<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14309" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/14309?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T10:35:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="63509" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b815447d3a66c5d36cdb582788602b3.jpg</src>
      <authentication>f5ef07ce3ff9a2ec93f5c2625738966f</authentication>
    </file>
    <file fileId="63488" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a8cf6ca2fecc0f64f45e56fd7f992ef.jpg</src>
      <authentication>80b2a7b80640059990ebd78eb65a37e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="63489" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8658da20e8fa955955b4822837300472.jpg</src>
      <authentication>41a72122cff2988964490a585bc3d860</authentication>
    </file>
    <file fileId="63490" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/37c582becd46c6f62546a51190dc59e5.jpg</src>
      <authentication>fbdc1cd78d9c86b9225c61cab8a9bc52</authentication>
    </file>
    <file fileId="63491" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b622c764665f8c519277702245a67fda.jpg</src>
      <authentication>817684cd153d5121e522f848be2554c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="63492" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/431589bf01f96ad5a806d7f4e4fc97e3.jpg</src>
      <authentication>c37f3c623810102c149cead57490aa43</authentication>
    </file>
    <file fileId="63493" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/086d6b896d6b10063d955aea6a68bc88.jpg</src>
      <authentication>030c9d7bef2f35babe4cbb266e5ab9f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="63494" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b4c9ccc9e05588f673575b5ac7ba236.jpg</src>
      <authentication>1e204701d1f6f7d6ed6b4b10b998ad4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="63495" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af120269835dee84af305d41fafc8c09.jpg</src>
      <authentication>0b1a470327d46e169e97ec3d485f4ed2</authentication>
    </file>
    <file fileId="63496" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad3dbbe35bf39f4f0eaacb17b263e261.jpg</src>
      <authentication>05dae6a631476da2a9976943983033ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="63497" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5bec37766e69301615ff68d01b01123d.jpg</src>
      <authentication>f2a45f676a297932b371e75139cec926</authentication>
    </file>
    <file fileId="63498" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11b1a4db090325cb3495882d972f376d.jpg</src>
      <authentication>5f10adbf5e87032f87baf6443c145a00</authentication>
    </file>
    <file fileId="63499" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0009e2c78f1f3ea766284b05d1d4ee74.jpg</src>
      <authentication>ac8983547d192442c70750dfa3d46e64</authentication>
    </file>
    <file fileId="63500" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/53539b7953c549d453b774c96f507205.jpg</src>
      <authentication>f3968486bd14540ccdfadaa5c5dab1f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="63501" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a19041f0cfa94ec674bf36f8a11f4d1.jpg</src>
      <authentication>7376540d98bc9f20b432bbbe7b492e3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="63502" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55aa91465288d5b472f2ca8d01c43f78.jpg</src>
      <authentication>dba70ab9695c0ccf7d24f6e22879a3d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="63503" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f8e1f0d8effe007afb843ccefe1a10b.jpg</src>
      <authentication>f1d4dc196ac20537feca5dddabb7881f</authentication>
    </file>
    <file fileId="63504" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68fbb2e58eb31c7cbe5a351d5c3c549d.jpg</src>
      <authentication>21ed00af005b141fe4eec58d4a93b8ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="63505" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ec6eb9555fb1c45a9763ae73615b0e4.jpg</src>
      <authentication>728f4c15f9cd94892b423adb240a83b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="63506" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d44678c1b0994cf033c83da371bff886.jpg</src>
      <authentication>377216076de657e37da4098a1e1338c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="63507" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4f2005c6b9ac622a5ddcff2151eed84.jpg</src>
      <authentication>cde68e68ae88d9f019bce36178ded34b</authentication>
    </file>
    <file fileId="63508" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2190f5c969e5f62bdab358acc7333101.jpg</src>
      <authentication>b0cc4408379510c30ed29501cfea4da5</authentication>
    </file>
    <file fileId="63394" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0264d32e1352eafb9216968f2ec01a6.pdf</src>
      <authentication>786f55b77d2c35e00fe9ce92b9714a48</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612741">
                  <text>VOCABULAIRE
du

parler de la région de Ste-Eulalie
arrondissement de Mauriac (Cantal)

: rançois de MURAT
Édité par Picrrt-Fr. FournUt*

Extrait de la Revue de la Haute-Auvergne?

AURILLAC
IMPRIMERIE MODERNE
— 6, Rue Guy-Je-Veyre, 6 —
ig3ï

��VOCABULAIRE
du

parler de la région de Ste-Eulalie
arrondissement de Mauriac (Cantal)
PAR

f rançois de MURAT
Édité par Pierre-Fr. Fournie!^

INTRODUCTION
FRANÇOIS DE MURÂT

François de Murât, d'après une notice publiée par son
petit-fds Henri Doniol (1), était le plus jeune fils de JeanFrançois de Murât, notaire royal à Fontanilles, et de Marie
Bergonne. Fontenilles est un village de la commune de
Sainte-Eulalic. dans l'arrondissement de Mauriac. C'est là
que François naquit le 1er avril 1770 (2). Il fut admis à
l'école militaire de Lunéville (3) et servit « dans la maison
du roi » sous Louis XVI (4). En 1791, il s'établit à Rioni
comme « maître d'écriture &gt;&gt;■ Là, une intrigue se noua entre
lui et une jeune fille de la ville. Anne Robin, lille d'un
tanneur, tant et si bien qu'ils durent quitter Riom en 1792.
Ils se retirèrent quelque temps à Bourges et ne revinrent à
Riom (pie pour s'y marier, le 29 avril 1793. Dès lors, François de Murât vécut à Riom ; mais il « passait les étés » « à
Mauriac ». dit Doniol (5). Il mourut à Riom. le 8 mai
1838 (6).
(1) François de Murât (article anonyme) ^ dans la Revue d'Auvergne, 1905, t. XXII, p. 137-152.
(2) Etat-civil de la commune de Sainte-Eulalie. Le baptême eut lieu
le- 2 avril. Doniol écrit 1766, (op. cit., p. 138), par erreur.
(3) Doniol, op. cit.; p. 138.
(4) Ci. ce qu'il en dit lui-même : bibl. de ciermont, ms. 531, fol. 13.
Dans son acte de décès il est qualifié « ancien officier de cavalerie ».
(5) Op. cit., p. 146, 152.
(6) Doniol, op. cit., p. 152 ; acte de décès à l'état-civil de Riom.

�'i

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

LES MANUSCRITS

531

ET

532

DE LA BIBLIOTHÈQUE DE CLERMONT

François de Murât avait beaucoup écrit, mais peu
publié (7)- Il a laissé, entre autres, deux ouvrages manuscrits sur les parlera d'Auvergne, qui ont été donnés par son
petit-fils Henri Doniol à la bibliothèque de Clermont. Ils
y sont aujourd'hui cotés 531 et 532. Ce sont eux qui font
l'objet de la présente notice- Une copie de ces deux manuscrits, de la main d'Henri Doniol, existe aux archives départementales du Cantal (sans cote).

•*•
MANUSCRIT 531. — 0,26 x 0,39, 40 fol. (8). Autographe.
Sur la couverture, titre de la main de l'auteur, sauf les
.iiots en italique ajoutés par une autre main : « Vocabulaire celto-breton, basque et patois d'Auvergne, par François de Murât ». Fol- 1, mention à l'encre rouge, de la main
de. Doniol : « Offert à la bibliothèque de la ville par le
petit-fils de M- de Murât- (Signé :) Henry Doniol », et
ancienne cote : ms, Auv. 30Fol. 1-12. « Langue basque » : historique, observations
et rapprochements divers, au milieu de quoi est inséré, au
fol. 11, un tableau des noms de nombre de un à cent en
c basque français », « basque espagnol », « celto-breton.
dialecte de Tréguier »&gt; et « patois d'Auvergne, dialecte de
Mauriac »•
Fol. 13-18. « Celton-breton ». F. de Murât expose (fol. 13)
comment, ayant « servi dans la maison du roi (Louis XVI),
avec des bretons bretonnant » et « les ayant souvent

(7) Cf. 'Doniol, op. cit. H. Doniol, rééditant en 1877, et sous le titre
les Patois de la Basse-Auvergne, leur grammaire et leur littérature,
(Publications spéciales de la Société pour l'étude des langues romanes, IV), le chapitre sur les patois de son Voyage pittoresque dans la
fiasse-Auvergne (t. III de l'Ancienne Auvergne et le Velay, par Ad.
Michel, 1)847, p. 21-65); y a publié (p. 95-96) deux pièces de vers de
son grand-père : Levas vous touteis... et Dei ta tigo distachado...
(cf. A. Daùzat, .les Parlers auvergnats anciens et modernes, bibliographie critique, s. d., p. 103, numéro 220, extrait de luRevve de linguistique romane.)
(8) Cf. C. Couderc, Catalogue des mss. de la bibl. de la ville de
Clermont-Ferrand (extr. du t. XIV du Cotai, général des mss. des
bibl. publ. de France), 1890, p. 124 ; A. Dauzat, les Parlers auvergnats
anciens et modernes, p. 107, numéro 245.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

3

entendu prononcer des mots celto-bretons », il a été « frappé
de la consonnance de ces expressions avec ies termes ac
notre patois qui leur correspondaient » et en a conçu le
projet de comparer les deux id.omes, de manière à établir
« qu'ils dérivaient tous deux de la même souche, je veux
dire de la langue celtique et skandinaiye ou gothique » (sic).
On voit dans quel esprit il recherche ensuite des analogies
entre bretons et auvergnats dans le langage, le costume,
les moeurs, ete.
Fol 19-24. « Vocabulaire celto-breton, cantalien, limagnien, français et càntabre ou basque des Basses-Pyrénées » : pour la plupart des mots, l'équivalent « limagnien »&gt;
manque et, quand il est donné, il est d'une écriture différente.
Fol- 25-33. « De la langue anglaise et du patois d'Auvergne ». Ce chapitre commence par des observations sur la
prononciation des voyelles et des consonnes (9), où quelques
mots patois sont insérés à titre d'exemples. F. de Murât
admet (fol. 27) qu'il y a dans les patois auvergnats « une
foule de mots synonimiques qui, à peu de chose près,
s'écrivent comme en anglais », et d'autres « dont la prononciation est, pour ainsi dire, la même » qu'en anglais (10)
et il prétend expliquer ces ressemblances par le fait que
« depuis 1113, époque où commencent les guerres entre la
France et l'Angleterre, jusqu'à la paix d'Arras, en 1435,
les français et les anglais furent plus mêlés qu'aucune des
autres nations de l'Europe » (fol. 33).
Fol. 34-38- « Vocabulaire anglais, français et patois d'Auvergne ».
(9) J'en détache les quelques extraits suivants, qui aident à comprendre les graphies employées par F. de Murât pour les mots patois :
« Il y a dans le dialecte cantalien une sorte d'e muet qui a un peu le
son de Ve fermé et se prononce en faisant sentir légèrement à la fin
le son de l'J, mais en réunissant la consonnance de ces deux voyelles
en une seule émission de voix et cependant en les faisant sonner toutes deux) comme dans les mots otnmei (homme), obéi (oui). » Il attribue à i et à M la même valeur qu'en français. Plus loin (fol. 37 vo), il
note encore : • v, cette consonne se prononce comme le b à Mauriac ».
(10) Cette idée a été reprise par Doniol, Voyage pittoresque dans la
basse Auvergne (l'Ancienne Auvergne et le Velay, par Ad. Michel, t.
III, 1847), p. 24-25. Mais il a négligé de nommer son grand-père, à qui
il l'avait empruntée.

�4

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

Foi 38 v°-40 v°- « Comparaison du patois de Saint-Maurice (canton de Pionsat), des Martres-suivMorge (basse
Limagne), de Rilhae (Haute-Loire), du langage des maçons,
du patois de Manzat (Puy-de-Dôme) avec celui de Mauriac
(Cantal) ».

*
**

MANUSCRIT 532. — 0,26 X 0,38, 42 fol. (11). Autographe.
Sur la couverture, titre de la main de l'auteur, sauf les
mots en italique ajoutés par une autre main : « Vocabulaire
en patois de Mauriac, par François de Murât », et ancienne
cote : 36. A. 21- Fol. 1, même mention à l'encre rouge
[Offert, etc.) que sur le ms. 531.
Fol. 1-8. Chapitre I, « Langue celtique »&gt; : historiqueFol- 9-21. Chapitre II, « Patois d'Auvergne ». Au milieu
de généralités et de verbiage, des mots patois sont allégués
à titre d'exemples (fol. 10-11). Chemin faisant, François de
Murât note (fol. 20) : « il ne faut pas confondre le vieux
patois, que l'on parle dans l'Artense, les communes de
Hioiii-les-Montagnes, Trisac, Moussages, le Falgoux. Fontanges, Saint-Projet, etc., avec le patois moderne des villes
de Pleaux, Mauriac et Salers, dans lequel on trouve une
foule de mots qui dérivent du français ». Aux fol. 10 v° et
11, il a inséré sept proverbes ou dictons et une histoire de
moine hermaphrodite, que je reproduis ici.

Proverbes et Dictons
« Si dzeunei (12) sabio et biel pouio, dzamai biondo net
mankario. »
[Si jeune savait et vieux pouvait, jamais viande ne
manquerait.]
« La padilo boou sclardzi tou pallou. [La poêle iveut nettoyer le poêlon]. Se dit d'une personne décriée qui en veut
noircir une autre ; ce proverbe a trait au moral. »
&lt;( Deit teins kei roumaniat passago. [Du temps que les
pèlerins passaient]. Désigne le bon vieux temps ; ce proverbe répond au français : Au temps que Berthe filait. »
(11) Coudero et Dauzat, toc. cit.
(12) dzeumei ms.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EUI.ALIE

5

« La drollo kei frein
set beinDrollo kei douno
s'abandouno. »
« Fille qui prend
se vend.
Fille qui donne
s'abandonne ».
« Tzabat dei paillo,
tzabat dei canaillo ;
tzabat dei fei
tzabat dei rei ;
tzabat de chibado,
tzabat dei dzoïimado ;
tzabat kei pai,
disait baov mai » (13).
"Cheval de paille (14). cheval de canaille : cheval de
foin, cheval de rien : cheval d'avoine, cheval de journée ;
"heval qui paît va, dit-on, mieux].
« Las tzastognos deil brasié
peitou kon sou pas mourdudos
et las feinnos dal Rousié
plourou kon sou pas batudos »•
[Les châtaignes du brasier pètent quand elles ne «ont pas
mordues et les femmes du Rosier (15) pleurent quand elles
ne sont pas battues].
« Akeil couneis lou Hmarot (16) et sa parla al papier. Se
dit d'un homme habile dans les affaires ».
(13) Après avoir hésité, d'abord, pour traduire tzabat, je ne pense
pas que la traduction cheval doive êtrp douteuse. Voir des dictons
très voisins de certaines parties de celui-ci, sur le cheval, dans Sol,
le Vieux Quercy, 1930, p. 432. Mais pourquoi tzabat avec un t linal,
qu'il faut supposer muet, d'ailleurs ? On attendrait plutôt tzabat, tzabar.
(14) C'est-à-dire nourri de paille. Rapprocher Sol, loc. cit.
(15) Sans doute Rosier, village de la commune de Saint-Chamant,
canton de Salers.
(16) Ce mot paraît peu usité aujourd'hui. M. Juillard me communique qu'une personne de sa connaissance, originaire de Cheylade et
âgée de 35 ans environ, connaît le mot Umaro avec le sens langage

�li

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

Histoire du moine hermaphrodite
« Un kot, al moustier dei Bei Fadzos
beinguet un pèro d'à Cliarsou (17),
feimelo et masclei, ein capuçou
kei pourtago din lei bradzos
affa dei feillo et dei garçonAkeil ef un paou fadeidzaire (18),
et deisou kei ton dzagousset (19,
k'a forso dei direi et de fairei,
anfin tout sougueit s'ingrousset ;
pei sei tiret d'akeil affaire
tou koumo ma paouro mairei,
kou mei faguet
&lt;
naou meis après kei moun pairei
i aguet fa poutouna un dzour
Veistufloou dei Rocomadour. »
« Le fond de cette légende est historique » ajoute François de Murât. « Il paraît qu'en 1478 une fille trouva moyen
de se faire recevoir novice dans le monastère d'Issoire et
qu'elle y devint enceinte ; les moines, pour couvrir ce
scandale, débitèrent que ce jeune moine était hermaphrodite et qu'il était devenu « enceinte » de ses propres
oeuvres (20). Plusieurs écrivains rapportent ce fait, tels que
le continuateur de Monstrelet. et notamment l'auteur de la
Mer des histoires et Robert Gaguin, dans son Histoire de
France, dit positivement que cet événement eut lieu apud
Arvernos, in coenobio Issoriensi ; la Chronique scandaleuse de Louis XI raconte ce prétendu prodige (21) et M
étranger, qu'on n'entend point. Exemples : akwé d'timaro, c'est du
limaro (comme on dirait de l'hébreu, du latin) ; ey-j-erba ein limouji
ke limaroto, il est arrivé un limousin qui limante, baragouine.
(17) Bei Fadzos} Cliarsou, peut-être noms propres de fantaisie.
(18) Plaisantin, chahuteur, farceur. Fadejar (Levy, Pet. dlct.), agir
comme un niais, fadeza (Levy, Suppl. Woerterb.), sottise.
(19) Travailler, se donner du mal, s'efforcer ; il s'efforça tant et
tant.
(20) C'est l'explication proposée par Dulaure.
(21) La Mer des histoires, ce n'est autre chose que les Grandes
chroniques de France. La chronique de Monstrelet s'arrête à 1444 et
n'a été continuée que jusqu'à 1467. Ce que certaines éditions donnent
comme une continuation en deçà de cette dernière date n'est que la
Chronique dite scandaleuse (Molinier, Sources de l'hist. de France, t.
V, numéro 4664). La seule source est donc en somme, le Journal attri-

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

1

Dulaure en parle aussi dans sa Description de l'Auvergne (22)- Un littérateur, pour en éterniser la mémoire,
composa ce vers latin : »
« Mas, mulier, monachus, mundi mirabile monstrum. »&gt;
« Mâle, femelle, moine, monstre merveilleux. »
« La fin de cette légende rappelle une croyance superstitieuse générale dans la Haute-Auvergne avant la révolution
On attribuait au braquemard de Roland, que l'on croyait
déposé dans le couvent des moines à Rocamadour près de
Miers, le pouvoir de rendre fécondes les femmes stériles.
On y allait même de fort loin pour cela. Et c'est d'après
cette superstition que l'on dit encore dans le Cantal, d'une,
fille qui a sauté de l'état de vierge à celui de mère sans
passer par le mariage: »
« La drollo a fait un poutou à l'eistuflau dei Rokomadou, »
Fol. 22-23. Chapitre III, « Réfutation de quelques étymologies de M. le docteur de Raulhac. » Au milieu de ce
chapitre, trois tableaux rapprochent des mots de « patois
d'Auvergne » (avec leur traduction en français) du latin
(fol. 27), du « grec ancien »&gt; (fol. 28), de la « langue malaise » (fol. 29).
hué à Jean de Roye et connu sous le nom de Chronique scandaleuse.
Voici le passage qui relate le fait : « En ladicte année (1478), au moys
d'octobre, advint au pays d'Auvergne que, en une religion (= un
couvent) de moynes noirs appartenant à M. le cardinal de Rourbon,
y eut ung des religieux dudit lieu qui avoit les deux sexes d'omme
et de femme et de chascun d'iceulx se aida tellement qu'il devint gros
d'enfant ; pour quoy fut prins et saisy et mys en justice et gardé
jusques à ce qu'il fut délivré de son postume (= apostume), pour,
après icelluy venu, estre fait dudit religieux ce que verroït estre à
faire », (éd. R. de Mandrot, pour la Soc. de l'hist. de France, t. II, p.
79-80). Robert Gaguin résume ce passage, mais en ajoutant la précision du lieu : « Per eos dles, apud arvernos, in cenobio Issoriensl,
monachus quidam, cum hermofrodita esset, gravidus est, efíectus
asservatusque summa diligentia donec parturivit » (De Origine et
gestis Francorum perquam utile compendium, Paris, 1497, livre X, fol.
CVI v«). Le cardinal Charles de Rourbon, évêque de Clermont, était
alors, en effet, abbé d'Issoire (Gallia christ, nova, II, 294, 359).
(22) Dulaure, Description des principaux lieux de France, 5« partie,
Auvergne* Paris, 1789, p. 337-338. Toute la matière de ce passage de
F. de Murât est tirée de Dulaure, y compris le vers latin Mas, etc.
Dulaure a cité aussi quelques vers extraits d'un ouvrage de Georges
Chastellain continué par Jean Molinet.

�8

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

Fol. 34-40. « Petit vocabulaire patois de l'arrondissement
de Mauriac »&gt;, donnant, sur trois colonnes, le « patois »,
le « celtique ou gothique » et le « français »•
Fol- 41-42. « Table polyglotte : broun ; dialecte auvergnat, patois de Mauriac ; langue française ; italien ;
anglais ; espagnol ; allemand ; càntabre ou basque des
Basses-Pyrénées; celto-breton, dialecte de Tréguier ; patois
du Béarn, dialecte de Navarreins ; patois de Rilhac, près
de Brioude ; breytzou gwe faym ou langage des maçons (23). »
*
**
Par la comparaison des diverses listes de mots insérées
dans ces deux manuscrits il est aisé de se rendre compte
que sous les noms « patois de l'arrondissement de Mauriac ».
« dialecte » ou « patois de Mauriac », « dialecte » ou
« patois cantalien » ou « du Cantal », « patois d'Auvergne »,
&lt;( notre langage » ou « notre patois », c'est une seule et
même chose que François de Murât a entendu désigner. Il
s'agit du patois qu'il parlait lui-même et qu'on parlait dans
la région de l'arrondissement de Mauriac dont il était originaire. Cette région, à limites fort imprécises, a son ecn(23) Ces deux argots, le broun et celui des maçons, paraissent
inconnus aujourd'hui. Ce sont, dit François de Murât, « deux langages créés, l'un par les maçons et l'autre par les chaudronniers et
autres marchands du Cantal qui vont faire le commerce dans les anciennes provinces de France, telles que le Limousin, la Saintonge, le
Querci, le Périgord, le Languedoc, la Provence, le Béarn etc., contrées où le patois de la Haute-Auvergne est assez généralement compris. L'intérêt et l'expérience, ces deux anges conducteurs des hommes, ayant appris à nos émigrants que leur langue maternelle ne suffisait pas pour se communiquer à haute voix - la manière d'être de
leurs affaires, sans être devinés de ceux qui les écoutaient ils ont
imaginé un autre patois, qu'ils appellent broun : langage inintelligible pour ceux qui en ignorent la clef, et au moyen duquel ils peuvent
tout dire sans que les auditeurs curieux y puissent rien comprendre »
(ms. 532, fol. 31). Toutes réserves étant faites sur la question de l'origine des argots, ce passage définit asez bien l'usage du broun. Les
quelques mots que F. de Murât en a insérés ici, ainsi qu'aux fol. 24 et
42 du même ms. 532 et aux fol. 38 vo — 40 vo du ms. 531, représentent
la totalité des mots des deux argots dont il avait « conservé le souvenir » (ms. 532, fol. 32).
Je n'ai pas reproduit ici ce petit vocabulaire arerotinue. parce que
M. Albert Dsuzat, spécialement compétent en matière d'argots, a
accepté de se charger d'en faire l'édition et le commentaire.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

9

tre autour de Sainte-Eulalie, dans le canton de Pleaux et
à une douzaine de kilomètres au sud de Mauriac ; elle est
limitrophe de l'arrondissement d'Aurillac et proche de la
limite septentrionale de la conservation de G (= K) latin
devant A. Cette position explique la présence dans le vocabulaire de formes en KA.
La localisation assez imprécise des matériaux recueillis
par François de Murât n'en augmente pas la valeur. Ils
contiennent certains termes qui ne sont que du français
patoisé- Les notations graphiques employées sont fort
imparfaites et variables : il arrive que le même mot soif
transcrit de plusieurs façons. Certaines formes paraissent
peu sûres. Les traductions, elles aussi, ne sont pas toutes
d'égale valeur : plusieurs termes sont traduits approximativement ou incomplètement.
Il est vrai que François de Murât ne se proposait point
de recueillir le vocabulaire complet d'une région. Son dessein était tout autre- Il s'agissait pour lui de prouver des
thèses linguistiques, touchant les affinités du patois de son
pays avec tels ou tels autres parlers. C'est à cette fin que
ses tableaux ont été composés, dans lesquels les mots patois
sont rapprochés de mots d'autres idiomes, pour faire ressortir des ressemblances plus ou moins lointaines, plus ou
moins fortuites aussi, par la consonnance ou par la graphie. Il n'en reste pas moins que dans ces deux manuscrits
François de Murât a fait entrer environ un millier de mots
patois. Depuis cette époque, l'évolution des patois, sous la
poussée du français, a assez progressé pour que ce recueil,
tel quel, quelqu'incomplet et surtout imprécis qu'il fût, ait
paru mériter d'être publié, à titre de document linguistique
sur le parler de la région de Sainte-Eulalie. il y a un siècle
et un peu plus.
L'FDITION

L'édition qui suit comprend, à un très petit nombre
d'exceptions près, tous les mots du parler de la région de
Sainte-Eulalie contenus dans les divers tableaux ou épars
dans les chapitres des deux manuscrits de F- de Murât et
accompagnés de leur traduction en français. Ils ont seulement été regroupés et fondus en un seul ordre alphabétique, avec des renvois d'une forme à l'autre, dans les cas

�10

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

de variantes graphiques. Les exceptions ont porté sur quelques mots dont le contexte laissait douter dans quelle catégorie l'auteur avait entendu les classer, sur quelques formes d'articles et de pronoms et sur quatre ou cinq noms
propres sans valeur dans le cas présent.
J'ai eu d'abord le dessein d'incorporer au vocabulaire les
mots des dictons et de l'histoire du moine hermaphrodite
du manuscrit 532. J'y ai renoncé, parce qu'en le faisant
j'aurais outrepassé la tâche de simple éditeur que je m'étais
assignéeDes mots d'autres parlers que celui de la région de
Sainte-Eulalie se trouvent dans les deux manuscrits de
F. de Murât- Ils n'ont été accueillis dans cette édition que
lorsqu'il s'est agi de parlers précisément localisés. C'est
pourquoi les mots de patois « limagnien » du ms. 531 ont
été laissés de côté, en raison de l'imprécision du terme :
d'ailleurs, ils sont en petit nombre, une cinquantaine en
toutPour les mots patois, j'ai reproduit exactement les graphies de F. de Murât. Cependant, j'ai corrigé un mot
(bartziéro, qui n'est qu'une simple faute d'écriture pour
batziéro). Pour le français, j'ai ramené l'orthographe aux
usages d'à présent. J'ai aussi complété ou corrigé quelques
traductions- Ces additions sont entre crochets carrés. J'ai
ajouté toutes les notes du bas des pages.
Charme mot est accompagné entre parenthèses du renvoi
aux folios des manuscrits où il est donné par F. de Murât,
cela autant afin de permettre au lecteur de se rendre compte
de la raison pour quoi tel ou tel mot a été allégué (cette
raison ayant pu. dans certains cas, déterminer une déformat'on plus pu moins consciente), que de faciliter des vérifications éventuelles. Afin d'abréger, le ms. 531 est désigné
par la lettre a et le ms. 532 par la lettre b.
Les mots du parler de la région de Sainte-Eulalie sont
imprimés en caractère gras. A la suite,""and il v a lieu,
les mots d'autres parlers auvergnats sont imprimés en
caractère italique. Ces différents parlers sont distingués les
uns des autres par un indice entre parenthèse : M pour
Manzat (chef-lieu de canton du Puy-de-Dôme) ; T pour
les Martres-sur-Morpre (canton d'Ennezat, Puy-de-Dôme'! :
R pour Rilhac (Haute-Loire, arrondissement de Rrioude.
canton d'Auzon. commune de Vergongheon) ; S pour Saint-

