<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14437" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/14437?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T11:58:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="98285" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0695328d5c90e6bf2c9aa94302259230.jpg</src>
      <authentication>a0069fa0ca2eae9e2b03572902753177</authentication>
    </file>
    <file fileId="98304" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4369bde83fd87b2aefab0f735d042a2.jpg</src>
      <authentication>bbd7a7ed9749b6c7275572ec7f9ea175</authentication>
    </file>
    <file fileId="98305" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca47449b304edaf9c59a2aae21b06d10.jpg</src>
      <authentication>c01662dcc700b596198a99350e8c8ed1</authentication>
    </file>
    <file fileId="98306" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f46616a3c11ec3685ea24ae3a6f9ab9c.jpg</src>
      <authentication>07a028cca5d6d2e02bd75caeb3c42587</authentication>
    </file>
    <file fileId="98307" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5bac152beddd85fe9281257e773a4b2.jpg</src>
      <authentication>cf9b91ad9b1f645525f7fb2d29cae149</authentication>
    </file>
    <file fileId="98308" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c6eea4dae060afbec86186e87bd9f4f9.jpg</src>
      <authentication>c3957ce47f5cd3a5cf28ba18be082418</authentication>
    </file>
    <file fileId="98309" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e86351897b1dfc2950050191fe7c64a.jpg</src>
      <authentication>5a8f78cebb8b3bbcfc584b577e5a8f54</authentication>
    </file>
    <file fileId="98310" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/137e484d67b7a99b418c80d3b8ff3449.jpg</src>
      <authentication>e1f37c3cfafa9be18ef9a21ae279a94d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98311" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38ad0b460e37f84a465735e9ddd87f43.jpg</src>
      <authentication>4459416cf83dd5cd1bcd54f0db709e3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98312" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e792c2a892340a829c8cb9c4fcc320f.jpg</src>
      <authentication>2c2033c5f0cf3512971baf3b50217d34</authentication>
    </file>
    <file fileId="98313" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cac3b085f8200e52fe0c3e3fa97396af.jpg</src>
      <authentication>a21068ac46a5b1564dddaca2e9cc2923</authentication>
    </file>
    <file fileId="98314" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5036a5381f2aff724a51f0afe1fe7c2f.jpg</src>
      <authentication>7ee57163a7e81e46e479948ad0c62ec1</authentication>
    </file>
    <file fileId="98315" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ebdc15434b674e6af6ef3af37e6d9b7.jpg</src>
      <authentication>c80e65484ef5b828f6aea29ef4ef164a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98316" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a39553a759f2056efb0cb237e85f3692.jpg</src>
      <authentication>fbf124a88b47d51967e00bcb66645ac2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98317" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f304e3b35a1685e7afb42826cdb2adbb.jpg</src>
      <authentication>26ec2ba464c28330d6086c314fd87ec1</authentication>
    </file>
    <file fileId="98318" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c557f5a97af703be4c645d7b338a901.jpg</src>
      <authentication>ebb977d6f9e2c7ee304b067fcd96a72e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98319" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d2f0cff1cd1aa03fd8dffcfaae03c2d.jpg</src>
      <authentication>dc74adc224f0d4a17d97c55c4c4f06f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="98320" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99121bc6b702931842feed9dad3e6a67.jpg</src>
      <authentication>3ddb90d966164ea02ae8ff5c81407319</authentication>
    </file>
    <file fileId="98321" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3a19be63b14282120888317e54b30d1.jpg</src>
      <authentication>450a9d65d5d3a532210cf84e5fda9e3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98322" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04a8ce10f119fc873d2fc8ec89d64810.jpg</src>
      <authentication>38d554376b1cd511aae677626b05d045</authentication>
    </file>
    <file fileId="98323" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed7faeaed3dbef5bb8939a323d0e243e.jpg</src>
      <authentication>031625cf15cb1584e2a007b2af46c8b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98286" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5e1b120b8e0f8d1524087046f1f6694.xml</src>
      <authentication>4e06f0b25b4de68bd4a8590bd78fa1e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="98287" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0723956a407e0c26db7f13e0c571a88e.pdf</src>
      <authentication>136e3ca17f6d47250d77a6dc06a1f7ee</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613061">
                  <text>CONTES
T APOLOGUES
en «ers patois des environs de Monistrol
avec prologue français et épilogue latin

PAR

. C. de LA PÉROUSE

YSSINGEAUX
IMPRIMERIE CL. RANCHON

1926

��i

A mes Compatriotes

CONTES
ET APOLOGUES
en vers patois des environs de Monistrol
avec prologue français et épilogue latin

PAR

M. C. de LA PÉROUSE

�O bons semeurs de blé qui fûtes mes ancêtres,...
Mon âme paysanne est fille de la votre,...
Car mon âme est la fleur de votre esprit vivace.
Louis

MERCIER

(Le Poème de la Maison).

�Prologue
Lorsque des continents Dieu conçut la genèse,
Il prit entre ses mains les biens les plus divers,
Répandit les meilleurs sur la terre française
Et de ceux qui restaient parsema l'univers.
Depuis ce jour lointain, la France est riche et belle
Sur ses clairs horizons souffle un air toujours pur ;
Chaque saison lui donne une beauté nouvelle
Et son sol, au labeur, rend un fruit toujours sûr.
Ici, des monts neigeux se dessine la ligne,
Profilant sur le ciel leurs sommets dentelés ;
Là, les coteaux pierreux où s'empourpre la vigne,
Encadrent les sillons où mûrissent les blés.
Cette variété féconde de la terre,
Qui jadis inspira la chanson des aïeux,
Se reflète vivante en l'âme populaire
Et forme en notre France un tout harmonieux.
La province a gardé sa physionomie,
Son tour d'esprit, ses mœurs et ses traditions,
Et sa langue, fidèle écho de son génie,
Exhale le terroir en ses inflexions.
Le vieil idiome celtique,
En deux provinces concentré,
Est rugueux et mélancolique
Comme les landes d'Armorique
Ou le granit du Marboré.

�Le diabète de Provence
Fait sonner ses grelots d'argent ;
Comm un lutin, il saute, il danse,
Sa folie humeur, avec cadence,
Égrène un rire étincelant.
C'est en chansons qu'il s'éparpille ;
Son génie a l'éclat vermeil ;
Comme un vin mousseux il pétille,
Comme un diamant il scintille,
Il a des reflets de soleil.
Le patois vellave, au contraire,
Marche en sabots dans les guérets ;
Il est gaulois, fruste, sévère,
Il a la saveur de la terre
Et l'aspérité des rochers.
Elevé jusqu'aux cieux par des voix immortelles
Le français est le chêne issu du gland romain,
Et les patois locaux en sont les radicelles
Plongeant profondément dans le vieux sol latin.
Mais ces legs précieux, un vent égalitaire
Tente d'en effacer l'originalité.
Prenons garde, l'orage, abattant la chaumière,
Arrache au paysage un peu d'humanité.
Être de son pays, est-ce une déchéance ?
Est-il sûr qu'aujourd'hui vaille mieux qu'autrefois?
En aimant sa province, aime-t-on moins la France ?
Ne peut-on pas parler deux langues à la fois?
Comme le paysan, selon qu'il chôme ou peine,
Met sa veste de fête ou sa blouse des champs,

�Ainsi suivant les cas, il est bon qu'il apprenne
Pour des besoins divers des parlers différents.
Des discours élevés et de l'idée abstraite
Le français, riche et souple, est l'habit bien séant.
Tandis que le patois, en sa forme concrète,
Du langage courant est le seul ornement.
Mais ne nous berçons point d'une espérance vaine ;
Où la terre se meurt périt aussi le fruit ;
Les champs sont désertés et leur ruine entraîne
Le déclin du patois que le sol a produit ;
Et voici que déjà, dans nos hameaux, domine
Un jargon trivial et sans expression,
Qui sent le boulevard, la caserne ou l'usine
Et qui n'a du français que l'appellation.
Oui, le patois se meurt, mais du moins s'il succombe
Il aura brillamment soutenu son duel ;
Mistral et ses amis auront fleuri sa tombe
Et gravé sa mémoire en un marbre immortel.

