<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14432" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/14432?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:24:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="98253">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f23fe64ae94d27f7e077b94c8f6f51c4.jpg</src>
      <authentication>2d968ee207a581e40bb87474fae8bf3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98255">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c696520dca01f28226752f203c221dae.pdf</src>
      <authentication>c3b87f102972e5695bfb5284def551ab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613060">
                  <text>LETTRE

D'UN POÈTE D'AUVERGNE
/•

~»

AU

POÈTE DE LA GASCOGNE
C. A. RAVEL

(de Clermont.)

l,o rossignol nous manque, et vive le pinson !

PARIS
IMPRIMERIE
RUE

D'AD.

BLONDEAU,

DU PETIT-CARREAU,

1853

26.

��AU LECTEUR
Les journaux ont retenti du nom singulièrement célèbre de
M. Jasmin, poète patois de la ville d'Agen, L'académie française
elle-même, l'année dernière, lui a décerné le prix Monthyon,
évalué pour prime à 8000 écus or.
M. de Lamartine , qui a jugé l'ordre de son talent poétique digne de l'épopée (car telles sont ses paroles écrites) : Jasmin est le
seul poète épique que nous ayons aujourd'hui; M. de Lamartine,
dis-je, n'a pas sans doute déterminé l'académie française à révéler
dans M. Jasmin un Virgile.
L'académie l'a couronné tout simplement à l'égal d'un Ovide
avec lequel par son talent pour l'élégie, il semble avoir plus d'affinité.
Je ne veux pas faire ici une longue préface ; la prolixité n'est
pas de mon goût, et je dis à mon lecteur pour faciliter la lecture
.de l'épître que je lui soumets, que je lui substitue une traduction,
un mot-à-mot ; comme une version interlinéaire.
De plus, je l'avertis que nous avons trois sortes de la lettre 0
l'o plein , comme dans ce vers :

;

Que troubora belio d'itoffo' impaut épei.
Dans ce même vers, l'o final au mot belio est plein et au mot
etoffo étant demi plein s'élide et se reconnaît par une apostrophe.
Je nomme cette espèce d'o le demi plein; il en existe une autre sorte
que je nomme i'o muet, comme par exemple dans cet autre vers :
Ne cragne re. Che sé belio et tampo bova.
l'o qui termine les mots belio et tampo est muet et si peu sensible
qu'il n'est pas soumis à la règle de l'élision.

�LETRO
HWll

POÈTO D'OVERGNO
AT:

POÈTO DE LA G0SC0GN0.
Iscuso me, Jasmin, che finvoy'e un papei
Que troubora belio, d'etûiïb'impaut eipei.
Tel'invoy'eetpas moin mau sura de te plère
Cou zy, ch'é pas mieu fait, qu'é pas poudiu mé fère
Zo zoyo be voudîû, n'oyo be l'entincheu,
Mas de rima mo te né pas lo parmecheu
— Ieu sabe mo mévir mo to muso'é gaillardo
Coummo léguo fugy Cliareto por lo prado
Oudone coummo l'ozet que voultedzeo ce lé,
De to plumo fazy vir tout ce que te pic.
Sa pas de quo semen te za garni lo tiarro
Mas las tlours de partout luzont dien ton portiarro :
Lo roso, lo gerardo et los mirlreis d'omour
Tin zy fait complimint, se passo pas de dzour.
Le Lot que court tou nou le Ion de son ribadze,
Se trouve pas tousoul que vante ton obradze:
O Iiurdeaux, o Morseiüo'et dzusquo dien Ctiarmou,
Che cou te fatzo pas, sin zy dit quoque mou.
F.t trétous sen doccor embei l'ocodémyo