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

H

Maurice (canton de Pionsat, Puy-de-Dôme). La traduction
française est en caractère romainPour finir, ce m'est un agréable devoir que de remercier
M. Albert Dauzat, M. H. Dommergues, ancien professeur,
M. Jouve, directeur des services vétérinaires départementaux du Puy-de-Dôme, le capitaine Juillard, le docteur de
Ribier, mes confrères, MM. Benjamin Faucher et Ernest
Delmas, de l'aide bienveillante qu'ils m'ont libéralement
apportée pour la mise au point de cette édition.
P.-F. F.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

VOCABULAIRE DU PARLER DE LA REGION
DE SAINTE-EULALIE

A
abal (b34), en bas.
abaricious (a34), avare,
abat ou abé (al9), abbé,
abounda (a34), abonder,
abrasa (b34), souder,
abusa (a34), abuser,
accoustuma (a34), accoutumer.
acistra et retourteilla (bll), signifient improviser un acompte
sur le septième sacrement [lire : commandement] sans la permission de M. le curé (24).
acquisitiou (a34), qui est acquis.
adiou (a29), [formule de salutation] ; si deux auvergnats se
rencontrent après quelque temps d'absence, l'un dira à l'autre:
Adiou doun, keici tei porteis ?
adjourna ou adzourna (a34), ajourner.
adouba (al9), réparer, refaire.
adzasso (blO), pie.
adzourna, voir adjourna.
adzuda (b34), aider.
afeirniaou, aferniaou (bll, 34), ustensile en bois dont les
vachers se servent pour briser le caillé,
agoust (a34), août.
aguéna, aguenado, voir ateina, aleinado.
n gui bado (b28), pique-bœuf,
agulho (b28), aiguille,
ai (al9), intejection de douleur,
aigo (b34), aygo (a40), eau ; voir sfanka.
aitaou (al9), comme cela, allons, courage !
alanda (a38, b34) : a, ou dgita lou besitiaou, napara lou betiau
(S), néparé lou bétiau (M), deitatzé lou béitiau (T), dgita lou
(24) C'est-à-dire voler, « prendre le bien d'autrul ». Retourteilla
signifie entortiller. Quant à acistra, M. Faucher me communique une
expression du parler de Mauriac : Vas ben achistrat ! pour dire : tu
l'as bien arrangé ! (en parlant d'un homme ou d'une chose). M.
Jouve me communique, de son côté, achislraj avec le sens faire du
mauvais travail, rouler ou, en argot moderne, posséder quelqu'un.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

13

bestiau (H), sortir les bestiaux de l'écurie pour les conduire au
pacage.
alas ! (a34), allas ! (al9), hélas ! interjection,
aleina (al9), prendre haleine, respirer ; on dit aussi aguéna.
aleinado (al9), halenée, l'air qu'on souffle par la bouche en
une seule respiration ; on dit aussi aguenado.
alerto, effroi ; voir efreiz.
allas, voir alas.
aloubit (a.19), désigne un homme avide, qui cherche à s'approprier ce qui ne lui appartient pas.
aloueto (b34), alouette.
aluma (b34), allumer ; a. lou flot, allumer de la chandelle ou
du feu.
amoun (b34), en haut,
amourous (a26), amoureux.
ana, aller; s'a. dzayrei, s'eina couetza (R) (Ml), s'aller coucher ; m'en baou (a29), je m'en vais,
andeillot (a25, b34), nulle part,
aneit, anelut (b34), aujourd'hui,
annado (a25), année,
antenous, testicules ; voir kouliou.
anton (a25, b29, 34), l'an passé.
aou. — 1 (b34, 41), or; un louï d'aou, un l.evi d'or (R), un louis
d'or. — 2 (a40, b34) l'aou, la pelauto (S), la toundazou (M),
cino pelada (T), nargaou (R), toison de brebis ou de mouton.
— 3 (a29) interjection, lorsqu'on appelle quelqu'un, on dit
Aou Pierrei ! Aou François !
apasta (a22, 36), donner à manger au bétail.
aplo ou oplb (b28), particule affirmative, oui ; ces particules
affirmatives sont plus usitées en Limousin qu'en Auvergne.
arai'ré (al9), arairei (b34), charrue.
ardit (b34), liard, monnaie.
ardour (a34), ardeur.
armel (b34), grand anneau fait avec une branche de bois
tordu.
armo (b34), arme. Ce mot sert aussi à marquer la surprise (25).
arpa (b34), prendre, saisir un individu,
arphaniau (a36), orphelin.
arros (al9, b34), arrhes, argent donné pour assurance d'un
marché.

(26) Il y a ici confusion entre armo venant de arma et armo venant
de anima. Per moun armo ! par mon âme ! est une sorte de jure
ment, qui sert à renforcer une affirmation ou l'expression d'un sentiment.

�14

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

arteils (a38) : les a. laus arteis (S), lou artiaus (M), lau
artiau (T), arteis (R), les orteils.
artou (b34), pain ; on dit aussi po en patois moderne.
artza (b34), rencontrer ; voir assarta.
artzo (al9, 38, b34), grand coffre ; voir kofrei.
asei (b34), azei (al9), âne ; signifie aussi ignorant.
asstodza (a20), essayer.
assarta (b34), rencontrer ; on dit aussi artza.
asseita (b34), asseoir, s'assei'ta, s'asseoir.
ataou (al9), toujours, continuellement, de la même manière,
ateina (b34), être pressé, m'ateSna, je suis pressé, s'ateina, se
dépêcher.
atisa (b34), atiza (al9), attiser, instiguer, pousser ; a. lou flot,
attiser le feu.
atra (b34), outre, au delà, en arrière ! mettez-vous par côté !
audacious ou ouedacious (a34), audacieux,
aygo, voir aigo.
azei, voir asiei.
B
babaou (al9), bête imaginaire dont on fait peur aux enfants (26).
babouz (al9), désigne toutes les personnes qui bavent.
bachibo (b34), désigne les veaux d'un an (27).
baconso (a37), vacance.
bacon (a34, b34), lard, couenne de lard.
bada (al9), demeurer la bouche béante, étonné, stupéfait.
bagaboun (a37), vagabond.
bagadgi ou bagatzi (a34, b34), bagage.
bagadzo, balai ; voir skougo.
bagatzi, voir bagadgi.
bagna (b34), mouiller quelqu'un en lui jetant de l'eau ;
sei bagna, prendre un bain,
bagonr', voir balour.
bâillon (b34), balion (a37), vaillant, ouvrier qui travaille vite,
bairo [voilée] ; voir luno.
bal (al9, b34), danse,
bala (b34), danser.
balareito (a38) : uno b., no barveito (S), eina bavairo (M),
eino babairo (T), la baveiro (R), la pièce du tablier,
balion, voir bâillon.
(26) Voir babo dans Mège, Souvenirs de la langue d'Auvergne, 1861,
p. 33.
(27) Sic.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINÏE-EULALIE

15

balisko (Ml), exclamation que l'on fait à la vue de quelque
chose qui inspire le dernier degré de répugnance,
balonso (a34), balance,
balour, bagout ou valour (a37), valeur,
bandât, ivre ; voir sadoul.
baou, voir ana.
*
bapours ou vapours (a38), vapeurs,
bar (al9), terre glaise.
bara (a34), barra (al9, 23, 25, b34), clore, enclore un héritage,
lermer, arrêter ; voir sarra.
barbo (a34), barbe.
bardza (al9, b34), concasser, broyer le lin, le chanvre,
bareino i.b34), terre stérile, landes : usité dans quelques villages,
barko (al9), barque.
baro (a34), barro (al9), barre en fer ou en bois,
barra, voir bara.
barracon (a34), bouracan, étoffe,
barrako (a34), baraque,
barro, voir baro.
bas, voir bat.
baslar, bastard (al9, 34, b34j, bâtard, enfant naturel.
bastou, bâton ; voir baftrei.
bat ou bas (al9), bât.
batcho, voir batzo.
batisa (a34), baptiser.
batlalio (a34), bataille.
battrei ^b41), battre ; sieS b. a cots de bastou, sei battre a cots
fiai bastu (R), se battre à coups de bâton.
bat/.ié (b34), celui qui fait les fromages ; c'est le « préfet » de
la vache, dont le bouteille n'est que le « sous-préfet ».
batziéro (b34), désigne toutes les vaches et les veaux qui
passent l'été à la montagne qui fait partie d'un domaine.
batzo ou bateho (a38, b34), la vatcha (S), la vatzo (M), la
vatza (T), la vatzo (R), vache ; voir mouséi.
bci ou bion (b29), bien, adverbe.
beidcl (a38, b34) : un b., un vediau (S) ein vedé (M T), un
vedei (R), un veau.
beigni [viens] ; voir nono.
beileit (a37), valet.
beSndre, vendre ; voir seerca.
beinimous ou veinimous (a38), venimeux.
beinta (a21), vanner le blé ; cette opération se fait dans la
Haute-Auvergne comme dans la Basse-Bretagne : on ne se sert
point d'un van, comme en Limagne, mais en laissant tomber, de
haut, le blé au vent, qui en emporte les ordures.

�1«

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

beirdzié (al9), verger, lieu clos et planté d'arbres fruitiers,
beirtat (a26), bertat (b40), vérité ; voir vrai,
beirtut (a26), vertu.
bek (al9), la partie qui tient lieu de bouche aux oiseaux,
beka (a!9). — 1 becqueter, piquer avec le bec — 2 sommeiller,
bénos ib 34), panier garni d'osier,
bertat, voir beirtat.
bestiaou, bestiaux ; voir alanda.
bestio, sot ; voir sot.
besto (a38 v°), ou veEto (a38 r°) : uno b., na veste (S), eina
dzako (M), ehi bourré (T), uno vesto (R), une veste,
bi (a26, 36, 37, b37), vin ; voir gousta, quart, tasta,
biaou (b34), petit canal d'irrigation.
biâus (a38) : li b., lau bile (S), lau beu (M), lau bu (T), lau
beis (R), les bœufs,
bicari ou vicari (,a38), vicaire,
bicious ou vicious (a38), vicieux,
bico (b34), chèvre.
biélo (al9, 38), vielle : dzogo dei la b., o dzouo de la viéne
(S M T) totzo la veillio (R), il joue de la vielle,
bigour ou vigour (a 38), vigueur,
bigourous ou vigourous (a 38), vigoureux,
bilatzi (a26), village.
bilen (al9), désigne un avare, un méchant, et qui est maipropre,
bilious (a34), bilieux,
bin ou bint (ail), vingt,
bion, voir bei.
biouloun ou viouloun (b29), violon.
biourdi (b41), biourei (R), boire ; biourei un kop ou «in kot
(a20), boire un coup,
bira [tourner] ; voir bourleit.
biso (b34), bizo (al9), bise, vent du nord, vent qui souffle
entre le nord e'. l'est,
blacan (a34), babillard.
blat, blé (b39), blé seigle ib37) ; voir gro, routza.
bleisto, écheveau de fil ; voir madâisso.
bloc : ein bloc (al9), tout ensemble,
borni (al9), qui n'a qu'un œil.
borno (b34), borne, limite ; on dii aussi bougo dans le même
sens.
bos (a21, b35), bois forêl ; voir fourest.
boue (b34), le mâle de la chèvre,
bouclo (b34), boucle de métal,
boudier, bouyé ou boyer (b29, 35), bouvier.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINÏE-EULALIL

17

boueta (al9), voûter, arquer ; es bouetal se «Jil d'un h. mine
qui a l'épine du dos arquée,
bougo (a34, h34), borne ; voir borna,
bougon (a40) : un b., un voulan (S), ein voidun MT), un
vouvan (R), une faucille,
bouitous (a26), boiteux,
boulteur (b41), vouleur [\X), voleur,
boun, bon ; voir souétei.
bouquéitou (a38), chevreau mâle,
boni' (b34), chef-lieu d'une commune,
bourdzis (al9), bourgeois.
bourleit (b34), bourrelet que l'on met à la tête des enfants
qui commencent à marcher ; on dit aussi d'un homme qui a
perdu la tête o bira bourleit.
bourroâ (b34), étoupes.
bousadouiros (a40)) : lei b., la divedouiro (S), la divedoire
(M), la devudairéi (T), la devedouiro (R), dévidoir,
bouta (b35j, mettre.
bouteille (b34, 35), Faide-de-camp du vacher ; voir batzié.
bouteiilo (b29), bouteille,
bouyé, boyer, voir boudïer.
bradzos ou bragos (al9, b20, 29,34), culottes ; [employé danâj
le vieux patois [des communes rurales] ; dans le patois moderne des villes de Pleaux, Mauriac et Salers on trouve eulolos.
brama, beugler : voir briouga.
brandi (a34, b34), agiter, branler, secouer linéique chose,
braou (blO, 34), taureau, étalon,
braso (b34), braise.
breigaillat (b34), bariolé, peint de diverses couleurs.
brein (al9, 34, b34), ou reimou (a38), son ou kru (S), kru (M),
brein (T), beich (R), son, résidu de la farine.
breina (blO, 34), bruit que fait le cochon quand il plonge son
groin dans l'eau ou dans tout autre liquide.
breinlei (b34), branle, danse dans laquelle les figurants se
tiennent par la main, forment un cercle et parcourent successivement tous les points de sa circonférence ; voir ressaouto.
breisa (b35), émietter du pain, briser avec effort.
bret (b35), berceau d'enfant.
brido (al9), bride d'un cheval.
brifa (al9), brift'a (b34), manger, manger beaucoup ; en patois
moderne on dit inandza.
briko (b28), brique.
briouga (blO, 34), désigne le bourdonnement grave que. le taureau fait entendre lorsqu'il marche fièrement à la tête de la
vacherie ou gratte du pied la terre ; il est remarquable que ces
animaux ne font plus entendre celte espèce de buurdonnemeu.

�18

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

après la castration ; briougo, brandélo (S M), o braulo (T),
bartqvo (R), quand le taureau beugle (a40). Le beuglement
ordinaire des bœufs, des vaches et des veaux se nomme brama;
ces animaux ont, en outre, un troisième cri, que nos montagnards appelle ddigueila, qui commence par un son prolongé,
très aigu, et se termine par un ton grave : c'est un cri d'alarme,
qui annonce la présence du loup.
bro, broc (b35), vase en terre, propre à contenir de l'eau,
cruche.
broucanta, brocanter ; voir seerea.
brousso (b35), bruyère.
brousta (al9, b35), brouter.
bramo (al9, b35), brouillard.
brut (al9, b35), bruit, rumeur, nouvelle.
budel [boyau] : lou budel quiougat (bit), le rectum.
budzado (al9), butzado (b35), lessive.
bufeit (b35), désigne un soufflet, instrument servant à produire du vent,
buffa (b35), souffler,
busal (b35), buse, milan,
but. (b35), but, point où l'on vise,
butzado, voir budzado.

G
ca, voir tzat
cabareit, kabareit (b35), auberge, cabaret ; [employé dans'
le vieux patois [des communes rurales] ; dans le patois moderne
des villes de Pleaux, Mauriac et Salers on trouve ouberdzi (b20i
eabo (b35), cave.
caboto (b35), logement, petite cave,
cadiéiro, voir eayairO.
café (b29), café.
caillado (b35), lait caillé, fromage blanc.
calamitous (a34), calamiteux.
calma (a34), apaiser.
eano (a34), canne.
canta, voir tzanta.
cantou (a28), coin du feu.
eaouno (b35), caverne.
cap, voir tzat.
capaplei (a25), capable.
capellot (b41), prêtre ; [employé dans] le vieux patois [des
communes rurales] ; dans le patois moderne des villes de
Pleaux, Mauriac et Salers, on trouve prestrei (b20).

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULAL1E

capricious (a34), capricieux,
cargo, voir kargo.
carré, carréito, voir tzarré, tzarréito.
cartos (b29), cartes à jouer,
casaco, habit ; voir pon.
cadi, voir quasi,
castel, voir tzastel.
cayairo (a40), cadiéiro (b35) : uno cayairo, no tziéro (S),
eina tzeso (M), eino tzadairo (T), une sélo (R), une chaise.
ceidat (a40), Ichazarein va40) ou tchezarin (a29) (S), tzazarein (M) seMzava (R) (a40), thedzarin [prononcer th comme
en anglais] (environs de Saint-Jacques-d'Ambur) (a29), pain
passé de seigle (28) ; voir seida. .
ceint (ail), cent.
ceirbèlo (a28), cervelle.
céiremounious (a34), cérémonieux.
celliéi (b35), cuvage où l'on met du bois et autres provisions,
ehiei (ail), chiai (b41), siei (b40), six.
ehieisonto, chîeisonto-detz (ail), soixante, soixante-dix.
china : c. la tuno (bll), regarder d'un côté et d'autres, perdre son temps (29).
chine (ail), chinq ou cinquéi (a34), cinq (b35), cinq,
chinkonto (ail), cinquante.
chizel (a20), instrument pour travailler le bois, la pierre, etc.
cibot (b35), toupie en corne que les enfants font tourner a
foups de fouet,
cinq, cinquéi, voir chine,
cleido (b35), claie.
clousiso (blO), on désigne par ce mot une poule qui a des
poussins, parce que, tout le temps qu'elle les conduit, elle fait

(28) Expression de français local. Ceidat désigne du « pain fait de
farine de seigle plus finement tamisée que celle qui servait à faire le
pain bis ; par comparaison avec ce dernier, il était presque blanc ;
on l'appelait aussi pain second « (communication de M. Delmas). —
Le blutoir des moulins s'appelait : ceidadou. — Rapprocher de pan
de tamisa, pain de seigle dont la farine a élé tamisée (Mistral, Trésor
du félibrige), et aussi pan seda, pain de farine tamisée (ibid.)
(29) Aujourd'hui, chinar signifie chercher à gagner ou à attraper,
mendier, quémander ; anar à la china, se dit des » marchands de
toile », qui vont vendro des étoffes à domicile (communication de M.
Faucher). Tunar signifie aussi aujourd'hui mendier, et lunaire, mendiant, quémandeur ; ana à la tuno s'emploie avec le même sens que
ana à la chino. China la tuno serait donc une sorte d'expression
pléonastique, à sens dérivé et peut-être ironique (communication de
M. Delmas et du Dr de Ribier).

�20

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

entendre fréquemment un cri qui imite assez bien la première
syllabe de ce nom.
cludza (a23), couvrir une maison ou une grange eu paille.
coin ou coudou (b35), coin, fruil à pépins.
col (b35), élévation, montagne ; col déi Cabro, nom d'une
montagne" du Cantal.
colo (b28), colle.
combos, voir tzombos.
contomerlou bll), bouillie faite avec de la farine, du beurre,
(ie la tome et du lait ; synonymes : tirobourrï, foutinpeirei.
cossos (b35), kosso (a20), enveloppe des pois, fèves, lentilles, etc.
cots, voir ko.
coucou, conçut (blO), coucou, oiseau,
couder (b35), communal,
coudou, voir coin,
couirei (b35), cuivre,
eoulour (a34), couleur.
coumbo (b35), lieu enfoncé entre deux collines,
coumprendré (b4l), coumpreinei (R), comprendre,
counduto (a34J, conduite,
couuséil (a34), conseil,
counta (a34), compter,
eountagious (a34;. contagieux,
countrafâit (a34,. contrefait,
couoffo (b35), coiffe.
coupou, koupou a20, bll. 35), vase en bois de forme sphérique; ayant une cheville au milieu, surmontée d'une pomme,
et avec lequel le vacher tire le petit lait de la gerle, quand la
tome est faite ; on se sert également du coupou pour boire le
petit lait.
couquî (bit . filon, kouqiti (R), coquin,
couraizi (a26), courage.
courdélo (b35), lacet, cordon de fil ou de soie, ferré par un
bout, dont les femmes se servent,
courduro (b35), couture,
courtiou (b35), basse-cour,
eoustat (a26), côté.
cout (a40) : uno e., no cout (S), elno coudièro (M), eino
i/uso (T), uno IJUZO (R), une pierre à aiguiser.
couteito (b35), espèce de lit; signifie aussi lit de plume;
thelouino tpronocer th comme en anglais] (T), lit de plume
(a29).
coutel, koutel Ía20, b35), couteau.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

21

coutinein (b35), tout à l'heure (30).
eouyé (a40) : un c., no coudièro (S), eino coudièro (M), coudeiro (TR), l'étui qui tient la pierre à aiguiser,
couyto (b35), peur,
erapulous (a34), crapuleux,
crassous (b35), sale, avare.
creïda, kreida (a20, b35), crier, appeler quelqu'un ; un dit
aussi dans le même sens souna.
creirei (b35), croire.
creispo (b35), crêpe, pâte de farine de blé noir que l'un Fait
cuire sur une plaque de fonte,
creisto (a34, b35), crête, cime, sommet,
crií (b35), crible,
culotos, culottes ; voir bradzos.
cura (a28), nettoyer,
curious (a34), curieux.

D
dabala (b35), descendre,
dabalado (b35), descente.
dabantâou (a38) : un d., un dev'eintau (S), eino davantairo
(M), eino vantaXro (T), un davanté ou davantau (R), un tablier,
dago (a20), dague, poignard, épée.
daillo (a40) : uno d., un da (S), ein dam (M), eino daillo (T),
uno daillo (R). une faux,
damanda (a26), demander,
damando (a26), demande
dandgierous, landgierous ou landzierous (a26, 34), dangereux.
dansa (a20), danser; on dit dans le même sens fringa.
darguié ou darrié (b35), dernier, derrière.
dau, voir douS.
deibas (b29), en bas.
deibinaire (b35), devin, sorcier.
deibradza (a20), déculotter.
deich, deits (b35), detz (ail, 20), dix.
deichiaga, voir ddisklara.
deicida (a34), décider.
ddigata (a20). écosser des pois, des fèves.
deigueila, cri d'alarme des bœufs ; voir briouga.

(30) Tout à l'heure est pris ici dans le sens de présentement, maintenant. C'est une expression de français local. Cf. Mège, Souvenirs,
p. 244.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

deigun, deigus (a26, b35), nul, personne,
déilîçious (a34), délicieux,
deint (b35), dent (a34), dent,
déisabantadgeous (a34), désavantageux,
deislataga (a20), détacher, dételer,
déisastrous (a34), funeste, désastreux.
déiscani])a, sicampa (a37), s'enfuir.
doiscarga (a20), deiskarga (b35), décharger ; d. un carré ou
(zarré dei neillo, décharger une charretée de bois.
deiseindniilla : tru per tru son deiseindruilla (a24), échanger quelque chose sans bourse délier.
déisfiounour ou dishounour (a34), déshonneur.
deiskarga, voir deiscarga.
deiskargo (a20), décharge.
deisklara (a20), desclara (a34), déclarer, avouer, découvrir;
on dit aussi deîchiaga ou deissiaga.
deispledza ou deisplega (aSO). déployer,
deissiaga, voir deisklara.
deistanka ^a20), déboucher, [ôter] ce qui arrête l'eau, peu
usité ; mais on se sert du mot stanka pour dire boucher, arrêter l'eau.
deistzabestra (a20), ôter le licol à un cheval.
deits, voir deich.
deizuna (b35), [dé]jeûner.
dent, voir deint.
desclara, voir deisklara.
dès-heut (ail), dix-huit,
desingruna (a20), égrener, faire sortir le grain de l'épi.
dèso-naou (ail), dix-neuf.
dèso-set (ail), dix-sept.
detz, voir deich.
dgibeit (a29), gibet, potence.
dgierlo (bll), ustensile qui sert à la fabrication des fromages.
dgileit, gilet ; voir poulacro.
dgineiral (a29), général, officier supérieur.
dginerous (a29). généreux.
dgita, faire sortir les bestiaux de l'écurie ; voir alanda
dhareit (b35), bélier destiné à la propagation.
dilus ou guilus (a20), lundi.
dîna (a34), dîner.
Diou (b35), Dieu.
dispinso (a20), dépense.
disputa fb27). disputer.
dissateS (a20), samedi.
dissipa (b27), dissiper.
divisa Cb35), parler à quelqu'un.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

23

djagous (a35), jaloux,
djouyous (a35), joyeux,
djudgi (a29), juge,
dodiso (a20), danse,
doulour (a26), douleur,
donmeisélo (a20, b36), demoiselle.
dourlouta (a20, b36), dorloter, mignarder, traiter délicatement, avec complaisance.
doumo (b35), vase en cuivre destiné à contenir l'eau qui se
boit dans la maison.
dous (ail), ou dau (b35), féminin douos (b29), deux.
doutzi (ail), douze.
dra. — 1 (b35) étoffe, habits, vêtements. — 2. (b36) lutin
esprit follet, qui, selon nos campagnards, mêle si bien les
crins des chevaux qu'on ne peut les démêler, et les fait courir
dans l'écurie de manière à les faire suer.
dreit (b36), droit, équitable.
dru (b36), gaillard, éveillé.
druillo (b36), longue perche pour abattre les noix,
dzakeito, jakeito (b37), espèce d'habillement, principalement
en usage parmi les paysans de la Limagne.
dzal ou gai (b36), coq.
dzaleit ou galeit (b36), jeune coq.
dzapa (b36), aboyer; lou tzi dzapo, le chien aboie,
dzayrei, coucher ; voir ana.
dzeina (b36), gêner, serrer,
dzidzier (b36), gésier des oiseaux,
dzidzouio (b28), ivraie,
dziérbo, gerbe ; voir mailla,
dzihtei (b36), joli, beau, agréable,
dzoga, voir dzouga.
dzoli, joli (on prononce toujours dzoli) (b36, 37), joli, beau,
agréable.
dzouga, [dzoga], jouer ; voir biélo, paleit.
dzour, jour ; voir souétei.
dzuéros : fa dzuéros (bll), désigne une danse (31).
dzulia, tromper ; voir ingana.

(31) Dzuéros (voir Juèiros dans J. Lhermet^ contribution à la lexicologie du dialecte aurillacois, 1931, p. 67), ce sont des liens faits avec
de jeunes branches d'arbre. M. Delmas précise : « lien fait de paille
tressée en corde ou d'une jeune branche d'arbre dont on a séparé les
libres par un mouvement de torsion ». Il doit y avoir un rapport entre cet objet et quelque figure de danse, peut-être une ronde.

�24

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

K

efreiz (a20), effroi, épouvante ; ce terme est vieux, on dit en
patois moderne, pour, alerto,
rabat (a20), jeu, divertissement,
eïciro, tempête de neige ; voire streibéttfflo.
eidueatiou (a34), éducation,
eilodgi (a34), éloge,
éimbarka (a34), embarquer,
eimbarrassa (a.35), embarrasser,
eimpafat (al9), désigne un homme, ivre,
eingrougna (b36). égratigner.
einoudza (a20), ennuyer ; s'einoudza. s'ennuyer,
einteindrei (a25), entendre,
eintrel (a20), entre, parmi,
eirétzi (bll), signifie sale et malpropre,
eiscalo, voir eistzago.
eiscarlato (b36), écarlate.
eiscot (b36). — i. menue branche, racine de genêt coupée. —
2, ce que chacun doit payer.
eiscoundrei : s'eiscoundrei (a25, 34), se cacher.
eiscudello, scuello (b36), ou skudelo (a23), écuelle, pièce de
vaisselle qui sert à mettre du bouillon.
eiscuso (b36), excuse.
eisfourna (a21). enfourner ; on dit aussi infourna.
efiskournut (al9), désigne un cheval qui a la croupe avalée
et la tubérosité des os ilium très saillante,
eisparni (a20), épargne.
edspeiteila : s'eispeiteila (bll), signifie se reposer à l'ombre,
le ventre en l'air et les bras étendus. Un régent du collège de
Mauriac expliquait, un jour, à ses écoliers, la première églogue de Virgile, commençant par ce vers : Tityre, tu patulae
recubans sub tegmine fagi. « Eecubans ». disait le professeur.
« vient de recubo. qui signifie être couché de son long. » —
« Voilà .». dit un élève, « cinq mots français employés pour
traduire un terme latin ; c'est beaucoup trop long. Il y a, dans
notre patois, une expression beaucoup plus courte et qui rend
mieux l'idée de Virgile. » — &lt;&gt; Et quelle est donc cette expression ? » demanda le régent. — « S'eispeiteiîogo, Moussu », répliqua l'élève. En effet, cette expression rend assez bien l'idée du
poète latin.
eispia (b36;, épier.
eispina (b36), se planter une épine dans le pied,
eispino (b36), épine.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

25

eispioun (b36), espion.
eispleit (b36), exploit.
eistable (b36), écurie ; voir flour.
eistibado [produit du séjour des'vaches à la montagne durant
l'été (32)], voir lleista.
eistibo (a34), d'été.
"(stira (b36), extension, tiraillement.
etétzago, eiscálo (b36), échelle,
eistziouiou (bll), igunzé (T). peloton de fil.
eixprès ,l)3().:. exprès.
etmperdounabléi (a37), irrémissible.
emplastréi (a35), emplâtre.
endura (a35), endurer.
engadgea ou engadza (a35), engager.
etouils (léisi), lous eis (R).(b41) les yeux,
eous (deis), doue zié (S), doue kakau (M), dau eu (T), dei
kakau (R), (a40), des œufs.
eskouda (s'), voir esttzouda (s').
espousalios (a35), épousailles.
essei, eistrè (R), (b41), être.
estat (a35), état, condition.
estrado (a35), chemin.
estzouda (s') ou eskouda (s') (a23), se brûler.

