vallée de la Stura, à Démont, Mogliola, Vagliol
Ricana, Valoria, Roccasparvièra, y compris le Castelleto.
Le « moulin à papier » du Ray appartenait de longi
date aux Grimaldi. Ceux de l'Ariane étaient, au milieu (
XVIIe siècle, respectivement propriété de l'avocat Trac
de la famille Gargalio ou Gargail, de la comtesse Bada
à la fin du XVIIe siècle, de l'abbé de Saint-Marc, de Josej
Gargail, de Pierre Sire. Celui de Saorge, de la fami
Pianavia.
42

�Les ducs de Savoie avaient fixé à vingt-cinq écua d'or
par an la redevance de chaque propriétaire de « battoir
de papier », « par raison de la gabelle ou soit défense de
l'extraction des estraces hors des états, défense faite en faveur des propriétaires des dits battoirs auxquels sont respectivement assignés les terres et lieux pour ramasser lesdites estraces desquelles l'on fait le papier ».
Par lettres patentes du 22 janvier 1646, le duc de Savoie accorda à Gaspard et André Grimaîdi l'exemption du
droit de 25 écus d'or, pour eux, leurs héritiers et successeurs, « en égard aux mérites de leurs antécesseurs et à la
somme de 2.500 livres, monnaie de Piémont, payée au
trésorier de la ville de Nice et Comté, pour servir aux
réparations pressantes du Château de Nice ». Victor-Amédée II confirma, en 1701, en faveur « du baron Honoré
Grimaldi, propriétaire au quartier du Ray d'un moulin
à papier, le privilège d'acheter, faire acheter et ramasser
le vieux linge pour l'usage d'iceluy et l'exemption du droit
de 25 écus par an ».
Lors de l'occupation de Nice par les troupes françaises, après les sièges de 1691 et de 1706, les ordonnateurs
réclamèrent, au nom du roi, le paiement du cens par les
propriétaires des « papeteries ». En 1693, « le sieur Lagatine, qui travaillait sous M. de Segent, ordonnateur au
Comté de Nice, fit quelques diminutions pour cause de la
guerre dont les propriétaires avaient souffert ».
Mais, en 1711, M. Legrand de Sainte-Colombe, qui recensait avec le plus grand soin les revenus et les droits du
Comté de Nice et se faisait présenter tous les titres authentiques, constata que les propriétaires des papeteries
n'acquittaient pas intégralement leurs redevances, à l'exception du baron de Grimaldi, dont il reconnut le privilège. Il réclama même les arrérages sur la base d'un cens
de 25 écus d'or.
M. de Falicon, au nom de son neveu l'abbé de SaintMarc, alors absent de Nice, Joseph Gargail et Pierre Sire
présentèrent à M. Legrand de Sainte-Colombe les quittances attestant que, depuis 1691, ils n'avaient payé annuellement que 12 écus d'or, et le prièrent de transmettre
au roi leurs « remontrances ».
« La somme de 25 écus d'or, dirent-ils, n'a jamais été
exigée, parce que nos papeteries avaient souffert de la
guerre et parce que la gabelle ou défense de sortir les estraces en faveur d'autres propriétaires de battoirs reste
43

�comme inutile par la grande difficulté et presque Impossibilité de ramasser les estraces en la plupart des terres du
Comté, attendu qu'elles sont dispersées, la plupart beaucoup éloignées de la ville et de son terroir. Cela est cause
que. par le défaut des estraces, les battoirs restent souvent
oisifs et sans travailler et, plusieurs autres fois, par le défaut des eaux, attendu que les eaux dont se servent les
battoirs sont celles du torrent du Paillon, ce qui n'arrive pas ordinairement aux battoirs des autres provinces de
Savoie. Pour cet égard et d'autres, la taxe de 25 écus
d'or n'a jamais eu lieu dans cette ville. En outre, les battoirs ont été ruinés et dérangés à l'occasion des deux sièges de cette ville; on n'a pu les remttre en état de travailler qu'avec des frais excessifs et d'autre part une partie des terres du Comté n'est pas soumise à Sa Majesté
pour y ramasser les estraces. Nous supplions en conséquence Sa Majesté qu'elle daigne réduire « la censé »...
M Legrand de Sainte-Colombe transmit les remontrances au marquis de Voysin, secrétaire d'état. Le Ministre lui recommanda, le 31 octobre 1711, de vérifier « si
les droits avaient été perçus par M. de Savoie pendant
quelques années, car s'ils ne lui avaient pas été payés, il
n'était pas à propos de les faire recevoir et de rien innover ».
D'après les quittances présentées, les propriétaires des
moulins à papier n'avaient pas payé plus de 12 écus d'or.
Le Ministre écrivit, le 10 décembre 1711 :
« Sa Majesté a bien voulu avoir égard aux remontrances que font les propriétaires et leur en remettre les trois
quarts, à condition qu'ils paieront l'autre quart et les arrérages qui seront dus pour le passé de ce quart au total,
c'est ce que vous aurez soin de faire exécuter... »
Paul

44

CANESTRIER.

�Ballade de

" La Pissaladièra

Nous n'avons pas, comme à Strasbourg,
De la choucroute et des saucisses,
Ou bien encore comme à Saint-Flour
Des châtaignes à la peau lisse !
Nous n'avons pas, comme à Bordeaux,
Des vins célèbres dans le monde
Ni, comme à Agen, des pruneaux
Qui sont illustres à la ronde !
Mais n'en soyons pas trop envieux
Car nous avons peut-être mieux !
Nous n'avons pas, nous le savons,
Comme à Vire, des andouillettes,
Des quenelles comme à Lyon,
Comme à Tour, d'exquises rillettes !
Nous n'avons pas, ça c'est certain,
Comme à Rouen des pommes douces
Ni comme en Champagne du vin
Doré de la plus blonde mousse !
Nous n'avons pas ça sous nos cieux
Mais nous avons peut-être mieux !
Nous n'avons pas du cassoulet
Comme ils en font à Carcassonne
Ni de ces délicieux poulets
Que la Bresse à foison nous donne !
Nous n'avons pas, c'est désolant,
Des figues comme... en Barbarie
Des tripes comme ils ont... à Caen
Des beaux fois gras comme à... Marie
Des sardines comme... à Amieux:
Mais nous avons sûrement mieux.
ENVOI

Vous tous, qui des liqueurs respirez les fumets,
Amateurs convaincus de joyeuses ripailles,
Chevaliers de la Table, empereurs des Gourmets,
Princes de la Fourchette et Rois de la Futailles :
Que vous soyez de là, d'ici ou bien d'ailleurs
Des Pôles, du Far-West, de Chine ou de la Sierra
Dites-mois s'il existe au monde un plat meilleur
Que celui, bien niçois, de la « Pissaladiera » ?
D.-J, MARI.

�En zigzag, dans les archives
Gantoises

de
d(

le
vi
V
to
G

Si, à travers les archives communales de leur ville, les
Contois apparaissent jaloux de leurs droits; plaideurs contre
leurs seigneurs jusqu'en appel; méfiants quant aux réquisitions et taxations qui leur parviennent; peut-être pas toujours contribuables de bonne volonté, ainsi qu'en témoigne
ce billet de l'Intendant Champourlec, du 5 avril 1713 : « Si ^
demain à neuf heures du matin, vous n'avez point payé ^
tout ce que vous devès de reste au Roy, il fera partir vingt j
grenadiers pour vous y contraindre » (1), il apparaît aussi
leur esprit de finesse, de grande bonté et un savoir vivre t
qui fleure bon l'honnesteté.
^
Les comptes des maires sont irréprochablement tenus: ^
ainsi, la couverture du compte des entrées et des sorties de
l'année 1648 porte, dessiné, un arbre — châtaignier ou olivier ? — et, en exergue, cette inscription: « Aperto publicis Q
oculo caüe. »
p£
Du reste, avisés psychologues, sachant bien que : pa- gI
tience et douceur font mieux que force et que rage, les 11
administrateurs de la commune nous apparaissent tous, à ]' &lt;
travers ces papiers jaunis, avoir appliqué sans cesse le pro- vi
verbe : « Les petits cadeaux entretiennent l'amitié. »
Preuves : 1615 — payé à Giov. Rosso pour quatre « rubs »! ce
d'huile portés au Sr Annibal Grimaldi Conte di Boglio et!
gouverneur de Nice : fiorini 21 ; payé à Melan pour trois
paires de perdrix à apporter au dit comte: 3 fl., 11 grossi Q
1 pattacha.
G
1633 — payé à J. Giacobi pour un chevreau et une paire qi
de pigeons apportés à S. A. à Villefranche : 14 fl.. Le Co
« baile » Michel Camosso paye 5 fl. pour un chevreau à ci&lt;
offrir au Comte de Carignan.
V
Il sign. cav. Badat, venu à Contes pour le règlement
des comptes, déjeune aux frais de la commune. Son repas 13
coûte aux contribuables contois : « due lingoste, soîdi 6 ; une vii
H,

rni

il) La somme imposée à la commune par Louis Gayot, conseiller du roi, ayant la direction des affaires de .S. M. au Comté: S,
de Nice, avait été de cent vingt écus d'or valant 900 fl, (monnaie de Piémont).
46

�'
°

douzaine de petits oiseaux, grossi 5 e patache due; safran,
deux sous; une demi-douzaine d'œufs, trois sous; « una
lebretta » fournie par Giov. Giacobi, soldi 9; fromage
vieux. » — Le 6 juillet 1614, le registre porte : payé à Claude
Vérani pour « pain, vin fromages et autres dépenses », le
tout apporté « au Crosetier » pour la collation offerte « al
Capitano Tedesquo ed altre ufficiali : 13 fl., 4 grossi ».
Déjà, en novembre 1593, la gourmandise du procureur
du Comté avait été satisfaite par l'envoi « d'un fort panier
de bollets » ! A 1^. vérité, dépense minime : 0.3.
L'Intendant Mazalis fut l'objet de gâteries plus attentives, car la municipalité lui expédiait pour sa Noël 1670 :
4 paires de perdrix, 6 fl. 15 sous; 1 paire de bécasses, 1 fl.
10 sous; 6 douzaines de pommes, 1 fl. 10 sous; 20 grappes
de raisin, 2 fl.
En 1665, on présente à S. A. R. pour 10 fl. de pommes
et raisin ; 7 rups de vin noir acheté à Antoine Penchiennato
à raison de 16 sous le rup et 7 rups de vin blanc fournis par
Antoine Castelló : 20 sous le rup.
Quant à Charles de Lorraine, Duc de Guise, gouverneur de Provence, les maires Horatio Giacobi et Joaneto
Camosso, lui apportaient le 16 juillet 1629 un magnifique
panier de figues : « abicous, bernisou blanc, bernisou nègrè ». Notons que le dit duc de Guise avait passé le Var le
11 mars et qu'il était d'élémentaire prudence d'adoucir
l'envahisseur, lequel du reste ne tentera pas l'assaut de la
ville.

"
f
a

»■

Il en va ainsi, et avec peu de variantes, tout le long des
comptes de messieurs les maires, pendant des siècles !
:t
Si les puissants et les seigneurs du jour, les intendants
's que l'on redoute, les Altesses qui font halte à la pointe de
31
Contes, sont ainsi « régalés » des bons produits de la terre
Contoise, les oeuvres de charité ne sont pas oubliées. Chae
que année, nous lisons, sur les livres des dépenses de la
■e commune, des crédits pour : rups d'huile, rups de vin, graa cieusement expédiés aux moines de Cimiès, St-Barthélémy,
Villefranche et Laghet.
Certain moine fut plus particulièrement bien traité, le
is 13 avril 1671, car on lui offrit des mouchoirs, de l'huile, du
se vm et aussi deux boîtes de pâtisseries achetées à Nice chez
Honoré Mellano. Le dit moine avait confessé toute la commune à l'occasion de Pâques.
11

t)

n

E fin, comme dans les derniers jours de septembre 1713,
u-S. M. devait passer par la pointe de Contes, les deux maires
ié

0

47

�se rendent à Nice le 26 septembre et achètent pour offrande!
à S. M. : 4 livres de biscuit fin, 4 fl. ; 5 livres de fruits!
confits, 3 fl. 15 sous; 4 livres de confiture blanche, 2 flj
8 sous; 4 « amole » di vino muscato, 4 fl. et enfin l'oia
s'adressait à un viticulteur du pays réputé pour la fabrical
tion de son vin blanc, Jean-François Delserre, lequel eiç
céda pour 1 florin, 2 sous.
Dr Louis CAMOUS.

OM I

NISSA ï ï .

Lou jou tira a la fin, que belessa !
Lou dounjoun verdouoïant dòu vieï Castéu
Doumina la villa encantaressa,
Enfouloupada d'un royal mantéu.
Lou ciel, sus la mar e li coulina,,
S'enflama coum'un immense brasié
L'ardenta coulouracioun s'afina
La paz es cantada per l'òulivié...
Denant lu miéu ués passon lou rouje-rubis
Lou vert-emeroda, lou vioulet-òuranjat,
Moumen sublime ! Nissa ! siés un paradis
Vers lu astre de la nuech mi senti transpourtat.
Après, serà mai la plus pura dai àuba
Que piherà d'assaut aquèu bèu ciel
Que si vestirà de la radioua ràuba
De fiéu d'or dòu Mestre Pròuvidenciel...
E pi; quoura lou roulèu de ruban
Que lou destin a mes dins lou miéu bré
Si serà desroulat adaïse, plan, plan,
Que per iéu canterà lou fier clouquié..
L'Esprit s'en anerà vers un mounde nouvéu
Empregnat dòu souveni d'un sejou delicious,
Passat a l'oumbra d'aquéu noble vieï Castéu
Gardiant vigilent de Nissa, site armounious !
Donat
4§

COTTALORDA

�Faïences - Porcelaines - Cristaux
Maison Andréolis et Poccard
Fondée en 1855

POCCARD Frères S

rs

NICE - Avenue Félix-Faure, 4 — Télépb. : 827-12
ARTICLES DE MENAGE, ORFEVRERIES
Fournitures pour Hôtels, Restaurants et Cafés
GROS -- DETAIL

Chemiserie, Ganterie, Bonneterie
Tricots de Luxe
Articles Bain de Mer
Sports

11III]

Maison MEISSONNIER
NICE — 4, Rue de France, 4 — NICE

'

::

Porcelaine — Cristaux —■ Brosserie
Orfèvrerie Cristoffe —
A

LA

GRANDE

MAISON D'UTILITE

Maison Universelle
«

A. COCHOIS

I

NICE — 15, Rue Alexandre-Mari — NICE
Téléphone

1

I
K

: 824-35

Une curiosité du Vieux Nice
Se vcules faire un bouan dinà
Es da Bouttau che cau anà.

Le Restaurant Alexandre Bouttau
CUISINE et VIN de premier ordre
NICE — 2, Place aux Herbes, 2 — NICE

Restaurant

" 31-iEi

CANETON'

15, Rue Alexandre-Mari - NICE
ancienne Rue du Palais
Tél. : 818-59

Direction : RENAULT Frères
ex-propr. CANETON Paris
• Salons pour banquets et réunions - Commandes en ville

Ml

�Ull

X " Jgr

JQ^

55

*jgr

Tous

Articles

de

32

~

R"e

Bonneterie

(le

-

l'Hôtel-des-Postei

Chemiserie

Bas de Soie, Gui, Rex, Kaiser, S.S., etc., etc.
—

X

moins cher que

Société Niçoise de Torréfaction

X

S A. R. L.

NICE
X

partout ailleurs

-

Cap. 25,000

37, Rue de la République
Télédhone :

Les meilleurs Cafés

-

-

NICE

6 3-90

Les plus jolies Primes

V

X
X

II

FLORI AN
iiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiii

x
Ull

GúocoSafj et CFa/e/
Usine du Port de Nice

X

I
Téléphone

60-68

et 62-98

CAVES P. DANIEL
Fondées en 1873
VINS DE TOUTES PROVENANCES EN GROS ET AU DETAIL flj

y.

Huile d'Olive — Téléph. 8C7-77 — Liqueurs Fines.;
34, Rue Droite
NICE
Livraison à domicile
m*.

�Le Trophée des deux Césars
Le 1er Janvier 1806, le Sénat conservateur, au nom du
peuple français, décrétait de consacrer « un monument
triomphal à Napoléon le Grand », sans préciser le lieu
où l'ériger.
Le Maire de Nice, Louis Romey, consigna aussitôt
« quelques idées sur ce monument, » et les fit imprimer
dans notre ville chez Cougnet père et fils.
« Quel autre point trouverait-on sur la surface de l'Empire, qui puisse présenter de plus grands souvenirs et recevoir plus dignemnt le monument voté par le Sénat français à Napoléon, que l'endroit où le Sénat romain fit ériger à Auguste le monument triomphal, le plus imposant
qui ait été connu ».
Pous entraîner le choix de la Turbie, il invoqua cet argument qu'il crut définitif. « C'est dans les Alpes-Maritimes, c'est sur le chemin où l'on aperçoit le reste de ce
monument que Bonaparte a fait « les premiers pas vers
l'immortalité et vers la gloire. »
L'Empereur eut-il connaissance du projet du maire de
Nice ? Lui rappela-t-il ce soir, où, selon la tradition locale,
pensif et frémissant, il alla rêver près de la tour romaine
ruinée devant le lointain des monts de la Corse ? On ne
sait.
Trop de poésie entrait sans doute dans le rêve du Maire
de Nice d'associer une merveille architecturale à un amoncellement de passé et à l'immensité d'un décor d'Alpes,
d\i mer, et d'îles.
Son appel resta sans écho.
Louis CAPPATTI.

Sur une toile de Pétroff
Vieilles rues bariolées
De jupons, suspendus
Aux portissols ouverts.
Il s'écroule
de vieilles choses...
Près de bien vieilles accroupies
Et sommeillantes.
Marthe-Christophe

ESTIBOTA.
49

�Carnaval printanier
ou les Cousins de Province
J'ai rencontré, hier matin, mon voisin Nicolin qui hélait un taxi, une valise à la main.
— Vous partez en voyage, Nicolin ?
— Oui, c'est-à-dire...
Il paraissait légèrement embarrassé. Et moi je pensais:
— Hum ! Nicolin aurait préféré me rencontrer un autre
jour. Je vois ça... Une petite fugue. Il y a du jupon làdessous... A moins que sa femme... On ne sait jamais,
avec ces bagarres, qui, dans un ménage, envoie une soupière à la tête de l'autre.
Mais Nicolin éclata :
— Oui, mon vieux, je pars parce que, vous comprenez, ce n'est plus possible...
Je ne m'étais pas trompé. Il y avait de la brouille.
Il continuait :
— Je m'en vais. Je ne sais pas encore où, mais je
vous fiche mon billet que je saute dans le premier train.
Ah ! oui...
J'essayais une diversion, car j'ai horreur qu'on me raconte, inutilement, des choses pénibles :
— Nous avons eu un Carnaval printanier !
Nicolin devint féroce. Son œil, rond comme celui d'une
poule, lançait des flammes :
— Je vous souhaite un Carnaval comme le mien, mon
cher. Et vous viendrez me dire après, s'il est printanier...
« Vous n'avez pas de cousins ou de nièces en province,
vous, je veux dire quelque part entre Carpentras et Béconles-Bruyères... Si vous en avez, je vous souhaite du plaisir. L'année prochaine, je m'offre même à leur envoyer un
télégramme.
« Savez-vous combien ils sont arrivés chez moi, la
semaine dernière ? Quinze ! sans compter les amis.
Trois de Lyon, quatre de Tulle — on n'a pas idée
d'avoir une filleule à Tulle, mais moi rien ne m'a été épargné — deux de Châlons et, tenez-vous bien, six de Concarneau.
« Oui, mon cher, des gens à qui, jusqu'ici, j'envoyais
des cartes postales, la Jetée-Promenade, l'avenue de la

je

�Victoire, le Jardin Albert-ler, leur disant: faudra voir ça
un jour.
« Moi, je comptais sur les kilomètres... Ils ne viendront
jamais. Eh bien ! ils sont venus. Ils sont arrivés les uns
derrière les autres en disant : « On a profité des trains de
plaisir... Il y a longtemps qu'on avait envie de vous embrasser. Cette fois, on s'est décidé. On ne sait pas ce qui
se passera l'année prochaine, alors tant pis, nous voilà
pour quinze jours ».
« Ils se sont installés chez moi. Ils y mangent, ils y
couchent sous prétexte qu'il n'y a plus de place dans les
hôtels, c'est tout juste si le cousin de Concarneau n'a pas
dormi dans mon lit.
« Et, naturellement, comme il fait beau, comme la
côte les épate, ils parlent tous de faire prolonger leurs
billets.
« Il faut que je les accompagne au Casino, que je joue
à la boule avec eux, que je les suive dans les autocars.
J'ai attrapé un rhume à Beuil, je me suis retourné l'estomac en allant aux îles, je ne peux pas m'asseoir dans
une barque sans être malade.
« Ma maison est sens dessus-dessous, Denise, ma
femme, est énervée, la bonne, qui voulait aller au veglione, nous a donné ses huit jours parce que l'oncle de
Lyon est rentré dîner à 11 heures.
« Alors, mon cher, je m'en vais. J'abandonne la place.
J'enverrai un télégramme à Denise : « Mari blessé, transporté hôpital Cucugnan ». Ils se débrouilleront. Je ne veux
pas devenir fou... »
Et Nicolin sauta dans son taxi.
Pierre

ROCHER.

« Eclaireur de Nice et du Sud-Est ».

LU BUOI REMEDI
(Menciunada)
Per si faire passar lu verpe suletari, n'en cou avalar ün
autre, ensinda lu premier non sarà plus suletari.
TANTIFLETU.