�Notes pour faciliter la prononciation du patois
de ce recueil

U se prononce OU : bubUno = bouboiîno.
excepté dans les mots français, les participes et les
adjectifs : puisque, perdhu, shur.

U se prononce Ú comme U en français : brûla = brûla.
Ch se prononce ts : chanta = tSanta.
chi = tsi.
J devant une voyelle se prononce dz : jaillard = dzaillard.
G devant i, ea, eu, eau, se prononce dz : giffîo - dzifflo.
geai = dzeai.
relegieii == reledzieu.

H après G durcit cette consonne : venghérant = venguèrant.

H après 1, n, t, d, adoucit ces lettres : lhinguo = Hïnguo.
Livinhac = Livignac.
Chanhi = Chagni.

thû = quiu.
Dhieu == Guieou.

Sh se prononce Che : coutrishieu = countrichieou.
deifeshe = deifèche.

shi = chi.

�COiNÎT1 EI©

Un mauüas rencontre
' Quau vêpre, fajhot ' n'auro à déibana lous bièus,
San-Murige 1 dourmiot eicoundhu dhins las nieíis.
Darèi lous shüs tremblants, lo lhüno blanchillavo,
Et le trafi dou jour dhins lo neüit se quesàvo.
Par lo veüillo routo, Naz-Tord et so Tueinou
Rapissant, en piaillant, lo quéuto dou Lignou,
Quand seghèrant au ped dés Sainto Marguerite 5
Lo Bubùno 3 chanté et marchèrant plus vite.
Tout d'iin cop, lo Tueinou pousso ün bràme èiglaïoux,
Et fait, en s'accoutant, le shine de la Croux :
De lo fount 4 de lo Sainto, à travers pras, à dreito,
A grandas enjambas davàlo, n' hauto et dreito,
' No dámo en deu. — Naz-Tord parlo de rèvira,
So fenno, qu'ei sans voué, n'en mànquo dèicoura,
Et countro le gilèt de soun homme se sàrro.
Lo Dámo, en s'approuchant, pareit plus grande encaro,
Fòunço dreit shü illis, enjàmbo lo paris
Et, d'ün pas dèigageò, sauto dhins le chami,
Peüi au bord dou foussa, sans dhire ün mout, s'assetto.
1. Saint-Maurice-de-Lignon.
2. Lieu où se trouve une Chapelle de Sainte-Marguerite, au sommet
du Llgnon à l'ouest de la vieille route.
3. Le hibou.
4. Fontaine dite de Sainte-Marguerite, qui se trouve près de la Chapelle.

�Par lous doux vouyageurs, qu'ant franc perdhu lo têto,
' Qu'ei l'ámo d'ün parent que tòrno dès lous morts
Par avei ' no prièro ou repara de torts.
Eissàyant de filà, le tremble lous arrèito ;
Naz-Tord lhi veut parla, mas so Ihinguo s'eimpèito :
Alors, dhins Ihur peuro, dhins Ihur eimoushieu,
Reshitant, en tremblant, l'átto de countrishieu
De bàdo prêiant Dhieu, lo fantâumo ei müétto,
Chaquo bouffà de vent lhi fait brànla lo têto,
Et soun corps, sècoudhu d'ün trèmblament nervoux,
Trampalèio et s'aleiro à l'abri dou buèissou.
« Qui sat? dhit lo Tueinou que se reprend, ' quello âmo
Belb.au qu'aqu'ei mo màire 1 Eh 1 shi vous plait, Madámo,
Qui sez ? que demandas de lo part dou Boun Dhieu ?
Sens pas de mauvas mounde, avens de relegieû,
Bàïlarens de messas aux prêtres dou villàge,
Farens brûla de chièrges, ànhirens au remûage
Shi chaut rendre à quàuquû de liards, d'âbres ou de gro,
Dhisez-vous, lous rendrens à moushû le Cüro »
Lo Dámo reipound pas, mas tout soun corps ressàuto.
« Dhis, mas, reipound Naz-Tord, ' qu'ei belhau ' no ma[lauto
Que fait courre lo fievro ou le mâ de las dents,
Puisque n'ei, shi lhi ouffrieus ' no goutto d'aïgardent? »
Et, après qu'aub sas dents o dèiboucho so gòurdo :
« Büvez m'aquo, shi dhit — Reipoundez pas? sez sourdo?
' Quo ei d'aïgardent, dou boun, de cerisas, shi fort
Que poüot rendre lo vió, Madámo, même aux morts. »
Lo penséio shû l'âtto aurio quoqu'enfluenço ?
Ou bian shi l'aïgardent fait soun eiflet d'avanço ?
1. Pèlerinage.

�Vous affourthilleus pas, mas juste en quau moument,
Lo Dâmo dou foussa se lèvo brusquament
Et davant lous doux vieux se pïnquo menaçante
« Madámo, shi vous plait, gémit ' no voué tremblànto,
' Nous fasez pas de mâ ! moun homme et ïeu, tous doux,
A geanoux dhins lo nièu, vous demandens pardou. »
So paràulo se perd dhins üno bouffà d'àuro
Que soulèvo lo dâmo et plus louang lo requiauro.
Que fàire ? S'en ana ? Lo laissa sans secours?
No. — N'auriant be ün remords par lo fi de lhurs jours.
Vento meü lhi parla, se rendre coumpte, veire
Shi ei vivente ou shi ei morto, avant de s'ana jaire.
' Quo'ei lo fenno, bian shur, que prend lo deicijhieu
Mas 'quo ei l'homme que dieut faire lo coummishieu.
Naz-Tord n'ei pas countent, thirancho so moüstacho,
Tautareillo 1 be tant que so Toueino se fâcho
Et par le niourtifia le traito de paurdux.
Coume On chavà de sang piquò par l'èiperoux,
Le vieûx, mourdhu, se cabro, et so fierto s'eivèillo.
Etre àppelo pauroux ? Pauroux coumo ' no veüillo ?
Qu'ün deifeshe demo quand v'ou saurant au bourg?
Chaut moütra qu'o pas peuro, y vai de soun hounnour.
Alors sàrro las dents et d'ün eïlan sauvage
S'approcho de lo dâmo et lo tocho au visage...
Mas veïquia 2 que s'arreito et se viro devant
Et, tout heïroux, lous brés en l'air, lous eûs brillants,
Fier coumo ün generau qu'o gàgno 'no batàillo :
« V'ou sayant be, shi dhit en redreissant so taillo,
Lous morts shû las routas revènant pas souvent. »
' Quo éro ün balai sèche barounlò par le vent.
1. Hésite.
2. Voici.

