<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14443" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/14443?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T11:59:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="98662" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aea618dfed56cfefcfccb0d2eeb03246.jpg</src>
      <authentication>d623659cf3b9924201fb21ff395bd4e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="98816" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcf32f0526d769af3406ec9a9f6b8990.jpg</src>
      <authentication>fc815d0cef2d75291c7a8d571d4e386c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98817" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/745a5dadba8f6c2f23ca2a27b42cbf2d.jpg</src>
      <authentication>29818fa2508a57deeecf483775188960</authentication>
    </file>
    <file fileId="98818" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f7bb59e437bcc7543255ee52d531ee8.jpg</src>
      <authentication>f06606b53c939a9177282a62cb061728</authentication>
    </file>
    <file fileId="98819" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b035dd395c18147d8ec67112dd1e367.jpg</src>
      <authentication>f9fcb631af0bed15cea0906e9dcc4dd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98820" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4f20e6c10cf204a72c32e3433a882c5.jpg</src>
      <authentication>64b924693e386f091ddd4d7b44611f53</authentication>
    </file>
    <file fileId="98821" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f916874be570a956023b35be7e2af4cd.jpg</src>
      <authentication>cf713a1821ba5d18bc908853f46cef11</authentication>
    </file>
    <file fileId="98822" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38ba412579f8a155fda20e56df8607a4.jpg</src>
      <authentication>54d401be724203ad64b00e339cef778d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98823" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9b69316d9f5a340e0f8733a2483ceee.jpg</src>
      <authentication>6b256392599d8532b1afcdb4da3a1e7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98824" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9a7e62034fed4ebbd46bc4928ef52c4.jpg</src>
      <authentication>b867c87b0a014af10243ff6c0a400831</authentication>
    </file>
    <file fileId="98825" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e9076bfd3b053660193a6267894cd20.jpg</src>
      <authentication>e8ff9edeff391f90a4800d5c14edc4fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="98826" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54699d233455c108d819fe843343526e.jpg</src>
      <authentication>0b7ead7dd2e5eb227dde224aeaa9dce0</authentication>
    </file>
    <file fileId="98827" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf33e42063985f30582ac591668c7e24.jpg</src>
      <authentication>f6c91641516fea810eef0166882834af</authentication>
    </file>
    <file fileId="98828" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5deaff52489a4238bcebe4d05f5224c.jpg</src>
      <authentication>11fa0f6c629ee2cba5194f5fff153a85</authentication>
    </file>
    <file fileId="98829" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e32017afab708c601a5af045579ffbc2.jpg</src>
      <authentication>32c918b737a0546d5c27140ee6fc869a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98830" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85a7e278b442a4730d3ed8e6ca03156b.jpg</src>
      <authentication>2d94b2de562ce70e1ba333710230d5c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98831" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f22943cc3baf3ba5d92b1f413e3c68ca.jpg</src>
      <authentication>0f29b4b9e38ed2b208270366c18c8a0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98832" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6fb411e8c5bd680d122053e893d03d9b.jpg</src>
      <authentication>b1ca233c07cab33b904dbfb1be52cdfd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98833" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04b6009eabf98f536d306d0ee89456ba.jpg</src>
      <authentication>e751b81eb16850d6cef135a1741e8743</authentication>
    </file>
    <file fileId="98834" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/183bf7ea6ca34bcdc1101d5203949527.jpg</src>
      <authentication>ee7b200dd37d4f949bcae62539e5cdb9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98835" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd90d8895ad7988fe787b3858db52bf8.jpg</src>
      <authentication>7f9d7e22c96be6f24a33d82d71f5cb67</authentication>
    </file>
    <file fileId="98836" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3118c65160f242d168a86e85778f3d7.jpg</src>
      <authentication>c5b2bb0a6e015f80195fd35ca3c706d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98837" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/936ef246a94fc82164354503fd5327a3.jpg</src>
      <authentication>21a2e7d4492c26980c7aa4d8be269b7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98838" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/759a0e80f6c52e3ceaed1bf8b0c7c094.jpg</src>
      <authentication>a80db4359f2746606edaa98c903f8276</authentication>
    </file>
    <file fileId="98839" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b3ad605b5cdc62d90037f92764f264a.jpg</src>
      <authentication>9e10aebe0e468b79df227e65f2627d85</authentication>
    </file>
    <file fileId="98840" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa2f727810156d99135bbe487b586648.jpg</src>
      <authentication>d325b7e49464dbdd9dcab3258be11ebd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98841" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9b653600b7d5dd88742703d04f729d9.jpg</src>
      <authentication>88574f6464d89d9dd9f5c9462afef505</authentication>
    </file>
    <file fileId="98842" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4920be0ee88ad9c18c6a7af7ba075be9.jpg</src>
      <authentication>e15710939bea78204427dd6913cc7c07</authentication>
    </file>
    <file fileId="98843" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a381e8cca66699516d5636be7076fa7e.jpg</src>
      <authentication>88615f135d9f725f636f4e61110fc613</authentication>
    </file>
    <file fileId="98844" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b27c15829309eb6e752187fdaf92677e.jpg</src>
      <authentication>c375e26f545c593ae326ff44718f9afa</authentication>
    </file>
    <file fileId="98845" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc30d764bbba6d3df8a4a9993563cd00.jpg</src>
      <authentication>da3a391bfe534a9a461f5ce5a55cbe22</authentication>
    </file>
    <file fileId="98846" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69f034e5cd49d74df5dace0f4886ede9.jpg</src>
      <authentication>97ae67505caf5422094291acda7ae70d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98847" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2009afa8366a608d3f2eb41ceca8cfe.jpg</src>
      <authentication>9e264ae668da97936cb7636824cbf81a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98848" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94c5b8869ee8de3d8b4aca5ba6c640b2.jpg</src>
      <authentication>1950b187ab46ab23d94ae9f3afc31558</authentication>
    </file>
    <file fileId="98849" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4642dadcd0fa53706e736b8e3c4c3027.jpg</src>
      <authentication>0f46132a963763f795413416952e1c69</authentication>
    </file>
    <file fileId="98850" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd129404541fca80078b194dd1b4faaa.jpg</src>
      <authentication>bd168973e8b170e517641011247f56d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98851" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28f07baa64cef99dd7cc290e8b32a5d0.jpg</src>
      <authentication>1c50c56cc670379068ed9dc090034fda</authentication>
    </file>
    <file fileId="98852" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b49deed600d26e295b01f829a028ab2.jpg</src>
      <authentication>68f7f8ebd04c4747e2d5edd7f550cd0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98853" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/123ab42b37e5b55d46788f45606e16d0.jpg</src>
      <authentication>ebffbaa771b33586f235b3034e397a0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98854" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5dc9ae26c2acbeda946c01cfa29b450.jpg</src>
      <authentication>66d23a6368b20cfcea196d76823deb0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98855" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/764b36a37bf4041faed2682265586244.jpg</src>
      <authentication>564a4382a01cba4f018cffd2c389ec88</authentication>
    </file>
    <file fileId="98856" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/adb835c31053a18a43d326be0ad78139.jpg</src>
      <authentication>0ba173d0a3b322f513be2b176133310f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98857" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/213778159414155f0539649d66adfaf3.jpg</src>
      <authentication>681dcf6a7f08b89973c609b81bac6af7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98858" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/57b75cd01a6e3b2d487dbcf36d04f54e.jpg</src>
      <authentication>7d0f572bfac7cca81c0736ede5100279</authentication>
    </file>
    <file fileId="98859" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f7c5e0afbdac8a5499ea01890b44b9d.jpg</src>
      <authentication>18084c61c8ebdb963074110c9fe7795d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98860" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98f433e6bb0b5b9fe9dae57533fa0573.jpg</src>
      <authentication>233cc658d7ae9d4abbea9affeff18aa5</authentication>
    </file>
    <file fileId="98861" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/636efb63dd6cc3f827944ea0d1dce089.jpg</src>
      <authentication>b5759a7210a2015124e90813ffbf689f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98862" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5d25688d6e62660c158f19e662373e1.jpg</src>
      <authentication>d3e24c146217687ab238da50ff187943</authentication>
    </file>
    <file fileId="98863" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2a405f7ad7030327c536bb2ce18762f.jpg</src>
      <authentication>bdd25b266aa4a9a2045b77775170a47f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98864" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d2289c2563376eec9694775ee99b1b5.jpg</src>
      <authentication>04f95b4781f96b53d43e56f289e24182</authentication>
    </file>
    <file fileId="98865" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43be6a469f36c4c1160e3f31624fe2dc.jpg</src>
      <authentication>3d8638523d4c0bce07931086b28a806a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98866" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0e2948a6b229ccfad997a74d6ff28a5.jpg</src>
      <authentication>a56ee2c44ab950ac5d35ac00779e3e8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98867" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ceca4380a1d404ca729ce6c5378df48f.jpg</src>
      <authentication>902d584660f4c52b1f609a94fc6b5c0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98868" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/201eaa4b15962961f166e35056320413.jpg</src>
      <authentication>410c1ad8827ad76206c4e2b19a4c7387</authentication>
    </file>
    <file fileId="98869" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f103674b94ac266a98f1e0becf34acdd.jpg</src>
      <authentication>8357e26ffc5ab0491511800d6ab47e20</authentication>
    </file>
    <file fileId="98870" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36d8ea3432a0591dc2d419f8f3014f28.jpg</src>
      <authentication>cc6f456c56d164e7f9aba9ebfc7f538e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98871" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2af43295d7f6a0e477343a3b9e4eec78.jpg</src>
      <authentication>644e026bd3f6dd143eb4d65d0adc2fc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98872" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/016cc9fe8b99c3c022a05404a563588d.jpg</src>
      <authentication>929081d3735409afc6bc6029b16dc50e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98873" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dbf69314a2336f01fd1d2c02a98dd886.jpg</src>
      <authentication>31174c4a2921e062a60a5aa782c981d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="98874" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/827a0ac860b624ec146cf26717e9f666.jpg</src>
      <authentication>06e99c00b95f3deb66f0d0de7a64c821</authentication>
    </file>
    <file fileId="98875" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4ccffd6c86c1016f71d60696668103b.jpg</src>
      <authentication>0a0469fd204f20ea76d35860e0f72765</authentication>
    </file>
    <file fileId="98876" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6bb11be7b23af8b469c2098bcd4e812.jpg</src>
      <authentication>dd0aa99c58aff734ba025ff402b818d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98877" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06bdefc0f739af9a73f5946c95764b7e.jpg</src>
      <authentication>2b4dd19457624b2382047b659b85d544</authentication>
    </file>
    <file fileId="98878" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/acfbb51abcd3ab70e283d7b242eb88b7.jpg</src>
      <authentication>fb1ed442f1222b88f3f7012feb811ee4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98879" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b344f3877f15828923cb2d87f817ef4.jpg</src>
      <authentication>673429c199ab5b0dd1f0e3908888e0eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="98880" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e9c53d2176e0a3aa1f692b83ece4fff.jpg</src>
      <authentication>7355063df1787eb1bcc5062b202e08c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98881" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69c7b004970b3a49e21ab5bbe8f163b8.jpg</src>
      <authentication>c7a349ce04c4510396f6e28946ac2b21</authentication>
    </file>
    <file fileId="98882" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3582c06ea1b4d5f2e58a81d5fde278b9.jpg</src>
      <authentication>40aae0c32ad3de8e65177becd5c5691b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98883" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2fadf58496765503d85b96f09986f02.jpg</src>
      <authentication>a438cd263c1fd037a3fccd54e1b64b14</authentication>
    </file>
    <file fileId="98884" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf467625d6ed36840f5d6ff55a9dbd37.jpg</src>
      <authentication>e7df9aa38d6c95af5de23c8ef04374dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98885" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f99cb630729366d786cb7d2b820f0a8e.jpg</src>
      <authentication>12f09221887040978b5232a3be624bbb</authentication>
    </file>
    <file fileId="98886" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47546571224e58830bcf05dc3eb00913.jpg</src>
      <authentication>a4156d9f618588bb936e3095812d1299</authentication>
    </file>
    <file fileId="98887" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b305396cde18a70395368f719f9fdd58.jpg</src>
      <authentication>1e450679c6a018ef894734c84f2110a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98888" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8889fd4a00e9fc950fc213e766c0438c.jpg</src>
      <authentication>7543a39c600370e5a9dd61656b846116</authentication>
    </file>
    <file fileId="98889" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7a8bf8ff66a3c372759e8842325fe63.jpg</src>
      <authentication>36c7ffeeb68229bc511239a65967669a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98890" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee79ddbe5b9360924b8f51a056cb458a.jpg</src>
      <authentication>be2b2ae21d2b3f063ae738c0e7cd5be4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98891" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64e6295fef1fd713dd2b35393e2b3aba.jpg</src>
      <authentication>88401ad07b31f6a26bd315208ce7c116</authentication>
    </file>
    <file fileId="98892" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14c508eabde1dd07544f18c31dcbf6ea.jpg</src>
      <authentication>fb20c7bcdcf3fdb8162207d22a80380f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98893" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e500a5990ec6dfaf9296eedaa00526a6.jpg</src>
      <authentication>7c154971504b00727a346826d670569c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98894" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f71b764901b92612e9f5b432dd62bec4.jpg</src>
      <authentication>89ed98a268cb8161cdb134ee1d0a4c9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98895" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1742da20061b142f448488a73fb5c21f.jpg</src>
      <authentication>6283780c5a00230066a5dcb2a4b713cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98896" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e25f617f3b659e0dd84c6c50a4a27111.jpg</src>
      <authentication>e7c85777c5106db3dbb3cdfcbb146af6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98897" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52cc7b96e5af1a265dca886d67da2dd8.jpg</src>
      <authentication>fe194422f41787543872b00754997652</authentication>
    </file>
    <file fileId="98898" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36614ec0fa72b01ba4fe7b46e0d34889.jpg</src>
      <authentication>e6192e93c7cbb8557adb6398f625d7d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98899" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ab2f78a8c48a9707b830b3038b4980d.jpg</src>
      <authentication>01ee10c1d9e57b813f38cea6ea9f6f85</authentication>
    </file>
    <file fileId="98900" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75e3707b739e477f521f41986aaa1679.jpg</src>
      <authentication>16aa7d75dc658df34a700f673ec060d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98901" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0a5ed1be0e6fa34219e36000a0cf36d.jpg</src>
      <authentication>1d8921c88b39959cf6f5260b746453ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="98902" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94d7846aa0fc93ae28040e8af6b26d38.jpg</src>
      <authentication>f45be954c712379fcfebad0f56e3cecd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98903" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8caeaa8036a429fb1bb8d49207b22b9f.jpg</src>
      <authentication>7e8fe252d53e3ef363bb7b98e008eabc</authentication>
    </file>
    <file fileId="98904" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64d063d665f90b526200db469da22dfc.jpg</src>
      <authentication>be3aaec74013a3847aef5e73433d2de4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98905" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d07cb5e12cbcfdabc36c52dab74b15f.jpg</src>
      <authentication>af35f3db46154f4fce468f7171abdb68</authentication>
    </file>
    <file fileId="98906" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2378c4c2e476d73615ad367ae712dc6b.jpg</src>
      <authentication>5aeef3dd9de9cef74e3eef3c2de988f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="98907" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4238271b50ae8b5a175fe3559797cfb6.jpg</src>
      <authentication>398aa02f6b5aa3826720a52f642f7b8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98908" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4bd1adaae121717b9339533f3f7f4920.jpg</src>
      <authentication>cc7eb6feea629f3a9c2be9cebc3d4053</authentication>
    </file>
    <file fileId="98909" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe7e91d08a6298d92db12e5e1200b86c.jpg</src>
      <authentication>e0160675bea432f6be1460120ad36ff2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98910" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba294a2cc8cf9dc0eef150efe94a6db5.jpg</src>
      <authentication>791bee0d6214cf0208441a01739fb5ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="98911" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9db2f13591c2755421dd0ea95a4ab5fe.jpg</src>
      <authentication>9ef5c40d9bce9ec66e74104f8d0cd909</authentication>
    </file>
    <file fileId="98912" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b251d7f91af9d23717a9f86263afd57e.jpg</src>
      <authentication>504796071d574112848e4e1cf7e187d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98913" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a70f62f5d827a592b8dfe5d12facf86.jpg</src>
      <authentication>4fa8c55379e63ddb717b8c8c8db14bd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="98914" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/146152d28739f0927e95308fcbfb25a5.jpg</src>
      <authentication>b468ba43f92a2ba5422b1e02d01555a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="98915" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64057f760823c70646c5866fdf3e3ca4.jpg</src>
      <authentication>6cdaca37d775f0e2a1a21862f4baac82</authentication>
    </file>
    <file fileId="98916" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dbb9febdf06a104482617d9f72fd6562.jpg</src>
      <authentication>a01a06a1cf091345f39b3130c9e8931c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98917" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2fd9dfa6c67fc041180e54cecbd9c6f0.jpg</src>
      <authentication>16d835e98dbc0799f1f9c67ca43c5ab5</authentication>
    </file>
    <file fileId="98918" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfea482aaa03b5fae7a312ad4cd14d71.jpg</src>
      <authentication>a78cbfe43269b2747a7530237b15f067</authentication>
    </file>
    <file fileId="98663" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22fe8e3d1a9986324c190f8ac3f3e43e.xml</src>
      <authentication>b0cfed3e2bf719d6dc6e805fd51440cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="98919" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e1190f159788433f639821772058da6.jpg</src>
      <authentication>13a5efb239d996905efa41f379042784</authentication>
    </file>
    <file fileId="98664" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6794be0b52e56ad8dd1d3bd8c77b0255.pdf</src>
      <authentication>5e28d81cf66ab4a64cb5e63a1b164577</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613064">
                  <text>PER RIRE, RADA MI

��Pep rire,
Bada rpi
PAR

R. MAZOYER &amp; V. BONNEFOI

L'E PÜY
IMPRIMERIE MARCHESSOU
PEYRILLER, ROUCHON ET GAMON, Successeurs
23, BOULEVARD CARNOT, 23

1907

��ÀVONT-PRÉPAOUS

Avins faïe aqui lïebre dhien l'intincheou bien
arrestada de descoufla laïe ratellas recounisseiidas
las pïu renouzas ; per faiere rire, à n'in piessa
dhien yeiir tssamièsa, louss pïu bounbounaïeres ;
per faïere piava de bouonas escacavadas in
b'aqueullès que n'ont pïu l'ivèdza ou que n'ouyont
pardhïu l'habieteüda. Basta, n'avins m'a adhïu
l'idèya de vouss faïere passa de bouons moumins
et de viyadas agriyablas.
Lissins d'avonça, bien loueün de nouss et de
grond cœur, le souchi que nous o bila, chi avins
le bouonheur et la chança de vous agrada.
Avins tsouji et assimbla, di meïe qu'avins
poudhïu, tout ce que se pouo faïere, dhïere et
vire de pïu crâne dhien touta la capietala di

�— II —

Peuye, sans ibleiida le fien-fèdze di Pouzarot,
soun catechème, soun parfeiim et sas oudours.
Quaouquous cos sourtins de la lemieta que lou
respé impaousa; per vou rondre couma tssouo
n'in dhiezin quaouquas eiines qu'ont prou de
saou et que sount pas pïequadas douie vers mais
tout le mounde vou pouo ledzi sans creiinla d'ana
à l'enfer. Nous accouitins de dhïere que nous
piequins d'hounour de n'aver rien de coumieiin
in lass pourtssounarios douss trés-quarts de liebres
que sount dhien laïe mos de touta la dzouinessa
d'aneuye.
Di couminçamin dzeusqu'à la fie Bada-Mi n'i
ma faïe d'èna maistra rizada. In be louss tins que
courouont pouo ma esse in bouon remèdhie per
espanouyi louïe mours rinfrougnas d'aqueullès
que sount imbestias et que simblouont de bounits
de neuye.
Per esstssargni soun mounde, per sousspeza
louss casaquins d'in paou tssasqiu, per soupre ce
que brounjèna dhien l'ouva de veün et ce que yio
dhien la loueya de l'aoutre, Bada-Mi vou sa tout,
v;ou dhie tout, eniien, impouchible de troubasoun
parié.
Bada-Mi se tssardza de divouala et de bouta i

�— III —

grond dzour, per l'adzindzamin de la bïela et di
mouva song, louss pouassardadzes, laïe despieiitas,
las escagnissadas de piaous, laïe batostas et las
fretadas qu'imovouont la fiena flour de nostra
bonona vieilla di Peuye. Tout yès de la pïu
frontssa verita, sans mayiecha gni le mïendre
parthi pris.
Aremarchins de tout nostre cœur aqueullès que
nouïe ledziront et fazins nostras esquieiisas d'avonça chi Per Rire Bada-Mi o blassa quaouqu'eiin.

��LAITTRAS A MA TONTA
ET RESPOUANSAS A MA GNIÈÇA

I
Ma tonta Cayagrossa m'escréou de Sani Estienne per
me damanda de nouvellas di Peuye, di coummerce et
chi yei faïe tsshar viouvre couma dien lou lin. Ouyo bien
poudiu allapa sa sœur, yo rien que me falsse maïe
despéïe que d'escréouré; ma fiéga, eo sero coum'aco
voudro, et chi ès pas counlinta de ma pleuma vou
vindro vire. La dicteya co z'o dzamaïê esta moun fort.

A madame Udossi Cayegros, revandcuze de jardinage, à
côté du marchai, limero 4, à Saint-Etienne.
BOUONO TATA,

Me claraondés de lé bouta in paou y courin de la
viella di Peuye qu'ass pas vïeï despeuye ona trin-

�tonna d'ons, de laïc nouvollas, di coumerce et de la
tsarrestio.
Le Peuye o bien tssandza désinpeuye que n'in chas
partièda, l'on dbiyio caje in pethie Sanl-Esliennc.
On faïe in tihiatrc, soubre le Breuil, acousta di
Tribeunal, dzeuste alhie dount érouont tous escoumeuns d'hommes. Yo in grond café i panplo; le vou
tchoudriyo vire, le planlcior vaïe bien perdansa.
Amoundaou i boulevard ont daroutcha la gronda
fouont pcr yic bouta ena slaléuya. Dhièsouont qu'a
quos aquella de Lafayelta quand vi de thiera i sort.
Ti ena coucarda à sa mo et z'o l'air de tchanta. Es
pas ta belle, s'in monqua bi, que la sinta vierdza de
Courneilla.
On faïe en halla per louïe vedés athie à la plaça
de l'balla di gro, in bé na polhiéta cabana dien lou
fouon pcr lou pezaïre, seyas bien impitada aneuïe
per faire souta couma dien lou tin ena vientaine de
yeouras. D'aqui biayie, tschasqu ès à sa plaça et
loutés yie trobouont bien yeur compte.
Y Fer à Tcbava maïe co z'o tchandza; athïe maie
y'on bouta ena statcuya d'in homme que mourigué
avé lous preuschins ditin de la guerra, soun nouyes
pas; l'aiei bien azima amaïc te pouode pas dhière
qu'aou es, d LOU sa que soun mour me revi. Anave
iblcuda de te dhièré qu'on bouta chin cannas, traiss
pethiétas bracanadas et douos blantchas. Ena besou-

�— 3 —
gna que vaïe bien maïe, le lavadou que z'on faïe i
tchon de Mazon, in dessous de la Caserna douie
Soudars et

a

cousta

de

l'escola

darmala.

Vou

badouont ma l'hiver et lou Pouzarot yie monqua pas.
Le malheur z'es que lou yieindze se yie lava pas
souvi et que tehaou aver sa brossa, sa massola et
souon sabou. L'aiegua y ès pe rien, mais, ma mieya,
ès pas toudzours bien propra.
La viella faïe in proucés i moussu di Gaze. Pari
que la machènna que z'o faïe ès pas prou bella, diou
sa que yo ena dzinta pessa, ti caje la mita di Garaye.
Enfïen, te pouode pas dhïere qu'aou gagnaro. D'aqui
biayie louie gazes dous tchantous vouolouont pas
gaïre maïe que de tchavciyes.
Tcbaou bi que t'intreteigne in paou dous abattoirs,
se trobouont à layien i pouont de Borna, bien à
tchava soubre la Borne et le Douvazou. Co faïe in
foulraou de bastièssa que l'on prindeyo caje pcr in
pethie vielladze lallamin qu'a cos bé. Tsasqiu y o sa
plaça bien marquada in bin limero.
Lous tsarqüetiers maïe ye souont et lous assous
dous pouors bien fiénamin faïtas sintouont quiècon
que te pouode pas dhîèré mais que daviènaras facbélamin.
Aquos dosfindlnu ayara de sanhna lous pouors in
vièlla coum'aco se fadjo dien lous tins, et co z'o pas
fa l'airaicre douie mangouniers d'Espavïei gni douie

�— A —
gamins que s'espelavouonl per atapa lous onglous à
Ihièra piaous.
Seï fourçada de té lissa atbïe per anouye, le sale
que vi fin countareï in paou maïe,
Ta gniêça :

Toinette de l'Ingrougnada.

