<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14316" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/14316?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T14:05:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="63548">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/554c5fb8f36ccd9e549cdb9491430873.jpg</src>
      <authentication>12fb9345b3a87498153741b1c3399e35</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="466683">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="466684">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="466685">
            <text>Razès</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="488001">
            <text>Kercorb</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="488002">
            <text>Haute-Vallée de l'Aude</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="488003">
            <text>Pays de Sault</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="466686">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466682">
              <text>Chanson de Védrines : musique, paroles et renseignements</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466706">
              <text>Cançon de Védrines : musica, paraulas e entresenhas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466707">
              <text>À propos de la chanson de Védrines</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466708">
              <text>A prepaus de la cançon de Védrines</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466709">
              <text>Chansons politiques -- France -- Limoux (Aude)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466710">
              <text>Chansons occitanes -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466711">
              <text>Védrines, Jules (1881-1919)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466712">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;En 1912, &amp;agrave; l'occasion d'&amp;eacute;lections l&amp;eacute;gislatives extraordinaires dans la circonscription de Limoux, l'aviateur Jules V&amp;eacute;drines inspire une chanson en occitan aujourd'hui encore connue et chant&amp;eacute;e.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Contexte historique et r&amp;eacute;sum&amp;eacute; des faits&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Lors d&amp;rsquo;&amp;eacute;lections extraordinaires au poste de d&amp;eacute;put&amp;eacute; de la circonscription de Limoux, suite &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;lection d&amp;rsquo;&amp;Eacute;tienne Dujardin-Beaumetz comme s&amp;eacute;nateur de l&amp;rsquo;Aude, l&amp;rsquo;aviateur Jules V&amp;eacute;drines a &amp;eacute;t&amp;eacute; au coeur d&amp;rsquo;un scandale politique dont on parle encore aujourd&amp;rsquo;hui.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;img style="float: right; margin: 10px;" alt="Collection particuli&amp;egrave;re" src="http://occitanica.eu/illustrations/CP_Vedrines_531911.jpg" height="400" /&gt;&#13;
&lt;p&gt;En effet, Charles Toussaint V&amp;eacute;drines dit Jules V&amp;eacute;drines, n&amp;eacute; le 29 d&amp;eacute;cembre 1881 &amp;agrave; Saint-Denis dans le d&amp;eacute;partement de la Seine, arrive le 10 mars 1912 &amp;agrave; Quillan &amp;agrave; l&amp;rsquo;occasion d&amp;rsquo;une f&amp;ecirc;te de l&amp;rsquo;aviation donn&amp;eacute;e dans cette ville sur invitation du maire Paulin Nicoleau. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;Agrave; cette occasion, et apr&amp;egrave;s avoir rencontr&amp;eacute; Ernest Ferroul dans son bureau narbonnais, il d&amp;eacute;cide de se pr&amp;eacute;senter aux &amp;eacute;lections l&amp;eacute;gislatives qui doivent avoir lieu le 17 mars 1912 dans la circonscription de Limoux (en atteste sa lettre de d&amp;eacute;p&amp;ocirc;t de candidature valid&amp;eacute;e, dat&amp;eacute;e du 11 mars de la m&amp;ecirc;me ann&amp;eacute;e). C&amp;rsquo;est alors que commence dans la Haute Vall&amp;eacute;e de l&amp;rsquo;Aude une course &amp;eacute;lectorale en avion. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jules V&amp;eacute;drines se pr&amp;eacute;sente face &amp;agrave; Jean Bonnail, d&amp;eacute;j&amp;agrave; &amp;eacute;lu depuis de nombreuses ann&amp;eacute;es &amp;agrave; diff&amp;eacute;rents postes (maire et conseiller g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral). Quatre autres candidats se sont aussi d&amp;eacute;clar&amp;eacute;s mais n&amp;rsquo;ont obtenu que tr&amp;egrave;s peu de voix au final (Jean Vidal, Antoine Garrouste, Jacques Faure et Didier Cousturier). En une semaine V&amp;eacute;drines parcourt donc toute la circonscription &amp;agrave; l&amp;rsquo;aide de son avion, distribuant m&amp;ecirc;me sa profession de foi en la jetant par dessus bord depuis les airs. Dans chaque ville ou village o&amp;ugrave; il atterrit sont organis&amp;eacute;es des r&amp;eacute;unions o&amp;ugrave; un public nombreux l&amp;rsquo;attend pour &amp;eacute;couter ses discours, l&amp;rsquo;atterrissage de son avion &amp;eacute;tant en soi un &amp;eacute;v&amp;eacute;nement. Cette semaine de campagne &amp;eacute;lectorale est donc enflamm&amp;eacute;e : les articles de presse, nombreux et tr&amp;egrave;s divis&amp;eacute;s (en fonction du journal dans lequel ils paraissent), les affiches, les chants et les documents pr&amp;eacute;fectoraux t&amp;eacute;moignent de la vivacit&amp;eacute; des &amp;eacute;changes et de la ferveur que r&amp;eacute;ussit &amp;agrave; soulever Jules V&amp;eacute;drines alors que Jean Bonnail &amp;eacute;tait largement pressenti pour &amp;ecirc;tre &amp;eacute;lu. La bataille s&amp;rsquo;annonce donc serr&amp;eacute;e. Mais au soir du 17 mars 1912, c&amp;rsquo;est bien Jean Bonnail, candidat du parti radical socialiste et poulain d'&amp;Eacute;tienne Dujardin-Beaumetz qui est &amp;eacute;lu par 7691 voix contre 7002 pour V&amp;eacute;drines. Le nombre de voix obtenu par chaque candidat est encore aujourd&amp;rsquo;hui sujet &amp;agrave; caution puisque des chiffres diff&amp;eacute;rents apparaissent sur les documents officiels consultables.