�— 10 —

(Imité « d'Eslula » fabliau da XIIIe siècle)
Le louang de Semenô dhins ün degòunle, au meï
Dous pis et dous rouchiers, sous lo levà de Craï %
L'an vesyot, meïto en paillo ou pizè, meïto en peyro,
— Vous parlou de cent ans — ' no maisounetto neïro
D'òun sòurthiant, par mouments, dhins de bouffas de füms
Las notas aceïras d'ün marté shü ' n'enclüms.
' Quo éro aqui qu'en fàrgeant, plus souvent sans rian faire,
Viviant pethitament Jean Ribòtto et soun fràire.
Doux saulands sh'y gn'aiòt ; travaillàvant dous jours
Et dou lhü jusqu'au jèou fajhànt lo noço au bourg.
D'aquàu temps, lo joueinèsso au pays damouràvo.
Aub sas fargeas de cléus, San-Farrieu 3 prousperàvo ;
Mas dhins lo cashino de neutras douas briffas,
Souvent rian par mingea, par bièure ou se chauffa.
' No veipra qu'ayant fouàm et que l'àuro fiauràvo,
Ji de po dhins lo mâie, ji de vis vés lo càvo,
Plus de charbou, plus rian, seghérant maleiroux
Alors, dèx jours durand, pouillèrant lous buèissoux,
Et, justo punhishieu de toutas lhuras noças,
Las amòuras, lous poums chanhis et las pialossas
Seghérant le menhü de tous Ihuris repas
Que Ihur boutait le denshe 4 et ce que dhisou pas.
Un pethit mâ de ventre aquo èi pas agréàble,
Mas le fouàm et le se, ' quo ei franc insupportàble.
1. La Semène, petite rivière qui coule entre Saint-Ferréol et la tour
d'Oriol.
2. Creux, hameau perdu sur les bords de la Semène.
3. Saint-Ferréol-d'Auroure renommé par ses anciennes forges de dons.
4. Agacement des dents par suite de la manducation de fruits amers.

�— 11 —

Et tous doux de se plàgne et tous doux de brougeà
Mas las plaintas, savez, baïlount pas à mingeà.
« Anè ! deibrouillens-nous, bràmo Jean à soun fràire,
S'agit pas de groumi. Veiquia ce qu'ànens faire :
Counneissei be Drelou, le richard dès Aurieu ? 1
0 de chéus dhins soun hort 2 et de fias dhins soun trieù *
Et, puisque fàit jamais l'auméuno aux miséràbles,
L'anens fourça, nous autris, à v'être charitable.
Prends to piéucho et toun sa, prendrai moun bànillou *.
Te rendras dhins soun hort, ïeú dhins soun èitrablou.
Quand àuras deicrousò sous chéus et sas trefòlas
Au meï de las pourràs et sous las herbas follas,
N'en rèmpliras to bòjo et faras gèntament.
Amoun hàut, vés Drelou, tout deurt par le moument.
Dou tempsïeu, dhins le trieu chaujhirai 'no fiò grasso
Et doux ou treis lapis que sànnarai shü plaço.
Trouvaràs be de vi à crèdhe dhins le bourg.
Et nous rattràparens d'avei jüno dex jours ».
— « Eh be, reipound Themi, le cadet, ' quo poüot faire,
Shieus bian de toun avis, mas, shi me volei creire,
Filarens tout de süito ; avant lo mèio-neiiit
Aurens las prouvejhieux que nous manquant anèüí ».
Et lous veiquia parthis. Rapissant las quéutas,
Le vioüle 8 dou mouneï quand vait chàrcha sas méutas *,
Le louang de lo paris, arribant vés Aurieu
Et vant prendre Ihur poste, ün vés l'hort l'autre au trieù.
Ei neûit coumo lous fûms. Au cia, sous lhuras alas
Las boùrras ant, ' quau vêpre, èicoundhu las èitialas ;
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Village des environs de la Semène, rive gauche, sur la hauteur.
Jardin, du latin hortus.
Bergerie.
Couteau avec manche en corne.
Petit sentier.
Sac de blé ou de farine.

�— 12 —

Y o juste ün chalè qu' eiclàiro vés Drelou,
A cause dous pethits que sount tout malàutoux :
(L'ün o le sanhichou l'autre o toumbo lo hüitto) 5.
Le vouleur dès le trieù, en fàrfouillant, tabuto
Countr' ün pòurtou que toumbo en fasent de trafi.
Dou found de soun fournha 3, le maître o tout àuvi,
Eivèillo soun einé : « Lèvo-te, prends l'eipïnto,
Y o quauquü dans le trieù que le diable tourmento,
Sònno toun chi, vai lé, ' quo ei belhiau le luthi ».
Le chi de lo maisou, que s'appello « Shiâqui »,
' Quello néüit par hazard s'ei sàuvo de so seòuto.
Le jouèine homme l'appèllo en lhi jitant ' no créòuto :
« Shiàqui !» — « Oh be ! reipound 'no voué don trieù, y
[shieus »
Ribòtto et le garçou fant tout doux còunfujhieu
L'ün cre que l'an sounnô, l'autre que soun chi pàrlo ;
Le premèi se queso, mas le segound deipàrlo :
« Oh 1 miracle ! au secours ! Shiâqui vent de parla ».
— « Rabüsei, moun garçou, to têto te fait mâ »
•
— « Ausshi vrai qu'ei vingt ans, par l'âmo de mo màire
Shiâqui vent de parla, vous poüdez ana veire »
Drelou sort à soun tour et appèllo : « Shiâqui »
— Oh be 1 reipound Themi, shieus au found dou jardhi »
Neutre paure Drelou tremblo coumo ' no follio
Vai et vent dhins lo cour, parlo tout sou, bafòllio :
« ' Quo ei vrai, shi dhit, moun chi vent de pària vés l'hort.
Lhurs sourciers dés Mayòu 4 m'ant jitto quàuque sort
Et par le counjüra y o mas l'aigo beneito.
1. Rougeole.
2. Luette.
3. Hutte, chenil.
4. Mayol, village de Malvalette, à qui la légende attribue les sorciers.