51

�Pàgima de Storia Natural

LU LUP
Maugra lu siu nom sapient de Canis lupus L., lu Lup
non es ün Can fer, ne mancu lu Can, coma pa mau de
gen lu si creson, es ün lup adumestegat.
L'ün e l'autre però han per antenat YAmphicyon LARTET
che vivia ai tem geològicu e che seria finda lu paigran
de l'Urs.
Púra per estre cunvinte ch'achústü dui animau apartenun a dui espessa differenti regargias iin lup. Lu siu pelame
rus, la siu coha pendenta, lu siu mure negre punciiit, li siu
aurelha finda punciúdi e sempre dreci, vos picheran.
Veires giamai ün can presentar parier caràttere.
Púra de l'acublamen d'achelli dui rassa de bestia naissun achúlü can-lupe tan a la moda despi caucii an e ressercat per la siu gardia e la siu ferocità.
Ma veire de lup, anciiei la cauha non es pron fassila.
Despi sincanta an e mai, cetu en lü giardin zoològicu,
en lü sircle od en certü stabelimen d'unt s'alevun e si tenun, miegg' adumestegat per ottenir de can lup, d'achelli
maridi bestia non s'en attròva scasi plüs minga.
Ni ha ben encara úna empalhada, au Musehu de Stòria
Natüral de Nissa — acheu bel estabelimen scientificu che
sunam « Musehu Barla » en cunuissensa, fau creire, vers
Giuan Batesta Verany che lu creet en lu 1822 e lu nen
regalet en lu 1846 — d'unt, en asperan lu famos giardin
d'acclimatassion nissart, la pudes anar amirar, quan sighe
mieggia arnada.
E púra autre colp achúlü animau erunt talamen números en lu nuostre Cumtat, che, per li muntagna e li carnpagna, d'iver, au calabrün vengüt, cad'ün s'estremava.
Sü lu prensipi dau seculu passat, vivihun per banda
pròce de Nissa, a San Martin Lantusca, a Aspermont, a li
Cabana, a Falicón ed a Turretta d'unt affamegat s'attacavun a li gen, de giur coma de nüec', e calavun fin a 1
puorta de la nuostra cità : a Sant Andriu, a San Puon, a
Bellet, a Fabron, a Magnan, a San Peire de Feric.
Lu 11 d'abriu 1804 (21 de germinale de l'an XII) 1«
Conseu municipal de Nissa deughet per lü destrüge, ban52

�dir de batuda che lu sèndeghe d'acheu tem : Romey, cunfidet au cape dau quartu batalhon de la garda nassional.
Decidete finda de dunar ün premi de sessanta lira en cada
citadin che, dintre l'espassi de üec' giur, purteria au Municipi üna testa de Lup. Passat acheu trate de tem, de
regal en argent de mendre impurtansa li seriun destribuit
(Veire Archiüi Municipal de Nissa; Deliberassion XIII).
Estü animau sigherun per cauche tem escartat ma non
destrüc'. Ansi si multiplicherun en tau maniera che, dau
1840 fin au 1850, li seuha dai d'alenturn de Brelh, li muntagna e li auti vallada de la Roja e de la Vesúbia n'erunt
propi pleni.
Non li era giurn che non si cüntesse de facce d'òme
atacat e murdüt per üna d'achelli bestia affamegada ò
enrabiada.
La gen era terrificada e non augiava scasi plüs ne viagiar ne maneu s'escartar dau pahis.
Per saupre se cauche lup era vesin a cada momen
lü paisan emitavun lu siu ürle. Acheu sü lu colp respundia
emb'ün parier crit.
Tui lu pastre aviun lu fusiu e lu sera assendìun de gròs
füec per tenir distanta la fera.
Es a cü s'engegnava a tròvar cauren per la destrúge.
En lü puoste freqüentat per achúlü animau, cü tendia de
lecca e cü, lu mai, pauhava de bestia crepadi en li tripa
de li quali s'era mes de velen.
De cassaire adestrat anerun de pahis en pahis sunat
per lü conseu münicipal e n'en tüerun ün issuorte.
Giuan Batesta Verany, en lu 1862, (Veire: J.-B. Verany : Zoologie des Alpes-Maritimes, Nice, 1862) n'en rapuorta che lü fraire Isoart de Clans, cassaire curagios coma
finda intelligente han purtat a l'Intendensa de Nissa mai de
sen sincanta lup e scasi sen lince. Lu gubern Sardu li
dunava 50 lira per mascle, 75 lira per fumeu e 10 lira per
cadeu. En lu 1860, lu gubern franses a redüce lü premi
a 18 lira per luba plena, 15 lira per luba non plena, 12 lira
per lup e 6 hra per lubeton.
En lu 1865 achústü animau aviun, si pou dire, spareissüt dai d'alenturn de Nissa; s'erun refugit en li auti muntagna dau Cumtat. Pròce de Büelh vers 1500 mètre d'aussada, s'en trovava diversi nidagna.
Lu darrier amassat en achülü puost, lu sighet en lu 1886.
Sü la cima dau Peralh, au subran de la muntagna de
rierlas, ün pastre trovet ün matin en lu siu estable ün gros
lup estripate per lü bou.
53

�En la seuha de Larzé pròce de Roubic-n lu préfet de 11
Alpa Marittima faghè faire de batuda e destrebühir de velen
per lü sèndeghe per fin de destrúge de planta achesti
maufasenti bestia.
En l'iver 1870 ni era encara caucúni a Tuet de Büelh,
a Utele et en cauchü autre puoste saunage.
Lü darrier Lup viste en lu Cumtat lu sigherun en 1906.
Erunt quatre dau custa de Peone de d'unt s'en anerun en
l'Argentera.
Despi non s'en audè giamai plüs parlar.
Aucüei li maire-gran cüentun ben ancara de colp ai siu
feien, per lü faire estar brave, che lu lup li si ven pilhar
se fan la matana, ma lü picciu devagat non lu si cresun
maneu plüs !
Pierre IsNARD.

2»e Lied
Pourquoi ce chant est-il si triste 1
Et d'où vient-il ?
La mer est une immense piste,
Rose comme un matin d'avril.
Elle est assise à la terrasse
Et dans sa main
Emaciée elle tient sa glace
Levée à la hauteur des seins.
L'autre main ! mais, elle coupée
Et pourquoi ? nul ne le sait.
Et les roses de sang trempées
Les lys s'interrogent inquiets.
Oh ! oui, pourquoi la belle dame
Est-elle triste jusqu'à la mort ?
Et dans la rade un bruit de rames,
Un chant de matelots, le port
Disent : pourquoi la belle dame
Est-elle triste jusqu'à la mort ?
Jean WALLIS.
54

�Lo Mousclo d'Or
A Monsieur Pierre Ferréry.

— Tanto Marîetto, que fases cl'aquel fu9, dedins lou
cadre ?
La bouono vièlio m'a regarda estounaù a tira un gros
planch, pi, a dich :
— Se fouguessias de per a qui, saùprias l'estorio. Ous
où counterai, e vous, où dirès as jouvès, e coum'oco, saùprann respétar cenque lous vièills lous laïsserann.
Sabès, lou fach es ancien; iou, siou trou ignouranto
per ous dire cenq'es (l) arriba. Sabou que alouro, coumo
se fouguesse encar'oïro, couro èrou filio — la jouventuro
d'aïci, anavo passar l'uvern en Prouvenço, per trabaliar
m'as pastres que venionn, l'estiou, gardar sus nouostros
mountagnos, las nos de la Craou.
Un aùtoune, une filio d'aïci, ero partió — avio quinze
ou sézé ans — me soun prétendu — que n'avio désé vuech.
— A-z-Ais la bouono mountagnardo, es estaù presó dins
lou palaï de lo countesso de Prouvenço. Aquelo santo
frema aïmavo bè nouostros mountagnos e avio mai que
d'un de nouostres paisanns a soun servici.
La filio. après très ans passas a la court, a dich a sa
mestresso :
— En partent dal pais mé moun futur, sé sèn proumessès de révénir al bout dé très anns per sé mariar, sé
aco ous agrado, m'en anéraï a la primo.
La countesso, bravo, m'a respoundu : ous dounerai, per
present dal mariage, un souvenir que ous pourtera bouonur.
Couro es agu lou journ, la bouono filio a reçu de la
damo un bel fus m'uno mousclo d'or. Sus la mousclo i avio
dues lettros e una sentenço :
G. S.
TAN QUE LA MOUSCLO VIOURA

(2)

LOU BOUON DIOU TE BENISSERA

(1) Lorsque.

(2) Tournera.
5S

�Áquel fus e sa mousclo, de maire en filio, es arriba en
a iou, é, es pa que se saùpé que dins nouostro familio i agè
agu de malurousès. Couro ma filio Madaléno s'ès mariaù,
ai més dedins soun fluri lou fus e la mousclo qu'aviou agu
de ma maire a moun mariage. Ma filio a fila coumo i avion
insegna.
Un journ «*- malurous — vengué per qui Bichofenn per
se faire noumar députa. E m'el, i èro soun secretari. Es
vengu vèire la mousclo me moussu lou cura, lou mèro,
lou coumessari. Ous chai dire que tout lous estrangièn
que puavon a l'Iousoulo .après la glièso, lou campanièr de
san Pèire, venion vèire lou fus e la mousclo. Après avèr
ben regarda moun tresor, lou députa diguè douos paraùlos
a l'aùrèlio de soun secretari, e aquestou, diguè a moun
gendre :
— Moussu lou députa voudrio ous croumpar aquelo
mousclo.
Pouès pensar se ai dich su lou coù un « Nou » sec, sec,
Aloura, lou moussu a sourti uno pugnaù de biliès que an
destartavela (3) ma filio e soun orne : dès millo frans !
E lou cura que fasio signe mé lo testo : pouès anar,
pouès anar !
Qualque journs après, lou Bessou de San Salvadour que
pescavo las trouchos souto lou pouon de Paùlos, a trouba
din l'aigo que relamavo (4) lou fus que avion campa per se
gardar que la mousclo.
Es agu lou juje de San Salvoour que l'a recounouissu
e nous l'a rendu. M'as soous, lou gendre, a fa arangia
maisou, que al mita de las aùtros; semblavo un palaï.
Couro la Vièlio Flourino venio de Moulièros per moulinar, passavo denant nouostro maisou e, en la vuènt tan
bello, disio en regardant, me d'uèils de maisso (5) : — Aco
ous pourtera pas bouonur !
En fach, moun gendre — lou marias ! — n'a gaire
goudu, es mouort en laissant quatre enfantouns que oiro.
per lous dounar de pa, lour máire déou trabaliar dins
l'auberge e se pourtar lous croustès.
Coumo tanto Marietto countavo tout aco, la pouorto
s'es espalancaù e quatre mainaous, entron en raliant :
— Ninè, avèn fam, en poù de pa !
(3) Ensorcelé.
(4) Tournoyait.
(5) .Sorcière.

�— Venes, tourtoïro, que vouostroi maíre es enca rè
gè venguo !
ù,
— E dire, que de pa, n'avian toujourn n'a pìeno mas?u tro !
Où vues, aquel afaire nous a pa enriqui, e iou, per
aver un aùtre viage la mousclo, dounoriou ma vido !
ei
Lous Iousoulencs, disoun que moun malur es un mari
is sort; ma degu me lèvera de lo testo que aco es un castic
o, de Diou.
:rs
Crée ous, cenque lous vièills nous an laissa, deou pa
de se vender, lou boun Diou bénisse rè lous engourts que
èr esublion (6) lours anciens, è saùprès que l'argent que vèn
os m al fifre s'en vai m'ai tambourn !
Sully MAYNART.
jn
su

La femme instantanée
Sonnet renversé
Au poète C.
Affalée, à l'écart, sur le banc d'un café,
Une fille guettait, inélégante et morne,
Un poète orgueilleux buta sur cette borne.
11 se pencha vers elle ainsi qu'un assoiffé,
Qui, de lointains soleils emporte la brûlure,
Et plonge aveuglément dans une source impure.

Le désir apaisé, son esprit s'ébroua,
Enfin se ressaisit comme au bord d'un abîme.
Il était étonné d'une aventure infime
Où son passé mondain aussi vite échoua.
Dans la femme sans nom qu'il n'avait point choisie,
Dans l'épave commune aux réflexes furtifs,
Il retrouva le choc des gestes primitifs,
Sentit la terre au goût plus fort que l'ambroisie.
Ocioore

1934.

Ch.

BRÈS.

Oublient.
57

�R'aujelu büscceíu-minelu

Ru dìjìvu i nostri vegli
che l'amur è ün aujelu,
ün aujelu büscoetu-minelu,
che fà u niu dunde vce,
che fà u niu dunde vce,
büsccetu-büsccetu, büsccetu-minè.
Se vurì savè u remedi
per ciapà achilu aujelu,
chilu aujelu büsccetu-minelu,
ghe fò 'na grana de sa,
ghe fò 'na grana de sa,
büsccetu-büsccetu, büsccetu-minà.
Ma se scapa scivurè,
scivureghe u riturnelu
a l'aujelu büsccetu-minelu :
nun se lascia ciü ciapà,
nun se lascia ciü ciapà,
büsccetu-büsccetu, büsccetu-minà.
Per ün casu se u ciapè
per ün casu, achilu aujelu,
chilu aujelu büsccetu, minelu,
nun ve ru lasciè scapà,
nun ve ru lasciè scapà,
büsccetu-büsccetu, büsccetu-minà.
L.

(L'aujelu büscoztu-minelu, atu 3* (inédit).

$8

NOTARI.

�Le peíií oiseau bleu
Nos vieux parents disaient:
l'amour est un oiselet,
un joli petit oiselet,
qui fait son nid où il lui plaît,
qui fait son nid où il lui plaît,
ce joli petit oiselet.
Si vous voulez savoir le moyen
pour attraper cet oiselet,
ce joli petit oiselet,
avec du sel vous le prendrez,
avec du sel vous le prendrez,
ce joli petit oiselet.
Mais s'il s'échappe
ah ! vous pouvez siffler
et resiffler, siffler, siffler
vous ne pourrez le rattraper,
vous ne pourrez le rattraper,
ce joli petit oiselet.

ce
ce
ne
ne
ce

Si par hasard vous l'attrapez,
joli petit oiselet,
joli petit oiselet,
le laissez pas s'échapper,
le laissez pas s'échapper,
joli petit oiselet.
L. N.

[Le petit oiseau bleu, acte 3e.)

59

�Mme Frida Gold-Boulle
Mme Frida Gold-Boulle voue aujourd'hui son art à noh
Comté.
L'Armanac, en présentant un de ses dessins, rappellj
l'article de Gilles Sardant paru le 8 février 1930, dans \
Monde Illustré, au sujet de son œuvre gravée :
« Dans ces « morceaux » étonnants, se retrouvent sou
des aspects nouveaux la rigueur et le relief de Durer.
« ...Conception et exécution s'opposent pourtant, l'uni
est toute latine, l'autre procède de l'auteur incomparablî
du Triomphe de Maximilien... Maître graveur en pleini
possession de son métier et dont le burin, à la fois incisi
et moelleux, transpose merveilleusement la symphonie de
formes... Elle est née à Vienne, où elle fit ses études à l'écoli
des Beaux-Arts ; Vienne, la ville où l'esprit latin donne ai;
génie germanique comme une caresse de volupté et de ma
lice...
&lt;( Vienne et la France, comme Frida Gold les rappro
che, comme elle en exprime le romantisme ! et que l'o
comprend bien son irrésistible attachement à nos monta
gnes ! Les citadelles sont là dans toute leur sublime poésie
elles sont comme auréolées de leur passé médiéval. De
vieux maîtres elle a .respecté la technique simple, dénué
d'artifice et la piété qu'ils portaient à la nature entière. »
Gilles SARDANT.

LA CUNUISSENSA
(Menciunada)
— Dunca acheu paure Pépin es
— Ahi ! e ha gardât fin au darrier
sensa !
— Che vuos non poudia faire a
— Coma
— Següramen, despi mai de des
emb' ella !

muort !
moment la siù cunuis
mancu.
an che stahia enseï)
TANTIFLETU.

60

�u

�Un J'ai!... ma l'autre lou cerqui
— Manjà doui cee noun soun pas de refut... ma pèi
acò, fau que sigon de bouona cuècha!...
Ensinda parlava Goustin Labrua, qu'aquesto matin avïa
entoupat, sus lou Marcat, Pépin Fougassa, bouona-voia
ma pura un pau, même touplen usaràri, vivent sus 1
espaia dei siéu amie, lu tres quart dòu tèms. V'afourtissi
que Pépin Fougassa tenïa à jou la siéu coumtabilità, e à
oura fissa, sens' envit, anàva s'entaulà sigue da Jouât
couma da Jaque...
— Dounca, Goustin, sian d'acordi... deman serai au
tiéu pèr manjà doui bouoi cee...
— T'aspèri, Fougassa, sabi que siès esat, e qu'au premié pic de miejou...
— Vai, noun li manquerai...
Ma Labrua que counoussïa lou siéu merlo, avïa proumèa
de s'en despegoui couste que couste, e de li faire une
lèca...
Lendeman, couma poudès l'imagina, lou nouostre Pépin
Fougassa, da Goustin Labrua anet si metre à taula... ceremounious, flatant lou siéu amie, charrant sus tout, e noun
apaïrant de discourre de la vida cara... basta, s'escrimanl
à li faire même un cours d'ecounoumïa poulitica... — Ma
li èra ja un quart d'oura d'aspèra... — d'en couina lu cee
enbaumàvon que noun sai ! — e la taula pura toujou
vueïa...
— E aloura, Goustin, lu cee soun de bouona cuècha ?..,
— T'acapÍ8si... vèiras.,
— L'òudou... tout lou mi di...
— Ti diéu, Fougassa, seras soudisfach... — Menquina 1... Oh! Menquina!... passa lu cee...
Jà lou nouostre spanabanquet s'esperlecàva...
— Ma que fas, Menquina?... e passa aquelu doui benfr
dit cee?... Que boulèes en couïna?...
— Passi !... passi !... — Un pichoun moumen, mèstre !...
— E Goustin, en tout fau lou tèms... que trest!...
— Aï, ma... — Oh! Menquina!... ti tourni à dire... e
passa lu cee ?
— E asperas!... Mèstre!... un l'ai!... ma l'autre lou
cèrqui !...
— Ah!... diguet Fougassa, siéu pihat à la viscada..,
ta

�— Lou crèsi, li replica Labrua, que si tenïa li couosta
doù rire...
Fougassa, que n'èra pas la mitan d'una cougourda,
capisset... e couma un uiau, nèc, la si fica en babouneant...
— Un l'ai... ma l'autre lou cèrqui... li mi piheran
plus...
E Labrua d'ajougne :
— T'anerai pas cercà, vièi courpatà!...
— Couma vées, Fougassa, lu cee soun de bouona
cuècha... ma pas pèr la tiéu bouca...
JULI EYNAUDI.

esenteresse
N'un vas dë marmëlada era tômbàia
Na môsca e non varia a s'en sortir;
Minga dë sfôars dë l'ara ëmpatagnàia
N'i sabïa rëussir;
Mài s'atacava a ô vëirë
Mai s'ëmpëgava e mài schiàva ënrèirë.
N'achër mëmë momënt amôn a ô sôàr
N'aragna s'ëndëvina a travaiàr
Sus un tràu; vist acò, së lanssa a pic,
Dambë ô siôu fil, su ô vas :
— Chë bela môsca ! — fa — sëmbia 'n pôlàs
Ma ës a iô chë më toca dë sarvar
Achësta pàura bestia...
A prëngàn për ô côal !
Iô fago, côm' acò, na bôàna assiôn
E i gagno, ën mëmë temp, un bôàn bôcôn.

I

Carcùn pôrria tambèn vô nôminar
Chë da l'aragna rèn n'a da ëmparar.
E.

BOYER.

6}

�Les chats préfectoraux
Sous les figuiers de Barbarie,
Les chamérops, les dracénas.
Plus fins que les vieux du Sénat,
Voici des matous de féerie...
Cambrant leurs muscles pectoraux,
Vont-ils brosser le lourd portique,
Où rêvasser de politique?...
Ce sont des chats préfectoraux.
De vieilles femmes qu'on décrie
Cherchent au fond de leur cabas
Du mou de veau, du « pissalat »,
Régal de Minette chérie...
Cependant que, dans leurs bureaux,
Des rédacteurs trop prolifiques
Pondent rapports et statistiques...
Ce sont des chats préfectoraux !
Et voici Mars, mois des folies,
Les mistigris ont des ébats
Qui font pâlir les grands sabbats
Des nordiques mythologies.
Leurs cris font trembler les carreaux
Des bâtiments diplomatiques :
Ils nous rendrons neurathéniques,
Ces chahuteurs préfectoraux...
ENVOI
O Princes de la République,
Avec les jours électoraux
Nous ouïrons, vieille musique,
Celle des chats préfectoraux !
Victor

ROCCA.

�Cafés « VRAINECTAR »
TOllRËFAGTION JOURNALIERE DES
DOCKS NIÇOIS, Ruelle Sainte-Catherine, Nice
« Son nom répond de sa qualité »
Téléph. 8 34-98

AU RENARD
PELLETERIES
FOURRURES

Warc van Gils

H°noré-Sauva"

�English Spoken

Téléphone : 848-06

"American Agency
6, Rue Croix-de-Marfore
—

NICE

Transactions Commerciales et Immobilières

AGENCE J. GORDOLON
Société à Responsabilité limitée au Capital
de 32.000 Fis
:■: TRANSACTIONS
v
m|

x

IMMOBILIERES
ET COMMERCIALES ||||

PRETS HYPOTHECAIRES

K

CONTENTIEUX - GERANCES
11, Avenue de la Victoire - Nice

Téléph. 833-27

m

(Entresol à gauche)

Gde Teinturerie "Vite et Bien" i
j

i*'

Usine moderne : 81, Boulevard de la Madeleine, Nice

Téléphone 50-84

Nice et littoral*
PRIX TRES MODERES

�Lu Casuìan, lu Rei e lit Finansier
Certu rei ch'autre cou subre Nissa regnava,
Per encaissar li tassa e gabela de 'Stat,
Ch'embe docilità lu siu poble pagava,
Avia 'stabelit ün munde d'emplegat.
Intendent, esator, mestre de li finansa
E mile afamegat, de divers impurtansa
Naisihun coma de pehùlh,
E cada giur, fra tem, creissihun li patenta
Sensa che d'ün miè-sou aumentéssun li renta.
Per si surtir d'acheu pastrulh,
Lestu, lu buon sovran, radúna economista
Ministre, cunsilher ed autre gran legista
A lònghi dent e curta vista.
Ch'ora en acheu cunseu, cad'ün d'achústü dòt
Aughè di lu siu mòt.
Lent', ün canestre au bras, ün casulan s'apressa,
E scasi com'acòt au siu prinse s'adressa :
« Che la Siu Maestà,
« Acheu maigre regal, si degne d'acetar. »
Tut en parlan, lu pastre,
Embe cautela traje ün beu búre giaunastre
De dessuta lü plec, d'ün blanche panaman.
Cunsegna ai finansier acheu saborós pan
Che per anar au Rei, passa de man en man.
Ma la muta en camin si funde e s'empastissa
Sü lü det a cad'ün n'en resta ün musselon
E ch'ora arriba au sum, l'ufterta edücatrissa
Es redúcia ad ün maigre e piccin ciculon.
« L'argen, di lu pastor, coma acot si delega
« Dai siu procürador, tra li ungla s'empega
« E scüt e marenghin
« Tutte resta 'nviscat e ferme per camin. »
Se la lisson sighet, dau monarca capida,
Se finda non sighet trovada trou ardida
La 'storia non lu dì; però lu fac' està
Ch'ancüei mai che giamai es d'atüalità.
Dai guberne van sempre ensinda li finansa.
Lu brüte güs che pàga emplega lu siu tem
A si levar la peu, a s'estrìgne la pansa
Per engraissar de puorc embe lu siu argen.
Nuncle PETU.
6S

�Un palais de Napoléon III a Nice
L'impression de n'être qu'une auberge accueillant de!
egoismes parsemés, sans souci du décor dans lequel tombe
leur lassitude ou leur indolence, s'est dégagée de la Ri
viera de suite après la réunion du Comté à la France, qu
a arrêté l'œuvre de surveillance de l'esthétique urbaine as
surée par le « Consiglio d'Ornato ». Le goût des colori
tendres ou joyeux des bâtisses a été effacé.
On a oublié que le mépris du cadre et de la lumière â\
Comté faillit recevoir la consécration officielle et se ma
nifester à Nice dans une résidence d'hiver de Napoléon III
Dès le 14 janvier 1860, 1' « Avenir », tout en faisan
savoir que l'annexion qu'il désirait devenait une certitud
annonçait la construction dans notre ville d'un « magni
fique palais impérial ». L'information ne cessa d'être ré
pétée, en même temps que se répandait le bruit que 1
prince imérial prendrait le titre de Comte de Nice. Cetti
précision ne tarda pas à être ajoutée que le château se dres
serait près de la mer, au quartier du Lazaret.
Après le plébiscite des 15-16 avril, un concours, en vu
du palais à édifier, avait lieu, à Paris, en loge. Les œuvre
des lauréats étaient exposées les 19, 20 et 21 septembre. 01
tenaient le premier grand prix Louis-Achille Joyau, élèv
de Questel, le premier second grand prix Paul Bernard
élève de Lebas, le deuxième second grand prix, Julien Gua
det, élève d'André.
La « Gazette des Beaux Arts » commenta ainsi les ré
sultats du concours, pour lequel l'attention des bâtisseur
des masses de grisaille aux toits d'ardoise n'avait pas et
apportée sur la joyeuse clarté méditerranéenne.
« Cette fois, il ne s'est pas agi d'un palais somp
tueux aux proportions fantastiques. Il est tout simplemei
question d'un lieu de repos et de retraite, d'une villa
d'une sorte de pied à terre qui doit n'être habité qu'à c
longs intervalles et chaque fois pendant un espace &lt;
temps très restreint... »
« Quelques concurrents, faute de s'être suffisammei
préoccupés de la distinction qu'ils avaient à établir enti
le caractère d'une résidence temporaire et celui d'une hab
tation fixe, ont tout simplemnt transporté, sous le ciel &lt;

�Nice, le Louvre avec ses pavillons, ses hautes murailles, ses
toits ornés. Or, le Louvre, devenu villa d'été, au milieu
de brises tièdes et parfumées, les pieds dans les flots limpides de la méditerranée se conçoit mal. De tous ceux
qui se sont essayés à cette transplantation impossible, aucun n'a vu le succès couronner ses efforts. »
Le Journal finit par adresser ses éloges au gagnant du
concours dont l'œuvre est bien loin de laisser prévoir le
logis pénétré de jour de nos loggias et nos pergolas.
« Mieux inspiré, M. Joyau s'est tenu dans les bornes
raisonnables. Son projet montre le développement intelligent du programme. Les abords de la résidence sont faciles, la distribution des appartements est bien entendue, la
décoration intérieure et extérieure riche, sans excès, sans
surabondance. Ce n'est ni trop, ni pas assez; c'est ce qu'il
faut. Les bâtiments ont un aspect noble et distingué. »
Louis

CAPPATTI.