�LETTRE

POÈTE D'AUVERGNE

POÈTE DE LA GASCOGNE

Excuse-moi, Jasmin, si je t'envoie un papier
Que tu trouveras peut-être d'étoffe un peu commun.
Je te l'envoie, et cependant peu certain de te plaire,
C'est, s'il n'est pas mieux fait, que je ne l'ai pu mieux faire
Je l'aurais bien voulu , j'en avais bien l'intention ;
Mais pour rimer comme toi, je n'ai pas la permission.
Je ne sais, je ne puis me figurer comme ta muse est facile ;
Pareille à l'onde qui s'enfuit clairette à travers la prairie,
Ou bien comme l'oiseau qui voltige ça et là ;
De ta plume tu fais entin tout ce qui te plaît.
Je ne sais de quel grain tu as ensemencé ta (erre ;
Mais les fleurs de tous côtés brillent dans ton parterre :
La rose, la gérarde et les myrtes d'amour ;
11 t'en est fait compliment, il ne se passe pas de jour.
Le Lot qui promène (on nom le long de son rivage
Ne se trouve pas seul qui vante ton ouvrage.
A Bordeaux, à Marseille et jusque dans CJermont,
Si cela ne peut te déplaire', il en est dit quelque mot.
Et, tous nous sommes d'accord avec l'Académie

�Que se fé to mouereno et te treto in omyo.
Te zo recompinza dien le gou poregen;
Mo cou te revenió, biau barbère d'agen !
Sau quarante sovans, iscuza che m'in mêle,
Dan poèteis potois te zont pourta le bouèle ;
lis lau muetreis de l'eime, iis que n'en zont le drei,
T'ont revaudje d'honnour, qu'é mé, te zont fait rei;
Et d'eun poudzeo d'eicus, in bon metau l'on pinso,
Zont garni ton gousset sin tzordzea to conchinço.
De Fardzen de l'honnour ! toute cou dien son timps.
Cou faut pas demanda devei d esse contint
Quand cheyo que l'ardzen chèo pas ton proumei gadze,
Pas moin n'in chera pas pu mau dien ton mouénadze
Et quo t'impouethzoro, sin doubla son fardet
D'illondzea quoque gro d'oveno o ton bidet.
Camino ! camino ! tu za lo routo belio;
I,o gloiro o ton tzeapet za cougi l'imourtello
Et vèse mé plasir, que beteu va monta
Vé qué chuque farot de l'imourtolita.
Cbuno te prouèra vir de prè quellas no drollas
Dzeunas toutas las no et toutas las no bellas
Et liu peiro blondin : tout de monde tzeogis
Delillo embei Roucher lau zora por vegis
Lau Chanlieu, lo Pamy, imablo litonyo
Te chera tous lau djours in bounno coumponyo;
Ma bieura pas de vi; lé zo pas de celés
Lé viora delleboró'et de flours de loriés
Ma vant de na tata do quello confituro ,
Ieu te baille vient ans por arrha lo vouèturo
0 to plaço, a le timps, lé Ieissora passa
Lomortino et Viennet che sont por tro prissa

�Qui se fait ta marraine et te traite en amie ;
Elle t'a récompensé dans le goût parisien,
Comme il te revenait, beau barbier d'Agen !
Ses quarante savants, excusez-moi si je m'en mêle ,
Des poètes patois t'ont nommé le Coryphée;
Eux, les maîtres en fait d'esprit, eux, qui en ont le brevet,
Ils t'ont entouré d'honneurs, qui plus est ils t'ont fait roi,
Et d'un beau tas d'écus en bon métal on pense,
Ils ont garni ta valise sans charger ta conscience.
De l'argent! de l'honneur 1 tout cela dans son temps,
Il ne faut pas le demander, tu dois être content.
Quand il serait que l'argent n'exerce pas sur toi toute son influence,
Cependant tu n'en seras pas plus mal dans ton ménage;
Et qui t'empêchera, sans doubler son fardeau,
D'allonger quelques grains d'avoine à ton bardeau.
Marche ! marche! tu as la route belle;
La Gloire à ton chapeau a cousu l'immortelle,
Et je vois avec plaisir que bientôt tu vas monter
Au sommet orgueilleux de l'immortalité.
Là-haut tu pourras voir de près ces neuf jouvencelles,
Toutes les neuf jeunes, et toutes les neuf jolies ;
Et leur père aux cheveux d'or : tous des gens choisis.
Delille avec Roucher, tu les auras pour voisins
Les Chaulieu, les Parny, aimable litanie,
Tu seras tous les jours en bonne compagnie.
Mais tu ne boiras pas de vin, là il n'y a pas de celliers ;
Tu vivras d'ellébore et de fleurs de lauriers ;
Mais avant d'aller goûter de cette ambroisie,
Je te donne vingt ans pour arrher la voiture
A ta place, lu as le temps, tu laisseras passer
Limar— et Vien

s'ils sont par trop pressés.