�— 13 —

L'einé, vai-t'-en sounnà lo biàto dés lo Feito ''.
A forço de priéras et de shines de croux
Dou dhîable ou dou luthi lo biàto àura rasou ».
Sans se fàire prià, l'einé court au villàge ;
Mas, quand èi vés lou rièu, trovo shü soun passàge
L'abbé dès Sàn-Farrieu que vent de coufessà
Le vieü mouneï de Craï qu' ei près de trepassà.
« Venez vite vés nous, moushü l'abbé, le dhiàble,
Par lo voué de moun chi, parlo dhins neutro eitrable ;
Prenez le grand lhibre de la benedishieu
— Et à cops d'orémus, chassa le nous dou trieù
— Mas, shieus bian las, pethit, shi a quo preissàvoguaîre...
Eh be ! vous pourtarei, shi voulez, à pataire a ».
L'abbé prend soun shûrplhis et se làisso pourta.
Le garçou de Drelou se deipacho à môunta ;
De louang semblo ' no mülo que tracoundhit3 ' no méuto,
Mas n'o pas gôbi aux deits en rapissant lo quèuto.
Quand arrivant tous doux près dés Aurieu, Themi,
En vesent le shûrplhis que blanchèillo au chami,
Cre qu' aqu' ei 'no fiò blàncho empourtà par son fràire.
« Adhûsez quàuquo via que farò nèutro affaire ? —
Shi lhi dhit — Shûrament ! lhi bràmo le garçou
En cresent de reipôundre à soun paire Drelou.
— Eh be! reipound Themi, jetto à tèrro to chàrgeo ;
Vènou mas d'àffiala moun coûté vés lo fàrgeo ;
Lhi vàu coupà le couà sans le faire biàra ».
L'abbé se cre trahi, se sàuvo dhins lous pràs
Et vai, de brièu, badà lo porto lo plus prôcho.
1. La Fayette, village des environs d'Orio! sur la rive droite de la
Semène.
2. Sur le dos.
3. Disparaître ou faire disparaître à l'horizon du latin Irans absconderc.
i 4. Engourdissement par le iroid.

�— 14 —

Soun shùrplhis dhins so courso en ün buèissou s'accròcho;
L'abandònno aux vouleurs, so viò vaut meü qu'aquò.
Soun pourtaire, coumo shi aiòt bedhu un cop,
Trampalèillo 1 ün moument au meï de la charreïre
Peüi filo et vai s'eicòundre au found de lo feneïre.
Le vouleur qu'ei vés l'hort damòro bredòuillo,
Eibadàillo sous eüs coumo ' no granouillo ;
Enfin, coumo vé mas de bleü dhins ' quello affàire,
Cràcho en sas mos, se chàrgeo et sòungeo à s'anà jaire.
Mas, tout d'ün cop, sous eüs se portant shü quiquan
Que se brançòlo à Pàurq et blanchòillo de louàng,
Vai sügna de plus près shi aquo èi pas ' no íiò blàncho.
' Quo se tròve ün shürplhis que pendòlo en ' no bràncho.
Juste au même moument soun fràire sort dou trieü :
« Vount shias, Themi, shi dhit, as fait to prouvijhieu ?
Un mòutou, dous lapis : pènso shi ei fait mas grànas,
Aub aquàu greou jaillàrd n'avèns par treis semànas »
Et lous doux galapiands deicàmpant au plus teï
Seiguount le charrivo2 que davàlo vès Graï,
Traversant Semenò shü douàs planchas que brànlant,
Dhins lhùro cabinòtto à pas de loup se rèndant,
Eitránlhant le jaillàrd à causo de soun chànt
Et s'eiffàtant tous doux de rire en se couchant.
Le lèndemo, le vi rougèio shü lo tàuro
Et lhùris airs de chant eïparpillòs par l'auro,
Reiplandhissant et vant de l'autre làt dou riéù
Eivillià l'attenshieu de Drelou dès Aurieu.
Toute medàillo o soun revers. Par uno enquêto
Lous bleüs 3 de San-Dhidci1 venant troubla lo fêto,
Et nèutris doux gouris 3 vant apprendre en prisou
Que vaut meü travailla que chanta de chansous.
1.
2.
3.
4.

Chancelle.
Sentier d'exploitation dans les bois.
Les gendarmes.
Saint-Didier-en-Velay.
è. Brigands.

�— 15 —

APOLOGUES
(Imités de La Fontaine)

Lo bràqo, lo cjjito et l'agijeloa
abaiîos aub le Iiouij
Aquo éro au maï de Maï, lous âbres dou chami
Eibandhiant lhuras fleurs au soulè dou mathi ;
Shü lo brancho d'üu fau le Chàrdounhi chantàvo
Et dhins las sapinas le coucü l'eicoutàvo.
L'àigo clàro dou rièu chantàvo so chànsou.
Tout riot à lo viò. La Chièuro, l'Agnelou
Et lo Bravo, so sor, faghèrant counneissenço
D'ün Lioun, grand moushû, noble de so neissenço.
S'abannèrant ènsen, shinèrant ün papei
Que reglàvo l'accord en reglànt Ihuris dreits.
Boutèrant tout ènsen : lhurs pertas et lhurs gages.
Enfin tout parèishot que fariant boun meinage :
Fajhant lo jaloujhio de tous lous envirouns
L'an aùviot mas pàrla de Moushû le Lioun.
Shü lhurs dreits shi quàuquü vouillot fàire ' n'entòrso,
Le Lioun èro aqui, coumptàvant shü so fòrco.
Mas ' quo dhürait pas bian, tout bounheur o ' no fi :
Se chaut faire àffina ' no feis par venhi fi.
En soun garài, la Chieuro aiot pïnquo ' no trappo.
Un foulatrà de Cerf arrivo, se lh'y attrappo..
Lous quatre galapiands le vènant deipeita.

�— 16 —

Le Lioun le seijhit aub so pautto : « Appeita,
Shi lhur dhit, rapitto, le pethit, n'ei pas doùnde,
Rian mas d'ün cop de quouò le mande en l'autre mounde.
Et sas oùnglhas poùnthûas labouràvant soun corps
Et le Cerf demandé pardou jusquo lo mort.
Lo pido dou Lioun ei mas dhins lous lhibres,
Shi Büffpun affourthit le countràri ei lhibre,...
Suffit qu'en quatre parts deipèçant soun apé
Et l'eitèndant de plat shü lo mousso d'ün boué.
Quand, par las partagea, las parts seghèrant prèitas,
Sous sas soùbrecillas ', coumo ' n'àghûillou, drèitas
Le Lioun lhi rulhé ün cop d'eü traviro:
« Parçoque shieus Lioun prènnou le premèi lot.
Par lo segoùndo part, shi ün de vous se fâcho,
Que lève mas lo ìhinguo, ï cassou lo gamacho ;
Coumo shièus le plus fort, lo troisièmo ei mei mio.
Eh ! qu'avez à quienthi 2 quand vous laissou lo vio ?
Shieus veutre assòucio, 'quo ei 'n'hounnour que se payo.
Un rèi shü sous sujets poüot be leva lo taillo.
Ausas mas reclama le quatrième mourcé,
Sez shurs, autant que sez, que vous trahiou lous ès
Anè ! remercias me, peûi sourtez de l'empeïto
Shi filas pas d'aqui, mauvas sort vous appeïto ».
Bravo, Chièuro, agnelou dünghüi quienthighé pas
Et le Lioun, tout sou, se bouté à dhina.
Au plus fort qu'o ji de counshenço
Bàïla jamais veutro counfianco.
1. Sourcils.
2. Protester.