La nuit Carnavalesque
Les ombres, dans la nuit, jouaient sous des reflets,
Les arbres prolongeaient des formes fantômales,
Les feuillages s'offraient aux brises musicales,
Dans le silence clair, des cris d'oiseaux tremblaient.
Parmi les serpentins mouvants des ruisselets,
Des rayons effeuillaient de lumineux pétales;
Et la lune au lointain accrochait une opale
Sur le manteau du ciel que la montagne ourlait.
Des soupirs, des langueurs, erraient à l'aventure,
Confiant des aveux perdus à la Nature
Qui semblait se masquer sous le velours des Nuits.
Et, pour qu'un indiscret ne levât pas son voile,
Elle jeta soudain au front du ciel surpris
Les confettis d'argent des multiples étoiles.
Théo

MARTIN.

(Le Voyage dans ton Cœur.)
(7

�Cançan de Magiu
i
Cura Magiu arriba
se vè süs'a riba
ginest' e rumani
de fiù tute garni
e ra russa fantina
a ra brisa s'enclina
e r'eigheta ent'u valan
vu murmuira 'na cançan.
Aih ! cura Magiu arriba ! (bis)
Aih ! che bela stagian (bis).
2
Grana ra faveta
spiga ra richeta
e r'ai è degià ban
per u brandamincian !
Rampega u siichie
s'enrama u puie;
per u pistu e ru fricc- :
e viva u baijaricò !
Aih I cura Magiu arriba ! (bis)
Aih ! che bela stagian (bis).
3
R'erba se fà driia
ra topia se müa
u mument' è vengü
ch'ü nespu san maü
e spunta tuta russa
a testa d'à maussa
vitu vitu se virà
e çerieije russeà
Aih ! cura Magiu arriba ! (bis)
Aih I che bela stagian (bis).

�4
Ent'e r'aria chieta
canta ra raîneta
u grìlet' ent'u fen
pica s'ü tamburen
a sera a liijerna
açende ra lanterna
e dintre d'u canissan
zunzunèa u tabardan.
Aih ! cura Magiu arriba ! (bis)
Aih ! che bela stagian (bis).
5
Garçune e garçù
s'en van per ü valu
dam'ru eue en festa,
e de frasche en testa,
en braçeta dù per dù
a ra moda d'ü ciù,
e de Magiu ra stagian
acumpagnan ra cançan.
Aih ! cura Magiu arriba ! (bis)
Aih ! che bela stagian (bis).
E.

CLÉRISSI.

MEDESSIN O VETERINARI?
(Menciunada)
Monsür Leventi rescuontra lu siu amic Labürta che
curre com' üna lebre.
— D'unt t'en vas d'acheu pas ? li di.
— Sercar ün medessin, respuonde l'autre. Lu miu enfan
es malaut. Ha lu túis galantin emb* ünar febre de cavau.
— Aiora, Auzèbi, repica Monsür Leventi, es ün veterinari che li cau.
TANTIFLETU.
69

�Les évêcbés de la Principauté
de Monaco
Ce titre paraîtra sans doute assez étonnant et, cependant, c'est celui qui donne un inventaire conservé aux
Archives du Palais de Monaco, rédigé, en italien, avant
la Révolution. Cet inventaire se compose de quatre cahiers qui se partagent les matières politiques, économiques, féodales et ecclésiastiques; à la première page de ce
dernier cahier, un mot, écrit en gros caractères, saute aux
yeux: VESCOVADI, et l'on va de surprise en surprise,
car, au-dessous de ce mot, le sous-titre mentionne l'évêché de Monaco (üescoüado di Monaco) avec, aux pages
qui suivent, l'évêché de Menton et les abbayes de Menton et Roquebrune.
Or, parmi les pièces analysées concernant l'évêché de
Monaco se trouvent seulement — ils suffisent d'ailleurs —
les deux actes dont le résumé tient en peu de lignes : Bulle
du pape N., en date du 25 avril 1261, d'érection d'un évêché dans la cité de Monaco, avec assignation comme dot
de 12.000 florins; actes du 4 janvier 1345 de remise entre
les mains royales des biens et revenus de l'Evêché de
Monaco, l'évêque N. étant mort. Pour l'évêché de Menton,
il n'est point question de création de siège, mais d'un plan
de séminaire daté du 8 juillet 1622, plan qui ne fut jamais
mis à exécution.
Mais, le plus étonnant et le plus intéressant à noter,
c'est qu'aucun autre inventaire, antérieur ou postérieur à
la Révolution, ne signale ces documents, n'y fait même
aucune allusion, alors qu'ils seraient d'une très grande
importance... s'ils étaient authentiques.
Car, ont-ils réellement existé ?
A Menton, nul de l'ignore, il n'y eut jamais d'évêché,
pas plus au XVIIe siècle — pour lequel les documents sont
passablement nombreux — qu'à une autre époque; c'est
ce qui permet à M. Chobaut — dans son Essai sur l'autonomie religieuse de la Principauté, p. 13 — d'affirmer
que « pour Menton et Roquebrune. il n'y a non plus rien
à signaler pour cette époque. » Si nous supprimions le
titre de Vescovado, la pièce pourrait être authentique, rien
ne s'opposant à ce que l'évêque de Vintimiîle ai fait cons70

�truire un séminaire à Menton, quoique cet établissement
soit généralement dans la ville épiscopale. Il faut se souvenir, en effet, que jusqu'en 1802, Roquebrune et Menton
firent partie du diocèse de Vintimille. Toutefois,- s'il a
été question de ce séminaire à Menton, ce qui est fort improbable, jamais il n'a été construit et le premier collège
n'y fut fondé qu'en 1843 par le prince Florestan.
En ce qui concerne l'évêché de Monaco, aucun des
rapports et mémoires officiels nombreux qui traitent de
l'indépendance spirituelle, dont il fut tant question au
XVIIIe siècle, ne dit mot de ces pièces qui eussent pourtant pu décider le Saint-Siège.
Toutefois, il y a peut-être à cela une raison : on n a
jamais trouvé d'actes concernant d'une manière quelconque l'évêché de Monaco; la bulle de 1261 elle-même ne
figure pas parmi les instruments rapportés dans le Regesta
Pontificum Romanorum (1); la lettre N du document pontifical ne peut être l'initiale du nom du pape, car, d'une
part, les seuls souverains Pontifes du XIIIe siècle dont
l'initiale fut N portèrent le patronyme de Nicolas (III et
IV), d'autre part l'histoire prouve qu'en avril 1261 régnait
Alexandre IV qui, monté sur le trône le 12 décembre
1254, mourut le 25 mai 1261 et fut remplacé, le 29 août
suivant par le français Urbain IV; de même, il serait
bien difficile de mettre un nom propre à la place de l'N.
de l'évêque, donnée par l'acte du 4 janvier 1345 sous le
pontificat de Clément VII. Si l'ironie était permise en
histoire, je dirais que tout s'explique : N. ne serait autre
que l'initiale du pape Nemo et de l'évêque Nemo, et peutêtre encore ces deux personnages aurait-ils moins de vraisemblance que les héros du roman de Jules Verne !
•

*
* *

J'ai fait ressortir combien fantaisistes étaient les
ments de 1261 (création de l'évêché de Monaco)
1345 (dépôt entre les mains royales des revenus de
ché, l'évêque étant mort) ; il me reste à prouver
sont matériellement invraisemblables.

docuet de
l'évêqu'ils

(1) Aug. Potthash, Berlin, 1875, t. II, de l'an 1198 à l'an 1304.
Cependant, ce recueil ne contient pas tous les actes des Papes qui
y sont cités. Ces pièces de 1261 et 1345 ne peuvent concerner
l'évêché de Munich, en Bavière (dont le nom latin est identique
à celui de Monaco, Monœcensis), qui est de création récente.
71

�Sur le rocher de Monaco. les seuls édifices religieux
oui existaient alors étaient la chapelle Saint-Martin et
l'église Saint-Nicolas; la première relevait de l'abbaye de
Saint-Pons de Nice, dont les moines desservaient aussi la
chapelle de Saint-Dévote du vallon des Gaumates; près
de Saint-Martin, les Génois avaient construit la paroisse
de Saint-Nicolas qui d'après la bulle d'érection de 1247,
devait être soumise à la juridiction de l'évêque de Nice;
la juridiction était double, mais en apparence seulement,
puisque le monastère de Saint-Pons déoendait lui-même
de l'Ordinaire de Nice. Il faudrait que Monaco ait pris —
et avec quelle rapidité ! — une sérieuse extension, pour
mériter de devenir siège épiscopal... avec ses quelque cinq
cents habitants; et auel avantage la Républiaue de Gênes
pouvait-elle retirer de cette situation nouvelle ? De plus,
Yévêque du Podium Monachi, ou tout au moins le dignitaire ecclésiastique — ce oui est équivalent au point de
vue de l'autonomie — s'il eût existé, eut certainement
signé lui aussi la fameuse convention de 1330, que toute
la communauté monégasque, par ses délégués, conclut
avec le sénéchal de Provence, or, on n'y trouve que le
chapelain Augier Laugier de Grasse.
En admettant que cette bulle de création du diocèse
de Monaco, en 1261, ait été soi-disant donnée par Alexandre IV — pas nommé dans l'analyse — peu de temps
avant sa mort, le faussaire devait vouloir tromper entièrement, et pour parfaire son oeuvre, il était nécessaire, pensait-il, que l'on connût aussi la date de suppression de
ce siège de Monaco, raisonnement qui le conduisit à rédiger l'analyse, n° 2 de la masse n° 1, des « actes de
remises entre les mains royales des biens et revenues de
l'évêché de Monaco, l'évêque étant mort. » A proprement parler, il ne s'agit , pas là d'une suppression, mais
d'une cession temporaire, d'un dépôt jusqu'à l'élection
du successeur... pas plus connu que ses prédécesseurs, ce
qui permettrait de conclure à la suppression pratique du
siège, et l'on entrevoit l'argumentation : l'évêché date de
1261, depuis 1345, il n'a pas de titulaire, mais il existe
toujours théoriquement, il ne reste qu'à nommer un successeur à l'illustre évêque inconnu décédé en 1345. Ainsi
le tour serait joué...
Cependant, entre 1261 et 1345, la situation politique
avait varié. Au milieu du XIVe siècle, Monaco était possédé
par la famille des Grimaldi, dont un membre, Charles, par
72

�ses achats de 1338-1341, était devenu seigneur indépendant; certainement Charles Grimaldi était viguier de Provence pour la reine Jeanne de Naples depuis 1345, néanmoins, vu son indépendance pour Monaco, on peut se
demander de quel droit les mains royales de la populaire reine Jeanne reçoivent en dépôt les biens et revenus
du siège monégasque ! ?
En somme, les abbayes de Menton et de Roquebrune
— dont les documents sont aussi dénués de base — comme
les évêchés de Menton et surtout de Monaco, n'ont certainement existé que dans l'imagination d'un faussaire, qui
se borna à écrire des analyses incomplètes d'actes fantaisistes.
Mais comment s'était établie la juridiction des évêques
de Nice et de Vintimille sur la Principauté avant 1868, et
comment ces analyses auraient pu servir à la supprimer;
c'est le sujet d'une étude qui paraîtra prochainement.
Louis

LA

FIN

DAU

DE MAUTREL.

PASTRE

Matiu che de la muort, ve lu terrible dalh
S'appressar dau vielh liée' d'unt enfelis pâtisse,
Vou dau siu tendre amor a l'aver che cerisse
En ün süprem esfuors, dunar lu darrier ralh.
«
«
«
«

Pauri bèstia, li di, plüs non vos mènerai
Pastürar per lü baus che lu soleu rustisse
Ch'ora arriba lu tem dau san-giuan che florisse
E subre dau miu flaut, plüs non vos süblerai. »

« Adieu, non auderes giamai plüs, en la bauma,
« Cantar lu vuostre mèstre au momen de la cauma. »
Dau tem ch'ensin parlava ün trantalh l'agantet...
E coma ün füm laugier dau masage s'aussava,
Fra tem che de la nüec' lu vel escür calava
Lu pastre plan planin, per sempre s'endürmet.
Pierre ISNARD.

�li \ìmm Mm i lap île
« Entraîné par l'amour irrésistible de l'humanité », à
eine installé dans Nice, le général Danselme manifesta
autement le désir que la liberté fut rendue à tous les condamnés aux galères pour faits tels que délits de chasse,
contrebande, insubordination, què le public ne jugeait pas
infamants. Le citoyen Guigou, commissaire national, présenta requête à cette fin au tribunal provisoire de Nice et
du ci-devant Comté. Deux commissaires, Antoine Lambert et Joseph-Séraphin Dabray furent députés, le 18 octobre 1792, pour se rendre à Villefranche et y dresser une
liste des prisonniers contenant les motifs de leur condamnation; ensuite, il serait statué sur leur sort.
Le lendemain, précédés d'un huissier, accompagnés de
l'accusateur public, du commissaire national et du greffier,
les délégués se présentèrent devant le citoyen Demay, officier municipal de Villefranche, afin d'en obtenir l'escorte
de deux notables, puis le groupe alla requérir du citoyen
commissaire de la marine Pourcet, la production du registre d'écrou. 407 hommes y étaient inscrits comme condamnés aux galères, et 21 à la chaîne! Surprise! Le compte
n'y était pas. 41 hommes, sembla-t-il tout d'abord, manquaient. L'appel fut fait. Les délégués demandèrent si des
bagnards avaient été élargis, depuis le 29 septembre, jour
de l'entrée des sans-culotte dans Nice. Merveille ! Un geste
libérateur avait déjà été accompli. Comme aucune autorité
régulière n'avait été tenue au courant d'une pareille mesure de clémence, le citoyen Guigou déposa une plainte.
Dès le 27 octobre, Ignace Lenchantin, baile de Villefranche. commis à cet effet, l'instruisit.
Trois témoins furent cités par le valet de ville. François Travers déclara qu'il avait été alguazil du bagne, du
temps du tyran sarde. Les tout premiers jours de l'occupation française, il avait vu un officier, revêtu de l'uniforme
bleu à parements rouges, pénétrer dans la prison et se
concerter avec un détenu dénommé Rouauetti, à qui une
tolérance laissait exercer la profession d'écrivain public.
Il ignorait le nom de ce gradé, sachant seulement que les
forçats désignés par Rouquetti étaient aussitôt délivrés de
leurs chaînes et que les alguazils et les prisonniers disaient
M

�couramment que « quiconque avait des louis » pourrait reprendre sa belle vie d'autrefois.
Pascal Meglia, autre alguazil, précisa que ce trafic avait
duré quatre ou cinq jours et que l'officier était lieutenant
de grenadier de volontaires. Il avait été, croyait-il, chassé
de son corps. Le « scrivanello » disait aux forçats que
tout oossesseur de deniers suffisants serait libéré.
Un troisième alguazil, Borgogne, confirma que l'officier
avait procédé à des élargissements, en compagnie de Rouquetti, qui tenait une liste à la main.
Le 22 octobre, l'accusateur public, tenu au courant des
faits, demanda des poursuites contre les mauvais citoyens
qui avaient indignement permis à 46 condamnés de sortir
du bagne. C'étaient des malfaiteurs dangereux, homicides,
voleurs, faussaires. L'officier municipal Demay signala, le
4 novembre, à la justice provisoire du ci-devant Comté de
Nice, le nom du singulier dispensateur de libertés, Jean
e David Doyen, lieutenant de la compagnie du 3e bataillon
des Bouches-du-Rhône ; le 12, Rouquetti et Doyen étaient
1décrétés de prise de corps.
e
L'officier et le forçat étaient loin, bien loin sans doute,
;n se souciant fort peu du souvenir que marquerait la façon
s" \ originale dont ils avaient fait participer le bagne de Ville1-1 franche au mouvement d'allégresse et de générosité qui
te accompagne immanquablement dans les prisons les débuts
des changements de régime.
Louis CAPPATTI.
J

•i

\i

E L'URDENANSA?
(Menciunada)
Un artilher ientra dau farmassista e li demanda de
pastilha de süblimate.
— Impussible, di lu butigari, non puodi dunar acheu
es remèdi sensa d'üna urdenansa.
de!
— Giiitamen, respuonde lu surdà, siu jeu l'urdenansa
'NT

TANTIFLETU.

75

�•1

Un débat judiciaire... à l'ombre
de la Tour St-François

Un curieux procès, à l'occasion duquel ont été évoqués
bien des souvenirs du Vieux-Nice, a été plaidé, au dé
but de cette année, devant la lre Chambre du Tribunal]
Civil.
Certes ! l'intérêt immédiat du litige, qui se résumait,
somme toute, à une simple question de bornage, ne ju&amp;
tifiait pas l'importance du débat.
On connaît la place Saint-François : une petite cour,
d'aspect d'ailleurs peu engageant, s'étend en avant des s
immeubles fermant la place, au Nord, depuis l'Hôtel de
l'Aigle d'Or, jusqu'à l'ancien Hôtel de Ville, affecté actuellement à la Bourse du Travail.
M. Otto, propriétaire du Frigorifique Saint-François
avait assigné ses voisins, MM. Bona, docteur en médecine, {'
et Toselli, pour obtenir d'eux dans cette cour, la cons- 'j
truction d'un mur qui avait été prévu dans un acte datant d
de la Révolution Française. Il réclamait, au surplus, paí E
l'organe de M° Auguste Cappatti, ancien bâtonnier, del"
dommages-intérêts élevés, pour l'inexécution d'une obliga-l,
tion aussi importante qu'ancienne...
'c
Personne, en effet, n'avait, jusqu'ici, songé à se préva-J'r
loir de la clause invoquée dans cet acte vieux de 150 ans,
et l'on avait laissé la cour litigieuse en commun... Lesl
hoirs Bona, représentés par M6 Bonello, déclarèrent s'en P'
rapporter à la Justice, et le duel s'engagea sur ce terrain] ^
plus historique que judiciaire, entre Me Auguste Cappatti: ce
et, pour M. Toselli, un avocat idoine et spécialisé, mern- PJ
bre influent du Caireù, Mc Félix Blanchi.
Et voici tout ce qu'en cette occasion, nous apprîmes SI)
de la bouche de ces maîtres du barreau, bons Niçois et
chercheurs infatigables de grimoires et parchemins :
Le bloc des maisons situées entre la Bourse du Tra-jjl1
vail, la place Saint-François, le Paillon et la rue de la] c
Tour, formait autrefois le couvent des Cordeliers, de l'or-jPf
dre de Saint-François le Grand, avec une belle église gothique. Du côté du Paillon, se dressaient les remparts de
la cité, et au Nord, en bordure de la petite ruelle dénommée à l'époque, Impasse La Fraîcheur, le clocher du cou7^

�vent. Sur la place, se trouvait la belle croix, transportée
depuis, devant le monastère de Cimiez. Un jardin, un cloître, des mûriers, ajoutaient à la poésie des lieux...
En 1794, la Révolution décréta ces immeubles biens
nationaux, et ordonna leur vente aux enchères, à l'exception (ô, prévoyance édilitaire !) du clocher destiné à recevoir le befiroi de la cité.
La place prit une dénomination nouvelle : Place des
Ouvriers. Deux lots furent formés. Le premier, comprenant l'église destinée à être divisée en locaux divers, fut
adjugé, le 2 thermidor an VI, à MM. Taulano et Tomasi,
auteurs de M. Otto. Le couvent proprement dit, situé plus
à l'ouest, du côté des remparts, constituait le second lot, et
fut adjugé le 22 floréal an VI, à MM. Louis Curty et Joseph Pollan, auteurs de M. Toselli.
C'est à ce moment que se place la rédaction de l'acte
relatif au mur, qui faisait l'objet du procès.
Des transformations n'avaient cependant pas tardé à
s'opérer. L'église fut coupée en deux. Une tannerie s'installa sur l'Impasse de la Fraîcheur. La Caisse d'épargne,
le Tribunal de Commerce, et certains services de l'Hôtel
de Ville s'y logèrent tour à tour. La rue de la Tour fut
ercée dans l'ancien jardin des moines, reliant ainsi la rue
airolière au Paillon et à la route... de Turin!
Seule, l'Hôtellerie de l'Aigle d'Or présente encore aujourd'hui quelques vestiges de l'ancienne galerie du cloître. On peut aussi en retrouver quelques cintres dans un
corridor du cinéma voisin.
On conçoit facilement que la situation juridique créée
par un état de choses aussi complexe, ne pouvait qu'être
très embrouillée. C'est avec une grande clarté d'exposition,
cependant, que Me Félix Blanchi, assisté de M" Magnan,
put opposer, à la documentation tenace du bâtonnier Cappaiti, une parfaite connaissance des choses niçoises et des
subtilités juridiques fort judicieuses.
Le Tribunal, dans un jugement très motivé, où l'on
peut reconnaître l'empreinte personnelle du président Lajus, a précisé qu'il n'y avait pas lieu d'ordonner l'édification du mur que prévoyait l'acte de floréal an VI, et dont
personne n'avait songé, jusqu'à ce jour, à réclamer l'application. Par une sentence équitable, il a également réglementé les droits respectifs des parties sur la bande de terrain située en avant des immeubles, et a partagé les dépens.

P

77

�Tous les passionnés d'Histoire locale auraient vécu de
heures exquises, s'il avaient imaginé qu'un banal litigi
de mitoyenneté eût permis de faire revivre quelques hum
bles pages de notre cher passé. Nous avons essayé (biei
vainement, sans doute) de leur en restituer la saveur.
André BESSY.
Chroniqueur judiciaire
de « L'Eclaireur de Nice
et du Sud-Est ».