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Suite &amp;agrave; l&amp;rsquo;annonce des r&amp;eacute;sultats une partie de la population se soul&amp;egrave;ve et s'ensuivent des nuits de d&amp;eacute;bordements et d&amp;rsquo;agitations.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Ces r&amp;eacute;sultats sont confirm&amp;eacute;s quelques mois apr&amp;egrave;s par la Chambre des d&amp;eacute;put&amp;eacute;s.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Musique&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;span&gt;La chanson dite &amp;ldquo;Chanson de V&amp;eacute;drines&amp;rdquo; a &amp;eacute;t&amp;eacute; &amp;eacute;crite sur l&amp;rsquo;air de la Valse Brune (musique de Georges Krier - partition disponible sur le site &lt;a href="http://www.partitionsdechansons.com/pdf/3809/Georges-Villard-Georges-Krier-Valse-Brune.html" target="_blank" rel="noopener"&gt;www.partitionsdechansons.com&lt;/a&gt;). Comme beaucoup d&amp;rsquo;autres chansons de l&amp;rsquo;&amp;eacute;poque les paroles &amp;eacute;taient pos&amp;eacute;es sur des musiques connues du plus grand nombre (airs d&amp;rsquo;op&amp;eacute;rettes, danses, hymne national etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Paroles&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;img style="float: left; margin: 10px;" alt="Collection particuli&amp;egrave;re" src="http://occitanica.eu/illustrations/CP_Vedrines_1031912.jpg" width="400" /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p&gt;Plusieurs sources attestent de l&amp;rsquo;&amp;eacute;criture des paroles de cette chanson au moment des faits en mars 1912. En effet, un article du &lt;em&gt;T&amp;eacute;l&amp;eacute;gramme&lt;/em&gt; dat&amp;eacute; du 21 mars 1912 ainsi qu&amp;rsquo;un article de &lt;em&gt;L&amp;rsquo;&amp;Eacute;clair&lt;/em&gt; du 22 mars 1912 donnent les deux premiers couplets et les deux premiers refrains de la chanson.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si la chanson dite &amp;ldquo;Chanson de V&amp;eacute;drines&amp;rdquo; sur l&amp;rsquo;air de la &lt;em&gt;Valse Brune&lt;/em&gt; est la plus connue, il en existe d&amp;rsquo;autres sur le m&amp;ecirc;me th&amp;egrave;me et &amp;eacute;crites &amp;agrave; la m&amp;ecirc;me &amp;eacute;poque. Dans les articles de presse de l&amp;rsquo;&amp;eacute;poque, il en est une, publi&amp;eacute;e dans le &lt;em&gt;T&amp;eacute;l&amp;eacute;gramme&lt;/em&gt; du 17 mars 1912, qui n&amp;rsquo;appara&amp;icirc;t pas dans le chansonnier pr&amp;ecirc;t&amp;eacute; par M. Vives et qui avait &amp;eacute;t&amp;eacute; compos&amp;eacute;e sur l&amp;rsquo;air du &lt;em&gt;Se canta&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le chansonnier pr&amp;ecirc;t&amp;eacute; par M. Vives contient trente-et-une chansons dont cinq sont en occitan (y compris celle dont le texte est donn&amp;eacute; ci-dessous). Le chansonnier que nous avons pu r&amp;eacute;cup&amp;eacute;rer et num&amp;eacute;riser chez M. Vives, h&amp;eacute;ritier d&amp;rsquo;un cafetier limouxin, n&amp;rsquo;est quant &amp;agrave; lui pas dat&amp;eacute; mais il n&amp;rsquo;est compos&amp;eacute; que de chansons en l&amp;rsquo;honneur de Jules V&amp;eacute;drines. La version donn&amp;eacute;e dans celui-ci comprend un troisi&amp;egrave;me couplet et un troisi&amp;egrave;me refrain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En voici sa transcription et sa traduction :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;table style="border-collapse: collapse;" border="2"&gt;&#13;
&lt;tbody&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td width="100"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Occitan : graphie de l'auteur&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Occitan : graphie classique&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Fran&amp;ccedil;ais&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Titre&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;B&amp;eacute;drino (aire de la Balso bruno)&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;V&amp;eacute;drines (aire de la Valse Brune)&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;V&amp;eacute;drines (air de la Valse Brune)&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Couplet 1&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Et qu&amp;rsquo;es aco que s&amp;rsquo;entends dins las brumos &lt;br /&gt;Qu&amp;rsquo;es aquel bruch&amp;nbsp;?... Es un aousel sans plumo &lt;br /&gt;Qu&amp;eacute; fa teuf-teuf&amp;hellip; Qu&amp;eacute; rounflo&amp;hellip; Qu&amp;eacute; fumo &lt;br /&gt;Mounto descend et biro coumo bol. &lt;br /&gt;Le cap lebat, nostr&amp;eacute; popl&amp;eacute; frissouno &lt;br /&gt;Serco d&amp;rsquo;aysels qu&amp;eacute; pot