�— 17 —

Le loup et le chi
Un Loup que n' no guillo pèrçariot jour à jour,
En chàrchant soun dhina, tròvo, aux abords d'ün bourgr
Un Chi grèou coumo ün vé et gras coumo ' no taupo.
Le senthino, dous eux le deivàuro et, sans fauto,
Shi éro plus fort, sans countrishieu,
Lhi bàïlariot so coùmmishieu.
Quo ei que le lascard ei de tàillo
A se parà dhins ' no batàillo.
Alors le loup, calin, l'abòrdo gèntament,
Le roüot doux ou treis cops et.lhi fait coùmpliment
Shü so bouno mino et shü so corpülènço ;
Et neutre bouledogue, en shine de counfiànço
Fait brànçoula so quouo, balàncher de soun cœur :
« ' quo dèipend mas de thü d'avei même bounheur,
Shi lhi dhit, mas sies me, partàgearas mo tàulo
Abandònno lous boués vôunte lo biso fiàulo.
Que tròveis par ràugea ? Quàuquo vàcho crebà?
Quàuquis mòutous pürris attaquòs par lous rats »
Le Loup ravi reprend : « Mas que chàudro faire ? »
— « Oh! te marfoundras pas, n'aùras mas à te jàire.
Chàssaras lous vouleurs, faràs pèuro aux mandiants
Gàlaras toun patrou : shi te coumpòrtei bîan,
De sous melhùrs repas partàgearas las rêtas,
Tous lous jours ' brants par thü serant de jours de fêtas.
Auras de proùvejhieux de toùtas las façous
Et seras carèisso de touto lo meisou ».
Dèjo le Loup se fargèavo ün pàradhis shü tèrro,
Se lhiquo las boùchas et tout de sûito adhèro
A lo proupousishieu que lhi fàit soun ami.
i

�— 18 —
Le vèiquia en ròuto. Mas a meïto chami,
Le Loup sògno de càïre, et par hazard, remàrquo
Qu'àutour de soun coupé le Chi porto ' no màrquo.
« Qu'as fàit à touncoua?»— « Rian » —« As la pé èicouricha »
— « ' Quo ei belhiau le coulier que sert à m'èiucha... »
— « T'eitàchantquàuquecop?»— «Quon'opas d npourîànço »
— « ' Quo n'o be tèlament, que laissou to pitançA quau vòudro ; qu'aquo ei de raugea quauqueis us
Shi l'an poiiot pas courre lhibrament quand l'òi veut ».
Et shü ' quàu mout, le Loup se sàuvo et court einoàro.
L'or fait pas le bounheur quand lhiot lo voulour, i :
Mingens mas de po neï et büvens d'aigo clàro,
Mas gardens neutro liberto.

Lo chatto et le grik
'No Chàtto joueinètto que sort de maladhiò
Et par causo èitriqua, dèicoura, alàndhio,
Par ün pethit parthüs se sàquo en ' no bretàgno.
Un chieuratou, tout fre, dhins lo lèïta se bagno ;
Par ' n'èstouma feble aquo ei 'no fourthüno ;
Poüot dhire qu'ei neishüo sous 'no bouno Ihüno.
' No rangea de froumages, eincaro en lo teicello,
Farant lo proùvejhieu de neutro demeisèllo.
Dhins soun nouvé châté s'enstàllo hàrdhiment.
Mingeo, bieüt sans èimai et deurt tranquil·lament ;
Quatre jours suffisant par lhi arròundhi las jaùtas

�— 19 —

Et repàrant à neü sas entraillas malàutas.
Lo vèiquia eibàndhio, lo vèiquia rèpilha. .
Un jour qu'aub ün grile prouloungeàvo lo veillia,
Auv' de trafì, quàuquü tabùto à lo porto,
Dou lat qu'aiòt èntro tout de sûito se pòrto,
Vài et vent, fait le tour, eissàyo de sourthi ;
Le perthüs, par malheur, se tròvo trop pethit :
— « Entrèrou be d'aqui, pas mis, ïeu shieus pas fìeòuro »
— « Quand venghèras eiçhi pesaveis pas ' no Ihieüro »
Rèipound soun coùmpagnou tout prèite à prèndre l'air,
Apprènds que bian raubò pòrto jamais bounher
N'as trop preis à lo feis ; gàro ! lo meinagèiro,
— Soun homme v'ou sa be — n'o pas lo mò lhieugèire,
Te vài fàire èmpailla par gala lo meina.
Eicouto, l'an perd tout quand l'an veut trop gàgna ».
'Quo ei le cas d'aquèllis que, quand tenant las plaças
De l'or de tout le mounde emplissant lhuras biassas.
'Quoei coumo... Mas, noumens dunghiü. Shü 'quau cha
[mi,
M'athirarieus trop d'ennemis.
—

Le loup et l'agné
Un mathi d'Abria, ün pethit agné blanc
Bûviot soun aise d'aigo en ün bia, dhins ün champ.
Un loup sort d'ün eissart, adhu par lo misèro,
S'approcho ; tato l'aigo et d'ün air en coulèro :
« As be ün gènthi toupet de troubla mo bouèissou,
Shi dhit, prendriàs belhau que lhiquou tas bavouèras ;

�— 20 —
Shias pas ano à l'eicolo, as courdhu las charreîras
Pethit mal èilevo, t'apprèndrai to lèiçou. » —
— Moushû, entèrrougea aquellas lavandèiras
Qu'eissagant lhuro bûa, avant bas, shû las pèyras
Et toutas coumo ïeu, vous farànt remarqua
Que vous èras plus n'haut et que buvièus plus bas.
L'àigo remoùnto pas, shi l'avez trouvo pàuro
' Quo ei qu'avez pàuro gòrgeo » —« Eh ouais, le loup s'en[fiauro
Et quand ei fieùle ei fou : aqui lo deirajhieu
Que fas depeûi ün an à mo repütaçhieu.
Lo ïasso, sous secret, v'ou o dhit à mo sharvento. »
— « Quand sa pas lous nouviaux, lo ïasso lous èivento,
Reipound l'agné, 'qno ei shur, vous o tròumpo, Moushû;
Coumo aquo seriot vrai, quand érou pas neishû 1
M'an mas deitrio hier ». — « Eh be ! mas ' quo ei toun frà
[ire »
— «N'eiji». — « Qu'aquomefaitPCounnaissoubetomàire,
Et meï tòuto lo nià dous chis et dous moutous.
Par eicharpi l'hounnour dous loups se geinant guaire
Lhùro dent ei couiènto autant qu'ûn èichîfou.
Mas bàsto ! shieus be boun d'eicouta de lo sòrto
' Quau pethit bàrgaillou que pisso eincàro au leit. »
Et en dhisent aquo, le loup se pinquo dreit,
Se jitto shû l'agné, l'agrippo peüi l'emporto
Au found d'ün bouè, sous ün balài.
Le plus fort au feble charcho souvent misèro
Et le fort o tejours le desshûs shû lo terro.
Mas tout aquo n'o mas ün temps. Après lo mort,
Le boun Dhieu rend justico et repàro lous torts.

�— 21 — .