EXALTATION

à Dumortier.
Exaltation du rêve à Beaulieu, cette tente
Devant le ciel et l'eau,
Donne l'éveil au chœur des nostalgies errantes,
Oh, tiédeur des longs soirs d'été à Perrégaux !
Faut-il que je vous ai voué un fervent culte,
Pour qu'après tant de jours,
Cet estampe suscite un émouvant tumulte,
Cet ébrouement dans le passé, hostile et lourd.
Depuis que je n'ai plus au fond de la rétine
Le reflet des matins
De Tanger, que je vais, sans cette odeur hircine
Qui m'attendait au seuil des souks sahariens.
Je me sens l'âme vide et le cœur en détresse,
Et le terrain niçois
Est comme un arbre vert qui tresserait sans cesse
Son fût poli battu de la foudre et du froid.
Jean WALLIS.
7«

�Lu Merlu blanc, li Culumba
et lu Merlu
En lu nidu mau vist' ün giuhe merlu blanc
Era com' ün bastart, renegat dau siu paire
E ben crüdelamen mautratat dai siu fraire
Che lu beccavun fin au sanc.
Las de patir, ün giur, li siu fuorsa mesura
Piha l'abriva, parte e vola a l'aventura.
Apres d'aver virat e per cuola e per plan
Avista dintre ün camp, caucün li ressemblan.
Lestu baissa lu vol, si paua e tumba
En üna banda de culumba.
Cad'ün sau che culump embe merlu giamai
Non si puscherun veire
Affaire d'opinion fau creire
O de color bessai.
Lü passeron vestit embe l'albin plümage
E che sunt repütat per estre sensa fel,
S'arrambun per picar l'estrangier personage.
(La rouba non pou fa, pü tendre un cuor crudel.)
« Sies ün merlu », dì l'ün che li mand'ün colp d'ala,
Cauchi buoni pitagna ün autre li regala.
L'infelis animau en si veen perdüt
Respuonde : « Vos trumpas, regargias li miu plúma
« Aurias vautre de cou ò vist ò cunuissüt
« Un merlu pura vielh müdar lu siu costúma
« E de negre venir tut en ün colp albin ?
« Recunuissemi ben, siu lu vuostre cusin.
« De mi provar ch'es faus, vos mandi la desfida. »
Li culumba davan d'ün parier argüment
Non puodun fa pü pou, che de laissar la vida
A l'ausselon che si cunfunde en cumpliment.
A cauche tem d'aissò lu leventi merletu
Dintre d'ün baragnas süblava ün allegretu
Ch'ora li ven dapé, attrace per lu cant
Dui dai siu negre fraire e dai pü arrugant.
« — Ten li di lu premier, sübla ahüra e regaugna
« Culumpe maladit e rassa d'aborton I »
E li leva d'un colp lu darrier fulaton,

n

�(( — Ti ïaren coma cau balar la sirigaugna,
« Ensinda empareras, agiiista lu secunt,
« A purtar lu respet a nuostra cunfrarìa
« E lu sanc lavera lu tiu grossier affront.
Lu paure musicant respuonde : « O signoria
« Perché parlar d'affront, de sanc et de castic
« Réservas parulassa e marrit colp per d'autre
« Maucunuisses en jeu ün fraire ed ün amic
« Se sübli coma vos, siu merlu coma vautre
« Es giaune lu miu bec, coma lu pür safran.
« D'un es lu passeron, fuora de nuostra rassa
« Che n'en pou dire ò faire veire tan ? »
Recunuissen l'error lü dui merlu s'en van
Laissant l'autre ch'ensin si sauha la carcassa
Felis de si surtir d'echestu nou vespier.
En müdan de bandiera escansan lu dangier
E cou secunt lu cas per vieure et fa fortüna,
Cridar « Viva lu Rei o Viva la Comüna! ».
Nuncle PETU.

A Paul-Jean Toulet
Si je vous ai croisé, peut-être mainte fois,
Rue-de-Villersexel ou bien rue-Saint-Guillaume,
J'ignorais tout de vous, votre nom, votre voix,
L'effluve de vos vers et leur subtil arôme,
Toulet. Plus tard encor, quand je ne savais pas,
J'ai parcouru, distrait, le sol des Pyrénées,
Au lieu que j'eusse vu là trace de vos pas
Jusqu'à la mort, depuis vos plus jeunes années.
Mais c'est encore à vous, parmi les oliviers,
Que je songe, à l'instant que le ciel les égaie.
La Provence nous tend bien mieux, si vous saviez,
Qu'un masque de soleil sur le sang de nos plaies.
Elle enchante ou guérit, d'un geste lent, sans bruit,
Le corps en ses langueurs, notre âme en son délire,
Sachant mêler la joie, ainsi que dans la nuit
L'aurore, aux voluptés d'un coeur qui se déchire.
Louis R. DE LA ROUSSÍÈRE,
Í0

�Il

Comptoir Central des Carburants

IIU Concessionnaires Exclusifs de « SECURIT » Super-Lubrifiant
et de RIVER-OIL
X
OALBBRA Frères
S.A.R.L. au Capital de 150.000 Fr.

X

Bureaux et Magasins :

1, Boulevard Impératrice-de-Russie — NICE
v

I

I I]

TEL.

La meilleure affaire
en APPARTEMENTS
IMMEUBLES, VILLAS, FONDS DE COMMERCE
vous la trouverez à

"''

II

I
X

s

X

i
I
I
Six

m

67-68

LA

GÉNÉRALE

NICE —• 10, Rue Maréchal-Pétuin, 10 — MCE
G.

PALLOCi

Administrateur-Gérant

TELEPHONE 870-15
Tél. 896-43

Déposé France
du Gérant
SOCIETE A R. L.

Maison

Traite toutes sortes de Gérances
Constitution et Renflouement de Sociétés
Etudes pour Contrats, Rédaction Actes

Direction Régionale : A. PANARIERE, Gérant

Nice

:

37,

Avenue

Georges-Clemenceau

R. C. Nice 36758

X

IIIX

Barclays Bank (France) Limited
Siège Central : 33, Rue du 4-Septembre - PARIS (2™»)

Succursale de Nice : 7, Promenade des Anglais
TELEPHONE 879-05 (4 lignes)

Toutes opérations de Banque, de Bourse et de Change
Correspondants dans le monde entier

BARCLAYS

BANK

LIMITED

Siège Central : 54, LOMBARD STREET
LONDON

E. C. 3

�DE NICE ET DU SUD-EST

LE PLUS PORT TIRAGE
DE

LA

REGION

DU

SUD-EST

L'ECLAIREUR DU SOIR
PARAISSANT A 5 HEURES

L'ECLAIREUR
du-

DIMANCHE
ILLUSTRE

L'ECLAIREUR AGRICOLE
et

HORTICOLE
PARAISSANT
DE

CHAQUE

LE
MOIS

1er

�LA MACHOIRE
L'été, je séjourne à Beuil. Oh ! si fugitivement ! Juste
le temps d'emplir mes poumons d'air oxygéné et de les
laver des souillures citadines. Mais je puis vous affirmer
que je ne perds pas mes heures... ni mes minutes. Je
« mecs » les inspirations doubles et je dérouille mes jambes en escaladant les hauteurs environnantes. Beuil, me
direz-vous, quel est ce pays ? Où niche-t-il, grands Dieux ?
Et figure-t-il seulement sur la carte ?
Certes, vous ne le connaissez pas et vous avez grand
tort. Renseignez-vous; c'est quelque part, là-haut, dans la
montagne. Allez-y à la belle saison et vous serez charmé.
N'allez pas croire après cela que je suis l'agent d'un syndicat d'initiative ou le courtier grassement rémunéré de
quelque marchand de soupe de la localité. A d'autres ces
fonctions mercenaires. J'aime trop ma liberté pour river à
ses pieds d'alpiniste la moindre chaîne, si dorée soit-elle.
Je cours donc la montagne, je grimpe et j'herborise à ma
façon. J'arrache, ici une gentiane rétive; là, je dépouille
ce buisson de lavande de ses fleurs, poisseuses un peu, et
délicieusement parfumées. Ailleurs, c'est cette joubarbe
qui retient mon attention, tandis que ces chardons-soleil
s'étalent à même le sol et m'invitent, avec une pointe
d'ironie, à braver leurs piquants indésirables. Et comme
ma devise est un : « Quo non ascendam » au sens propre
du mot, j'atteins enfin, d'escalade en escalade, les régions paisibles et peuplées de myriades d'insectes des
hauts pâturages alpestres que troublent seuls les mugissements des vaches, alliés aux tintements rustiques de leurs
énormes sonnailles.
Or donc, un soir de l'août dernier, je regagnais le village. J'avais fait une ample moisson de fieUrs les plus
charmantes et les plus hétéroclites. Ne m'en demandez
pas les noms; je suis un piètre bonatiste. Mais qu'importe ! Les fleurs, ces filles du soleil et de la rosée, ne
sont-elles pas toutes... des fleurs? Qu'importe, pourvu que
leur gloire éphémère chante dans de l'azur et de la joie et
que s'en parent les jolies filles des montagnes aux robustes
i épaules ! je dévalais un sentier caillouteux et mes talons
! ferrés crissaient sur ce sol ingrat que des générations de
pâtres et de bestiaux nonchalents ont foulé de leurs pas

�modérés depuis qui sait combien de millénaires! J'allais,
insouciant, lorsque soudain mon regard fut attiré par un
petit tumulus qui s'élevait à quelques mètres d'une vieille
chapelle abandonnée. A maintes reprises déjà, ce monticule bizarre, qui cachait de loin la porte du bâtiment en
ruine, m'avait passagèrement intrigué et je voulais me
renseigner auprès des cultivateurs de l'endroit. Mais en
montagne, lorsqu'on descend une côte, les jambes semblent aller plus vite que la pensée, et l'on marche, et l'on
marche encore, et puis l'on pense à autre chose... Cette
fois-ci, j'étais bien décidé à recueillir quelques explications sur place qui auraient facilité mes recherches, dès
ma rentrée à Nice, parmi les ouvrages qui ont spécialement trait à l'histoire du Comté Niçois. Et justement voici J
qu'un brave Beuillois sortit de la chapelle, tenant une bouteille d'une main et un énorme fromage de l'autre. Car le
matois compère avait trouvé là une cave et un cellier inespérés. Personne ne lui demandait des comptes. Et comme
je l'interpellai amicalement, il s'avança vers moi, la main
tendue, après avoir fait disparaître dans la poche de son
pantalon l'énorme clé du vétusté local.
— Mon brave ami, lui dis-je, après avoir échangé quelques banalités sur le temps et les cultures, savez-vous ce
que signifie ce monticule sur lequel nous sommes et qui
barre bien mal à propos l'entrée directe de cette petite
chapelle ?
Mon Dieu, répliqua l'excellent homme, je n'en sais
trop rien; mais ce que je puis vous dire, c'est que si vous
grattez un peu le sol friable, vous en tirerez certainement
des ossements humains. Mon grand'père y trouva même
autrefois des objets bizarres qu'il n'a, du reste, pas conservés. Et nul dans le pays ne vous renseignera plus amplement. Bah ! conclut-il avec philosophie, ça date peutête du temps des « Pagans ».
Ce temps des pagans résumait pour cet homme fruste
tout l'inconnu des siècles passés et cela suffisait, dans son
esprit, à assigner une limite à toute supputation possible.
Intrigué par cette déclaration inattendue, je me mis en
devoir de fouiller un des côtés de la petite butte du bout 1
de mon bâton ferré; et quelle ne fut ma stupéfaction — et e
ma joie — de mettre à jour, au bout de quelques minutes î
d'efforts, une superbe mâchoire en parfait état de conserva- c
tion, une mâchoire complète avec ses deux maxillaires et j1

«

82

�i
e
s
s
it
e
iit;e
,n
ii-

n
;
ut
et
es
.
a
et

ses 32 dents, en un mot, une pièce d'anatomie fort curieuse et qui paraissait m'adresser son plus gracieux sourire de reconnaissance. Et, ridicule Hamlet penché sur
des débris de crâne, je me plongeai pendant quelques
minutes dans un monde d'hypothèses qu'échaffaudait mon
imagination débordante.
L'homme, pendant ce temps, s'était assis sur un vieux
banc de pierre et riait silencieusemnt à la vue de ma découverte. Agacé, un peu, je mis l'objet au fond de ma
musette et pris congé du seul témoin de cette scène, qui
menaçait de tourner au burlesque.
Les jours passèrent. L'heure du départ arriva, trop
vite, à mon gré, et, rentré à Nice, je réléguai la mâchoire,
pudiquement recouverte d'un vieux journal, au pinacle de
ma bibliothèque.
Vous pouvez être un esprit fort, ne croire à rien, nier
Dieu et Satan, soit; vous pouvez rejeter toute idée de
survie et crier bien haut : Epicure, Lucrèce ont raison ! Parfait ! Mais... voici ce qui m'arriva quelque temps après:
C'était le soir du Réveillon; nous l'avions fêté en famille d'une façon raisonnable, et je vous jure que mon
cerveau était très lucide, un peu avant de me mettre au
lit, alors que, brusquement j'eus l'idée d'écrire une lettre
pressante; et, pour ce faire, je m'installai au bureau qui
se trouvait dans la pièce voisine, à côté de la bibliothèque surmontée de la fameuse mâchoire, à laquelle, d'ailleurs, je ne songeais plus depuis mon retour,
Je venais à peine de saisir une feuille de papier
à lettre quand soudain un bruit insolite, quelque
chose comme un grattement bizarre me fit dresser l'oreille.
Dans la rue, des noctambules avinés hurlaient aux lampadaires électriques, tels des chiens sans logis aboyant à la
lune... J'écoutai... le bruit se faisait plus net et plus cadencé. Une souris ? Peut-être ! Eh bien, non ! l'idée de la
souris ne s'ancra pas longtemps dans mon cerveau. Je
réfléchis, suspendant mon souffle. Il y avait dans la chambre comme un élément impondérable qui me dominait, et
* la tyrannie duquel je sentais obscurément qu'il ne
m était pas possible de me soustraire. Pourtant, me dis-je,
e
n faisant un effort violent qui me mit sur mes jambes, il
y a ici un bruit rytbmé, lent et têtu, et je veux, coûte que
coûte, en connaître la cause. Mon regard errait sur le fron'on de la bibliothèque. Nul doute ! La « chose » se passait
là-haut, Cette « chose », que je savais « être », m'attirait,
83

�et j'en avais pourtant une peur instinctive. Que faire Í
Crier ? Appeler ma femme ? C'était fou et je me serais
couvert de ridicule. Vous me voyez d'ici pris en flagrant
délit de poltronnerie, et ce, un soir de réveillon. On n'au
rait pas manqué de me taxer d'intempérance. Et pourtant — j'insiste sur ce point — jamais mon esprit ne fut
plus lucide que cette nuit-là et je ne crois pas, d'autre part,
avoir à me disculper d'un vice qui ne fut jamais le mien
Je fis donc ce que je devais faire en toute logique
grimper sur une chaise et voir ce qui se passait là-haut.
Il se passait ceci, tout simplement: lorsque j'eus soulevé
le journal qui voilait la mâchoire, j'aperçus cette dernière
en train de brouter, avec une lenteur toute bovine, un bouquet de lavande desséché et qui devait traîner près d'elle
depuis ma rentrée. Je ne tombai pas à la renverse; je ne
poussai pas un cri. Mais tandis que je quittais la chambre
reculons, j'entendis, distinctement articulés et prononcé»
d'une voix traînante et gouailleuse, avec cet accent si savoureux du terroir, ces mots qui tombaient du haut de la
bibliothèque : « Eh ! Eh ! brav'homé 1 Es un paù maïgré
moun giacafuec ! » (1).
Victor ROCCA.

La Margarideta
Sutta d'ün amurier, dapè dai siu mutton
Assetada en lu prat, la pastressa Mihetta
D'escundehun esfüelha una margaridetta
Che sügür li dirà se li vou ben Titon.
Lu fúrbu che la ve s'en parte a rabatton
Cülhir, per lü vallat li pü belli floretta
Sauhage pissalà, buton d'or e rusetta
Per li faire embe gaub, ün piccin massetton.
Pi, d'ella s'arramban, sensa che s'en avvise
En retenen l'alen, l'escuta murmuirar
« O margarida di ! se Titon m'aimerà ? »
Ma lu giuhe denan che la flor prufetise
Li paran lu masset e li sautan au cuúl
Suspira : « T'aimerà sempre com' ün gros fuol ! »
Pierre
«4

IsNARD.

�L'ESAME
(Scèna à doul personnage)

L'autre matin Babèta e Claudina si soun entoupadi en
carriera dau Moulin, e lou si poù crèire, lou batarèu marcha qu'es un plesi, debànon l'escagnoun.
BABÈTA. — Eh oui... ma bella!... saupèsses ?... n'ai pas
lou tèms de mi virà...

— A qu' lou dïes, ma chèra...
— L'orne au travail e la frema au fugairoun...
CLAUDINA. — Couma dïes tan bèn... Ma di-mi, es que
CLAUDINA.
BABÈTA.

lou tiéu enfan Lilièu a passat lou siéu esame?...
BABÈTA. — M'en parla pas!... aquel enfan nen cousta
ja lu uès de la testa...

CLAUDINA. — Lou sabi bèn... — Es estat parié quoura
lou nouostre Fredo estudiava la jilousoumia... — Ma sian
soudisfach, a passat lou siéu esame, e despi ier Fredo es
brevetat... e cadun a pouscut vèire lou siéu noum estampat
sus lou Clerur...
BABÈTA. — Ah!... (d'un ton sec). — Mi fa plesi... O
nautre, sabes, laissan Lilièu encare est'an à l'escola, pi
vèiren de lou metre dintre l'oli, lou vin o bèn mihou emé
soun paire dintre la bastissa.
CLAUDINA. — N'en faras un bouon muradou... — Lou
tiéu Lilièu a pas réussit... ma que vouos... lu tros semblon
à li pignata !...
BABÈTA. (m'un ton sec). — Lou sabil... — O pi vouos
que lou ti digui, Claudina, coù pas crèire qu'un certificat,
même fousse un brevet, vouogue dire que sigues un'aigla !...
oh, noun !...

— Perqué, Babèta, la ti pihes tant cauda?...
— Ma audé-la!... tant cauda! M'as toucat

CLAUDINA.
BABÈTA.

lou viéu, e mi fa à la fin dau compte mountà lou santificefo...

— Vé, Babèta, vau mai faire envidia...
— O oui !.. mi fes propi pièta!... — Envidia?...

CLAUDINA.
BABÈTA.

Pas gaire... — Lou miéu marit, muradou, pèrde pas una
»5

�j'ournada, e iéu m'en vau encara à la Fabrica; finda gracia
à Dieu, embé la santà e lou travai si passen facilamen de li
vouostri riquessa d'oucasioun !... Nas aut de carta-pista !...
CLAUDINA. — Tant-tout'un m'en calavi!... — Lou miéu
Fredo es brevetat...
BABÈTA. — Vana glòriaI... Loui miéu Lilièu fara lou
mestié de soun paire...
CLAUDINA. — Muradou!...
BABÈTA. — Ouï, madama, n'en feren un bouon muradou; aven pas da besoun que non mèton un escritèu pèr
saupre qu sian... Auras encara lou tèms, Claudina, d'anà
cercà de tap en riba de mar!...
CLAUDINA. — Lou miéu orne, Babèta, a lu bras long!...
BABÈTA. — Tapa, vai!... dou resta n'en parles pas, toui
lou sàbon. — Adiéu, rouagnal... à si revoir, Madame, que
lou siéu orne a lu bras long!... e li... — Oi!... d'encare un
pau m'escapa !...
JULI EYNAUDI.

La Gendarmerie de l'Escarène
En Novembre 1850 arriva à l'Escarène un gendarme
très fort, comme il convenait dans ce pays de « barbetaire » et de « gen de cadena ». Fut-il aussitôt gagné par
l'ambiance de violence du bourg ? Toujours est-il qu'il
ne tarda pas à trouver plaisant d'essayer, devant la population, sa force avec un des plus vigoureux paysans de
l'endroit.
L'Avenir de Nice relate comment finit cette singuHère histoire.
« Cette lutte, qui devait être toute courtoise, ayant
donné le dessous au gendarme, un de ses camarades voulut la faire finir en procédant à l'arrestation du paysan. Les
témoins du fait, qui n'approuvèrent pas la conséquence
de cette intervention, se sont mis en devoir de délivrer le
prisonnier, et Comme les gendarmes opposaient de la résistance, il s'en est suivi un combat au cours duquel un
des représentants de l'autorité a perdu bon nombre de
dents. »
Louis CAPPATTI,
86

�Les trésors de nos églises de village
« Respectons les édifices, les livres, les témoins du
passé a écrit Victor Hugo; là seulement, le passé est vivant, partout ailleurs, il est mort. Or, le passé est une partie de nous-mêmes, la plus essentielle peut-être. Tout le
flot qui nous porte, toute la sève qui nous vivifie vient du
passé. Qu'est-ce qu'un peuple sans son passé ? »
Ces sages conseils de notre grand poète n'ont pas toujours été suivis. La rage de la destruction, le désir de
donner du nouveau, l'amour du lucre font souvent du peuple de vrais vandales. L'autorité supérieure accomplit un
grand devoir en classant comme monument tout ce qui a
un caractère historique. Si des lois protectrices de ce genre
avaient été en vigueur autrefois, beaucoup de nos localités montreraient avec orgueil au tourisme d'intéressantes
constructions. Tourette-du-Château donnerait à visiter les
remparts de sa forteresse où le Comte de Beuil fut étranglé, en 1621, par les trouoes du souverain de Savoie, et
Massoins son cloître fondé par les religieux de Lérins.
L'emplacement de ces deux établissements, qui jouèrent
un rôle important, se compose aujourd'hui de deux rocs
dénudés. Que de souvenirs disparus qui auraient été des
forces économiques pour nos alpestres localités ! On sait
que l'église paroissiale de Massoins fut autrefois la maison
seigneuriale des comtes de Beuil et que les armoiries de
cette puissante famille avaient été peintes sur la porte de
l'église dont on aperçoit encore l'ogive. La porte ayant
changé de place est bouchée, la façade, recouverte d'un
crépissage sans élégance, les armoiries ont disparu, recouvertes d'une couche de maçonnerie ! Beaucoup de vieux,
à Massoins, ont vu ces armes et regrettent leur disparition.
En 1906, j'accompagnai à l'église paroissiale de Massoins, une des plus belles du canton, M. Moris, archiviste
des Alpes-Maritimes. Le savant érudit s'arrêta devant le
buste en marbre de Michèlis, en enfant du pays, célèbre
ecclésiastique du 17e siècle, en résidence à Rome, restaurateur de l'église de Massoins, qu'il aima particulièrement.
M. Moris remarqua avec la plus grande attention le bénitier en calcaire blanc, œuvre des chevaliers du Temple.
« J'espère bien, me dit-il, qu'on ne brocantera pas cette
*7

�antique curiosité, comme on a fait, il n'y a pas longtemps,
d'un tapis 9ortî des manufactures des Gobelins, magnifique don des comtes de Beuil. » Intrigué, je demandai à
M. Moris quel était le maire coupable, avec la fabrique,
d'avoir commis une pareille faute. Un Malbèqui quelconque, me répondit-il, non sans ironie. Après le départ de
M. Moris, je cherchai aux archives de l'église et à la
mairie si je pouvais trouver quelques renseignements à ce
sujet. Je ne trouvai rien qui pût me fixer sur cette vente.
Je m'adressai aux gen9 du pays. Beaucoup d'entre eux
avaient vu maintes fois ie beau et grand tapis, qu'on ne
sortait que les jours de grandes fêtes. Il représentait, dans
un admirable paysage palestinien l'entrée, monté sur un
âne, de Jésus à Jérusalem. Je sus par un fabricien qu'un
inconnu se présenta un jour au presbytère et acheta le tapis en échange d'un autre que l'église possède encore et
qu'une soulte d'environ un millier de francs fut stipulée,
mais que cette transaction ne fut scellée d'aucun écrit.
Je ne pus savoir la date de cette vente, ni le nom du curé
et du maire qui présidèrent à un si peu honorable marché.
Dans quel musée de France ou d'Amérique est allé
s'échouer « l'Entrée de Jésus à Jérusalem » 1 D'aucuns
suggèrent en basse voix que le fameux tapis n'est pas
allé bien loin, qu'il est devenu la propriété d'un collectionneur passionné d'antiquités locales, mort depuis quelques
années. Si cela est, la famille qui le détient ferait œuvre
utile en le léguant au Musée Masséna.
Massoins, le 6 septembre 1934.
Victor

88

MAURANDI.