II
A

MA BOUONE GNIÊÇA ToiNETTE,

Aireçoupu ta lettra que m'a faï en gront plazi. —
L'on ès bien hirousa de soupro en paou ce que se,
passa ei Peüy.
Mai que l'on en sache ma à quatre-viengt

et

quouques tiélomètres, tcho tallament de temps per
ana de vé tieü à Sant-Estiéna ! Très houres, quand
quo n'ès pas quatre etching... Louss trains s'endeurment diéns lass pieus petiétas gares ; per en oui, per
en noun ont de retards d'ena bouane madjhoure.
Quaouquès cos,

ou

lieu d'arriba à Sant-Estièna à

midjour, en be lou train que part deï Peüy à

nouv

houres d'eï matieï l'on yié arriba dien l'ayada...
Ichiaven adieu en mouva estiéou... Ena sétcha-

�ressaquo fajio liera la longue ci mounde et eï bcsfiau. Las fouonts ayont pieu d'aïgua et las paourés
fennas crount oubledzades de faire la couéïne pcr
avère ena crcutchede babou. Ah! ma miéya, comme
z'eï regretta ma fouont deï Terrount !
Qu'ei monquo d'aïgua o t'amena ena mauvasc
fiéourre, que lous médecins appelonl la fiéourre
tuphoyeïde. T'aproumète qu'à qu'où n'o davala de
djouéïncs et de veuïs
Mais lïssen à qui souva de cousta, passen à ena
couversachéou pïus agreïable. Te vouole parla do
moun Calixtou que trabaïlla bïco à l'escolo. Souïs
mestres sount bien contents de z'eï et me diézount
toudzours de le poussa. Yéou vou vouole pas trop : eï
pavour, en

le poussa, do lou faïre trabeutcha.. .

Lou sère, quand se saqua, faï sous devoirs, apprend
sais liïçous. Tout à co yié prend en quart d'bouroltc.
Peuï saqua souïs lieibres et souss cahiers, et faï,
soubre de papiers, de pethiétas leïgnes d'escrélure
qu'appelle de pouyiésies.
Compaouse, do sa testa, de tchansous que vun de
souss camarades bouote en meujéquc et que tchantout, toulis douss le séra à la veïllade.
T'en vouole diére vune que z'on faite la semone
passada. Chc councicho fa meujéquc te l'cnvouyayo
mais qu'où èss ena parsounc co djamaï couoïja on be
yoo.

�— 6 —

Bada bien tous euïs et saouta djie de leïgnas :
Lou lavement.
Yoo m'approutchère douçament
Deï leï vount ère Ion pachen,
Et yeï diéguère :
Descaça vouss en paou, Viédaou,
Car per que vèze bien lou traou
Me tcho moustra vosta lieuneïre.
A qui coutieï de Barnabe
Qu'èra meï dévot qu'en abbé,
Ayo tapiessa sa roulounde
D'imadjes de saints, de martyrs,
Que y arrestave louïs soupièrs
Que sourliont de sa mapemounde
Yoo damandère, viévament
A qu'en endreï moun lavament
Devio se saqua diens la place.
L'aoutre me diégué comme aco :
Saqua me l'ou tout en bon co
Diï l'euï gaoutche de Saint-Bouiface.

A veun d'acustes djours, ma bouonc Toinou, et
cri meï ta tata que te poutoune de gront cœur :

Udossi Cayagrossa.

�III
Séïe bien countinta de vire que z'aïe ressoupiu ma
lettra, cTaver de bouonnas nouvellas de moun fieyouo
Calistou et de soupre que s'appliqua bien à soun
escola. Moussu Bambouna,— à qui que damouoraà
moun panplo, — me dbie toudzour : «

Voyez, nia

mie y a que l'estrution o jor d'ojord'/nà ». Poussa lou
bien y countraïerc, biyaou qu'ataparo ena bouonna
plaça dien qu'in beureau.
Ta lettra o ma bouta cbin dzours per vegni i
Peuyc; hirousamin qu'erès pas in be z'ella, ouyaïe
b'adhïu incara maïe lou dri de te plogne. Basta, lou
Gouvernamin faïe bien laïe besougnas ehe se faïe
paya per aco,

mais te damonde in paou chi Ions

tsamïes de fer et lous fateurs ouyont pas mestier
d'cnna bouonna poussada de fin z'in tin !
Eïc ibleuda le darnier co de te souvassa in paou de
la plaça di Martouri. Tin souvîntes bi que do toun
tin l'on ayo ma davon lous ouyes asquous estaous
de contravins toudzours sarra, et bi, on boutssa la
vicsta d'aqui paourc mounde. L'aie bouonnas z'amas
di Peuye venouont de bastbïe in estaou (soun nou
m'cstssapa) bien davon yeur mour per garra in paou
las pouaras z'idèyas d'aqu'ous gava-bouon-tin.
Tchaou bi que te dhièze aco d'athïe maïe. — Louïe

�moussus do las escolas layèquas vennouont de faïeré
enca pethichéou per louie gamins que rolouont las
tchareïras, que breulouont l'escola et qu'amossouont
de mouvas izimples per laïe bila in ba qu'eusse que
yie vont. Pari

qu'aco se prin fachélamin, louïe

médechis vous diésouont et se plognouont maïe. La
Yiella s'es impachientada d'aqui maou, le Coussi se
n'es imous et o fa atssata de tiyaux de poumpiers per
lava las tchareïras et applata aqui maou. On bouta
de canlouniers in de pavas, de barottas et de bavaïyes
dhien toutes lous cayerés per aco. Biyaou qu'in lou
lin vous troubaronl. Moun papayes plaça dés peuye
le maicre de la semona davon san Metchiaou, qu'o
vaïe bien per z'i, et per youo maïe, co me faïe in
cranc souebi de gara de l'impaïeta. Yïe pouorLc piu
sa sopa le mathie, prin en'houretta per la
mandza à l'estaou.

vegni

Per tsandza de souva, te dhiereï que noslre Coussi
faïe bien ce que tchaou faïere. On darotssa la fouon
que garriebo le maou d'euye per yïe faïere in lycée
per las fiêyas et per pas trop despinssa, ont pris la
greilla et lou dzardhie de la fouon Crouzatier per ye
vou boulta bien davont.
On alloundza d'enna bouonna lardzour de mo lous
quatre tiyaux de la fouon di Plot et d'aquella di Thérount ; vouon fa a z'esprés per faïere marouna aqueus
qu'ayont louie bras longs, vous pinsse coum'aco.

�— 9 —
Las pethiètas fouons ayara teinountbien l'aïgua et
s'in desproufièta pas enna goutta. Yeur on boutta de
manettas coum'aquella que z'as davont la porte à
Sant Estienne per las impatssa de piéssa la neuye.
D'aqui biaiye las founs souont bien regladcs et yie
monqua pas de mounde qu'ouyont à mestier de
prenne izimple alhïe dessoubre.
Anin, saïe le sate que vi, que te farci passa in mema
tin que ma lettra, in benne de tssabrirous, de burre,
de gouflards et enna yieuouara de lotssas di Douvazou.
Ta nièça,

Toinetta de l'Ingrougnada.

IV
Nous z'érount reunieïs quaouqueus Ponots, hier
sera, eï lour d'en boun plat de trifoles, seurmonlades d'en gros dziégot, le tout entoura d'éna doudzaine de lietres. Eï dissert, — entre en tchabrirou de
Marnia et èna pèra de Farnier

— Heur ledgièguère

ta lettra. Tout le mounda s'eï bien divarliéi. Seulamenl quant ass souvassa di Martouri, ch'ascu s'apitava à ouji arriba lass cacayeuses. Qu'o nous o
manqua. Douoss ou trèss d'àqucllas que teiniont lieur

�— 10 —
bonc, bien en faça la coumieune, la testa envartouillades diens de coieïiîes à boules, ouyont fiégura à
prépaou eï tableau. Me n'en souvente encare : quant
èra peliétoune, qu'anavc toutes louïs malieïs à l'escola de Sant Tcharles, oubleudave pas d'atchata en
saou de Lchaslogncs à las pieu veuïlla que me guenlave di pus loïng que me vcjo vénieï : « A p pro te h a
té, ma petiéle, sass bravounetta coumme en papou.
— N'en vouolés per en saou? Té ! sount bien tchoudettes, bouota léss diens ta manette; tombéss pas
toun brajië, te trabeutchéss pas... »
Seï bien countente de soupre que moun fraïre ot
atapa ena bouone place et qui djour d'ancuï ess cantounicr de la viella. Et que le bouon Diou fatche
qué vous satche longtemps!
Coumprenne, en repassa ta lettra, que n'avé pas
pavour de manqua d'aïgua à moundaon. Itchi, eba
qu'où dicüre en paou mai, serai oublcudjade de te
pria de m'envouya, à tebaquo train par Sant-Estienne, en djarlou ou douss de bouone aigua

de

Vourza. Tièren toudzours la lenguc, ma mieya, et à
força de la tièra, sans la bagna, qu'où féniero par
nos balla la pépiéda.
Vouole pas tarmiéna sans t'envouya ena petiéta
tchansou de moun Calislou. Chayass vicï coumme
z'éra fier de ledjiei a quella de l'aoutre djour, diens
la « Vola-Loire ».

�— 11 —
Per aneuï, t'adreisse la coupieya de vune qu'o
tchanta

iou

djour de ma festa. S'appella « Ma

Rosalie ». Atié lass :
MA ROSALIE
Couneïssé pas ma Rosalie
Qu'où èss ena perla, en andzouni,
L'adore, l'ame à la foulie,
O t'en mour coumme en cayouni,
Sous euïs, véritablas lanternas
Illumiénount tout soun pourtrait.
Sas oureïllas, djentis chéternas,
Fieniéssont d'embelli sous traits.
Sa boutcbe, qu'où èss en eo de daï
Sais djaoutas de pouns de granettas,
Sais djombes, douss montcbes à balai,
Sois bras, dois sabres-baïounnettas.
Ess neïssude en. plen carnava,
O d'en masqne touta la tourneure;
Quand l'azaime qu'où me fai bava
Me semble bouffa de counfiéteure.

Quand moun Calistou anaro ti Peuï, te la diéro, et
tieii que rcténéss bien lous airs l'apprendrass fachélament. D'ichi a tieï, minadge té bien, accasse té
bien lass neiiis, plognés pas de bouta ta vana.
Ta tanta que te poutoune partout.

Udossi Cayagrosse.

�— 12 —

Posté-Escripto. —

Ghe poudias

me manda

en

biétehou de bricouli, ne grattayas bien à lieï d'oun
co me dimondje.

V
Ta darreïra lettra m'o cajc fouthïu la tsar de pola
quand m'as parla di Martouri. Eï adhïu pavour dous
coumïcssaïeres et moun son, ma mïèya, n'o m'a fui
in tour, mais quand eïe soupïu que me parlaves de
las cacaïcusas, me seïe remelieuda tout de cbeula.
Eniien m'cstieusaras,

eïe tallamin de

besougnas

dhien ma paoura quegourla que dieuvouont passa
bien davon aquella. Mais

satcbès Iranquièlla, le

proumette de revegni dessoubre et de yeur faïere
peta in paou yeur casaquin.
Quand t'cïe dbïe dien ma proumeira lettra que le
Peuy simblava in pethïc San-Testiennc, viras per la
cheuta que me seï pas troumpada et que t'eïc pas
bila ena messoundza.
De macbènuas per laïc voiteuras que marchouont
sans z'aïga, de machènnas per mounla laïe souchessas, de bassaqueulas que pèsouont h la machènna,
tout martssa ma coum'aco ayara ichi i Peuyc. Queu-

�— 13 —
rouont lous cscoumcuns à la machènna maie et poudriyas, amaïe adzi lou na bien fïc, mandza to sopa
bien d'aronde, sans rien sinthïe. De toun tin co se
fajo ma la neuye, à plins dzarlous et à pougnadas,
n'in tsouyio pas esse digousta, foua... lous paoures
diables que fajont aqui trabaï n'in pregnont meï in
yeur nas qu'in bé ena pava. La machènna dous
escoumeuns, me simbla, dieou cousta pïu tsar que
las aoutres, persaqui, de lin z'in tin, yie no que vou
laïessouont ana per las tsareïras, — per pas que
louïe dzardiniers vou boutouon dien lous tsaous, —
amaïe co arriba prou souvin. Hirouzamin que la
pouyessa o pas le na dhien sa pouotsa et que z'o
yiaou faïe de trouba lous proupriétaieres que se voulouont pas sarvïe de la machènna per yeur appedza
èna bouonna iminda que tsaou paya à la vièlla. Me
seïe

lissada dhière,

— mais le vou pouode [)as

affourthïe, — qu'aquellas z'imindas fajont marlssa
lou fourneau conomique dhiuront tout l'hiver. Yraye
ou pas vraye, l'ardzin n'o pas d'oudour et pouodouont d'aqui biaiye faïere de cranas pourche'ous.
Avin in tramevc que vaïc d'Espaviei à la gare et di
Breuil dzeusqu'à Briva. Co marlssa à la machènna
maïe, mais, l'on n'in vi dzi, co s'appela l'atrocité,
cos à pou prés coum' aque ullès de Sant-Eslienne per
escatssiena lou moundc, ce que nie faïe adhière que
l'on yie meiye dessoubre que dessous. Aquo bal-

�— 14 —
lonssa tallamin, que quand l'on sarra lous ouycs l'on
se cririo soubrc lou manèdzo de la maïerc Dellila.
Louie diumientsses, quand l'on prin sa plassa,
tchaoli

pas ibleuda de dbière i moussu que faïe

paya le nou di café dount l'on vaïye, le tranevé le
yie mena tout dri dédhien.
Le garçon di Mour dé chindze yera plassa per
amourta laïc lampas, mais l'on foulhiu à la porta,
persaqui ayara marchouont toutés sans fio.
Font de souos tant que n'in vouolont et fièlount
coumo lou vin quand bouffa fort. Darneiyramin aqui
que davala di Peuye agué pas l'èze de sarra sa nièqunièqua et s'anné aboulssa soubre aqui que mountava
de Uriva, dzeuste alayen ous quatordze pouonls.
Co fagué enna dzinta escatssiennada de maïe ;
amassèrouont louie mourcés de dous ou traisse que
pourtèrouont à l'espiètaou, lous aoutrès, ma fièga,
s'accampérouonl toulès souvi, et, bisègne, maïe que
d'ovïc.
Aquella coumedièya arriba prou souvin, malhirouzamin, et youo me damonde, de qué fayont louie
Japonais, chi louie Rcusses ayont enna dazaina de
tranevés coum'aqueulles di Peuye.
On faï, alayin à San Lourin, en' escola profexionnelle per louie garçous; yie monqua ma, per que
satsse fenièda, in paou de colla per l'inseigna que
s'es espessada, enna barra de fer soubre lou thïuber

�per faïere ennena lou trounòdzes et in roulodze per
marqua las ouras. Aquós ena bouonna besougna
que z'on faïe atlïie pers lous éfons de la viélla que
vouollouont apprenne in

mestier, mais l'on lous

prin ma quand sabouont faïere las quatre réglas.
Quand se saquont à l'escola, l'on yeur ('aïe tsouji
le mestier que -vouolouont faire, tsarqueutier, peureuquier, escloupier, gastasaoussa, tsapeyer, enfien
aqui que yeur agrada le maïe. I bou de 1res z'ons
sorlouont de l'escola in bin mestier dhien yeur mos
et d'albïe s'in vouont à Lyouon, à Sant-Eslienne,
enfien, alhïc douont pouodouont trouba de trabaiye.
Tout yie martssa bien, cha co dhicura virin yiaou
reparisse i Peuye la mena dous tsapès de Goudi,
youo crèze que l'escola vo bouta in mo et qu'ayara
louie gibusses n'ont qu'à bien se tenne.
Dzaquouni de la Makatella, que vaïe faïere soun
sarvièce

à Sant-Estienne,

dhien

louie soudards

qu'ont de quouaïnas de tsavas à la testa, te pourtaro
le biètehou

de bricouli

que

me

damondés.

Le

moussu dous paquis à la gara vouo pas voudïu
prenne coum'aco ; m'o dhïc qu'à co sinlio trop fort
et que le tsoudio faïere désinfata — et yayio dzi de
fata. Aqucullès d'athïe maïe font ma ce que vouolouont et l'on yie coumprin rien.
Ta ni cru,

Toinetta de l'Ingrougnada.

�— 16 —

VI

Que s'as eïmablc, ma bouone Toinetla, de pas me
faire landiei et de me respouondre tayaou maïs lettras reçoupiudes. Toutis louïs deumientcbes matieis,
apéite lou fateur et saï bien benaïse de ressoupre la
« Vota-Loire ». A quella di sate passa, vouyo la goubiellia, meï que la goubicllia, l'agate véritable, ma
mieya !
Aven piava cna fameuse risada quant aven viei
ressuchita, davont noustous euïs, la vieilla manière
di Peuy per cura lous escoumuns. Seï pas d'en adze
avança, mais me souvente, pas mien, da quellous
tonnés de marchandiéses que se balladavount, la
neuï, à travers de las tchareïras. Oui, à co sentio
pas l'aïgue de Rose, niéï la patachouli! Parcï (|iie
chouyo pas lissa de besougnes en or et en ardzent
diens lous estaous vijitas par lous hommes a bottas
parfeumades. Tout devenio nier tallcment l'air èra
emmardousa par que l'oudour qu'cmplichio l'estaou,
lou quartier, la viella entcïrc.
Yo sabio bi qu'aya en laranvay, mais crejo, —
me vouère tiégurade, que martchave à la vapour,
comme aquei que vaï de Fiermeny à Sant-Eslienne.
Dounc

le vostre, marlche

sans tchavas et sans

vapour, qu'où es pas estounant chc vous arribes

�tont de malheurs. De que vous enmcïlas, mai, de
faire cerqueula de voileures en ha quella sourchèra
d'atrocité! — Revenez à nostis viellias manibus, que
nouïs menavont à Brives, di temps où lous gouffards
couslavount pas tchar, et que le viéï de pays se
billave per rien. Vount o passa qu'eï temps, SentaPège de courdounier!...
Voss tcho a mai ena escolo profexionnclle ; basto
encaro chaprenia à laïs mourtchounes à faire quaouques pointes. Mais, per de mestiés estrandiers eï
pays, qu'où ère pas la peina de bastieï en moneument. Ma coujeïne, queï rencontra, queste matiéï,
soubre la plaça Mère angot, me no djeustament souvassa da quella baslicsse : « Tu t'en soitventes bien,
dis, Udossi, nos petits y fêtaient pas tant soutenus
que les ceusses d'aujour d'aujourd'hui. On leur parlait pas, à eusses, des écoles pour des profexions.
Quant y z avaient été en Goutcyron, quatre ou cinq
ans, y z étaient bien forcés de se faire une position?
— Me n'en parléss pas, —que ieï respoundieii, — tout
aco me faï seuza que n'en bagnayo tròss tchamiésas.
Et l'aï quiéttada per ana atchata en founzaou de
viande qui Peuye n'on voudriass dzieï per toun tchat.
Quand m'escrouras, parla mi en paou de la Bellevue, che yiei donsount toudjours. Ichi, voo quaouqueus cos eï bal, mais mas djombas sount picüs ito
lesta qu'aoulrés cos... Te damonde excuse de planta

�— 18 —
ma lettra alieï, mais aouzc le petiéi Dodolphe, le
damier de ma Séraphina que se darveilla et me le
tchaou ana croussa en paou. Passe la pleuma à moun
Calistou que vaï te coupiéya sa darncïra tchanssou.
Eï djeuste lèze de te manda quaouqueus poutous,
de me dièrc ta tonta que t'aremarclic de toutis ti
bountas.

U. Cayagrossa.
Berceuse pour Dodolphe.
Amour, diens toun peliéï brassoo,
Deurs, tranquiéllou, Ichoudi, andjou, satchéss bien sadge
Ne piéssés pas à toun lanssoo.
Quand te darveilliéras, piéssarass davantadge.
Faî toun nanaou
A toun estaou.
Sara tous euïs
Toula laïs neuïs.
Lou vent que bieurla à mount, à nosta tchamineya
A qui grond vent d'hiver, que te faï tont pavour,
Faï dansa, diens louïs bouos, ena gronda bourreya,
Ous fueillas enlevadas, rounlades, tour à tour.
Bouledzès pas, baoudzès pas ta leslrla
Car poudriass te faire maou
Te descacèss pas, rentra ta poulèta
Sara tous euïs, en aoutre paou.

P. S. — Ayo oublcuda de te dière en gront marci

�à prcpaou de toun biétchou de bricouli. Proufiète de
ce que le mardou seï rendourmieï, per te manda ma
recouneïsscnce. Touta ma qucujéine es emboumada
de la sentour et n'en vouo avala ena bouone pèsse à
ta santa.
U. C.

VII
Chi ma dareïra t'o fa piava cna bouona rizada. te
pouode dhière que la tionna, in be la tsanssou de
Calislou, m'ont l'a pièssa dhien ma tsamièsa. Ah!
noun de garna, vaïe, sabe pas douon las prin, mais
ma mieya, las appèdza bien. Dous couma z'i, icbi, i
Cajino di Peuye, fayont peta laïe banquettas.
Oui, ma ton ta, avin in Cajino, alluyen, i found di
Breuil, davon Jacob, et aquos pas le mêma que
z'crra in Crouzatier de toun tin. Yïe font in tas de
tours de féjiqua que dindhïu yie counprin rien. Yo
de damas que tsontount; aqucllas que creïdouont
bien fort, mondzouont ce. que tsontouont et l'on sa
pas ce que dïèzouont; d'aoutrès, sabe pas cbi z'on
pavour de bada yeur gordzas, boulèdzouonl ma bien
yeur bras et l'on intin rien. Yie no, — aquellas que

�— 20 —
n'ont, — vénouont despiètradas dzeusqu'i miton de
l'ichèna per faïere ivèdza ; mais daoutras, bisègnas,
amaïe aguèssès ena longua-vue, n'in viyas pas meï
qu'i cro do ma mo.
La podra de riz o pas bouon tin in be z'eilas, s'in
fotouont tallamin qu'a co yeur faïe de mours do
sarassou. Chi n'èra las petiètas favours qu'attapount
de lin z'in lin, youo crèze fort, que le traou que yeür
sèr de gordza, n'avalayo de dhicuras. Tsaou bi de
tous mestiers per faire in mounde, mais vaïe, youo
préférayo vire moun fèdze dhien qu'in plat puyaou
que de n'in faïere vün coum'aqui.
Amoundaou à Bellavue, on faïe in pcthie tsasté à
la plaça de l'estaou doun tegno Feusla-lèbra ; sabibi, athïe doun le

diable inlevé aquella fièya in

dzour de mar gras. Yo ma avé Dzanvier, qu'aco
donsa quaouque paou, louie diumientses, amaïe yïe
souont pas sarra.
Me dhièsés que tas tsombas sount rouziyadas et
que per dansa ayara co te faïe imaïe. N'ouyas pas
mesthier de n'in bien faiere per allassa aqueusse
que s'issayouont aneuïe.
Ont abouyic

coumplétamin lous

n'in saoutount la

quadrilles et

mita. Per favant-deiit, sount

quaouqucs z'uns que vou font à pouprès; seuzouont
per faïere la chaîne des dames ; le cavaylcr seul, boulèdza pas de plaça, faïe rien ; l'ont in can-can de

�— 51 —
rosas coume lous pollues de l'cscolas d'ajela per la
pastourella et monquouont de bofl'e coumplètamin
quand tsaou faïere le galop. Louïe mcusechiens
ayara sount bien benaïzes, z'ont bouon tin in de
porichinelles coum'aco et se la foulouont pas.
Ont ivinta en' aoutra donsa que s'appela le quatre
vac; mais, ma miéya, acos tïecon de propre. Se boutouant in quoueina lou z'un darrier lou z'aoutrés. Se
tsaou bien iversa à z'arricr, leva las tsombas ta n'aou
que l'on pouo, et faïre' viré ce que te vouole pas
dhière, mais que daviènès.
A la plona de Bcllavue, louïe chimples vou' ont
tout atlsata in mfiraa tin que lou gron tson de la
Sourda, albïc dount fajas laïc cébas ; vous ténouont
tout et loudzour per de basliessas. D'aqui biaïye, chi
co dhieura, tou la la plona yeur apparlindro et youro,
me pouodès crire, mcï de chimples y Peuye que de
mounde fïe.
On faïe cn'halla couverta, à la tsareira de la Coumcdïeya, et se troba tallamin n'baoula, que pouodouont pas lava laie vïètras que souont à la chôma,
co faïe que désinpuïe souont et damouorouont bien
groulouzas. Issayouont bi, — per la rafrecha in
paou, — de la gargnie in d'alïiètsas, d'imadzes que
pindovouont couma de ri/lames, mais vont pas à la
tssavièya de las arragnadas. Aquellaïc dareiras, per
izimple, sount de la mièla et de la mena d'aquellas

�_ 22
que z'ont le tbiéou lout raya

S'in Isardzouonl z'el-

laïe maie de gargnie, dindhiu laïe dirindza pas et
athïc dédbien sount coum'avé z'ellas.
Yio dzi d'aiga, gni de fouons in dedhicn ; co fayo
trop de bouza in la terra et lous founzaous que lous
dzardïeniers yie laïessouont un paou Isaqûe co.
L'on yie troba tout ce que l'on vouo, de tsar, de
froumadze, de marleussa, de dzardienadze et de pissous. Co faïe ena dzinla mescladouira. Ayara l'hiver
co vaïe bi, mais l'esticou, ma mieya, t'arriba de
bouffadas per lou niour qu'aco renvcrsayio caje chi
l'on yera pas accousthieuma. Vaïe, tata, quand l'on
n'in sor, l'on o pas mestié de poumada, tout' aqucllas z'oudours font in crâne parfum.
Yio dous escoumeüns, piu bés qu'aqueullès di Fer
à tsava ; et las portes sount in fer, de cronta douie
vouleurs. Lous traous sont lallamin pelhies que la...
besougna se yie saqua ma désfécbilamin, et quand
le besouin paoussa, que yie tsaou anna, l'on o in
dzonlhie co d'œil.
L'achitèque qu'o faï de traous comm'aco, m'es
aviaïere, qu'à maïc attapèsse cna bouon' iminda, co
scyo pas rouba.
Ayara, per fegni ma lettra, le vouole damanda in
pethie sarvièce.
Me fayïas in cranc plazi, chi dzamaïe vézès passa
la Goumechéou d'igène, alaycn à Sant-Estienne, de

�ỳeur damanda ona íieffiiètla ou douos. Ouyas
incara, ma bouona lata, la peina de dhïeré in ba
quouïe Moussus, qu'acos per impatssa lou mounde
d'csstsapïe dhien l'halla di Peuye.
Eïc bila dous paquis de taba de soudar per la pièpa
de moun oncle, à la Malreuchèra. Vaïe à Sant-Estienne, per tsartsa sa fièya qu'es parlhiéda in be
lou coumedien que fajo marlssa laïe balançoiras,
qu'érount i Peuye, per la fcïra de Toussun. Arribaro
le mar, à midzour monqua tiecon, damonda yie
lous.
Ta nièce,

Toinetta de l'Ingrounada.