F
ïabo (a21), fève,
i'abos (a21), la tige des fèves,
fabour (a35, b36), faveur, grâce,
fabriko (a35), fabrique,
facetious (a35), facétieux.
fagot (a21, 35, b36), fagot, faisceau de menu bois, torche,
famous (a35), fameux.
faou. — 1. (a21), faux, qui n'est pas véritable. 2. (a21) b 36)
hêtre, arbre,
farino, farine ; voir sefda.
farot &lt;bS6), homme de. la classe inférieure qui se pare" comme
un bourgeois.
farsairei fa21). farceur, homme qui dit ou qui fait des bouffonneries.
farso (a21), herbes hachées et mêlées avec rie la farine et
des œufs.

(32) Cf. Lhermet, Contribution, p. 66.

�26

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

fasti (b27), répugnance ; méi fas fasti (a35) signifie « tu me
dégoûtes ».
fastidious (a35 . dégoûtant, fastidieux,
fatigo (b27), fatigue.
fatzuro (bll, 36), vase sphérique en bois dans lequel on fait
les fromages,
favour, voir fabour.
fayréi (b41), faire,
feébléi (a35), faible.
fei (b36), feiz (a21), foi, croyance ; meistzonto fei, mauvaise foi.
feidos, brebis ; voir ouillos.
feila fbll) : sei feila veut dire faire caca dans sa chemise
(33).
feilio, voir fillo.
feimélo (b36), femelle
fei'nestro (b36), fenêtre.
feiz, voir fei.
fenno (a25), femme.
fi (a26), lin (d'une chose).
fiaga, filer ; voir prin.
fillo (a25), feïlio (b41), fille.
flot, feu ; voir ahuna, atisa.
fladziel (a38) : un f., un kliau (S), ein gliau (MT), fladzé (R),
un fléau à battre le blé.
flamo ou flomo (a21, 35, b36\ flamme.
fleista (bll) : o fleista l'eistibado se dit d'un vacher qui a
gâté les fromages de l'année (34).
flomo, voir flamo.
floueri (a35), fleurir.
flour (a21, 26, b36), fleur ; il signifie aussi le plus beau, le
plus joli ; lorsqu'un propriétaire montre un taureau ou une
vache et dit aki abès la flour dei moun eistable, cela veut
dire « voilà ce qu'il y a de plus joli ou de plus beau dans
mon écurie. »
foua ! fouy ! (b36), interjection qui exprime le dégoût,
fouéta (a21), donner le fouet,
foutinpeirei, voir contomerlou.
four (a21, b36), four, lieu voûté où l'on cuit le pain,
fourest (a21), bois, forêt : on dit aussi bos dans le même
sens.

(33) Cf. felo,
(34) Le sens
p. 73. L'eistibo,
et Yeistibado le

taché, dans Lhermet, Contribution, p. 17.
de fleista est : déféquer. Cf. Lhermet, Contribution,
c'est le séjour des vaches à la montagne durant l'été
produit de ce séjour (cf. Lhermet, op. cit., p. 66).

�VOCABULAIRE DE LA REGION DE SAINTE-EULALIE

27

fourneila (b36), faire brûler ries mottes de terre, pour
engraisser le sol que l'on veut ensemencer.
t'our'nel (b36), cheminée ; on dit aussi tzaminado en patois
moderne.
fourtzat (a21), instrument en fer à trois branches, dont on
se sert pour nettoyer les écuries, trident,
fouy ! voir foua !
freis (a21), frais,
frelta (a21), frotter.
frisket (bll), gros étui en bois dans lequel nos montagnards
mettent un peu de tabac en rouleau et le râpent avec une cheville tournée exprès, armée, à l'une de ses extrémités, d'une
virole découpée en scie et portant une pomme du côté de la
main ; une chose singulière, c'est de voir deux paysans danser
la bourrée, le bâton pendu au bouton de la veste, s'arrêter
tout à coup en face l'un de l'autre, sortir le frisket, râper une
prise, en battant la mesure, la prendre, et ensuite continuer
leur danse.
fringa (a20, 21), sauter, gambader, danser ; voir dansa,
irons, francs ; voir scut.
frutto, frutzo (b36), toute espèce rie fruits ; mais le mot
frutzo désigne plus particulièrement des pommes et des poires,
fryon (b36), gourmand,
fugi (b27), s'enfuir.
furméis (a40) : las f., la madzéi (SM), la mazedéi (T), maseidos (R), les fourmis.
fusto. — 1. bois, voir tzarado. — 2. (a21), futaille.

G
ga (blO), geai,
gabélo (a35), gabelle,
gabio (b36), cage,
gagi (a26), fainéant,
gagna (a28), gagner.
gaillard (b36), galliard (a35), gaillard, dispos, gai, bien
portant,
gai, galeit, voir dzal, dzaleit.
galliard, voir gaillard.
galo (a21, b29), gale, maladie cutanée qui occasionne beaucoup de démangeaisons ; on dit aussi grato,
gallotzos (b36), galoches, sorte de chaussure,
galouz (a21), galeux.
gambillo !rj36). boiteux, qui a des jambes mal faites.

�28

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

gaouillo, gaoulio ou maro (b37, 39), cloaque, petit marais ;
voir reul.
gaoulo ail), verge, gaule,
garanti (a35), garantir.
garçou, garsou (a26, b36, 41), garçu (R&gt;, garçon,
garel, garrel (a21, 28, b36), boiteux.
garlou (a38, bll, 36) : un g., on dit aussi seillou, un chibre (S),
ein séillou (M), ein chibrei (T), ûn seillu (R), seau, vaisseau
en bois dans lequel on trait les vaches.
garni (a35), garnir.
garrel, voir garel.
garro (a21), jambe.
garso (b36), fille de mauvaise vie, qui aime les garçons (35).
garsou, voir garçou.
gasta (a21), gâter, fairp du dégât : gastat Íb-W. gâté, mal
fait.
gastel Ça21, b36). gâteau, pâtisserie.
gazel (a28. b,36). éveillé, étourdi, disposé à faire une sottise,
glorio (a3o), gloire,
gogo (a21), boudin,
gono (b28), envie.
goudzou (a21. b37), espèce de couteau dont la lame ne ferme
pas, poignard ou stylet dont se serve les Artansiers (36).
gouelia (b37), enfoncer le pied dans l'eau ou dans la boue ;
on dit aussi mei sei intoutat pour « je me suis enfoncé dans
la boue ».
goulot fb37), orifice d'une bouteille.
gounélo (b37), jupon, robe d'enfanl.
gourbo (b37), endroit profond d'une rivière, eau dormante,
goust (a35), goût.
goitóta (b37), goûter : gousten ou goustou lou bi, veut dire
« goûtons le vin ».
gracions (a35), gracieux,
grana ou grana (a21), produire de la graine,
granouiîîo, grenouille ; voir ronei.
graoulo (blO), corbeau,
grat (a21), gré, consentemenl.
grato, gale : voir galo.
grignouz (a21), grogneur.
gril (a21), grillon, petit insecte qui chante la nui! dans les
cheminées,
griliado (a35), grillade,
grilla (a35), griller.
(35) Sic.
(36) Habitants de la région appelée Artense.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAIN'i'E-EULALIE

29

gro ou (jriiii (a21 ,b37), grain, fruit de certaines plantes ; on
désigne sous ce nom le froment et le seigle ; un gro dei blat
veut dire un grain de blé seigle.
gron, grondo (a25), grand, grande.
gros (a35), épais.
grun, gruna, voir gro, grana.
gueiguoun (b37), malheur.
guéilla (b37). — 1. manger; on dit d'un homme couvert de
poux: Iteis pious lou gueiilou. — 2. veut dire aussi tromper;
en ce sens, il est peu usité.
gueiseinos, voir guindous.
guerli I.b37), louclie.
guiato (b37), soldat, sentinelle.
guilus, voir difus.
guindou, gueliseinos (b37), grosses cerises, cerises aigres,
guinet, guinets, voir heut.

H
habillei (b37), habile,
habit (a35), habillement,
habilatiou (a35), habitation, séjour,
halto (a3o), halte.
hardiesso (a21), hardiesse, audace, témérité.
hardit (a21), courageux, intrépide.
Iiarin (a21), haring (b37), hareng, poisson de mer.
harnatza ia21), harnacher.
harnèsi, harntz (a21, 35), harnais.
haro (a21, b37), cri particulièrement employé dans le Cantal
pour faire arrêter des bœufs ou des vaches attelées.
hastei (b37), instrument de fer long et pointu, où l'on passe
la viande que l'on veut faire rôtir.
hazardous (a35), hasardeux.
heinat (a21), aîné.
heistzina (a21), battre, échiner.
lierbo (a35), herbe.
herbous (a35), herbeux.
heurdi (b37), orge.
heut, guinet ou guinets (ail, MO), huit ; il m'est impossible
d'écrire ce mot avec nos signes alphabétiques, tel qu'en !P
prononce dans le canton de Pleaux.
hiberna (a35), d'hiver.
bïberno (a35), il neige.
hort. jardin ; voir dzardi.

�30

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

houkeit (a21), hoquet,
hounour (a35), honneur.
houro (a21, 35), heure, la vingt-quatrième partie du jour,
hugou (blO, 37), hibou,
humour (a26, 35), humeur.

1
ignoirúnious (a35), ignominieux.
impati'nso (a35), impatience.
imperious (a35), impérieux.
impertinent (a35), impertinent.
impliouni, voir infouni.
impoussiblei (a35), impossible.
imputa (a35), imputer.
incredulous (a35), incrédule.
indeisu (b37), le déjeuner.
indeisuna (b37), déjeuner [verbe.;.
indjustei (a37), injuste.
industrious (a35), industrieux.
infouni (b37), imphouni (b28), entonnoir.
înfourna, enfourner ; voir elisfourna.
ingana (b37), tromper ; on dit dans le même sens dzulia.
ingrato (a26), ingrate.
intoutat (mei sei), je me suis enfoncé dans la boue ; voir
gouelia.

S
jakeito, jardi, joli, voir dzakeilo, dzardi, dzoli.
jouyous (prononçez djouyous) (a36). joyeux.

K
kabareiit, voir cabareit.
kabeâtrei, voir tzabestrei.
kabro, voir tzabro.
kadeino, voir (zadeino.
kaga (a20), fienter.
kalo (b28), brou de noix,
kampono, cloche ; voir klotzo.
kanabel, voir tzanabel.

�VOCABULAIRE DE LA REGION DE SAINTE-EULALIE

31

kap, voir tzai.
kapeito ou kapoto (a20), capuchon,
karga [a20, 25, 28), charger ; voir tzarrei.
kargo ^a20), cargo (a34), charge,
karo, voir tzaro.
karrado, voir tzarado.
karrei (b37), rendre carré ; il signifie aussi l'angle d'une
terre ou d'un pré.
karrei (b37), carré de jardin,
karri, voir tzarrei.
kassa ou kaszsza (b28), casser,
katorzei, voir quatorzei.
katre, katrei, voir quatre!.
katzoniou, botzokiou (S), ramiliou (M), le guégnou (T), le
tardi (R), (a40), dernier né d'une famille.
kayo (b35), truie qui a fait ses petits ; on dit aussi Ireudzo
en patois moderne.
keillos, voir queillos.
kei·bo : uno k., un'anso (S), ein'anso (MT.), uno maneillo
(R) (a38), une anse de marmite,
kintaou, voir quintaou.
klotzo (a20), cloche, instrument en fonte garni d'un batlaiU
pour tirer du son ; on dit aussi kampono en patois,
klouzuro (a20), clôture en bois autour d'un héritage,
ko, kop, kot, coup, cots, coups ; voir battrei, biourei, matza.
koéfa ou kouifa (a20), coiffer.
kofréi : un k. (a38), un coffre ; on dit aussi un' artzo ; un
krofe (S)j ein krofe (M), ein' artzo (T), un artzou (R).
kop, voir ko.
korno (a20), corne,
koronto, voir quoronto.
kosso, voir cossos,
kot, voir ko.
koucclia ou kounselia (a20). conseiller,
kouifa, voir koéfa.
kouliou (a20), testicules ; on dit dans le même sens antenous.
kounselia, voir koucelia.
koupou, voir coupou.
kourouno (b35), couronne.
kourseiit (a20), corset.
koursouléou (a20), envie de vomir.
kourtzit, voir kroutzit.
koiista (a20), coûter.
koustous (a20), coûteux.
koustumo (a20), coutume, habitude, usage.
koutel, voir coutel.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

32

koutelas ^a20), coutelas,
kreida, voir creida,
kressei (a20), croître, devenir plus grand.
kroumaî (a20, b37), crémaillère, anse. .
kroutzit ou kourtzit ^a20), crochet.
kroùza (a20), croiser, metre en forme de croix.
kugina (a20), faire la cuisine.
kugino (a20), cuisine.

L

labour (a21), Lravail, culture des terres...
laboura (a21, 25), labourer, travailler la lerre.
labourious (a35), laborieux,
lakaï (a35), laquais,
landgierous, voir dandgi'erous.
landier (b37), chenet.
landran (a21), lâche, fainéant ; peu usité,
iii laniai..
landrouina ib37), Iravailler nonchalamment.
landzicirous, voir dandgierous.
langui (a35), languir.
lanlan, voir landran.
lansa (a21), lancer, jeter.
lanterno (a35), lanterne.
lapa (a21, 35, b37), laper, boire en tirant l'eau avec la langue,
iécher.

larda (a21), larder, graisser.
lasseit (a21), nœud coulant pour prendre les oiseaux,
lato (b37), morceau de bois aplati que l'on pose
liève (37)

sur la

d'un bâtiment pour fixer la toiture,

layro, voir leyra.
lé, voir let.
.leyibléi (a35), lisible,
lego (b37), lieue, mesure.
leiba lever. ; leiba la niflo
léiquidéi, voir líquid.

(Ml), lever

le

nez.

(37) Ce mot ne se trouve pas en français, même dans les dictionnaires techniques (communication de M. Dauzat). La lebo ou liebo
était la pose de la charpente d'un toit (communication de M. Delmas) ; cf. Uvo dans Mistral, Trésor du félibrige. On a dû passer de
l'abstrait au concret et liève est la traduction du mot en français
régional.

�33

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

leirou (a21, b41), voleur,
leisiou, voir lisiou.
let ou lé (a21), largeur d'une étoile ou d'une Loile.
leyra (b37), aboyer ; lou l/.i tayro, le chien aboie ou avertit.
H (a21), lin, plante.

lima (â21), limer, polir.
limo (a21, 26), lime.
liuceau (b37), drap de lit, (ihcetïl.
lingo (a35), langue.
lioura (b37), vider, (Mer d'un vase ou d'un sac ce qui le
remplissait,

liouro (1)37), livre, jioids,
liquid ou [éiquidéi (a35), liquide,
lis (b29), poli, lisse,
lisiou ou leisiou (a21), lessive.
lod ou lot (a21, b.37), portion d'un tout qui se partagé entre
plusieurs personnes.
Ion, long, londzo (a3S, b37 . long longue,
lonso (b37), lance, arme,
loi, voir lod.

'

■

A

'

lougai'ou (b37), être imaginaire ; nos montagnards croient
que c'est un sorcier qui court les rues et les champs, transformé en loup.
louï, louis ; voir aou.
Inchiado, lustzado, hizchiado ou luztzado (a22, b37), éclair,
feu qui précède le bruit du tonnerre.
luchio. lustzo, luzchio, ou luztzo (a22, b37), il l'ail îles éclairs,
lug (b37), éminence ; en palois ce mot désigne une monlagne.
lugon (b37), œil.
lun (b37), lampe, vase en cuivre où l'on met de l'huile avec
de la mèche pour éclairer ; nu dit aussi tzagueit en patois
moderne.

luno (a22, 20), lune ; nos montagnards, pour désigner l'obscurité profonde de la nuit, disent fo luno bâiro (38).
lu.ro (a22), paresseux, imbécile, lambin ; ils disent aussi
loroloro.
lustréi (a35), lustre.
liKStzaoo, lustzo, voir luchiado, luchio.
luxurious (a35), luxurieux.
luzehiado, luzchio, luztzado, luztzo, voir luchiado, luchio.

(38) Lune voilée. Cf. Lnermet, Contribution, p. 7.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

M
madaisso : uno m. ou bleisto, no bléito (S), eino viono (M),
ein eilzavé de fiau (T), un eistzavé (R) (a40), un écheveau de
f11 ; fa skiro madaïssO (bll), désigne une danse (39).
madame (b41), madamo (R), madame.
madur (a36), mûr.
maé (a22), mai, cinquième mois de l'année,
mai (b37), huche à pétrir.
mailla (b37), serrer, presser ; mailla lei dzierbos signifie
mettre et presser les gerbes les unes sur les autres,
makarel (a36), maquereau,
mal (a22), marteau eh bois à deux lêles.
malicious (a36), malicieux,
mâlo (a22), malle, coffre,
marna, manié, momo (a22, b29, 38', mère,
mandïgondo (a26), mendiante,
mandza, manger ; voir brifa.
manno (a22), manne, espèce do suc congelé, dont on se sert
comme purgatif.
manobro, voir mcdâiréi.
mantel' (a22, b37), manteau, vêtemeni ample et sans manches,
qui se met par dessus l'habit,
mâou (a29), mal.
mar, — t la mer (b37). — 2 marc (a22), ce qui resle de plus
grossier et de plus terrestre (40) de quelque fruil qu'on
a pressé pour en tirer le suc,
mareilla, voir moureillat.
marfci (a38) : you séi marféi, ci uni: marfi (S); you séi marfi
(M), eigourdi (T), marfi (R), engourdi de froid,
maridatzî (a26), mariage,
marka (a36), marquer.
markat ou merkal (a22, 30), marciu'', lieu public où l'on vend
el où l'on achète.
maro. — t mare, lieu plein de boue el d'eau (b37,39) : voir
([aouillo, reid. —; 2 signifie aussi faire l'empressé nu du bi'uil
pour une chose qui n'en vaut guère la peine.
marlzanda (a22), marchander.

(39) Communication de M. Dommergues : « Je crois que fa skiro
madaisso se dirait à Aurillac : fa estiro madaisso ; l'expression
paraît bien désigner une sorte de ronde dans laquelle tes danseurs se
donnent tous la main en tirant parfois un peu fort ».
(40) Sic.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

mask ou niaskéi (a36), masque.
maskayou (a38, hll . un markeléi (S), ein markeLe (M), ein
marteléi (T) uno kabeiru (K), espèce de petite boîte pratiquée
à la partie latérale et supérieure du coffre, dans laquelle nos
jeunes tilles cachent la riskoto.
maskéi, voir mask.
masti (a22), mâtin, espèce de gros chien.
mastza (b37), mâcher, Lrituror les aliments.
masut b37 . petite maison, ordinairement sans lenèlie, on
l'on l'ait les fromages pendanl l'été el qui ser! de uemeure ai:
vacher, au bouteiler, au berger et aux jeunes veaux.
matza ut22j, meurtrir, fouler, comprimer ; d'un ko dçi vù i o
matzat la tindouiro, d'un coup de pierre il lui a meurtri ! :
tempe.
medâirei (a22), coupeur de blé ; on dit aussi dans le même
sens manubro.
médréi (a22, 25), couper les blés,
meiyirablei (a25), misérable,
meillour (a26), meilleur,
meinatzioiro va2G, b37;, ménagère.
meinud ou menut (a22, b37 , menu, délié, petit, grêle,
meinusos (b38 . les parties que l'un sépare du corps d'un
cochon, lorsqu'il est ouvert,
meirtzon ^a25), marchand.
meis (b38), mois, une des douze parties de l'année.
meiscla, meiskla (a22, b38), mêler ensemble plusieurs choses;
meiscia las ouillo veut dire mêler les brebis ; ei meiskki ,a20 .
il est mêlé.
meiskat, meisklo a22 . mélangé ; meisklo se dit plus particulièrement des grains,
meiskla, meisklo, voir meiscla, meiskat.
meison. maison : voir oustaou.
meissadzi, meissatzi (a22, b38), berger, gardeur de bestiaux
méissiounary (a36), missionnaire,
meistzonto, mauvaise; voir fei.
meitat (b37), moitié.
meiton (a20, 22), milieu, centre ; al meiton, au milr. ,.
menut, voir meinud.
méou ou miâou (a22), miel,
merbéillous (a36), merveilleux.
merenda (a22), faire un petit repas on Ire le dîner el le soulier : on dit aussi sperlma.
merendéi (a22), goûter [substantif] : ce mol. est plus usité
dans le haut Limousin que dans le Cantal, où l'on dit plus particulièrement speirti : quand les jours soni longs, surtoul du
temps des moissons, les montagnards l'ont encore, en Ire le goû-

�36

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

1er et le souper, un peül repas qu'ils appellent lou s.ouberdzou.
merguéi (a38) : del m., dau méguéi (S), dou mègue VM), dau
lai méguéi (T), merguei (R), du petit lait.
merkat, voir niarkat.
mestrei (b37), maître.
miâou, voir méou.
miét (a36), milieu.
miouga (&amp;22), miauler, crier comme un elm'.
lou i/ai
miàougo, le chat miaule .
miraculous (a36), miraculeux,
mîséro (a26), misère,
mitzo (b38), pain blanc,
momo, voir marna.
monstrous ou moustrous (a36), monstrueux.
motto (b38), élévation en terre pratiquée près d'un château,
où l'on tenait les plaids seigneuriaux.
mouka (b28), moquer.
mouilla (a36), monter.
mountanious (a36), montagneux.
mountoyno (b38), élévation, montagne.
nioiiny Íb38), figure mal faite d'homme ou de femme.
mouréi (b38), ligure ; on dit, en outre, et dans le même sens
tzaro.
moureillat ou tzabarlal (a40, b38), machuré, barbouillé de
noir ou de toute autre couleur, moureilla (SM), matzara (T),
juachara (R) ; mareilla (a22), bigarrer, machiner ; on dit d'un
homme qui a la figure machurée ois lou tzabarlal, il esl toul
machuré.
mouséi (a.38) : m. lei batzos, djouta la vatcha (S), mountzéi la
vatza (M), mougi la vatza (T), mouzei la vatza (R), traire les
vaches.
moussur (b41), mouchu (R), monsieur.
moustei (b38), mou, molle, qui cède facilement au toucher.
moustrous, voir monstrous.
moutou (b38). mouton, bélier châtré.
mud ou mul, mudo (a22. 36, b38). muet, nriette.
mystérious (a36), mystérieux.
mystéry (a36), mystère.

N

nada (b38), nager.
Nadâou (a22, 29), Noël,
nainai, voir nono.
nao, nâou (ail, 22, b38), neuf, nom de nombre

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

37

naou (a22), canal, réservoir, bac (nàou est peu usité en ce
sens) ; auge, pierre ou pièce de bois creusée pour faire boire
les bestiaux.
nas, nez ; voir trogno.
natibéi ou nativéi (a36), natif.
naturo (a3G), nature.
néicessari (a36), nécessaire.
neichi (b41), clicimplci (R), niais.
néiga (a22), nier.
neiilé (b38), bûcher.
neillo (a.38, b.35, 38), bois de chauffage ; voir deiscarga, tzarado.
néon, niau ou névo (a22, 36), neuf, neuve, nouveau ; dans ce
dernier sens on dit aussi noubel.
ner (a22), nerf.
névo, niau, voir néon.
niflo, nez ; voir leiba.
nigâou (a29), nigaud.
niou (b38), nid d'oiseau.
nitzado (a22), nichée de petits oiseaux.
ttobl, nobio (b.38), noms des nouveaux mariés.
nono, nai-nai (h38), berceau d'enfant ; la mère qui couche
son enfant dans un berceau chante ordinairement pour l'endormir nai nai, son son, beîgni, beigni son ; c'est une invocation
au sommeil, assez mal faite, mais qui, réunie à l'espèce de
roulis que l'on imprime au berceau, finit presque toujours par
endormir le nourrisson.
nor (a22), [nord], la partie du monde opposée au midi.
noro (b38), la bru d'une maison.
noubel (a.36), nouveau ; voir néon.
noubembréi (a.3G), novembre.
noucos, brebis ; voir ouillos.
noui'ri (a36), nourrir.
nounonto, quatre-vingt-dix ; voir (piatre-bin-detz.
noutari (a36), notaire,
nullo (a36), nulle.

o, obéi, opei (a25, b38), oui, particules d'affirmation ; elles
sont synonymes ef équivalent à oui, particule française ; on
ne dit jamais oc, ou, du moins, on l'emploie rarement.
obstacléi, voir oubstacléi.

�38

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

oï oxi oli (b38), huile,
omei (a25), homme,
on : un on (a25), un an.
opeî, voir o.
oplo, voir aplo.
os ou ot (b38), morceau de fer ou de bois que Ton place au
bout de l'essieu pour empêcher (pie les roues quittent la voilure.
oubel, voir ouzel.
ouberdzi, auberge ; voir cabareit,
oublidja, oublidza. oubliga (a36), obliger.
oublidgin, oublidzin, oublidzon (a36), obligeant.
oubstacléi ou obsitacléi (a36), obstacle.
oucagiou (a36), occasion.
oucal (b38), le mâle de l'oie.
oudionço (a26), audience.
oudour (a36), odeur.
oudourous (a36), odorant ; peu usité.
ouedacious, voir audacious.
oulîeicious (a36), serviabje.
ouffenso (a36), offense.
outfusca (a36), offusquer.
ougnous ou unions (b.38, 40), oignons, plantes potagères.
ouilla (b38), achever de remplir un tonneau.
ouillos, noucosi feidos (a28, b.38), brebis ; le mot noucos n'est
usité que dans quelques villages situés sur la rive gauche de la
Maronne ; mais il est d'un usage général dans l'arrondissement
d'Aurillac ; voir meiscla.
oumbradgeous, oumbradzous (a37), ombrageux..
oumbradzi, oumbratzi (a37), ombrage.
ouméileto (a36), omelette.
ouncléi (a26, 37), oncle.
ounguen (a37), onguent.
ounso (a36), once.
ounzei (ail), onze.
ourdei, ourdrei fb38), certaine bande de terrain à labourer
ou à ensemencer,
ourino (a37), urine,
ouska, voir oustza.
oustaou (b20, 41), maison ; [employé dans] le vieux patois
[des communes rurales ;] dans le patois moderne des villes de
Pleaux, Mauriac et Salers, on trouve meisou; eistau (R).
oustza ou ouska fa 19), entailler, marquer ; ouskat aquelo,
marquez celle-là.
ouzel, oubel (b38), oiseau.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

30

I»

pago ou palo (a22, b38), pelle, bèclie, pioche, instrument d'agriculture.
,
paillard (b38), paillard ; on dit aussi dans le même sens
roufilon.
pâirei (a36), père.
pais (b41), pays (R), compatriote.
païson, paysan ; voir troumpa.
pakeit (a22, 36), paquet.
paleit (a22, b38), pierre plaie et ronde qui sert à jouer :
dzouga al paleit.
palléi (a36), pâle, blême,
palo, voir pago.
palpita (a36), palpiter.
]&gt;ana (b39, 41), rouba (R), voler ; voir rouba.
pantalouns (a.36), pantalon.
paon. — 1. pieu (b38). — 2. peu [a29) : un paon, un peu.
paouréi (a22, b.38), pauvre, indigent, mendiant.
papa, papaou (a36, b29, 38), père.
papos (a22), bouillies.
parcelo (a36), parcelle.
pareit (b38), muraille.
parentadgi ou parentadzi (a36), parenté.
parié, uniforme ; voir uniforraéi.
passadgi ou passatzi (a36), passage.
pasteinados (b38), carottes, plantes potagères.
pasteit (a22), pâté.
pasto (a.36), pâte.
pastour (a26), pasteur.
pasturaou (a.36), pâturage.
posture (a.36), pâture.
pé, pée, péi. sommet, élévation, montagne, fête (a22, b38) :
lou pée d'Imbigon ou dTmbüagoQ, le puy du Vialand ; lou pce
del Moundor, le puy du JMondor ; pé da Droun, montagne de
l'arrondissement de Mauriac (b36) (41) ; Menet est un bourg du
canton de Riom-les-Montagnes, situé au bas d'une grosse montagne appelée lou péi dei Mén.jiréi, le puy de Ménoire (a22).
pecunio (b38), monnaie, argent.
pée, péi, voir pé.