�CASON Louis.

— Inférieur de l'Eglise Sie-Réparaîe
avant sa transformation

��LA DOUCEUR ISTRÉENNE
(Lettre à Eugène LAPEYRE)

Applaudis, mon Lapeyre, à ma chance nouvelle !
Couché comme un berger dans l'herbe paternelle,
je cède avec mollesse aux douceurs du retour...
0 Provence, le mas est blanc comme le jour !
La lumière est l'image et la sœur du silence,
j'accueille en sa beauté l'objet de ma naissance,
Pour preuve il me suffit du bien que j'en ressens.
Transports harmonieux, vous nous venez des sens !
Fidèle au mouvement du lac et des collines,
Ma pensée a rejoint ses claires disciplines,
Et l'arôme des foins, leur houle et leur couleur,
Mieux qu'un songe, ont trouvé le chemin de mon cœur...
Ah ! former nos projets sans quêter des nouvelles,
Et ne plus rien entendre aux humaines querelles,
Sur nos contemporains, quel facile progrès !
Aimé des vignerons, je bois des vins secrets...
Que d'autres, suspendus aux publiques fontaines,
Versent une onde fade aux foules souveraines,
Penseurs qui font suer le marbre des salons,
Les plus sentencieux ont du rouge aux talons.
Loin d'eux, j'entends le chant d'une source plus pure,
Sans hâte enfin, mon pas retrouve sa mesure,
Se noircisse qui veut à l'encre des journaux,
Si nous sommes mortels, n'en soyons pas moins beaux.
Je veux t'entretenir de choses moins communes.
Mes cousines ont fait le cercle, elles sont brunes,
Une ombre sarrasine éclate dans leurs yeux...
Leurs rustiques époux, d'un poing laborieux,
Font naviguer le soc en de profondes lignes,
Le cuivre des grelots frissonne dans les vignes,
Une rumeur est sur la route, et la sueur
Du sol, aux peupliers, écharpe sa vapeur...
Puis l'annonce du soir aère la campagne,
Nous flattons à l'envi l'appétit qui nous gagne,
La nappe est une voile aux brises du jardin,
Et l'ombre de la lampe est ronde comme un pain...

�Val neus reviendrons tous à l'antique province 1
Pour l'avoir supecté, le siècle nous évince,
Mais nous sommes de ceux qu'on ne méprise pas !
Laissons fuir, inutile à nos libres débats,
Vaste fleuve, le monde à la sourde agonie !
Justice des moissons, ô mère du génie,
O sagesse, ô berceau de la chaste raison !
Le sens éclate et meurt de la froide saison,
La plaine, de nouveau comblée et protectrice,
Délivre dans l'azur sa voix modératrice,
Et sans rien amoindrir de notre beau tourment,
Sur ce qu'il faut juger, nous fait le jugement.
Le front qu'elle a bercé s'attache à la nature,
Et le mien, oublieux de la cendre future,
La célèbre et lui doit des pensers moins amers.
Que ce tranquille esprit te séduise en mes vers !
Des soins de l'amitié j'illustre mes vacances,
l'ordonne dans la paix nos fières espérances,
Et le laurier fleurit, que nos mains ont planté,
Comme une autre abondance au-dessus de l'été,
Qu'on le mesure ! il est le prix d'une jeunesse.
Lapeyre, qu'on mon cœur ton cœur se reconnaisse,
Et que mon souvenir, si l'ardeur te défaut,
Te réchauffe le sein comme un caillou de Crau.
Henri ARBOUSSET.

I
Sous la trame des mots une chaîne d'ellipses...
J'ai lu notre destin dans le parc où tout dort :
Grand-Canal, feux brisés, cent lueurs, cent éclipser,
Et partout à la fois et la vie et la mort !
II
J'entends l'écho lointain qui lentement se pâme,
Montrant ainsi la profondeur de notre voix...
O Mort, sublime écho, redirais-tu mon âme
Si je n'aimais la vie autant ou plus que toi !
Louis R.
90

DE LA ROUSSIÈRE.

�Pàgima de Storla Natural.

Lii datteri de Mar doti Puorte Limpia
Autre cou, en lü rocas ed en lü codu dau puorte Limpia li si trovava a breti üna rassa de cuchilha facia escasi
coma lu nuscle e che lü dote han bategiada: Pholas dactyles. Lü pescador nissarte la suonon pü simplamen Datteri
de mar per la siu ressemblensa embe la furma e lu color
de la früccia dau paumulier.
Cü ha viugüt cauche pou en riba de mar sau pron
ch'achústü animau han lu gaube de faire lüme coma li
lüherna e finda, en viran li siu greja coma üna verüna,
acheu de si cavar ün trau en lü massacan lü pü dür e de
li s'allogiar.
Sen settanta sine an fa, erunt talamen nümeros dau
custà de Rauba Capeù, che s'erunttraucate coma de tamis
lü gros peiras che serviun a protège lu molu cuontra lü
mar ón.
Esti limassa han üna carn ch'es ün buecon da leche,
ma per li ciapar cou pessar la peira d'unt si tenun e pescaire e pescador nissart e furestier a colp de marteu aruhinavun tute lu rencaussamen protetor dau puorte.
Finda lu guberne staghè gaire a prohibir achela pesca.
Püra ch'ora lu düca de Ciablais fraire dau rei de Sardegna venghet à Nissa en lu 1770 vesitar lu nuostre cumtat
li s'en faghè servir de giata pleni. Sine an pü tardi lu
filòsofu Sülzer s'en regalava tui lü guir e s'en esperlecava,
coma finda lu famós geòlogu Faujas de Saint Fond e tan
d'autre encara.
Che tui achüstü leccon lü si sigun tui avalat, seria da
creire, perche tan abundant en achülü tem passate, lü Datteri de mar sunt devengute talamen rar, despi, en la mar
de Nissa, che non s'en attròva ancüei escasi maneu plüs.
Pierre

ÏSNARD.

V

�Li belli Sardina
Familières de nos cotes, elles passent en « bancs », s'y
allanguissent dans leurs reflets phosphorescents, sans doute
séduites par la clarté et la sérénité des eaux, s'y attardent et y sombrent dans les filets mouvants, tendus vers
leurs ébats. Et dans les nuits claires, sur les digues, elles
achèvent, en tas scintillants de lune, leurs derniers soubresauts. On les voit ensuite, toutes parfumées des varechs et
des algues, dans les frais matins de la place Saint-François, étalées sur les corbeilles des pécheurs ou offertes, au
long des rues de la ville, dans les petites charrettes à bras.
Leur passage et leur vente s'annoncent par un légendaire
et populaire cri, qui fait accourir la foule, pour qui, depuis longtemps, elles sont de vraies délices.
Qui ne les connaît qu'enfouies et humectées d'huile et
d'arômes dans leurs boîtes de fer de couleur et vouées au
rôle universel et banal de « hors-d'œuvre », ne peut s'imaginer la fraîcheur et le fumet de leur chair savoureuse,
quand, sortant des filets, elles sont livrées à la consommation, pour devenir un véritable plat, digne de figurer, sous
les formes les plus variées, sur la table des fins gourmets.
Nice connaît, en effet, la faveur, l'aubaine, la joie et la
préparation exquise des plats de sardines fraîches, dont elle
ne se prive pas et qui, affirmons-le bien haut, font partie
des annales de la gastronomie niçoise.
Si Cassis, perle enchâssée dans une conque de soleil,
possède son fameux gratin national de sardines et d'épinards, mijoté au four et arrosé de son vin blanc tout aussi
fameux et réputé, Nice revendique, avec non moins de
droits et de titres, ses « sardines farcies », préparation essentiellement locale, où, dans un plat à gratin en terre sont
disposées des sardines fraîches, à l'intérieur desquelles on
a finement harmonisé une appétissante farce, dont la formule ne doit pas être improvisée. Le tout, dûment assaisonné et cuit au four, constitue un met délicieux. Voici
encore les « sardines fraîches au gril » sur feu de bois, et
qu'on déguste, en plein air, avec un peu d'huile et de vinaigre. Citerai-je aussi les « sardines à l'étuvée », plat trop
rarement à l'honneur et dont Nice a la priorité ? Il consiste
92

�à mettre dans une assiette, au bain-marie, des sardines fraîches, recouvertes d'une autre assiette, et qu'après vingt
minutes de cuisson, on savoure, sans autre assaisonnement
que sel, huile dorée et jus de citron.
Combien je pourrais citer d'autres façons d'accomoder
encore le fin poisson aux reflets bleus ! « Tian » de sardines aux épinards et feuilles de blette, liés aux jaunes
d'œufs et recouverts d'une odorante chapelure; soupe de
sardines; sardines frites; sardines roulées et farcies en gratin; bouillabaisse de sardines; toutes recettes prisées au
Pays niçois, qui, en gastronomie et fines fourchettes, a,
depuis toujours, ses parchemins et ses blasons.
Maurice

RlVOIRE.

Diorama Niçois
Touriste, mon ami, quand tu quittes le car
Qui stoppe sur la plus étonnante des places,
Gagne les vieux quartiers, grimpe sur les Terrasses
Et comme un loup de mer fais hardiment le quart.
Tu
Ses
Ses
Les

verras d'un côté le vieux marché poissard,
légumes, ses fruits et ses clients bonasses,
fleurs et ses flâneurs, ses commères loquaces,
« tians » onctueux du détaillant nissard.

Puis, jetant tes regards vers la mer scintillante
Dont l'horizon est un cordeau d'azur fondu,
Ton âme vibrera dans la gloire ambiante.
Et tu crieras devant tout ce charme improptu,
Dont est fait notre sol maritime et sylvestre :
« Seigneur, j'ai retrouvé le Paradis Terrestre! »
Victor

ROCCA.

93

�Âighe dl Santi
E a sëra d'i morti!...
I campane semiglia che si ciuru,
U cielu è scüru, scüru e i valui curu.
Se sentu picenin finta i ciü forti !
A ciüvüu tüt'u giurnu ün' aiga drüa
Gh'à desburdau beai, troegli e peschere.
A despegliüu rë vigne e rë fighere
E à lasciau tüt'a campagna nüa.
Poei, versu sëra à cessau de cioevé
Forsci perché, ailà ünt'u çementeri,
Se puscëssa alüma i lampe a oeri
Suvra rë fosse che ra pauta crevé I
O lampe a oeri, o mucalin de çira,
Che sëce per cü dorme sut'a pauta,
O per cü dorme ünte' na tumba auta,
Fò ben flamba, fò ben flambà, sta sëra :
Rë vostre lüjernete dinu au mundu
Che dopu morte se pò vive ancura
Se, ün murendu s'è lasciaua sciura
De r'amiciçia o de r'amur prufundu !
/ Mutin,

1°

Nuvembre
L.

1928.

NOTARI.

�Pluies de la Toussaint
C'est la veille du Jour des Morts!...
Les cloches semblent pleurer.
Le ciel est obscur, obscur, et les torrents coulent à plein
[bord.
Les plus forts se sentent tout petits !
Il a plu tout le jour une eau drue
Qui a fait déborder canaux d'arrosage, bassins et réser[voirs ;
elle a dépouillé les vignes et les figuiers
et elle a laissé toute la campagne nue.
Puis, vers le soir, il a cessé de pleuvoir
peut-être afin que là-bas, dans le cimetière,
on puisse allumer les lampes à huile
sur les fosses que la boue recouvre.
O lampes à huile, ô lumignons de cire,
que ce soit pour celui qui dort sous la boue
ou pour celui qui dort dans une tombe altière,
il faut bien flamber, il faut bien flamber ce soir.
Vos lucioles disent au monde entier
qu'après la mort l'on peut vivre encore
si en mourant on a laissé la fleur
oie l'amitié ou de l'amour profond !
Les Moulins, l"r Novembre 1928.

L. N.

55

�L'ère républicaine à Lantosque de l'An III
à l'An IX (extrait).

Le 6 Floréal an III, les agents municipaux de Lantosque se réunirent pour délibérer de la situation que créait
la suppression de la dîme. Considérant que la Convention
laissait entièrement libre l'exercice des cultes et que tous
les membres de la communauté étaient attachés à la religion catholique, les édiles décidèrent à l'unanimité, d'accord avec l'agent national, le citoyen Barthélémy Passeron, que la population assurerait de ses propres deniers
les appointements du curé, jean-Baptiste Braghi et du
vicaire Joseph Thaon. Le 11 floréal, cette précision était
ajoutée que seraient asssujettis à la contribution bénévole qui allait être établie tous les citadins à partir de 15
ans. La répartition leur serait révélée par des affiches
apposées aux lieux publics accoutumés.
Les mêmes agents municipaux s'inquiétèrent, le 24
Thermidor an V, du manque d'instituteur, et portèrent
leur choix sur Antoine Laugier, curé de la chapelle des
Anges, hameau du bourg.
Conformément à l'arrêté de l'administration centrale
du département, en date du 4 pluviôse, le conseil fut
convoqué pour le 10 germinal an VI, afin de procéder à la
nomination de l'agent national et de son adjoint. Le médecin Otho fut élu, Barthélémy Daloni lui fut donné
comme auxiliaire. En cette circonstance solennelle, la réunion eut lieu à la chapelle des Pénitents Blancs.
Si le prêtre continuait à dire la messe, s'il façonnait
les cerveaux à l'école, si le respect des anciennes traditions demeurait tel que les édiles s'assemblaient, pour leurs
élections, dans un édifice sacré, on peut se demander quel
changement était intervenu à Lantosque sous l'apparent
bouleversement des choses provoqué par l'arrivée des sansculottes.
Louis CAPPATTI.

�CABINET GOIFFON
Maison Fondée en 1890
Vente et Achat
de Fonds de Commerce
Bureau Spécial
de Transactions Hôtelières

Rédactions d'Actes
Formation de Sociétés
Gérances d'Immeubles
Transactions Immobilières

NICE, 5, Rue du Maréchal-Pétain
Téléph. 821-91

BANCA COMMERCIALE ITALIANA rô&amp;^
Siège Social à Paris
Société Anonyme au Capital de Frs 10.000.000
Fondée par la Banca Commerciale Italiana, Milano
Capital 700.000.000 Lires — Réserves 580.u00.000 Lires
Siège à Nice : 10, Avenue de la Victoire
Agence de NICE, 2, Pont Garibaldi.
Siège de MARSEILLE, 75, rue St-Ferréol.
Succursale de MENTON, 40, rue Pàrtouneaux.
Agence de MONTE-CARLO, 2, boulevard des Moulins.
Agence de BEAULIEU, 57, Boulevard Maréchal-Pétain.
Agence de MONACO, 4, rue Grimaldi.
Agence de CANNES, 31 bis, rue d'Antibes.
Agence de .IUAN-LES-PINS, boulevard Wilson.

TOUTES OPERATIONS DE BANQUE et de BOURSE

um
Çfande

IMi«f'ffî
Ttlarque

COMPTOIR DU COMMERCE
37,

Boulevard
Henry

Dubouchage,

37 — NICE

BRI LLET, Directeur
Téléph. 887-77

Transactions Immobilières et Commerciales

�MAISON FONDEE EN 1860

Bianchi

&amp; Cie

Ancienne Maison VISCONTÏ, BIANCHI
Spécialité de Vins du Pays
BELLET
6-7,

Rue

de

la

Terrasse

près l'Opéra

ASSURANCES — TRANSPORTS

et

Cie

— NICE
Téléph. 825-79

MARITIMES

André ROSSI, Successeur
Agence des Principales Compagnies de Navigation
Assurances de toutes natures

Siège Social : NICE, Place Cassini
Adr. Tél. Perruggia-Rossi
Tél. 61-69

Cîe AGRICOLE

DE

MINOTERIE

MINOTERIE — SEMOULERIIÎ

NICE - 48, Boulev. de l'impératrice-de-Russie - NICE
Télégrammes : CAMINOTERI - Téléphones 61-09 et 63-34..

LA MÉDITERRANÉE "
Fondée en 1888

Achat et vente de propriétés, hôtels,
fonds de commerce, prêts hypothécaires
45,

Rue Hôtel-des-Postes,

Nice

Téléphone : 824-58

« LE CYRANO

»
sa Brasserie, Son Bar
Prix Fixe 8 Francs

NICE, 7, Rue Croix-de-Marbre (à proximité de la Mer]
Téléphone : 844-18

�Ballade en l'honneur des mariés
de vingt ans
Que des vieillards apoplectiques
Ou des duègnes aux seins ballants
Prennent des airs enigmàtiques
Devant le nombre de vos ans,
Qu'importe ! Hymen brave critique
Et ne saurait perdre son temps :
Célébrons donc sans rhétorique
Noc mariés de vingt printemps.
D'autres diront : « c'est héroïque !
A la cherté des durs moments
Donneront-ils comme réplique
L'échange seul de leurs serments ? »
Non pas ; narguez le chaume antique ;
Un toit solide est plus tentant :
Vous bâtirez un nid pratique,
O mariés de vingt printemps 1
Et puis plus tard — soyez bibliques —
Ayez un quarteron d'enfants
Parés de vertus angèliques
Et de prénoms ébouriffants ;
Pour qu'à leur tour, c'est la logique,
Lorsque vous serez impotents,
Ils soient la copie authentique
Des mariés de vingt printemps,
ENVOI
Eros, mon prince, ta tunique
Est un peu longue pour l'instant :
Ils y feront ce soir la nique,
Nos mariés de vingt printemps.
Victor

ROCCA.

�Les noms les plus anciens des quartiers
de Nice
Dans notre région, beaucoup de noms de quartier sont
fort anciens. On sait qu'il y a un trou dans l'histoire de
notre Comté au moyen-âge, jusqu'à l'an mille, les documents manquent complètement. Ces documents n'existaient
déjà plus du temps de Gioffredo, car s'il les avait connus, l'historien niçois n'aurait pas manqué de nous les faire
connaître.
Nous ne nous occuperons ici que des noms les plus
anciens, ceux qui existaient déjà au XIe et au XIIe siècle.
A l'époque de l'an mille, les populations étaient remplies de terreur, on croyait la fin du monde proche. Les
donations aux églises et couvents se multiplièrent.
Ce sont les chartes de ces donations, parvenues jusqu'à
nous, qui nous permettent d'avoir des renseignements précis sur l'état de notre ville à cette époque. Nous trouvons
les plus précieux de ces documents dans le cartulaire de
l'ancien cathédrale de Nice, publié à Turin, en 1888, pai
le comte E. Caïs de Pierlas.
Ce cartulaire contient les donations faites à l'ancienne
cathédrale Sainte-Marie, qui s'élevait sur les hauteurs du
Château et dont nous pouvons encore voir les vestiges. On
sait que cette église fut la cathédrale de Nice du début du
XIe siècle à l'année 1531, date à laquelle elle fut remplacée
par l'église de Sainte-Réparate, située dans la partie basse
de la ville.
La charte la plus ancienne, celle de l'an 1002, nous apprend que Geriberga a donné à l'église Sainte-Marie et aux
clercs qui la desservent une vigne près de l'ancien mur, et
située sur la route qui aboutit à Y Ariane. Et est ipsa peck
de vinea in comitatu Nicensis, prope muro antiquo iuxk
via qui pergit ad Arisana.
En mars 1018, l'évêque Pons donne à l'église SainteMarie une terre et une vigne sise au quartier de Fuoncauda,, in loco vocato Fonte Callide.
En 1070, Leodegarius, fils de Raimbaldi, donne à
l'église Sainte-Marie la moitié castro Albasaniae et villat
S Margaritae. Caïs de Pierlas voit dans le castrum Albasa

fi

�niae le quartier des Sagnes à l'embouchure du Var, quant
à Sainte-Marguerite, ce nom s'est conservé sur les rives
du Var.
En 1079, Bertrand, fils de Raimbaldi, donne la quatrième partie d'une vigne sise à Calvaroles aux chanoines
de la cathédrale.
Caïs de Pierlas voit dans le mot Calvaroles le quartier situé au pied du Mont Caut, Mont Chauve.
En 1078, Bertrand, sa femme et ses fils, font une donation à l'église Sainte-Marie et aux chanoines. L'acte
s'exprime ainsi, en langue vulgaire, terra del pont primer
doves la Bufa.
Au douzième siècle, les donations continuent.
En 1141, Raimundus Codeuna donne à l'église SainteMarie des terres située à Mont Gros, in monte Grosso.
La même année, les chanoines de la cathédrale don
nent à Cens une terre sise à Cimiez, peciam tenae in Chimelac setam, ailleurs, Cimiez est appelé Cisner.
Une charte du 6 août 1147 mentionne le quartier de
Roquebillière, il y est question de terra Rochabillerae.
En 1150, Ermengarda échange une terre située sur la
colline de Grossal contre une vigne de Carabassel, pro vinea de Carabassel.
En 1150, Raimundus Ausan fait une donation, il est
question de terra que est un monte Bonosi. Il s'agit du
Mont Boron qui, dans les anciens documents, est toujours
appelé Mons Bonasus.
Toujours la même année 1150, Guillelmus donne à
Dieu et aux chanoines, pour le repos de son âme, un collaresum de vin de sa vigne du Poiol, tant que cette vigne
existera. Le Poiol, c'est le Piol actuel, le mot Poiol vient
du latin Podium, lieu élevé.
Edmond

RAYNAUD.

99

�Mots et gestes d'enfant
Les petits, rencontrant près d'une église de vieilles bigottes, chantonnaient sous leur nez.
Laisse la passà, la beata faussa,
Laisse la passà, que si va confessà.
Lorsqu'ils voyaient passer un cortège nuptial, ils saluaient ainsi le nouvel époux :
Un barieù de m... un barieù de meù,
Per ougne li corna au couguou nouveù.
Les gosses, croisant un juif dans la rue, le dévisageaient. Disposant avec leur main droite un coin de leur
tablier en forme d'oreille, ils le montraient en l'agitant à
l'israélite et disaient :
Non n'en mangeras d'aurelha de pouorcl
Parfois les garnements saluaient quelque passant, habituellement un « moure de tòla », d'une singulière façon.
Ils enfonçaient les deux pouces dans la bouche aux commissures des lèvres et appliquaient leur index sur les paumettes. Tirant tant sur les joues que sur la bouche, ils faisaient une horrible grimace; « fen plourà la vierge » disaient-ils.
Cette idée nous venait parfois d'éprouver le courage
d'un condisciple. A cet effet, un matamore surgissait brusquement devant son camarade et hurlait : « Sies anat a Laghet ? As vist lou loup ? As augut pou ? » En même temps,
il agitait sa main droite, les doigts joints tout près des yeux
du patient. Si ses paupières ne conservaient pas l'immobilité, il avait eu peur et on le chinait.
Le mauvais camarade, qui rapportait au maître les propos de ses collègues, était appelé avec mépris « espietta ».
Dès qu'il était découvert, un cercle se formait autour de
lui et l'on chantonnait, en l'indiquant du doigt :
Espietta, Espioun,
Pouorta bala e canoun,
A sautât
Lou vallat,
A pihat lou fusiù,
A tuat lou buon Dieù.