VIII

Laisse mi, tout d'abord, t'cnvouya miellas remarchements per louss paquis de tabacs que m'ass faï
manda. Toun ouncle es esta bien aïse de less saquas
dien qu'en lieradou de nostre armage. Tchaque
ayade, avon d'ana i trabaï, n'en prend ena piépéta et
la fieuma i souli, davont nosta porta.
M'as tchardzadc tic parla ouss moussus de la Gouméchéou cTUgène à prepaou de papiers vount seyo

�— M —
marqua : desl'cnsa d'estchapieï. Ma miéya, eï bouo
a ver trouta par tonl Sant-Eslienne, n'en djeï rencountra d'auquelleus sabenls que font las esliéquctlas en qucstieou. Aï pas poudieii boula la mo
soubre vun. Sabe pas vount on passa. Heyaou
sount à quaouquc coungrés, beyaou, encaro, lieurs
fennas sount malaoutas ou lieurs fiellias se maridount... N'eï traversa de grondéss tchareïras! n'eï
liera de souncltas!... Pas métssa de trouba en médechi. — Tcho te diére que n'ouyo prouficta per me
faire asqueulta, car desempeuï le sala passa me
senle touta chaousc. — Qu'où ès en maou que te
pouode pas desfénieï; tie'con que me penpégna entre
le ventre et l'estoumac. Dieyon qu'ei mandja de
favas que se refeusont à davala. Peuï qu'où dardouilla, qu'où faï zaa, zaa ; coummc ché ena dazaine
de tchieïs me roundjavount louïs bïeude's.
Ché, encare, poudio ena ous escoumnns. Mais,
vouate, vaï te faire lanlaire! Tout reste diens mon
ventre et rien n'en souort.
Ena coujeïne, que zeï ichi, mo baïla ene espéssa
d'berbe que me faro, pari, bico de bi. N'en prenne
trèss enfujeous lou maticï et douas lou sère. Lou
phromachien que la vend asseure qu'a quou destrempa.
A ledjiéi ta lcttra me fiegueurc que lou Peuye ès
bien changa. Desempeuï quatre viengt quatre, que

�leï quiètta, que de

bèsougnas que se yi eï sount

faïtas !
Et l'Arcazar, d i eï mi che ti toujours? Avont que
venguésse à Sant-Estienne, qu'on ère alayien, i
found di Breuï, que fajont lou thiâtre. Yayo de seras
vount l'on penssave pas a yeii landicï. Me souvenle
qu'en co, en be ma mireina, éront anadas vire djoua
La Tour de Nesples. La péce fajo pleura tout le
mounde et ma mireina, qu'ayo faï soun quart et pris
soun café en paou trop forts, se troubé faliéguada
à la lieï di secound mourcé. La véguère, tout périnco,
vénieï blonche coumme ena tchamiésa dé beujade et,
patrataque, envouyé i mounde de dessous (erount
assetadas à las tribeunes) très ou quatre feusades
bien garnièdes en meunéchéou. Ch'a yas vieï à qui
varai!... De moussus nous fajont le pœïn; de damas
guenlavount, en pana lieurs chapés ; enfien en véritable boulevarsement. En adjent de vieilla mounté
et trayené djeusqu'à fouorc ma paoure mireina que,
poudio pas dièra caque. Sa couïffe éra toute endavalada, souncbàle tartan semblave ena guaneilla, et
sa robe ayo t'en founzaou de bonza tallement estendieu que sabio pas par voun la prenne quand la
fouquère dieu soun leï. Pas miens, bisségne, yayo
pas de que faïre ena révouleuchéou en quatre-viengttreize, clic l'oun n'ès pas mestre de boumiei à soun
aïse, i thiâtre, quond l'on o paya sa plaça !

�— -26 —

Mais lissen a qui souva de cousla et parlechont
pas de poletiéque.
Te voyou dière douïs moûts de YÉdin (noslecajino
de Sant-Estienne), véze qu'ouyo pas l'èze, car aouze
ma soupa que s'en vaï.

Qu'on sero per en autre

dzour.
Viesle, douss poutous, ma chinnattlre et passe la
pleume à Calislou.
Ta ton ta,
Udossi Cayagrosse.
Chanson de mai.
Vount ana, petiéta bardzeïre,
lin be vosta djeupe loudjeïre?
Louss prats sount verts et louïs rieyous
Sount clars coumma voustous ieyéous.
Aln illiou vi ma de passa,
Arresta vos per souvassa..,
Parlarens di meï de lass flours
Que gari toutas lass doulours !...
Tchailcha de rosas, damizelle,
Acata vouss, sous voste oumbrelle.
Lou souleï ès tchaou qu'esta ayade !...
'IX mai', vouï lonça soun euyade.

P. S. — Ma soupe es trempade et n'en proufiéte
pcr, en la lissa rcfrédieï en paou, te pria de m'envouya, avont lou

déumientche quevi,

quaouqués

�— 27 —
lentiellas de Pagnac. Ma gordgc ici vaï, et n'en
vouole boula ena bouone platade en bé en mourcé
de eayou.
Mercbi d'avounce. Me diéras quand te dieiive.
U. C.

IX
Gro massi pcr ta bouona lailtra que vènc de ressoupre. La ledziraï in paou incara aqueste sèrc à la
viyada. Moun Calistou ès toudzour le mestre. L'imbouyada de Dzarnou se bouota in be youo per yie
manda ena brassada de poutous.
Me damondès de t'intreteigne in paou soubre
l'Arkazar di Peuye; vaïe, ma mièya, aco sero yiaou
faïe ; t'estounareïe et me la foulareï pas perte dhière
ce que n'ès i dzour d'aneuye.
L'on yie dzouo piu de pèças couma de toun lin ;
le tiyatre et le cajino laïc dzouosouonl lou las tant
bien que maou. Louïe leuttcurs se manquayont de
rcspé chi yanavouont lutta, d'amouoront soubre le
Brcuilel athie foui yeur cbindze tant que voulouont.
Diou sa que Uaboisson, le caca l'œil, Amable la dou-

�— 28 —
ceur et Mouchu Granier, — sabès aqui qui fajo le
routssier Je la Loira, — e'rouont fiers de y'ana leulta
et voudiont baqueullès d'aneuye.
ïe voucï

dèdza dhie,

donsouont plus ou caje

plus ichi i Peuye. Dzi de cavaricadas
ena lienzaina d'ons, tout se

d'espeuye.

perd. La dzouinessa

ayara n'in couni trop et se perd maïe de bouon
houra. In revindze, la crétssa de

l'espïetaou yie

gogna et faïe in bouon debïe per laie nourriças.
Vaïe, d'aqui biaiye, amaïe invouycssouont dzi di
soudais i Peuye, la vïella n'ouyo in cranc radzièmin.
La plaça drMartouri ayara z'es tranquièlla couni'
ena gleiza et z"o perd'hïu de soun co d'ceil despeuye
que yon gara sas cacaïeusas. Sount amoundaou i
Plot. La viella, lou Goussi tout intier et louie mài*tssons y'ont bourra de las faïere saqua dbien l'halla
et te dzeure que yio bourraront incara long!in.
Souont incara quaouquas zeunes de laïe veuyas pas
bien coumodas et faïe pas bouo se y'inpita i miton.
Diminadzouont per las feiras et louie sates per la
plaça diburre et di froumadze et ténouont yeur bons
athie d'aronda l'halla di gro. Vindouont quaouques
cos i cartirou mais pas souvin et yie no força do laïe
dzouiènas que counissouont pas aquella mcseura.
L'adzeustadze per le quart di serra et le bietssou de
vie tsaou que troubavouont dhien louïc brajés se
faïe pïu ou donquas se faïe ma bien à l'escoundhiudau

�— 29 —
Louie boulindziers ont ouminta le po despeue ena
mezada, et d'aqui biaiyc n'avin pas atssaba de ii'in
vire dhieüront aqui garché d'hiver que s'anaounça
bien.
Babouya le-tsastra, sabi bi, le nebou de la Mathieletta, que mondza ma de po de couronna, fagué ena
pcthiechéou per le faire dimigni. Agué razou, ma
mièya, o louie bras longs et couni bien de moussus;
fagué peta louie boulindziers et gagné soun proucés.
Aqui bcscle de tsartsa neïcra, ouyo be doupiu pinsa
in paou per nous aoutrcs le paoure mounde et faïere
bouta la mêma dimignichéou soubre le po de tourta.
Aco n'es athie, sin pas meï avança que davos. Damourarin incara longtin coumo lé vedé d'aquella
paoura vatssa que n'ayo fa chin, toudzour quatre que
tétouont et vun que vou'azaïema.
Laïc lavandeïras di Douvazou ont faï in banqui la
semona passada athie doun tegno la Sabadclla. Yie
seïe anada et plongne pas mous trinta chin souos. La
gronde Dzanassa, aquella que lava le yïendze douîe
soudars tsanté : A dise vitan 1 ; la boussada de Cacamèla : y'a (an rosier; et la Pagassouna : le Maou
Marida. Enficn, la maïore Moucqua, la pu vcuya de
toutas, se levé, — la levàrouont puyiaou, èra plèna
coum'in boudhien, — et diègué que vouyio pourta
1. A dix-huit ans.

�— 30 —
in kiosque i gouverna min. L'impalssèroutít de sourthie, inervada couma z'èra, ouyio certainamin faïe
quaouquas bestiedzas et aqui di pouont de la gara
yie cou pava pas. Tsaou ma esse nièoure per aver
d'idèyas coum'aquclla; m'es aviaïcrc que le gouvernamin es prou rilssc et chi vou de kiosque n'in pouo
b'atssata.
L'homme de la Falèta vaïe à Sant-Eslienne per se
faïere sourthie ena peïra que z'o dhien lou fèdze, te
bilaro in satssou de linlhicyas triyadas à la mo. Me
fazès bien de pena de me

damenda quand

me

dhicuves; seïe pas cn'estrandzière per lïu, seïe bi
toudzours ta gnieça et la capelina bien doublada que
m'as fa passa paya bi tiècon.
Ta gnièça.

Toinetta de l'Ingrougnada.
P. S. — Chi toun vintre te faïe toudzours maou,
appèdza yie dessoubre ena bouona satssa tssoufada
dhien le four d'in boulindzier. Co scro rien vaïe,
yie sas in paou acousthieumada, rappela ti quand
toun retour d'adze te passé...

�- 31 —

X
Djamaï le soupréï le prouva ma recouneïssence
per tautés teïs bonlas. Sente bi que te seï redevable;
mais laisse faire, me tcharge de te réeoumpensa en
djour, et beyaou peuyaou que pouodéss penssa.
Lou remédié de la satssa tebaoude o faï soun effet.
Aneuï sente plus moun maou de ventre et pouode
varaïa à moun aïse. Me semble que mon sourtici
ena grosse peïrc que m'endavalava l'embouniei...
Ah! mamiéya que patiéssen di mounqua d'aïgue!..
Qu'où ès trop quand même, de n'en pas poudre aver
soun countent per beudjada et faïre sa visselle. Yo
qu'amave bien redouordja, me vèse oublcujadc de
minadja moun aïgue coumme eha qu'ozère tiécon
de bien tchar. Et peuï moun homme fenieï de me
mounta lou co. Me conte que vont enleva toutéss
louïs

soudards

de Sant-Eslienne

et que

faront

prenne la garde ouïs cevieils. N'aven pas prou de
gagna nosla vièda en beutcha trédze houras per
djour; manqua ayo ma co ! Che djamaï déchedavount à quella besougna, me n'en tcharge, youo,
d'organiésa ena révouleuchéou, d'accampa toutass
las lennas de Sant-Estienne et hardi!... Zou!... en
be de bieillias, de vieux tchaoulfas pés et de pouos

�— 32 —
de tchombres dimanillias, piéquafent toutéss, soubre las autoritas !...
Té, cou me faï faire de mouva sang, et préfère
pensa, en poutchouni, i passadje de la lettre vount
m'ass counta lou damier banqui de laïs lavandeires.
A quelléss d'atieï, ou miens, se n'en font pas de biéla !
et ne perdount pas l'habiéteude de leva le canon.
De moun temps, ié n'en ayo t'ena gronda banda,
touléss pieüs d'allaque las unas que las aoutres.
Lous djours de beudjades, à Brives,

alayen à La

Chastrouse, n'en piavavount de risadas, et se ne
diéjo de vertas et de pébradas. Et lou sère, quand
remountavount vers lou Peuï, à pleinas voituradas,
tcliouyo ouji à que louïs sarmouns ! Laïs veuïllas
érount les pieü enradjadas, et acos eï z'ellés que fajont
faire lass pieü fortas escavacadas. Parlavount de
m... coumma che n'ayont ma à qui mou diens lieurs
gordges et, mai d'en co, las damettes di Peuï que
proumenavount soubre la grond'route, piéquavount
en fio eï passadge de laïs voituras. N'en tchanlavount
mai, da qu'elless tchansous à faïre drissa louss piaous
soubre la testa. Ye, n'ayo qu'ayont en répartoire a
eslounas laïs dames dous cslaous^ et, pamiens, sount
pas bien refaites!...
Eï ledjïu diens la Yole-Loire en artiécle d'en raidateur, vount à qui Mouchu t'appella Madama Sévigné. Seyass bien imable de me diera cha qu'on z'ès

�— 33 —

ena dama que damouora eï Peuï; me semble souventa que ye nayo veune que se noumave coumme
à co, — te parle d'ema trenlèna d'ons, — et que te'nio
en pélieï dibieï en tcharreyra Dreïta. Me farass couneïsse cha qu'où èss sa fleillia et de que zo faï per
que louïs djournaoux s'oecupont de z'clla... Beyaou
o maou viéra... En entamena à qui souva, qu'où te
permcüro de m'entreténié, en tant chepélou, de lass
tchareïriís

di Peuïy

qu'erount

bien

mardousas'

quant èro petiétouna.
Es quatre houres et la ncuï tomba, mo teboo
soundjaàana faire mas prouvéjcous per lou soupa...
Calistou se saque de l'escola et von pas lissa particï
ma leltra, sans t'envouya liccon, peusque à co te faï
plasi...
Saï lou deumientclie, ma bouona Toinctla. Te
fatclié's pas de mouva sang et li le bien eïveillada.
Ta Tanta que te monda sous pieus gros potoas.

Udossi Cayagrosse.
REQUÊTE POUR LES PAUVRES
L*hiver ès dieür ous eTountous...
Ritches, plagnez lous malhirous.. .
Soundja en paou, à lieurs miésères
Un saou bila bien à prépaou
Faï ton de bi diens qu'en estaou
Habiéla par de paoures hères !

�— 3í —
Lou vent ès freï, la nèdja ès protcha,
Vièste la mo diens vostra pouotcha.
Piata, pour queulleus qu'ont djiei de fio!
Faré sourire la grond maïra
Et, diens soun cœur, meï d'éna maïra
Recounissenta, vouïs béniéro !

XI
Me damondòs de te dhièra qu'aou ès aquella Savegné que faïe le prépaou di raidaleur de la VotaLoirc et, chi co n'in seyo pas veuna qu'ouyio tindhïu
in caboullo, intsareïra drita, yio ena trinlènna d'ons.
Laï'sareïra drita obe tsandza désimpeuye que n'in
chas parthièda. Yc monqua bien d'eslaous; lous euns
se sount adzindzas souvis, d'aoutrès lc fio

IOHS

O

adhïus, n'ont daroutssa pas maou, et in be tout aco,
ès pas meïe drite que d'avos. Co se poudriyo prou
qu'aquclla goubella yagucsse damoura, mais dindhïu la couni pas; dhiéou aver tsampira quaouque
soudard di tin de la guerra et per la sègre ayara
tsoudriyo esse bien fie. Tsondze de souvas et escoièta mi bien.
Yo bi in Moussu qu'o escréou dhien le Vota-Loire

�— 33 —
di sate passa, ena besougna soubre las oudours de la
vièlla naouta et bassa di Peuye. O pas mestic d'applata nostrous quartiers couma faïe, gnin monqua
pas de dzintas tsareïras, — bien in viesla, incara chi
vous plaie, —■ qu'on de cranès parfeiïns. Té, vaïe
tala, Le vouole dhière ce que veguère le yïu darnier,
ce que sabe et que tssascu couni; biyaou qu'a co yie
bilaro en idèya.
Le souva de ma laittra sero faïe soubre las caïessas
qu'estrémouont laïe balayeuras. Sans te bila ena
messoundza pouint per pouint athie ce que n'es.
Yie no quaouques-eunas que sount bien coumodas
in de manillas de tsaque las, mans gnin monqua pas,
qu'ouyont besouin

d'esse moudificadas

in paou.

Dhien de tsareiras que yio, acos pas de balaslous,
mais de balastas pleinas dzeusqu'i bord. Per las
iversas dhien lous toumbarés, tsaou esse dous et pas
aver de doulours à las espanlas. A cousta, acos in
dzarlou sans mancllas et sans thieou ; d'aoulrès piu
moudestes vous boutouont dhien qu'in dzournal; in
paou peli louin acos in vieux pagnicr à salada, que
faï tant bien que maou l'oufièce de caïssa ; acousta,
toudjour dhien la même tsareïra, et sans soun couvert, ena pethièta bouslhièla in cartou,àmita pleina.
Ce que me faïe dhière que dhien d'estaous couma
co, dhieuvouount bavaya en de rastés. Yio quatre ou
chin dzours, que yayo ena pethièta niarmieta; diiïgué

�— 36 —
faire ivèdza à quaouqun, la vèze plus, os estada remplaçada par ena groula de pagnier que tindreyo pas
de trifolas; en aoutre, vou saqua dhien qu'in tuyau
de poile. Dzeuste in faça d'aco, ena via de brajé tout
maou fouiïu. Enfien, soubre la plaça di Breuil, in
Moussu me fagué vire ena mita de caïessa, qu'ayo
sarvïe à pledza de vargnicel.
Ayara, gnin monqua pas d'estaous que yie no dzi.
Laïe charvintas cspeïtouont louïe matines, davont
yeur portas, la voiteura dï dibouzaïere. Las eunas,
in be le thièroir di fourneau, d aoutras in bin vase
d'oudour : « Tenez, Messieu, allez vous serez bien
sage, jeltez-moi mes affaires dans votre voilure, si
vous plaît. »
Acos pas tout ; yie no que zon la flèmma de se
leva le mathïe, vou davalaouont lou serra et n'in
fount in grond pouyouo, davont la porta de yeur
véji.
L'on n'in vi, incara, in co que le dibouzaïre z'o
passa, vou davalouont à plcinas foudiavades, vou'eslssompouont i mita de la tsareira, et, apeuye d'in
co de pé, vou'esparpaillouont in paou partou. In
biaïyc coum'in aoutre de troumpa la pouyèça et de
faire crire que le dibouzaïere faïe ma soun meslhié
à mita.
T'acheure de veuna, vaïe, tata, que chi z'ayo le
revindhïu d'acous eslaous, indhieurario pas pareïra

�— 37 —
bcsougna. Z'ouyo yaou faïe de n'in faïére coum'aquella que yio à la Coumeuna, amaïe me couslèssc
cbin francs.
Ayara te dhïereï, que tout aco se passa dliien laïe
grondas Lsarréïras; qu'ont de trottoirs et dzi de raza
i bouon miton. Dzeuste athïe doun tous toumbarés
poudouont vièraet sarqueula fachélamin alhïedount-aco devrio esse le pïu propre.
Cbi aqueullés quartiers baïellouont pas le bouon
izimple de la proupreta, dequi farin nous aoutrés,
dliien nostrous Issarirous tont es!ris?
N'avin pas de toumbarés couma z'eullès, dzeuste
in mourcé de barotta per faïere le sarvièce et qu'os
tout.
Lous pavadzes d'aquous tsantous — lous counissi
bi, in be yeur peïras ton pointliïudas, — l'on o de la
peina à yio marlssa dessoubre à pès déstssaou, —
datouonl di tin de Mclssiaou le paveur. Amaïe lous
pringuèssouontin paou à parteïra, per lous tssandzas
ou dounqua lous applanas, seyont, m'es aviaïerc,
bien de leruie.
Sin louti louic dzours, le malhïe et le serra, dliien
bico de souvas di grand mounde. Noussc tratouont de
tout : fîgnans, groulous etmaou ilevas. Dièou sa que
la viella naoula voues prou. Cos pas toudzours de
nostra faouta, chi sin pas propres ; vezin dzamaïe le
mour d'in cantougnier. La vieilla n'o prou de faïera
3

'

�— 38 —
accampa las peiras que rolouont soubre le Breuil.
Cbi ayon quaouquun dliien le Coussi, tsaou crire qu'a
co se passayo pas de mêma.
Le lavadze se faïe ma bien couma tsouo, quand
fou ena bouona ramada ; lous Iraous, à Isaqua pièssada, se font in lant-cbi-pelou pïu bés.
Chi co dhieura coum-aco, chi sin de resta et chi
aqueulles quartiers font tonde vargougna à la viella,
yio ma de faire en alègnamin bien de biaïe et apeuye
foutre le fio à tout ce que despassa.
Moun tssali me laïessa, te n'in fouo estreton. ïi té
bien tssaouda et à bien yiaou.
Ta gnièea que te pounpounna bien,

Toinetta de l'Ingrougnada.

XII
Enfien ! ma bouona

Toinetta,

aven adhieû la

ncdja. Tcho espéra qu'aco billaro d'aïgua à SantEstionno et que n'apréhiendaren plus per faire nosta
vissella et seurtout nosta soupa...
Ta lettra di sale passa m'o bien amieusa, quand
m'ass souvassa de lais goubellas (pareï qu'a qu'ouès
en nou qu'on beïlla ous bouslias de laïs balayadieures

�— 39 —

qu'envc-ntó on Prafet de Paris, que s'appelave moussu
Goubelle). Vaï, nio pas qui Pcuyc, vount yo de boustias de toutas las formas et de toutes espessas de
bouos. — Icbi maï, à plen Sant-Eslienne, n'en vèze,
quaouqueuss cos, qu'on pas coustas bien tchar et
qu'on pas beilla bico de peinas per fabriqua. De moun
temps, eï Pcuye, fajon pas tont de manieras : en
bouon poulliou eï milon de la tchareïre, vount tchascu
venio, à soun tour, vièda sas piavailles et môma
soun pouode tchombre... Yayo pas da quellas salouparios de miécrobes que lous sabents ont enventa
désempeuï et que foutount à toutas laïs saouças!. .
Ancuï tcho pas estebapieï par terre, tcho pas djiéta
d'aïgue de las feneslras, tcho pas secoudre las disccnles de lois... tcho plus ana faire soun tour darié
lous Orts, ou dounequa ous Capeuchens... tcho plus
piéssa darrié le Treubennal...
Ah ! ma mièya, tout à co me faï l'effet d'en bescuit
(da queulléss qu'atchalount vë louss phromaciens)...
Noustis gronds' maïras nous ayont pas eilevadas
diens à quellas eïdoyas: et pas miens aven be poussa
quand mêma ; l'on counicho pas la teuberquelose,
las énevercfies, lous councerts et la nerasténie, en tas
de maladios que djamaï dendicu o poudiii dieïre dont
aco venio... Chi l'on èra las, l'on se pouzave, l'on
prénio ena bouana tassa de bourratcha ou de quatre
flours, ena seuzada, et se n'en parlava plus... Aneuï,

�— 40 —
de

cheuïte le médcclii, louïs remédies de tchen

francs la bouteilla, ena pelielta piélleiila que n'yo
pas per ena dent et encara vouss font trembla, lallament vos esffraýount en be yieurs gronds moûts en
lalicï et toutas las anaïeses de laïs bcsougnas qu'empouortent diens de peticltas fiolas...
Té, lissen à qui souva, aco digoustayo en malaoute de l'espiétaou. Te vouole entrelenïé —■ (crézés
pas, ma paoure, que te vouole manda d'ardgent per
faire la dama !) — de tiécounetta que te faro meï
plazi. — Bada bien laïs douoss ouréillas : Ei trouba,
ichi, en brave garçou que gagna de djournadas do
sept et hicuï francs et que voudrio bien se marida.
Qu'où ès en djoucïne homme de Sant-Esticnne que
Vi, de temps à aoutres, mandja ene escudella de soupa
à l'estaou. Yieï parla de tieü, yieï moustra ta falagraphie. Y agradèss bey co et mo tchardja de te damanda ta mo.
Pari qu'aco

se d i eï coutume aco : quand l'on

o ivédja d'ena damisel·la, per l'espousa, tcho damanda sa mo... et rien de mai. T'cnvouoye lou pourtrait da qui brave Zacharic (per en drôle de nou o
t'en drôle de nou !) et sereï bien hirousa che

le

trobéss a ta couvenonce.
Déchéda ti i puiyaou, car chi tardavès trop, qu'où
es pas las fiellias que mounquont à Sant-Estienne.
N'en roula tou las laïs neuïs.