estre a quel fat &lt;br /&gt;M&amp;eacute; coumo ben de debets Carcassouno &lt;br /&gt;Cant &amp;agrave; plein gargalhol&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;E qu&amp;rsquo;es aqu&amp;ograve; que s&amp;rsquo;entend dins las brumas &lt;br /&gt;Qu&amp;rsquo;es aquel bruch?... Es un auc&amp;egrave;l sens pluma &lt;br /&gt;Que fa tuf-tuf... Que ronfla... Que fuma &lt;br /&gt;Monta descend e vira coma v&amp;ograve;l. &lt;br /&gt;Le cap levat, n&amp;ograve;stre p&amp;ograve;ble frissona &lt;br /&gt;C&amp;egrave;rca dels u&amp;egrave;lhs que p&amp;ograve;t &amp;egrave;sser aquel fat &lt;br /&gt;Mas coma ven de devers Carcassona &lt;br /&gt;Canta a plen gargalh&amp;ograve;l&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Qu&amp;rsquo;est ce qu&amp;rsquo;on entend dans les brumes &lt;br /&gt;Quel est ce bruit&amp;nbsp;? C&amp;rsquo;est un oiseau sans plume &lt;br /&gt;Qui fait tuf-tuf&amp;hellip; Qui ronfle&amp;hellip; Qui fume &lt;br /&gt;Monte, descend et tourne comme il veut. &lt;br /&gt;La t&amp;ecirc;te lev&amp;eacute;e notre peuple frissonne &lt;br /&gt;Cherche des yeux qui peut &amp;ecirc;tre ce fou &lt;br /&gt;Mais comme il vient de vers Carcassonne &lt;br /&gt;Il chante &amp;agrave; pleins poumons&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Refrain 1&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ah&amp;nbsp;?... &amp;ccedil;o qu&amp;eacute; brounzino &lt;br /&gt;Y l&amp;eacute; courachous Bedrino &lt;br /&gt;Qu&amp;rsquo;arribo sur sa machino &lt;br /&gt;Coumou pass&amp;eacute;rat, &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;escla&amp;iuml;r&amp;eacute; &lt;br /&gt;Aqui es a soun affa&amp;iuml;re&amp;nbsp;! &lt;br /&gt;Quilhat amoun naut din l&amp;rsquo;a&amp;iuml;r&amp;eacute; &lt;br /&gt;Filo coumou rat.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ah?... &amp;ccedil;&amp;ograve; (Aqu&amp;ograve;) que bronzina &lt;br /&gt;Es le coratj&amp;oacute;s V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;Qu'arriba sus sa maquina &lt;br /&gt;Coma un passerat, &lt;br /&gt;Pari&amp;egrave;r a l'esclaire &lt;br /&gt;Aqu&amp;iacute; es a son afaire ! &lt;br /&gt;Quilhat amont naut dins l'aire &lt;br /&gt;Fila coma un rat&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ce qui bourdonne &lt;br /&gt;C&amp;rsquo;est le courageux V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;Qui arrive sur sa machine &lt;br /&gt;Comme un moineau &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;clair &lt;br /&gt;L&amp;agrave; il est &amp;agrave; son affaire &lt;br /&gt;Perch&amp;eacute; l&amp;agrave;-haut dans les airs &lt;br /&gt;Il file comme un rat.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Couplet 2&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Dins le cel bleu et lis coumouo glaco &lt;br /&gt;A&amp;iuml;tats amis aquel punt dins l&amp;rsquo;espaco &lt;br /&gt;Que pa&amp;uuml;c &amp;agrave; pa&amp;uuml;c groussis et se despla&amp;ccedil;o &lt;br /&gt;Qu&amp;rsquo;a&amp;iuml;gidomen escalado tant naut &lt;br /&gt;Es un utis fa&amp;iuml;t de boues et de t&amp;eacute;los &lt;br /&gt;Per le mena cal pas estre nigaut &lt;br /&gt;Cres&amp;eacute; qu&amp;rsquo;un joun crebara las estelos &lt;br /&gt;Nostre soulel tant naut&amp;nbsp;!&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Dins le c&amp;egrave;l blau e lis coma una gla&amp;ccedil;a &lt;br /&gt;Gaitats amics aquel punt dins l'espaci &lt;br /&gt;Que pauc a pauc gross&amp;iacute;s e se despla&amp;ccedil;a &lt;br /&gt;Qu'aisidament escalada tant naut &lt;br /&gt;Es un ut&amp;iacute;s fait de bo&amp;egrave;s e de telas &lt;br /&gt;Per le menar cal pas &amp;egrave;sser nigaud &lt;br /&gt;Cresi qu'un jorn crebar&amp;agrave; las est&amp;egrave;las &lt;br /&gt;N&amp;ograve;stre solelh tant naut !&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Dans le ciel bleu et lisse comme la glace &lt;br /&gt;Regardez amis ce point dans l&amp;rsquo;espace &lt;br /&gt;Qui peu &amp;agrave; peu grossit et se d&amp;eacute;place &lt;br /&gt;Qui habilement escalade si haut &lt;br /&gt;C&amp;rsquo;est un outil fait de bois et de toile &lt;br /&gt;Pour le conduire il ne faut pas &amp;ecirc;tre sot &lt;br /&gt;Je crois qu&amp;rsquo;un jour il cr&amp;egrave;vera les &amp;eacute;toiles &lt;br /&gt;Notre soleil si haut&amp;nbsp;!&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Refrain 2&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Le balent Bedrino &lt;br /&gt;A chabal sur sa machino &lt;br /&gt;Dins l&amp;rsquo;ether pur qu&amp;eacute; brounzino &lt;br /&gt;Filo coumou rat. &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;esclair&amp;eacute; &lt;br /&gt;Aqui est as soun affair&amp;eacute; &lt;br /&gt;Es quilhat se ten en l&amp;rsquo;air&amp;eacute; &lt;br /&gt;Coumou passerat&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Le valent V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;A caval sus sa maquina &lt;br /&gt;Dins l'et&amp;egrave;r pur que bronzina &lt;br /&gt;Fila coma un rat &lt;br /&gt;Pari&amp;egrave;r a l'esclaire &lt;br /&gt;Aqu&amp;iacute; es a son afaire &lt;br /&gt;Es quilhat se ten en l'aire &lt;br /&gt;Coma un passerat&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Le vaillant V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;A cheval sur sa machine &lt;br /&gt;Dans l&amp;rsquo;&amp;eacute;ther pur qui bourdonne &lt;br /&gt;File comme un rat. &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;clair &lt;br /&gt;L&amp;agrave; il est &amp;agrave; son affaire &lt;br /&gt;Il est perch&amp;eacute;, il se tient en l&amp;rsquo;air &lt;br /&gt;Comme un moineau.