�Lorsqu'un petit arrivait à l'école, les cheveux coupés
ras, ses amis le saluaient de cet étrange cri :
Testa pelada
Mangia salada
Mangia jidê
Cica café.

Quand un gosse exagérait ses prouesses, à la façon de
Marius, ses camarades, pour faire comprendre qu'ik
n'étaient pas dupes de son récit, s'enfonçaient l'index allongé dans le cou, et disaient :
Avala dindou!

Une des grandes distractions des enfants était d'assister au spectacle des Savoyards, ramoneurs la plupart, «|ui
s'arrêtaient dans les rues, tiraient de leur veste une marmotte en laisse, la posaient à terre où elle s'asseyait, puis
la faisaient danser en chantant :
Bala, Gianeta
Ti vuoli maridà
Embe un orne que saupe travaillà
Laurà la vigna
E mi sega lou pra
Tenir butega e vendre de tabac
Cinquè lou rouge e douze lou muscat!
Mon père est à Paris
Ma mère est à Versailles
Moi je suis ici
Je couche sur la paille,
Avec ma, avec mi
Avec ma marmotte en vie.

Un camarde, prénommé Ange, en niçois Angelin, était
salué par ce cri inexplicable :
Angelin cougourda
Testa de mourtier
Fa balà sa maire
Dintre d'un ratier.

Louis

PIN.

Iffll

�Sufa üna garba de gran
L'autre giù dambe ma màire
sen anas segar u gran
trunlalà, trunlaridena,
trunlalà, trunlariderà !
Aven truvà ün toc d'ome
suta üna garba de gran,
trunlalà, trunlaridena,
trunlalà, trunlariderà !
E ma màire, ch'è gia vieiha,
en vuria la mitan,
trunlalà, trunlaridena,
trunlalà, trunlariderà !
Aneren da mussü u giüge
e lu giüge giügerà,
trunlalà, trunlaridena,
trunlalà, trunlariderà !
E buon giur, mussü lu giüge...
e lu giüge... n'à giügià!...
trunlalà, trunlaridena,
trunlalà, trunlariderà !
« A la fiha y car l'ome
a la vieiha y ven lu gran !
trunlalà, trunlaridena,
trunlalà, trunlariderà ! »
E me piàs mai ün toc d'ome
che tre-çens sesties de gran !
trunlalà, trunlaridena,
trunlalà, trunlariderà !

�COINS NIÇOIS
LE QUAI RISSO
Parce que j'adore flâner devant les éventaires des ambulants, devant les bric à brac des brocanteurs, je suis un
habitué fidèle du quai Risso. Il a conservé ce quai une
allure du bon vieux temps et son animation pleine de pittoresque est charmante de couleur locale. S'il n'y a plus les
diligences pour Contes, l'Escarène, Sospel, on y voit encore
les originaires de ces régions venus remiser leurs charrettes
chargées de tous les produits de la montagne. On assiste
à l'arrivée des vers à soie, au trafic des maquignons qui
donnent aux petits chevaux débarqués de Corse, l'occasion
de s'exhiber en un canter d'essai. Sans hâte, les bœufs s'en
vont aux abattoirs et aussi les petits veaux dont les têtes
se verront le lendemain à l'étal des charcutiers du Vieux
Nice. Ici, une hampe et une grille vous indiquent le musée
d'Histoire Naturelle; un peu plus haut, l'ancien théâtre
Risso, transformé, nous rappelle la Diligenti, que vint applaudir Eléonora Duse, meurtrie.
Sur le boulevard, en bordure du Paillon, devenu prairie
avec une flore particulière, des baraques, des éventaires en
plein vent. Les bouquinistes foisonnent, les marchands de
tableaux, gravures, vieux cadres, terres cuites, pendules,
se suivent. Les livres sont pêle-mêle sur la terre, en tas.
Sur le plat du mur du quai, des bustes de célébrités sont
alignés. Des musiciens, des poètes, des généraux, des rois,
les uns en plâtre, d'autres en marbre ou en faux bronze.
Des faïences, des porcelaines, des faux Delft, des imitations de Saxe, parfois — parfois seulement — un Moustiers.
Les marchands vous connaissent rapidement : à votre
deuxième visite, ils vous ont jugé ; ils savent ce que vous
venez chercher. — « Rien pour vous, Monsieur, aujourd'hui. Revenez la semaine prochaine. Je dois aller visiter
un lot à Cimiez. » Les successions difficiles, les héritiers
pressés de vendre, leur cèdent ainsi des lots, le plus souvent sans valeur, quelquefois une perle s'y trouve. Rassurez-vous, cette perle ne « traîne » pas longtemps sur le quai.
Les connaisseurs fouillent, discutent, marchandent, s'en
vont, reviennent. On finit par se connaître, on bavarde devant ce tas de vieux livres. — « Figurez-vous, la semaine
103

�dernière, j'ai trouvé le tome I des contes de La Fontaine,
édition de 1710, gravures superbes. Je cherche le tome second. » Je vous préviens, chercheur, on ne trouve jamais
le tome second : celui-là est resté à Amsterdam ou à Paria.
Alors ? Alors, ne vous découragez pas. Le hasard ! »
Les « calen », très recherchés, font prime; les lampes
juives de la rivière de Gênes, sont raflées par les antiquaires. Les vieilles gravures de Nice ne trament pas vingt-quatre heures : les amateurs en veulent tous.
Si vous êtes « mis dedans » ne vous fâchez pas ! C'est
un prêté pour un rendu, n'est-ce pas ? Dites-vous qu'avanl
vous, des illustres l'ont été : exemple Anatole France e:
ses découvertes chez les marchands des quais parisiens.
Je vous le dis : allez flâner sur le quai Risso, un bon
soleil vous réchauffera et si le Dieu Chance est avec vous,
peut-être y découvrirez-vous la pièce rare que je cherche
en vain depuis dix ans !
Dr Louis CAMOUS.

La Pissaladière
Lorsque l'été flamboie au faîte des collines
Et que, dans l'azur cru bondit le hanneton,
Pèlerin des beaux jours, solitaire piéton,
Je grimpe vers l'auberge où régnent les glycines.
Sur la terre battue, une ombre se dessine,
Tremblotante, avec quoi veut jouer le chaton ;
Et l'hôtesse aux yeux noirs hausse, en riant, le ton
Pour chasser l'importun qu'un insecte fascine.
Holà ! maître Titin ! un litre de Bellet,
Du vrai, pour escorter cette pissaladière,
Ce mets, cher à nous tous, onctueux et mollet,
Poème du Terroir, synthèse douce et fière,
Qui mêle, sous un ciel triomphalement sec,
L'oignon blanc du Berbère et l'olive du Grec...
Victor

104

ROCCA.

�Un centenaire mentonnais,

Louis Partouneaux
Les Partouneaux se sont montrés si excellents mer*
tonnais, que l'on s'est habitué à considérer leur grand an'
cêtre comme un fils de Menton. Il ne fut qu'un mentonnais d'adoption. Mais sa gloire fut telle et il aima tant
Menton où il eut toutes ses attaches, que Menton se doit
de souligner le centenaire de la mort de l'illustre général
comte Louis Partouneaux. Nous sommes heureux, en la
circonstance, d'ouvrir pour les lecteurs de Z'Armanac Nissart le dossier de cette très intéressante et très haute personnalité.
Louis Partouneaux naquit, à Romilly-sur-Seine (Aube),
le 26 septembre 1770, de Marc Partouneaux et de Geneviève Fon vielle.
Grenadier volontaire au 1er bataillon de Paris, le 13
juillet 1791, il suivit l'armée du Nord, sous les ordres du
Général Rochambeau et fut nommé sous-lieutenant au 50e
régiment d'infanterie, le 12 janvier 1792. Le 11 septembre
1792, il fut promu lieutenant et affecté à l'armée du Var du
général d'Anselme.
A partir de cette date, Louis Partouneaux appartient à
l'histoire des Aines-Maritimes. Il fit campagne dans le
Comté de Nice, d'abord sous d'Anselme, puis sous Biron,
sous Brunet et successivement sous les chefs de l'armée des
Alpes et d'Italie. Il se distingua en maintes circonstances,
notamment aux combats de Sospel, d'Utelle, aux affaires
de Belvédère (23 juillet 1793) et de Levens, le 8 septembre
1793. Dumerbion le nomma capitaine et le félicita chaleureusement d'avoir « chassé, à la tête de ses éclaireurs,
le 2 brumaire, plusieurs milliers de piémontais et paysans
qui s'étaient emparés des hauteurs d'Utelle ». Masséna
vanta sa conduite aux affaires de Castel-Gineste et du Brec
d'Utelle. Partouneaux fut grièvement blessé à l'attaque
d'une redoute anglaise, devant Toulon, et nommé adjudant général. « Reçois le tribut de la reconnaissance na105

�tionale, lui écrivit Dugommier. je te le fais passer avec
autant de plaisir qu'il y a de justice à te l'accorder ».
A l'armée d'Italie, Partouneaux marque chaque campagne par un fait d'armes qui lui vaut un avancement
rapide. Chef de bataillon adjudant général à la bataille de
Rivoli, il est colonel dans les opérations du Tyrol, général de brigade à la bataille de Novi où il est à nouveau
blessé et cueilli prisonnier. Moreau, Joubert l'ont hautement apprécié à Valence, à Alexandrie.
Rendu par l'ennemi, il est employé à l'intérieur et
pourvu du commandement des Alpes-Maritimes. Il connaît alors la famille de Bréa, de Menton, dont un membre Jean-Baptiste de Bréa, va s'illustrer sous les drapeaux
français. Il épouse, le 4 mars 1798, Louise Giangion de
Bréa, née à Menton, le 17 juillet 1780, de François de
Bréa et de Vincense Angliani. Partouneaux adopte alors
Menton pour petite patrie et il lui restera fidèle.
En 1803, il commande la 3e division du camp de Compiègne; en 1805, une divsion de l'armée d'Italie; en février 18-6, une division de l'armée de Naples, puis de l'armée des Abruzzes. Il est commandant de corps d'armée
en Calabre, en 1808, où il est nommé grand-dignitaire de
l'Ordre des Deux-Siciles ; au Camp de Boulogne, en janvier 1812. En février 1812, il commande la 12e division d'infanterie de la Grande Armée, puis le 9e corps. Il fait la
campagne de Russie; il est relevé prisonnier sur la Bérésina et doit supporter 19 mois 26 jours de captivité. Le
maire de Menton s'inquiète et demande de ses nouvelles
au Ministre de la Guerre. Retournant de captivité, Partouneaux est nommé commandant de la 8° division militaire, le 21 juillet 1815; de la 10e divsion militaire, le 12
octobre 1815; de la lre division d'infanterie, le 6 décembre
1820, en remplacement de Lauriston.
« Louis par la grâce de Dieu roi de France et de Navarre ordonne que le lieutenant-génral comte Partouneaux
est nommé au commandement de la lre division d'infanterie de notre garde, vacant par la nomination du marquis
de Lauriston au ministère de notre maison. »
Napoléon Ier avait fait le général Partouneaux grandofficier de la Légion d'honneur et lui avait accordé une
gratification de 2.000 francs sur Erfurd.
Louis XVIII le nomma lieutenant-général comte (20 novembre 1816) et l'admit dans l'ordre de Saint-Louis: chevalier le 13 août 1814; commandeur le 1er mai 1821 ; grandcroix le 29 octobre 1828.
106

�Le lieutenant-général de Partouneaux fut élu député du
Var en 1821, réélu en 1824 et en 1827. Il prit sa retraite
Je 13 août 1832 et se retira dans sa famille à Menton, où il
mourut le 14 janvier 1835.
Pendant qu'il était aux armées, le général Partouneaux
fut malmené, à Menton, par des intrigants jalous de ses
lauriers et de sa fortune. Au mois de décembre 1808, alors
qu'il commandait en Calabre, il dut demander un congé
« pour aller répondre aux calomnies répandues par des
méchants ». Plusieurs fois, des « créanciers impitoyables »
le tourmentèrent et, profitant de son absence lui intentèrent
des procès au Tribunal de Commerce de Nice. Le 7 décembre 1815, il écrivait de Toulouse au ministre de la
Guerre : « J'ai été volé par l'un de mes aides de camp en
Russie; j'éprouvai à Lyon une banqueroute de près de
30.000 francs; j'ai bien lieu de craindre une perte plus considérable encore, par suite d'un procès qui dure depuis
douze ans ». Ses ennemis imprimaient des libellés contre
lui, attaquaient son honneur et sa probté. « Il est étonnant de voir figurer parmi mes calomniateurs M. Sauvaigue, conseiller de préfecture, qui, par sa mauvaise foi et
ses procédés dans cette affaire, se montre indigne de la
confiance dont le gouvernement l'honore ».
Le Grand Juge, ministre de la Justice, signala au ministre de la Guerre, pour tâcher d'y mettre un terme, les
calomnies dont était l'objet le général « pendant qu'il se
trouvait à 300 lieus de se patrie à combattre les ennemis ».
Le ministre de la Guerre répondit que « les adversaires du
général Partouneaux n'étant point militaires, il ne pouvait
que lui laisser le soin de prendre les mesures jugées nécessaires. »
Le général, débouté à Nice « par les intrigues des méchants », dut en appeler au Tribunal d'Aix.
Lorsqu'il mourut, sa veuve se retira à Opio, près
Grasse; c'est là qu'elle toucha sa pension de veuve du
lieutenant-général comte de Partouneaux, les règlements
de l'époque ne permettant pas de percevoir une pension
hors du territoire français.
Paul CANESTRIER.

(Extrait du dossier du général comte Louis Partouneaux,
Archives du Ministère de la Guerre.
107

�lu Can et lu Lup
Un lup che lü gros freî d'ün iver rîgoros
Avia scassegat de 11 auti muntagna,
Miece muorte de fam, las e angiistihos
Virava en la campagna.
Subre dau siu camin ün can lu rescuntret
E lu cumpatisset.
« Vene embe jeu, li di, se vuos fà vida grassa,
« En la majon d'unt stau, se ti cumpuortes ben,
« Non mancheras de rem.
« Un pastre es lu miu mestre e cada giur mi passa
« Diu sau càntü buoi tros de frumai pecurin
« M'iina supa de lac' e pan tui lii matin.
« Lu travalh pi, mon buon, non t'afogherà gaire.
« Serveràs lu tiu mestre embe fidelità
« E per lü siu muton saras plen de buntà. »
« — Aceti vulentier, di l'autre, achest'affaire
« E ti prometi ben che mi farai onor. »
Presentat dau siu protetor
Lu lup intret, lu même giur en plassa.
E vos pudes pensar, s'aughè buon apetit.
Ma cauche tem après, ch'ora s'es ben remplit,
Au pan cumensa a faire iina smurfiassa,
E deven mure lec.
Tròva lii uos trou dür e la supa trou muola.
Una nüec' a la fin, mandan au diau l'emplec.
Si ciausisse iin agneu, l'aganta e l'estranguola.
Au mitan de l'aver, per fortuna, lu can,
Non dürmen che d'ün üelh, fahìa buona garda
Arriba au premier crit e d'üna dent galharda
L'estrignen au culet túa lu maufatan.
Pi coma vers lu pastor curre la coha bassa
Acheu li di « Amic, dai gen d'achela rassa,
« Giamai plüs, has capit, non faire lu tiu falh.
« Perde lu pel, lu lup, ma lu vissi giamai. »
Nuncle

108

PETU.

�Lorsque Saint - Nicolas passait...
(Légende)

A l'époque où le robuste rocher de Monaco portait
fièrement sur son dos sa vieille et glorieuse église — disent les anciens du pays — Saint Nicolas venait, chaque
année, au jour de sa fête, distribuer les faveurs célestes
aux pieux Monégasques.
Les petits étaient ses privilégiés. Sa venue était précédée de celle des colombes et des tourterelles. Ces oiseaux,
en laissant les régions que F inclément hiver revêt de froides parures, se donnaient rendez-vous sur notre rocher. De
là, ils prenaient leur vol vers ces heureuses contrées que
n'affligent jamais les cuisants frimas dont nous souffrons
en hiver. Les bonnes gens du pays croient qu'ils venaient
y attendre Saint Nicolas pour s'envoler, sous son égide,
au lendemain de sa fête.
Apercevant les premières colombes, les enfants parcouraient joyeusement les ruelles, frappant des mains et chantant:
Ce soní les oiseaux, les oiseaux
Du grand Saint Nicolas de Mure,
Qui vient déposer les cadeaux
Qu'à son réveil l'enfant admire.
On dit aussi que, dans la nuit précédant la fête, ces
oiseaux devenaient de beaux anges tout blancs, qu'ils pénétraient dans la vieille demeure du Bon Dieu — celle où
l'on priait si bien — et qu'ils y attendaient son entrée,
car Saint Nicolas arrivait à minuit et examinait tous les
registres de l'église, qu'on avait soin de laisser ouverts à
cette occasion. Il y lisait le nom des enfants venus au
monde depuis son dernier passage et de tous les défunts
de l'année. C'est bien certain qu'à son départ, le soir de
sa fête, l'aimable saint recueillait, en quelque lieu qu'ils
se trouvassent, tous ses dévots, décédés, et les introduisait glorieusement au saint Paradis.
Le matin, au lever du jour, les cloches que Colas, le
calabrais, mettait en branle, sonnaient des airs qu'on
n'entendait qu'une fois dans l'année. Les mamans disaient
à leurs petitons, en les faisant signer : entendez les digue,
ding, dong que les anges sonnent à Saint Nicolas ! On ne
109

�se rappelle pas qu'une mamàn, ayant reçu du Bon Dieu
un poupon pendant l'année, ait manqué de répondre, avec
son petit, à l'appel du sanctuaire. On voyait, des Révoires, des Moneghetti, des Moulins et même de Roquebrune,
des mères portant leur doux fardeau, venir, d'un pas
pressé, assister au passage du Saint et faire bénir leurs
enfants.
Le roucoulement des tourterelles invisibles, le bruissement des ailes angèliques qu'on devinait, le babil argentin
des tendres enfants, se mêlaient suavement au murmure
des prières maternelles et faisaient goûter à la terre les arcanes mélodies du paradis !
La flamme des chandelles allumées par centaines dansait joyeusement à l'autel du Saint et attirait les grands
yeux étonnés des petits enfants qui ne voulaient rien perdre des célestes merveilles qui, chaque année, venaient ravir les petits frères des anges.
' Ceux qui ne pouvaient encore que zézayer avaient le
privilège de voir passer Saint Nicolas, d'être caressés et
bénis par Lui; les anges qui l'escortaient venaient amoureusement frôler de leurs ailes, les joues roses et les fronts
purs des nouveaux nés qui agitaient leurs menottes, souriaient et paraissaient vouloir retenir les mystérieux passants. Oui, c'était bien le paradis ! et les mamans, en sortant, étaient rassurées sur l'avenir de leurs enfants bénis
par un céleste Ami. 11 n'était pas rare qu'en ce jour, quelque langue se déliât et dît pour la première fois : Jésus I
maman ! papa ! Quel heureux présage ! Plus tard, on dira
de ces privilégiés : Il a commencé à parler pour la SaintNicolas !
Hélas ! de tout cela, il ne reste qu'un vaporeux souvenir qui, de plus en plus, s'efface des âmes ! Lorsque les
remiers ouvriers ont sacrilègement attaqué les pierres de
édifice séculaire voué à la destruction (1), le vieux Colas,
venu de Bari et fixé à Monaco depuis quarante-cinq ans
— celui qu'on appelait à tort le Calabrais — le vieux
Colas disait en pleurant : quel grand péché vous allez
commettre ! Saint Nicolas — il se découvrait et se signait —
ne vous reconnaîtra plus pour ses protégés et vous payerez, car vous n'aurez pas d'enfants pour expier cette ingratitude !

f

(1) Vers 1870.
no

�En voulant détruire le passé, vous tuez l'avenir !
Chaque jour, il faisait le tour de l'église, il baisait ces
pierres sacrées imprégnées de la prière des siècles et qu'on
dispersait sans égards; il priait, proférait de sinistres prophéties dont on n'avait garde de se soucier.
Quand la démolition fut achevée, Colas quitta Monaco,
pour ne pas encourir les malheurs qu'il prédisait aux ingrats habitants de la Principauté.
Au retour de l'automne, les oiseaux sont revenus;
n'ayant retrouvé ni le toit, ni le clocher hospitalier, ils ont
tristement tournoyé sur les lieux bouleversés, comme si
l'impitoyable dénicheur les avait privés de leur famille
puis, ils sont partis en poussant des cris tristes et plaintifs,
depuis, nul de les a plus vus.
On dit que Saint Nicolas aussi revenu, le jour de sa
fête et que, rempli d'indignation devant le désastre, il a
longuement considéré l'emplacement de son église... et,
chaque année, il revient de la même manière ! ! !
...La cathédrale, la somptueuse cathédrale (car on ne
l'appelle plus l'église de Saint Nicolas !) s'élève superbe,
recouvrant l'emplacement de l'églie jadis chère aux Monégasques, le cimetière de leurs ancêtres et que sais-je
encore!... Les étrangers en admirent la richesse, ils la parcourent en lorgnant tous les coins, mais nul ne songe à
s'agenouiller et vénérer le saint patron du lieu.
Les vrais cierges, dont la flamme mouvante parlait aux
yeux et aux âmes sont, hélas ! remplacés aujourd'hui par
des lampes électriques qui vous regardent avec l'expression de ces yeux de verre que l'on sertit dant l'orbite des
borgnes !
Des orgues monumentales descendent de tonitruantes
avalanches d'accords; les savants les apprécient, sans
doute, mais les petits enfants cherchent, angoissés, de quel
côté vient la menace; ils se serrent au cou maternel et
leurs cris — qui n'enlèvent rien à la beauté de la savante
musique — obligent les mamans confuses à chercher un
lieu plus propice à la prière.
On a mis longtemps à bâtir l'édifice, et les monégasques ont oublié les anciennes et consolantes pratiques de
la fête annuelle, quelques-uns — les vieux — vont retrouver, dans la vénérable chapelle de la Miséricorde, les vestiges des respectables traditions ancestrales.
Au soir qui précède la Saint Nicolas, le froid mistral
vient gémir dans les pins de Saint-Martin et hurler à train

�vers les meurtrières de la guérite de la Grua et les tours
qui ont remplacé le poétique et séculaire clocher monégasque. Ces lugubres sifflements sont entrecoupés par les cris
aigres des noirs oiseaux de proie logés dans les anfractuosités de la sinistre roche. Les enfants se serrent à leurs
mamans et demandent, anxieux : Maman, qui donc pleure
si douloureusement ce soir ? Chut ! et priez, les petits ! ce
sont les âmes de ceux qui ont voulu, permis, exécuté la démolition de notre vieille église. Dieu les tient hors du paradis jusqu'au jour où Saint Nicolas entrera, comme jadis, dans son sanctuaire pour y lire leurs noms et bénir
les petits enfants.
Mais le Saint — c'est le vieux Colas qui l'a dit à des
confidents — n'entrera dans la nouvelle église que lorsqu'elle comptera autant de siècles que celle qu'on a démolie...
Un groupe de bons citoyens, épris des traditions de
leur pays, ont voulu faire une réparation : devant une porte
de la cathédrale, là où s'élevait la façade du regretté sanctuaire, sur une place minuscule mais pleine de grâce, se
dresse la statue du grand Saint de Myre, il paraît regarder tristement le nouveau monument sans vouloir y pénétrer. N'a-t-il pas l'air de pleurer et de dire : Ce n'est
pas ma maison ! 1 !
Que de larmes verseront encore les vivants et les morts
pour déplorer la chute des vieux murs de Saint-Nicolas du
Rocher ! Mais les siècles enlèveront le lustre criard aux
pierres orgueilleuses qui ont nargué la vétusté église. A
l'intérieur, les fidèles ramenés par de multiples épreuves
reviendont sanctifier le temple par de ferventes prières. La
flamme des cierges — véritables — et les fumées de l'encens, revêtiront d'une vénérable patine les froides murailles et les voûtes immense. Alors, Saint Nicolas fera périr
les lugubres oiseaux qui menacent les faibles tourterelles.
Ils seront engloutis par ces flots gluants qui déferlent au
pied de leur repaire (I). Peut-être même qu'un miracle,
semblable à celui qui a fleuri les rocs de l'Observatoire (2),
changera ce précipice de malheur en jardin des délices.
Le saint ramènera les blanches colombes et les douces
tourterelles. Les monégasques connaîtront enfin ce bonheur
qui fit tressaillir le cœur de nos ancêtres dans l'auguste
sanctuaire du grand Saint Nicolas !
Sully MAYNART.
(li Là aboutissent les égoûts.
(2) Jardins exotiques.
112

�BRASSERIE DE MONACO
» Il

.