(41) Probablement Drom, commune de Sainte-Eulalie
tionnaire topographique).

(Amé, Dic-

�10

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

péidzo ou péigo (b38), poix, matière gluante et noire, dont se
-ervent les cordonniers,
peigaou (b38), cruche en terre,
péigo, voir péidzo.
peillarot, voir pillarot.
péirau (b38), peiroou (bit), peirau (R), chaudron,
péiri (a22), parrain,
peîro (a22), poire,
peiroou, voir péirau.
peirouïer, péirouyé (b38, 41), peirouei (R), chaudronnier.
peiseSs, péseis (b38, 39), pois, légume ; voir rama.
peistzairei, peslzaérci ou pdskaérei (a23, 26, b38), pêcheur,
celui qui fait métier de prendre du poisson.
peistzo (b.38), pêche, [action de] chercher à prendre du
poisson.
pcitei, pitié ; voir sadoul.
peitziou (b38), petit.
. pel (a22, 36, b38), peau.
perié (a22), poirier.
perili'ous (a36), périlleux.
pernicious (a36), pernicieux.
péseis, voir peiseis.
peska, voir pestza.
peskaérei, voir peistzairei..
pesso (a23), pièce, morceau.
pestrei, voir priestreï'.
pestza ou peska (a22), pêcher, prendre du poisson,
pestzaérei, voir peistzairei.
peut. (b38), petite montagne ; on donne également, ce nom à
de petits monticules,
piagat (a26), pelé,
piaou, poil ; voir raz.
pic ou pig (b38), instrument de fer pointu, dont les lerrassiers
se servent pour fouiller la terre,
pika (a23), piquer,
pila (a?3). piler, broyer.
pillarot ou peillarot (a23), celui qui achète de la paille polir
faire du papier (42).
piouga (b39), cri des poules lorsque quelque chose les tient;
on le dit aussi du cri des poussins.
pious, les poux ; voir guéilla.
pipa (b38), piper, fumer.
(42) Sic. Le peillaro est le marchand do peaux ou de guenilles. Voir
Mège, Souvenirs^ p. 192-193, et, pour l'étymologie, Dauzat, Glosmíre
étymologique, du patois de Vinzelles, 1915, p. 168.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

41

piaula (a23), planter.
plat. — 1. adj., plat, qui a la superficie unie et mince (43)
(a23). — 2, subst., plat, sorte de vaisselle (a 23).
pledza, plega ou pleitza (a23, b38), plier, mettre en un ou
plusieurs doubles ; plier du linge, des habits, etc.
plbum (a23), plomb, le moins dur des métaux.
pluma (a23), plumer.
plumo (a23), plume.
po, pain ; voir artou.
])on. — 1. [pont,] bâtiment, en pierre ou en bois élevé audessus d'une rivière (a23). — 2. pan d'habit: pon dei casaco, pan
rf'habit (b39).
ponso (b39), panse, ventre.
portrfis (Ici), [lu le portes] : voir adiou.
pol, (b30) : uno p., une planche.
pouerul (a26), peureux.
pouni (a23, b39), poussin, petit poulet.
poulacro (b20), gilel, [employé rlans| le vieux patois [îles
communes rurales ;] dans ,1e patois moderne des villes de
Pleaux, Mauriac et Salers, on trouve dgileii,
pour, effroi ; voir efreiz.
pousteil (a38) : un p., la krebetouiro (S), eina kourbatouiro
(M), le coubercgli (T), an catadu (R). le couvert (44) du seau.
pont (a23, b39), puif,, trou profond creusé de main d'homme
et d'où l'on tire de l'eau.
prad, prat (a23. b39), pré, prairie ; es al prat, il est au pré,
es as prat, il est aux prés (al9).
pradel, pradou ^b39), petit pré.
prandziairo (a38), pranièro (S), prenièro (M), preniairo (T),
la prandzieiro (R), l'après-midi,
prat, voir prad.
preisou (a26), prison.
prestrei, petetrei (b20, 38, 41), prestei (R), prêtre ; voir capelot.
prihoun (b39), profond.
prim (a23), prin (b39), fin, petit, menu, mince ; fiaqa prin
veut dire filer fin.
prodo (a23), prairie.
prou (b39), assez abondant ; n'i o prou, il y en a assez,
pupu (MO), huppe, oiseau,
puto (b39), femme prostituée.

(43) Sic.
(44) Mot employé dans le français local avec le sens de couvercle.

�42

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

qualitat (a36), qualité.
quart (a36), quarte, pinte de Paris : quart déi lu [quarte de
vin].
quasi ou casi (b35, 39), adverbe qui veut dire presque,
quatorzei ou katorzei (ail), quatorze,
quatre-bin (ail), quatre-vingts.
quatre-bin-detz ou nounonto (ail), quatre-vingt-dix.
quatrei ou katrci (ail), kalre (b37), quatre,
queillos ou keiî'los (b39), quilles,
quéiréilous (a36), querelleux.
questo (a.36), quête,
quinaou (b39), imbécile.
quintaou ou kintaou (a36), quintal, cent livres (45).
quinzei (ail),' quinze.
quitéi (a36), quitte.
quitonsO (a.36), quittance.
quoronto ou koronto (allí, quarante.
quofo (a3fi), cote des impositions.

R

rabatréi fa37), rabattre.
rablal b39), court, ramassé, mais bâti en force,
racaillo Íb39), lie du peuple, canaille, racaille,
radio ou radzo (a37), rage,
ragous (a,37, b.39), ragoût.
railla (b39), railler, se moquer, dire des mensonges,
rakéilo (a37\ raquette.
rama (b.39) : r. deis péseis, ramer des pois.
randâou (a38) : lou vje fudziau (S), le fugtau (M), figa (T),
reidau (Rj, feu de la Saint Jean.
rançon, rankou (bll, 39). tout animal, taureau, cheval ou
mouton (46), qui n'a qu'un testicule.

(45) Il s'agit ici de l'ancien quintal de 100 livres = 50 kilogrammes,
dont l'usage n'est pas encore complètement perdu en Auvergne pour
certains produits agricoles.
(46) Sic.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

i3

rapatou, diable ; voir yablci.
rapiaireî (a26), celui qui châtre les ruches pour en ôter les
gaufres où est le miel,
rapidéi (a37), rapide,
rapino (a37), rapine,
ras, voir ra/..
rasa (b39), raser.
rasela (b39), racler, nettoyer l'écurie,
rasou (a26), raison.
raspailla (bli), ramasser les petits brins de chanvre ou Se
lin qui restent après avoir cueilli les grandes tiges ; à Brioude,
on dit ramassa doue gambei.
raspo (a37), râpe.
rasso (a37), race, lignée.
rasteila. rastela (a23, 25), râteler.
raskfl (a23, 1)39;. râteau, instrument d'agriculture.
rastela. voir rasteila.
rat (a37), rat.
ratzo ia23, b39), teigne, espèce de gale qui vient à la tête et
à la ligure des enfants,
ray (a37), rayon d'une roue.
raz (a23), qui a le poil fort court; piaou ras, poil ras.
rédéibéiréi (a40), reidelbeirei (blO), roitelet; cette dénomination signifie « rien à voir », parce que les mouvements de ce
.joli petit oiseau sont si prompts qu'à peine a-t-on le temps de
l'apercevoir (47) ; le barnabillc (S M T), la réi douz oucés ou
banatzarada (R).
redoinja, voir rouga.
réi (a23, b.39;, roi, souverain.
reibiéro (b39), rivière.
reideibeirei, voir rédéibéiréi. •
réiformo a.37), réforme.
réiliquari a37), reliquaire.
réimou, son. résidu île
farine; voir hrrdn.
réis (b41), rien ; réis dej tout, rien du tout.
rclidgious ou relidzous a37), religieux.
ressaoïito (al9), [danse] : le bal de Gornouailles est une danse
particulière aux Bretons, qui consiste à tourner d'abord en
rond en se tenant tous par la main, et à se séparer ensuile deux

(47) Le nom roitelet, sert communément à désigner deux oiseaux :
le roitelet proprement dit et le troglodyte. L'un et l'autre sont remarquables par leur petite taille et par la vivacité de leurs mouvcinenls.
Le caractère indiqué par F. de Murât convient donc également h l'un
ou' à l'autre.

�y

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULAL1E

ii deux, au refrain, pour sauter l'un devant l'autre ; la première
ligure de cette danse ressemble au branle et à la ressaoulo des
montagnards du Gantât,
letourleilla [entortiller] ; voir acistra.
reul (b39), morceau de planche arrondi à sa partie supérieure, carré et aminci à sa partie inférieure, adapté à un
manche et dont on se sert pour ôter le fumier des écuries et
nettoyer les cloaques qui avoisinent les habitations et que l'on
désigne en patois par les noms de gaouillo ou maro.
riba ou ribla (b39), river la pointe d'un clou.
rigorago (bit), crécelle ; mot imité du bruit que fait ce moulinet de bois, dont on se servait autrefois le jeudi et le vendredi
maints pour annoncer l'office, parce que, ces jours-là, on ne
sonnait point les cloches.
n'nsa (a23), rincer des verres.
rioto (a23), dispute, contestation.
riou (b39), ruisseau.
riscoto, riskoto (bll), terme qui désigne communément des
noix, des noisettes cl des pommes sauvages que les jeunes filles
ramassent ef. qu'elles ferment dans leurs coffres, pour les partager ensuite avec leurs amoureux ; le patois des environs de
Brioude a le mot caqueleire. qui rend justement le sens de
riscoto ; voir maskagou.
ro, roc, rotzo (a23, b39), pierre, roc, rocher ; voir matza.
rodo (a23), roue ; rodos (b39), roues.
romo (b39), petites branches qu'on plante en lerre pour soutenir les pois et les fèves,
roii (b39), long rameau donl on fait les lignes pour la pêche,
rondreï (a25), rendre.
ronei (a23), grenouille ; ronos ^b39), grenouilles ; on dit aussi
rjranouillo, granouîllos en patois-moderne,
rotzo, rocher ; voir ro.
rouba (b39), dérober, voler ; on dit, en outre, dans le môme
sens pana.
rouga ou redouga (a23), router.
roufflon, paillard ; voir paillard.
roumeis (b39), ronce, arbuste épineux et rampant.
rousti (b39), rôtir ; se dit de tout ce que l'on fait cuire à la
broche.
roustit (b39), rôli.
roulza : r. del blat (b39), cribler du blé.
rua (a23), ruer,
ruado (a23), ruade,
runious (a26), rogneux.
rusât (b41), rusé.
riistzo (bll), ustensile qui sert à la fabrication du fromage.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAfNTE-EULAHE

45

S

sabat, sabbat («37, b39), bruit, sabbat, assemblées où «p vendent les sorciers,
sabo (a23), sève,
sabour ou savoui" (a37), saveur,
sac, sack (a23, 37), sac, sorte de poche.
sadoul ib39), ivre ; on dit aussi d'un homme saoul eis peitéi,
fis bandât,
safron, salïron (a37, b29), safran,
saga, voir sala,
sagari, voir salari,
sal (a23), saut, mouvement,
sala ou saga (a23, b39), saler,
salado (a37), salade,
salari ou sagari (a37), salaire,
salutari (a37), salutaire,
sanairei (a26), châtreur.
sâou ^b39), sel.
saplou (b39), savon.
sarâssou (bll), crème du petit lait, que l'on obtient en faisant
chauffer à petit feu ce liquide dans un chaudron.
sarra (a23), fermer, clore ; on dit en outre barra.
sarrot (b39), habit de toile ; ce mot n'est pas généralement
Usité ; il se dit quelquefois du sac que nos emigrants portent
sur les épaules, quand ils s'en vont hors du pays.
saveur, voir sabour.
sayou (b39), petite robe d'enfant, pièce d'étoffe dont les nourrices enveloppent les enfants qu'elles allaitent.
scabrousJ (a37), scabreux,
scalo, voir stzalo.
scampa, s'enfuir ; voir déiscampa.
scogo, scolo, voir skogo.
scoudrei (a25), battre le grain,
scouga, voir skouga.
seoupeitado, coup ; voir talotzo.
scrituro, voir skrituro.
scuello, voir eiscudello.
sent (b41), écu : seul dei chiai frons^ eiscut dei sei francs (R;,
écu de six francs ; seul dei trei's irons, un petit eiscut (R),
écu de trois francs.
seerca (b41), chercher : s. à beindre, à broucanta, chercher
à vendre, à brocanter ; akeil kci serco à beindre, celui qui cherche à vendre.

�il i

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

seida (b39), tamiser ; seida dei la farino, tamiser de la farine;
voir ceidat.
seido (b39), suie, iil produil par une espèce de ver; ce mot
désigne aussi un tamis,
seika (b39), seka (a23), sécher, rendre sec.
séillou, seau ; voir jjarfou.
séintînelo (b40), factionnaire ; il se dit aussi de tout individu
qui a l'air d'épier,
seir (b40), soir,
sleirbiéto (b29), serviette,
seitzi (ail), seize,
seka, voir seika.
sélo, siège ; voir skabelo.
serions (a37), sérieux,
set (ail, b40), sept.
setonto, soixante-dix ; voir cliitisonto-detz.
siaou, tranquille; voir star,
siei, voir clliei.
skabelo (a23), petit siège sans bras ; on dit aussi sélo.
skaérei (a23), équerre, instrument pour tracer un angle droit,
skiro ; voir madaisso.
sklots (b20, 40), sabots ; Lemployé dans] le vieux patois [des
communes rurales ;] dans le patois moderne des villes de
Pleaux, Mauriac et Salers, on trouve soûls.
skolo ou skogo, scogo ou seolo (a23, 37, b40), école.
skouga ou scouga (a23j 37), éeurer, balayer, ôter les ordures.
skougo (a23), balai ; on dit aussi bagadzo en patois moderne.
skoulier (a23), écolier.
skrit (a23), écriteau.
skrituro, scrituro (a23, 37j, écriture.
skudelado (a23), écucllée ; on ilil dans le même sens skuliado.
skudelo, voir eiscudello.
skullado, voir skudelado.
so, sono (b40), sain, saine, qui n'a jois de mal.
son (b40), sommeil ; voir nono.
sôou, souyé (a23, b39), planche qui repose sur des solives,
plancher, grenier, aire à battre le blé.
sôou (b41) : un s., ùn saue (R), un sou.
sot (a23), sot, sans esprit ; on dit dans le même sens bestio.
sòubeirdzou, repas entre le goûter et le souper ; voir merendei.
soudou (MO), escalier en pierre ou petite échelle, que l'on
met à une muraille ou que l'on applique à un tertre où aboutissent les chemins des gens de pied.
souétiï (MO), souhaiter ; bous souélei lou boun dzour, je vous
souhaite le bonjour.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAIXTE-hULALIh

17

soufri (b40), souffrir.
soulatza (b40), soulager.
souldat (b40), soldat.
soûl ió (b40), soulier.
soumado (a23), charge de cheval.
souna (â23, b35), sonner les cloches, appeler quélqu Un'; \»n
ereida.
sousta (b40), épargner,
soûl (b40), loge à cochon,
soûls, sabots ; voir sklols.
souyé, plancher ; voir sôou.
spaillu (b40) : cette opération consiste à délier une geibe
de blé déjà battue, que l'on nomme en patois tzapalou, à prendre une poignée de paille de chaque main et ensuite à les
secouer à la fois sur l'aire, pour en faire sortir les pailles
courtes ou coupées, et à retenir le reste pour en faire des
gluis, que l'on emploie à la couverture des granges el des
maisons.
spaso (p29, 40), épée, sabre.
speirti, speriina, goûter, subst., verbe; voir merendéi, mefenda.
spia (a23), épier, observer, guetter,
stabléi a37), staplei (a25), écurie,
stablissoment a35 , établissement,
staka, voir slatza.
slanea, sfanka (a20, 23, 37, b40), boucher, contenir ; arrêter
l'écoulement de l'eau : stanka l'aygo.
staplei, voir stablei.
star (b40), [se tenir debout] ; star siaou, rester tranquille.
Stat (a23, 37, b3G), état, condition, métier.
slatza ou staka (a23), attacher.
steibo (b40), manche d'une charrue.
steileidzo (blO, 40), il commence à pleuvoir.
stéili'a (a24), teiller, rompre les brins de chanvre.
stira (b29), repasser le linge.
sloult'at (b40), étouffé, mort,
strado (b40), chemin.
sitrandgié ou strandzier (a37), étranger.
stréibeuUlo, slréibeuîio, slrubeuillo (a38), b40), tempête de
neige ; on dit aussi dans le même sens éiciro ; ako épourio ;S),
ako epouria (M), ko fouai. dei l'aurice (T), eichiro (R).
streit (b.36), étroit.
strubeuillo, voir slréibeuillo.
stufla (b40), siffler.
stuflau (b40), sifflet.
stzabel (a40) : un s., MM etchavait (S), ein eitzavé (MT). un»
bleisto (R), un écheveau.

�48

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

stzalo, slzago ou scalo (a37), échelle,
sutillamen (a28), subtilement,
sutillei (a28J, subtil.
T

taberno ou taverno (a37), taverne,
(alio (a37), taille.
lalotzo (b40), coup, percussion; un dit dans le même sens
scoupeitado.
tansa (a24), gronder, réprimander quelqu'un avec autorité.
taraeréi (a23), tarière, outil de fer dont on se sert pour faire
des trous.
tarrous (a37), terreux.
tartêi (a23), gâteau plat.
laSsado (a23), le contenu d'une tasse.
lasso (a23), lasse, petit vase qui sert à boire.
tasta ou tastouna (a23, 37), tâter, manier, goûter; tasta
Ion bi, goûter le vin.
tatina (a23), goguenarder, piquer en raillant.
tatzo (a23), grand clou.
taverno, voir taberno.
tchabal, tchabro, tcharreï, (chat, Icbau, voir fzabal, tzabro,
(zâou, tzarrei, tzat.
tclii, tchino, voir tzi.
tchicanairei (a28), chicaneur,
tchicono (a28), chicane,
tchipouta (a28), chipoter,
tchitchi (a28), chiche, trop ménager,
teignons (a24), teigneux,
teil (b40), tilleul, arbre.
teîougo ou tcioulo (b40), tuile dont on se serf pour couvrir
les bâtiments,
teissous (b40), petits cochons,
teitei, leitino (b29), tëthlno (b40), téton, mamelle.
tens1 (a37), temps.
terméi (a23, 37), terme, tertre, borne.
test o ou tzapoiirlo (b35, 41), tête, lu testo (R) ; voir aussi
tzat.
téthino, voir teitei.
lima (b28), tuer.
timplaou (b29), soufflet, coup sur la joue
(indouiro, tempe ; voir matza.
tiougaerdi (a24), couvreur,
tirobourri, voir contomerlûu.

�VOCABULAIRE DE LA REÜION DE SAINTE-EULALIE

ton. — l (1)29) grosse mouche. — 2 (a25), tant, adverbe dé
quantité,
tonsure, voir tounsuro.
tor (a37), tort.
toroloro, paresseux ; voir luro.
tort, tortueux ; voir toursul.
louaillo (a2i, MO), nappe, linge dont ou couvre la table,
essuie-main,
touca, voir toutza.
touiera (MO), froisser, battre, frapper quelqu'un.
louka, voir toutza.
touneilter (a24), tonnelier.
touned (a24), tonneau.
tounelou (a24), petit tonneau.
tounsuro ou lonsuro (a.37), tonsure.
toupeit (MO), cheveux qui couvrent le sinciput ou sommet
de la tète.
toupi, (oiipiuo (b40), pots de terre.
tour (a24), tour, bàlimenL élevé, rond ou carré.
toursul ou tort (a20), tortueux.
lourd1! (a24), tourte, petite tourte.
toutza, toutcha, touca, louka (a24,
désigne aussi l'action du coït (b29).
trabado (a.37), travée,
ira bal (a24), travail,
trâtéi (a37), traître,
trakas (a24), tracas, peines.

37),

toucher,

frapper:

trapigna ou treipigna (MO), trépigner, remuer les pieds d'un
mouvement prompt et fréquent,
trapo (MO), trou, piège.
Irasso (MO), empreinte que laissent les hommes et les animaux en passant sur la neige ou sur la terre,
tré, voir treis.
Iréigi (a37), boire,
treinto (ail), trente,
treipigna, voir trapigna.
tréis (ail, 37, b41) ou (ré ibiO), trois,
tréisidou (a37), gosier, gorge.
treissadou (bll), ustensile qui serl à la fabi iral ion des fromages,
treilzi (ail), treize,
treudzo, truie ; voir kayo.
triblei (MO), triple.
trima (MO), se donner beaucoup de mouvement, travailler
beaucoup.
trogno [MO), nez; on dit aussi nas en patois moderne.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

50

u-ok (a24), échange; on dit aussi tru ; voir defseindriiilla.
trot (a24, b40), trot, allure d'un cheval,
trouka (b29), troquer.
troumpa (b41) : t. un liaison, tromper un paysan ; troumpa

(m

troula (b40), trotter, marcher beaucoup,
(ru, voir trok.
tuno ; voir china.
tunnels (a38) : léis t., lu dzavilla (S M), lu dzavilia (Ti, la
dzavillos (R) les chevilles.
lurmentino (b40), térébenthine.
tzabal dans certaines localités, tehahal dans d'autres, kabal en
t:arladès (a28), cheval.
' tzaharlat, machuré ; voir moureillat.
tzabestrei (a20), licol ; on dit aussi kabestrei.
tzabono (b42), buron où l'on l'ait le fromage.
(zabreilo (a38) : uno (z., une musette ; on dit aussi uno
tzabro ; no tchiébro (S), cino barbounéso (M), tzabro (T H).
(zabrit (a38) : un tz., un bouqui (S), ein bouqui (M), tzabri
(T R), un chevreau.
tzabro, tebabro ou kabro (a38), no tchiébro (S), cino tzabra
(M); cino tzabro (T), uno tzabro (R), une chèvre.
tzadeino, kadeSno (b35), chaîne en 1er.
tzaguéinachi (a40), tein pesan (S î\l T), tein pciaan (11), temps
chaud et pesant,
tzajjueil, lampe ; voir ïun.
tzaminado, cheminée ; voir fournel.
tzanabel ou kanabel (b40), ehat-huant.
tzanigols (bll), cruyas (S), pommes sauvages,
tzanta, canta (1)35), chanter.
Izâou (a29), tzau, tchau, il faut ; voir tzarrei.
(zapalou, gerbe de blé déjà battue ; voir spailla.
tzapourlo, f êle ; voir testo, tzat,
tzarado (a38), karrado (a20), charretée : uno tzarado de néillo
ou dei fuslto, no tcharado dei bouo (S), cino tzarado del bo (M),
cino tzarreilado de bo (T), una tzarado dei boi (R), une charretée de bois ; à Mauriac, on dit aussi tzarretado (a20).
(zardarei (a26), cardeur de laine.
fzareillo (a38, b40), no barcelo (S), ein coursau (M), tournbaré (T R.), tombereau servant à porter le fumier,
tzarïtablei (a25), charitable,
(zaritat (a26), charité.
tzaro ou karo (b28, 40), visage ; voir aussi mourei.
tzarrei, tzarré, carré, karri (a20, 28, b40), charrette : on prononce dans certaines localilés tzau karga lou tzarrei, dans d'autres tchau karga lou teharrei et dans le Carladès kaou karga

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

lou karri, il faut charger la charrette ; voir aussi deiscarga.
Izai'réito ou carréito (a34), charrette,
tzarretado, voir tzarado.
Izastel, easlel (b35), château.
tzat, ca, cap ou kap (a20, b29, 35), tête, bout, extrémité ;
(zapourlo signifie aussi tête et on dit, en outre, teslo en patois
moderne ; voir aussi testo.
tzat dans certaines localités, tchat dans d'autres, cat, kat en
Garlades (a28, 34), chat ; voir miouga.
tzau, voir tzàou.
tzi (a28) : lou tzi, la Izino dans certaines localités, lou tehi,
la tcliino dans d'autres, lou ko, la kogno en Garlades, le chien,
la chienne ; voir dzapa, leyra.
tzombei (b34), chanvre.
tzombos, combos 'b35), jambes.

Il

ufflat (a26), enflé.
un (ail, biO), un, nom de nombre.
uni (a37), unir.
uniforméi (a37), uniforme ; on dit aussi parié
unions, voir ougnous.
unitat (a37), unité.
usa, usat (b40), user, usé.
usadge (a37), coutume.

V

valour, vapours, veinimous, vesto, vicari, vicions, vigour,
vigourous', viouloun, voir balour, bapours, 'winimous, besto,
bicari, bicious, bigour, bigourous, biouloun.
vrai (b40) vrai ; ce mot est plus'usité dans la partie de l'arrondissement de Mauriac que l'on appelle Artense que dans les
autres cantons, où l'on dit assez généralement bertat : aco
n'eis jias bertat, cela n'est pas vrai.

Y

yablei, rapatou (b41), diable, diablei (R).