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Couplet 3&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Si les anciens que soun morts &amp;agrave; la guerro &lt;br /&gt;Ou dins le leit se lebaboun de terro &lt;br /&gt;Elis can pas jamai saput &amp;ccedil;o qu&amp;eacute;ro &lt;br /&gt;Que de boula sariou al desespouer. &lt;br /&gt;Lai mas sul cap d&amp;rsquo;aban pareil miracl&amp;eacute; &lt;br /&gt;Estabousit un frissoun dins l&amp;eacute; quer &lt;br /&gt;Samaga&amp;icirc;rou en criden&amp;nbsp;y l&amp;eacute; diabl&amp;eacute; &lt;br /&gt;Que descend d&amp;eacute; l&amp;rsquo;infer.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Si les ancians que son m&amp;ograve;rts a la gu&amp;egrave;rra &lt;br /&gt;O dins lor l&amp;egrave;it se levavan de t&amp;egrave;rra &lt;br /&gt;Eles qu'an pas jamai sauput &amp;ccedil;&amp;ograve; qu'&amp;egrave;ra &lt;br /&gt;Que de volar seri&amp;aacute;n al desesper &lt;br /&gt;Las mans sul cap davant pari&amp;egrave;r miracle &lt;br /&gt;Estabosits un frisson dins le cu&amp;egrave;r &lt;br /&gt;S'amagari&amp;aacute;n en cridant es le diable &lt;br /&gt;Que descend de l'inf&amp;egrave;rn.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Si les anciens qui sont morts &amp;agrave; la guerre &lt;br /&gt;Ou dans leurs lits se levaient de terre &lt;br /&gt;Eux qui n&amp;rsquo;ont jamais su ce que c&amp;rsquo;&amp;eacute;tait &lt;br /&gt;De voler seraient au d&amp;eacute;sespoir. &lt;br /&gt;Les mains sur la t&amp;ecirc;te devant pareil miracle &lt;br /&gt;Stup&amp;eacute;faits, un frisson sur la peau &lt;br /&gt;Se cacheraient en criant&amp;nbsp;c&amp;rsquo;est le diable &lt;br /&gt;Qui descend de l&amp;rsquo;enfer.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Refrain 3&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ah&amp;nbsp;?... &amp;ccedil;o que brounzino &lt;br /&gt;Y le moutur de B&amp;eacute;drino &lt;br /&gt;Qu&amp;rsquo;a chabal sur sa machino &lt;br /&gt;Filo coumou rat &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;esclaire &lt;br /&gt;Aqui es a soun affa&amp;iuml;r&amp;eacute; &lt;br /&gt;Semblo que nado dins l&amp;rsquo;a&amp;iuml;r&amp;eacute; &lt;br /&gt;Coumou passerat.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ah?... &amp;ccedil;&amp;ograve; (Aqu&amp;ograve;) que bronzina &lt;br /&gt;Es le motor de V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;Qu'a caval sus sa maquina &lt;br /&gt;Fila coma un rat &lt;br /&gt;Pari&amp;egrave;r a l'esclaire &lt;br /&gt;Aqu&amp;iacute; es a son afaire &lt;br /&gt;Sembla que nada dins l'aire &lt;br /&gt;Coma un passerat.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ce qui bourdonne &lt;br /&gt;C&amp;rsquo;est le moteur de V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;Qui &amp;agrave; cheval sur sa machine &lt;br /&gt;File comme un rat. &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;clair &lt;br /&gt;L&amp;agrave; il est &amp;agrave; son affaire &lt;br /&gt;On dirait qu&amp;rsquo;il nage dans les airs &lt;br /&gt;Comme un moineau.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;/tbody&gt;&#13;
&lt;/table&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Renseignements au sujet de la cr&amp;eacute;ation de la chanson&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Selon un article paru dans le &lt;/span&gt;&lt;em&gt;T&amp;eacute;l&amp;eacute;gramme&lt;/em&gt;&lt;span&gt; du 27 mars 1912 les paroles de cette chanson auraient &amp;eacute;t&amp;eacute; &amp;eacute;crites par Gabriel Buche, f&amp;eacute;libre narbonnais, plusieurs fois r&amp;eacute;compens&amp;eacute; pour ses po&amp;egrave;mes,&amp;nbsp;&lt;span id="docs-internal-guid-d40812ae-2172-7d39-7b43-fbfbfa9078ee"&gt;&lt;span&gt;aux Jeux Floraux de Toulouse et de B&amp;eacute;ziers. Il &amp;eacute;tait aussi le pr&amp;eacute;sident de la &lt;em&gt;Cigalo Narbouneso&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;N&amp;eacute;anmoins, d&amp;rsquo;un autre c&amp;ocirc;t&amp;eacute;, selon le t&amp;eacute;moignage que nous avons pu obtenir de M. Louis Vives, d&amp;eacute;tenteur du chansonnier manuscrit contenant la version donn&amp;eacute;e ci-dessus, il para&amp;icirc;t impossible que cette chanson ait pu &amp;ecirc;tre &amp;eacute;crite par une personne qui ne serait pas de Limoux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le myst&amp;egrave;re demeure donc sur l&amp;rsquo;identit&amp;eacute; de l&amp;rsquo;auteur de ces paroles. Pour le moment aucune preuve formelle n&amp;rsquo;a pu &amp;ecirc;tre d&amp;eacute;couverte confirmant l&amp;rsquo;une ou l&amp;rsquo;autre des hypoth&amp;egrave;ses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Aujourd&amp;rsquo;hui&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;span&gt;&lt;span&gt;Un peu plus de cent ans apr&amp;egrave;s, la m&amp;eacute;moire de ces &amp;eacute;v&amp;eacute;nements reste tr&amp;egrave;s vive. Il n&amp;rsquo;est pas rare qu&amp;rsquo;une sortie du carnaval de Limoux s&amp;rsquo;en inspire par exemple ; il a par ailleurs &amp;eacute;t&amp;eacute; le sujet du spectacle pr&amp;eacute;sent&amp;eacute; lors du festival limouxin Cuivr&amp;eacute;e sp&amp;eacute;ciale de 2012 par des enfants des &amp;eacute;coles de la communaut&amp;eacute; de communes. Des articles sont aussi parus dans la presse locale &amp;agrave; l&amp;rsquo;occasion du centenaire de la venue de V&amp;eacute;drines dans l&amp;rsquo;Aude. Un m&amp;eacute;moire de recherche de master 2 sur ce sujet a aussi &amp;eacute;t&amp;eacute; soutenu en 2014 : &lt;em&gt;&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/15187" target="_blank" rel="noopener"&gt;"L'afaire V&amp;eacute;drines" e autres&lt;/a&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466966">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En 1912, a l'escasen&amp;ccedil;a d'eleccions legislativas extraordin&amp;agrave;rias dins la circonscripcion de Lim&amp;oacute;s, l'aviator Jules V&amp;eacute;drines inspira una can&amp;ccedil;on en occitan encara coneguda e cantada a l'ora d'ara.