Y%

••

Albert Brau

La célèbre Bière Fine de

f™j™r™^et houblon

Dépôts directs en France (Sud-Est)
Tél. 0-47 — Toulon Tél.
Draguignan Tél. 0-38 — Saint-Raphaël Tél.
Nice et Alpes-Marit. Tél. 899-44, 899-45
Monaco Tél. 1-09 et 3-09

Marseille et Exportation

1-98
2-49

Les Paies Alimentaires
EXTRA - FINES

de

NICE

sont les meilleures

FABRICATION DE TOUS PAPIERS
Pliage — Impression — Ecriture
Manufacture de SACS en PAPIER

PELLAT-FINET &amp; EXERTIER
33, Avenue des Diables-Bleus - NICE
Tél. 829-15 - 829-16

�54™ Année

I

LE PETIT NIÇOIS
Le Grand Quotidien de la Côte d'Azur
et des Alpes

Organe de la Démocratie
du Sud-Est
Le plus ancien et le
plus lu des quotidiens
— de la Région —

•

Reçoit des nouvelles
du monde entier par
— fil spécial privé —

•

Publie une page spéciale tous les jours

Direction, Administration, Rédaction
35 — Rue Pastorelli — 35
NICE
Téléphone : 840-66 (2 Lignes)

�À

rëoônôisseiissa

Iô* mangiava 'n pôlàs, ô Can e ô Gat
Sëghian m'ës uès ës ôassës
Chë m'anavan tombant dintrë ô piat;
E da bôàn mèstrë iô i fasla a pôrssiôn
Dë drëc e dë rasôn :
A siôu mitàn a l'un, a l'àutrë a siôu mitan;
Dë tôarts a dëgùn,
Ni a ô Gat e manco a ô Can.
A pëna chë a miôu siëta
Es arëstàia nëta
S'ëspërlëcant ô Gat s'ën anè;
O sôàno ënrèirë e i fago :
— Dôn vas ? Bela crëanssa !
— O vërës ben ? M'ën vago.
Alôra më dighè — as fini a pitanssa ! —
Rëcônôissent e bôàn
A moda d'ë crëstians,
En më sautant a ô côal, ënvècë, ô Can
Më berlicava ë mans
E ô môrë côma ë gens farian a n timbrë
Për afranchir na lëtra.
— Tu armanco — digo — ses un bravë Can,
Chë non s'ëscarta a pëna a l'ôirë pièn ! —
— Oh — më rëspôandë — n'i va pas tôpièn
Për capir chë dëman,
Mèstre, tu tôrnëràs
A mangiar un pôlàs !
E. BoYER.

* 13

�C est une fille de Norvège
C'est une fille de Norvège
Qui dans les bras des matelots,
Loin de la neige,
S'en est allée au fil de l'eau.
Oh ! Oh ! ^
C'est une fille de Norvège
Qui s'en alla au fil de l'eau.
Elle a vu monter la terrasse
D'Elseneur ou Hamlet cheveux
Au vent d'espace
Bu dans le crâne des aïeux,
Oh ! Oh 1 ^
C'est une fille de Norvège
Qui s'en alla au fil de l'eau.
Elle a mouillé la nuit venue
Voile pliée devant Thulé.
La fille nue
Chante là-haut à la croisée.
Oh ! Oh ! ^
C'est une fille de Norvège
Qui s'en alla au fil de l'eau.
Elle a vu de la mer immense
Monter des ports pleins de bateaux
Soirs de démense
Où l'on entend râler le flot.
Oh ! Oh I
C'est une fille de Norvège
Qui s'en alla au fil de l'eau.
Combien de jours, combien d'années
Ce voyage put-il durer.
Le supputer
Serait chose à vous effarer.
Oh ! Oh !
C'est une fille de Norvège
Qui s'en alla au fil de l'eau.

|t4

�Quand elle revint dans sa Norvège,
Elle trouva morts ses parents
Que Dieu protège,
Eteints leurs noms, éteints leurs chants
Oh ! Oh !
C'est une fille de Norvège
Qui s'en alla au fil de l'eau.
Elle se devina bien vieille
Et bien seule dans la nuit,
Mais dans l'oreille
Montait ce chant de l'infini
Oh ! Oh !
C'est une fille de Norvège,
Qui dans les bras des matelots,
Loin de la neige
S'en est allée au fil de l'eau.
Eteints leurs noms, éteints leurs chants.
Oh ! Oh !
Jean WALLIS.

NICE, chef-lieu du Département du Var
Lorsque, en 1860, le bruit courut à Nice que le Comté
allait être réuni à la France, il fut question de lui donner
le nom de département du Var et de lui adjoindre les arrondissements de Grasse et de Castellane. Ainsi cette stupidité aurait été évitée qu'une division administrative porte
le nom d'un fleuve qui lui est étranger.
Fort heureusement, on ne parla bientôt plus que de
faire revivre l'appellation antique et révolutionnaire des
« Alpes-Maritimes ».
Il est regrettable, cependant, qu'une part du premier
projet d'organisation de notre pays ait été abandonnée et
que la région d'Annot notamment, qu'aucun lien d'intérêt ni d'esprit ne rattache à Digne, n'ait pas suivi le sort
de Grasse.
Louis

CAPPATTI.

(1) A Beuil, on dit bien « giacafuec » pour « gaciafuec »,

H5

�Lou Pichoun passa la Coumunioun
(Scèna

à

«Joui

personnage)

MlETA. — Que de fastudi, ma bella!... — Noun pouodes t'imaginà, li a tout' ara siei mes, noun fen qui sourti
de mounèda... — Un jou una cauva, deman autra fachènda... — lou pichoun passa la coumuniou e nautre nen
passera bèn d'argèn...
BABETA. — Ensinda avès lou pairin e la mairina, lu
vièi, nana, tanta, barba e touta la sequèla... — Quoura
cuntas d'èstre quinze à taula, fau s'asperà à faire mastegà
pèr vint-à-cinq... — O vé ! noun m'en parlas !... sabi tout...
tout !...
MlETA. — Es bèn cen qu'ai dich à Louis... Pensavan
faire gran cauvà, sabes tout bouonamen un pichoun ambigu, una bouana chicoulata lou matin, quauqui crousta,
amareti, pastissoun e croissant, vin blanc sec e muscat...
BABETA.

— Si coumènça toujou ensinda, vai, lou sabi

bèn pèr iéu...
MlETA.

— Pi après, lou dinà coumbinat, lou gran

soupà...
BABETA.
MlETA.

— Ti dieu !...
— Ma que vouos faire?... — Pi, que ti dirai

encara, Louis a fach l'envit au cap doù burèu, — noun a
pouscut faire à men, — ensinda qu'à Gusta Canela que
travaia emb'éu...
BABETA.

— Que mana!... ma chera...

E

MlETA.

—

BABETA.

— O parié... vai, lou sabi, fau marchà...
— Ten, ancuei, asperi la taiusa, que ven mi me-

MlETA.

qu'aurïes fach à ma plaça?...

sura la roùba...
BABETA. — Iéu, n'avii doui : una pèr l'esaminà, sabes,
aquela gris-perla ?
MlETA. — Ah! oui!., aquela qu'ahura pouortes toui lu
jou...

né

�BABETA. — Juste!.,, pi, î'autra, en mérinos pèr la gran
ceremonia... — Vourrii bèn H croumpà quaucarèn au tiéu
coumuniant... — Cen qu'es que noun a?...

MlETA. — A lou ti dire, aqui francamen, Babeta, li
manca rèn..
BABETA. — Lou sabi... Ten, m'en vau fin à la Gran
Carriera, da Brun, e li régalerai doui bei sant... ti va?...
MlETA. — Ti dieu merci, Babeta... — noun oùgi ti dire
de veni au past...
BABETA. — Ma vai, Mieta, noun es pèr acò... — Pensi
qu'au men, mi faràs una visita emb'au coumuniant?...
MlETA. — Babeta, lou t'asseguri pas troù...
BABETA. — O bèn, vai, aneren au tiéu... voulii pas lou
ti dire...

MlETA.

pouorc...

— Acò, noun m'estouna... Louis envida can e

BABETA. — Vai, Mieta, escoute-mi, noun faire tant la
dameta... sabes que bèn de pouorc s'engraisson pas toui à
la canau...

— Centura!... — Marrida lenga!...
BABETA. — La tiéuva, Mieta, noun es de sucre. —
Adiéu, Mieta, à dimenegue... t'ajuderai à faire li raiola,
estenderai la pasta... — Là!... toca aqui la manina...
MïETA. — Mi pihes pèr lu sentimen e voulii bèn dire...
— Babeta! siés un couor d'or!...
BAEETA. — Mi laissi faire...
MlETA.

Juli

EYNAUDI.

BUOI MOT
Se lu vin duna d'esprit, non pou estre che d'esprite de
vin !

117

�Deux Pays
Non, je n'oublierai pas la douceur où vous êtes,
Ni vos prés verts, vos peupliers, vos mois contours,
De Vendôme à Sougé, vos bords, Val des Poètes,
Loir vaporeux, fait pour le rêve de l'amour,
Beau pays, tout vivant encor de ma jeunesse,
Parfum de jeune fille aux brumes suspendu,
Val profond, tout baigné d'une lente tendresse,
Et qu'à travers mes yeux nos deux âmes ont vu.
Mais j'entends la Provence aussi qui me réclame,
Je l'aime, et ses blancheurs, et ses jets de cyprès,
Quand s'élancent dans le ciel clair leurs sombres flammes,
Et ses vieux mas, pensifs, et leurs jarres de grès,
Pays où l'homme vit d'exaltantes délices,
Où sur les éléments, sur le roc des hauts lieux,
La mer, sur la lumière enfin, se réfléchissent
L'allégresse et l'amour dont rayonne son Dieu.
Une vie, est-ce tout pour chanter ce qu'on aime ?
Il me plaît de rêver d'un souffle, survivant
Au cri du cœur, jailli de ce qui fut nous-mêmes
Et n'est plus que sillage effacé par le vent.
O provinces ! un jour mon âme, et plus légère,
Le soir, gagnant vos horizons, y flottera.
L'ombre du roi René connaît bien ce mystère,
Et, tour à tour, la mienne aussi vous aimera !
Louis R.

118

DE LA ROUSSIÈRE.

�Nice judiciaire en 1845
A la fin de 1845, Philippe Simon Dupin, avocat au
bareau de Paris, député de l'arrondissement d'Avallon
deiuis trois ans, gané par la fatigue, part pour l'Italie dont
le iJimat lui est conseillé. En décembre, il s'arrête à Nice.
Les avocats de la ville l'invitent à un banquet et le 23, à
six ieures du soir, se réunissent dans un salle richement
déccée pour recevoir la députation qui est allée au-devant
de 'ii. Il arrive, accompagné du Marquis de Chateaugiron,
conul de France, ancien conseiller municipal de Paris.
tes présentations faites, le dîner a lieu, et un toast est
port par le doyen des quarante-sept avocats niçois, J.-B.
Ban lis :
e

«Ce que je veux déclarer à M Philippe Dupin, ditil, et que je tiens à cœur de lui déclarer, en présence de
1 honrable M. de Chateaugiron, consul de France, c'est
que 6n frère et lui auraient éveillé en nous bien moins de
sympthie si, à leur grand talent et à leurs rares vertus,
ils n assent ajouté cette fermeté de caractère, ce noble sentimen de l'indépendance de l'avocat, sentiment qui, toujours n harmonie avec le profond respect dû à l'autorité
des ]ves et des magistrats, forme leurs plus beaux titres
à 1 adiiration des barreaux de tous les pays. »
M°Dupin, dans sa réponse, n'épargne pas les éloges
à ses onfrères étrangers, parmi lesquels il comprend M.
de Chteaugiron, « avocat et défenseur par moments »,
de ses;ompatriotes.
0
Le ) décembre, le voyageur écrit à M Duvemier, bâtonnierJe l'Ordre des Avocats de Paris,. une longue lettre, dai laquelle il relate l'excellent accueil que lui a réservé Tce, jouissant « du plus admirable climat qui se
puisse :&gt;ir et où, depuis quinze jours, il a eu sans une
minute '.'interruption, un ciel resplendissant et une chaleur quque-fois plus que printanière. »
Son »ître, lue à la Conférence des avocats, contient
de noirreuses remarques sur l'organisation judiciaire de
la provi:e de Nice.
e
Ce q frappe tout d'abort M Dupin, c'est l'immense
ascendai qu'exerce la législation française dans les Etats
Sardes.

119

�Le Code Civil de Charles Albert est presque uniquement calqué sur celui de Napoléon. Trois seules difîéreïces. (( Le partage égal a été proscrit du système successcral. Le titre des servitudes, surtout en matière d'irrigttions est riche des plus heureuses dispositions. La loi a
heureusement débarrassé le régime hypothécaire de l'écunl
traître et redoutable des hypothèques occultes contre Isquelles tant de droit ont fait naufrage. »
Le Code Pénal de 1839 observe-t-il, ressemble baucoup à celui de France. La répression y a été adoucie La
peine de mort subsiste cependant, exécutée par la pendaison à la potence dressée dans le village du crime.
Le Code de Commerce n'est que la traduction du Tançais.
M8 Dupin regrette que l'édifice légilatif sarde demure
encore incomplet.
« Rien, dit-il, ne réglemente encore avec précisio la
« procédure civile et la criminelle ». Il faudra attendra jusqu'à la loi du 16 juillet 1854, promulguant le Code deProcédure, pour combler cette lacune et satisfaire le vœu
unanime du monde du Palais ! Me Dupin souhaite qu, sur
ce point, il soit fait mieux que de recopier nos lois
Après cet aperçu sommaire de la législation dupays,
l'avocat parisien expose quelle est son organisatior judiciaire.
Le Consolato di Commercio e di mare rétaU par
l'Edit Sarde du 21 mai 1814, en remplacement du Tbunal
de Commerce français, est régi par le président di Sénat
et composé de cinq giudici legali, ainsi que de des consuls n'ayant que voix consultative. Un parquet estnstitué
auprès de ce tribunal spécial, avec charge de srveiller
l'administration des faillites et d'empêcher que, pî oubli,
par mollesse, ou influence de relations, on ne laie sommeiller, ou l'on n'élude les lois répressives de 1; fraude
et les infractions aux devoirs commerciaux. Me Dpin exprime le regret que le ministère public ne soit ps établi
de la même façon auprès des juges consulaires deFrance.
Il s'intéresse au tribunal du deuxième degré, ; Sénat,
analogue aux anciens parlements, enregistrant ;s édits
royaux avec droits de remontrances, chargé d'atibutions
de haute administration, comme l'autorisation t certaines sociétés financières, connaissant des matiès ecclésiastiques, de toutes les questions bénéficiales, vifiant et
enregistrant les actes de la Cour de Rome avanteur mise
120

���à exécution. Il souligne que les évêques de Sardaigne,
bien qu'ils n'aient pas « embouché la trompette » dans
leurs mandements pour braver les décisions des pouvoirs
établis, n'ont perdu « ni en puissance, ni en respect à leur
réserve prudente et nationale. »
Le Sénat, consigne-t-il, se rassemble en tribunal de
sent juges pour les affaires ordinaires, et de neuf pour
celles pouvant entraîner une condamnation à la peine de
mort. Il constate cette étrangeté que l'interrogatoire et les
plaidoiries ont lieu en audience publique, tandis que l'audition des témoins est faite à huis clos.
Comme de juste, le corps des avocats retient surtout
l'attention de Me Dupin. Aucun conseil de l'ordre n'existe.
Point de chefs, point de conseil de discipline chargés
de faire la police de la profession au-dedans et de représenter ou de défendre l'ordre au-dehors. C'est une sorte
de petite République judiciaire. Dans les réunions, la présidence revient à l'ancienneté.
Il est remarquable, observe-t-il, que les avocats jouissent à Nice de ce privilège renouvelé de la loi romaine,
d'après laquelle, à raison de la noblesse, de leur profession ils prenaient rang parmi les patriciens. Ils votent
dans les élections municipales avec l'ordre de la noblesse.
Pour être avocat, il ne suffit pas comme en France,
d'être licencié en droit, il faut avoir acquis le grade de
docteur à l'Université de Turin.
Dix-huit Procuratori, nos avoués actuels, sont chargés
de la procédure des affaires; quatre liquidateurs sont spécialisés pour établir les comptes des litiges.
Mc Dupin constate que les vœux sont unanimes pour
que soit créée une Cour de Cassation. Ella sera établie par
édit royal du 30 octobre 1847. L'opinion, observe-t-il, est
très divisée sur l'opportunité d'introduire dans les états
Sardes l'institution du jury, bien des préventions et des
répugnances étant nées du révoltant et scandaleux abus des
circonstances atténuantes qu'il accorde.
Après les institutions, M0 Dupin s'intéresse aux hommes.
Le premier président du Sénat Manno, qui a d'abord
rempli à Tvirin les plus hautes fonctions administratives
est un intellectuel distingué et d'une exquise urbanité,
auteur d'une histoire de Sardaigne, d'un livre spirituel et
piquant sur les défauts des hommes de lettres et de plusieurs ouvrages de linguistique et de littérature.
121

�Voici le tableau d'une audience à Nice.
Les sénateurs siègent sur une estrade plus élevée que
le Barreau, autour d'un bureau de forme oblongue, disposé en angle droit ouvert du côté des avocats. Le président occupe le bout le plus éloigné de cette table, les sénateurs, les côtés. Trois tableaux représentant des anciens
souverains de la Maison de Savoie, sont « censés décorer
cette partie de salle » ; contrairement à l'usage de France,
un Christ en relief agonise, non pas derrière la Cour, mais
face à elle et au-dessus du public.
Les magistrats, sauf dans les occasions solennelles, sont
vêtus de noir; les huissiers portent une espèce de manteau
rouge.
La salle d'audience ne met aucun siège à la disposition des avocats, qui doivent se tenir debout, même lors
des plaidoiries. Des supports de dossier sont à leur disposition.
« J'ai vu fonctionner, approuve Me Dupin, une institution que Gustave de Beaumont a signalée et à laquelle
Eugène Sue a donné l'immense notoriété qui s'attache à
ses œuvres, l'institution de l'avocat des pauvres. « Cette
défense « est érigée en fonction publique et donne rang
de sénateur à celui qui l'exerce. »
Le jour où l'affaire est appelée pour les plaidoiries, le
procuratore lit un très court exposé des faits, suivi d'un résumé des conclusions. L'avocat prend ensuite la parole, se
tenant tête nue. « C'est la règle ici, s'étonne M0 Dupin,
soit qu'on ne se soit pas bien rendu compte de l'usage où
sont les avocats de France de parler couverts et qu'on n'ait
pas su que lorsque les présidents nous disent : « Avocats,
couvrez-vous », cela ne veut pas dire: « il vous est loisible
d'avoir une tenue peu respectueuse pour les magistrats »,
mais signifie « Avocats, vous exercez un métier qui vous
permet de parler librement », soit qu'on n'ait pas voulu
accepter ce symbole de la liberté ou de la parole. »
M° Dupin prend part à la vie locale.
« Cette société de Nice est véritablement française,
conclut-il, française par la langue, française par les lois,
les établissements, les relations de tous les jours, française
aussi par les lumière et par l'urbanité. »
Il rencontre dans notre ville le savant Thenard, nouveau chancelier à l'Université, le Comte Siméon, « dont
le nom est cher aux jurisconsultes français », et le peintre de marines Garneray.
122

�Cette longue lettre, adressée au bâtonnier de Paris,
sera la dernière où brillera l'esprit de M" Dupin. Le 20
janvier 1846, il sera toujours plus malade. Arrivé à Pise
le 13 février, il mourra le lendemain. Le Président de la
Chambre des Députés prononcera, à la séance du 23, son
oraison funèbre.
Louis CAPPATTI.

Lu Letegaire e la Ciiistissia
Un letegaire enca sensa malissia
Si cresia gagnar ün procès eccelent
Subre d'ün siu vesin e, pegiu 'ncà, parent,
Ch'ora, si ve davan, la Signuora Giüstissia.
Surtia dau Palai, m'au mure empastissat
Lu caseu sü l'aurelha, ün üelh miece crepat.
Ranga
Brüta, plena de taca e remplida de fanga
S'estentava a tenir en li siu deibli man
Un tros d'espada ruta e dui faussi balansa.
« — Ch'has da mi regargiar, pessa de Barbagiuan !
Di la meschina, ensin m'han messa l'ignuransa
« L'astiissia e la cüpidità.
« — Aiora, en verità,
Repia, cunsternat, lu paure processaire,
« Per arangiar lu miù affaire
« Vau d'acheu pas dau miu vesin. »
Ecu perche si di... ch'arangiamen marite
Vau sempre mai che la pü buona lite.
Nuncle

PETU.

123

��Table des Matières
Page

AMARIX (D'). — Isolement

38

ARBOUSSET (Henri). — La douceur istréenne

89

AVRIL (Georges). — Ton cœur est à moi, mon corps est
tatoué

39

BESSY

(André). — Débat judiciaire... à l'ombre de la
Tour .Saint-François

76

BOSIO (Stéphane). — Malades Romantiques à Nice

35

BOYER (Ernest). — Aôtonn (en dialecte de Sospel)

32

Dësëtërèssë (en dialecte de Sospel)
A Rëconoissensa (en dialecte de Sospel)
BRES (Charles). — La femme instantanée
r

CAMOUS (D Louis). — Coin niçois : Le quai Risso
En zig-zag dans les archives de Contes

63
113
57
103
46

CANESTRIER (Paul). — Un centenaire mentonnais : Le
Général Comte Louis Partouneaux
105
Les anciennes fabriques de papier de Nice

42

CAPPATTI (Louis). — Nice judiciaire en 1845 : Une page
inédite du célèbre Jurisconsulte Dupin
119
La clémence républicaine au bagne de Villefranche....
Nice, chef-lieu du Département du Var

74
115

Le Trophée des deux César

49

La Gendarmerie de l'Escarène

86

L'ère républicaine à Lantosque de l'an III à l'an IX..