�Te nos demourora, coué, pas tant por to chaneo,
Coué por quoquore mé que fazy fautó in Franco.
Et narmo paut sabir lo par que l'y refait.
Oui, ton sor é marqua, zo vèsé et le timps vait
Que te chera fourça de segre' eunó otró itiallo
Vas desse demanda liamba dien lo grand viallo
Vé quos quarante vieux te vindra quoque sei
Pretzea ton Languedoc in faço dau francei ;
Le rima devant iis; lits motra lo maniero,
Et fili por fili dépledzea to grammaire;
Mo le verbe et le mou tzé tu sont occourdas ;
Mo se tenont trétous etmartzont deichedas.
Quand viront quos sovans toun obro et so tzorpinlo
Cocou vé lau bouta trétous Feime in tourminto
Mo cou vé, por sabir, et coummo cou te vait
Cheront coummo tomba dien q'eun monde nouvet.
Tzormas de tas leiçous et nioreis d'hormonyo
Te criront pus d'Agen,chera de l'ausonyo
Zé paourque dien liu trin... Cragne pas que pourtant
Coummo'Icare, sabey, n'en n'any fère étant
Ani, depouetzo tu d'établi to metodo
Dapré que le francei tzé nos n'é pus de modo.
Io me semblo eun fripié que decampo dati
Tzardzead'imprunts, d'orgotsbei son fraque in lati.
Ch'ont paut se souveni o'eun proupos de Voultairo :
« Le Francei, dijio lio, coué mo no geuso fièro
« Que faut fourça de préne' et pourtant i bailla. »
Que proupos que vous terne io lo dit sin railla
De que ? Doreiroment, Barthélémy, coué pire,
In icrire, o Victor, io zo be dit sin rire :
« Que por lo poesyo in Franço y fadjeo neu
« Coué le timps dan mossous, fau dau soulìde oneu. »

�Tu nous resteras. Ce n'est pas tant pour ton art,
C'est pour quelque chose de plus que tu es utile en France,
Et personne ne peut savoir la part qu'il t'y revient.
Oui, ton sort est marqué, je le vois, le temps vient
Que tu seras forcé de suivre une autre étoile.
Tu vas être demandé là-bas dans la grande ville,
Vers ces quarante anciens tu viendras certain soir
Prêcher ta romane en face de la langue française,
La rimer devant eux; leur en montrer la prosodie;
Et feuillet par feuillet déployer ta grammaire;
Leur montrer comment le verbe et le mot chez toi sont accordés ;
Comme ils se lient ensemble et marchent librement.
Quand ils verront ces savants, ton œuvre et sa charpente,
Que ça va les mettre tous l'esprit en tourment ;
Comme ça va, puis, pour savoir comment tu le fais mouvoir :
Ils seront comme tombés dans un monde nouveau.
Charmés de tes leçons et enivrés d'harmonie ,
Ils ne te croiront plus d'Agen, tu seras de l'Ausonie.
J'ai peur que dans leur enthousiasme... je ne crains pas pourtant
Comme Icare, tu sais, que tu en ailles faire autant.
Allons, dépêche-toi d'établir ta méthode;
Puisque chez nous le français ne se trouve plus de mode.
Il me semble un fripier qui décampe d'ici
Chargé d'emprunts de grec avec son frac, en latin.
Si l'on peut se souvenir de ce qu'a dit Voltaire :

•

La langue française, disait-il, est comme une gueuse fière,
A qui il faut faire l'aumône malgré elle.
Ce propos que je vous traduis, il l'a dit sérieusement.
Eh quoi ! naguère, Barthélémy c'est plus :
En écrivant à Victor lui a bien dit sans plaisanter
« Que pour la poésie, elle était éteinte en France;
» Que c'était letempsdes maçons, qu'il fallail dusolideau.jourd'hui. •