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Cont&amp;egrave;xt istoric e resumit dels faits&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A l'escasen&amp;ccedil;a d'eleccions extraordin&amp;agrave;rias al p&amp;ograve;ste de deputat de la circonscripcion de Lim&amp;oacute;s, apr&amp;egrave;p l'eleccion d'&amp;Eacute;tienne Dujardin-Beaumetz coma senator d'Aude, l'aviator Jules V&amp;eacute;drines fogu&amp;egrave;t al centre d'un escandal politic que se'n parla encara a l'ora d'ara.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 10px;" alt="Colleccion particulara" src="http://occitanica.eu/illustrations/CP_Vedrines_531911.jpg" height="400" /&gt;&#13;
&lt;p&gt;En ef&amp;egrave;cte, Charles Toussaint V&amp;eacute;drines dit Jules V&amp;eacute;drines, nascut lo 29 de decembre de 1881 a Saint-Denis dins lo departament de la Seine, arrib&amp;egrave;t lo 10 de mar&amp;ccedil; de 1912 a Quilhan per una f&amp;egrave;sta de l'aviacion organizada dins aquesta vila sus convit del conse Paulin Nicoleau. A aquesta escasen&amp;ccedil;a, e apr&amp;egrave;p aver rescontrat Ernest Ferroul dins son bur&amp;egrave;u narbon&amp;eacute;s, decidigu&amp;egrave;t de se presentar a las eleccions legislativas que se devi&amp;aacute;n debanar lo 17 de mars de 1912 dins la circonscripcion de Lim&amp;oacute;s (per pr&amp;ograve;va la letra de depaus de candidatura validada, datada de l'11 de mars de la meteissa annada).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Es a aqueste moment que comenc&amp;egrave;t dins Nauta-Valada d'Aude una corsa electorala en avion. Jules V&amp;eacute;drines se present&amp;egrave;t contra Jean Bonnail, ja elegit dempu&amp;egrave;i b&amp;egrave;l brieu a diferents p&amp;ograve;stes (conse e conselhi&amp;egrave;r general), quatre autres candidats se declar&amp;egrave;ron tanben mas qu'obtengu&amp;egrave;ron pas gaire de voses fin finala (Jean Vidal, Antoine Garrouste, Jacques Faure e Didier Cousturier).&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En una setmana V&amp;eacute;drines percorrigu&amp;egrave;t doncas la circonscripcion tota amb l'ajuda de son avion e distribu&amp;iuml;gu&amp;egrave;t quitament sa profession de fe en la getant per dess&amp;uacute;s b&amp;ograve;rd, dels aires. Dins cada vila o vilatge ont se pausava s'organiz&amp;egrave;ron d'acamps que lo public li esp&amp;egrave;rava nombr&amp;oacute;s per escotar sos discorses, l'arribada de son avion era en se un eveniment. Aquela setmana de campanha electorala fogu&amp;egrave;t doncas enferonida, los articles de premsa nombroses e f&amp;ograve;r&amp;ccedil;a divisats, en foncion del jornal que i paregu&amp;egrave;ron, las afichas, los cants e los documents prefectorals testim&amp;ograve;nian de la vivacitat dels escambis e de la fervor que capit&amp;egrave;t de soslevar Jules V&amp;eacute;drines mentre que Jean Bonnail era largament pressentit per &amp;egrave;sser elegit. &lt;br /&gt;La batalha s'anonciava doncas sarrada. Mas al ser del 17 de mars de 1912 fogu&amp;egrave;t plan Jean Bonnail, candidat del partit radical socialista e polin d'&amp;Eacute;tienne Dujardin-Beaumetz que fogu&amp;egrave;t elegit amb 7691 voses contra 7002 per V&amp;eacute;drines. Lo nombre de voses obtengut per cada candidat es encara u&amp;egrave;i de prene amb precaucions pu&amp;egrave;i que chifras diferentas apareisson suls documents oficials que se p&amp;ograve;don consultar.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En seguida de l'an&amp;oacute;ncia de las resultas una part de la populacion se soslev&amp;egrave;t e s'enseguigu&amp;egrave;ron nu&amp;egrave;its de desbordaments e d'agitacions.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aquelas resultas fogu&amp;egrave;ron confirmadas qualques meses apr&amp;egrave;p per la Cambra dels deputats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Musica&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La can&amp;ccedil;on dita &amp;laquo;Can&amp;ccedil;on de V&amp;eacute;drines&amp;raquo; fogu&amp;egrave;t escrita sus l'aire de la &lt;em&gt;Valse Brune&lt;/em&gt; (musica de Georges Krier - particion disponibla sul site &lt;a href="http://www.partitionsdechansons.com/pdf/3809/Georges-Villard-Georges-Krier-Valse-Brune.html" target="_blank" rel="noopener"&gt;www.partitionsdechansons.com&lt;/a&gt;). Coma un molon d'autras can&amp;ccedil;ons de l'ep&amp;ograve;ca las paraulas &amp;egrave;ran pausadas sus de musicas conegudas per la m&amp;agrave;ger part de la populacion (aires d'operetas, dan&amp;ccedil;as, imne nacional etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Paraulas&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 10px;" alt="Colleccion particulara" src="http://occitanica.eu/illustrations/CP_Vedrines_1031912.jpg" width="400" /&gt;&#13;