�AURI LLAC

Im

M
i y32

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="63395" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/462c5a5393b02a05e73478f595c7dee0.jpg</src>
      <authentication>515f7a67a7c06ac4728a19a8e33dfd12</authentication>
    </file>
    <file fileId="63396" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c6f5910743831e3c809ec6924bfbdb15.jpg</src>
      <authentication>2c6e783d751756df7e1f8c7a53e7b981</authentication>
    </file>
    <file fileId="63397" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f82a0113288ad8ace4c303c379b2bef.jpg</src>
      <authentication>54072ffa19597282f8e8bc8b5ee9b8fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="63398" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/60509622c485dee6806f153dacfbc5ee.jpg</src>
      <authentication>032d7279690b4f5ec13d7ef051297703</authentication>
    </file>
    <file fileId="63399" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf856d5a9c9af00683f68f8280df4be4.jpg</src>
      <authentication>d1686d2e6de24b2a7376bb0e677c8dac</authentication>
    </file>
    <file fileId="63400" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7fa6260208b868d1bf46399ffbc1699f.jpg</src>
      <authentication>3ba1640b210ee6fdde62c5f32bb43a61</authentication>
    </file>
    <file fileId="63401" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0af44d08e8dae395c99c1ce39b55422e.jpg</src>
      <authentication>6d9ac165609d2cb5b8e1cbdc88848ad9</authentication>
    </file>
    <file fileId="63402" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db3ce00c7d96a79d5ba239f34a376bbe.jpg</src>
      <authentication>4e62c1da61db99512ba57177136efac2</authentication>
    </file>
    <file fileId="63403" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0fb7c262b13670070d7f60b6d61703be.jpg</src>
      <authentication>e254c077b027c0dd851dfb35c5508602</authentication>
    </file>
    <file fileId="63404" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6b482202529ccd458f6b4d0c6bbdabb.jpg</src>
      <authentication>90a199f680023426391e3db9f61ddc92</authentication>
    </file>
    <file fileId="63405" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b41fb998b83134acc85707912d2fe10.jpg</src>
      <authentication>75b08d0885dc2f318ffc2bbbeef641a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="63406" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fdc69ecb1e49462732850ae4e3faf678.jpg</src>
      <authentication>f1adc5fdd5c9f110c4bec427a71636e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="63407" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bc0916a31833740b3242eb3b5e17ffa.jpg</src>
      <authentication>897ffb65aed338b5324d098f3cef8af5</authentication>
    </file>
    <file fileId="63408" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c873ed686be3ece00cbccc395f599e19.jpg</src>
      <authentication>7e7e67b82c71232971ebc6c2006bad3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="63409" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a650a79d1015bf0ea94927b4288b5f01.jpg</src>
      <authentication>55044ac3489267fa2550f9780aa37a46</authentication>
    </file>
    <file fileId="63410" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49c988ee34a80dfcc3ac5ceb0f21945b.jpg</src>
      <authentication>feb3e5bd01e55beceb9ef2776df247f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="63411" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44f3a5ecbc04abe14131cc2f6316641e.jpg</src>
      <authentication>0b6f4e35466ca28d2d256547b85c21e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="63412" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49b227e86dc56285e3dfffefa22e3597.jpg</src>
      <authentication>03977e65d25d12bcca32103afc2685dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="63413" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f840a7a7f51c9bb8994c6b8cacd82a3b.jpg</src>
      <authentication>e582ce75c5ceaeb901c919e42e506622</authentication>
    </file>
    <file fileId="63414" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/89474b111293901519d02e27d9f121f7.jpg</src>
      <authentication>2c828f666be32ae0e43d1e1d2dc2d6f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="63415" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4f8990139a6b5d0276349c757c9966c.jpg</src>
      <authentication>9b1d933d9f863e3fcd7651989e9ff94b</authentication>
    </file>
    <file fileId="63416" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/040a719df404831bc6759221ed947c97.jpg</src>
      <authentication>59c1dbd622c59455a4b91098b78ca469</authentication>
    </file>
    <file fileId="63417" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad694e1fb50de8e48da456c21b6c0040.jpg</src>
      <authentication>db9bc909e4b5c2b8d6f9500df6abbdd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="63418" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7dcb584ff9c7e60cf247a0c922b7cd2.jpg</src>
      <authentication>bda48b48972c7f2e043443960fdc9056</authentication>
    </file>
    <file fileId="63419" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f28b03e3c6f02ca70798ac4b5234ca1.jpg</src>
      <authentication>98a2c2a5c2ac3a38382c9c42e51592f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="63420" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c841a2348c1185d33508d18c8cb5b9b0.jpg</src>
      <authentication>879706043cdd2b299f5474217b6cf035</authentication>
    </file>
    <file fileId="63421" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75ec66e70e22c296d8f44aea022b5987.jpg</src>
      <authentication>350cf3cfe68b6104415ed5e70be98b40</authentication>
    </file>
    <file fileId="63424" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74a3a2afe78d696a47faa7637e3aaded.jpg</src>
      <authentication>01de413c243ccf52023bf88d9807e989</authentication>
    </file>
    <file fileId="63425" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fda31b33d8f4a0226f533493bcbf0df.jpg</src>
      <authentication>5e29842d0858acad4bfb39f37090933f</authentication>
    </file>
    <file fileId="63426" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/171f8df4f8caa72449ef4fe98e5ce6d3.jpg</src>
      <authentication>c13096a76ce8ff348b5fff13d3050de5</authentication>
    </file>
    <file fileId="63428" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/169eb46b29f44a4e57deca9603333eff.jpg</src>
      <authentication>6dd21278a9f948aa2c9ef3fe8e074f34</authentication>
    </file>
    <file fileId="63430" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8b10699d625f3aaff49946097b96575.jpg</src>
      <authentication>1f9ee3204b7855ca3f16ce65a9f3f6f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="63432" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ecfc38ecb73f6951e5c5aa839932974.jpg</src>
      <authentication>eab5fc01cf89bcce447d3fbee5621989</authentication>
    </file>
    <file fileId="63434" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95cdc39c24780c1178280cd82a031af7.jpg</src>
      <authentication>5b6c5ec4acf4d237ce8e70e2deee74ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="63435" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/975ce880fad8d839f399de6aa075199d.jpg</src>
      <authentication>25b612d2d08b2b00df59e999f7468188</authentication>
    </file>
    <file fileId="63896">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7275159454106a05b4f5324eb4cdca6.xml</src>
      <authentication>f836c18898f1b7ce81b0b113cab38c7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="63897">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c165f48d2502dc8887130cad111cf58.pdf</src>
      <authentication>786f55b77d2c35e00fe9ce92b9714a48</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612752">
                  <text>VOCABULAIRE
du

parler de la région de Ste-Eulalie
arrondissement de Mauriac (Cantal)

: rançois de MURAT
Édité par Picrrt-Fr. FournUt*

Extrait de la Revue de la Haute-Auvergne?

AURILLAC
IMPRIMERIE MODERNE
— 6, Rue Guy-Je-Veyre, 6 —
ig3ï

��VOCABULAIRE
du

parler de la région de Ste-Eulalie
arrondissement de Mauriac (Cantal)
PAR

f rançois de MURAT
Édité par Pierre-Fr. Fournie!^

INTRODUCTION
FRANÇOIS DE MURÂT

François de Murât, d'après une notice publiée par son
petit-fds Henri Doniol (1), était le plus jeune fils de JeanFrançois de Murât, notaire royal à Fontanilles, et de Marie
Bergonne. Fontenilles est un village de la commune de
Sainte-Eulalic. dans l'arrondissement de Mauriac. C'est là
que François naquit le 1er avril 1770 (2). Il fut admis à
l'école militaire de Lunéville (3) et servit « dans la maison
du roi » sous Louis XVI (4). En 1791, il s'établit à Rioni
comme « maître d'écriture &gt;&gt;■ Là, une intrigue se noua entre
lui et une jeune fille de la ville. Anne Robin, lille d'un
tanneur, tant et si bien qu'ils durent quitter Riom en 1792.
Ils se retirèrent quelque temps à Bourges et ne revinrent à
Riom (pie pour s'y marier, le 29 avril 1793. Dès lors, François de Murât vécut à Riom ; mais il « passait les étés » « à
Mauriac ». dit Doniol (5). Il mourut à Riom. le 8 mai
1838 (6).
(1) François de Murât (article anonyme) ^ dans la Revue d'Auvergne, 1905, t. XXII, p. 137-152.
(2) Etat-civil de la commune de Sainte-Eulalie. Le baptême eut lieu
le- 2 avril. Doniol écrit 1766, (op. cit., p. 138), par erreur.
(3) Doniol, op. cit.; p. 138.
(4) Ci. ce qu'il en dit lui-même : bibl. de ciermont, ms. 531, fol. 13.
Dans son acte de décès il est qualifié « ancien officier de cavalerie ».
(5) Op. cit., p. 146, 152.
(6) Doniol, op. cit., p. 152 ; acte de décès à l'état-civil de Riom.

�'i

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

LES MANUSCRITS

531

ET

532

DE LA BIBLIOTHÈQUE DE CLERMONT

François de Murât avait beaucoup écrit, mais peu
publié (7)- Il a laissé, entre autres, deux ouvrages manuscrits sur les parlera d'Auvergne, qui ont été donnés par son
petit-fils Henri Doniol à la bibliothèque de Clermont. Ils
y sont aujourd'hui cotés 531 et 532. Ce sont eux qui font
l'objet de la présente notice- Une copie de ces deux manuscrits, de la main d'Henri Doniol, existe aux archives départementales du Cantal (sans cote).

•*•
MANUSCRIT 531. — 0,26 x 0,39, 40 fol. (8). Autographe.
Sur la couverture, titre de la main de l'auteur, sauf les
.iiots en italique ajoutés par une autre main : « Vocabulaire celto-breton, basque et patois d'Auvergne, par François de Murât ». Fol- 1, mention à l'encre rouge, de la main
de. Doniol : « Offert à la bibliothèque de la ville par le
petit-fils de M- de Murât- (Signé :) Henry Doniol », et
ancienne cote : ms, Auv. 30Fol. 1-12. « Langue basque » : historique, observations
et rapprochements divers, au milieu de quoi est inséré, au
fol. 11, un tableau des noms de nombre de un à cent en
c basque français », « basque espagnol », « celto-breton.
dialecte de Tréguier »&gt; et « patois d'Auvergne, dialecte de
Mauriac »•
Fol. 13-18. « Celton-breton ». F. de Murât expose (fol. 13)
comment, ayant « servi dans la maison du roi (Louis XVI),
avec des bretons bretonnant » et « les ayant souvent

(7) Cf. 'Doniol, op. cit. H. Doniol, rééditant en 1877, et sous le titre
les Patois de la Basse-Auvergne, leur grammaire et leur littérature,
(Publications spéciales de la Société pour l'étude des langues romanes, IV), le chapitre sur les patois de son Voyage pittoresque dans la
fiasse-Auvergne (t. III de l'Ancienne Auvergne et le Velay, par Ad.
Michel, 1)847, p. 21-65); y a publié (p. 95-96) deux pièces de vers de
son grand-père : Levas vous touteis... et Dei ta tigo distachado...
(cf. A. Daùzat, .les Parlers auvergnats anciens et modernes, bibliographie critique, s. d., p. 103, numéro 220, extrait de luRevve de linguistique romane.)
(8) Cf. C. Couderc, Catalogue des mss. de la bibl. de la ville de
Clermont-Ferrand (extr. du t. XIV du Cotai, général des mss. des
bibl. publ. de France), 1890, p. 124 ; A. Dauzat, les Parlers auvergnats
anciens et modernes, p. 107, numéro 245.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

3

entendu prononcer des mots celto-bretons », il a été « frappé
de la consonnance de ces expressions avec ies termes ac
notre patois qui leur correspondaient » et en a conçu le
projet de comparer les deux id.omes, de manière à établir
« qu'ils dérivaient tous deux de la même souche, je veux
dire de la langue celtique et skandinaiye ou gothique » (sic).
On voit dans quel esprit il recherche ensuite des analogies
entre bretons et auvergnats dans le langage, le costume,
les moeurs, ete.
Fol 19-24. « Vocabulaire celto-breton, cantalien, limagnien, français et càntabre ou basque des Basses-Pyrénées » : pour la plupart des mots, l'équivalent « limagnien »&gt;
manque et, quand il est donné, il est d'une écriture différente.
Fol- 25-33. « De la langue anglaise et du patois d'Auvergne ». Ce chapitre commence par des observations sur la
prononciation des voyelles et des consonnes (9), où quelques
mots patois sont insérés à titre d'exemples. F. de Murât
admet (fol. 27) qu'il y a dans les patois auvergnats « une
foule de mots synonimiques qui, à peu de chose près,
s'écrivent comme en anglais », et d'autres « dont la prononciation est, pour ainsi dire, la même » qu'en anglais (10)
et il prétend expliquer ces ressemblances par le fait que
« depuis 1113, époque où commencent les guerres entre la
France et l'Angleterre, jusqu'à la paix d'Arras, en 1435,
les français et les anglais furent plus mêlés qu'aucune des
autres nations de l'Europe » (fol. 33).
Fol. 34-38- « Vocabulaire anglais, français et patois d'Auvergne ».
(9) J'en détache les quelques extraits suivants, qui aident à comprendre les graphies employées par F. de Murât pour les mots patois :
« Il y a dans le dialecte cantalien une sorte d'e muet qui a un peu le
son de Ve fermé et se prononce en faisant sentir légèrement à la fin
le son de l'J, mais en réunissant la consonnance de ces deux voyelles
en une seule émission de voix et cependant en les faisant sonner toutes deux) comme dans les mots otnmei (homme), obéi (oui). » Il attribue à i et à M la même valeur qu'en français. Plus loin (fol. 37 vo), il
note encore : • v, cette consonne se prononce comme le b à Mauriac ».
(10) Cette idée a été reprise par Doniol, Voyage pittoresque dans la
basse Auvergne (l'Ancienne Auvergne et le Velay, par Ad. Michel, t.
III, 1847), p. 24-25. Mais il a négligé de nommer son grand-père, à qui
il l'avait empruntée.

�4

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

Foi 38 v°-40 v°- « Comparaison du patois de Saint-Maurice (canton de Pionsat), des Martres-suivMorge (basse
Limagne), de Rilhae (Haute-Loire), du langage des maçons,
du patois de Manzat (Puy-de-Dôme) avec celui de Mauriac
(Cantal) ».

*
**

MANUSCRIT 532. — 0,26 X 0,38, 42 fol. (11). Autographe.
Sur la couverture, titre de la main de l'auteur, sauf les
mots en italique ajoutés par une autre main : « Vocabulaire
en patois de Mauriac, par François de Murât », et ancienne
cote : 36. A. 21- Fol. 1, même mention à l'encre rouge
[Offert, etc.) que sur le ms. 531.
Fol. 1-8. Chapitre I, « Langue celtique »&gt; : historiqueFol- 9-21. Chapitre II, « Patois d'Auvergne ». Au milieu
de généralités et de verbiage, des mots patois sont allégués
à titre d'exemples (fol. 10-11). Chemin faisant, François de
Murât note (fol. 20) : « il ne faut pas confondre le vieux
patois, que l'on parle dans l'Artense, les communes de
Hioiii-les-Montagnes, Trisac, Moussages, le Falgoux. Fontanges, Saint-Projet, etc., avec le patois moderne des villes
de Pleaux, Mauriac et Salers, dans lequel on trouve une
foule de mots qui dérivent du français ». Aux fol. 10 v° et
11, il a inséré sept proverbes ou dictons et une histoire de
moine hermaphrodite, que je reproduis ici.

Proverbes et Dictons
« Si dzeunei (12) sabio et biel pouio, dzamai biondo net
mankario. »
[Si jeune savait et vieux pouvait, jamais viande ne
manquerait.]
« La padilo boou sclardzi tou pallou. [La poêle iveut nettoyer le poêlon]. Se dit d'une personne décriée qui en veut
noircir une autre ; ce proverbe a trait au moral. »
&lt;( Deit teins kei roumaniat passago. [Du temps que les
pèlerins passaient]. Désigne le bon vieux temps ; ce proverbe répond au français : Au temps que Berthe filait. »
(11) Coudero et Dauzat, toc. cit.
(12) dzeumei ms.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EUI.ALIE

5

« La drollo kei frein
set beinDrollo kei douno
s'abandouno. »
« Fille qui prend
se vend.
Fille qui donne
s'abandonne ».
« Tzabat dei paillo,
tzabat dei canaillo ;
tzabat dei fei
tzabat dei rei ;
tzabat de chibado,
tzabat dei dzoïimado ;
tzabat kei pai,
disait baov mai » (13).
"Cheval de paille (14). cheval de canaille : cheval de
foin, cheval de rien : cheval d'avoine, cheval de journée ;
"heval qui paît va, dit-on, mieux].
« Las tzastognos deil brasié
peitou kon sou pas mourdudos
et las feinnos dal Rousié
plourou kon sou pas batudos »•
[Les châtaignes du brasier pètent quand elles ne «ont pas
mordues et les femmes du Rosier (15) pleurent quand elles
ne sont pas battues].
« Akeil couneis lou Hmarot (16) et sa parla al papier. Se
dit d'un homme habile dans les affaires ».
(13) Après avoir hésité, d'abord, pour traduire tzabat, je ne pense
pas que la traduction cheval doive êtrp douteuse. Voir des dictons
très voisins de certaines parties de celui-ci, sur le cheval, dans Sol,
le Vieux Quercy, 1930, p. 432. Mais pourquoi tzabat avec un t linal,
qu'il faut supposer muet, d'ailleurs ? On attendrait plutôt tzabat, tzabar.
(14) C'est-à-dire nourri de paille. Rapprocher Sol, loc. cit.
(15) Sans doute Rosier, village de la commune de Saint-Chamant,
canton de Salers.
(16) Ce mot paraît peu usité aujourd'hui. M. Juillard me communique qu'une personne de sa connaissance, originaire de Cheylade et
âgée de 35 ans environ, connaît le mot Umaro avec le sens langage

�li

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

Histoire du moine hermaphrodite
« Un kot, al moustier dei Bei Fadzos
beinguet un pèro d'à Cliarsou (17),
feimelo et masclei, ein capuçou
kei pourtago din lei bradzos
affa dei feillo et dei garçonAkeil ef un paou fadeidzaire (18),
et deisou kei ton dzagousset (19,
k'a forso dei direi et de fairei,
anfin tout sougueit s'ingrousset ;
pei sei tiret d'akeil affaire
tou koumo ma paouro mairei,
kou mei faguet
&lt;
naou meis après kei moun pairei
i aguet fa poutouna un dzour
Veistufloou dei Rocomadour. »
« Le fond de cette légende est historique » ajoute François de Murât. « Il paraît qu'en 1478 une fille trouva moyen
de se faire recevoir novice dans le monastère d'Issoire et
qu'elle y devint enceinte ; les moines, pour couvrir ce
scandale, débitèrent que ce jeune moine était hermaphrodite et qu'il était devenu « enceinte » de ses propres
oeuvres (20). Plusieurs écrivains rapportent ce fait, tels que
le continuateur de Monstrelet. et notamment l'auteur de la
Mer des histoires et Robert Gaguin, dans son Histoire de
France, dit positivement que cet événement eut lieu apud
Arvernos, in coenobio Issoriensi ; la Chronique scandaleuse de Louis XI raconte ce prétendu prodige (21) et M
étranger, qu'on n'entend point. Exemples : akwé d'timaro, c'est du
limaro (comme on dirait de l'hébreu, du latin) ; ey-j-erba ein limouji
ke limaroto, il est arrivé un limousin qui limante, baragouine.
(17) Bei Fadzos} Cliarsou, peut-être noms propres de fantaisie.
(18) Plaisantin, chahuteur, farceur. Fadejar (Levy, Pet. dlct.), agir
comme un niais, fadeza (Levy, Suppl. Woerterb.), sottise.
(19) Travailler, se donner du mal, s'efforcer ; il s'efforça tant et
tant.
(20) C'est l'explication proposée par Dulaure.
(21) La Mer des histoires, ce n'est autre chose que les Grandes
chroniques de France. La chronique de Monstrelet s'arrête à 1444 et
n'a été continuée que jusqu'à 1467. Ce que certaines éditions donnent
comme une continuation en deçà de cette dernière date n'est que la
Chronique dite scandaleuse (Molinier, Sources de l'hist. de France, t.
V, numéro 4664). La seule source est donc en somme, le Journal attri-

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

1

Dulaure en parle aussi dans sa Description de l'Auvergne (22)- Un littérateur, pour en éterniser la mémoire,
composa ce vers latin : »
« Mas, mulier, monachus, mundi mirabile monstrum. »&gt;
« Mâle, femelle, moine, monstre merveilleux. »
« La fin de cette légende rappelle une croyance superstitieuse générale dans la Haute-Auvergne avant la révolution
On attribuait au braquemard de Roland, que l'on croyait
déposé dans le couvent des moines à Rocamadour près de
Miers, le pouvoir de rendre fécondes les femmes stériles.
On y allait même de fort loin pour cela. Et c'est d'après
cette superstition que l'on dit encore dans le Cantal, d'une,
fille qui a sauté de l'état de vierge à celui de mère sans
passer par le mariage: »
« La drollo a fait un poutou à l'eistuflau dei Rokomadou, »
Fol. 22-23. Chapitre III, « Réfutation de quelques étymologies de M. le docteur de Raulhac. » Au milieu de ce
chapitre, trois tableaux rapprochent des mots de « patois
d'Auvergne » (avec leur traduction en français) du latin
(fol. 27), du « grec ancien »&gt; (fol. 28), de la « langue malaise » (fol. 29).
hué à Jean de Roye et connu sous le nom de Chronique scandaleuse.
Voici le passage qui relate le fait : « En ladicte année (1478), au moys
d'octobre, advint au pays d'Auvergne que, en une religion (= un
couvent) de moynes noirs appartenant à M. le cardinal de Rourbon,
y eut ung des religieux dudit lieu qui avoit les deux sexes d'omme
et de femme et de chascun d'iceulx se aida tellement qu'il devint gros
d'enfant ; pour quoy fut prins et saisy et mys en justice et gardé
jusques à ce qu'il fut délivré de son postume (= apostume), pour,
après icelluy venu, estre fait dudit religieux ce que verroït estre à
faire », (éd. R. de Mandrot, pour la Soc. de l'hist. de France, t. II, p.
79-80). Robert Gaguin résume ce passage, mais en ajoutant la précision du lieu : « Per eos dles, apud arvernos, in cenobio Issoriensl,
monachus quidam, cum hermofrodita esset, gravidus est, efíectus
asservatusque summa diligentia donec parturivit » (De Origine et
gestis Francorum perquam utile compendium, Paris, 1497, livre X, fol.
CVI v«). Le cardinal Charles de Rourbon, évêque de Clermont, était
alors, en effet, abbé d'Issoire (Gallia christ, nova, II, 294, 359).
(22) Dulaure, Description des principaux lieux de France, 5« partie,
Auvergne* Paris, 1789, p. 337-338. Toute la matière de ce passage de
F. de Murât est tirée de Dulaure, y compris le vers latin Mas, etc.
Dulaure a cité aussi quelques vers extraits d'un ouvrage de Georges
Chastellain continué par Jean Molinet.

�8

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

Fol. 34-40. « Petit vocabulaire patois de l'arrondissement
de Mauriac »&gt;, donnant, sur trois colonnes, le « patois »,
le « celtique ou gothique » et le « français »•
Fol- 41-42. « Table polyglotte : broun ; dialecte auvergnat, patois de Mauriac ; langue française ; italien ;
anglais ; espagnol ; allemand ; càntabre ou basque des
Basses-Pyrénées; celto-breton, dialecte de Tréguier ; patois
du Béarn, dialecte de Navarreins ; patois de Rilhac, près
de Brioude ; breytzou gwe faym ou langage des maçons (23). »
*
**
Par la comparaison des diverses listes de mots insérées
dans ces deux manuscrits il est aisé de se rendre compte
que sous les noms « patois de l'arrondissement de Mauriac ».
« dialecte » ou « patois de Mauriac », « dialecte » ou
« patois cantalien » ou « du Cantal », « patois d'Auvergne »,
&lt;( notre langage » ou « notre patois », c'est une seule et
même chose que François de Murât a entendu désigner. Il
s'agit du patois qu'il parlait lui-même et qu'on parlait dans
la région de l'arrondissement de Mauriac dont il était originaire. Cette région, à limites fort imprécises, a son ecn(23) Ces deux argots, le broun et celui des maçons, paraissent
inconnus aujourd'hui. Ce sont, dit François de Murât, « deux langages créés, l'un par les maçons et l'autre par les chaudronniers et
autres marchands du Cantal qui vont faire le commerce dans les anciennes provinces de France, telles que le Limousin, la Saintonge, le
Querci, le Périgord, le Languedoc, la Provence, le Béarn etc., contrées où le patois de la Haute-Auvergne est assez généralement compris. L'intérêt et l'expérience, ces deux anges conducteurs des hommes, ayant appris à nos émigrants que leur langue maternelle ne suffisait pas pour se communiquer à haute voix - la manière d'être de
leurs affaires, sans être devinés de ceux qui les écoutaient ils ont
imaginé un autre patois, qu'ils appellent broun : langage inintelligible pour ceux qui en ignorent la clef, et au moyen duquel ils peuvent
tout dire sans que les auditeurs curieux y puissent rien comprendre »
(ms. 532, fol. 31). Toutes réserves étant faites sur la question de l'origine des argots, ce passage définit asez bien l'usage du broun. Les
quelques mots que F. de Murât en a insérés ici, ainsi qu'aux fol. 24 et
42 du même ms. 532 et aux fol. 38 vo — 40 vo du ms. 531, représentent
la totalité des mots des deux argots dont il avait « conservé le souvenir » (ms. 532, fol. 32).
Je n'ai pas reproduit ici ce petit vocabulaire arerotinue. parce que
M. Albert Dsuzat, spécialement compétent en matière d'argots, a
accepté de se charger d'en faire l'édition et le commentaire.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

9

tre autour de Sainte-Eulalie, dans le canton de Pleaux et
à une douzaine de kilomètres au sud de Mauriac ; elle est
limitrophe de l'arrondissement d'Aurillac et proche de la
limite septentrionale de la conservation de G (= K) latin
devant A. Cette position explique la présence dans le vocabulaire de formes en KA.
La localisation assez imprécise des matériaux recueillis
par François de Murât n'en augmente pas la valeur. Ils
contiennent certains termes qui ne sont que du français
patoisé- Les notations graphiques employées sont fort
imparfaites et variables : il arrive que le même mot soif
transcrit de plusieurs façons. Certaines formes paraissent
peu sûres. Les traductions, elles aussi, ne sont pas toutes
d'égale valeur : plusieurs termes sont traduits approximativement ou incomplètement.
Il est vrai que François de Murât ne se proposait point
de recueillir le vocabulaire complet d'une région. Son dessein était tout autre- Il s'agissait pour lui de prouver des
thèses linguistiques, touchant les affinités du patois de son
pays avec tels ou tels autres parlers. C'est à cette fin que
ses tableaux ont été composés, dans lesquels les mots patois
sont rapprochés de mots d'autres idiomes, pour faire ressortir des ressemblances plus ou moins lointaines, plus ou
moins fortuites aussi, par la consonnance ou par la graphie. Il n'en reste pas moins que dans ces deux manuscrits
François de Murât a fait entrer environ un millier de mots
patois. Depuis cette époque, l'évolution des patois, sous la
poussée du français, a assez progressé pour que ce recueil,
tel quel, quelqu'incomplet et surtout imprécis qu'il fût, ait
paru mériter d'être publié, à titre de document linguistique
sur le parler de la région de Sainte-Eulalie. il y a un siècle
et un peu plus.
L'FDITION

L'édition qui suit comprend, à un très petit nombre
d'exceptions près, tous les mots du parler de la région de
Sainte-Eulalie contenus dans les divers tableaux ou épars
dans les chapitres des deux manuscrits de F- de Murât et
accompagnés de leur traduction en français. Ils ont seulement été regroupés et fondus en un seul ordre alphabétique, avec des renvois d'une forme à l'autre, dans les cas

�10

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

de variantes graphiques. Les exceptions ont porté sur quelques mots dont le contexte laissait douter dans quelle catégorie l'auteur avait entendu les classer, sur quelques formes d'articles et de pronoms et sur quatre ou cinq noms
propres sans valeur dans le cas présent.
J'ai eu d'abord le dessein d'incorporer au vocabulaire les
mots des dictons et de l'histoire du moine hermaphrodite
du manuscrit 532. J'y ai renoncé, parce qu'en le faisant
j'aurais outrepassé la tâche de simple éditeur que je m'étais
assignéeDes mots d'autres parlers que celui de la région de
Sainte-Eulalie se trouvent dans les deux manuscrits de
F. de Murât- Ils n'ont été accueillis dans cette édition que
lorsqu'il s'est agi de parlers précisément localisés. C'est
pourquoi les mots de patois « limagnien » du ms. 531 ont
été laissés de côté, en raison de l'imprécision du terme :
d'ailleurs, ils sont en petit nombre, une cinquantaine en
toutPour les mots patois, j'ai reproduit exactement les graphies de F. de Murât. Cependant, j'ai corrigé un mot
(bartziéro, qui n'est qu'une simple faute d'écriture pour
batziéro). Pour le français, j'ai ramené l'orthographe aux
usages d'à présent. J'ai aussi complété ou corrigé quelques
traductions- Ces additions sont entre crochets carrés. J'ai
ajouté toutes les notes du bas des pages.
Charme mot est accompagné entre parenthèses du renvoi
aux folios des manuscrits où il est donné par F. de Murât,
cela autant afin de permettre au lecteur de se rendre compte
de la raison pour quoi tel ou tel mot a été allégué (cette
raison ayant pu. dans certains cas, déterminer une déformat'on plus pu moins consciente), que de faciliter des vérifications éventuelles. Afin d'abréger, le ms. 531 est désigné
par la lettre a et le ms. 532 par la lettre b.
Les mots du parler de la région de Sainte-Eulalie sont
imprimés en caractère gras. A la suite,""and il v a lieu,
les mots d'autres parlers auvergnats sont imprimés en
caractère italique. Ces différents parlers sont distingués les
uns des autres par un indice entre parenthèse : M pour
Manzat (chef-lieu de canton du Puy-de-Dôme) ; T pour
les Martres-sur-Morpre (canton d'Ennezat, Puy-de-Dôme'! :
R pour Rilhac (Haute-Loire, arrondissement de Rrioude.
canton d'Auzon. commune de Vergongheon) ; S pour Saint-