�— 10 —
Veti don le francei tomba dien lo tzeau vivo
De sabo, n'en zo pus ni de locomotivo
Sen devallo o gran trin : Cou l'y resto quémint
No proso douchaniardo 6 fère'un complimint
Que le timps zy crudel ! Alhah ! Coummo tout passo !
Lau gran mous, lau grans cas, tout sin vé dien l'ispaço ;
Tout tombo indatilé, se hurto et se confond
Dien qué vieu sa sin bords que zy métou sin fond.
Ma d'eun dieu mouenodzei lo ruso poternello,
Dzuda de son soulei, toudzour nos renouvello
Et timps zin timps chamba, fé neichy quoque'ofant
Por repara lau mau que sy fait quand zy grand.
Cou chero tu, jasmin qu'os bords de lo Garouno
Eun dièu zo fait neichy, te que so ma nos dounno :
Cou é temanquablomint que va tout répara;
Que va tout mettre'in ordre'et tout redjenera.
O l'ospè tampo vio de ton nouvet liengadze
Le francei batardje vé repreni couradze;
lo vé leva son front hardi de to faveur
In credant tout de got: Veti notre Soveur!
Lèvo te sin vé timps de daubri lo corrièro;
Porto lé, me zo faut, to forço et to lumièro,
Por que no preniont pus eun otre por eun tel :
Car nos sen dien lo neu vé lo tour de Bóbel.
In tzeassantde portou què timps et sas tenèbreis,
Te vas monta pu nau que tout lau grand celèbreis
Vas coumminça Corneillo, et tu vas tranchema
Lau heumeis de vient peds de trei longour de ma.
Ne crèze pas que rise'et que zadze l'eidayo
De pointa contre tu mo plumo' in fi d'eipayo
Ne cragne re. Che sé belio tampo bova.

�— 11 —
voilà donc la langue française tombée dans la chaux vive
De sève elle n'en a plus, ni de locomotive.
Elle descend à grands pas; il ne lui reste au plus
Qu'une prose mignarde à faire un compliment.
Que le temps est cruel ! Hélas ! comme tout passe ;
Les grands écrits,les grandes circonstances.toutse perd dans l'espace
Tout tombe là-bas, se heurte et se confond
Dans ce vieux sac sans bords qui de même est sans fond.
Mais d'un Dieu économe la ruse paternelle,
Aidé de son soleil, toujours nous renouvelle;
Et de temps à autre ici-bas fait naître quelque génie
Qui, quand il a grandi, répare les maux qui se sont faits.
Ce sera toi, Jasmin, qu'aux bords de la Garonne
Un Dieu a fait naître ; c'est toi que sa main nous donne ;
C'est toi, on ne peut en douter, qui vas tout réparer,
Qui vas tout mettre en ordre et tout régénérer.
A l'aspect un peu vif de ton nouveau langage,
Le Français abâtardi va reprendre courage ;
Il va relever son front enhardi par ta faveur,
En criant tout à coup : Voilà notre sauveur !
Lève-toi, cela presse d'ouvrir la carrière,
Porte-s-y, comme il est urgent, ta force et ta lumière
Pour qu'on ne prenne plus une chose pour l'autre ;
Car nous sommes dans la nuit, vers la tour de Babel,
En dissipant de tous les côtés l'atmosphère et ses ténèbres,
Tu vas gravir plus haut que les grandes célébrités ;
Tu vas recommencer Corneille et tu vas surpasser
Les hommes de vingt pieds de plus d'une coudée.
Ne crois pas que je rie et que j'aie la pensée
De tourner contre toi ma plume en guise d'épée;
Ne crains rion; si je suis peut-être un peu babillard .