96

Un palais de Napoléon III à Nice

66

I2J

�TABLE DES MATIERES

Page

CLERISSI (E.)- — Cançan de Magiu
tonnais)

(en dialecte men68

COTTAI.ORDA (Donat). — Oh! Xissa !

4$

ESTIEOTA (Marthe-Christophe). — Sur une toile de Pétroff

i9

EYXAUDI (Juli). — Lou retour de Pierrot (mounoulogue)..

21

Cen qu'ai mes de coustà (en dialecte nissart)

3g

L'Esame

gg

Lou pichoun passa la Coumunion
Un l'ai ma l'autre lou cerqui (en dialecte nissart)
ISNARD (Pierre). — La Margarideta (en dialecte nissart)..

j lg

g2
^

Lu frei (en dialecte nissart)

2^

La fin dau Pastre (en dialecte nissart)

^

Lu lup (en dialecte nissart)

^

Lü datteri de mar (en dialecte nissart)

^

Calendari

j^

Nissart

Cronologia per 1935

^

Prencipali fiera dau Cumtat de Nissa

^

Prencipali festa padronal dau Cumtat de Nissa

^

LAPEYRE (Eugène). — Marcel Orrnoy
MARI (D.-J.). — Ballade de la Pissaladière

'

K

MARTIN (Théo). — Mon coin de France
La nuit carnavalesque

^

45
33
67

MAURANDI (Victor). — Les trésors de nos églises de village

né

87

�TAULE DES MATIÈRES

Page

MAUTREL (Louis de). — Les Evêchés de la Principauté de
Monaco

70

MAYNART (Sully). — Lorsque St Nicolas passait (légende)
109
Lo mousclo d'or (en dialecte de la Haute Tinée : Isola)

55

NOTARI (Louis). — Aighe d'I Santi (en langue monégasque
avec traduction française)
94-95
TJ mestè du Paisan (en langue monégasque avec traduction française)
40-M
R'aujelu büsccetu-minelu (en langue monégasque avec
traduction française)
58-59
ORMOY (Marcel). — Repos du septième jour

25

Puisqu'à chaque plaisir

28

Un jour

24

PETU (Nuncle). — Lu Casulan, lu Rei e lü Finansier (faula)
(en dialecte nissart)
Lu Can et lu Lup (faula) (en dialecte nissart)
Lu Merlu blanc, li Culumba e lii Merlu (faula) (en dialecte nissart)

65
108
79

Lu Letegaire et la Giüstissia (faula) (en dialecte nissart) 123
PIN (Louis). — Mots et gestes d'enfant

100

RAYNAUD (Edmond). — Les noms les plus anciens des
quartiers de Nice

98

RI VOIRE (Maurice). — « Li belli sardina »

92

ROCCA (Victor). — La Mâchoire

81

La Pissaladière
Les chats préfectoraux

104
»

64
127

�TABLE DK

MA'IIÈKES

Page

Diorama Niçois

93

Ballade en l'honneur des mariés de vingt ans

97

ROCHER (Pierre). — Carnaval printanier ou les Cousins
de Province

50

ROUSSIERE (Louis R. de La). — A Paul-Jean Toulet

80

Deux pays

118

Diptyque

90

SARDANT (Gilles) — Mme Frida Gold Boulle

60

TANTIFLETU. — Medessin o veterinari? (menciunada)

69

E l'urdenansa ? (menciunada)

75

La Cunuisseusa (menciunada)

60

Lü buoi rernedi (menciunada)

51

Buoi mot

117

WALLIS (Jean). — Exaltation
2e

Lied

78

■.

54

C'est une fille de Norvège

114

X... — Suta una garba de gran (en dialecte sospellois)

102

Illustrations
CASON (François). — Intérieur de l'Eglise Sainte-Réparate
avant sa transformation.
FILIPPINI (Louis). — A Beaulieu-sur-Mer (hors-texte).
GENOLHAC (Pierre). — Bassin sous les oliviers

5

GOLD-BOULLE. — Roquebrune (la Citadelle)

gl

GOYENECHE (Clément). — Oliviers niçois

£0

RAYNAUD (Edmond). — Asile de nuit (ancien Palais du
.Sénat (hors texte).

C.I.D.O.
BÉZIERS

�I
I
1

IMPRIMERIE H. ROBAUDI

|

Association Typographique Succ' |
11,

RUE

PASTORELLI,

11

|

�il

- PIANOS - UF. -

Toutes les Marques Toutes les Nouveautés Tous les Prix

2&gt;e/r/eu S&amp;êrey
5, Boulevard Victor-Hugo (Téléph. 828-50)

Nice

Maison CLAUD et METIVET
Arbet et Barbier, Successeurs
Vins Fins, Spiritueux, Liqueurs de marques
Téléph. 820-26

NICE — 26, Rue Honoré-Sauvan, 26 — NICE

Grégoire

Mori

Expert en Matière Commerciale
Diplômé de l'Ecole Supérieure
— Italienne —

26, Rue de la Buffa — NICE
Téléphone 880-21

R. C. Nice 21680

Contentieux, Recouvrement, Actes S.S.P.
Successions, Expertises et Sociétés
Constitutions et Dissolutions

" Biiterary" APERITIF
EXQUIS
"Verdon DESROIANIS
99

"Rovighi
NICE Téléph. 20-45

99

ROI
DES AMERS

MARSEILLE Téléph. 75-04

�Pour tous vos Imprimés

IMPRIMERIE H. ROBAUDI
Associafion Typographique Succr
11,

RUE

PASTORELLI,

11

Nice
C.C. P. MARSEILLE 170-89

Téléph. 827-06

�RA
AZUR
Distributeur Général de
"SONORE

RADIO"

26, Rue de la Buffa

NICE
Tel

821-60

RADIO

RI VI E RA

La plus ancienne Maison de Radio de la Région

12, Av. Félix-Faure - NICE - Face la Gare d'Autobus
Fournisseur de l'Armée et des P.T.T.
HORS-CGNCGURS NICE 1329
Représentant
Officiel de

Q

-

^ i f—*

•

\mJ

■

I—«

•
m

I— -

Inventeur du Superheterodyne
La meilleurs Marque Française

Rayon
COLÚMBIA

de
-

Disques

GRAMOPHONE

et Phonos
- ODÉON, ETC.

RAYON DE PHOTOGRAPHIE
Travaux ©n s heures

KODAK et les meilleures Marques

ASSOCIATION

TYPOGRAPHIQUE

NICE

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59566" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd96ef34bf74775c8412c153093f4476.jpg</src>
      <authentication>62260c2bfb248eced4439ac054f755e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="59567" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1b10efc0e42da9622325d9782887326.jpg</src>
      <authentication>1501bb39db1d9301df6a0f39fec34369</authentication>
    </file>
    <file fileId="59568" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d316ccd18ce67c11eb489be0a9464c1.jpg</src>
      <authentication>4c0faf36beaf87e7e4876f16bc4295ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="59569" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a614ec5ccb2bd448429093333387f541.jpg</src>
      <authentication>72ef2b337760a87cf23a58bb248829f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="59570" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f3514e36e7d9922b5fa96195f712f77.jpg</src>
      <authentication>6a518ae910dfb5893df689f935c66083</authentication>
    </file>
    <file fileId="59571" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d09cd1ebdbd0bc3480aa37590041db9a.jpg</src>
      <authentication>42bd5b070bd288387f0d201199d9662f</authentication>
    </file>
    <file fileId="59572" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b76a1c5966c9443654aa6e9fe0be24e1.jpg</src>
      <authentication>eaca0c34bcd39c0757335a66fab2e012</authentication>
    </file>
    <file fileId="59573" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87337cb3f71da6b3e422b87a3834d355.jpg</src>
      <authentication>ca874336ff6e7fdadade23d593dc113d</authentication>
    </file>
    <file fileId="59574" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fad56a607867c553efe086c6a8945c74.jpg</src>
      <authentication>1e67ea982c4c47043fc5b94b5532e9ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="59575" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8aeef7d1636b60dd683c932b9c7502f.jpg</src>
      <authentication>61c31f813a02c49fd0be31a54e2bf643</authentication>
    </file>
    <file fileId="59576" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c10dffd12400bffc1f0331849242251c.jpg</src>
      <authentication>ef3bbb4876eca9fadd91c0c61011879e</authentication>
    </file>
    <file fileId="59577" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/371d5583e877ecf137f89d0706347b1f.jpg</src>
      <authentication>c586ee212732ee611b43c1831a6a351f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="975999">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976001">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976000">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59578" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6ed66ba82f1284509d65fd7a333c497.jpg</src>
      <authentication>4ed73ed326cbe61e6681e72e6f654490</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976062">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976064">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976063">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59579" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3cdea4bac11718ea32eafff590eaa77.jpg</src>
      <authentication>582e89e724b98465654494181ab2dcb1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976125">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976127">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976126">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59580" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87cb61857a27b73bca8fc85ea0a84ec1.jpg</src>
      <authentication>a9febb48ad9aca18cbf2d9f080314064</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976188">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976190">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976189">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59581" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f4d428f210598313c87b69d8bfcc7d9.jpg</src>
      <authentication>1feae58a2fbadd688196147ddf7598cd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976253">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976255">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976254">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59582" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95ccb05af25d3e04003af7e4454528b9.jpg</src>
      <authentication>7dfd3a5ab44dc6251b652604a5c684ed</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976316">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976318">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976317">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59583" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2562899a3da5905eb5863ad27636a8be.jpg</src>
      <authentication>51c5dab4c740680ae80e96faa064ce2a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976379">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976381">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976380">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59584" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d351a4b4d47755627c81c307473da31.jpg</src>
      <authentication>7b4933b01d888d56334a85258dadf292</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976442">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976444">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976443">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59585" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3878aaac0e1dde6733848bafc1134772.jpg</src>
      <authentication>18d34de1483fd0f16f978cf8a825f267</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976505">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976507">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976506">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59586" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4037a1080e752169ff8f4b8094d0b54.jpg</src>
      <authentication>2ff9a0151670b0bdcb510cc423d83e0f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976568">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976570">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976569">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59587" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ec8d5163d3b7d26762e182296853c61.jpg</src>
      <authentication>efee6250ee08c0a9bbb6008b737f182a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976631">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976633">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976632">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59588" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be9f0f10adcd9278e933d13204c53034.jpg</src>
      <authentication>a3732775eb5bbd5fda6872ed3c8ba241</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976704">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976706">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976705">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59589" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35a95cc453fe164b0c2962db7e1b2e48.jpg</src>
      <authentication>c9057bebc25d0939f8e743ff799ce6fe</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976767">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976769">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976768">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59590" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aea49a1de7b1fc926f9eefc5e6d40ffc.jpg</src>
      <authentication>eb3b9762bee5a26c8da943d98d17c350</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976830">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976832">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976831">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59591" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce1c0ae8eb09a29ed7e456d17fc86a07.jpg</src>
      <authentication>d08fdd754e1ffbcf3e66e0349a3dda71</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976893">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976895">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976894">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59592" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54ed9ada3b74efdf435ffcfef9c1d70e.jpg</src>
      <authentication>fb4e1408e04c392b78bcba8d68c838d2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976962">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="976964">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="976963">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59593" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45e4eaf6ca3ec4ed1d61fd182d2bf884.jpg</src>
      <authentication>06f1924ad093f4a0a6b05c10bb30487e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977025">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977027">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977026">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59594" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2687545d56b76102f985f804e5c9cb7.jpg</src>
      <authentication>41075db75626d467f70470a41cedf2ce</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977088">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977090">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977089">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59595" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3b11719916a6842ee69e9316518b6d9.jpg</src>
      <authentication>ee53c18d9f9cee0308badca07323bdac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977151">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977153">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977152">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59596" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/024c239aba186bbd00894c6b729e6bf8.jpg</src>
      <authentication>c508d35c77d84981eef8979587043d59</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977214">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977216">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977215">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59597" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9eaea30a898f41eac72a8d93f1544f50.jpg</src>
      <authentication>7ae0a9e80f1f487b65b33626627700a3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977277">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977279">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977278">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59598" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d02deefbc94c7293da7044bd835fb559.jpg</src>
      <authentication>515ce05281ff0fe043de301c9462ce30</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977340">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977342">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977341">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59599" order="109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9689928ddd954d4a3e8def161a7085c8.jpg</src>
      <authentication>e5b19278363c9af8ac2c63fe331918b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="59600" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b14d1ad7454b749ad154978d572a6832.jpg</src>
      <authentication>86a28217bc44d938a773e9e12c4ce19b</authentication>
    </file>
    <file fileId="59601" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b2676269c79f639f5aa2e5dc61d59ce.jpg</src>
      <authentication>0b5c21e3a9360121e836332fd87ee0c3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977537">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977539">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977538">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59602" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9d44d5d29ee6232d611cc6ae309618d.jpg</src>
      <authentication>65d1e4adf4ae2615deef660004becb58</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977600">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977602">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977601">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59603" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36660266cae01dc1dbb12a7448940ed9.jpg</src>
      <authentication>35667cb137861719536bf540dd23f4d2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977663">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977665">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977664">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59604" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd098485223e707c932cd5c0d9379ac8.jpg</src>
      <authentication>f368ebd6fd2f90541fc6485e0d8b1ff8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977726">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977728">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977727">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59605" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27b39290430c45fbb5b0772321feb6ea.jpg</src>
      <authentication>9ae288d50f9925801cfbfe0437633123</authentication>
    </file>
    <file fileId="59606" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4547e76ed5d56c25b8fed70a3694792b.jpg</src>
      <authentication>cc000fc8eb5f59a2ab7e9fead7bf4eb0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977885">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977887">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977886">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59607" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3564de59f9cee81783749c5fcaafe7c3.jpg</src>
      <authentication>907b226971ae3a98115bd94b1a99e6bf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977948">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="977950">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="977949">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59608" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f324472d58d6305cf49dd7cd3d97cd4.jpg</src>
      <authentication>f9618864d985e1c35a0d02a2b87a0274</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="978011">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="978013">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="978012">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59609" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12fda67394eb4e5247d1c984730b342b.jpg</src>
      <authentication>fccc9775aed5bc4f1b8e96258d86af54</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="978074">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="978076">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="978075">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59610" order="120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1cde741a11837c7129425177af25bdc6.jpg</src>
      <authentication>fdf5197941ebfaee0bf152c22e9d9cf9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="978137">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="978139">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="978138">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59611" order="121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d906ede325438650aa7fb76e23382b4.jpg</src>
      <authentication>96634e970a1557738b9a8bc145c173b2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="978200">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="978202">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="978201">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59612" order="122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f7eac237ead367346d741c20e73c066.jpg</src>
      <authentication>2c92ed3ca58eecdc894b5a53a8fb5401</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="978263">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="978265">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="978264">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59613" order="123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ad04089eac6bce88e1f816ac982076f.jpg</src>
      <authentication>dad896c6c0e7bb8be8b2081ab687a19f</authentication>
    </file>
    <file fileId="59614" order="124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52694f7b6eb78b47e8d4a1185c4cd9df.jpg</src>
      <authentication>106549e611322f544b6a5668dd862347</authentication>
    </file>
    <file fileId="59615" order="125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d590ddceeb822d9390865331df66673.jpg</src>
      <authentication>fc54bdad72ff780770999eed7f3c90e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="59616" order="126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e418a74ac1949acbe0db0c848437e7e2.jpg</src>
      <authentication>fddb2703ae25f7487e5f71977d79caef</authentication>
    </file>
    <file fileId="59617" order="127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06c36d103c7c5d65a763819595e194e4.jpg</src>
      <authentication>1cee17142147a0df9ae0ade9387a9c1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="59618" order="128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20d0935168f407fd2c82ad4dc00a2df5.jpg</src>
      <authentication>ff6663fe58b4f3ac0e26774f64002ac3</authentication>
    </file>
    <file fileId="59619" order="129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/10305726bbdddb2cebd606279fd269d9.jpg</src>
      <authentication>6cba3ed73d0e0303829cd9c42a6d7d28</authentication>
    </file>
    <file fileId="59620" order="130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d39611e19101120f4fd6f70d7335c72.jpg</src>
      <authentication>f0fbb7d01db31287092c89990c0eb5e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="59621" order="131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf71d8f6fba9c92377b2ac55bd24f2bd.jpg</src>
      <authentication>165a6695867af0078c1517e982873336</authentication>
    </file>
    <file fileId="59622" order="132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b2034484c40895f322dcb793dc1f3c3.jpg</src>
      <authentication>186baaa6dd7f38b1992179ce88246e74</authentication>
    </file>
    <file fileId="59623" order="133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4256268d0c34604f5edf21a3b7c21750.jpg</src>
      <authentication>5dffa0b436c513e04ee6282c77b40179</authentication>
    </file>
    <file fileId="59624" order="134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7d626148c1f992287eb37b5fc6be927.jpg</src>
      <authentication>2d7429bf8de919a63dbe3917c6abbec6</authentication>
    </file>
    <file fileId="59625" order="135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b13148324b1684eb5ca69ae4043c2ff8.jpg</src>
      <authentication>e21c757bacb5ab0e5d2b9ac2e830c15c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979101">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="979103">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979102">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59626" order="136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6856846fd5973b271bb177c5c88c2c6.jpg</src>
      <authentication>7750bca0c4d1729a22979f31ede7c393</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979164">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="979166">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979165">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59627" order="137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5684587209e584c5d3b21baa2e604bb.jpg</src>
      <authentication>3dfea3c79af0cb677fa5a186d5930c1b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979227">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="979229">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979228">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59628" order="138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/669d1279d5e19b8f620e6aca3f895f6f.jpg</src>
      <authentication>f07dcbad34b770800ac3485abb9cfe68</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979290">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="979292">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979291">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59629" order="139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6df215b118070ab157f93f5c43873ef9.jpg</src>
      <authentication>27972fd2e3ca2ea7955149a89427c28b</authentication>
    </file>
    <file fileId="59630" order="140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56293154c29a2c641b00f1a09f344953.jpg</src>
      <authentication>f23e2917b83b37d72fadb5912bbbffee</authentication>
    </file>
    <file fileId="59631" order="141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b586e5ac1f40894a321aeef54ed8e346.jpg</src>
      <authentication>e666cab0ec2542e316274b74219e8bf7</authentication>
    </file>
    <file fileId="59632" order="142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d762cd3af9ea7bfc06290f9e22e6b19f.jpg</src>
      <authentication>220dc41c90f26adb532919416109f580</authentication>
    </file>
    <file fileId="59633" order="143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/778737596b25cc99a41a1b59b1fd29e7.jpg</src>
      <authentication>b03d083360c28c5c99bcf44b65e23f7f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979623">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="979625">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979624">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59634" order="144">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/32e4358ca495cc9d6f0942f93284ef28.jpg</src>
      <authentication>12caa01b922b947f2da52c41fb56089f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979686">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="979688">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979687">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59635" order="145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/348c00baba824d04eff8a494efca03bb.jpg</src>
      <authentication>0b60e5fcbdc8e7df8963eedd7adc1a8b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979749">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="979751">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979750">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59636" order="146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64ea8caa9c72951c74916d51b9ddf77a.jpg</src>
      <authentication>bb1670c2d6e9b0b03efc7240bb1c5142</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979812">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="979814">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979813">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59637" order="147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3d9c3c1826f97f23f7cf31213e491a0.jpg</src>
      <authentication>812d391ed175212e397cdf0e474d82e0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979875">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="979877">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979876">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59638" order="148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/618499905ec72194a78406bafd320631.jpg</src>
      <authentication>3bdc9ada5ca3ac6fb0413e2c657e374a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979938">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="979940">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="979939">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59639" order="149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/575b26fd4c59fa9c1d0ca86dd912b587.jpg</src>
      <authentication>2e7e504bf71237fca567d36bc19e6859</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="980001">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="980003">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="980002">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59640" order="150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0d5ddc4d8233e7a8c18be15b4088e2b.jpg</src>
      <authentication>06e6b47db512bafc9be4e1797e740f88</authentication>
    </file>
    <file fileId="59641" order="151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/efa1e352453f037e7f0fe8d1d1dd34bf.jpg</src>
      <authentication>44512ecc6bafdb8376e0e8362937e3d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="59642" order="152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7eea097347bb3875f0a5b265c2ac5a91.jpg</src>
      <authentication>f8f88d1973b88e195233006ccd4a25d2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="980228">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="980230">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="980229">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59643" order="153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14e930ea1327f59aba84b56167837d4c.jpg</src>
      <authentication>b64ec74d843627f03e39b92d6a28e521</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="980291">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="980293">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="980292">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59644" order="154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a8b0c7ee3266da1c3f3f4915aef4d36.jpg</src>
      <authentication>8404718d2beaf39422f28c0bbb9c05d5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="980354">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="980356">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="980355">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59645" order="155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22c03df5705c4db3ed4e835af64af660.jpg</src>
      <authentication>f9ce17cb4f680ce64ba15231dd6333cb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="980417">
                  <text>© Parc naturel régional Périgord-Limousin</text>
                </elementText>
                <elementText elementTextId="980419">
                  <text>© Union Occitane Camille Chabaneau</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="980418">
                  <text>Photo de Pierre Rapeau lors d'une visite de ses peintures</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="59646" order="156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63c4e3597b6d760c76a1eafbd30acffe.jpg</src>
      <authentication>947e91f2f436e874de0c367e703f2421</authentication>
    </file>
    <file fileId="59647" order="157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7eaa2e620c2817801ac129a10e6d9b78.jpg</src>
      <authentication>7e52a1f2a170d17cef786d9a387b4907</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="464440">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="464442">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="464444">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464420">
              <text>Armanac nissart. - 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464422">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464445">
              <text>Nissart (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464446">
              <text>Littérature nissarte</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464447">
              <text>Nice (Alpes-Maritimes ; région) -- histoire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464423">
              <text>Armanac nissart 1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464424">
              <text>Cappatti, Louis (1886-1966). Directeur de publication</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464448">
              <text>Isnard, Pierre (1881-1970). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464426">
              <text>Association Typo (Nice)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464427">
              <text>1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464428">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464429">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/6eb8cc0f01700864a9cc595276cbb992.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464430">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464431">
              <text>Armanac nissart (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13228"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464432">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464434">
              <text>1 vol. (128 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464433">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464435">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464436">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464437">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14207</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464438">
              <text>FRB340325101_Al11-12_1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464439">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464441">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464443">
              <text>2016-12-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="464800">
              <text>Eynaudi, Jules (1871-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464801">
              <text>Lapeyre, Eugène</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464802">
              <text>Ormoy, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464803">
              <text>Boyer, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464804">
              <text>Martin, Théo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464805">
              <text>Bosio, Stéphane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464806">
              <text>Amarix, Paul d'</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464807">
              <text>Notari, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464808">
              <text>Canestrier, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464809">
              <text>Camous, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464810">
              <text>Cottalorda, Donat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464811">
              <text>Maynart, Sully</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464812">
              <text>Sardant, Gilles</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464813">
              <text>Rocca, Victor</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464814">
              <text>Clerissi, Etienne</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464815">
              <text>Arbousset, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="464816">
              <text>Rivoire, Maurice</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="818279">
              <text>Armanac nissart. - 1935 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823531">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers AL 11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601549">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601550">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601551">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644231">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876785">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