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

H

Maurice (canton de Pionsat, Puy-de-Dôme). La traduction
française est en caractère romainPour finir, ce m'est un agréable devoir que de remercier
M. Albert Dauzat, M. H. Dommergues, ancien professeur,
M. Jouve, directeur des services vétérinaires départementaux du Puy-de-Dôme, le capitaine Juillard, le docteur de
Ribier, mes confrères, MM. Benjamin Faucher et Ernest
Delmas, de l'aide bienveillante qu'ils m'ont libéralement
apportée pour la mise au point de cette édition.
P.-F. F.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

VOCABULAIRE DU PARLER DE LA REGION
DE SAINTE-EULALIE

A
abal (b34), en bas.
abaricious (a34), avare,
abat ou abé (al9), abbé,
abounda (a34), abonder,
abrasa (b34), souder,
abusa (a34), abuser,
accoustuma (a34), accoutumer.
acistra et retourteilla (bll), signifient improviser un acompte
sur le septième sacrement [lire : commandement] sans la permission de M. le curé (24).
acquisitiou (a34), qui est acquis.
adiou (a29), [formule de salutation] ; si deux auvergnats se
rencontrent après quelque temps d'absence, l'un dira à l'autre:
Adiou doun, keici tei porteis ?
adjourna ou adzourna (a34), ajourner.
adouba (al9), réparer, refaire.
adzasso (blO), pie.
adzourna, voir adjourna.
adzuda (b34), aider.
afeirniaou, aferniaou (bll, 34), ustensile en bois dont les
vachers se servent pour briser le caillé,
agoust (a34), août.
aguéna, aguenado, voir ateina, aleinado.
n gui bado (b28), pique-bœuf,
agulho (b28), aiguille,
ai (al9), intejection de douleur,
aigo (b34), aygo (a40), eau ; voir sfanka.
aitaou (al9), comme cela, allons, courage !
alanda (a38, b34) : a, ou dgita lou besitiaou, napara lou betiau
(S), néparé lou bétiau (M), deitatzé lou béitiau (T), dgita lou
(24) C'est-à-dire voler, « prendre le bien d'autrul ». Retourteilla
signifie entortiller. Quant à acistra, M. Faucher me communique une
expression du parler de Mauriac : Vas ben achistrat ! pour dire : tu
l'as bien arrangé ! (en parlant d'un homme ou d'une chose). M.
Jouve me communique, de son côté, achislraj avec le sens faire du
mauvais travail, rouler ou, en argot moderne, posséder quelqu'un.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

13

bestiau (H), sortir les bestiaux de l'écurie pour les conduire au
pacage.
alas ! (a34), allas ! (al9), hélas ! interjection,
aleina (al9), prendre haleine, respirer ; on dit aussi aguéna.
aleinado (al9), halenée, l'air qu'on souffle par la bouche en
une seule respiration ; on dit aussi aguenado.
alerto, effroi ; voir efreiz.
allas, voir alas.
aloubit (a.19), désigne un homme avide, qui cherche à s'approprier ce qui ne lui appartient pas.
aloueto (b34), alouette.
aluma (b34), allumer ; a. lou flot, allumer de la chandelle ou
du feu.
amoun (b34), en haut,
amourous (a26), amoureux.
ana, aller; s'a. dzayrei, s'eina couetza (R) (Ml), s'aller coucher ; m'en baou (a29), je m'en vais,
andeillot (a25, b34), nulle part,
aneit, anelut (b34), aujourd'hui,
annado (a25), année,
antenous, testicules ; voir kouliou.
anton (a25, b29, 34), l'an passé.
aou. — 1 (b34, 41), or; un louï d'aou, un l.evi d'or (R), un louis
d'or. — 2 (a40, b34) l'aou, la pelauto (S), la toundazou (M),
cino pelada (T), nargaou (R), toison de brebis ou de mouton.
— 3 (a29) interjection, lorsqu'on appelle quelqu'un, on dit
Aou Pierrei ! Aou François !
apasta (a22, 36), donner à manger au bétail.
aplo ou oplb (b28), particule affirmative, oui ; ces particules
affirmatives sont plus usitées en Limousin qu'en Auvergne.
arai'ré (al9), arairei (b34), charrue.
ardit (b34), liard, monnaie.
ardour (a34), ardeur.
armel (b34), grand anneau fait avec une branche de bois
tordu.
armo (b34), arme. Ce mot sert aussi à marquer la surprise (25).
arpa (b34), prendre, saisir un individu,
arphaniau (a36), orphelin.
arros (al9, b34), arrhes, argent donné pour assurance d'un
marché.

(26) Il y a ici confusion entre armo venant de arma et armo venant
de anima. Per moun armo ! par mon âme ! est une sorte de jure
ment, qui sert à renforcer une affirmation ou l'expression d'un sentiment.

�14

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

arteils (a38) : les a. laus arteis (S), lou artiaus (M), lau
artiau (T), arteis (R), les orteils.
artou (b34), pain ; on dit aussi po en patois moderne.
artza (b34), rencontrer ; voir assarta.
artzo (al9, 38, b34), grand coffre ; voir kofrei.
asei (b34), azei (al9), âne ; signifie aussi ignorant.
asstodza (a20), essayer.
assarta (b34), rencontrer ; on dit aussi artza.
asseita (b34), asseoir, s'assei'ta, s'asseoir.
ataou (al9), toujours, continuellement, de la même manière,
ateina (b34), être pressé, m'ateSna, je suis pressé, s'ateina, se
dépêcher.
atisa (b34), atiza (al9), attiser, instiguer, pousser ; a. lou flot,
attiser le feu.
atra (b34), outre, au delà, en arrière ! mettez-vous par côté !
audacious ou ouedacious (a34), audacieux,
aygo, voir aigo.
azei, voir asiei.
B
babaou (al9), bête imaginaire dont on fait peur aux enfants (26).
babouz (al9), désigne toutes les personnes qui bavent.
bachibo (b34), désigne les veaux d'un an (27).
baconso (a37), vacance.
bacon (a34, b34), lard, couenne de lard.
bada (al9), demeurer la bouche béante, étonné, stupéfait.
bagaboun (a37), vagabond.
bagadgi ou bagatzi (a34, b34), bagage.
bagadzo, balai ; voir skougo.
bagatzi, voir bagadgi.
bagna (b34), mouiller quelqu'un en lui jetant de l'eau ;
sei bagna, prendre un bain,
bagonr', voir balour.
bâillon (b34), balion (a37), vaillant, ouvrier qui travaille vite,
bairo [voilée] ; voir luno.
bal (al9, b34), danse,
bala (b34), danser.
balareito (a38) : uno b., no barveito (S), eina bavairo (M),
eino babairo (T), la baveiro (R), la pièce du tablier,
balion, voir bâillon.
(26) Voir babo dans Mège, Souvenirs de la langue d'Auvergne, 1861,
p. 33.
(27) Sic.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINÏE-EULALIE

15

balisko (Ml), exclamation que l'on fait à la vue de quelque
chose qui inspire le dernier degré de répugnance,
balonso (a34), balance,
balour, bagout ou valour (a37), valeur,
bandât, ivre ; voir sadoul.
baou, voir ana.
*
bapours ou vapours (a38), vapeurs,
bar (al9), terre glaise.
bara (a34), barra (al9, 23, 25, b34), clore, enclore un héritage,
lermer, arrêter ; voir sarra.
barbo (a34), barbe.
bardza (al9, b34), concasser, broyer le lin, le chanvre,
bareino i.b34), terre stérile, landes : usité dans quelques villages,
barko (al9), barque.
baro (a34), barro (al9), barre en fer ou en bois,
barra, voir bara.
barracon (a34), bouracan, étoffe,
barrako (a34), baraque,
barro, voir baro.
bas, voir bat.
baslar, bastard (al9, 34, b34j, bâtard, enfant naturel.
bastou, bâton ; voir baftrei.
bat ou bas (al9), bât.
batcho, voir batzo.
batisa (a34), baptiser.
batlalio (a34), bataille.
battrei ^b41), battre ; sieS b. a cots de bastou, sei battre a cots
fiai bastu (R), se battre à coups de bâton.
bat/.ié (b34), celui qui fait les fromages ; c'est le « préfet » de
la vache, dont le bouteille n'est que le « sous-préfet ».
batziéro (b34), désigne toutes les vaches et les veaux qui
passent l'été à la montagne qui fait partie d'un domaine.
batzo ou bateho (a38, b34), la vatcha (S), la vatzo (M), la
vatza (T), la vatzo (R), vache ; voir mouséi.
bci ou bion (b29), bien, adverbe.
beidcl (a38, b34) : un b., un vediau (S) ein vedé (M T), un
vedei (R), un veau.
beigni [viens] ; voir nono.
beileit (a37), valet.
beSndre, vendre ; voir seerca.
beinimous ou veinimous (a38), venimeux.
beinta (a21), vanner le blé ; cette opération se fait dans la
Haute-Auvergne comme dans la Basse-Bretagne : on ne se sert
point d'un van, comme en Limagne, mais en laissant tomber, de
haut, le blé au vent, qui en emporte les ordures.

�1«

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

beirdzié (al9), verger, lieu clos et planté d'arbres fruitiers,
beirtat (a26), bertat (b40), vérité ; voir vrai,
beirtut (a26), vertu.
bek (al9), la partie qui tient lieu de bouche aux oiseaux,
beka (a!9). — 1 becqueter, piquer avec le bec — 2 sommeiller,
bénos ib 34), panier garni d'osier,
bertat, voir beirtat.
bestiaou, bestiaux ; voir alanda.
bestio, sot ; voir sot.
besto (a38 v°), ou veEto (a38 r°) : uno b., na veste (S), eina
dzako (M), ehi bourré (T), uno vesto (R), une veste,
bi (a26, 36, 37, b37), vin ; voir gousta, quart, tasta,
biaou (b34), petit canal d'irrigation.
biâus (a38) : li b., lau bile (S), lau beu (M), lau bu (T), lau
beis (R), les bœufs,
bicari ou vicari (,a38), vicaire,
bicious ou vicious (a38), vicieux,
bico (b34), chèvre.
biélo (al9, 38), vielle : dzogo dei la b., o dzouo de la viéne
(S M T) totzo la veillio (R), il joue de la vielle,
bigour ou vigour (a 38), vigueur,
bigourous ou vigourous (a 38), vigoureux,
bilatzi (a26), village.
bilen (al9), désigne un avare, un méchant, et qui est maipropre,
bilious (a34), bilieux,
bin ou bint (ail), vingt,
bion, voir bei.
biouloun ou viouloun (b29), violon.
biourdi (b41), biourei (R), boire ; biourei un kop ou «in kot
(a20), boire un coup,
bira [tourner] ; voir bourleit.
biso (b34), bizo (al9), bise, vent du nord, vent qui souffle
entre le nord e'. l'est,
blacan (a34), babillard.
blat, blé (b39), blé seigle ib37) ; voir gro, routza.
bleisto, écheveau de fil ; voir madâisso.
bloc : ein bloc (al9), tout ensemble,
borni (al9), qui n'a qu'un œil.
borno (b34), borne, limite ; on dii aussi bougo dans le même
sens.
bos (a21, b35), bois forêl ; voir fourest.
boue (b34), le mâle de la chèvre,
bouclo (b34), boucle de métal,
boudier, bouyé ou boyer (b29, 35), bouvier.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINÏE-EULALIL

17

boueta (al9), voûter, arquer ; es bouetal se «Jil d'un h. mine
qui a l'épine du dos arquée,
bougo (a34, h34), borne ; voir borna,
bougon (a40) : un b., un voulan (S), ein voidun MT), un
vouvan (R), une faucille,
bouitous (a26), boiteux,
boulteur (b41), vouleur [\X), voleur,
boun, bon ; voir souétei.
bouquéitou (a38), chevreau mâle,
boni' (b34), chef-lieu d'une commune,
bourdzis (al9), bourgeois.
bourleit (b34), bourrelet que l'on met à la tête des enfants
qui commencent à marcher ; on dit aussi d'un homme qui a
perdu la tête o bira bourleit.
bourroâ (b34), étoupes.
bousadouiros (a40)) : lei b., la divedouiro (S), la divedoire
(M), la devudairéi (T), la devedouiro (R), dévidoir,
bouta (b35j, mettre.
bouteille (b34, 35), Faide-de-camp du vacher ; voir batzié.
bouteiilo (b29), bouteille,
bouyé, boyer, voir boudïer.
bradzos ou bragos (al9, b20, 29,34), culottes ; [employé danâj
le vieux patois [des communes rurales] ; dans le patois moderne des villes de Pleaux, Mauriac et Salers on trouve eulolos.
brama, beugler : voir briouga.
brandi (a34, b34), agiter, branler, secouer linéique chose,
braou (blO, 34), taureau, étalon,
braso (b34), braise.
breigaillat (b34), bariolé, peint de diverses couleurs.
brein (al9, 34, b34), ou reimou (a38), son ou kru (S), kru (M),
brein (T), beich (R), son, résidu de la farine.
breina (blO, 34), bruit que fait le cochon quand il plonge son
groin dans l'eau ou dans tout autre liquide.
breinlei (b34), branle, danse dans laquelle les figurants se
tiennent par la main, forment un cercle et parcourent successivement tous les points de sa circonférence ; voir ressaouto.
breisa (b35), émietter du pain, briser avec effort.
bret (b35), berceau d'enfant.
brido (al9), bride d'un cheval.
brifa (al9), brift'a (b34), manger, manger beaucoup ; en patois
moderne on dit inandza.
briko (b28), brique.
briouga (blO, 34), désigne le bourdonnement grave que. le taureau fait entendre lorsqu'il marche fièrement à la tête de la
vacherie ou gratte du pied la terre ; il est remarquable que ces
animaux ne font plus entendre celte espèce de buurdonnemeu.

�18

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

après la castration ; briougo, brandélo (S M), o braulo (T),
bartqvo (R), quand le taureau beugle (a40). Le beuglement
ordinaire des bœufs, des vaches et des veaux se nomme brama;
ces animaux ont, en outre, un troisième cri, que nos montagnards appelle ddigueila, qui commence par un son prolongé,
très aigu, et se termine par un ton grave : c'est un cri d'alarme,
qui annonce la présence du loup.
bro, broc (b35), vase en terre, propre à contenir de l'eau,
cruche.
broucanta, brocanter ; voir seerea.
brousso (b35), bruyère.
brousta (al9, b35), brouter.
bramo (al9, b35), brouillard.
brut (al9, b35), bruit, rumeur, nouvelle.
budel [boyau] : lou budel quiougat (bit), le rectum.
budzado (al9), butzado (b35), lessive.
bufeit (b35), désigne un soufflet, instrument servant à produire du vent,
buffa (b35), souffler,
busal (b35), buse, milan,
but. (b35), but, point où l'on vise,
butzado, voir budzado.

G
ca, voir tzat
cabareit, kabareit (b35), auberge, cabaret ; [employé dans'
le vieux patois [des communes rurales] ; dans le patois moderne
des villes de Pleaux, Mauriac et Salers on trouve ouberdzi (b20i
eabo (b35), cave.
caboto (b35), logement, petite cave,
cadiéiro, voir eayairO.
café (b29), café.
caillado (b35), lait caillé, fromage blanc.
calamitous (a34), calamiteux.
calma (a34), apaiser.
eano (a34), canne.
canta, voir tzanta.
cantou (a28), coin du feu.
eaouno (b35), caverne.
cap, voir tzat.
capaplei (a25), capable.
capellot (b41), prêtre ; [employé dans] le vieux patois [des
communes rurales] ; dans le patois moderne des villes de
Pleaux, Mauriac et Salers, on trouve prestrei (b20).

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULAL1E

capricious (a34), capricieux,
cargo, voir kargo.
carré, carréito, voir tzarré, tzarréito.
cartos (b29), cartes à jouer,
casaco, habit ; voir pon.
cadi, voir quasi,
castel, voir tzastel.
cayairo (a40), cadiéiro (b35) : uno cayairo, no tziéro (S),
eina tzeso (M), eino tzadairo (T), une sélo (R), une chaise.
ceidat (a40), Ichazarein va40) ou tchezarin (a29) (S), tzazarein (M) seMzava (R) (a40), thedzarin [prononcer th comme
en anglais] (environs de Saint-Jacques-d'Ambur) (a29), pain
passé de seigle (28) ; voir seida. .
ceint (ail), cent.
ceirbèlo (a28), cervelle.
céiremounious (a34), cérémonieux.
celliéi (b35), cuvage où l'on met du bois et autres provisions,
ehiei (ail), chiai (b41), siei (b40), six.
ehieisonto, chîeisonto-detz (ail), soixante, soixante-dix.
china : c. la tuno (bll), regarder d'un côté et d'autres, perdre son temps (29).
chine (ail), chinq ou cinquéi (a34), cinq (b35), cinq,
chinkonto (ail), cinquante.
chizel (a20), instrument pour travailler le bois, la pierre, etc.
cibot (b35), toupie en corne que les enfants font tourner a
foups de fouet,
cinq, cinquéi, voir chine,
cleido (b35), claie.
clousiso (blO), on désigne par ce mot une poule qui a des
poussins, parce que, tout le temps qu'elle les conduit, elle fait

(28) Expression de français local. Ceidat désigne du « pain fait de
farine de seigle plus finement tamisée que celle qui servait à faire le
pain bis ; par comparaison avec ce dernier, il était presque blanc ;
on l'appelait aussi pain second « (communication de M. Delmas). —
Le blutoir des moulins s'appelait : ceidadou. — Rapprocher de pan
de tamisa, pain de seigle dont la farine a élé tamisée (Mistral, Trésor
du félibrige), et aussi pan seda, pain de farine tamisée (ibid.)
(29) Aujourd'hui, chinar signifie chercher à gagner ou à attraper,
mendier, quémander ; anar à la china, se dit des » marchands de
toile », qui vont vendro des étoffes à domicile (communication de M.
Faucher). Tunar signifie aussi aujourd'hui mendier, et lunaire, mendiant, quémandeur ; ana à la tuno s'emploie avec le même sens que
ana à la chino. China la tuno serait donc une sorte d'expression
pléonastique, à sens dérivé et peut-être ironique (communication de
M. Delmas et du Dr de Ribier).

�20

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

entendre fréquemment un cri qui imite assez bien la première
syllabe de ce nom.
cludza (a23), couvrir une maison ou une grange eu paille.
coin ou coudou (b35), coin, fruil à pépins.
col (b35), élévation, montagne ; col déi Cabro, nom d'une
montagne" du Cantal.
colo (b28), colle.
combos, voir tzombos.
contomerlou bll), bouillie faite avec de la farine, du beurre,
(ie la tome et du lait ; synonymes : tirobourrï, foutinpeirei.
cossos (b35), kosso (a20), enveloppe des pois, fèves, lentilles, etc.
cots, voir ko.
coucou, conçut (blO), coucou, oiseau,
couder (b35), communal,
coudou, voir coin,
couirei (b35), cuivre,
eoulour (a34), couleur.
coumbo (b35), lieu enfoncé entre deux collines,
coumprendré (b4l), coumpreinei (R), comprendre,
counduto (a34J, conduite,
couuséil (a34), conseil,
counta (a34), compter,
eountagious (a34;. contagieux,
countrafâit (a34,. contrefait,
couoffo (b35), coiffe.
coupou, koupou a20, bll. 35), vase en bois de forme sphérique; ayant une cheville au milieu, surmontée d'une pomme,
et avec lequel le vacher tire le petit lait de la gerle, quand la
tome est faite ; on se sert également du coupou pour boire le
petit lait.
couquî (bit . filon, kouqiti (R), coquin,
couraizi (a26), courage.
courdélo (b35), lacet, cordon de fil ou de soie, ferré par un
bout, dont les femmes se servent,
courduro (b35), couture,
courtiou (b35), basse-cour,
eoustat (a26), côté.
cout (a40) : uno e., no cout (S), elno coudièro (M), eino
i/uso (T), uno IJUZO (R), une pierre à aiguiser.
couteito (b35), espèce de lit; signifie aussi lit de plume;
thelouino tpronocer th comme en anglais] (T), lit de plume
(a29).
coutel, koutel Ía20, b35), couteau.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

21

coutinein (b35), tout à l'heure (30).
eouyé (a40) : un c., no coudièro (S), eino coudièro (M), coudeiro (TR), l'étui qui tient la pierre à aiguiser,
couyto (b35), peur,
erapulous (a34), crapuleux,
crassous (b35), sale, avare.
creïda, kreida (a20, b35), crier, appeler quelqu'un ; un dit
aussi dans le même sens souna.
creirei (b35), croire.
creispo (b35), crêpe, pâte de farine de blé noir que l'un Fait
cuire sur une plaque de fonte,
creisto (a34, b35), crête, cime, sommet,
crií (b35), crible,
culotos, culottes ; voir bradzos.
cura (a28), nettoyer,
curious (a34), curieux.

D
dabala (b35), descendre,
dabalado (b35), descente.
dabantâou (a38) : un d., un dev'eintau (S), eino davantairo
(M), eino vantaXro (T), un davanté ou davantau (R), un tablier,
dago (a20), dague, poignard, épée.
daillo (a40) : uno d., un da (S), ein dam (M), eino daillo (T),
uno daillo (R). une faux,
damanda (a26), demander,
damando (a26), demande
dandgierous, landgierous ou landzierous (a26, 34), dangereux.
dansa (a20), danser; on dit dans le même sens fringa.
darguié ou darrié (b35), dernier, derrière.
dau, voir douS.
deibas (b29), en bas.
deibinaire (b35), devin, sorcier.
deibradza (a20), déculotter.
deich, deits (b35), detz (ail, 20), dix.
deichiaga, voir ddisklara.
deicida (a34), décider.
ddigata (a20). écosser des pois, des fèves.
deigueila, cri d'alarme des bœufs ; voir briouga.

(30) Tout à l'heure est pris ici dans le sens de présentement, maintenant. C'est une expression de français local. Cf. Mège, Souvenirs,
p. 244.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

deigun, deigus (a26, b35), nul, personne,
déilîçious (a34), délicieux,
deint (b35), dent (a34), dent,
déisabantadgeous (a34), désavantageux,
deislataga (a20), détacher, dételer,
déisastrous (a34), funeste, désastreux.
déiscani])a, sicampa (a37), s'enfuir.
doiscarga (a20), deiskarga (b35), décharger ; d. un carré ou
(zarré dei neillo, décharger une charretée de bois.
deiseindniilla : tru per tru son deiseindruilla (a24), échanger quelque chose sans bourse délier.
déisfiounour ou dishounour (a34), déshonneur.
deiskarga, voir deiscarga.
deiskargo (a20), décharge.
deisklara (a20), desclara (a34), déclarer, avouer, découvrir;
on dit aussi deîchiaga ou deissiaga.
deispledza ou deisplega (aSO). déployer,
deissiaga, voir deisklara.
deistanka ^a20), déboucher, [ôter] ce qui arrête l'eau, peu
usité ; mais on se sert du mot stanka pour dire boucher, arrêter l'eau.
deistzabestra (a20), ôter le licol à un cheval.
deits, voir deich.
deizuna (b35), [dé]jeûner.
dent, voir deint.
desclara, voir deisklara.
dès-heut (ail), dix-huit,
desingruna (a20), égrener, faire sortir le grain de l'épi.
dèso-naou (ail), dix-neuf.
dèso-set (ail), dix-sept.
detz, voir deich.
dgibeit (a29), gibet, potence.
dgierlo (bll), ustensile qui sert à la fabrication des fromages.
dgileit, gilet ; voir poulacro.
dgineiral (a29), général, officier supérieur.
dginerous (a29). généreux.
dgita, faire sortir les bestiaux de l'écurie ; voir alanda
dhareit (b35), bélier destiné à la propagation.
dilus ou guilus (a20), lundi.
dîna (a34), dîner.
Diou (b35), Dieu.
dispinso (a20), dépense.
disputa fb27). disputer.
dissateS (a20), samedi.
dissipa (b27), dissiper.
divisa Cb35), parler à quelqu'un.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

23

djagous (a35), jaloux,
djouyous (a35), joyeux,
djudgi (a29), juge,
dodiso (a20), danse,
doulour (a26), douleur,
donmeisélo (a20, b36), demoiselle.
dourlouta (a20, b36), dorloter, mignarder, traiter délicatement, avec complaisance.
doumo (b35), vase en cuivre destiné à contenir l'eau qui se
boit dans la maison.
dous (ail), ou dau (b35), féminin douos (b29), deux.
doutzi (ail), douze.
dra. — 1 (b35) étoffe, habits, vêtements. — 2. (b36) lutin
esprit follet, qui, selon nos campagnards, mêle si bien les
crins des chevaux qu'on ne peut les démêler, et les fait courir
dans l'écurie de manière à les faire suer.
dreit (b36), droit, équitable.
dru (b36), gaillard, éveillé.
druillo (b36), longue perche pour abattre les noix,
dzakeito, jakeito (b37), espèce d'habillement, principalement
en usage parmi les paysans de la Limagne.
dzal ou gai (b36), coq.
dzaleit ou galeit (b36), jeune coq.
dzapa (b36), aboyer; lou tzi dzapo, le chien aboie,
dzayrei, coucher ; voir ana.
dzeina (b36), gêner, serrer,
dzidzier (b36), gésier des oiseaux,
dzidzouio (b28), ivraie,
dziérbo, gerbe ; voir mailla,
dzihtei (b36), joli, beau, agréable,
dzoga, voir dzouga.
dzoli, joli (on prononce toujours dzoli) (b36, 37), joli, beau,
agréable.
dzouga, [dzoga], jouer ; voir biélo, paleit.
dzour, jour ; voir souétei.
dzuéros : fa dzuéros (bll), désigne une danse (31).
dzulia, tromper ; voir ingana.

(31) Dzuéros (voir Juèiros dans J. Lhermet^ contribution à la lexicologie du dialecte aurillacois, 1931, p. 67), ce sont des liens faits avec
de jeunes branches d'arbre. M. Delmas précise : « lien fait de paille
tressée en corde ou d'une jeune branche d'arbre dont on a séparé les
libres par un mouvement de torsion ». Il doit y avoir un rapport entre cet objet et quelque figure de danse, peut-être une ronde.

�24

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

K

efreiz (a20), effroi, épouvante ; ce terme est vieux, on dit en
patois moderne, pour, alerto,
rabat (a20), jeu, divertissement,
eïciro, tempête de neige ; voire streibéttfflo.
eidueatiou (a34), éducation,
eilodgi (a34), éloge,
éimbarka (a34), embarquer,
eimbarrassa (a.35), embarrasser,
eimpafat (al9), désigne un homme, ivre,
eingrougna (b36). égratigner.
einoudza (a20), ennuyer ; s'einoudza. s'ennuyer,
einteindrei (a25), entendre,
eintrel (a20), entre, parmi,
eirétzi (bll), signifie sale et malpropre,
eiscalo, voir eistzago.
eiscarlato (b36), écarlate.
eiscot (b36). — i. menue branche, racine de genêt coupée. —
2, ce que chacun doit payer.
eiscoundrei : s'eiscoundrei (a25, 34), se cacher.
eiscudello, scuello (b36), ou skudelo (a23), écuelle, pièce de
vaisselle qui sert à mettre du bouillon.
eiscuso (b36), excuse.
eisfourna (a21). enfourner ; on dit aussi infourna.
efiskournut (al9), désigne un cheval qui a la croupe avalée
et la tubérosité des os ilium très saillante,
eisparni (a20), épargne.
edspeiteila : s'eispeiteila (bll), signifie se reposer à l'ombre,
le ventre en l'air et les bras étendus. Un régent du collège de
Mauriac expliquait, un jour, à ses écoliers, la première églogue de Virgile, commençant par ce vers : Tityre, tu patulae
recubans sub tegmine fagi. « Eecubans ». disait le professeur.
« vient de recubo. qui signifie être couché de son long. » —
« Voilà .». dit un élève, « cinq mots français employés pour
traduire un terme latin ; c'est beaucoup trop long. Il y a, dans
notre patois, une expression beaucoup plus courte et qui rend
mieux l'idée de Virgile. » — &lt;&gt; Et quelle est donc cette expression ? » demanda le régent. — « S'eispeiteiîogo, Moussu », répliqua l'élève. En effet, cette expression rend assez bien l'idée du
poète latin.
eispia (b36;, épier.
eispina (b36), se planter une épine dans le pied,
eispino (b36), épine.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

25

eispioun (b36), espion.
eispleit (b36), exploit.
eistable (b36), écurie ; voir flour.
eistibado [produit du séjour des'vaches à la montagne durant
l'été (32)], voir lleista.
eistibo (a34), d'été.
"(stira (b36), extension, tiraillement.
etétzago, eiscálo (b36), échelle,
eistziouiou (bll), igunzé (T). peloton de fil.
eixprès ,l)3().:. exprès.
etmperdounabléi (a37), irrémissible.
emplastréi (a35), emplâtre.
endura (a35), endurer.
engadgea ou engadza (a35), engager.
etouils (léisi), lous eis (R).(b41) les yeux,
eous (deis), doue zié (S), doue kakau (M), dau eu (T), dei
kakau (R), (a40), des œufs.
eskouda (s'), voir esttzouda (s').
espousalios (a35), épousailles.
essei, eistrè (R), (b41), être.
estat (a35), état, condition.
estrado (a35), chemin.
estzouda (s') ou eskouda (s') (a23), se brûler.