�\

\

- n —

Jasmin, n'amepSSmientreYt por te zo prouva
In trei mous, lau veti sin tan de maniganço :
Que zéro le lienguadze'otre timps dien lo franco ?
Dien le timps de Ronsard, pus nau \é Saint Gelais,
Quos verseis, disomi, coummo zeront iis faits?
N'avont tout d'atilé, sin façou ni mesuro
Mau nombra. Reignier mêmo'o lassait dien lo buro
Cou zéro sin intrin. Veti mo cou fugait
Dzusqu'o timps glorieu queMolherbo vingait.
Ma faut dire pourtant, qu'olor notre liengadze
Oneu, cbe zy trop vieu, zéro dien son dzone'adze
Dya caummo'eun ofant que se vaut degodzea
Porripondre bien vite'et paut ma beguedzea.
Quel ofant quand vingait de lo Basso Bretaguo
N'ero pas mè pouli quo quos de lo Limagno
N'ayo re, re dotou, ma son pobre abressa :
Veti le molheirou, coummo zo coumminca,
N'ayo pas gy mo tu quellomuzo lidzéiro
Qu'o tos las qualitas d'euno'imablo bardzeiro
Batido por l'omour : pel blanco, nègre piel.
Taillo fino, cor dreit, Veil blu, blu de ciel.
Lo vont vire'embei tu sau lau pus grands théatreis ;
Tu que sés d'Oppollon le pus biau dau flliatreis;
Coummo eun soulei leva dedza recounidiu;
Tu qu'as posa l'inchau d'un monde revendiu;
Tu le grand conducteur devant le tzear dau monde,
Soulide et courodzou, tu vas, io n'en riponde,
Vé quoquo re de fier nos mena quoque dzour,
Coummo tu sés Jasmin; coué le nou d'euno tlour !

C-A. RAVEI.

�/m

Jasmin, je n'aime à mentir, et, pour te le prouver ,
En trois mots, les voilà, sans plus de détours :
Qu'était l'idiôme autrefois dans la France ?

Dans le temps de Ronsard, plus haut vers Saint-Gelais ;
Ces vers, dis -le-moi, comment étaient-ils faits ?
Rs allaient au hasard sans forme ni mesure.
Mal construits. Régnier même les laissa dans l'abjection ;
Ils restèrent longtemps sans mouvement. Voilà comment cela fut
Jusqu'au temps glorieux que Malherbe arriva.
Mais il faut dire, pourtant, qu'alors notre langage,
Aujourd'hui, s'il est trop vieux, était dans son jeune âge
Semblable à un enfant qui se veut dégager,
Pour répondre bien vite et ne peut que bégayer.
Cet enfant, quand il vint de la basse Bretagne,
N'était pas plus poli que ceux de la Limagne ;
Il ne possédait rien, rien absolument que son pauvre bissac :
Voilà le malheureux comme il a commencé ;
Il n'avait pas comme toi celte muse légère
Qui a toutes les qualités d'une aimable bergère ,
Et faite pour l'amour : peau blanche, noirs cheveux,
Taille fine, bien plantée, l'œil bleu, mais d'un bleu de ciel.
On va la voir avec toi sur les plus grands théâtres ;
Toi qui es d'Apollon le plus beau des gendres,
Comme un soleil matinal déjà reconnu;
Toi qui as posé l'axe d'un monde recréé ;
Toi le grand conducteur devant ce char du monde,
Solide et courageux., tu vas et j'en réponds,
Vers quelque chose de merveilleux nous mener quelque jour
Comme tu es Jasmin ; c'est le nom d'une fleur !
Clermont, 1er octobre 1853.
C.-A.

RAVEL.