�— Al —

Calislou t'adreïssa ena tchanssou que se prépaouse
de tchanta lou djourde toun mariadje...
Yoo te monde mous poulous lous meï tchaleuroux.
Udossi Cayagrosse.
Aubade à Toinette.

Eiveillia vos la bella
Car lou souleï ès naou...
Séguecha pas goubella
Sourté de voustre estaou.
PerZaoharie, 6 ma Toinetta!
Bouta vouss cà la fenestretta.
L'amour o rouda qu'esta neuï...
Diou èsse las, lou paoure diable !
Yo, miéya, neï pas sara l'euï
Vezé coumma seï miéserable.

P. S. — Oubledavé de te diévé que Zàcharie o
t'en bouon tiécon, d'avont zeï ; et, en co que seras
maridadas, aco poueïro te sarviei.

u. a

XIII
N'in poudio pas mïein espita de la pari, sas estada
per iouo, ena segounda maïera, el pière que dzamaie me vou mostres z'aneuï per aqui mariadze.

♦

�— 42 —
Zacharie m'agrada bien et mo faïe ivèdze. 0 ena
dzinta barba fourgnèda couma tsouo. Sa fatograíic
me tièta pas ena menuita, le dzour couma la ncuye
l'eï soubre moun piètre.
La dzavoujo couminça de pinpeigna laïc linguas
di quartier. Tsasqïu dbïe la chona et pouodés crirc
que moun casaquin n'o pas bouon tin. La Fatouna,
me parla plus, hirousamin que sou z'euyes sount
pas de fégis, yio longtin que seyo daroutssada. La
Canota tssarlssa l'adressa de moun pretindhïu per
y'escréoure, que soro pas le proumier et que pardro
soun tin clii cri d'atapa la fava. La Dzenérarda o
dbïe à moun boulindzier, qu'avos do me marida,
fayo meïc d'ana amassa ma grona alayen à SantEstienne, qu'acos ena vergougna do lissa faïere de
besougnas coum'aco, que l'on devrio impatssa lous
z'hommes de s'afiena de la sorta, enfien qu'aqui
paourc Zacharie yie faïe l'effet d'in cranc lonlu.
Athie, ma bouona tata, ce que n'ès. Se tsaou ma
marida ou dounqua mouri por se faïere parla de si.
Yiei

cscréou la respouonsa de sa lailtra et yie

damonde le dzour

que se vouo

faiera aíïietssa ;

pinsse pas que boute de rélard à me z'ou dhière. Chi
nous fazin appedza dhien la greilla per lou daz-asept, poudré vegni toutidous le mecre après Tsavinda et espouzayions le même sorra à l'estaou de
Yièla, alssabayon le dzouo malhie à la Cathédrale.

�— A:Í —

Atssalarin in bon per très frans, avin pas mcsthiè
de nous faïere crida tri dïumïentsses de chonela,
dous, me simbla, n'in font prou.
Farin la nossa avé yiouo ; ingraïsse ena lapiòna
que faro ena crana platada de chivet, dous cayous
de mer, in dzaïe per lou roustbie et in bouon plat de
trifolas y four. In be le paou qu'appourtaré touti
clous, crébarin pas de fon. Aco faro bien marouna
la Badassella, que faïe crire à tout le mounde di
quartier, que gare moun
bouta ma gordza.

de la miesèra pcr yie

Partlïierin toulès très à Sant-Estienne le vindré,
et farin le retour de la poula le segoun dïumïentsse
de Dzanvier.

Voueï bouta coum'aco dhien moun

idèya, me simbla qu'aco pouo faïere et crèdze pas
que moun fedassa de Zacharie
traïere.

dïcdze lou coun-

On intarra le farblantier de Cabassa, toun pethie
couji, la semona passada. Souie nebous faguérouont
vindré in paou di moubiyer per paya l'intarramin
et apeuye z'on pourta avé youo, la pourtchéou que
te revegno.
Sans perdre de tin, faguère ena caïessa de tout
aco et vou poivrière à la gare (Acos ichi que le trabaye se bada).
Le moussu me bilé ena « déclarassion » in me
dièzin : « Vous porterez le détail de votre envoi

�_ u —
clans ce pclit coin. » Yie faguère coumprindrc que
chi z'ayo pris la peina de vigni dzeusqu'à la gara,
pinssave que le Issamïe de fer era prou fort per
vou pourta. L'ardzin que bilave n'èra ma faïe per
aco, et que chi ayo ivèclza de se foutre de la gordza
di mounde d'ana in paou i Breuil. Yegué in bc
quaou ayo à z'afaïere, me fagué d'esqïuesas et me
diégué que s'èra troumpa; qu'ayo voudhïu dhière :
« Vous écrirez le détail de votre envoi. » El coumminsère : in dzarlou, ena couassa, in paya, doudze
tssalis, vounze deuyas de tssalis, in pari de miètas,
chin gazintssas, très bourlis louti nouos et

ena

gagnivetta...
Chinnèrc moun nou : Toinetta; et yie bilère le
papier. You'azimé d'in biaiye, apeuie d'in aoutro et
sans rien dière s'impourté coum'in bïelssou de laie
quand s'in vaïe. Me fajo vigni d'yeuïe coum'ena tsabra

quand

s'estronyia

que

n'aguère

ena

crâna

pavour. // faut m'écrire ce détail en français que
fagué. Vous que sé ta fort, fasez-vous que yie dhieguère. Seyio bien countinta et me faya bien plazi
de bouta in français se que yio dien aquella caïessa.
Me planté

atie et mé sarré la porta i na. Laïc

besougnas sount à moun estaou désinpeuye ;
impourtarins

quand

nous

in

nanarins

à

las

Sant-

Estienne.
Me sembla qu'amaïe appringuèssouont in paou le

�patois dien las escolas, aco seyo pas in maou. Chi
aco dïeùra incara

quaouque tin, lous paycïsons

davalaront ma i Peuye per se foutre de nous z'aoutrès et yie virin ma de bleu. Co sero in peta bien
pouza et n'ourin pas lou dri de nous plogne, v'ourin
bien voudhiu.
Aquei qu'o dbïe : « Parla couma ta maïere le
vouo appri » era ta fïe que nous z'aoutres, et se
troumpava pas.
Te laïesse in te fazin ena brassada de poutous.
A bien yiaou.
Ta gnièça,

Toinetta de l'Ingrougnada.
P.-S. — Chi dzamaïe ma fedassa de Zacharie te
damandava chi seïe la maïere de Calistou, yie falssès pas coumprènne que l'aguère d'aqui soudard
que me troumpé...

XIV
Te pouode pas dière la façou dount Zacharie ès
esta ravieï quant legièguc ta lotira. Le paoure gar-

�— 46 —
çou soulava, danssava, semblava en inieucent. N'en
perd lou biéoure et lou mandja ; o couredieü toute's
louïs magagis per t'atchatta de rubans et de tours de
coueïs en velous.
Toun djour ioï counveï. Tout ce que farass sero
bien faï; seulamcnt te bouotés pas en despensas.
Toun idéya de tïua en lapién nos faï véniéi l'aïgua a
la boutcha. Yoo me souvantereï toudjours d'à qui
cbivet que nos préparérés, en mard gras que t'ére
anada vire. Me n'en flanqucre ena vcntrada! Yraï,
m'aguavère trop et vous payère bi.
Le mèma sèrc, t'en rappelés, m'en relournère à
Sant-Esticnne. Aco ané bien saï lou teunel de Piredeyre,

mais, tout par en co,

quand fueguéront

soubre loti pouont de la Loire, senliéguèrc tiécon
que fajo la jeumelastique diens ma sacrestièya;
aco mountava, sans pouèïre sourlieï; aco davalava

sans

pouèïre

s'ivandiéï;

enlien

éra

maou

coumma éna bcstia. En moussu, assota a cousta de
yoo, me fagué passa éna pétieta fiole de la grandour
d'en fut de toun carré, en me diésint :
« C'est d'amélisse, madame, buvez n'en z'en, c'est
très affiïcace

pour les dames dans une

position

comme vous. » A qui bardo mouraya, créjo, sans
doula que z'ére... me coumprénés bi. Ch' ayo soupieii que ce que me djeïnava, éra en peta de cbivet
que se baladava (lions moun ombouniei !... Qu'où ès

�— 47 —
égal, se mounlré bien éleva et sa goutetta me fagué
faire la digestiéou... Passa La Vouota, vous sentiéguère plus et en arriba à Sant-Estienne aco m'cnir
patché pas d'ana eï Bal masqua...
JN'cï pas lou cœur à rire à qu'ousteuis djours.
Moun Calixtou Irayéne en maou que m'embcstia
bien. Se pleuint de doulours à sa testa et eï ma
pavour qu'à qu'où satche ou èna énevcrgic ou clounc
eua mennijinte. Tout

le djour, proumène

soun

mour de fouïrou, de la queuzeïne à nosta tchombre
et chc yieï damonde : « qu'où cbe vazès? » Zeï me
respouond : « Vois"-tu, laisse-moi tranquille! Tes
questions ne m'aguérissent pas; — elle m'agacent
au contraire ! » — Chc me rctenio pas, te yieï mandayo ena madjouffla! Mais eï piata da qui mourcé
de mouniétla. Me countentc de leva las espanlas et
de marrouna entre maï dents.
Vaï, ma mièya, quand l'on o de malaoutes à son
entour, l'on ès pas à son aïze!...
En be tout à qui varaï, anave oubleuda de t'arremarcha di paquit que m'as faï et que voulias m'envouya per lou tchamieï de fer. Te fatchès pas de
biòlla per aco. You troubareï vé tieii quant anareï i
Peue. D'en biaï, vou meï que vouadzès garda ; car,
cbe tiécon éra vendiéii à se perdre, ouyo tchoudiéü
faire de réclamachéous à la Coumpagnio, et sabés lou
temps que bouote per remboursa lou paoure mounde.

�— 48 —
M'exqueusaras de dzieï te faire ségra de tchanssou d'à questa semone. Calixlou o puyaou ivedja de
se pouza que de coumpousa de versses.
Reçouo, à pougnadas, lous poutousde ta tonta que
te porta diens soun cœur.

Udossi Cayagrosse.

XV
Moussu le Raidateur,
Vostra paoura Toinetta est parthièda hier, lou
vindré, per Sant-Estienne, in be soun bédhiegassa
de Zacbari et la Tonta. M'o fa vire, maïe que d'in co
couma fajo

saïe laittras et tant bien que maou,

issayareïe de n'in faïere veuna, per vous tègne i
courin,

dous

cancanadzes

et

di varaïe qu'aqui

mariadze z'o imouo dien le quartier. Aco faïe ma le
souva de laïe veyadas et chi sabé que laïe neuves
sounl londzas, iblcudecha pas que laïe linguas di
Pousarot vous sount incara be maïe. Tenez, albïe
vou'avez taou conm'aco s'es passa :
Tsampirère
dzeusqu'à la

la

noça

(in

crâne arré de cédas)

Coumienna, le pethie

Calistou era

proumier et pourlava laïc dzadrèyas per bila i Maira.

�— 49 —
La Toinetta, — depavourqueyielou pringuèssouont
■— tégno soun Zachari per la mo et plantava ena
testa coum'in dzendarme. La Banèta yayio t'aïo in
chignon que n'in youyio la penna. Zi, in soun
habhio trop dzeuste èra

lèdze coum'ena mo de

palons. L'Udosie in soun homme tégnon touta la
tsareira. Touli dous,

cofle couma de boudhiens,

tsampiravount par darrié. Francezou, le galant de
la tayeusa de la Toinetta, soulava coum'in cabri et
l'Andriya tsantava : Je suis la délaissée. Tout per in
co, la pouyèça segué-t'athie et veguère bi le co que
Saqua vount touta la noça i vioulouon.
Co seyo esta bien faïe, l'on s'ingneoura pas coum'aco. Le pïu dzonlhie ma mieya; se troumpèrount
et mountèrounti segoun. Lous tsougué faïere davala,
ena crana vièda. L'Udossic

espelé sa raouba de

mérinos bien soubre le davon, in voulin retègne soun
homme que rounlava lous estssaviers. S'aboutssé i
foun de la rampa et n'o bi ou mien per quienze
dzours per se gari d'aquella nafra.
Enfien

le Mairo vingué, louie maridérount

et

Calistou bilé sa boustia à mita plèna, n'ayo mandza
dèdza la bouona mita.
Per sourlhic, yagué in aoulre crâne co. L'Udossie
s'aboutssé davon le maira et fagué pourta le tort i
plantssier.
Enficn, y arribèrount, mais pas sans pathïe.

�— 50 —
Francezou vingué do la Coumieuna à pès deslssaous, louïe souyiers que z'ayo manleva à soun couji,
yie fajont maou ot lous quiètté.
La raouba de la Toinetta èra do seda neïcra, maïe
sans yie voudre de maou, vous pouode dhière qu'acos
pas z'ella que l'o atssatada et que z'i de sa tonia. La
tayeuse o ma adhïu la pènna d'adzeusla le tour de
taïya de la dzeupa et de boulta en aoutra trèssa. Le
volan cridava bi en paou et in co de fer n'ouyo pas
esta de trop. La gargnièteura dei coursadze dzeurava
prou, mais que voulé, gnie n'ayo per l'ardzin et l'Andriya n'in poudio pas esse de sa

pouotssa.

Laïc

mondzas, bien à la moda, errouont trop londzas, et
l'on y vejo pas saïe mos. Le soucar di cousta gaoutssé
s'erra descourdhieura et lissava vire ena doubleura
qu'èra pas nova, s'en monqua bi. Enficn un aveugle
ouyo coumpri qu'aco z'era ma ena raouba d'ouccajéou.

Soun tssapé

mounla (de chinquante-ehin

souos), gargnio de piessenleïes, yie sarviéro per le
mar gras et sero bien masquada.
Sans esse metssonta et pas per n'in parla maou,
vonïe dsouozc ce que voudré, qu'ayo pas tsandza de
tssamièza. Crezé-mi, toutes aqueullés dallas sount
ma faïe per thièra lous euyes et youo vous counissc.
Toula la tssareira espitava la noça, et, quand louie
véguérouont végni, ouya ouji in crâne charivari. Las
padellas, lous pirouos et touta la ferblantario èra

�— 51 —
sóurthièda, la pouyèça vingué bi, mais segué pas la
maistra. Zacharie, à bout de pachiença, sourtiegué
et bilé l'ardzin de chin litres i Mour de pèra, mais co
sarviegué ma à faire picqua plus fort. Aqui varaïe
dhieuré saie sixz'houras di mathie que mounterouont
per espouza à la cathédrala. L'homme de l'Udosie, pli
coum'in aze, pougué pas sègre et damouré àl'estaou.
Quand

parthieguerouont

à

Sant-Estienne, la

cabareteïra yeur fagué la conduita et se fagué paya
à la gara laie boutillas que yie deviont. Fagué bien
de faïere coum'aco, mais, moun brave moussu, vous
pouode pas dhière in mou di catecheme que sarviegué, n'eie vargougna.
Enfien, la maistra segué la Gazaïegua. Nouie n'in
fagué piava enna dzinta. Diègué in b'aqui fedassa de
Zacharie : « Anna, moun paoure lonlu seré bien
benaïeze, amaïe le burrc ouminte vouie n'in foulré
pas maou et n'ouré pas guaïere de mesthier avé
vous. Enfien vouie bièllccha pas; chi dzamaïe trouba
pas vostre tssamïe, aqui brave Caíistou vou lou moustraro. » Respoungué pas et yie vicré le thieou.
Athic avé, moun brave moussu, aqui mariadze
taon couma s'ès faïe. Chi dzamaïe la Toinella vouïc
damandava tiécon soubre ma laittra yie dièguecba
pas qu'acos

La Catabiètssa.

�XVI

Dareïera laittra à ma touta.
S0EN CATECHÈME

Pouodo pas damoura

coum'aco, to vouolc es-

créoueré ma darreira lailtra pcr te cratssa i niour lou
moun venin et te faïero soupre que counisse tousse
tours in be Zacharic.
As incara le toupi, bougre de tssabra, de dhière
que me chaïe vindhïuda tssartssa à moun chintième
et que m'as pas troubada. Mais, vieux mour d'aigua
que chas, acos pas yiouo que vegnias quère, ouyaïe
voudhiu vire la testa que fajo touta souva et n'in
faïerc in boun plat à toun Zacharie. N'as pas adliïu
aqui pla/.i, lingua de sarpin, et n'in soie bien eountinla. N'in sas ena famcusa gagnèpa et toun Zacharie, in catal, louli dous sé de la mièla, vous poudè
bila la mo ; la gourouna vouo le dzaïe et le dzaïe
voua la gourouna. Mais vaïe, gord/.a de caserna, de
fcdzc blon, que chas, satssès tranquièlle, me tssardze
de toun cazaquin et moun tonton vous soupro tout,
tout.
Acos pcr aco, que me le flattavès ton, aqui lion-

�- 33 —
gnard, aqui bescle, aqui mour in dessous de Zacharie ; acos per aco et per le faïere sarvïc que faguèrès
faïere aqui mariadze. Coum' en'ignucinta l'escoutèrc
et aneuïe m'in mouorde louïe di.
Laïe linguas ont pas atssaba de n'in dibïeta soubre
moun compte ; in crâne mariadze qu'as intrinqua
athïe. Tri dzours dzcuste, pas vun de maïc, apeuïe.
bonsoir, arrindza ti chi pouodès. Yedza, mour de
mougnièna, te dzeure soubre la testa de ma paoura
maïera [le boun Diouo adze soun âma) que chi dzamaïc, seï pressa incara in co, te vouole pas lissa in
piaou soubre la testa, gni ena plaça que satsse pas
marquada de ma mo.
Vezé lo, tenez, aquella poupona de sissanta très
ons, aqui vieux mour d'escandale, chi co faïe pas
piala; vaïe t'escoundre, vaïe, soudardeïcra que ch'as,
vaïe fin à Toulouon, faràs hounour à la iamièya.
Se tsaou pas estouna ch'as fas mouri ta maire
à

pelljïo fio, gni que toun premier homme satsse

mort avé louie chimples, rien ne m'estouna de ta
part, chas capable de tout, maïs pas d'ena bouana
àchéoü.
Boula, na d'esclo, aïe mandza toun pon blon lou
premier, n'aie meï faïe que n'in faras. Aco n'o thindhïu de pïu fortas que lïu et co t'ouro couma las
aoutias.
Vaïe, venlre de cougourla, co te pourlaro pas

�-

54 —

bounhcur, crébaras à l'espïetapu après aver mandza
la paya du la payassa, le vous souale de tout moun
cœur.
Chi le benaïese arrindza le bestiaou, apprin, testa
de coucoumard, que gasta le mounde, vous pouodès
prenne per tïu.
Me foule de me trouba

dhien laïe mos de la

pouyèça, pouodès crire que n'in fa ras pas en'aoutra,
chi dzamaïe te croutssète intre quatre euïyes, te vou
prou mette.
Moun tonton se pouo bi creba i trabail per vous
ingrissa,

doux

fignans

de

mangiri,

n'in

pouo

appourta de quienzainas comma faïe per lou prou^eï que n'in fazé; té, vaïe, me digoustès et me fazi
vergougna de pinsà ous izimples que bilavès à mon
pauvre Calistou.
Ayara comprène ce que me dhièjo, à tssaque co,
la Ihièreiïsa de cartas, aco me revi : « Une vieille
femme y vous veut du mal, sa méchantise vous tournera votre homme. » Et tïu, granda yemaça, me dïejas que vous tssouyio pas crire, qu'aco z'erra ma de
messoundzas.
N'eïe prou, Zacharie
tssombra,

le bilaro la claou de sa

prindras ta raouba de sèda que m'ayas

preslada et m'invouyaras moun chàle à quatre plis.
Te fouo grache di resta, et te demonde ma de me
foulrc la paix. Yène de trouba le moussu de La

�Hauta-Loira per yie dliïere de

pas

rceoupre laïc

laittras.
Ta Toinetta te plant'athie et se dhie :
Ta bella-sœur di Peuye.

P. S. — Viaou

mour de nespla que chas te

pouodès flatta d'aver la chauça que moun tonton
satsse trop veuye...

�LETTRES D'EN ENGADZA

i
Deï Peuy à Clarmount.
A Mademoiselle Scholastique Moitragaougne,
dentellière au Puy, rue Verdun.
ï'ayo bien djura de t'escréoure t'ayaou arriba à
Clarmount ; mais m'excusaras de t'aver l'aï apeïta ma
proumeïra lettra, quand soupras que saï esta bien
esprouva par la nouvella viédaqu'eï intrenqua ichi.
Prenen vou per lou coummençament. — Partièguere di Peuy, lou sate passa, eï train de quatre
houras quarante-hieuït. Saï Sant-Dgeordges-d'Ourac
qu'où marlché atieï à pou prés. Me troubérc diens
qu'en eoumpartiément en be en aoutre vouyadzeur
que davalé à Darsa. Et yoo qu'ame bien dieurmiéï,
— tayo lou païéson davala, —me boutére à ronfla,
bien eslendieü, soubre las banqueltas. Rêvave que

�proumenave en be tien, eï lourde Roudario, quand
quaouqu'un me tiéré la djambo e me creïdé : « Hola !
monsieur, il faut descendre ». —Frétère mous euïs,
et ledgieguère soubre ena lanterna que brïllave iton
qu'en tchali : Saint-Georges-d'Aurac.
Me despatchère de travarsa laïes voies, comme me
iénvictavounl, permounta diens Paspresae que devio
me trayéna saï Clarmount. — Pas metche de trouba
ena place; tout èra pris. De mounde qu'empouisounavount l'aïl, me boutchavounl toutas lass portas.
(Yoo amo

bien l'aïl quand ès diens qu'en diégot;

mais pas quand

s'estchape de

la

gouordge

deï

mounde).... Après m'eslre faï rebuta d'ena bande de
yagouns, fénieguère par me casa d'autorita, eï bouon
milon d'ena gronde voualeuré à courradou. Sabe pas
che n'as vieï, quaouqueus cos eï Pcuï, da quellas
londgés besougnas où l'on pouo s'eïvandieï, s'asseta,
ana ous escoumuns, Ichandza de coumparliément,
sans crogne d'ana faire en pélieï lour ond e laïs rodas
et laïs rayas.
Mouss coumpagnos de vouyadge parlavount presque toutes lou patois deï cousta de Niéme ou lous
envicrouns, guenlavount, coumme debaniés, à tous
proupaous : per damanda de fio, per emprcunla en
dzournal, per s'asseta, per se leva... Tà proumètes
que n'en fajonten varaï. Et delieurs exploits, n'ayont
la boutebe pléna. Ouyonl diéï, à lous ouji, qu'ayont

�ton lés faï vièngt cos, on mien, lou tour deï mounde.
Yé n'ayo seurtout veun, en moureé de mardeïra,
{jue lout banïa, û'oyo pas pesa quatre viertgt ïéouras,
— que n'en fénieclio pas de racounla sas découverlas en estronomie. (Encare quaouque nouvé mestié,
quaouque atchataïre d'estrons). Se diéjo marchond
de vieïs de prouféchcou, mais estrouome per plasi.
La semone passada, sans ana piu loin, ayo trouba
éna coumétta et n'anava avarlieï louïs sabents de
Paris. Se vantava d'aver ena yieunétta que yiéï parméllio de veïre la lieuneïre à miens de cent mètres.
Quand agué prou assouma tout le mounde en be
sa lieunétta, yoome vierère de soun la et yiéï damandèreclic layo soubre zeï, à queï fameux eslreument.
Respouongué, bien enlendieii,
djamaï en vouyadge.

que l'empourtava

— Quou ès bien malhiroux, que yiéï dièguère,
car me seyoo déiboutouna et vos oyo faï admiéra ma
lieuncïra dén paou peu près que n'avé djamaï azima
l'aoutrc
Lou paoure bardo, devengué, deï co, peu tétienna
qu'éna saoumma quand yon enleva sa chevada. Se
rencongné sabe pas vount et damouré tranquiélle
diens qu'aonque caïre... beyaou s'ensaré darrié ena
petiéta porte per souladja sa vergougno ou tiécon
mai...
T'escroureï vers lous proumiers djours de fiéourïé

�— 59 —
per te counla en paon la viéda deia caserna. —■
Quant me respoundras, n'oubleudés pas de manda
ou miens sept ou hieuï francs, et de bien bouta l'adresse que te voo beïla: Monsieur Joroboam Gougourle
soldat au 92e régiment d'infanterie, 2e compagnie,
Clermont-Fcrrand, (Puy-de-Dôme). — Seurtout ne
monquéspas de manda quouqueus soos.
Toun Joroboam que te poutouna soubre tous euïs
de tcha.

II
Respouonse à moun dzouène à Clarmount.
Ta bouona laittra moun paoure Joroboham, m'o
ravieda et m'o faïe in crâne plazi. Me simblava que
mandzave de laïc in de pon blon. L'eïe moustrada à
ta mama et a vin pïeura nostre sou de te soupre to
louin.
Vaïe, cri mi, le tin me dhioura et la tssombra de ta
pounetta de Colastiqua yie simbla bien bella despeuïe
que yie vennès plus.
Copareïcma mas pouintasla semona que vi, m'accouïtte bien, n'ourreïe très pessas et co me faro ena

�— GO —
dzinta pougnada de souos que te mandareï. M'invouyaras la phoutograpbie in soudard per me fa
vire couma chas habiya. Sabés couma seïe, me counissès prou, sereï toudzours per thïu le cœur soubre
la mo et bilareïc ma dereïra tssamièza se tsaou

pcr

faïere toun bonheur.
Despinsse pas in souo, eï fa crire à la coumieuna
qu'ayo

très éfons ; me baïelouont de bons per le

■fourneau économique et per de tssarbou. Laïe damas
passèrouont lasemone passada, me payarouont moun
louyer et me bilaront in papier per moun po. Ayara
eï de bouonas portas et tout ce qu'amasse le yïu, me
faïe bien passa ma semona. Te dhièze bien tout ce
que fouo, per que te fatssès pas de mouva son soubre
moun compte. De toun cousta, prin vou bien a parteïcra el tout s'arrindzaro puyoou que noun crézès.
Laïe bouonos mos me manquaount pas y Peuye, gni
las proutéchéous et clii tssaou ma aco me tssardze
de te faïere izonta.
Per le passa in moumin, te monde lous pla pla
que fazin à laïc viyadas avé la Boutaflèma.