&lt;p&gt;Mantuna sorga at&amp;egrave;stan de l'escritura de las paraulas d'aquesta can&amp;ccedil;on al moment dels faits en mars de 1912. En ef&amp;egrave;cte, un article del&amp;nbsp;&lt;em&gt;T&amp;eacute;l&amp;eacute;gramme&lt;/em&gt;&amp;nbsp;datat del 21 de mars de 1912 e un article de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'&amp;Eacute;clair&lt;/em&gt;&amp;nbsp;del 22 de mars de 1912, balhan los dos primi&amp;egrave;rs coblets e los dos primi&amp;egrave;rs repics de la can&amp;ccedil;on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si la can&amp;ccedil;on dita &amp;laquo; Can&amp;ccedil;on de V&amp;eacute;drines &amp;raquo; sus l'aire de la&amp;nbsp;&lt;em&gt;Valse Brune&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es la mai coneguda, n'existisson d'autras sul meteis t&amp;egrave;ma e escritas a la meteissa ep&amp;ograve;ca. Dins los articles de premsa de l'ep&amp;ograve;ca n'i a una, publicada dins lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;T&amp;eacute;l&amp;eacute;gramme&lt;/em&gt;&amp;nbsp;del 17 de mars de 1912, qu'apareis pas dins lo can&amp;ccedil;oni&amp;egrave;r prestat pel M. Vives e qu'&amp;egrave;ra estada compausada sus l'aire del&amp;nbsp;&lt;em&gt;Se canta&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo can&amp;ccedil;oni&amp;egrave;r prestat pel M. Vives conten trenta-una can&amp;ccedil;ons de las que cinc son en occitan (compresa la que lo t&amp;egrave;xte n'es balhat &amp;ccedil;ai-jos). Lo can&amp;ccedil;oni&amp;egrave;r qu'av&amp;egrave;m poscut recuperar e numerizar a c&amp;ograve; de M. Vives, eireti&amp;egrave;r d'un cafeti&amp;egrave;r de Lim&amp;oacute;s, per el, es pas datat mas es compausat pas que de can&amp;ccedil;ons a l'onor de Jules V&amp;eacute;drines. Dins la version balhada dins aquel i a un tresen coblet e un tresen repic.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Vaqui sa transcripcion e sa traduccion :&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;table style="border-collapse: collapse;" border="2"&gt;&#13;
&lt;tbody&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td width="100"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Occitan : grafia de l'autor&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Occitan : grafia classica&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Franc&amp;eacute;s&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Titol&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;B&amp;eacute;drino (aire de la Balso bruno)&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;V&amp;eacute;drines (aire de la Valse Brune)&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;V&amp;eacute;drines (air de la Valse Brune)&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Coblet 1&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Et qu&amp;rsquo;es aco que s&amp;rsquo;entends dins las brumos &lt;br /&gt;Qu&amp;rsquo;es aquel bruch&amp;nbsp;?... Es un aousel sans plumo &lt;br /&gt;Qu&amp;eacute; fa teuf-teuf&amp;hellip; Qu&amp;eacute; rounflo&amp;hellip; Qu&amp;eacute; fumo &lt;br /&gt;Mounto descend et biro coumo bol. &lt;br /&gt;Le cap lebat, nostr&amp;eacute; popl&amp;eacute; frissouno &lt;br /&gt;Serco d&amp;rsquo;aysels qu&amp;eacute; pot estre a quel fat &lt;br /&gt;M&amp;eacute; coumo ben de debets Carcassouno &lt;br /&gt;Cant &amp;agrave; plein gargalhol&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;E qu&amp;rsquo;es aqu&amp;ograve; que s&amp;rsquo;entend dins las brumas &lt;br /&gt;Qu&amp;rsquo;es aquel bruch?... Es un auc&amp;egrave;l sens pluma &lt;br /&gt;Que fa tuf-tuf... Que ronfla... Que fuma &lt;br /&gt;Monta descend e vira coma v&amp;ograve;l. &lt;br /&gt;Le cap levat, n&amp;ograve;stre p&amp;ograve;ble frissona &lt;br /&gt;C&amp;egrave;rca dels u&amp;egrave;lhs que p&amp;ograve;t &amp;egrave;sser aquel fat &lt;br /&gt;Mas coma ven de devers Carcassona &lt;br /&gt;Canta a plen gargalh&amp;ograve;l&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Qu&amp;rsquo;est ce qu&amp;rsquo;on entend dans les brumes &lt;br /&gt;Quel est ce bruit&amp;nbsp;? C&amp;rsquo;est un oiseau sans plume &lt;br /&gt;Qui fait tuf-tuf&amp;hellip; Qui ronfle&amp;hellip; Qui fume &lt;br /&gt;Monte, descend et tourne comme il veut. &lt;br /&gt;La t&amp;ecirc;te lev&amp;eacute;e notre peuple frissonne &lt;br /&gt;Cherche des yeux qui peut &amp;ecirc;tre ce fou &lt;br /&gt;Mais comme il vient de vers Carcassonne &lt;br /&gt;Il chante &amp;agrave; pleins poumons&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Repic 1&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ah&amp;nbsp;?... &amp;ccedil;o qu&amp;eacute; brounzino &lt;br /&gt;Y l&amp;eacute; courachous Bedrino &lt;br /&gt;Qu&amp;rsquo;arribo sur sa machino &lt;br /&gt;Coumou pass&amp;eacute;rat, &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;escla&amp;iuml;r&amp;eacute; &lt;br /&gt;Aqui es a soun affa&amp;iuml;re&amp;nbsp;! &lt;br /&gt;Quilhat amoun naut din l&amp;rsquo;a&amp;iuml;r&amp;eacute; &lt;br /&gt;Filo coumou rat.