�OUVRAGES QUI ONT DÉJÀ PARU :
La PAYSADE , ou les MULETS BLANCS, poème en 4 chants en
vers héroï-comiques arvernats.
La seconde édition de ce poème étant épuisée, on se propose
d'en donner une 3e édition revue et corrigée.
Quelques fables de La Fontaine traduites librement d'après le
génie de l'idiòme , et autres poésies de composition :

Pour paraître incessamment :
Les GEORGIQUES ABVERNATES dans le style de François
Perdrix le plus élégant, le plus correct des bardes arvernats qui
vivait sous le siècle de Louis XIV.
Ce poème , qui traite de l'agriculture , est composé de ì chants
de chacun trois cents vers au moins. Il n'est pas écrit au style de
localité, mais en arvernat, au goût et selon le dialecte de François
Perdrix.
On promet de donner l'année prochaine un essai de grammaire,
et de prosodie, plus un pan-lexique sur le dialecte arvernat.
Cet ouvrage sera achevé au printemps prochain ; il paraîtra en
3 livraisons, savoir : 1° les deux premiers chants des Georgiques
arvernates ; 2° les deux derniers chants ; la grammaire et la prosodie rempliront la troisième livraison.
Un mot sur un procédé hygiénique contre l'oïdium , ou maladie
des vignes, se trouvera à la suite de la première livraison.

•

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="98271">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39a0337d18117ccf11243f1a5acf5063.jpg</src>
      <authentication>9316d6accbef2e302761b103e39b0eb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98272">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c144bb6308b7183853275c55345a9f2.jpg</src>
      <authentication>36878485b9bb47c16dc61bab2ba2f015</authentication>
    </file>
    <file fileId="98273">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5bef7c2c53695bb9f0ceda89c218642d.jpg</src>
      <authentication>f6ff448f43a03fccfacff7c4e15cb204</authentication>
    </file>
    <file fileId="98274">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1d7877f4ad6de7e3f0ee7119ed8290f.jpg</src>
      <authentication>94bd01c85e364140d57d6f785f030ac8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98275">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d9faf46e738c9192a62de09bbd25eb9.jpg</src>
      <authentication>5c045a855d5ab2ca49b7e443519920de</authentication>
    </file>
    <file fileId="98276">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bfbf505f5c68fd764b1488e0a191d8f8.jpg</src>
      <authentication>56350247befd81507dbc0539951bfc58</authentication>
    </file>
    <file fileId="98277">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b9298ac7d2b35a54836b23394c03c0a.jpg</src>
      <authentication>f526f2f7980a45dc88bbd8a29627e2a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="98278">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87bcc9b1f29f60aee3586c3c1a49ebbd.jpg</src>
      <authentication>6009862c7adaccc4bd7684b04fea2218</authentication>
    </file>
    <file fileId="98279">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2ced6891800ce251daed74acfae98bc.jpg</src>
      <authentication>cda93c14259e05aacf16889a70023c6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98280">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf769f690be7e064ac6458b3dee1d8c5.jpg</src>
      <authentication>137072b91e82090a24a4042a1051d638</authentication>
    </file>
    <file fileId="98281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5988b79e4deff28ca0371c09ea5df219.jpg</src>
      <authentication>13f415f0d9bc08b86cbb959ea1e0a257</authentication>
    </file>
    <file fileId="98282">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46341699ead0bb7cb431fed66e242ddc.jpg</src>
      <authentication>1cac0d8b77884cf3047d61c46ac7b5ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="98283">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23d8d9be4cc737c1fc43fbb37c15acb1.jpg</src>
      <authentication>e39aa1349c9a379c8ae1ed8a45a2e1b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98284">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d2aae6b666e1bbdd246cf06cc2dd1e0.jpg</src>
      <authentication>49d2e207cee2e3cdcd266640f274b57b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="468877">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="468878">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468861">
              <text>Lettre d'un poète d'Auvergne au poète de Gascogne / C.-A. Ravel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468863">
              <text>Ravel, Charles-Antoine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468864">
              <text>Collection particulière_J-ROUX-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468865">
              <text>A. Blondeau (Paris)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468866">
              <text>1853</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468867">
              <text>2017-07-06 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468868">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468869">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468870">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/f23fe64ae94d27f7e077b94c8f6f51c4.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468871">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="468872">
              <text>1 vol. ( 16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468873">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="468874">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468875">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="468876">
              <text>Monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468879">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14432</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522208">
              <text>FRB340325101_J-ROUX-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814815">
              <text>Lettre d'un poète d'Auvergne au poète de Gascogne / C.-A. Ravel </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590059">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590060">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590061">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644246">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876825">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