Viyade di sate.
La Piaou de lona. — Le miouo vi de se couidza,
d'inpoumaïe manquavalou leïe, qu'ena plèdza ! ouye,
ouye...
L'Jsseuta. — Aïe be de chança thiu, toun homme

�— (il —
o pas mouva vïe, se couïedza cl mena pas de varaïe
couma le miouo.
L'Oudour. — Moun Dzan,

quand

ès coum'aco

vou'espessa t'onl el tarabeusta coum'in sourd, apéuye
s'in vaïe. In co a fouora, se cri le mestre, se faïe
amassa pcr la pouyeça et coueïedza i viouloun.
La Liyonore. — Quand le mien s'est foutu ce coup
ÒÌhache à la jeviye il était comme ça, ma pauvre.
Vous vous rappelez celte nafri % on y aurait mis un
petit pain, et quand j'y pense ça me donne la chair
de poule.
La lïoufacour. — Moun Jules, sabe pas chie yie
fouo pavour ou dounqua de qui, se coueïedza sans
rien dhière et pièssa i leïe; amaïe que n'in fou de
dzintas cayadas...
La lingua d'or. — Pcr tègne fraissa lou reslon de
delaneuye. Chi dzamaïe moun Goubieya m'in fajo
veuna coum'aco, poudé crire que sas coslas n'ouyont
pas bouan tin.
La Cratssèta. — O bouta thïu maïe n'in chas pas
izonta, tssaque co qu'aco t'arriba vous tssonlés pas
etyïe fayas pas in aoutre traou athïo doun n'o v'un.
La Lyonore. — Ni vous l'empêcherez pas de recommencer. C'est des habitudes. La fois que le mien s'est
daroclié dans l'escayer avec son sac de beseuyes ça la
pas égléyé.
La Maoucoupada. -- N'in tegno ena dzinta aqui

�— m —
dzour, vou'ayo faïe in moun Gustou, m'in rappelé,
à rinlarramin de sa mirèna. Sous coujis le countrarierount lou mathïe et quand ès coum'aco, in virre de
vïe l'assèla.
La Boutaflèma. — Biyaou que toun Gustou l'ama
pas, in soun estoumassou de fieyouna gnin tssaou
pas bien et youo à ta plaça yie lou fayo prindre in
bin paou de seucre.
La lingua d'or, — Bien danmadze, co seyo bila de
counfiéleura in bin pouor, garda toun seucre pcr
thïu ma mieya.
La Lyonora. — Les douceurs seraient bien placées
chez les hommes pour le travail qui font. Le mien
attend que j'arrange la caisse de mon rologe, y peut
attendre. Hier à midi je m'étais mise dans le collidor
et en faisant couquelta par la serrure je le vis qui
prenait des mesures pour la raccommoder.
La Boufacour, à son enfant dans son berceau. —
T'ivèyès thïu, ta gordza te mena, serras in moussu
couma toun moustre depaïere, dzamaïe countin(elle
le sort du berceau). Te poudhio bi

tssandza louïe

draps, melous as bouta propre, fignan.
La Cratssèta. — Fais le tela in paou vaïe

que

biyaou sarraro sa gordza aqui garché, l'on s'inlin
pas, yie n'o ma per zi.
La Boufacour. —• Té, couda ti, prin vou tout quand
yie chas, gava ti et faïe mi le plazi desarra ta gordza.

�- G3 -

La Liyonora.

— Mon dernier était [dus pénible

que le vôtre. Il marche sur ses trois ans et jamais y
me demande de faire sa pisse. Il le fait tout sur lui.
Y se porte bien, y mange bien et jamais il est malade,
mais à proportion il n'a pas les mollards du vôtre.
La Maoucoupada. — Las tsombas yie sount bi per
tiôcon chi voulé, mais le pïetre acos tout per in éfon.
La Boutaflema.

— Anin "vouonz'houras gnouro

prouperaquestc serra, virin demo chi n'avin la penna.
La Liyonore. — Vous avez raison,

mon brasier

s'est éteint et je commence d'avoir gobieu à mes
mains; bonsoir la compagnie.
Alhie moun paourc Joroboam, vèsès couma passe
moun tin, la Maoucoupada troubéla Phrazie couizada
in be soun homme, le co que vi le dhiercï la cheula.
Toun vezou que t'ama bien.

Colastique.

III
Ma peliéta Colastiqua,
T'aremarche bico de la lettra, mais te djure qu'apitave en petieï mandat, et que seï esta bien abéna

�— 6-4 —

de rien trouba diens toun enveloppa. En aoulre
co, lédjiéroï ta respouonce avont d'azima che me
mondés tie'con.
Véze que m'oubleudés pas et que t'ayaou tas pointés atchabadas,
Soundja iei,

me reservaràs quaouqueus soos.

car eï iton bezouen d'ardzent qu'en

aveugle de yieï veïre. A la caserna, tout se paya :
chu l'on o ivédjc de bieouré en co, la cantineaïre
couneï pas le soudard, mais seulamente lou pourlamounède. Et, ichi, pas mélche de faire à l'cuï,
coumme eï Peuy, vé la Théodora ou dounc eï cabareï de la Fède que péta, aticï dount fajont de tont
bouos repas, per tiénze soos par lesta!... Te vou
dièze encare, ichi Icho toudjours aver la mouncde à
la mo. Tchoo paya per se faire astiéqua, tchoo paya
per se faire sabouna soun bonji.ro et saï braillias.
Peuï Ichoo se bouta preste per pouïre sègre lou peloulou d'estreuchéou. Rien que per aquella darnaïre
via me Iroube ouubleudja d'atchata ena légua de
mière que me coustaro ou mien chinq francs. —■
Tchoudro mai ena thiyori, per me saqua lous mouvaments diens ma tiembourle. Quou es en lièbro et
se paya pas en be de poos d'anieïs...
Che l'on sort di quartier (qu'où ès lou nou de la
caserna), Icho pas se trouba sans l'ardjent d'en litre;
et lou vieï coste tchar à Clarmount.
Couompte soubre toun amiésla et seurtout soubre

�- 65 -

loun pourtamotmède. En bon djontic mour coumme
le tioo, l'on cliou pas lissa manqua soun galant de
pécès blontchas et de tabac ficï...
En |)lace, te farci passa ena gronda pouyiésie que
prépara en toun hounour. N'eï faï dédja dous vers
que te vouole plaça sous tous euïs. A ti eï lous as :
O ma blonde Escolastique!
Passe mon ceinluron, que je l'astique..

A bienyaou, ma pétiéta mouneïra, moun trésor,
moun fèdge bleu, moun tout...
Joroboam Cougourle.

IV
Respouonse à moun dzouiène à Clarmount.
Me seïe bien gavada quand cïe rcsoupïu ta laittra.
L'espitave prou; arrestave le fateur quand passava
davon

moun eslaou pcr yie damanda chi n'ayo

rien per youo. Seïe bien coutinta de vire que te
fasès pas de bïela et que prends toun mestier de
soudard bien aparleïera.
L'on déou

ce qu'es proumethïu et couma
*•

te

�— 06 —
vou'ayo dhïo clliion ma dareira, le monde aneuïe
vounze francs bien seuza per la mougniènetta de
Colastique. Qu'éna vièda que tsaou faïere amoun
daou in b'aqui beureau de posla, ah ! bouon Diouo,
eïe vïe le co que dzamaïe n'atssabave. Quaou von
invoya, avé quaou aco vaïe, le compte de l'ardzin
que l'on vouo manda. Enfien, la paoura malhirousa
que voudryo rien fa soupre. ès z oublidzada de n'in
passa per laïe magnièras d'aquellaïe damettas, que
z'ont in air de dous airs, de se foutre di mour di
paoure mounde, darrié ycur fenestrou. Váïe, moun
petlne, ce n'ès pas bien manqua que m'attapave in
b'a quella que me fagué moun papier : « Prenez la
queue » que me dïegué, you tssartssère pertou,
veguère dzi de quouiena inyo. Louie moussus in laïe
damas que z'errouont athïe, rejont toulès couma de
cbimplès. Le son me mountava à la testa, in paou
vargougnouza que seïe, erre presta a yie faïere soula
soun chignon. Ena pethïeta veuya me retingué et
me faguè coumprindre que me tssouyo ma passa à
moun tour. Tou compte faïe, perguére en' houretta
in b'aquella coumedhieya. M'invouyaras toun pourtrait in soudard coum'acos counvindlrïu. La Seucrada m'o mouslra aqui de soun garçou qu'i soudard
à Yiemogos, ès tout in coulour et co faïe bien
dzonlhie. Faras faïere le tiouo coum'aco.
Atssatès pas incare la tiyorie, poudryo aver en'-

�- 07 —

ôucagéou amoundaou à la fripario d i Martouri cl le
la raandayo in bin pari do tssoussèllas de lona que
te fouo. Te mondareïc tout aco per le Issamic de fer;
la coumedhieya que tssaou faïere à la posta me
ilïgousta, yie seï ma anada in co maïe
sevrada.

n'in seï

Me dhièsès que la canteignera es pas coumoda et
qu'in Le z'clla tssaou toudzours aver le pouorta mounèda à la mo. Faïe reudamiu bien et gnin sabebouon
gré. La counfiença que z'cïe in thïu fayo pas in gros
faïe, surtout ayara qu'as in mource' de moustatssèla
sous le na. N'in sabc tïecon, seïe payada pcr vous
sou pro qu'as

in bouon

biaiye

pcr lavagna toun

mouude. Lous coutiyous t'esfrayouonl pas guaïere,
mais te dirindzouont meïe que la tiyori n'in seïe
tallamin seùra que n'in boutayo ma mo i tio.
Tssondzc de souva per le bila laïc nouvellas di
quartier.
Quand la Maoucoupada se saqué avé z'ella et que
troubé la Phrasic couidzadain besoun homme, sabi
bi te n'in parlero dhien ma dareïra laitlra roullavouont touti dous couraa de vintaïeres, et, lallamin fort que l'oujiguèrouont pas. De pavour de lou
z'iveya quiclté sous csclos et zou, fagué ma ena
brassada do ycur z'habïes qu'èrouut samena pcr la
tssombra. Amourté soun tssali, sarre la porta in
claou cl anné trouba le boussa de Dibéla (l'homme

�— 08 —
de la Phrazie) pcr le bouta i courin de se qne se passava avé z'ella.
Pourtèrouont louz z'habïe à la Pouyèça. In coummissaïerc

vingué prenne la Phrazie et la mené

couidza i vioulouon, dzeutsle in b'in coulhieyou
que yie prestèrouont. Uibèla l'altssourava pcr darrié
à grons cos

de moiilsse de bavaïe, vou'ayo pas

rouba, ayo ma co que meritava, aquella dirindza
minadza!
Dcsinpeuyc, tout se passa bien, aco te seurprindro. Dibcla damouora in bo la Maoucoupada et la
Phrazie in be l'homme d'aquella dareira, acos ena
tsiade que faïe rire et souvassa toute la vïela. Ayara,
pari que s'inlindouont bien, mais couuisse trop la
Pbrazic per pas plogne de tout moun cœur l'Iioniine
de la Maoucoupadc. Chi la vouo escouta, yïe n'in
baïele pas per tri mis per mounta amoundaou à
Yienna lous pés davon.
Te laïessc pcr aneuïe, te poutounc couma t'omo
et me dlrieize meïe quedzamaïe,

Ta mougnenètta de Colastique.

�— 69 —

y
.... Tous vounzc francs son

esla lous bienvcn-

dieiis... yayo quouqueus dzours que tiérave la longiia et qu'en fait de vicï, beuvio ma d'aïgua. A
tchaquc deslrèbeucbéou di vaguemestre (qu'où es
lou fateur de la caserna), espe'rave tiécon et rien ne
venio. A veïre ma mièna de tcbiairo, lous aoutrcus
soudards me dicjont : « T'empachentès pas, Joroboam, toun tour vendro! » Lèslissavent blagua, mais
me dcscspérave.
Aneuï toutes oubleuda : ma mouvase itnour mo
passa,

seï loudgié coumme ena pleuma et fo ma

tchanta à pléna gordja. Yo veun de mouss camarades
de leïs, que mo presta en cahier, tout pli de tchansous et de ménologues. Tïou qu'as ena djenta voix,
taguavayas de relrouba à tieï dediens : « L'hirondelle elle est partie avec les feuilles vertes » ; —
«sentinelle,

ne lirez pas!; — « quand nous en

saurons, au temps des acerises » ; cl bien d'aoutreus,
toutes agradarelles. —

Per lou moument, seï en

frein d'csleudia ena peça de vers que coummence
coumme aco :

�— 70 —
« Paris l'avait vu paître
C'était un pâle cheval éclos clans les faubourgs.
11 était de ceux-là qui mangent des tambours,
Et senlent, dans leur sang, circuler, des gardes champêtres... »

Qu'où ôss pas beyaou coupièya d'après lou véritable modèle, mais la bouone entéchéou ièss, et n'en
damonde pas maï
Ichi, l'on ès pas maou couéïdja; mais cou monqua
di counfortable qu'ayo abiétua à moun estaou. Me
creïras che voudrass, mais aven dzieï de vases do
ncuïs; et quand l'on se darveya, soubre lés très ou
quatre houras di matieï, en be livédja de se descoufla l'embounieï, qu'où ès embesliou, tout de même,
de saqua sais groulas, de davala trenta marlchas
d'esebaviers, per ana faire tiécon que l'on poudrio
dospousa bien tchaou, dessous soun leï...
Sourten d'aqui souva de mouvase oudour, per
parla, entantehepé, de tieti....
Ta festa, ma paraviéneta de Colastiquc, se troubave lou dèss da queste meï. Che te leï pas souhatada, la faouto n'ès à monn pourtamounèda qu'èra,
ito plat, la veilla d'aqui djour, que lou tieou d oua
padella. Ayara me pouode diboutouna, et te mountra
que te porte loudjours eï mitton de moun cœur. En
ba qu'ella lotira, ressouprass ena petiéta papouna,
habéillada en ouvargnasse. Quou veï de la fouon
mlpétrifîante; quou ès esta faï, — mo

dieï

lou

�— 71 —
mouchu que mo lo vendicilde,— «parles dépôts
accumulés des tabatières calcaires, qui

s'écoulent

en recouvrant les objets placés sous les tiyos. » —
Me n'en seï foutieü, aticï, pcr quarante soos
Oubleudave de te diére, avont de termièna ma lotira, — qu'aven éna liteïre dous anviérons de Clarmount, quella paoure drôle, pouò pas veïre lous artilleurs et se gardayo be meï que de yeur pourta sa
martchandièsa. Qu'où empatolla pas qu'èss oubleudjada, per vinieï à nosta caserna, de passa soubre en
tchamicï fréquanta par louss Iroumpetlcs de l'artiéllario. Pareï que tchaque jour, piéqua en djontié fio,
quand traversa à quella banda de troumpettaïres.
Moun camarade de leï, en parijien, creïda, itayaou
que la drola se saqua diens nosta tchombra : « Eh
ben! la petite, vous avez donc, encore une fois, doublé le cap des trompettes! »
Me resta djeuste ena placetta,

per tenvoya ena

pleina musetta de poulous et le dière, en tris moûts,
que l'amareï toudzours.
Toun Joroboam,
per sa viéda de soudard et de pas soudard.

�— 7-2 —

VI
Eïo reçoupiu ta lettre in ta papouna et seï bien
moutssada de vire que toun pourtrait habeya in soudard yiès pas. Diou sa que lé v'ouayo bien recoumanda dbien ma dareiera. Chi moun idéya me
troumpa pas, eïe ma ena frayeur d'apprène, qu'as
faïe ta maislressc d'aquell'ouvcrgnasse. Mo catssès
toun dzouo et seyo bien bestiassa de vou pas coumprenne.
Vèdza, chi cos coum'aco, mousfio-ti, me dzinareï
pas bien per anna à Clarmount, et le garanliesse de
vcune que ta partéqueuyèrc n'ouro pas bouon tin.
Me tssardze de y'arrindza soun mour cl liécon maie
in proumeïra. La coulera cl la dzavoujo me font
desparla et vouolc criere que n'in sero rien de tout
aco et que reçoupreï toun poudrait le co que vi.
Sabòs ce que t'eï proumeliu quand vindràs in parmechou, et bi chi vou vouolès aver, latsse mouyen
d'esse sadze et vouras, tant pïc, chi me n'in costa.
Tssonze de souva, per te tègne i courin de laïc
nouvellas di quartier.
La Counacclla es i Bouon Pasteur, dezinpeuye le
dzouo d'aquesta semona et sa marie la Doulour n'es
plus in souon païere se sount quiètta cl te vouos
d'hière pcr dequi.

�— 73 —
Le sate passa la Counaeetta fagué crire à sa mama
que tssouyo aima viya, que le trabaye prissava et
que passayont biyaou ena parthièda de la neuye.
Coum'aquo y'arriba prou souvin, la Doulour se mousfiégué pas et la lissé partre. Soun'homme s'erra pas
accampa incara, yic bouté sa sopa i caïere di fio et se
couidzé.
L'aoutra, pas puyaou à fouora, se gardé bien d'ana
à sa plaça et se ringué tout d ri avé l'Hortensa dount
arribé in paou in retard. Athie, tout era presta et la
coiffeuza l'espitava ma z'ella. Las aoutras qu'érouont
prestas y'adzeudèrouont à se masqua et touta la
banda fouqué le camp. Louie galants espitavouont
soubre le Breuil et in co accouplas davalèrount i
Cajino per le bal.
Tout ané bien saïe medza-neuye. La Counaeetta
qu'ayo tssardza la mougnèna se despieuté in be soun
galant que fajo de l'euye a en aoutra masqua et le
planté t-athï tout souvi coum'in couyouon.
In signeur se prézinté per ena varsa et segué res*
soupïu, tallamin bien ressoupïu qu'in quart d'houra
après, la Counaeetta i bras de soun signeur, quiettava le bal sans'rien dhière. Mais Moulssarou v'oujegué pas coumaco, lous tssampiré per viré dount anavouonl, se dimasqué et anné trouba la Doulour (la
maïere de sa maistressa).
La bouté i courin de tout ce que se passava, yie
5

�— 74 —
bile l'adressa di café dount serra saquada in be le
signeur et se proupouzé per yie la mena. La Doulour,
in co vestièda, pringué ena vaïessa sous soun foudiaou et tssampiré Moustssarou, que yie fagué vire
le couple.
Quand la Counaeetta vegué saqua sa maïera issayé
bi de foutre soun camp, mais segué trop tard, d'in
revers do mo yie garré soun masque. La vaïessa se
bouté de la parthièda et fagué in crâne effet. Le
tour di signeur arribé, à moun paoüre Jéroboam,
qu'ena distribeuchéou qu'attapé. Dzamaï la Doulour
s'erra viesta ta forta, à força de gnin foutre à la fïe
le dimasqué. Chi qu'aouqu'un segué moutssa, co
segué bien z'ella, et couma davienayas dzamaïe per
dequi, te dhiereï que le signeur se troubé d'esse
l'homme de la Doulour. Despeuye aqui dzour zi s'ès
pas acampa, la Counaeetta ès i bouon Pasteur et lou
tourtssou breula dhïur avé la Doulour.
Athie moun poulouni, ma respouonssa, l'eï faïeta
in be tount moun cœur et n'eï ma in regret de pas
esse à cousta de thïu per te poutouna tout à ma
gronda ivedza.
Ta Colastique,
in sous poutous et soun cœur per la vièda.

�— 75 —

VII
Le reprotche, que m'envouoyés, de ne pas
t'aver adrissa moun mour photographia, ès en paou
dieür per yoo. Te pouode asseurà, ma bouonna
Colastiqua, que seï tarda à te manda moun pourtrait qu'où n'ès pas de ma faoula. Le mouchu que
faï louïs soudards en coulours, se troubave en
vouyadze et m'o tchoudieü apeïta que se saquesse à
Clarmount. Hier, le seï ana trouba et m'o faï pouoza
per me ticra ma biénelta. Pari qu'a qu'où ès réuchi
en proumeïra et que toun Jorobam faï plazi à veïrc.
N'en djudjaras par tieü mêma quand, lou mècre eï
pu tard, reçoupras le papou que vouolés tont a ver...
Le mar gras ès esta bien groulou à Clarmount.
Ere sourticï en paou, diens la sérade, per rencountra
de masquas. Mais, ayo bouo bada d'euïs, coumma
Sen-Tchaffre deï Mounestier, n'en seï esta per ena
proamenada en pléna bouza; et, margré la meillioure voulounta, n'eï rien vieï, à part très ou quatre
saye'nous, estchappas de Fontgiève, et peu trayénas
que las fargailladas las pu trayénadas de nostre Pouzarot...
Vount o passa moun carnava deï Peuy!... Oyo
beïla viengt soos, per me trouba, en quart d'hourette, soubre lou Breiü, le mard gras, entre das hou-

�— 76 —
ras el das houras à médja
toutis lis

N'en devio sourtieï, de

las, d'aquellas llamandas el d'aquellas

gaillemondas, en be de parapleuyas crebas, de tchapés à pleumas toulés escandellas !
En me coueïdja, ne poudio pas m'empatcha de
soundja à l'on passa. — Oui, yayo t'en on, taou
djour coumme aneuï, que te proumenava, — bien
amounièquada — soubre las trattoirs dei Breuï. Eres
babeïllade en païesonda d'aoulreuss cos, en bé
tcbapé à oumbradges. Yoo, vestieï en pourlchié,
blaguave lass parsounas que couneïchont.
Te saquére eï café de Paris vount te payère tiécon de doux ; te menère à la Brassario deï Globe
vount piépérés douos veïres de preunella; te menère,
mai eï café de ï'Euniévers vount davalérés en couple
de tchastrouses. Enfien, te payère lou bal, avé la
Brassario di Thiâtre et atieï atchabérés de t'amourta
en be de blocs, de tchampagne et d'aoutres salouparios... le matieï poudias pas diére caque et fuguère
oubleudja de te mena vé ta maire que te garigué à
gronds cos de massole... Qu'où ès égal, nous ameuséront bien ! Per pas me faire recouneïsse m'appelavés Anatole et, yoo te creïdave Florine. Erount tallamcnt yiéoures toutis dous!....
Rêvave encarc à lout aco, quand lou clairon
me fagué bada lous eiüs. Era l'houra de se leva.
Latchave en quadri, per prenne moun feuji

et

�— 77 —
davala, eï pu vieste, faire lou dzacqucs diens la
cour...
Pareï que per Pâcha youro de parmechéous. N'en
proufiétareï,

te

vou

proumelte,

et

tatchareï de

n'aver veuna tout londja que pouïreï. T'anaréï veïre
quand nouyo m'a en djour. Me vou s'eï foutieü à
l'ide'ya, et sente que réuchereï à ana eï Peuy passa
quaouqueus djours de bouon tens, en la coumpanio.
D'ichi à liéï, che pouodèss m'envouya en éscu de
chenq

francs, yié monquéss pas.

Mé sarviéro à

prenne lou tchamieï de fer et à rétiaras de paquits
de tabac de cantiéna.
Compte soubre toun bouon cœur, coumme pouode's coumpta soubre l'amour que z'eï per tieü, ma
Colastiqua adourada.

Ton Joroboam,
que t'j mondza de poutous.