Lo grauïo et le reinard
' No veüillo gràulo, ün jour que fajhant le vinage,
En soun bè, dhins ' no càvo, aiot preis ün froumàge
Peüi s'èro ana pausa shü lo bràncho d'ün pi.
' Quau froumàge èro fort et sènthiot le chanhì.
Mouthiàlas, rats, darbous, tous 'quèllis que passàvant
Se bouchàvant le naz aub Ihur pàutto et íilàvant
Et lo gaùlo d'en haut lhur riot bethiâment,
Un rèinard qu'aiot fouàm, s'approuché gentàment
Et, de soun air câlin, lhi adrèissé lo paràulo :
« Bian le boùnjour ! ' quo ei vous, Madámo de la Gràulo,
Pas mis, que marquas bian et que sez bian flouquà !
Shi veutre chant brillo coumo vèutras plùmas,
' Quo ei pas par vous vanta, savou qu'aquò vous gèino,
Mas, sans mènthi, l'an poüot dhire que sez lo rèino
Dousplus gènthis àujiauxquechàntant dhinslous boués ».
Lo folio v'ou creghé et, par moutra so voué,
Badé soun bé bian làrge et lâché soun froumàge.
Pas lâche, le rèinard l'attrapé au passage
Et lhi dhighé : « Venez de vous fàire affina,
Vous plàgnou parçaque vous àna chagrina
Et mo leiçou, surtout, vous paràitro couiènta,
Mas saurè, ' n autro feis qu'aquàu que coumplimènto
Vieut tejours aux deipens d'aquàu que l'èicouto.
Gàrdou vèutre froumàge et l'ei bian merito »
Lo graulo hountûso, coumo poüdez coumprendre,
De se vèire roula par ' quàu màtrü reinard,
Plûré, faghé tous trains et juré, mas trop tard
Qu'aquau jouò de filou le tournariant pas prendre.

�— 22 —

Corvus et vulpes
Fastosus summâ considit in arbore corvus,
Distentoque suo caseum in ore tenet.
At subito, veniens in odorem, callida vulpes
Haec volucri coepit mellea verba loqui :
« Salve, grandis avis, salve clarissime corve,
Quam mihi praestanti corpore pulcher ades 1 !
Vere si possis forma? aequiparare canorem
Silvarum merito regius hospes eris ».
His dictis, démens exultât corvus, apertum
Expandit rostrum, laxaque praeda cadit.
Quam rapide sumit vulpes et voce jocosa
Talia confuso verba profatur avi :
« Gratis in mensâ fidentis prandet adulans;
Merces consilio débita caseum erit ».
Tardîus, heu ! jurat contrito pectore corvus
Postremum in vulpis se cecidisse plagas.

Le loup et lo cigogno
Lous vilains m'ant appreis que lo recounneïssenço
'Quo èi 'no fleür que vès nous prend pas souvent neïssènço
Deipèita lous, après vous rirant sous le naz.
Un loup, trànshi coumo ' n'arriàïro,
Avant d'entra au boué par fàire so pragneïro,
Se preissé télament par couthi soun dhina

�— 23 —

Que n'en manqué pütaflna.
Un éu, raubò dhins ' no bacolo,
S'éro empeito dhins so courgnolo.
Par bounheur par ' quau loup que poüiot plus poussa,
A doux pas pàsso 'no Cigògno.
Le Loup lhi fait shine, illo de s'àpproucha ;
Mounto shü sous àrpieux, se bòtto à la besògno,
Dhins le gougier dou loup eifòunço soun louàng bé,
Avéré l'eu et... demando soun gage.
— « Toun gàge ? aqui n'en ün toupet !
N'aurias pas deifeshe, à toun iâge,
De réclama de liards quand te làissou lo viò?
Y tòrneis pas, mo bòuno amio.
' Quo ei pas shur, n'àutre cop qu'àiou tant de pashienço».
Même aux vilains fasez le bian ;
Shi l'homme ei loup, aquo fait rian,
'Quo ei le boun Dhieu que reicoumpença.

Le reinard et lous rajhins
Un rèinard, que fûyot lous chls et lous chassèîres,
A travers lous rouchiers davalàva vès Lèire
Aiot amass' ün fouàm qui lhi trahiòt las dents
Et ün se de sàulant brülò par l'aïgardent.
Arribo dhins lo plàno. Au meï, ' no maisou blàncho ;
' No trillo, que fournhit ' no gràppo à chaquo bràncho,
Sert de soubrecillas aux eüx de la maisou.
Par sòun dhina, rèinard n'aùro vite rasou.
1. La Loire, du latin Liger.

�— 24 —

Eissàyo de ràpi, las grünas sount trop n'hàutas ;
Eissayo de sàuta, retoumbo shü sas pàuttas ;
Meü lous rajhins sount n'hàuts, meü soun ènvio grandhit.
— « Shi, quàuquû me vesiòt! »...' quello crainto l'arreito.
Jùstament, ün jaillàrd de l'àjouquèfl le guèitto :
« Oh ! sount trop verts, shi dhit, aub ün air de meipris,
'Quo ei boun par ün jaillàrd que vièut mas de deibris »
I ous rajhins verts ' quo èi ce que vous èichappo,
' Quo èi lo plàco qu'un àutre attràppo,
L'hèiretage manquó, le galant que vent plus.
De rajhins verts, le Cia n'en reservo à chaqhü.
Shi sount trop verts, appeitens que mueïrissant
Shi sount trop n' hauts, chaut que nous en passessans.

Le raiapenat et las douas inouthialas
Dou bargei, dhins le Cia, dèjò brillo l'eitialo.
Lo neüit vent; ' quo ei l'huro dou souàm de lo mouthialo,
Dhins le nhid vóunte deurt, toumbo ün ràtapenat.
Illo s'eiveillo et dhit : « Te shias casso le naz.
As bian fait, bouriaràs, de toumba sous mo pàutto :
Shi t'eichàppeis d'èiçhi ' quo sero pas mo fàuto.
Countro mo fimillo n'as be prou deigueimò,
To raço countro ïeu n'o jamais deisàrmo ».
— « Pardou, mo bouno Dámo, escüsa, shieus ' n'heiroundo.
Ei traversé lous airs quand le tenoueire gròundo, *
Ei traversé las mers, ei traversé lous champs...
Pas mis, qu'àu jour d'aneüi, le méunde sount mèichants !

�— 25 —

Ana, vous an tròumpo, tenez, sügna mas alas,
Mo grand' màire ero tant d'accord aub las mouthîalas,
Avens tejours aghü dèijamas aub lous rats ».
Enfin v'ou sat shi bian dhire aub so lhinguo affiarà
Qu'aubtent lo liberto et dou piège s'eichàppo.
Lo flattario, savez, ' quo ei l'eiternello tràppo
Que prend tout ce que vièut et lous hommes shürtout.
' Quau que lo mounto à point, o lous peds blancs partout.
Le prouvèrbe dhit be : le chat, qu'aneüi s'eichàudo,
Pendent sept ou heuit jours craint bian meü l'aïgo chaudo.
Mas ün joueine eitourdhi coumo ün ràtapenat
D'ün dàngier toùmbo en n'àutre et se laisso affina.
Dhins le boué de sapis, que vès le rièu davàlo,
Vieut, au found d'ün couvent, ' no segoundo mouthiàlo»
N'àmo pas lous àujiaux : shi n'en ve iun en l'air
Y ei èivi qu'aperce le diable de l'enfer.
Juste davant soun naz, neutre estàffier se pàuso.
Vous laissou à davinà l'eimoushieu que l'hi causo.
« Ausei, sans permishieu, franchi mo clàutüro?
Shü to têto, dou Cia lo foudro toumbaro.
Shias ' n' aujet ? Dous aujiaux màudhito ei lo ràço,
Le vêpre, au refectoir, ràugearens to carcàsso ».
— « Shieus pas ün bàdo-bé, dhit le ràtapenat,
Shieus ün rat, sügnà bian, Madamo ; à bas lous chats £
Par chassà lous àujiaux, lo voué dou Cia m'appello.
Et venheüs pria Dhieu eiçhi en veutro chapello ».
Par 'quello doublo rüso à proupàu assòurthio,
Neutre ràtapenat sàuvo doux cops so viò.
Se chaud tejours mèifia d'aquàu qu'o doux visages :
' Quo ei le coussè, de peûï Judas, qu'ei le plus sage.
D'ün mauvas pas l'an poüot sourthi,
Mas proprament et sans menthi.