F
ïabo (a21), fève,
i'abos (a21), la tige des fèves,
fabour (a35, b36), faveur, grâce,
fabriko (a35), fabrique,
facetious (a35), facétieux.
fagot (a21, 35, b36), fagot, faisceau de menu bois, torche,
famous (a35), fameux.
faou. — 1. (a21), faux, qui n'est pas véritable. 2. (a21) b 36)
hêtre, arbre,
farino, farine ; voir sefda.
farot &lt;bS6), homme de. la classe inférieure qui se pare" comme
un bourgeois.
farsairei fa21). farceur, homme qui dit ou qui fait des bouffonneries.
farso (a21), herbes hachées et mêlées avec rie la farine et
des œufs.

(32) Cf. Lhermet, Contribution, p. 66.

�26

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

fasti (b27), répugnance ; méi fas fasti (a35) signifie « tu me
dégoûtes ».
fastidious (a35 . dégoûtant, fastidieux,
fatigo (b27), fatigue.
fatzuro (bll, 36), vase sphérique en bois dans lequel on fait
les fromages,
favour, voir fabour.
fayréi (b41), faire,
feébléi (a35), faible.
fei (b36), feiz (a21), foi, croyance ; meistzonto fei, mauvaise foi.
feidos, brebis ; voir ouillos.
feila fbll) : sei feila veut dire faire caca dans sa chemise
(33).
feilio, voir fillo.
feimélo (b36), femelle
fei'nestro (b36), fenêtre.
feiz, voir fei.
fenno (a25), femme.
fi (a26), lin (d'une chose).
fiaga, filer ; voir prin.
fillo (a25), feïlio (b41), fille.
flot, feu ; voir ahuna, atisa.
fladziel (a38) : un f., un kliau (S), ein gliau (MT), fladzé (R),
un fléau à battre le blé.
flamo ou flomo (a21, 35, b36\ flamme.
fleista (bll) : o fleista l'eistibado se dit d'un vacher qui a
gâté les fromages de l'année (34).
flomo, voir flamo.
floueri (a35), fleurir.
flour (a21, 26, b36), fleur ; il signifie aussi le plus beau, le
plus joli ; lorsqu'un propriétaire montre un taureau ou une
vache et dit aki abès la flour dei moun eistable, cela veut
dire « voilà ce qu'il y a de plus joli ou de plus beau dans
mon écurie. »
foua ! fouy ! (b36), interjection qui exprime le dégoût,
fouéta (a21), donner le fouet,
foutinpeirei, voir contomerlou.
four (a21, b36), four, lieu voûté où l'on cuit le pain,
fourest (a21), bois, forêt : on dit aussi bos dans le même
sens.

(33) Cf. felo,
(34) Le sens
p. 73. L'eistibo,
et Yeistibado le

taché, dans Lhermet, Contribution, p. 17.
de fleista est : déféquer. Cf. Lhermet, Contribution,
c'est le séjour des vaches à la montagne durant l'été
produit de ce séjour (cf. Lhermet, op. cit., p. 66).

�VOCABULAIRE DE LA REGION DE SAINTE-EULALIE

27

fourneila (b36), faire brûler ries mottes de terre, pour
engraisser le sol que l'on veut ensemencer.
t'our'nel (b36), cheminée ; on dit aussi tzaminado en patois
moderne.
fourtzat (a21), instrument en fer à trois branches, dont on
se sert pour nettoyer les écuries, trident,
fouy ! voir foua !
freis (a21), frais,
frelta (a21), frotter.
frisket (bll), gros étui en bois dans lequel nos montagnards
mettent un peu de tabac en rouleau et le râpent avec une cheville tournée exprès, armée, à l'une de ses extrémités, d'une
virole découpée en scie et portant une pomme du côté de la
main ; une chose singulière, c'est de voir deux paysans danser
la bourrée, le bâton pendu au bouton de la veste, s'arrêter
tout à coup en face l'un de l'autre, sortir le frisket, râper une
prise, en battant la mesure, la prendre, et ensuite continuer
leur danse.
fringa (a20, 21), sauter, gambader, danser ; voir dansa,
irons, francs ; voir scut.
frutto, frutzo (b36), toute espèce rie fruits ; mais le mot
frutzo désigne plus particulièrement des pommes et des poires,
fryon (b36), gourmand,
fugi (b27), s'enfuir.
furméis (a40) : las f., la madzéi (SM), la mazedéi (T), maseidos (R), les fourmis.
fusto. — 1. bois, voir tzarado. — 2. (a21), futaille.

G
ga (blO), geai,
gabélo (a35), gabelle,
gabio (b36), cage,
gagi (a26), fainéant,
gagna (a28), gagner.
gaillard (b36), galliard (a35), gaillard, dispos, gai, bien
portant,
gai, galeit, voir dzal, dzaleit.
galliard, voir gaillard.
galo (a21, b29), gale, maladie cutanée qui occasionne beaucoup de démangeaisons ; on dit aussi grato,
gallotzos (b36), galoches, sorte de chaussure,
galouz (a21), galeux.
gambillo !rj36). boiteux, qui a des jambes mal faites.

�28

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

gaouillo, gaoulio ou maro (b37, 39), cloaque, petit marais ;
voir reul.
gaoulo ail), verge, gaule,
garanti (a35), garantir.
garçou, garsou (a26, b36, 41), garçu (R&gt;, garçon,
garel, garrel (a21, 28, b36), boiteux.
garlou (a38, bll, 36) : un g., on dit aussi seillou, un chibre (S),
ein séillou (M), ein chibrei (T), ûn seillu (R), seau, vaisseau
en bois dans lequel on trait les vaches.
garni (a35), garnir.
garrel, voir garel.
garro (a21), jambe.
garso (b36), fille de mauvaise vie, qui aime les garçons (35).
garsou, voir garçou.
gasta (a21), gâter, fairp du dégât : gastat Íb-W. gâté, mal
fait.
gastel Ça21, b36). gâteau, pâtisserie.
gazel (a28. b,36). éveillé, étourdi, disposé à faire une sottise,
glorio (a3o), gloire,
gogo (a21), boudin,
gono (b28), envie.
goudzou (a21. b37), espèce de couteau dont la lame ne ferme
pas, poignard ou stylet dont se serve les Artansiers (36).
gouelia (b37), enfoncer le pied dans l'eau ou dans la boue ;
on dit aussi mei sei intoutat pour « je me suis enfoncé dans
la boue ».
goulot fb37), orifice d'une bouteille.
gounélo (b37), jupon, robe d'enfanl.
gourbo (b37), endroit profond d'une rivière, eau dormante,
goust (a35), goût.
goitóta (b37), goûter : gousten ou goustou lou bi, veut dire
« goûtons le vin ».
gracions (a35), gracieux,
grana ou grana (a21), produire de la graine,
granouiîîo, grenouille ; voir ronei.
graoulo (blO), corbeau,
grat (a21), gré, consentemenl.
grato, gale : voir galo.
grignouz (a21), grogneur.
gril (a21), grillon, petit insecte qui chante la nui! dans les
cheminées,
griliado (a35), grillade,
grilla (a35), griller.
(35) Sic.
(36) Habitants de la région appelée Artense.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAIN'i'E-EULALIE

29

gro ou (jriiii (a21 ,b37), grain, fruit de certaines plantes ; on
désigne sous ce nom le froment et le seigle ; un gro dei blat
veut dire un grain de blé seigle.
gron, grondo (a25), grand, grande.
gros (a35), épais.
grun, gruna, voir gro, grana.
gueiguoun (b37), malheur.
guéilla (b37). — 1. manger; on dit d'un homme couvert de
poux: Iteis pious lou gueiilou. — 2. veut dire aussi tromper;
en ce sens, il est peu usité.
gueiseinos, voir guindous.
guerli I.b37), louclie.
guiato (b37), soldat, sentinelle.
guilus, voir difus.
guindou, gueliseinos (b37), grosses cerises, cerises aigres,
guinet, guinets, voir heut.

H
habillei (b37), habile,
habit (a35), habillement,
habilatiou (a35), habitation, séjour,
halto (a3o), halte.
hardiesso (a21), hardiesse, audace, témérité.
hardit (a21), courageux, intrépide.
Iiarin (a21), haring (b37), hareng, poisson de mer.
harnatza ia21), harnacher.
harnèsi, harntz (a21, 35), harnais.
haro (a21, b37), cri particulièrement employé dans le Cantal
pour faire arrêter des bœufs ou des vaches attelées.
hastei (b37), instrument de fer long et pointu, où l'on passe
la viande que l'on veut faire rôtir.
hazardous (a35), hasardeux.
heinat (a21), aîné.
heistzina (a21), battre, échiner.
lierbo (a35), herbe.
herbous (a35), herbeux.
heurdi (b37), orge.
heut, guinet ou guinets (ail, MO), huit ; il m'est impossible
d'écrire ce mot avec nos signes alphabétiques, tel qu'en !P
prononce dans le canton de Pleaux.
hiberna (a35), d'hiver.
bïberno (a35), il neige.
hort. jardin ; voir dzardi.

�30

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

houkeit (a21), hoquet,
hounour (a35), honneur.
houro (a21, 35), heure, la vingt-quatrième partie du jour,
hugou (blO, 37), hibou,
humour (a26, 35), humeur.

1
ignoirúnious (a35), ignominieux.
impati'nso (a35), impatience.
imperious (a35), impérieux.
impertinent (a35), impertinent.
impliouni, voir infouni.
impoussiblei (a35), impossible.
imputa (a35), imputer.
incredulous (a35), incrédule.
indeisu (b37), le déjeuner.
indeisuna (b37), déjeuner [verbe.;.
indjustei (a37), injuste.
industrious (a35), industrieux.
infouni (b37), imphouni (b28), entonnoir.
înfourna, enfourner ; voir elisfourna.
ingana (b37), tromper ; on dit dans le même sens dzulia.
ingrato (a26), ingrate.
intoutat (mei sei), je me suis enfoncé dans la boue ; voir
gouelia.

S
jakeito, jardi, joli, voir dzakeilo, dzardi, dzoli.
jouyous (prononçez djouyous) (a36). joyeux.

K
kabareiit, voir cabareit.
kabeâtrei, voir tzabestrei.
kabro, voir tzabro.
kadeino, voir (zadeino.
kaga (a20), fienter.
kalo (b28), brou de noix,
kampono, cloche ; voir klotzo.
kanabel, voir tzanabel.

�VOCABULAIRE DE LA REGION DE SAINTE-EULALIE

31

kap, voir tzai.
kapeito ou kapoto (a20), capuchon,
karga [a20, 25, 28), charger ; voir tzarrei.
kargo ^a20), cargo (a34), charge,
karo, voir tzaro.
karrado, voir tzarado.
karrei (b37), rendre carré ; il signifie aussi l'angle d'une
terre ou d'un pré.
karrei (b37), carré de jardin,
karri, voir tzarrei.
kassa ou kaszsza (b28), casser,
katorzei, voir quatorzei.
katre, katrei, voir quatre!.
katzoniou, botzokiou (S), ramiliou (M), le guégnou (T), le
tardi (R), (a40), dernier né d'une famille.
kayo (b35), truie qui a fait ses petits ; on dit aussi Ireudzo
en patois moderne.
keillos, voir queillos.
kei·bo : uno k., un'anso (S), ein'anso (MT.), uno maneillo
(R) (a38), une anse de marmite,
kintaou, voir quintaou.
klotzo (a20), cloche, instrument en fonte garni d'un batlaiU
pour tirer du son ; on dit aussi kampono en patois,
klouzuro (a20), clôture en bois autour d'un héritage,
ko, kop, kot, coup, cots, coups ; voir battrei, biourei, matza.
koéfa ou kouifa (a20), coiffer.
kofréi : un k. (a38), un coffre ; on dit aussi un' artzo ; un
krofe (S)j ein krofe (M), ein' artzo (T), un artzou (R).
kop, voir ko.
korno (a20), corne,
koronto, voir quoronto.
kosso, voir cossos,
kot, voir ko.
koucclia ou kounselia (a20). conseiller,
kouifa, voir koéfa.
kouliou (a20), testicules ; on dit dans le même sens antenous.
kounselia, voir koucelia.
koupou, voir coupou.
kourouno (b35), couronne.
kourseiit (a20), corset.
koursouléou (a20), envie de vomir.
kourtzit, voir kroutzit.
koiista (a20), coûter.
koustous (a20), coûteux.
koustumo (a20), coutume, habitude, usage.
koutel, voir coutel.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

32

koutelas ^a20), coutelas,
kreida, voir creida,
kressei (a20), croître, devenir plus grand.
kroumaî (a20, b37), crémaillère, anse. .
kroutzit ou kourtzit ^a20), crochet.
kroùza (a20), croiser, metre en forme de croix.
kugina (a20), faire la cuisine.
kugino (a20), cuisine.

L

labour (a21), Lravail, culture des terres...
laboura (a21, 25), labourer, travailler la lerre.
labourious (a35), laborieux,
lakaï (a35), laquais,
landgierous, voir dandgi'erous.
landier (b37), chenet.
landran (a21), lâche, fainéant ; peu usité,
iii laniai..
landrouina ib37), Iravailler nonchalamment.
landzicirous, voir dandgierous.
langui (a35), languir.
lanlan, voir landran.
lansa (a21), lancer, jeter.
lanterno (a35), lanterne.
lapa (a21, 35, b37), laper, boire en tirant l'eau avec la langue,
iécher.

larda (a21), larder, graisser.
lasseit (a21), nœud coulant pour prendre les oiseaux,
lato (b37), morceau de bois aplati que l'on pose
liève (37)

sur la

d'un bâtiment pour fixer la toiture,

layro, voir leyra.
lé, voir let.
.leyibléi (a35), lisible,
lego (b37), lieue, mesure.
leiba lever. ; leiba la niflo
léiquidéi, voir líquid.

(Ml), lever

le

nez.

(37) Ce mot ne se trouve pas en français, même dans les dictionnaires techniques (communication de M. Dauzat). La lebo ou liebo
était la pose de la charpente d'un toit (communication de M. Delmas) ; cf. Uvo dans Mistral, Trésor du félibrige. On a dû passer de
l'abstrait au concret et liève est la traduction du mot en français
régional.

�33

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

leirou (a21, b41), voleur,
leisiou, voir lisiou.
let ou lé (a21), largeur d'une étoile ou d'une Loile.
leyra (b37), aboyer ; lou l/.i tayro, le chien aboie ou avertit.
H (a21), lin, plante.

lima (â21), limer, polir.
limo (a21, 26), lime.
liuceau (b37), drap de lit, (ihcetïl.
lingo (a35), langue.
lioura (b37), vider, (Mer d'un vase ou d'un sac ce qui le
remplissait,

liouro (1)37), livre, jioids,
liquid ou [éiquidéi (a35), liquide,
lis (b29), poli, lisse,
lisiou ou leisiou (a21), lessive.
lod ou lot (a21, b.37), portion d'un tout qui se partagé entre
plusieurs personnes.
Ion, long, londzo (a3S, b37 . long longue,
lonso (b37), lance, arme,
loi, voir lod.

'

■

A

'

lougai'ou (b37), être imaginaire ; nos montagnards croient
que c'est un sorcier qui court les rues et les champs, transformé en loup.
louï, louis ; voir aou.
Inchiado, lustzado, hizchiado ou luztzado (a22, b37), éclair,
feu qui précède le bruit du tonnerre.
luchio. lustzo, luzchio, ou luztzo (a22, b37), il l'ail îles éclairs,
lug (b37), éminence ; en palois ce mot désigne une monlagne.
lugon (b37), œil.
lun (b37), lampe, vase en cuivre où l'on met de l'huile avec
de la mèche pour éclairer ; nu dit aussi tzagueit en patois
moderne.

luno (a22, 20), lune ; nos montagnards, pour désigner l'obscurité profonde de la nuit, disent fo luno bâiro (38).
lu.ro (a22), paresseux, imbécile, lambin ; ils disent aussi
loroloro.
lustréi (a35), lustre.
liKStzaoo, lustzo, voir luchiado, luchio.
luxurious (a35), luxurieux.
luzehiado, luzchio, luztzado, luztzo, voir luchiado, luchio.

(38) Lune voilée. Cf. Lnermet, Contribution, p. 7.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

M
madaisso : uno m. ou bleisto, no bléito (S), eino viono (M),
ein eilzavé de fiau (T), un eistzavé (R) (a40), un écheveau de
f11 ; fa skiro madaïssO (bll), désigne une danse (39).
madame (b41), madamo (R), madame.
madur (a36), mûr.
maé (a22), mai, cinquième mois de l'année,
mai (b37), huche à pétrir.
mailla (b37), serrer, presser ; mailla lei dzierbos signifie
mettre et presser les gerbes les unes sur les autres,
makarel (a36), maquereau,
mal (a22), marteau eh bois à deux lêles.
malicious (a36), malicieux,
mâlo (a22), malle, coffre,
marna, manié, momo (a22, b29, 38', mère,
mandïgondo (a26), mendiante,
mandza, manger ; voir brifa.
manno (a22), manne, espèce do suc congelé, dont on se sert
comme purgatif.
manobro, voir mcdâiréi.
mantel' (a22, b37), manteau, vêtemeni ample et sans manches,
qui se met par dessus l'habit,
mâou (a29), mal.
mar, — t la mer (b37). — 2 marc (a22), ce qui resle de plus
grossier et de plus terrestre (40) de quelque fruil qu'on
a pressé pour en tirer le suc,
mareilla, voir moureillat.
marfci (a38) : you séi marféi, ci uni: marfi (S); you séi marfi
(M), eigourdi (T), marfi (R), engourdi de froid,
maridatzî (a26), mariage,
marka (a36), marquer.
markat ou merkal (a22, 30), marciu'', lieu public où l'on vend
el où l'on achète.
maro. — t mare, lieu plein de boue el d'eau (b37,39) : voir
([aouillo, reid. —; 2 signifie aussi faire l'empressé nu du bi'uil
pour une chose qui n'en vaut guère la peine.
marlzanda (a22), marchander.

(39) Communication de M. Dommergues : « Je crois que fa skiro
madaisso se dirait à Aurillac : fa estiro madaisso ; l'expression
paraît bien désigner une sorte de ronde dans laquelle tes danseurs se
donnent tous la main en tirant parfois un peu fort ».
(40) Sic.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

mask ou niaskéi (a36), masque.
maskayou (a38, hll . un markeléi (S), ein markeLe (M), ein
marteléi (T) uno kabeiru (K), espèce de petite boîte pratiquée
à la partie latérale et supérieure du coffre, dans laquelle nos
jeunes tilles cachent la riskoto.
maskéi, voir mask.
masti (a22), mâtin, espèce de gros chien.
mastza (b37), mâcher, Lrituror les aliments.
masut b37 . petite maison, ordinairement sans lenèlie, on
l'on l'ait les fromages pendanl l'été el qui ser! de uemeure ai:
vacher, au bouteiler, au berger et aux jeunes veaux.
matza ut22j, meurtrir, fouler, comprimer ; d'un ko dçi vù i o
matzat la tindouiro, d'un coup de pierre il lui a meurtri ! :
tempe.
medâirei (a22), coupeur de blé ; on dit aussi dans le même
sens manubro.
médréi (a22, 25), couper les blés,
meiyirablei (a25), misérable,
meillour (a26), meilleur,
meinatzioiro va2G, b37;, ménagère.
meinud ou menut (a22, b37 , menu, délié, petit, grêle,
meinusos (b38 . les parties que l'un sépare du corps d'un
cochon, lorsqu'il est ouvert,
meirtzon ^a25), marchand.
meis (b38), mois, une des douze parties de l'année.
meiscla, meiskla (a22, b38), mêler ensemble plusieurs choses;
meiscia las ouillo veut dire mêler les brebis ; ei meiskki ,a20 .
il est mêlé.
meiskat, meisklo a22 . mélangé ; meisklo se dit plus particulièrement des grains,
meiskla, meisklo, voir meiscla, meiskat.
meison. maison : voir oustaou.
meissadzi, meissatzi (a22, b38), berger, gardeur de bestiaux
méissiounary (a36), missionnaire,
meistzonto, mauvaise; voir fei.
meitat (b37), moitié.
meiton (a20, 22), milieu, centre ; al meiton, au milr. ,.
menut, voir meinud.
méou ou miâou (a22), miel,
merbéillous (a36), merveilleux.
merenda (a22), faire un petit repas on Ire le dîner el le soulier : on dit aussi sperlma.
merendéi (a22), goûter [substantif] : ce mol. est plus usité
dans le haut Limousin que dans le Cantal, où l'on dit plus particulièrement speirti : quand les jours soni longs, surtoul du
temps des moissons, les montagnards l'ont encore, en Ire le goû-

�36

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

1er et le souper, un peül repas qu'ils appellent lou s.ouberdzou.
merguéi (a38) : del m., dau méguéi (S), dou mègue VM), dau
lai méguéi (T), merguei (R), du petit lait.
merkat, voir niarkat.
mestrei (b37), maître.
miâou, voir méou.
miét (a36), milieu.
miouga (&amp;22), miauler, crier comme un elm'.
lou i/ai
miàougo, le chat miaule .
miraculous (a36), miraculeux,
mîséro (a26), misère,
mitzo (b38), pain blanc,
momo, voir marna.
monstrous ou moustrous (a36), monstrueux.
motto (b38), élévation en terre pratiquée près d'un château,
où l'on tenait les plaids seigneuriaux.
mouka (b28), moquer.
mouilla (a36), monter.
mountanious (a36), montagneux.
mountoyno (b38), élévation, montagne.
nioiiny Íb38), figure mal faite d'homme ou de femme.
mouréi (b38), ligure ; on dit, en outre, et dans le même sens
tzaro.
moureillat ou tzabarlal (a40, b38), machuré, barbouillé de
noir ou de toute autre couleur, moureilla (SM), matzara (T),
juachara (R) ; mareilla (a22), bigarrer, machiner ; on dit d'un
homme qui a la figure machurée ois lou tzabarlal, il esl toul
machuré.
mouséi (a.38) : m. lei batzos, djouta la vatcha (S), mountzéi la
vatza (M), mougi la vatza (T), mouzei la vatza (R), traire les
vaches.
moussur (b41), mouchu (R), monsieur.
moustei (b38), mou, molle, qui cède facilement au toucher.
moustrous, voir monstrous.
moutou (b38). mouton, bélier châtré.
mud ou mul, mudo (a22. 36, b38). muet, nriette.
mystérious (a36), mystérieux.
mystéry (a36), mystère.

N

nada (b38), nager.
Nadâou (a22, 29), Noël,
nainai, voir nono.
nao, nâou (ail, 22, b38), neuf, nom de nombre

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

37

naou (a22), canal, réservoir, bac (nàou est peu usité en ce
sens) ; auge, pierre ou pièce de bois creusée pour faire boire
les bestiaux.
nas, nez ; voir trogno.
natibéi ou nativéi (a36), natif.
naturo (a3G), nature.
néicessari (a36), nécessaire.
neichi (b41), clicimplci (R), niais.
néiga (a22), nier.
neiilé (b38), bûcher.
neillo (a.38, b.35, 38), bois de chauffage ; voir deiscarga, tzarado.
néon, niau ou névo (a22, 36), neuf, neuve, nouveau ; dans ce
dernier sens on dit aussi noubel.
ner (a22), nerf.
névo, niau, voir néon.
niflo, nez ; voir leiba.
nigâou (a29), nigaud.
niou (b38), nid d'oiseau.
nitzado (a22), nichée de petits oiseaux.
ttobl, nobio (b.38), noms des nouveaux mariés.
nono, nai-nai (h38), berceau d'enfant ; la mère qui couche
son enfant dans un berceau chante ordinairement pour l'endormir nai nai, son son, beîgni, beigni son ; c'est une invocation
au sommeil, assez mal faite, mais qui, réunie à l'espèce de
roulis que l'on imprime au berceau, finit presque toujours par
endormir le nourrisson.
nor (a22), [nord], la partie du monde opposée au midi.
noro (b38), la bru d'une maison.
noubel (a.36), nouveau ; voir néon.
noubembréi (a.3G), novembre.
noucos, brebis ; voir ouillos.
noui'ri (a36), nourrir.
nounonto, quatre-vingt-dix ; voir (piatre-bin-detz.
noutari (a36), notaire,
nullo (a36), nulle.

o, obéi, opei (a25, b38), oui, particules d'affirmation ; elles
sont synonymes ef équivalent à oui, particule française ; on
ne dit jamais oc, ou, du moins, on l'emploie rarement.
obstacléi, voir oubstacléi.

�38

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

oï oxi oli (b38), huile,
omei (a25), homme,
on : un on (a25), un an.
opeî, voir o.
oplo, voir aplo.
os ou ot (b38), morceau de fer ou de bois que Ton place au
bout de l'essieu pour empêcher (pie les roues quittent la voilure.
oubel, voir ouzel.
ouberdzi, auberge ; voir cabareit,
oublidja, oublidza. oubliga (a36), obliger.
oublidgin, oublidzin, oublidzon (a36), obligeant.
oubstacléi ou obsitacléi (a36), obstacle.
oucagiou (a36), occasion.
oucal (b38), le mâle de l'oie.
oudionço (a26), audience.
oudour (a36), odeur.
oudourous (a36), odorant ; peu usité.
ouedacious, voir audacious.
oulîeicious (a36), serviabje.
ouffenso (a36), offense.
outfusca (a36), offusquer.
ougnous ou unions (b.38, 40), oignons, plantes potagères.
ouilla (b38), achever de remplir un tonneau.
ouillos, noucosi feidos (a28, b.38), brebis ; le mot noucos n'est
usité que dans quelques villages situés sur la rive gauche de la
Maronne ; mais il est d'un usage général dans l'arrondissement
d'Aurillac ; voir meiscla.
oumbradgeous, oumbradzous (a37), ombrageux..
oumbradzi, oumbratzi (a37), ombrage.
ouméileto (a36), omelette.
ouncléi (a26, 37), oncle.
ounguen (a37), onguent.
ounso (a36), once.
ounzei (ail), onze.
ourdei, ourdrei fb38), certaine bande de terrain à labourer
ou à ensemencer,
ourino (a37), urine,
ouska, voir oustza.
oustaou (b20, 41), maison ; [employé dans] le vieux patois
[des communes rurales ;] dans le patois moderne des villes de
Pleaux, Mauriac et Salers, on trouve meisou; eistau (R).
oustza ou ouska fa 19), entailler, marquer ; ouskat aquelo,
marquez celle-là.
ouzel, oubel (b38), oiseau.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

30

I»

pago ou palo (a22, b38), pelle, bèclie, pioche, instrument d'agriculture.
,
paillard (b38), paillard ; on dit aussi dans le même sens
roufilon.
pâirei (a36), père.
pais (b41), pays (R), compatriote.
païson, paysan ; voir troumpa.
pakeit (a22, 36), paquet.
paleit (a22, b38), pierre plaie et ronde qui sert à jouer :
dzouga al paleit.
palléi (a36), pâle, blême,
palo, voir pago.
palpita (a36), palpiter.
]&gt;ana (b39, 41), rouba (R), voler ; voir rouba.
pantalouns (a.36), pantalon.
paon. — 1. pieu (b38). — 2. peu [a29) : un paon, un peu.
paouréi (a22, b.38), pauvre, indigent, mendiant.
papa, papaou (a36, b29, 38), père.
papos (a22), bouillies.
parcelo (a36), parcelle.
pareit (b38), muraille.
parentadgi ou parentadzi (a36), parenté.
parié, uniforme ; voir uniforraéi.
passadgi ou passatzi (a36), passage.
pasteinados (b38), carottes, plantes potagères.
pasteit (a22), pâté.
pasto (a.36), pâte.
pastour (a26), pasteur.
pasturaou (a.36), pâturage.
posture (a.36), pâture.
pé, pée, péi. sommet, élévation, montagne, fête (a22, b38) :
lou pée d'Imbigon ou dTmbüagoQ, le puy du Vialand ; lou pce
del Moundor, le puy du JMondor ; pé da Droun, montagne de
l'arrondissement de Mauriac (b36) (41) ; Menet est un bourg du
canton de Riom-les-Montagnes, situé au bas d'une grosse montagne appelée lou péi dei Mén.jiréi, le puy de Ménoire (a22).
pecunio (b38), monnaie, argent.
pée, péi, voir pé.