VIII
Ah! be thïu te n'in tsardzès, te pouodès flatta,
grand pouyieçou que chas, de me soupro prenne. Le
bouon biaiye que z'as per vièra taïe lettras et per me
lavagna me fayo caje vièra la coucourella. Pouode

�— 78 —
pas faïere à miens de te manda la pecètta de chin
francs que me damondès ta bravamin. Aco toumba
bien d'aprépaou tout ara, persaqui seï dhien mas
z'avonças in be mouïe litars.
Eïe intara, à ma cava, dhien de feumïer de
lapiens, aqueüllès qu'amassère à layin à Pienètta per
la dareïrio. Lou z'eïe bien reuchis et font plasi de
vire talamin sount blons. Estapaou, me dzeïne pas,
per faïere (in mïen d'en'houretla), trinta-chin souos,
di pethie bené, qu'o dzi de manettas, que ta marna
m'o presta. Me seyo dzamaïe doutada d'aco, que las
cacarellas

de

lapiens

aguèssouont aqui

pouvoir

soubre louïe litars. Enfien, basta per aco, eïe m'a
ena pavour de n'in pas prou avèr.
Dhien la caïessa postala que reçoupras aneuïe, yie
troubaras ena blagua que moun pape t'o faïe, in be
la boutiya d'in pouor, que la Cayetta thiouagué la
semona passada; ena bouona yieoura de groutous,
que z'amès ton ; in pari de tssoussétas de lona per
tous penous et ena pèça de chin francs qu'eïe bouta
dhien la tèira de po d'agni.
Pari que y'ayo pas metssa de sarqueula soubre lou
Breuil,

talamin co z'èra gargnie de masquas, le

sera di mar gras. Le Pouzarot couma toudzours
tegno la proumeïera plaça. Le founzaou di found de
las armages erra sourthie; co te bilaro à coumprènne que las trayinadas et laie goubellas yie man-

�— 79 —
quavouont pas. Couma l'on passa, bien de moussus
habïeyas in payïesons, que parlavouont ma français,
aquoïe la tssiada. Louie ropains in de couslïcumes
de signour, de pierrot, d'arlequin et de mousquaterra, couma toudzours fajont yeur matador.
Louïe martssons de masquas et lous cafés dïouguerount trabaya, aco z'èrra pli de perlout.
Menèrouont la Béchinetta avé le phromachien,
s'estoufava ; in moussu y'ayo dzita ena pougnada de
counfelti, dzeuste i moumin que badava sa biètssa
coum'in four. La faguèrount boumie. Lous counfetti yièrouont bi per tiècon, mais tout le maou
vegno pas d'athie, ayo tsardza dhïur et bedhïeu coum'in traou toute la yiada et à la fie di compte tout
se troubé. Vaïe, moun paoure Joroboam, pari que
le phromachien fagué ena crana recetta in be le
dibïe de la Béchinetta.
Seïe

estada

malaouta

coum'en

aigua,

pindin

quatre dzours, d'in maou de dins que me davalava
la gordza. Ayo amassa in mour coum'en'a tourta
et me troubave bien masquada sans vous voudre.
Mountère trouba le médechi à l'espietaou et me diègué qu'aco z'erra en'affliction, que me tsouyo pas
sortre, gni prindre fri. Me bilé de coutou per bourra
dhien m'as z'ouriyas et in pethie biètssou de poumada neïera per fréta ma dzaouta dous cos per
dzour. Aco m'o faïe bien de bi, seïe estada bien sou-

�— 80 —
ladzada dcsinpeuye et coumince do mastia in paou.
Sereïe guarida quand vindràs pcr Fâcha et seïe
bien countinta que m'adzès pas vie in be la gordza
gougnicüda que z'ayo acous tins damiers.
Satssès bien sadze, faïe bien altinchéou de pas
attrapa de salla de pouyèça et qu'adze, ou mien le
plasi de te vire in soudard.
Te poutoune toudzours couma t'ome,
Ta Colastiqua.

IX
Ma bouona Colastiqua, te monde mous pieiïs gros
poutous à prepaou de toun paquit quez'eï reçoupu
bien amouniéqua. Tout se que m'as announça
se yiei troubave et, diens la teïra de pos d'anieïs,
l'ardzont ès arriba sans esse rouzillia
Te diereï que me font sègre l'escola dous carpouraoax et que, beyaou, eï mé de mai que vi, toun
Joroboam ouro, soubre saïs montehas, en paroi de
galous et le dreï de flanqua ous chemples soudards
en djour, et même dous djours de counseigna. Qu'où
ès per le co que me fareïpatagraphia, mous bras
bien en azavont ! A toutas las mouvases longues di

�— 81 —
quartier que n'ont prou dieï soubre moun comple
quand me seï engadza, ouras ma — per yicurboulcha loutraou deï po, — à sourtieï lou pourtrait et a
yieur le faire veïre. Viras qu'a cou sero plus qui
dirochalard. qui dibella, que la viélanio de Jorohoam,
coumma me nommavouont en ba qui moument. —
Lous aoudzes d'ichi :
« A qu'où ès bien soun mour, ma miéya. » — « A
« qu'où ès pas estounant en garçou, que fajo tout ce
« que vouyo tallament z'ère tieï ». — « A tieï lou
« lança diens laïs grandours. Quaouque djour sero,
« beyaou, dgénéral ou tambour major ». — « Vai,
« Colastiqua, as en brave galant et mérita bien que
« l'omés. » — ïas de lenguas de sarpenls!... Tas de
mours de traitas!...
Ichi, à la caserna, s'en pas trop malhiroux. Tcho
te diére maï que s'en tcharzount per nos ténes darvcillias. Di sére eï matieï,nouss tcho courre coumma
ena banda d'inieucents. L'on troba ma en moument
de repaou, à l'cstcuda, quand sen bien trentielles,
per nous esfounça la theutjori diens la tiembourla.
Alors, yoo, fo aqui que se créba per esteudia et coupiéye de tchansous. — A cousla de yoo, en dzoueïne
homme di Peuy (sa maïra ès garda-malaoute à layen
à San-Lourent) me faï passa de tchansous en patois.
IN 'eï dédza coupiéya èna trentena et moun cahier ès
pas cncare pli. — Yié no que s'on prou agradarelle,
:■&gt;■

�— 82 —
coumma la Tchapella Graïllousa, ou Las fiellas de
Coucoiirou.
A tieï yass louïs dous refreins :
Seï nissu à La Tchapella Graïllousa
Qu'où ès dzontieï poor de mer
L'hiver, l'estiéou l'ayo de bouza
Qu'où ès en paï, qu'où ès en paï de courant d'er!...
Diens lous cantou de Coucourou
Layo de dzentés fiellas
Layo de tchabras, amaï de bous,
Diens lou cantou de Coucourou !..

Quant moun cahier sero atchaba te le pourtareï en
parmechéou et le ledzie'rent toutis douss.
A reveïre, moun péticï poun d'amour, garda meï
tout toun cœur, yoo me garde tout entié, de la tesla
ouss pés, per ma Colastique adourada !
Ton Joroboam.

X
Toun grade de capouraou faïe le souva de tout
nostre quartier. De pertout m'arrestouont par me
faiere de coumplimins soubre toun compte. Que chas

�— 83 —
in bouon drôle, quez'aïe bien fade t'ingadza, qu'ouras cnna bouana plaça quand sourthieras di radziemin et que sabe incare, me rappelle pas de tout ce
que me dhiesouont di mathie i serra soubre aqui
tsapïetre.
La Mougniequetta me faïe in mour quand me vi
que te pouode pas faïere coumprindre. Chi sous euyes
érouont de pièstoulis yo dèdzà longtin que m'ouyo
désplantada. De despeïe et de dzavoujo, soun na s'ès
incara allondza d'in pan. — Soun paparé d'homme
o bouta chinq ons per esse proumier soudar et pari
que z'o gagna aqui grade in fazin le brosseur do
quaouqu'officher. Youo crèze qu'aquos per aco que
bièsqua ton, n'in soie pas la caousa chi soun homme
ès pas fie. Se flatta de te faïere moun catcchème
quand vindràs in parmechéou i Peuye. Vouo dhie à
la Maratonna et à la Perpetu. Yie respouonde pas,
persaqui me rcspète meï qu'aco. Quouos cna Isartsarougna, la crogne pas in be sa lingua de pouïzou, chi
dzamaïe me yie faïe bouta ourcï yiaou faïe do yïe
sarra sa paourra gordza in bc moun esclo.
Té vaïe, Joroboam, lissin aqui souva qvie m'imbestia et parlin in paou de nous aôutri dous. Le sate
passa, atsatère, à moundaou à la fripariodi Martouri,
— per dou souos, pas maie, — in yièbre qués pli
d'imadzas de soudars; le bouon martsa me le fagué
prindre et pinsère tout de cheüta à la tuyori que me

�— 8-4 —

damandavès in co. Te le moustrareï quand vindràs i
Peuyo, et chi te poüo sarvïe, l'impourtaras.
Azàïema dliien la cahier de tsanssous d'aqui soudard chi yie trobés pas la Coumplainte de Peyrabille
tout inteïra, me la coupieyayas. N'in sabé chinquanta-dous couplis et me monqua louïe doudzo
darniers. M'agrada bien, me fayas in crane plazi ;
te soutayo i coueï de grand cœur chi dzamaïe me la
tt'oubavés.
Quand vindràs i Pcuye, troubaras de grons tsandzamins. Le tsamïe et lous trétoirs de la gara te faront
bada Laï vïelras, aco n'in vouola pèna. Anave ibleuda
lous portafaïes; in be yeur casquettas bourdadas de
roudze, simblouont louíe moussu de las coumediyas
que venouont i Peuye per la feïera de Tousson. Las
fouont maïe ayara z'ont de tiequettas per las impatsa
de piessa maou à prepaou. Ont bouta de banqucttas
in peïera alayen à San-Lourin ; von faïere en'aoutre
lavadou à moun-d'aou darrier le Bouillou et d'escoumün i Plani de la Raba. La plaça Cadelada sero la
pïu crana di Peuye; darolssount l'estaou de la Màrdzetta et lous pouors ayara pouïeront prenne yeur
aïese, la plaça yeur manquaro pas.
L'Agnelou de la Francezctta o le mour bien
dzaouene

desinpeuye ena quienzenade. Faïe ma

boumïc ce que prin et mondza ma per força. Biyaou
que soun païere vou sa, mais n'in faïe rien counisse

�— 83 —
per la vargougna di mounde. Le ropin que la vegno
quère et que payava ton de pclhïls vires à sa maïera,
vi pius, bonsoir... Aqui d'athïe mate, ouro faïe couma
le Dzaquouni de la Boussada, sero ana tsartsa de
papiers et vaïe
catssi.

le

sègre ayara qu'o pouza soun

La Phonsine de la Marclanda et la Couanetta de
la Seuzour descouïdzèrouont. la sate et s'acampèrount
ma Dieumientsse passa à la toumbada de la neuve.
La chitrounada, — couma vou pinsés —segué bilada
dhïcn 1 aï réglas el dhieüré maïe d'en' houra. Vou'
ayont

pas rouba. Le

lindemo me dlneguèrount

qu'ayont faïe atapa in pissou d'abriaou in qu'aouqu'ün et qu'ayont faïe ena bouona rizada — yiouo,
per moun compte, crèze bien qu'aco sero zellas que
l'ouront atapa. Enfin, baste, louïe redziestres de la
Goumieûna sount ma faïe pers'in sarvïe...
Athie te laïesse, moun paoure Joroboam ; insoigna
te n'in bien de pas te faïere peiïgni, satssés pas malaoute et arriba-mi per Pache que me puiecbe descoula à moun aîese de toutes mous poutous que te
reserve de Ion de bouon cœur,
Per la vieda et ma que per thïu,

Toun vezon de
CoLASTIQUE

que t'orna bien.

�XI

A mademoiselle Escolastique,
MA CHAIRE DEL'MOISELLE,

En

nia calité de quamarade de ]i

de vautre

Joroboam, je suis été chargé par lui de vous fère parvenir la laittre que vous trouvcré pliée dedans la
mienne.
Depuis une quienzenade vautre ami i pouvé plus
se tenir debout tout droit ; il avé des affaiblissemenls
dans ses rins et sa tête y tournait la couquonrelle.
Il mangé plus sa gamelle, lui qu'il avé tant d'apetit,
y me passait toute sabidoche sans l'arregarder. Les
z'haricots lui disaient rien et les pomes de taire lui
l'aisé pas môme envi. Enfain, le povre garsson y
dépérisse d'un jour à une otre, si bien, que hier
matin on a été obligé de l'emporter à l'aupital. Il
a été à moitié more en partant et toutafait en arrivant. Il m'avait chargé de vous mander sa dernière
laittre. Je maquille de ce dernier douvoir. Si vous
avé besoin de mois, ma chaire deumoisellc, je suisse
à votre dix positions et ôbezoin je ferai un daitour
par le Puy (ma phamille abite Kscublac) campj'irai
en père mission.
Je daipose à veaux piés — aveque la laittre de

�— 87 —
mon nainfortuné quamarade, — mes z'hommages les
plus attendris
tueuses.

et les plus z'umblement respaik-

Isidore Moulagaufre
quamarade de lit de ce pauvre Joroboam.

Dernière lettre de Joroboan
BIEN AMADE COLASTIQIJA,

Djusqu'aneuï t'eï catcha la maladio que me
dévaoure et que vaï m'empourta. Pouode pas desfénieï à queï maou, mais sente bi que me tchoudro
descarra. Yoo que créjo d'ana passa, costa tieü, ena
semone de parmechéou ; que me fajo ena festa de
poueïre te poutouna à moun aïse !
Vireï plus

lou Peuiy, — tiecon me vou z'ou

dieï, — nieï ma Colastiqua tont

amada ! Hireu-

sament — diens moun malheur, — que m'en voo
sans t'avercousa de peinas, et que z'eï à quella consoulachéou de t'estre damoura fiédella djusquibout.
Tieü, moun adourada, garda meï ena pétietta placetta diens toun cœur. Soundza quaouqueus cos à
ton Joroboam en be l'idéya qu'à qui d'atieï to bien
ama.
M'excuusaras de ne pas prouloundza ma lettra.
Las forças me font défaou et qu'où ès tout djuste
che pouode ténié ma pleuma

�— 88 T'envouoye mouss damiers poutous, ma darneïra
pensada
Adioo ma Colaslique, adioo per toudzours...

Toun Joroboam.

XII
Ce que dièsouont in tsareira Drita, soubre la
mort di Capouraou Jéroboam.
(3 heures du matin, un groupe de femmes, leurs amphores à la
main, devisent entre elles).

La Dienda. ■— Aquella paoura Colastiqua o pas
guaïrc de chança, aco faïe soun segound galant que
s'invaïe coum'aco ; quaou vouyio dhie d'aqui paoure
Jéroboam, y'ouyont alsata sa sanda quand s'ingadzé
à Clarmount,..
La Perpétue. — Avé be razou, digadza couma
z'éra que simblava in cabri, ena

mièna fraîcha

coum'in poun de ranetta, in ba co fort, adri et pas
metsson-pcr dou souos...
Le na-d'homme. — Bouta, pas ton que vous poudés
crire, era pas bien coumode quand bagnava sa brossa
et que se troubava intre douïe vie.

�— 89 La Lingua d'Or. —In be quaou vou dhiesès, dhie,
seïo payada per vou soupre, damouore soubre z'cullès et tout s'intin. Sa paoura maïera n'o vïe mVie de
quatre sans se plogne. Hirousamin que n'ayont ma
aqui...
La Foncina. ■— Son père aussi, ça y arrive souvent ; mais il le fait qu'avec des gouttes, pas mesclees. — La dernière fois, il était tellement cou/fie,
qui n'a pu pas monter Xescayer et qui s'endormit
dans son collidor. On lui vola ses souyersh. ses pieds,
sans qui le sente. Ça l'a pas èglayé.
La Thièracoutou. — La Colastiqua vouyio bi anna
à Clarmount per vire in darrier co soun Jéroboam,
mais yagué pas metssa. La maïere la vougué pas
inmena in be z'ella et fagué bien. Et peuye aco costa
d'ichi Clarmount...
L'Isseata. — Tssu, ma mièya, couma yie vases
th'iu ! Le coumïessaïre bilé in papier à la maïera, le
tsamïe de feryo pas cousta in cintieme..,
La Costalondza. —M'in dhïerè ton. Pouo be dhïere
qu'o despinssa ton d'ardzin, l'intaramin, le vouyadze,
le douo et que sabe. De qu'aco yie sert d'apedza de
mesoundzes

couma faïe.

La counissin bi, z'elle,

amaïe sa famieya, chi n'era laïc damas et laie bouonas portas que z'o n'in sarayount de dzintas. Acos pas
in be las quienzainas de son lonlu qu'atsatayont la
mita de la tortsa que se faïe dhien yeur estaou.

�— 90 —
La Perpétue. — Yezé le mounde d'aneuye fayont
de diable chi yie n'ayo dzi...
(A ce moment là,, du troisième de la maison située
en face descend une pluie fine mélangée de qros grêlons peu odorants).
La Lingua d'or. — Dhïedza-thïu, Colastiqua, per
quaou nous prénès? Chi dzamaïe me fazi mounta, te
fareï vire chi sinde la pouyèça ou dounqua de qui.
La Colastiqua. — Aquoïe m'a in paou d'aïgue de
vissèla, vouie vejo pas, et vouié pas fa a z'espré.
Le Na d'homme. — Oh! d'aquella g... d'aquella
p... que me faïe dliïère, qu'in toupi, d'aïgue de vissèla, mais gronda caya que chas, dount la fasès ta
vissèla, avin pas le na dhien nostra paoutsa biyaou
et aco sin prou.
L'Isseuta. — La dhieuvés pas faire souvin ta viszèla, oh ! mous amies, qu'in parfcüm, ouye, aco copa
la respièrachéou, oh! vouleur, delaviéda...
La Thiéracoutou. ■— Te n'in tsardzès de parfeuma
toun mounde. Chi la doulour qu'indhieures per toun
Jéroboam ès ta forta que l'oudour de toun aïgua de
vissèla, te plagne de tout moun cœur vaïye.
La Foncina. — J'ai beau lui affortir qu'elle dépérit, elle veut pas me croire. Elle se fait un pauvre
sang bisseigne. Qui l'a vu avant et qui la voit au jour
d'aujourd'hui. Rien que pour alisquer ses cheveux
ou bien pour se pomponner elle mettait une heure
devant son carreau de vitre.

�— 91 —
La Perpétue. — Aco yie passaro bi, n'aguecha
pas pavour. Fagué la mêma de soun proumier;
n'agué per ena mezada pas raaïe et se counsoulé
dhien louïe bras de soun Jéroboam...
La Lingua d'or. —Me n'in rappelle bi màisaneuyc
co sero pas la mêma, es pressa et aqui que la prindro avara ch'oma l'obra faïetasero sarvïe. Couminça
d'aver ena dzinta malla.
Le Na d'homme. — Athie tri dzours de chcuita
que moun homme la troba alayen darier lous Hors
inbin soudard. Le dariè co diégué à moun homme :
« Vou dieguecha pas à vosta finna. »
La Costalondza. — L'on n'o pas mestié de s'éscoundre couma faïe quand l'on vouo pas faïere le
travers.
La Foncina. — Fine comme elle est, elle aura
vitement fait d'agroumer ce soldat, elle a bon biê pour
entortiyer un homme.
La Lingua d'or. — Avin pas atsaba de faïre de
rizadas chi aqui mariadze se faïe

{■'l'adressant

y Na

d'homme), Aïe be dïe tout ara qu'anava in rendezvous in bin soudard?
La Na d'homme. — Et oui, a maïe vou mantènne
per dhïe... mais douont n'in vouoli vigni, te coumprenne pas bien.
Les Autres. — Nous z'aoutri maïe yie sin plus.
La Lingua d'or. — Sé ma de bestiassas

tenez;

�— 9-2 —
quand se dibalaro, chi le redzetou simbla Jéroboam,
aqui paoure soudard, o bien de chança de vire soun
ina capouraou avoïe zi.

{Le groupe là-dessus se disperse avec de grands
éclats de rire . )

Dhien-da-la-lin.

�IN PLAÇA PER LA COUMEDIEYA

i
Lettra auougnima.
Toina, Tina di boussa di Barbassa, vi do partrc à
Clarmount. dhien lou z'artiyeurs, por faïere sousse
proumiers viengt-a-ycuyc dzours. — La Miyetta de
la Perpetu, — anin sa dzouïena qu'o lousse piaous
roudze, —qu'espouzé l'on passa per in co de testa,
n'o faïe tallamin que louïe vejis, per la vergougna di
mounde, se souônt imouos. Venouont de y'escréoure ;
biyaou qu'aquella lettra yie faro pas bien plazi,
mais basta, soupro ce que se passa avé z'i quand
yés pas.
Moun paoure Toina,
De mounde que t'ont vïe bien pithïtouni, que te
vouolouont ma toun bounheur; de mounde que te
counissouont et que t'amouont bien perça qui vous

�— 94 —
mérites, digoustadas de vire ce que ce faïe avé thïu,
se crèsouont parmïe de te faïre aquella lettra.
Ta Miyetta se fout di tiers couma di quart. S'ès
pas incara desingnourada despeuye que chas parthïe. Aco vaïe de pïera-en-pïera, le dzour couma la
neuye aquella vïeda dhïura. Seyo bïen impitada de
counisse sa mo drita de sa mo gaoutsa in be lasse
couïeta que prin. Le mathïe vou faïe in d'arguardin,
que mescla in d'aïgua de nou ; le serra, lous canons
de vie in proumier, apeuye las tsoupienas et louï
litres ont pas bouon tin. Sa maïere y'adzeuda bien,
sount d'accord ayara couma thieou et tsamïeza et se
quièttouont pas d'ena menuita.
Soubre la Perpétue, — ta bella-maïra, — te n'in
dhïerin pas pïu long. La counïssès prou, per souprc
qu'es pas capable d'ena bouona actcbéou.
Ta Miyetta, en plaça, o bien estouna soun mounde.
L'ouyont pas crejuda coum'aco. O tin mour que
troumpa et qu'afïena lous pïu fïes. Tindro de sa
maire per la gordza ; moun paoure Toina saïc bien
loudza et bien à plogne.
Sabin bi qu'asse pas lissa gronda mounèda quand
chas parthie. Pouodi be soupre maïe que le trabaye
o dzamaïe esfraya ta Miyetta et qu'acos pas lousse
trinte-a-quaranta souos de pouintas que copa per
semona que yie parmettouont de mena la vieda que
mèna.

�- 93 —
Acos pas sa maïere que yie n'in baïela, yio pas de
dandzier, n'o dzamaïe prou per sagourdzassa ; dount
vous prin, — hier incare fagué tsandza ena pèça de
chinq francs et douos péças de viengt souos, — te
n'in fazès pas en' ideya, paoure fedassa que chas.
Biyaou qu'incara nousse crésés pas, prin pachença,
vaïe dzeusqu'à la fïe de nostra lettra et vous soupras
tout.
Le proumier dzour, l'Adrien di Mantssou passé
quatre ou ching cos davont sa porta, per y faire de
l'œil, mais se saqué pas. Le serra, Florentin le sarayer et l'Andrelou di tanneur yie mandzèrouont et
sourtieguèrouont bien tard ; le lindemo Rabelta et
Mougniqué yie damourèrouont tout le mathie. Le
grond Giiestave le plastrier yie passé sa yiada ; enfien, Mondzamiaou n'in sourthio aqueste mathie de
bouon'houre et ayo bien de peina de bada sous euyes.
L'avin pas vie quand s'eïe saqua.
Athïe, moun paoure Toina, le pouortamounèda de
ta Miyetta; aquèlla proucéchéou dhïeura coum' aco
despeuye que chas parthïe. Dïeuvez' aver prou de
chança, faïe te faïere ena permichéou et vène i Peuyc
esclira in paou aqui liendze sale, tout le quartier te
n'in soupro gré. Chi te sintés pas prou fort, te bilarin in co de mo de grand cœur per souspeza et vïera
aqueulés viaou mours in quatre. Te plognin bien de
soupro le maou que nostra lettra te faro mais sin in

�— 96 —
be Lin per ce que voudras. Damanda toun dievorça,
yie n'in monquont pas que l'on et que pouodouont
pas dhière ce que dhierin per tïu à moussu le dzeiidze
de paix.
In souveninça de ta paoura maïera, t'imbrassin
couma chi z'erès nostre pethït et sin in be thïu dzeusqu'à la mort.

Le couveji.

Il
La Luciyou prindro biyaou Pastabrin.
— Te n'in tsaou pas ena grossa pougnada per te
faire vïera la coucourella. L'aie ma vie quatre ou
chinq cos et te chas couifada d'aqui fignan, d'aqui
mangiri, d'aqui mour blanc qu'o dzamaïe rien soupïu faire de sa garna de vïeda. Coum'cna bardassa
te lissayas affïna chi n'cre pas athïe. In co, implastrada, youo apeuye n'ouyo ma touta lasse peinas. O
yaou adhïu faïe de t'intourtiya aqui na de cremaïe
de crèba fon. Satssés tranquielle, aco se faro pas
coum'aco,

tant qu'oureïe in boulfe de vïeda, tant

que pouireï, t'impatsareï de prindr'aqui branleur.
Yèdza, seïe ta naaïeïe et ta bouona maïerCj cri mi,

�— 97. —
te parle madhien toun intérêt et per toun bounheur.
Aqui mariadze se faro pas, omayo meïe yie perdre
moun non que de te vire impitada in b'in impiastre
com'aqui mour de ehindze. Piu tard, vedza, Luciyou, me n'in sonpras gré. Aïe vïe ta sœur inada,
vouo bien atapa de faire sa testassa ; o ma voudhïu
soun soudard, yie tsouyo pas parla d'in aoutre, le
vouyo ma z'i et Fagué pas, mais in plaça, agué bien
soun catssi et sa marqua.
Aqui prépaou, que touta la tsareira oujo tallamin
cridava, se fajo dhien le pamplo de la Fedzeblon.
Aquesta dareïra s'adrissava à sa fiéya, éna gamiena
de seidz'ons, sa Luciyou, que faïe la repasseuza. La
legno prou à l'œil, la lissava pas sourthïe soula,
l'anava espita quand viyava louïe sates, enfien, se
mousfiajo pas sans rasou.
La Fedzeblon, maie, bisègna, era payada per vou
sou pro. Er'estada troumpada maïe dhien soun tin,
in co, dousse cos, quaou sa, biyaou quatre. Z'ella
souva vous poudrio dhïre. Mourderaba, soun galant,
yie fagué espita le mariadze, et peuïe, sans boundzour gnie bonsoir levé la petla, et vaïe-t-in vire chi
vénouont, Dzan. Se maridé in b'éna martssonda que
faïe thièra de papiyottas dhien lasse feïeras et Ton
d'après y'arribé de se trouba tout souvi mais pas
aveugle.
Me Isardze de yie gara l'ivedza de vegni à l'estaou
6

�— 98 —
que cridava à sa íièya, yie vouole faïere soun calechème in proumeïra, sero countin ou dounque pas
rasounable. Vaïe, que végne, me péza pas ena paiya
et dzamaïe soun casaquin n'ouro to bien esta souspeza, me faïe pas pavour, le crogne pas et me foute
de zi couma de moiin proumier pari d'esclos. Sero
pas le dhïe quin grond marquamaou couma z'i adze
rasou de yiouo et vouole vire chi faro ton soun liambard in co que m'ouro passa per laie mos. Me simbla
bien de ma miéta et per ena chitrounada l'ouro, te
respouonde de veuna que yie couparo pas.
Ayara que m'as coumpris, sabés ce qu'espeïte de
thïu me vou fatssès pas tourna dbïere. Me vases
amassa saïe besougnas, n'in faràs in baleüchon et
yie rindras tout ce que te pouo vegni de la part
d'aqui viaou mour.
La Luéiyou tssandzé de coulour et vingué touta
blontsa; Ce que sa maire yie dhiejo era de bouon
dhïere mais pas ton coumode qu'aco per vou faire.
Ena poussada de sa maïra la sourthiègué de sa pavour. « M'as pas ouji, vouolés que te n'appèdze veun,
per t'apprindre. dhie, mour de tssi. » In mêma tin
in dzouti y'arribava in travers de las ouriyas.
La Luciyou se dichidé. Coumincé per le pourlrait,
bien incadra i cayre de la tsamieneya, lai lettras, in
pari de cheiïzé, in pourta-mounèda, sourthiègué in
foulard, in ribon, in pari de tsambayas roudzas de

�— 99 —
l'armaja. Garé la bagua de soun di et la brotssa que
fajo tour de couïé in môma tin. Plcdzé tout aco dhien
le moutssadou que soun galant Pastabrin yayo bi la
le dhïeumientsse d'avos a moun daou à Bel la-Vue et
se bouté à pïura. Sa maïra la lissé descoufla in moumin, apeuye pringué le paquit, mais avos de passa
à fouora yi damondé chi n'ayo rien maïe. La Luciyou, à bout de força, biségne, s'iversé soubre le
thieou d'ena tssadeïra et agué ma le tin de dhiere à
la Fedzeblon que tsouyo espita lou premier de l'on
ou donqua per Tsavinda. Vingué blontssa coum'ena
fate et se troubé maou.