�— 26 —

Lous loups et las fias
Après mil ans, meï mei, de guërro.
Fias ei loups, par touto lo terro,
Se boutèrant d'accord, au mis par quàuquis ans.
D'ün làt coumo de l'autre, aquó èro be le plan ;
Pàrçoque shi lous loups, après chàquo batàillo
De mòutous et d'agniàux iajhant quàuquo i ipàillo,
Par countre arribè be qu'aux bàrgeis bian souvent
Lhùro pé servighé de cappo.
Au dàngier que dhiiro rarament l'an eichàpp»,
Et peûi de libèrto pas le mïndre moument,
Nhi par las fiàs dhins las chaumàssas,
Nhi par lous loups dhins Ihùras chassas.
' Quo èro mas tejours en tremblant
Que poüiànt jàuvï de Ihùrs biàns.
Aquo éro pas ' no viò. Douncquà, lo paix shinèrant
Et par le même accord àutages eichangèrant :
Lous loups bailèrant lhùrs pethits
Et las fiàs livrèrant lous chis.
De la part de las fiàs ' quo seghé ' n'emprudènço :
Chaut tejours saùre à qui l'an bàilo so counfiànço.
Au bout de quaùque temps, Moushüs lous Louvetoux
A lhùr tour devenghèrant loups
Mas franc loups, milliards et sauvages.
'No neûit que lous bàrgeis, en rèibotto au villàge,
Aiànt abàndounò las seòutas de lous parcs,
Lous fàuves, dous agnàux sannèrant lo grand' part.
Shû lhur eichino lous chargèrant
Et dhins lous boués lous empourtèrant.
Lous chis, d'après l'accord dòurmiant tranquilloment.

�Mas segherant shi vite eitranlhos en dourment
Que tout juste v'ou senthighèrant.
N'y aurias be aghii millo et même ün miilioun,
Tout y passé, se n'eichappé pas iun.
Vous gala pas aub le crouei mounde.
Coumo lous Allemands, lous loups sount jamais dòundes :
Vous laisserant mas vieure en paix
Quand lous tendrèz sous vèutrîs pèds.
———

-o-

_____

Lo graulo, lo chatto ei lo faïno
Un fàu de doux cents ans abritàvo treis nhids :
En n'haut ' no gràulo, au meï ' no chàtto, au ped ' no fàïno.
Chaqhüno dhins soun càïre et sans lo mïndro gèïno,
S'aucupàvant shürtout de nourri lhurs pethîts.
' Quo ero, bian shur, Ihur avantage.
Tant que se tenghèrant vés se,
Lous nourrissous n'endhürèrant pas se,
Et las màires ènsen faghèrant boun mcinage.
Mas ' quo fajhòt trop bian, ' quo poughé pas dhüra.
Lo chatto, dhins lo neüit, ràpighé vés lo gràulo :
— « Eicouto, shi dhighé, retends bian mo paraulo,
Aquo ei lo chàrito que me forço à pàrla :
Lo mort de tous pethîts, cre me, tàrdaro guaire
Et lo mort dous efants ' quo ei lo mort de lo maire.
As pas vedhü que neutro vejhino
A forço de mourria sous l'abre, o tout mino ?
Ieu ei coumpreis — et shieus pas folio —
Que, coumo le blo sous lo mollo,

�— 28 —
Par countenta soun appethît,
Sous lo toumbà dou fau nous vai faire eîpauthi.
Adouçhilleus ün pau mo plainto
Shi nous làissavo, au mis, iun de neutris pethîts ! »
En dàvalant dou nhid qu'aiòt rempli de crainto,
' Quau bòuto fio vai d'aquàu pas
Vès lo faïno que tròvo en train de ràffeta :
— «' Quauràffe, ' quo ei vés vous, On pùrejhis qu'amaudo,
Fasez ün cataplame et tenez-vous bian chaudo ;
Mas d'eiçhi, shi vous plàit, laissa sourthi dünghiü.
Vous et veutris pethîts, dàmouras eicoundhus.
L'aujé neï de l'abre vous gueito
Et à vous dèivoura s'apprèito.
Au mis, tout ce qu'ei dhit, garda vous bian par vous,
'Quo seriòt shürament neutro pèrto de tous.
Countro soun bé n'a vens ji d'armo. »
Quand aghé bian jitto l'alarmo
Au ped de l'àbre coumo en hàut,
Lo chàtto sans trafî rapighé dhins soun tràu.
Gràulo et Faïno, par peuro, en lhùrs nhids damourèrant
Et las douas famillas de fouàm bian teüï crebèrant ;
Tout ' quàu jouèine bèithia, shürtout lous àujeloux
Nourrighèrant louangtemps lo châtto et sous châttoux.
Que de mâ fait shü terro
' No Ihinguo de vipero !
N'en manquo mas üno par bouta tout en l'air
Et par brouilla tout l'univers
Et d'ün cia n'en faire 'n'enfer.

�— 29 —

Epilogue
Omnîs ne pereat patrum vernacula lingua,
Quae veteris Latii filia fida fuit,
Agrestes has historias figmentaque vatîs
Nativâ linguâ me renovaré juvat.
Quid mirum ? Quondam, puerili tempore, saepe
Duxi per patris pascua pastor oves.
Undique cum canerent volucres* silvaeque, poesis
Coepit in attenta mente vibraré lyra.
Antiquas musas me praeceptore docente,
Postea percepi dulce Maronis opus.
Aeneam vidi Stygiis cum errabat in oris ;
Ovidii gemitus cor cruciare meum,
At fluxere dies : pacis bellique labori
Consului vario, musaque muta fuit.
Ecce mihi Martis vulnus nunc otia praebet ;
Nec requies : vatum carmina sponte lego.
Ruris miratus mores vocemque locutus,
Ruralem linguam rusticus ipse colo ;
Imo Virgilii modulos imitatus et artem,
Haec, nunc cum senui, verba latina loquor.
Carmina ne risu, lector, contempseris ista,
Si priscis fuerint inferiora typis :
Intendi veterum linguam relevare cadentem,
Officiique pii solvere pignus avis.
Traduction au verso