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ah?... &amp;ccedil;&amp;ograve; (Aqu&amp;ograve;) que bronzina &lt;br /&gt;Es le coratj&amp;oacute;s V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;Qu'arriba sus sa maquina &lt;br /&gt;Coma un passerat, &lt;br /&gt;Pari&amp;egrave;r a l'esclaire &lt;br /&gt;Aqu&amp;iacute; es a son afaire ! &lt;br /&gt;Quilhat amont naut dins l'aire &lt;br /&gt;Fila coma un rat&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ce qui bourdonne &lt;br /&gt;C&amp;rsquo;est le courageux V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;Qui arrive sur sa machine &lt;br /&gt;Comme un moineau &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;clair &lt;br /&gt;L&amp;agrave; il est &amp;agrave; son affaire &lt;br /&gt;Perch&amp;eacute; l&amp;agrave;-haut dans les airs &lt;br /&gt;Il file comme un rat.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Coblet 2&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Dins le cel bleu et lis coumouo glaco &lt;br /&gt;A&amp;iuml;tats amis aquel punt dins l&amp;rsquo;espaco &lt;br /&gt;Que pa&amp;uuml;c &amp;agrave; pa&amp;uuml;c groussis et se despla&amp;ccedil;o &lt;br /&gt;Qu&amp;rsquo;a&amp;iuml;gidomen escalado tant naut &lt;br /&gt;Es un utis fa&amp;iuml;t de boues et de t&amp;eacute;los &lt;br /&gt;Per le mena cal pas estre nigaut &lt;br /&gt;Cres&amp;eacute; qu&amp;rsquo;un joun crebara las estelos &lt;br /&gt;Nostre soulel tant naut&amp;nbsp;!&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Dins le c&amp;egrave;l blau e lis coma una gla&amp;ccedil;a &lt;br /&gt;Gaitats amics aquel punt dins l'espaci &lt;br /&gt;Que pauc a pauc gross&amp;iacute;s e se despla&amp;ccedil;a &lt;br /&gt;Qu'aisidament escalada tant naut &lt;br /&gt;Es un ut&amp;iacute;s fait de bo&amp;egrave;s e de telas &lt;br /&gt;Per le menar cal pas &amp;egrave;sser nigaud &lt;br /&gt;Cresi qu'un jorn crebar&amp;agrave; las est&amp;egrave;las &lt;br /&gt;N&amp;ograve;stre solelh tant naut !&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Dans le ciel bleu et lisse comme la glace &lt;br /&gt;Regardez amis ce point dans l&amp;rsquo;espace &lt;br /&gt;Qui peu &amp;agrave; peu grossit et se d&amp;eacute;place &lt;br /&gt;Qui habilement escalade si haut &lt;br /&gt;C&amp;rsquo;est un outil fait de bois et de toile &lt;br /&gt;Pour le conduire il ne faut pas &amp;ecirc;tre sot &lt;br /&gt;Je crois qu&amp;rsquo;un jour il cr&amp;egrave;vera les &amp;eacute;toiles &lt;br /&gt;Notre soleil si haut&amp;nbsp;!&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Repic 2&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Le balent Bedrino &lt;br /&gt;A chabal sur sa machino &lt;br /&gt;Dins l&amp;rsquo;ether pur qu&amp;eacute; brounzino &lt;br /&gt;Filo coumou rat. &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;esclair&amp;eacute; &lt;br /&gt;Aqui est as soun affair&amp;eacute; &lt;br /&gt;Es quilhat se ten en l&amp;rsquo;air&amp;eacute; &lt;br /&gt;Coumou passerat&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Le valent V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;A caval sus sa maquina &lt;br /&gt;Dins l'et&amp;egrave;r pur que bronzina &lt;br /&gt;Fila coma un rat &lt;br /&gt;Pari&amp;egrave;r a l'esclaire &lt;br /&gt;Aqu&amp;iacute; es a son afaire &lt;br /&gt;Es quilhat se ten en l'aire &lt;br /&gt;Coma un passerat&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Le vaillant V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;A cheval sur sa machine &lt;br /&gt;Dans l&amp;rsquo;&amp;eacute;ther pur qui bourdonne &lt;br /&gt;File comme un rat. &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;clair &lt;br /&gt;L&amp;agrave; il est &amp;agrave; son affaire &lt;br /&gt;Il est perch&amp;eacute;, il se tient en l&amp;rsquo;air &lt;br /&gt;Comme un moineau.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Coblet 3&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Si les anciens que soun morts &amp;agrave; la guerro &lt;br /&gt;Ou dins le leit se lebaboun de terro &lt;br /&gt;Elis can pas jamai saput &amp;ccedil;o qu&amp;eacute;ro &lt;br /&gt;Que de boula sariou al desespouer. &lt;br /&gt;Lai mas sul cap d&amp;rsquo;aban pareil miracl&amp;eacute; &lt;br /&gt;Estabousit un frissoun dins l&amp;eacute; quer &lt;br /&gt;Samaga&amp;icirc;rou en criden&amp;nbsp;y l&amp;eacute; diabl&amp;eacute; &lt;br /&gt;Que descend d&amp;eacute; l&amp;rsquo;infer.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Si les ancians que son m&amp;ograve;rts a la gu&amp;egrave;rra &lt;br /&gt;O dins lor l&amp;egrave;it se levavan de t&amp;egrave;rra &lt;br /&gt;Eles qu'an pas jamai sauput &amp;ccedil;&amp;ograve; qu'&amp;egrave;ra &lt;br /&gt;Que de volar seri&amp;aacute;n al desesper &lt;br /&gt;Las mans sul cap davant pari&amp;egrave;r miracle &lt;br /&gt;Estabosits un frisson dins le cu&amp;egrave;r &lt;br /&gt;S'amagari&amp;aacute;n en cridant es le diable &lt;br /&gt;Que descend de l'inf&amp;egrave;rn.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Si les anciens qui sont morts &amp;agrave; la guerre &lt;br /&gt;Ou dans leurs lits se levaient de terre &lt;br /&gt;Eux qui n&amp;rsquo;ont jamais su ce que c&amp;rsquo;&amp;eacute;tait &lt;br /&gt;De voler seraient au d&amp;eacute;sespoir. &lt;br /&gt;Les mains sur la t&amp;ecirc;te devant pareil miracle &lt;br /&gt;Stup&amp;eacute;faits, un frisson sur la peau &lt;br /&gt;Se cacheraient en criant&amp;nbsp;c&amp;rsquo;est le diable &lt;br /&gt;Qui descend de l&amp;rsquo;enfer.