Gni-No-Long.

III
Vouera et vou segué be mai*
La Gavetta èra bien éna bouona droulassa d'éfon,
pas fégnanta gni lepèta per in sauou, mais pas maou
loudzeira.
Maridada bien dzoueina in b'in'homme qu'oyo
poudïu esse son païre n'in thièrava pas tout ce que
sa dzouinessa damandava, bien s'in tchouyo et le

�tsabcslre m'impatsharo de minthïe per cé que z'eïe
à vouïe dhière.
Barbetta (le nou de soun homme), petcli.aïre, fajeo
bi soun poucbible d'in biaïe ou d'in aoutré mais bisègne y arribava pas, i grond désespoir douïe vïentà-dous ons de soun finnou
Quos èra pus ténable à quella vièda poudio pas
dieura coumm'aco et ce que dieuyo arriba arribé...
Barbetta vou ségué in co, peuï dous, peuï tresse, enfien vouera maie s'appelava pas Dzouzé, voui, mous
éfons, vouera amaï bien debiaye.
Gloudou, le garçou de la Macharade segué lou
dzaïe, Gloudou lou manestcbaou, lou padindïu, aqui
gava bouantin, agué las favours de la Gavetta à la
granda dzavoujeo di quartier que n'in fajeo pas pelieta boutcba. — Mandzava et beuyo à la même
taoula toudzour lou premier sarvïe, eniien èra de
l'estaou, d'oustïu dièzouont que n'in davalava ma
per pièssa.
La Polonie {la mestressa de Gloudou) vou-appringué, ye fagué èna vièda de vouleur, pieuré, vous
issayé tout mais rien ye fagué, Gloudou vougué rien
soupre. — La Polonie ye diègué, vedza Gloudou, te
dzouaraie in tour de ma mièta, t'avcrtiesse, te vouolo
pas prenne in traïyele, mais per t'aver t'oureï.
— Chas pas enna finna chi vous fazès pas; faï
ta testa, yo fouo la miona; sabi bi que louïe rats que

�— 101 —
n'ont ma in traou qu'os couma chi n'ayont clzi. —
Sin pas maridas, me prindreyas bi per in téthienna
et in liyou chi me dzinave per tiu et per zi, vou as
Dlidjie, ayara fou mi la paix.
Après à qui co de tin, Gloudou s'en anné, la Polonie le tchampiré in moumin per darrié et s'arresté
i caïre di tchantou, fagué couquetta et vegué bien
souon Gloudou que se saquava vé la Gavelta.
Anna tschartscha Banetta que fajeo de pou rades
i tchon de la Maléna, segué yaou faï per la dzavouoza
de Polonie, vou racounté tout, di fiaou h la gucilla
ye vou

espliqué tallamin bien que Banetta

vou

planté tout athïe et à pé deslchaou vingué avé z'i
per lous prenne. La porta de l'establa erra badada,
in foutraou de barra que se troubava athïe par terra
segué pressa couma témouin. Mounté lous quaouqués
estchaviers coumin tchat, le tshani de la porte yera
pas se saqué et n'agué pas mestier d'enna longue
vuya per vire la pousichéoun de safinna. Lous aoutris
dousse le véjont pas, ye viéravouont le tiéou. In co
de barra bien appedzada soubre las cspanlas (que
itnartchouont) de Gloudou ségué sa proumeïra obra.
Lou galant que s'espitava pas in ba quella, pringué
l'air de la feneslra sans s'ou faire déïère dons cos
amaïe vous pouode déïère qu'ayo pas l'èzc encara
mïen l'ivedzá de tchanta Poupoule.
Le tour de la Gavetta arribé... gnin fouqué, mais

�— 102 —
gnin fouqué tont que z'agué de força... As pas vargougna, dïe, de faire ce que fazès, die, saouma, n'in
chas ena crana, abé tïu ou mien fin tcharzês, me
pouode bi créba ous tchons per te nourri et per te fa
faire ta poupouna in ba qu'i Gloudou. Mais me pinse
qu'aquella liçou d'aneuïc vouïe sarviero t'a v'un
couma l'aoutrc.
— Gloudou es touon bi fraïre et soi bien continta
de vire que vous sabès. Vouèrès de longtin, mais,
touon co de barre d'aneuï z'o faï cna bcsougna que
désinpeuï vous chas de dous travers de di de maie.

Mat et Matique.

IV

LA NOCE DE LA POLONIE

Devant la porte.
Dans une rue centrale. — 10 heures du matin. — (Des femmes, des enfants, quelques vieux, pérorent à haute voix,
examinent les invités qui viennent féliciter la mariée .

Une vieille dans la foule. —Azima à qui d'atieï,
yon foutieü en tchapé que diou data deï temps de

�— 103 —
Mathìeusalè... Et sa bardinguote, o t'en lustre... Ah!
gampia! qu'où diou venieï di Pésiyé !
Un gamin à un plus petit. — Dis-donc, Tatave,
pige-moi la gueule de c'te vieille?... On dirait une
pomme de terre du garay; une de ces grosses trifoles
avec de terre dessus.
Une servante, qui revient du marché. —■ Bouon
Dio ! Cha qu'où ès pouchèble de faire ton de varaï !...
Ena mourtchoune que z'ère encare eï couvent yo pas
quatre meïs !... Tas de pcsuis!... Dière quoi counïssu
lou paire que mandiave diens lous vielladzes, en be
de braïlliés espeladas, que lissavount vçïre sount
tie'ou...
Une jeune fille à une de ses amies. — J'ai vu le
trousseau, ma chère. C'est beau. Tout n'est que dentelles et soieries.
Un vendeur de journaux qui passe. — Le Lyon
Républicain, le Nouvelliste, le Mémorial...
Une vieille, brusquement. —Sara tagordja, bougre
de banié! Vaï creïda tous djournaous dien qu'en
aoutre tchareïra!...
(Rumeurs dans la foule. On écrase des pieds. On
se pousse. Des enfants crient. Des femmes se menacent).
Cris divers : — La voilà!... Oh! mon Dieu, qu'elle
est belle! — Oh! pas dieï, yo pas de queï creïda! —
Es bravounèta quand même! — Elle est foutue au

�— llH —
pouce! — Oui, mais soupre che vouont paya... —
Pas moins, ma mie, que la toilette lui va bien! —
Où y t'ont la noce?
(Disparitions rapides des voitures emmenant leurs
fournées d'invités. La foule se retiri' satisfaite; elle
a vu)

Fin de repas.
(Dans une salle de restaurant quelconque. — Fleurs sur la
table. — Déjà règne ce léger désordre qui signale les tins
de repas. — Des serviettes traînent sur les parquets ; des
tachas de vin et de sauces se voient sur la nappe.)

Une voix hurlant. — C'est à la cousine Rosalie à
nous en pousser une.
Une grand' mère. —Hardi! zou ! Rosalie. Te lion le
nouss à quclla que m'agrade tout !...
Rosalie. — Laquelle, ma tante?
La grand-mère. — A quella que parla douss petieïs
mousses, de la Baléna, deï vent que paousse... sabis
beï?...
Rosalie (voix fausse, semblable aux cris poussés
par un cochon qui a la queue prise sous une porte) :
Va, petit mousse
Ton ventre pousse..

Interruption. — Non, c'est pas ça. — C'est :
Le vent le pousse.

�— 103 —

La grand mère, brusquement. — Tiza voss, vous
aoutres, la faré troumpa. En paon qu'i vargougnosa!
(Tant bien que mal, Rosalie termine sa romance;
après les bravos obligatoires, c'est, maintenant, au
tour d'un vieux cousin, un paysan, à brailler son répertoire. Ce dernier chante la romance pleurarde du
soldai qui quitte sa bonne amie, son village et part au
service du roi. — Tout à coup, une invitée, — une
gaillarde de la montagne, — commence, sur un ton
aigu, une bourrée de son village) :
Ah ! viérens n'en ïeiine, mieya,
Ah ! viérens n'en ïeiine...
Lèss cacaïs

(Cris : Siclonic, voyons, il y a des demoiselles. ■—■
Deux paysans, riant : Ah! da quelle Sidonie n'en faï
pas d'aoutrès

)

Un monsieur. — Je m'en vai vous dire un monologue :
Le printemps renaissait et déjà les ileuretteS'
Dans plus d'un frais vallon dressaient leurs collerettes.

(Cela continue, ainsi pendant une heure. Ce ne sont
que brises légères, parfums odorants, clairs de lune...
Tout le monde baille et la vieille grand' mère, il y a

Un instant très éveillée, dodeline de la tête, et fin it par
S'endormir. Les jeunes mariés profitent du brouhaha
qui suit la déclamation, pour se retirer, sans briiit;

�— 106 —
après avoir félicité le cousin, on s'avise de leur disparition... la fête est terminée.
Voix dans la rue. —Au revoir cousin !... A demain
Antoinette. — Toine, vount' ana? — Théofrède, tu
viens prendre quelque chose. — De nostre tent,
ma paoure Thérésine, louss dzoueïnes érount meï
hounestes. Partions pas coumme aco, sans rien
dieïre à dendieü.

Stup et Fiant.

y

Le Baptême di garçou de Bronlamoueie.
L'Alessandrina, la fieya de la Londzichèna, qu'eie
maridada i grond dihèla de Bronlamoueie, o atssata
in garçouni. Y'agué dzeuste quiendze dzours le
mècre passa. Espitèrouont per le baptèdza, que la
maiera satsse bien remethieuda et aco renvouyé la
feste i dhieumientsse gras.
La Londzichèna se troubava la mirèna de d rit et
Bronlamoueie escrougué à soun paiere, — que faie
le manestssaou à Saint-Estienne, — de vegni per

�— 107 —
esse le piri. Coume sinthienava in bouon co de
fourtssetta, sa gordza le mené et vingué.
Segué convindhiu que fayont le baptême di pethit
Dzaquouni, à la cathédrale, après laie vespras. Aco
fajo dounqua bien de tin davont z'eules et couma
tssouyo que le paiere Bronlamoueie pringuesse le
trin le mêma sera, se boutèrouont à taoula in paou
avont v'ounze houras. Se complèrouont, èrouont
viengt, dzeuste.
La Londzichèna que faie pas laie besougnas à
mita, s'èra piequada d'hounour et sarviegué in
dhina qu'ouyo fouthiu la fouira à Dzaques di Sala.
Per intrada, la testa toute inteiera d'in foulraou
de pouor que pezava ou miens tris cents, in b'èna
saouça piequonta tallamin bouona que lissèrouont
ma lous ouos. A peuye, ena platada de chivet de
lapien, réuchi en proumeiera, ané redzougne la teste
de pouor. De favas blontssas, preparadas i dzu, et
qu'èna greuna d'ail arrindzavouont bien, toutssèrouont pas terra. In dziegot de quatre yerouras à
medza, et iton de trifolas, fagué lequa laie babienas
et lissèrouont ma le montsse. La salada de linthieyas, mesclada en de doucetta et de litars, arribé
a pouint per faiere mandza le dzaie que la Londziechèna ayo ingrissa. Le froumadze bleu, in paou fort,
fagué bieoure in bouon canon, l'atssabérouont pas,
mais l'adzindzèrouont dzintamin. In plaça, las ichct-

�— 108 —

tas douss pastis, dé laieiroisettes etdouie rajins counfies, seguèrouont visselladas de mos de mestre.
Anava ibleuda de dhiere que la barriqua, de
sixante litres de la Londzichèna yie passé touta
intciere et que la Maouseucrada payé ena doudzaina
de litres de vien blon doux, per faiere davala louss
pastis.
Di tin que sarviont le café in de gouttas, la Fonsina de la Dégagée in be soun fraiere, tssantèrouont
« J'aimerais mieux fumer ma pipe ». La maiera
Perpétue, que sa ma aquella, tssanlé in couplit de
« Esprit Saint descendez en nous ». A peuye la roubiaka de Dzandriya qu'es in paou de parin à Branlamoueie, tedza coum'ena marleussa isseuta et touta
descouifade, intouné « Nous voulons... » ayo m'a
dhie aco que la Londzichèna yie coupé sa tssièqua
et la fagué asseta. L'îna de la Courtaveina, que vi di
sarvièce, bilé aquella dous « Artiyeürs », sa sœur
que parla in paou di na, tssanté « Voilà comme ils
font les garçons ». Moun tour vingué et sans faiere
ma mougneinc, yeur bilèrc, bien d'aprépaou « Lou
Rêve de l'Andriya ». Aco segué la fie et nouie boutèrouont presta per mounta à la cathédrale.
La Londzichèna pringué le pethit et davalé la
proumeïra ; ayo ena miena roudza et bien pounpounada, se bilava pas soun adze. Aquellès que pouguèrouont tssampira et qu'ôrouont pas trop coufflès

�— 109 —
davalèrouont por arma i baptême. Aco pringué
incara prou de tin et couma fajo bien fri, la mirèna
qu'ayo pavour per lou pethit passé davont.. Arribé
la proumeïra, dzeuste à la fie de laie vespras et
s'asseté à cousta di calorifère. Per thioua le tin,, en
espitin la banda, coumincé soun tssapelit et repassé
soun « Crois en Dieu » per dhiere davont le quieura.
Dzeusqu'à thie, tout ané bien. Tout per in co, sabe
pas chi aco segué le dièna, la tssalour, le tssandzamin d'air, ou dounqua dequi, la Londzichèna se
troubé maou. Pari bi qu'ayo incar counissinça de
soun esta et qu'issayé de sourlhie à fouora, mais, la
viesta in paou troublada per le babou, se troumpé et
s'aboutssé in be lou pethit, dhien la porta di proumier counféchionnal que ye toumbé sous la mo.
Alhie, la paoura, bien countinta que dindhiu la
veguesse pas, se dissaré, bilé von i trop pli que
l'estoufava et que la dzinava tont.
La banda d'aquitin fagué soun intrada et tssartssé
à dizeuya, la mirèna. La Dégagée, qu'ayo le mien de
maou, vou damandé i pethit clerc que yie respoungué que l'ayo pas viesta. Erouont toutès bien imbestias, aco se coumprin, quand oujiguèrouant guinla
le pethit Dzaquouni que cridava tont que z'ayo de
gordza. Badèrount la porto et troubèrouont la Londzichèna, le mour d'èna destarada in lou pethit soubre
sa faouda, que rounllava coum'èna troumpa. La
7

�— 110 —
boutèrouont drita, yie vierèrouont soun foudiaou, et
la banda inteiera se présinté davont le quieura que
couminçava de landhie. La Londzichèna se moustré
touta vargougnousa d'aver faie espita et prçsinté
sas esquieusas, in dhiesin que s'èra troubada maou.
Enfien le baptême se fagué, i miton d'in dzonthie
vacarme que fajo viera le mounde que se troubava
dhien la gleiesa.
Et, couma ome bien bouta moun na in paou partout, damandère à la Londzichèna, in rasou di tin
que nous ayo faie espita, de faiere procéda le nou
que voudiont bila à Dzaquouni, d'aqui de Désiré.
Aco agradé bien à tout le mounde de la famieya, yie
lou bilèrouont et seguère, de la secoussa, in paou
mirèna.
Basta, por un baptême, poudé crire qu'aco n'in
fagué veun, à maie in crâne. Youo que vous parle,
ouyo bila dous souos de ma pouotssa per que vou
veguecha, m'ouya guara la peina que z'eie adhiu per
vou'escreoure.

Gni-No-Long.

�VI

Le Minadze Cougnassaou.
La Cougnassaou, que counissé bien de viesta,
damouora i panplo de Mourdetssi in be touta sa
marmaya. Z'ellain soun homme trabayouont couma
de malhirous per gagna aquella garça de vieda.
Tssaou pinsa à la famieya, et acos pas tout d'aver
d'éfonts, louss tssaou pounpouna et bien nourri chi
l'on vouo que se fatssouont bés. Bien sougnas que
souont aquous pethits ont bouona blagua; la mayiecha maïe yeür monqua pas. Vouïe n'in vouole bila
en'idèya ; me poudé crîre, aquos ès pïeura vérita.
Darneïramin, quand garniecho sa lampa, le fio ye
pringué a saïe mos et se seyo breülada touta vïeva chie
louïe vejis s'errouont pas trouba athïe tout preste.
Me countava sa frayour et la pavour, que z'ayo
qu'aco yie vïerèsse soun laïe, quand soun Andrelou,
in boursetta que martssa soubre souss chinq ons,
yie dhiegué coum'aco : « Vaïe, marna, aïe be tort
de te faïere tont de bïella, amaïe toun laïe aguesse
viera ouyo faïe de bouon sarassou et ichi à l'estaou
le mandzin bien quand yie n'o. » Thïu, moun pethit,
que yïe dhieguère faras toun tssamïe, sa maïera

�y'appedzé en'implastre cl vingué touta roudza de
vargougna. Y'ayo de qui ; mais aco vouo pas l'aoutre
de hier lou serra.
La Cougnassaou trimpava sa soupe quand, soun
homme se saqué de sa dzournada. Ayo amina sa
laoula et asseia souss pethits davont yeur esqiuedella. Bilava aquella di pïu dzoueïne quand soun
homme yie damandé chi mandzava pas lo chiona.
Clii, tout ara que fagué, fouo réstssouffa la soupa de
tssaous d'aquesta mathïe et sabès que l'orne bien
quand ès coum'aco. Sa Fonçina, soun inada, qu'o
m'a trèdze mis de maïe que soun Andrelou, yie bile
pas le tin d'alssaba per dhïère que sabio bi per
dequî sa mama amava tant louss tssaous.
Et per dequi, damandé soun païere?
Perçaqui, la marna oma bien louss pethïts, o
trouba mouss fraïres dhïen de tssaous et sero ma
bien countinta quand n'ouro trouba en aoutre.
Chi qu'aouqu'un segué moutssa et bien aifiéna,
aco se coumprin et se davièna.
Et thïu, lou s'omès pas touss pethïts l'raïeres, que
yie faguère?
Oh! chi lou z'ome bien, mais

chi ma

mama

amava tount louss tssaous tlours que lou z'aoutrès
me troubayo biyaou ena pëthïta sœur et scyo pïu
countinta.
Faguère ena bouona rizada, dièzé ce que voudré,

�mais yayo bien la plaça. Acos égal, voudrio bien
vire aquella gamièna quand oura viengt ons.
M in vouguecha pas trop ayara, eïe ma fa répéta
pouint per pouint ce qu'ayo ouji et chi lous 'éfonts
sount coum'aco ayara n'in seïe pas la caousa, gni
vous'aoutrés rnaïe.

Lou Couji.

VII

Barbafiena s'eï bouta in bourra.
La tssareïra Vardeün (le grond boulevard di Pouzarot), ès esta, la semona passada, le thiyatre d'èna
scèna bien dègna de Mouchu Bracco, quand ayo sa
coumedhïeya soubre le Breuil.
La Linguador in soun homme n'ont faïe touti
louss frais et aqueullés qu'ont adhïu l'èze de vire
aqui pestacle se sount pas imbestias. Poudé crire,
brave mounde, que y'ayo bien de qui.
Barbafiena (l'homme de la Linguador), parthïe
le dhïumïentsse mathïe d'avé z'i, per ana à la paya,
s'eï m'a accampa, — à mita poumpetta, — le mar
à midzour.
La Linguador l'espitava — pas biyaou z'i, mais

�— 114 —
bien la quïenzaina per la cotssa di boulindzier et
aquella di martsson de vie. A midzodr, dzi d'homme,
le serra, incarra mïen, le lindemo mêma besougna.
La paoura Linguador, sans soupre doun vïera, gni
de qui pinsa, tallamin imbestiada de soun homme
que s'èra dichidada de faire èna déclarachéou à la
pouyèça le lindemo, La Bourgniquetta l'impatssé :
laissa lou faïre, que dhïegué, s'accomparo meïe que
d'ovïe; maïe, in admettin que vègne plus, yie pardrias pas bien; frècha couma chas, seyas pas in
peina de n'in trouba in aoutre couma z'i ; per seür,
te baïlès pas l'adze que z'as.
La Mandzamounde arribé soubr'aqui co de tin et
segué di même avïe; ah! couyouna, que fagué, te
tssaou pas thioua per meïe vïeouvre, de te faïre de
bïella aco t'avança pas. Laiessa lou, aqui mour de
catechème, s'arrestaro bi de courre, aquella gordza
de pouisou. Saie bien bestia de te faiere de mouva
son per in oussé couma z'i. Te dhieze que s'accamparo tout souvi, et à ta plaça me boutayo in bourra
per le faire marouna.
La Babo, in sa pethïeta Luciyou se saquèrouont
maie; lissèrouont descoufla la Linguador que pïeurava, et, in bien de minadzamins yïe dhïeguèrouont
que vcgnont de vire soun homme, que s'accampava
couma poudio in b'èna plèdza carabiennada. Dequo
eimbla, soun na, soun mintou et saïe dzaoutas font

�ma ena crousta? Tssaou crire que dhieu sa coueïta,
o pris per s'asseta, pïu souvin soun mour que soun
t... Dzi de gravata, gni de dzilits, sa bloda et sa tssamieza espelada; enfien per yie faïere

ena farça,

l'ayont tsoussa d'in esclo d'in pé et d'en souyer de
l'aoutre.
A peuye la Léquadou vingué ledzi la Vota Louara;
aqui dzournal dhiejo coum'aco que la pouyèça ayo,
passa mèdzaneuye, arresta et mena i viouloun, Barbafièna que se troubava in estat de briyètè et que
fajo in^varaïe de touti louï diables per lass tssareïeras. — Le dzournaou se dhïeou troumpa, que fagué
la Linguador, moun homme faïe le manestssaou, ès
pas briyeté de soun estat. Ayo pas atssaba de dhïere
aco que Barbafiena accoumpagna d'ena fourmïedable coueïta fagué soun intrada. Davant tout aqui
moundc, vougué faïere soun crâne et soun galant;
quietté soun tssapé per dhïere boundzour, pargué
l'aploumb, s'ivcdelé per terra et segué pas fouthïu
de se redrissa. Sa Linguador que s'appreücbava per
yie bila ena secoudhieüda segué arrestada dhien
soun ilon ; Barbafiena yie cridé « Vèdza, pouletta, acos
pas

le moumin de battre le fer quand ès fri, te

tssouyo vegni hier i viouloun, ouyas adzeudas louïe
sardzants de vielia. »

Gni-No-Long.