�4

— 30 —

\ vY •

Epilogue
Pour que ne meure pas la langue de mes pères,
Qui du vieux sol Latin fut la fille fidèle,
Vos aimables récits, campagnards et poètes,
Dans mon parler natal, j'aime à les rajeunir.
N'est-ce point naturel ? Dans ma prime jeunesse,
Je menais pâturer les brebis de mon père :
A l'heure où tout chantait, oisillons et bosquets,
Je m'éveillai poète et ma lyre vibra.
Quand on m'eût révélé l'antique poésie,
Comme je savourai les doux vers d'un Maron !
J'ai vu Enée errant sur les bords du Styx noir,
Ovide gémissant à déchiré mon cœur.
Le temps coula. Travaux de paix, travaux de guerre
Prirent tous mes instants et ma Muse se tut,
Blessé d'un trait de Mars, qui me vaut des loisirs.
Pour n'être point oisif, je relis les poètes.
Vive la vie rustique et le parler des champs!
Né parmi les pasteurs, je cultive leur langue.
Parfois j'imite aussi l'art rythmé d'un Virgile :
Au seuil de mes vieux ans, parler latin me plaît,
Ami, n'accueille pas ces chants d'un rit moqueur,
S'ils ne s'égalent pas aux modèles antiques !
J'ai voulu restaurer un vieux parler qui tombe,
Et payer aux anciens un filial tribut.
L. G.
Traduction en prose rythmée

�— 31 —

Le Puy à Lourdes
Cantique des pèlerins du Puy à Lourdes
Nous sommes vos enfants du Puy ;
Nous avons quitté nos villages
Pour vous apporter aujourd'hui
Nos prières et nos hommages.
Refrain : Salve, Salve, Salve regina (bis).
C'est chez nous, sur le moat Anis,
O Vierge sainte, o bonne mère,
Que votre tendresse jadis
Bâtit son premier sanctuaire.
Depuis lors, des flancs du rocher
D'où vous veillez sur notre France,
Vous n'avez cessé d'épancher
Les flots de votre bienveillance.
C'est là qu'au jour des grands pardons
Déferlant en immenses houles,
Au son rythmé de nos bourdons,
Vinrent s'agenouiller les foules.
A vos pieds, pontifes et rois,
Inclinèrent leurs diadèmes,
Et l'on y vit même, une fois,
Se courber les anges eux-mêmes.
C'est chez nous, c'est à votre autel
Que les Croisés du Moyen-Age
Vinrent prendre l'ordre du ciel
Et vous consacrer leur courage.
C'est de nos murs que s'envola,
Avec les « ave » du rosaire,
Le premier Salve Regina,
Echo des soupirs de la terre.

�— 32 —
C'est à ootre Dame du Puy
Qu'avant de commencer la guerre,
Pour s illiciter votre appui,
Jeanne l'Arc délégua sa mère.
C'est du sommet de nos beffrois
Qu'en premier lieu, nous dit l'histoire.
L'Angélus retentit trois fois'
Pour commémorer votre gloire.
Naguère, quand l'impiété
Désola l'Eglise de France,
De nos autels avec fierté
Nous sûmes prendre la défense.
Cette foi, que nous conservons
Si vive et si pure, ô Marie,
C'est à vous que nous la devons :
Elle illustre notre patrie.
Ainsi qu'on accourait chez nous.
Nous venons avec confiance,
Vierge de Lourdes, à genoux
Faire appel à votre puissance.
Bénissez le zèle pieux
De votre évêque et de nos prêtres ;
Que vos enfants, instruits par eux,
Gardent la foi de nos ancêtres.
Bénissez ceux qui font le bien,
Ceux qui souff rent et ceux qui pleurent ;
Des prêtres soyez le soutien ;
Venez en aide à ceux qui meurent.
Bénissez vos enfants du Puy
Qui sont venus de leurs villages,
Pour vous apporter aujourd'hui
Leurs prières et leurs hommages.

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="98288" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/deabe703d372cc39e075e0e22cbf7c5f.jpg</src>
      <authentication>ad1ee9f360d67688cd0cff93f0bdffce</authentication>
    </file>
    <file fileId="98289" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8992f6d5b355d8833e63b9a9f6cba198.jpg</src>
      <authentication>e850bfe74b26387cc3fb7c355d403b22</authentication>
    </file>
    <file fileId="98290" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3bffc74ba75d79964e4ce8fa6777cb9.jpg</src>
      <authentication>dcbebb0049b5a17d24ce04d087da64e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98291" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/952342847e27d81b46ce1af0441efbef.jpg</src>
      <authentication>4ea52bc15a02b79d566926b2dae43d22</authentication>
    </file>
    <file fileId="98292" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d8c243cfdd80831db7f6c2205d83374.jpg</src>
      <authentication>adba844805d231b378ab85df0a4427c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98293" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/923fa61391153bb97b7aa475fb2dcca4.jpg</src>
      <authentication>622cdc8dedc1da9d79a0c34c905c377a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98294" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ae956d1fd48018af181a6bcde530322b.jpg</src>
      <authentication>a439277deb67abf69c9c7ff4fdfb64a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="98295" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ece59d983e4cf0677760eb7dd32d083d.jpg</src>
      <authentication>1ade52090f68de2c222fe52beb37327f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98296" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eacda1a721ea320263e441d0d1e49662.jpg</src>
      <authentication>d79b7f24068040c983fbab71d1d6a461</authentication>
    </file>
    <file fileId="98297" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a50371ffacc2b9d5bd32c6031f05e237.jpg</src>
      <authentication>a951c8ecde1edecf3ad0e87ba938a8ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="98298" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8dd20f28c7ecf614ad9d7ec74f89e7d.jpg</src>
      <authentication>7e00b50ff4f8d6603b66be1ba7568681</authentication>
    </file>
    <file fileId="98299" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01e0148edbaf7b93f2611b1813b5d30b.jpg</src>
      <authentication>56345c03476cefe3f46dc0d67c8b7d38</authentication>
    </file>
    <file fileId="98300" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23714233351bc728ebb8fb16c91c97f6.jpg</src>
      <authentication>42bba762364d279e6b0d139de2414139</authentication>
    </file>
    <file fileId="98301" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78d2c652c323f95134077a697239b2ca.jpg</src>
      <authentication>ea9e34f1f654309908c164225a06908f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98302" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b7d957b522656f5b3dcaa0dc2652c76.jpg</src>
      <authentication>992603eda7ac6d0189cd63abf8091e1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98303" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/753b17f13241279344e30f8f11e5b1fc.jpg</src>
      <authentication>28dd0c26d060edd8ce74ac941f756e3b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="468970">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="468971">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468957">
              <text>Contes et apologues en vers patois des environs de Monistrol avec prologue français et épilogue latin / Michel Carrot</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468959">
              <text>Carrot, Michel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468960">
              <text>Collection particulière Jean Roux_J-ROUX-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468961">
              <text>1926</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468962">
              <text>2017-07-06 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468963">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468964">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468965">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0695328d5c90e6bf2c9aa94302259230.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468966">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522210">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468967">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="468968">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="468969">
              <text>Monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522209">
              <text>Imprimerie C. Ranchon (Yssingeaux)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522211">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14437</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522212">
              <text>FRB340325101_J-ROUX-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522213">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814816">
              <text>Contes et apologues en vers patois des environs de Monistrol avec prologue français et épilogue latin / Michel Carrot </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590065">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590066">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590067">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644248">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876826">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