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Repic 3&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ah&amp;nbsp;?... &amp;ccedil;o que brounzino &lt;br /&gt;Y le moutur de B&amp;eacute;drino &lt;br /&gt;Qu&amp;rsquo;a chabal sur sa machino &lt;br /&gt;Filo coumou rat &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;esclaire &lt;br /&gt;Aqui es a soun affa&amp;iuml;r&amp;eacute; &lt;br /&gt;Semblo que nado dins l&amp;rsquo;a&amp;iuml;r&amp;eacute; &lt;br /&gt;Coumou passerat.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ah?... &amp;ccedil;&amp;ograve; (Aqu&amp;ograve;) que bronzina &lt;br /&gt;Es le motor de V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;Qu'a caval sus sa maquina &lt;br /&gt;Fila coma un rat &lt;br /&gt;Pari&amp;egrave;r a l'esclaire &lt;br /&gt;Aqu&amp;iacute; es a son afaire &lt;br /&gt;Sembla que nada dins l'aire &lt;br /&gt;Coma un passerat.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Ce qui bourdonne &lt;br /&gt;C&amp;rsquo;est le moteur de V&amp;eacute;drines &lt;br /&gt;Qui &amp;agrave; cheval sur sa machine &lt;br /&gt;File comme un rat. &lt;br /&gt;Pareil &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;clair &lt;br /&gt;L&amp;agrave; il est &amp;agrave; son affaire &lt;br /&gt;On dirait qu&amp;rsquo;il nage dans les airs &lt;br /&gt;Comme un moineau.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;/tbody&gt;&#13;
&lt;/table&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Entresenhas al subj&amp;egrave;cte de la creacion de la can&amp;ccedil;on&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segon un article paregut dins lo &lt;em&gt;T&amp;eacute;l&amp;eacute;gramme&lt;/em&gt; del 27 de mars de 1912, las paraulas d'aquesta can&amp;ccedil;on seri&amp;aacute;n estadas escritas per Gabriel Buche, felibre narbon&amp;eacute;s, mantun c&amp;ograve;p recompensat per sos po&amp;egrave;mas als J&amp;ograve;cs Florals de Tolosa e de Besi&amp;egrave;rs. Era tanben lo president de la &lt;em&gt;Cigalo Narbouneso&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pasmens, d'un autre costat, segon &amp;ccedil;&amp;ograve; que nos digu&amp;egrave;t M. Louis Vives, deteneire del can&amp;ccedil;oni&amp;egrave;r manuscrit que conten la version balhada &amp;ccedil;ai-sus, pareis impossible qu'aquesta can&amp;ccedil;on agu&amp;egrave;sse poscuda &amp;egrave;sser escrita per una persona que seri&amp;aacute; pas de Lim&amp;oacute;s.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo mist&amp;egrave;ri dem&amp;ograve;ra doncas sus l'identitat de l'autor d'aquestas paraulas. Pel moment cap pr&amp;ograve;va formala es pas estada descub&amp;egrave;rta que confirmari&amp;aacute; l'una o l'autra de las ipot&amp;egrave;sis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;A l'ora d'ara&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Un pauc mai de cent ans apr&amp;egrave;p, lo remembre d'aqueles eveniments dem&amp;ograve;ra f&amp;ograve;r&amp;ccedil;a viu. Es pas rare qu'una sortida del carnaval de Lim&amp;oacute;s se'n inspire per exemple. Fogu&amp;egrave;t estat tanben lo subj&amp;egrave;cte de l'espectacle presentat pel festenal limosenc Cuivr&amp;eacute;e sp&amp;eacute;ciale de 2012 per d'enfants de las esc&amp;ograve;las de la comunautat de las comunas. D'articles paregu&amp;egrave;ron dins la premsa locala a l'escasen&amp;ccedil;a del centenari de la venguda de V&amp;eacute;drines dins Aude. Un mem&amp;ograve;ri de rec&amp;egrave;rca de m&amp;agrave;ster 2 sus aqueste subj&amp;egrave;cte fogu&amp;egrave;t tanben sostengut en 2014 :&amp;nbsp;&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/15187?lang=oc" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;em&gt;"L'afaire V&amp;eacute;drines" e autres&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466899">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466901">
              <text>2017</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466902">
              <text>2017-03-14 Perrine Alsina</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466903">
              <text>© CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466904">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466905">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/554c5fb8f36ccd9e549cdb9491430873.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466906">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466907">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466908">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466909">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466910">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466911">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/14316</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466912">
              <text>Limoux (Aude)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466913">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498255">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498256">
              <text>2017-05-15 Perrine Alsina</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603850">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603851">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645908">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719434">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2145">
      <name>Aviacion = Aviation</name>
    </tag>
    <tag tagId="2123">
      <name>Cançons politicas occitanas = Chansons politiques occitanes</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