(41) Probablement Drom, commune de Sainte-Eulalie
tionnaire topographique).

(Amé, Dic-

�10

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

péidzo ou péigo (b38), poix, matière gluante et noire, dont se
-ervent les cordonniers,
peigaou (b38), cruche en terre,
péigo, voir péidzo.
peillarot, voir pillarot.
péirau (b38), peiroou (bit), peirau (R), chaudron,
péiri (a22), parrain,
peîro (a22), poire,
peiroou, voir péirau.
peirouïer, péirouyé (b38, 41), peirouei (R), chaudronnier.
peiseSs, péseis (b38, 39), pois, légume ; voir rama.
peistzairei, peslzaérci ou pdskaérei (a23, 26, b38), pêcheur,
celui qui fait métier de prendre du poisson.
peistzo (b.38), pêche, [action de] chercher à prendre du
poisson.
pcitei, pitié ; voir sadoul.
peitziou (b38), petit.
. pel (a22, 36, b38), peau.
perié (a22), poirier.
perili'ous (a36), périlleux.
pernicious (a36), pernicieux.
péseis, voir peiseis.
peska, voir pestza.
peskaérei, voir peistzairei..
pesso (a23), pièce, morceau.
pestrei, voir priestreï'.
pestza ou peska (a22), pêcher, prendre du poisson,
pestzaérei, voir peistzairei.
peut. (b38), petite montagne ; on donne également, ce nom à
de petits monticules,
piagat (a26), pelé,
piaou, poil ; voir raz.
pic ou pig (b38), instrument de fer pointu, dont les lerrassiers
se servent pour fouiller la terre,
pika (a23), piquer,
pila (a?3). piler, broyer.
pillarot ou peillarot (a23), celui qui achète de la paille polir
faire du papier (42).
piouga (b39), cri des poules lorsque quelque chose les tient;
on le dit aussi du cri des poussins.
pious, les poux ; voir guéilla.
pipa (b38), piper, fumer.
(42) Sic. Le peillaro est le marchand do peaux ou de guenilles. Voir
Mège, Souvenirs^ p. 192-193, et, pour l'étymologie, Dauzat, Glosmíre
étymologique, du patois de Vinzelles, 1915, p. 168.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

41

piaula (a23), planter.
plat. — 1. adj., plat, qui a la superficie unie et mince (43)
(a23). — 2, subst., plat, sorte de vaisselle (a 23).
pledza, plega ou pleitza (a23, b38), plier, mettre en un ou
plusieurs doubles ; plier du linge, des habits, etc.
plbum (a23), plomb, le moins dur des métaux.
pluma (a23), plumer.
plumo (a23), plume.
po, pain ; voir artou.
])on. — 1. [pont,] bâtiment, en pierre ou en bois élevé audessus d'une rivière (a23). — 2. pan d'habit: pon dei casaco, pan
rf'habit (b39).
ponso (b39), panse, ventre.
portrfis (Ici), [lu le portes] : voir adiou.
pol, (b30) : uno p., une planche.
pouerul (a26), peureux.
pouni (a23, b39), poussin, petit poulet.
poulacro (b20), gilel, [employé rlans| le vieux patois [îles
communes rurales ;] dans ,1e patois moderne des villes de
Pleaux, Mauriac et Salers, on trouve dgileii,
pour, effroi ; voir efreiz.
pousteil (a38) : un p., la krebetouiro (S), eina kourbatouiro
(M), le coubercgli (T), an catadu (R). le couvert (44) du seau.
pont (a23, b39), puif,, trou profond creusé de main d'homme
et d'où l'on tire de l'eau.
prad, prat (a23. b39), pré, prairie ; es al prat, il est au pré,
es as prat, il est aux prés (al9).
pradel, pradou ^b39), petit pré.
prandziairo (a38), pranièro (S), prenièro (M), preniairo (T),
la prandzieiro (R), l'après-midi,
prat, voir prad.
preisou (a26), prison.
prestrei, petetrei (b20, 38, 41), prestei (R), prêtre ; voir capelot.
prihoun (b39), profond.
prim (a23), prin (b39), fin, petit, menu, mince ; fiaqa prin
veut dire filer fin.
prodo (a23), prairie.
prou (b39), assez abondant ; n'i o prou, il y en a assez,
pupu (MO), huppe, oiseau,
puto (b39), femme prostituée.

(43) Sic.
(44) Mot employé dans le français local avec le sens de couvercle.

�42

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

qualitat (a36), qualité.
quart (a36), quarte, pinte de Paris : quart déi lu [quarte de
vin].
quasi ou casi (b35, 39), adverbe qui veut dire presque,
quatorzei ou katorzei (ail), quatorze,
quatre-bin (ail), quatre-vingts.
quatre-bin-detz ou nounonto (ail), quatre-vingt-dix.
quatrei ou katrci (ail), kalre (b37), quatre,
queillos ou keiî'los (b39), quilles,
quéiréilous (a36), querelleux.
questo (a.36), quête,
quinaou (b39), imbécile.
quintaou ou kintaou (a36), quintal, cent livres (45).
quinzei (ail),' quinze.
quitéi (a36), quitte.
quitonsO (a.36), quittance.
quoronto ou koronto (allí, quarante.
quofo (a3fi), cote des impositions.

R

rabatréi fa37), rabattre.
rablal b39), court, ramassé, mais bâti en force,
racaillo Íb39), lie du peuple, canaille, racaille,
radio ou radzo (a37), rage,
ragous (a,37, b.39), ragoût.
railla (b39), railler, se moquer, dire des mensonges,
rakéilo (a37\ raquette.
rama (b.39) : r. deis péseis, ramer des pois.
randâou (a38) : lou vje fudziau (S), le fugtau (M), figa (T),
reidau (Rj, feu de la Saint Jean.
rançon, rankou (bll, 39). tout animal, taureau, cheval ou
mouton (46), qui n'a qu'un testicule.

(45) Il s'agit ici de l'ancien quintal de 100 livres = 50 kilogrammes,
dont l'usage n'est pas encore complètement perdu en Auvergne pour
certains produits agricoles.
(46) Sic.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

i3

rapatou, diable ; voir yablci.
rapiaireî (a26), celui qui châtre les ruches pour en ôter les
gaufres où est le miel,
rapidéi (a37), rapide,
rapino (a37), rapine,
ras, voir ra/..
rasa (b39), raser.
rasela (b39), racler, nettoyer l'écurie,
rasou (a26), raison.
raspailla (bli), ramasser les petits brins de chanvre ou Se
lin qui restent après avoir cueilli les grandes tiges ; à Brioude,
on dit ramassa doue gambei.
raspo (a37), râpe.
rasso (a37), race, lignée.
rasteila. rastela (a23, 25), râteler.
raskfl (a23, 1)39;. râteau, instrument d'agriculture.
rastela. voir rasteila.
rat (a37), rat.
ratzo ia23, b39), teigne, espèce de gale qui vient à la tête et
à la ligure des enfants,
ray (a37), rayon d'une roue.
raz (a23), qui a le poil fort court; piaou ras, poil ras.
rédéibéiréi (a40), reidelbeirei (blO), roitelet; cette dénomination signifie « rien à voir », parce que les mouvements de ce
.joli petit oiseau sont si prompts qu'à peine a-t-on le temps de
l'apercevoir (47) ; le barnabillc (S M T), la réi douz oucés ou
banatzarada (R).
redoinja, voir rouga.
réi (a23, b.39;, roi, souverain.
reibiéro (b39), rivière.
reideibeirei, voir rédéibéiréi. •
réiformo a.37), réforme.
réiliquari a37), reliquaire.
réimou, son. résidu île
farine; voir hrrdn.
réis (b41), rien ; réis dej tout, rien du tout.
rclidgious ou relidzous a37), religieux.
ressaoïito (al9), [danse] : le bal de Gornouailles est une danse
particulière aux Bretons, qui consiste à tourner d'abord en
rond en se tenant tous par la main, et à se séparer ensuile deux

(47) Le nom roitelet, sert communément à désigner deux oiseaux :
le roitelet proprement dit et le troglodyte. L'un et l'autre sont remarquables par leur petite taille et par la vivacité de leurs mouvcinenls.
Le caractère indiqué par F. de Murât convient donc également h l'un
ou' à l'autre.

�y

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULAL1E

ii deux, au refrain, pour sauter l'un devant l'autre ; la première
ligure de cette danse ressemble au branle et à la ressaoulo des
montagnards du Gantât,
letourleilla [entortiller] ; voir acistra.
reul (b39), morceau de planche arrondi à sa partie supérieure, carré et aminci à sa partie inférieure, adapté à un
manche et dont on se sert pour ôter le fumier des écuries et
nettoyer les cloaques qui avoisinent les habitations et que l'on
désigne en patois par les noms de gaouillo ou maro.
riba ou ribla (b39), river la pointe d'un clou.
rigorago (bit), crécelle ; mot imité du bruit que fait ce moulinet de bois, dont on se servait autrefois le jeudi et le vendredi
maints pour annoncer l'office, parce que, ces jours-là, on ne
sonnait point les cloches.
n'nsa (a23), rincer des verres.
rioto (a23), dispute, contestation.
riou (b39), ruisseau.
riscoto, riskoto (bll), terme qui désigne communément des
noix, des noisettes cl des pommes sauvages que les jeunes filles
ramassent ef. qu'elles ferment dans leurs coffres, pour les partager ensuite avec leurs amoureux ; le patois des environs de
Brioude a le mot caqueleire. qui rend justement le sens de
riscoto ; voir maskagou.
ro, roc, rotzo (a23, b39), pierre, roc, rocher ; voir matza.
rodo (a23), roue ; rodos (b39), roues.
romo (b39), petites branches qu'on plante en lerre pour soutenir les pois et les fèves,
roii (b39), long rameau donl on fait les lignes pour la pêche,
rondreï (a25), rendre.
ronei (a23), grenouille ; ronos ^b39), grenouilles ; on dit aussi
rjranouillo, granouîllos en patois-moderne,
rotzo, rocher ; voir ro.
rouba (b39), dérober, voler ; on dit, en outre, dans le môme
sens pana.
rouga ou redouga (a23), router.
roufflon, paillard ; voir paillard.
roumeis (b39), ronce, arbuste épineux et rampant.
rousti (b39), rôtir ; se dit de tout ce que l'on fait cuire à la
broche.
roustit (b39), rôli.
roulza : r. del blat (b39), cribler du blé.
rua (a23), ruer,
ruado (a23), ruade,
runious (a26), rogneux.
rusât (b41), rusé.
riistzo (bll), ustensile qui sert à la fabrication du fromage.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAfNTE-EULAHE

45

S

sabat, sabbat («37, b39), bruit, sabbat, assemblées où «p vendent les sorciers,
sabo (a23), sève,
sabour ou savoui" (a37), saveur,
sac, sack (a23, 37), sac, sorte de poche.
sadoul ib39), ivre ; on dit aussi d'un homme saoul eis peitéi,
fis bandât,
safron, salïron (a37, b29), safran,
saga, voir sala,
sagari, voir salari,
sal (a23), saut, mouvement,
sala ou saga (a23, b39), saler,
salado (a37), salade,
salari ou sagari (a37), salaire,
salutari (a37), salutaire,
sanairei (a26), châtreur.
sâou ^b39), sel.
saplou (b39), savon.
sarâssou (bll), crème du petit lait, que l'on obtient en faisant
chauffer à petit feu ce liquide dans un chaudron.
sarra (a23), fermer, clore ; on dit en outre barra.
sarrot (b39), habit de toile ; ce mot n'est pas généralement
Usité ; il se dit quelquefois du sac que nos emigrants portent
sur les épaules, quand ils s'en vont hors du pays.
saveur, voir sabour.
sayou (b39), petite robe d'enfant, pièce d'étoffe dont les nourrices enveloppent les enfants qu'elles allaitent.
scabrousJ (a37), scabreux,
scalo, voir stzalo.
scampa, s'enfuir ; voir déiscampa.
scogo, scolo, voir skogo.
scoudrei (a25), battre le grain,
scouga, voir skouga.
seoupeitado, coup ; voir talotzo.
scrituro, voir skrituro.
scuello, voir eiscudello.
sent (b41), écu : seul dei chiai frons^ eiscut dei sei francs (R;,
écu de six francs ; seul dei trei's irons, un petit eiscut (R),
écu de trois francs.
seerca (b41), chercher : s. à beindre, à broucanta, chercher
à vendre, à brocanter ; akeil kci serco à beindre, celui qui cherche à vendre.

�il i

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

seida (b39), tamiser ; seida dei la farino, tamiser de la farine;
voir ceidat.
seido (b39), suie, iil produil par une espèce de ver; ce mot
désigne aussi un tamis,
seika (b39), seka (a23), sécher, rendre sec.
séillou, seau ; voir jjarfou.
séintînelo (b40), factionnaire ; il se dit aussi de tout individu
qui a l'air d'épier,
seir (b40), soir,
sleirbiéto (b29), serviette,
seitzi (ail), seize,
seka, voir seika.
sélo, siège ; voir skabelo.
serions (a37), sérieux,
set (ail, b40), sept.
setonto, soixante-dix ; voir cliitisonto-detz.
siaou, tranquille; voir star,
siei, voir clliei.
skabelo (a23), petit siège sans bras ; on dit aussi sélo.
skaérei (a23), équerre, instrument pour tracer un angle droit,
skiro ; voir madaisso.
sklots (b20, 40), sabots ; Lemployé dans] le vieux patois [des
communes rurales ;] dans le patois moderne des villes de
Pleaux, Mauriac et Salers, on trouve soûls.
skolo ou skogo, scogo ou seolo (a23, 37, b40), école.
skouga ou scouga (a23j 37), éeurer, balayer, ôter les ordures.
skougo (a23), balai ; on dit aussi bagadzo en patois moderne.
skoulier (a23), écolier.
skrit (a23), écriteau.
skrituro, scrituro (a23, 37j, écriture.
skudelado (a23), écucllée ; on ilil dans le même sens skuliado.
skudelo, voir eiscudello.
skullado, voir skudelado.
so, sono (b40), sain, saine, qui n'a jois de mal.
son (b40), sommeil ; voir nono.
sôou, souyé (a23, b39), planche qui repose sur des solives,
plancher, grenier, aire à battre le blé.
sôou (b41) : un s., ùn saue (R), un sou.
sot (a23), sot, sans esprit ; on dit dans le même sens bestio.
sòubeirdzou, repas entre le goûter et le souper ; voir merendei.
soudou (MO), escalier en pierre ou petite échelle, que l'on
met à une muraille ou que l'on applique à un tertre où aboutissent les chemins des gens de pied.
souétiï (MO), souhaiter ; bous souélei lou boun dzour, je vous
souhaite le bonjour.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAIXTE-hULALIh

17

soufri (b40), souffrir.
soulatza (b40), soulager.
souldat (b40), soldat.
soûl ió (b40), soulier.
soumado (a23), charge de cheval.
souna (â23, b35), sonner les cloches, appeler quélqu Un'; \»n
ereida.
sousta (b40), épargner,
soûl (b40), loge à cochon,
soûls, sabots ; voir sklols.
souyé, plancher ; voir sôou.
spaillu (b40) : cette opération consiste à délier une geibe
de blé déjà battue, que l'on nomme en patois tzapalou, à prendre une poignée de paille de chaque main et ensuite à les
secouer à la fois sur l'aire, pour en faire sortir les pailles
courtes ou coupées, et à retenir le reste pour en faire des
gluis, que l'on emploie à la couverture des granges el des
maisons.
spaso (p29, 40), épée, sabre.
speirti, speriina, goûter, subst., verbe; voir merendéi, mefenda.
spia (a23), épier, observer, guetter,
stabléi a37), staplei (a25), écurie,
stablissoment a35 , établissement,
staka, voir slatza.
slanea, sfanka (a20, 23, 37, b40), boucher, contenir ; arrêter
l'écoulement de l'eau : stanka l'aygo.
staplei, voir stablei.
star (b40), [se tenir debout] ; star siaou, rester tranquille.
Stat (a23, 37, b3G), état, condition, métier.
slatza ou staka (a23), attacher.
steibo (b40), manche d'une charrue.
steileidzo (blO, 40), il commence à pleuvoir.
stéili'a (a24), teiller, rompre les brins de chanvre.
stira (b29), repasser le linge.
sloult'at (b40), étouffé, mort,
strado (b40), chemin.
sitrandgié ou strandzier (a37), étranger.
stréibeuUlo, slréibeuîio, slrubeuillo (a38), b40), tempête de
neige ; on dit aussi dans le même sens éiciro ; ako épourio ;S),
ako epouria (M), ko fouai. dei l'aurice (T), eichiro (R).
streit (b.36), étroit.
strubeuillo, voir slréibeuillo.
stufla (b40), siffler.
stuflau (b40), sifflet.
stzabel (a40) : un s., MM etchavait (S), ein eitzavé (MT). un»
bleisto (R), un écheveau.

�48

VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

stzalo, slzago ou scalo (a37), échelle,
sutillamen (a28), subtilement,
sutillei (a28J, subtil.
T

taberno ou taverno (a37), taverne,
(alio (a37), taille.
lalotzo (b40), coup, percussion; un dit dans le même sens
scoupeitado.
tansa (a24), gronder, réprimander quelqu'un avec autorité.
taraeréi (a23), tarière, outil de fer dont on se sert pour faire
des trous.
tarrous (a37), terreux.
tartêi (a23), gâteau plat.
laSsado (a23), le contenu d'une tasse.
lasso (a23), lasse, petit vase qui sert à boire.
tasta ou tastouna (a23, 37), tâter, manier, goûter; tasta
Ion bi, goûter le vin.
tatina (a23), goguenarder, piquer en raillant.
tatzo (a23), grand clou.
taverno, voir taberno.
tchabal, tchabro, tcharreï, (chat, Icbau, voir fzabal, tzabro,
(zâou, tzarrei, tzat.
tclii, tchino, voir tzi.
tchicanairei (a28), chicaneur,
tchicono (a28), chicane,
tchipouta (a28), chipoter,
tchitchi (a28), chiche, trop ménager,
teignons (a24), teigneux,
teil (b40), tilleul, arbre.
teîougo ou tcioulo (b40), tuile dont on se serf pour couvrir
les bâtiments,
teissous (b40), petits cochons,
teitei, leitino (b29), tëthlno (b40), téton, mamelle.
tens1 (a37), temps.
terméi (a23, 37), terme, tertre, borne.
test o ou tzapoiirlo (b35, 41), tête, lu testo (R) ; voir aussi
tzat.
téthino, voir teitei.
lima (b28), tuer.
timplaou (b29), soufflet, coup sur la joue
(indouiro, tempe ; voir matza.
tiougaerdi (a24), couvreur,
tirobourri, voir contomerlûu.

�VOCABULAIRE DE LA REÜION DE SAINTE-EULALIE

ton. — l (1)29) grosse mouche. — 2 (a25), tant, adverbe dé
quantité,
tonsure, voir tounsuro.
tor (a37), tort.
toroloro, paresseux ; voir luro.
tort, tortueux ; voir toursul.
louaillo (a2i, MO), nappe, linge dont ou couvre la table,
essuie-main,
touca, voir toutza.
touiera (MO), froisser, battre, frapper quelqu'un.
louka, voir toutza.
touneilter (a24), tonnelier.
touned (a24), tonneau.
tounelou (a24), petit tonneau.
tounsuro ou lonsuro (a.37), tonsure.
toupeit (MO), cheveux qui couvrent le sinciput ou sommet
de la tète.
toupi, (oiipiuo (b40), pots de terre.
tour (a24), tour, bàlimenL élevé, rond ou carré.
toursul ou tort (a20), tortueux.
lourd1! (a24), tourte, petite tourte.
toutza, toutcha, touca, louka (a24,
désigne aussi l'action du coït (b29).
trabado (a.37), travée,
ira bal (a24), travail,
trâtéi (a37), traître,
trakas (a24), tracas, peines.

37),

toucher,

frapper:

trapigna ou treipigna (MO), trépigner, remuer les pieds d'un
mouvement prompt et fréquent,
trapo (MO), trou, piège.
Irasso (MO), empreinte que laissent les hommes et les animaux en passant sur la neige ou sur la terre,
tré, voir treis.
Iréigi (a37), boire,
treinto (ail), trente,
treipigna, voir trapigna.
tréis (ail, 37, b41) ou (ré ibiO), trois,
tréisidou (a37), gosier, gorge.
treissadou (bll), ustensile qui serl à la fabi iral ion des fromages,
treilzi (ail), treize,
treudzo, truie ; voir kayo.
triblei (MO), triple.
trima (MO), se donner beaucoup de mouvement, travailler
beaucoup.
trogno [MO), nez; on dit aussi nas en patois moderne.

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

50

u-ok (a24), échange; on dit aussi tru ; voir defseindriiilla.
trot (a24, b40), trot, allure d'un cheval,
trouka (b29), troquer.
troumpa (b41) : t. un liaison, tromper un paysan ; troumpa

(m

troula (b40), trotter, marcher beaucoup,
(ru, voir trok.
tuno ; voir china.
tunnels (a38) : léis t., lu dzavilla (S M), lu dzavilia (Ti, la
dzavillos (R) les chevilles.
lurmentino (b40), térébenthine.
tzabal dans certaines localités, tehahal dans d'autres, kabal en
t:arladès (a28), cheval.
' tzaharlat, machuré ; voir moureillat.
tzabestrei (a20), licol ; on dit aussi kabestrei.
tzabono (b42), buron où l'on l'ait le fromage.
(zabreilo (a38) : uno (z., une musette ; on dit aussi uno
tzabro ; no tchiébro (S), cino barbounéso (M), tzabro (T H).
(zabrit (a38) : un tz., un bouqui (S), ein bouqui (M), tzabri
(T R), un chevreau.
tzabro, tebabro ou kabro (a38), no tchiébro (S), cino tzabra
(M); cino tzabro (T), uno tzabro (R), une chèvre.
tzadeino, kadeSno (b35), chaîne en 1er.
tzaguéinachi (a40), tein pesan (S î\l T), tein pciaan (11), temps
chaud et pesant,
tzajjueil, lampe ; voir ïun.
tzaminado, cheminée ; voir fournel.
tzanabel ou kanabel (b40), ehat-huant.
tzanigols (bll), cruyas (S), pommes sauvages,
tzanta, canta (1)35), chanter.
Izâou (a29), tzau, tchau, il faut ; voir tzarrei.
(zapalou, gerbe de blé déjà battue ; voir spailla.
tzapourlo, f êle ; voir testo, tzat,
tzarado (a38), karrado (a20), charretée : uno tzarado de néillo
ou dei fuslto, no tcharado dei bouo (S), cino tzarado del bo (M),
cino tzarreilado de bo (T), una tzarado dei boi (R), une charretée de bois ; à Mauriac, on dit aussi tzarretado (a20).
(zardarei (a26), cardeur de laine.
fzareillo (a38, b40), no barcelo (S), ein coursau (M), tournbaré (T R.), tombereau servant à porter le fumier,
tzarïtablei (a25), charitable,
(zaritat (a26), charité.
tzaro ou karo (b28, 40), visage ; voir aussi mourei.
tzarrei, tzarré, carré, karri (a20, 28, b40), charrette : on prononce dans certaines localilés tzau karga lou tzarrei, dans d'autres tchau karga lou teharrei et dans le Carladès kaou karga

�VOCABULAIRE DE LA RÉGION DE SAINTE-EULALIE

lou karri, il faut charger la charrette ; voir aussi deiscarga.
Izai'réito ou carréito (a34), charrette,
tzarretado, voir tzarado.
Izastel, easlel (b35), château.
tzat, ca, cap ou kap (a20, b29, 35), tête, bout, extrémité ;
(zapourlo signifie aussi tête et on dit, en outre, teslo en patois
moderne ; voir aussi testo.
tzat dans certaines localités, tchat dans d'autres, cat, kat en
Garlades (a28, 34), chat ; voir miouga.
tzau, voir tzàou.
tzi (a28) : lou tzi, la Izino dans certaines localités, lou tehi,
la tcliino dans d'autres, lou ko, la kogno en Garlades, le chien,
la chienne ; voir dzapa, leyra.
tzombei (b34), chanvre.
tzombos, combos 'b35), jambes.

Il

ufflat (a26), enflé.
un (ail, biO), un, nom de nombre.
uni (a37), unir.
uniforméi (a37), uniforme ; on dit aussi parié
unions, voir ougnous.
unitat (a37), unité.
usa, usat (b40), user, usé.
usadge (a37), coutume.

V

valour, vapours, veinimous, vesto, vicari, vicions, vigour,
vigourous', viouloun, voir balour, bapours, 'winimous, besto,
bicari, bicious, bigour, bigourous, biouloun.
vrai (b40) vrai ; ce mot est plus'usité dans la partie de l'arrondissement de Mauriac que l'on appelle Artense que dans les
autres cantons, où l'on dit assez généralement bertat : aco
n'eis jias bertat, cela n'est pas vrai.

Y

yablei, rapatou (b41), diable, diablei (R).

�AURI LLAC

Im

M
i y32

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="466559">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="466560">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466540">
              <text>Vocabulaire du parler de la région de Ste-Eulalie, arrondissement de Mauriac (Cantal) / François de Murat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466542">
              <text>Occitan (langue) -- Glossaires et lexiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466543">
              <text>Murat, François de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466561">
              <text>Fournier, Pierre-François (1885-1986). Editeur</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466544">
              <text>Collection particulière Jean Roux-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466545">
              <text>Impr. Moderne (Aurillac)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466546">
              <text>1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466547">
              <text>2016-07-06 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466548">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466549">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466550">
              <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/6b815447d3a66c5d36cdb582788602b3.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466551">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466552">
              <text> 1 vol. (52 p.) ; in-8°</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466553">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466554">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466555">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466556">
              <text>Monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466557">
              <text>https://www.occitanica.eu/items/show/14309</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466558">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fran&amp;ccedil;ois de Murat (1770-1836) ancien officier de cavalerie et ma&amp;icirc;tre d'&amp;eacute;criture &amp;agrave; Riom, a laiss&amp;eacute; deux ouvrages manuscrits sur les parlers d'Auvergne, donn&amp;eacute;s par son petit fils Henri Donniol &amp;agrave; la biblioth&amp;egrave;que de Clermont-Ferrand. De ces manuscrits est extrait le&lt;em&gt; Vocabulaire du parler de la r&amp;eacute;gion de Sainte-Eulalie&lt;/em&gt;, arrondissement de Mauriac (Cantal) &amp;eacute;dit&amp;eacute; par Pierre-F. Fournier en 1932.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466562">
              <text>Riom (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466563">
              <text>17..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814812">
              <text>Vocabulaire du parler de la région de Ste-Eulalie, arrondissement de Mauriac (Cantal) / François de Murat </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590041">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590042">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590043">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644240">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876821">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