�— 116 —

VIII

La Baratouua o foutïu soun galant
à la porta.
Pierrouni Thièragala vi de ressoupre ena lettra.
Acos in coundjié bien in régla. Couma sa pas ledzi,
ès ana trouba la Mour de pouor per soupre dount vi
aquella lettra et ce que y io dedhïen.
Chi n'ès pas countin d'aco, ès pas rasounable,
escouta vou pu yiaou.
Moun paoure bareuza,
Te vouole pas quictta coum'aco, gnie scro pas le
dhïe que lass paouaraïe linguas ouront adhïu razou
de touon paou d'ime.
Impourta couma ch'asse, me bilcrès pas le tin
de plaça ena paraoula hier lou sera. Aneuye, aco
sero pas la mêma. Ma pleuma te creiint pas, et per te
vou prouva, bougre de liyou, t'invouoye toun catechème.
Aqueullés que t'ont mounta la testa et le co d'aqui
biaye, n'ont pas creju dé to bien faïere, yeür n'in
sabe hien de gré et l'ou z'aremarche bien.
A tsaque co que levave la lingua et qu'issayave de

�— 117 —
dhïere tiecon, parlavi ma de me foutre moun mour
in quatre, de me basthïe couonlrc louïe meürs,
de m'implastra et de me trayina per lousse piaous
couma vou méritave. Y aï, n'ouras pas aquella peina,
te lissareïe bi per ce que vouolès, et, sans ta permichéou, mais, me vouole bien déscoufla d'avosse.
Athïc tout ara daz a yeuye mis que te counisse,
daz a yeuye mis qu'eïe indhieura tasse quatre voulontas et qu'eïe toudzours faïe ce que z'as voudhïu
coum'ena gronda bardassa. T'eïe ama couma la preunella de mous euyes, maïe que d'in co me seïe sourthïe le mourcé de la gordza per te faïere plazi. Per
sògre et tsampira tous caprices, eïe atapa de chitrounadas et de foulraous tonl que n'eï voudhïu.
Quand vinguèresse di redzièminérès pas coum'aco,
s'in monqua bi. Ayas tasta la vatssa inradzada, éstapaoú te fajas in crâne plazi de mandza laïe soupas
de trifolas et d'aïegua biyieda que te bilavé touti
louie dzours. Azimavès pas chi y'ayo de garguaoudas, gni chi yie monquava in paou de saou, vou
troubavès tout bien bouo et fin lequavès laïe babiènas.
As incara ibleiida, mour d'implastre, que me fazi
dhière, que boutère chinq dzours per te désimpita de
la varmiena que te mandzava, grond peziyou. 0
tsoudhïu que satssès in be youo, per porta ena tsainièza impezada, louïe dhiumienlsses, bougre de flam-

�— 118 —
barcl. D'aqui tin, me troubavès pas tseïssa gni boussada et ouyo pas tssoudhïu que quaouqu'eün te
parlèsse maou de yiouo, seyont esta maou reçcupïu.
Aneuye aïe bi tssandza, trabayès quand vouolès,
mondzès tout souvi, lousse quaouquès souos que
gagnés. Moussu faïe le yïu, thïera sa flèma lou mar,
sousse piaous yie font maou le mècre, enfien, o
toudzours tiecon ï thieou ou in l'ontssa quand tsaou
trabaya.
D'aquella vieda, n'in seïe coufla coum'in boudhïen,
chasse parthïe, tant meïe, me foute de thïu couma
de moun premier pari d'esclos; vaïe, satssès tranquïelle, me n'in fareïe pas veuna de maïe, gnie pourtareïe pas toun douo, après thïu, in aoutre.
Tsaou crire, gordza de cabieni, que la dzavoujo te
crebava lous euyes, per me faïre la vieda que me
faguèresse. De qui, à caousa que la Rapatella te dhiegué que l'Alphonse di zouave, m'ayo fouthiu in
co de soun oussé, t'impourtèresse coum'in bïetssou
de laïe i fio, vou'espessèresse tout avé yiouo et me
tratèresse de tout. Vaïe, fiela, fou me toun camp,
te vouole plus, ayara me digoustès. Seïe pas in
peina, gra massi, de n'in trouba en aoutre couma
thïu.
Per atssaba de te faïre biesqua, apprin, mour de
chindze, qu'à l'houra que z'ès, me seïe countintada
de la dzournada que l'Alphonse di zouave faïe vegni

�— 119 —
in be soun oussé, per sarvïe louie maçous. A toun
grond despeie, me n'in fouo glouara.
Troubaras toun montsse de fessou, toun pïar, ta
beïssa, toun pari d'esclos, ta bloda et ta gravatta avé
le moussu de ta sœur. Bien benaïze de m'esse désimpita de toustas taïe salouparios.
Veüne que ne te creünt pas,
Lali Baratouna.

IX
Le Dhïevorce de Dayolla et de la Moutssètta.
Aqueullés qu'ont adhïu l'èze aquesta yada per
anna vire le dhïevorce de Dayolla et de la Moutssètta
se sount pas imbéstias et ont piava de bouonas rizadas. Aco proumethio d'esse intéressonl, eslapoou
le Pouzarot s'èra pas ibleüda et teguo ena gronda
plaça i proumier ring.
Monchu Copaproucés le dzeudze se saqué et fagué
vegni (lavont z'i le couple di minadze Dayolla. Coumincé per yeiïr faïere in paou de mourala . Erouont
damoura chinq ons bien maridas et n'ayont dzamaïe
adhïu ena dispieuïta. Chi seüzavouont in paou,
Rgnavouont ycür vïedounn sans rien damanda à

�A

— 120 —
dindhïu. Que se tssouyo rasouna in paou, pas toudzours n'in faïere qu'à sa testa et bouta couma d'avos,
d'in la couma de l'aoutre, in paon de bouona voulounla. «

Vouole pas

quin

minadze couma

le

« vouostrc se petafiène mais vouole que sourlhie« guecha d'ichi bien eügnis ». S'adrissin à Dayolla,
yie demandé de dhïere ce que coumptava de faïere.
Aqui paoure homme ayo pas la força de parla, à la
fïe dhïegué que damandava pas maïe de faïere la
paix in be soun vezou de Moutssètta, que dzamaïe de
sa vïeda ye seyo vindhïu à l'idéya de damanda le
dhïvorcaet que per seür qu'aouqu'un ayo mounta le
co à sa mita. « Mais gni n'in vouole pas per aco et la
« pardoune di found de moun cœur. »
Sans yie bïla le tin d'atssaba, la Moutssètta yie
cridé que n'ayo pas mestié de soun pardou, et que se
foutio d'aco et de soun homme couma de. sa proumeïera tssamïesa. « Vou z'eïe in tïecon touti douss ».
Mouchu Copaproucés issayé de la faïere assetamais
yie coupé pas sa tssïequa. Cridé incara pïu fort, que
chi soun flayeüta d'homme voudio rien dhïere, z'ella
se tssardzava de dibïeta ce que z'ayo soubre le cœur.
— Vostre tour vindro tout ara, tisa-vouss.
S'adrissin à Dayolla yie damandé chi n'ayo pïu rien
à dhïere, gni de reprotsses à adrissa à sa Moutssètta.
— « Athïe tout ara quatre mis que ma bourdzoisa
« ès com'aco, quatre mis que pouode rien dhïere, in-

�— 121 —
« cara mïen faïere, que s'importa coum'in bïtssou de
« laïe i fio. Faïe ma bounbouna quand me saque et
« v'ou espessa tout. Chi yie tegno testa, quand feg
« coum'aco, seyont toudzours à nouss chitrounas.
« Parle pas de moun drit que me faïe pas. »
— « Sabe bi perqui moun tssi oma pas laïc soa« cheissas, que fagué la Moutssètta, ah ! menteur, ah !
« vilagno, qu'in toupi. Mais mouchu le dzeudze ès
« pas prou fort hirouzamin, et aquós aco que l'em...
« ah ! sinta gnitoutssa, ah! p
« de vouleur. »

vezé lou aqui mour

— « Madama, que fagué Copaproucés, chi aco
« dhïeura vouss foute à la porta et tout sero dhié.
« Sin pas ichi i Pouzarot, gni paya per ouji vouoslre
« catechème. »
Dayolla dhïegué qu'ayo pïu rien à faïere counisse
et s'asseté. A bout de força, blan coum'ena fatta, de
vargougna, se bouté à pieura.
Mouchu Copaproucés fagué leva la Moutssètta. La
previngué de se moustra rasounabla que de crida
aco avançava pas le trabaïl.
— « Seïe vindhïeüda ichi davant vouss per m'apara,
« per dhïere ce que tssaou dïere et vouïe moustra
« qu'eïe pas ma lingua dhien ma pouotssa.
— « V'oucïe oujï tout ara, que fagué le dzeudze.
— « Y'o tout ara chinq ons que seïe maridda in
« b'aquel aze ile Dayolla. Chinq ous qu'eïe prou apaT

�— 122 —
« apathie in d'aquella galèra de vieda. Incara aqui
« pouor d'aglon o le toupi de dhiere que y'eïe pas
« faïe soun drit. Mais chi te l'ayo pas ton faïe toun
« drit, bougre d'artignol que me fasè dyïère, ouyo
« pas alapa lass quatre bessounadas que z'eïe.
« Mouchu Dayolla vouo ma faïere sa testa, le
«tssoudryo sarvïe, pounpouna, passa sous caprices,
« sas ivèdzas et sas quatre voulountas. Faïe soun
« vedé et la grassa mathïenada louïe dhïeumientsses
« apeuye troba a redhïere chi yie tène pas coumpa« gno. Ah! mour de chindzc de pesiyoux, chi n'èra
« pas mous éfons yio dèdza longtin que t'ouyo fou« thïu toun mour in quatre d'in revers d'esclo. Ah!
« estouffa-po d'agni, ah! chirou de glandou, ah!
« maou moutssa, ah ! doubleüra!
— « N'avé pas le drit de trala voustr'homme
« coumaco, que fagué Copaproucés.
— « Zi maïe n'o pas le drit de faïere soun matador,
« gni soun flambard couma faïe. Yie damonde rien,
« que me fouthie la paix. Seïe pas ena bèstia de
« saoume et chi vouole pas pledza per sas ivèdzas di
« dhïumientsse mathïe, seïe bi la maistra. Louïe
« dépeiités ont pas faïe le repos domadaire per las
« preünas. »
— « Mouchu Copaproucés pringué in foufraou de
&lt;( yièbre, lcdzigué in tas de bessougnas que dindhïu
«yie coumpringué pas crèla, à la fïe dhïegué ma

�— 123 —
« que z'érouont rinvouyas touti dous dos à dos.
— « Dos à dos, que cridé la Moutssètta, vouole rien
«■ soupre, vouole ma moun dri et pas maïe. N'eïe
« prou d'aqui coummerce, et chi sétafïe vouïe, Mou« chu le dzeudze, issaya vou in be moun homme
« vouostre dos à dos, chi avos tri dzours n'in sé pas
« couffle vouole perdre moun nou. »
Badërouont lass portas et tout le mounde s'in ané.
Bico flattèrouont la Moutssètta et yiouo la proumcïera yïe faguère de counplimins soubre le fiaou
de sa linguetta.

Nadouo.

QUERELLES DE MÉNAGES

i

La Zéuobie o faï lou « pouont ».
(Dans une misérable chambre de la rue du Consulat ; il est
deux heures du matin ; une vieille qui travaillait à « son
carreau » s'est endormie un peu avant minuit ; elle s'éveille
brusquement et constate l'heure â « son reloge »).

La vieille. — Oh, sapre noum de gueï ! douas
liouras di matieï!... Et ma Zénobie que devio se
saqua, i pu tard, hier sèra avont mianeuï..i Lissa-lo

�-

124 —

vénieï, aquella d'atieï maï, à qui mour de vérenada!
Partiégué le sate sère par ana veïre souss coujis de
Sant-Estienna, et deviot-arriba le mard eï train de
dax-houras.

Sent lou mecre, à douas bouras di

matieï. Tsso croire que lou tssamieï de fer o diraïlla,
car ma Zénobie m'ayo creïda en s'ennana : « Au
« revoir, meman. Je t'apporterai un petit souvenir et
« des rubans pour tes coiffes. Toutes mes camarades
« Y

font le pont, jusqu'à mercredi;

« maison mardi soir,

POUR

MOI,

je serai à la

le dernier train. Tu as

« assez d'argent ; te fasses faute d'arien. Y a de goutte
« et du vin, bois n'en zen quand tu auras soif ».
Et

partiëgué,

en

se

balança

coumma

ena

dienda !...
Soupre de qui yieï sero

t'arriba! Pourvu que

z'ella maï, adze pasvoudieü ana veïre à queï fameux
pouont et que l'adzount pas darroutssada de naou
en bas... Es pas mouvaza, ma Zénobie; en paou
loudzcïra, che voulé; mais, à soun adze, yoo ayo
dédza accampa très pctieïs. Z'ella o vicnla-hieuïl
ons et n'eï m'a à soun proumier. L'o-t'adiéü d'en
moussu que yayo

proumetiéii

lou

mariadge. Se

troumpéront toutis douss, mais yo ma ma fieillia
que no seupporta lass counséquences. Enfien, l'éfonl
nouss bailla pas de peinas : l'avent abandouna diens
laïs mos di Gouvernament...
{Prêtant l'oreille)... Ess, quand même djamaï trop

�— 12S —
tard per revenieï... (Yo en prouverbe que vou diéï,
yoo crèzé) etatieïla Zénobie que s'accompa.
{Entrée, en coup de vent, de la fille, mise excentrique, décoiffée, figure d'ivrogne).
La vieille. — Àh! lu t'arramasses cependant!...
Yass bouta lou temps. Créjo que te tssoudrio ana
tssartssa. Mais de qué z'aco?... pouodés pas dière
caqua !... Tiécon t'o fa mao?... Beyaou saï lasse?...
Yenéss de faïre lou pouont?...
La fille, bégayant. — Oh! non, va meman! Je
viens pas d'un pont; je m'étais perdue sous le tunnel
de la Gazelle...

Estiénou Mourdatssa.
il
L'Olympe sès trabeutchada le dzour de
Fesclipsa.
(Un intérieur de gens besogneux ; trois heures de l'aprèsmidi, le 30 août 1905 ; un vieux cherche à réparer une
chaise en mauvais état).

Le vieux. — Petard de bonsoir, amaï yaribareï pas
à petassa à quelle saloupario.... Qu'au voo pas dous
soos ; mais à qu'où agrada à mon Olympe

et,

per

yieï faire plazi, me tcho bi direndza en paou... Ah !
quousqui mon Olympe qu'où ès pas la proumeïra

�— 126 —

vendieïuda, non... surtout quandsort en tanchepé..
Troba plus le tchamieï de l'estaou.. Aneuï, par
ixemple, a pris soun tiéou en pougnada et m'o dieï,
à veune houra monque un quart : « Séraphin, voo
vire l'esclissa »... Que lou diable l'emporte à quelle
esclissa que faï tont bava louïs djournaoux et louïs
couvegis !... Désempeuï quatre ou chen dzours l'on
pouo pas sourtieï, per faire sa piéssa,
quaouqu'un ou

sans que

que qu'aouqu'una vouss creïde :

« Avé ledzieï le djournal ; noun? Et bi, sè ma en bar« tavé!... Ouya vieï de ranseignaments soubre lou
« soulei et soubre la lieüne que vont se poutonna le
« trente d'avout ; mais, sé ma en télièna ma caya,
« de pas vouss téniè èi courent de besougnas que
« font souvassa tout le mounda ! »
Neï la testa cassada de lieur lieuneïre et de leur
souleï!... Djusqu'à i petieï mourtchou de ma boulantgeïra, quand mo appourta ma tourta hier le sera,
que ses saqua sans même dière bouandjour: « Vous
« savez pas, messieu Séraphin, c'est demain que la
« lune il éclissera le soleil ; ça se passera entre une
« heure et deux ; la tourte, c'est onze sous ! »
(Entrée de Mm* Olympe, noble maîtresse de céans. Elle a sa
coiffe posée de travers, le nez barbouillé de tabac et des
taches de vin sur un tablier, qui fut propre il a un mois).

Le vieux, — Et bi sass ena djenta

papouna!

�— 127 —
azaïme touii coutiéyou : ès pli de bouza et trayiènés
en founzaou groulou et qu'empoueïzouna...
L'Olympe. — Ëxqueusa-mï, mon paoure Séraphin..
Fajo tallement niér, eï moument de Yesclissa, que
me seï trabeutehada....

Estiénou Mourdatssa.
m
Fousou o pardieü sa plaça.
(Un matin clair et ensoleillé. — Dans une chambre sale et
emplie

du bourdonnement de nombreuses mouches,

sommeille un grand garçon, étendu, tel un paquet de
hardes, sur un lit aux draps douteux).

La mère entrant. — Oh Fonsou !. Fonsou !. Yïé
pensés-pas.... Ess sat houras mounque en quart et
restés atieï ivédela counma ena caillia davont soun
batcha... anen, zou ! ... Léva-ti !. aï djuste l'aize de
té vestieï et de bien coure per ana à toun oubra...
Fonsou [voix pâteuse et à peine intelligible). — De
qui yo, noum de bougre ! Le fio ès pas à l'estaou...
toudzours choo que guenléss!..
La mère: Allons mossieu, le marquis, on vous,
souvaseraplus d'aise, (voix adoucie). — Leva-ti vieste,
moun Fonsou, mon pétieï Fonfonse !.,, Faï plazi à
ta marna !.,,

�— 128 —

Fonsou. — Et peiü per bien die'rc saï pas prissa...
le trabaï martcha pas touta hara.. Von renvoya
d'ouvriers vé moun patroun....
Lanière [défiante). — Tieii m'ai l'air de douos airs
à queste matieï... Parla clar, che te plaï, je t'en prie,
et dieï mi la vérila !... Fatchès par la boutcha seucrada, nieï le pasta-merda.... anen, souvassa?
Fonsou {ton décidé). —Et bé oui, seï désemboutsa
désempeuï hier lou sère I. Vous sabéss, ! ayara....
Lissa mi dieurmieï !.... (Il se retourne, face au mur)
La mère (voix désolée). — Me manquava ma aquella
per arrandza maïs besougnas et me remounta mon
paoure cœur !.., Pouode-bi, yoo, mecreba di matieï
i sèra ; me torsse le fèdze per tègne tout en ordre à
moun estaou... Beutcha, vaï, bestiassa de Froisie,
toun garçou se tcharge de te récoumpensa !... (Elle
sort vivement une petit fiole dissimulée dans son
corsage, et lampe à même deux ou trois gorgées)
... Ton paoure païre me vou diéjo bi, en be rasou :
« douss éfonts et douss pouors, tcho pas appeïta
la recouneïssença ! »...
Fonsou, se retourne, et plus apaisé. — Tchoo pas,
quand-mêma, te tieiia parçaqui seï plus à moun
enchenna plaça... Eï de bouons bras et seï pas pieu
liyou qu'en aoutre... Te proumette de tcharcha en
aoutra embaoutcha, pas pus tard que démos... même,
che vouoléss, anaréï vire à qui moussu que vouyo

�— 129 —
me faire faire en pétieï trabai— Té. passa mi ma
vesta douïs demientehes et l'anareï trouba tout de
cheuta !...
(La mère apporte les effets réclamés et Fonsou s'habille le
plus rapidement qu'il peut. Encore ému de la cuite de
la veille, il enfile les manches du veston croyant passer
son pantalon, et met son gilet à l'envers ; mais, il reconnaît vite ses erreurs et se trouve, enfin, prêt à sortir..)

Fonsou, après avoir ouvert la fenêtre et constaté
qu'il pleut. — Maïra, me prestarass toun parapluya. — Eï sentieï douoïs gouttas...
La mère, s1 éloignant, à la recherche du parapluie...
Qu'où ès quérïeou !.. Yoo nei bedieü ena doudzeina,
cl pas mien sente rien

Estienou Mourdatssa.

IV

Gustin voo se marida.
(Un soir, au repas de huit heures. La famille est à table :
le père, la mère, le fils et deux jeunes filles).

La mère s'àdressant à son fils qui n'a pas encore
ouvert la bouche. — Moun paoure Gustin, te reconneïsse pieü !.. Tien que mandzavés, d'aoutreuss cos,
douas estieiiliandas de soupa, fazés, aneuï, la petiéta

�— 130 —

boutcha, davorit ena part de trifolas qu'en oussé
avalayo en tris bécadas.
Le père. — Oui, qu'où ès estounan, de te veïre marmieüra et resta abena, coumma che t'ère arriba
tiécon... sass pas malaoute ?..
Gustin. — Non, pepa.., seulemente j'ai pas faim.
La mère. — En garçou, à toun adze, vienta chenq
ons, diou pas faire bouda soun ventre., L'on dieou
mandza et rire quand l'on eï dzoueïne !
Le père. — Ta maire o razou... Escouta-lo
mondza et vaï t'ameusa en touss camaradas,
Lapins jeune des filles. — Moi je parie que je le
sais, meman, pourquoi le Guslin y mange pas....
La mère. — Ancn, dié-vou, tieü mourtchouna?
L'aine'e des jeunes filles, interpellant sa sœur :
— De quoi tu te mêles toi, espèce de gamine. Ton
frère a trois fois sept ans et ce qui fait, ça tarregardc
pas...
Lanière élevant la voix. — Tieü, Florina, sarra ta
gordza, ou t'envouoye en dzouti ! Laissa souvassa
l'Anaïésa !...
Le père.— Qu'où ès aco !. creïda en paon pieu
naou, fazé leva touta la tchareïra !....
La plus jeune des filles, brusquement. — Gustin
y parle à une iille et y veut l'épouser...
La mère, indignée. — Ah ! me n'en doulava que
yayo qu'aouqua saloupario

�— 131 —
Le fils, interrompant. — Oli ! memal C'est pas ça
que tu crois...
La mère. — Voudrio bien la couneïsse à quella
viélanio, à quella soudardeïra ! Dieï-mi vount damoura, à quelle trayenada, que yane en paou, à
soun estaou, yieï faire peta soun casaquin...
Le père, concilliant. — Sass toudjours la mêma,
Glorinda... T'emballéss, sans soupre seulament lou
proumié mout de laïs besougnas..., Tchoo d'abord,
lissa expliqua Gustin... (à son fils)... Parla, moun
amieï, et n adzès pas pavour... Ta maïra te mondzaro
pas...
Le fils ému. — C'est la Gathe di Mourssara, tu. sais
bien, pepa. celte petite blonde qui est tant agradarella et si bien amouniquée... C'est une tante qui la
garde, et elle lui laissera un bon quelque chose...
La mère, radoucie. — Es en faite certain, qu'a que
la petiéta no rien à dïére soubre son coumpte. A
quella d'atieï n'o pas l'aï la viéda et qu'où ès tout
dzuste che sa tonta, — la Courniovetta, — la laissa
ena vièra quaouqui varssas, iouïs demientches...
L'aînée des jeunes filles. — Et puis, moi je la
connais. On peut dire que c'est brave et propre, et
adroite de ses mains.
Le père. — Et bi, Gustin, te choudro diéra à la
Gathe que m'ass parla, et que seï preste a beïlla
moun counsentament.

�— 132 —
Gustin, embrassant son père. — Oh ! merci, pepa...
Vous êtes bon... Vous m'enlevez un joli poids de.
dessur ma poitrine...
La mère. — Peuss que sen toutis d'accord, tchoo
arrousa le nouviaou... (à son mari)... Drelou, baillamie viengt soos, anareï quère en pari de liéttres...

Estiénou Mourdatssa.

�HISTOÜARES A LEÜZI

i
Mastiafava sero pas gapiau.
Le sale de la semona passada, le fateur que fax
aqnous quartiers, s'arresté i liméro doudze de la tssarreïera Drita, per bila ena lettra à la Mastiafava.
Couma sa pas ledzi, ané trouba le pcthït Louyisou
de la Copafiaou per soupre ce que yie dhïejont s'oubraqu'ella lettra.
Aco z'éra lalamin maou escréou qu'aqui paoure
Louyisou yie damouré medzhoura per la déstsïefra,
amaïe pas sans peina.
Aquella lettra era di grand mestre douïe gapians.
Fajo soupre à l'homme de la Mastiafava, que le
poudio pas prindre couma vous damondava, qu'èra
in tant chi pe lou trop veuye, que tssouyo pas esse
èstroupia, et, que ma ficgue, vous regrettava bi, mais

�— 134 —
poudio pas prène d'hommés que remplichiont pas
lassé coundhïecheous.
La dareïera légna impité bien et le Louyisou et la
Mastiafava; la Gopafiiaou ye coumpregno pas créta.
La Lyionora di Lanchier se saqué in b'aqui moumin
et ledziegué la lettra. Quand arribé à la fie, bronlé
ma bien sa testa et dhïegué coum'aco que vou coumpregno bi, mais que vou sabio pas dhïère.
Cridèrouont la Batadaigua, la boutèrouont y courin et yie bilèrouont la lettra. A l'euye couma z'ès,
agué yiaou faïe, thïeré la Mastiafava à l'escart et yie
dhïegué tïecon dhien l'ouriya. Oujiguérouont ma la
fie, quand yie cridave de se dcspatssa, de vou faïère
de cheüta et de l'ana trouba après.
La Mastiafava se saqué avé z'ella, ayiesqué in
paou souss piaouss, tssandzé de couïffa et de foudiaous et ané trouba aqui moussu de la lettra.
Arribé à soun beureau, pïequé à la porta et se
saqué. Aqui gros vintre era asseta i caïere d'in
bouon fio, sousse penous dhïcn de tssoussous de lona
èrouont appcdza soubre lousse tssanis et saïe mos
bien couftlettas se proumcnavouont soubre son
vintrou.
La tssar de poula ayo caje gagna la Mastiafava.
Fagué sa reverença, s'avancé et in yie bilin sa lettra
dhïgué : « Per seür, moun brave moussu, que vouïe
sé troumpa, biyaou sans vou faïere à z'esprés, mais

�— 135 —

yiouo, counisso bien moun homme et vouï dzeiire
que faro voust'obra couma pas veün.
Mouchu Cougnasou se gratté le mintou, pringué
saïe yeünettas et ledziegué la lettra que yie rappourtavouont. Quaou ès aqui que se troumpa pas, se
se pinsava, biyaou bi que me sereïe trop prissa et
qu'oureïc pris in nou perinaoutre. Arribé à la fie de
la lettra, la Mastiafava que le tsampireva dous
euyes, yie moustré la dareïera lègna quand zi y'aribava et yie fagué coumprindre qu'acoz'èra athïe que
s'èra troumpa.
Cougnassou s'arresté, yie damondé chi soun
homme s'appelava bien Allissandre Mastiafava, chin'ère pas in paou boussa et chi n'ayo pas la vïesta
bassa.-— Chi, aquos aco, yïe respoungué la Mastiafava.
Et! bi, chi, aquos aqui, que fagué Cougnasaou, me
seïe pas troumpa et sabio ce que fajo quand eïe
bouta. « // remplit pas les conditions » soubre vostra
lettra.
La Mastiafava yie coupé la tssïèquaetyie dhïegué :
Vous espitava athïe et seïe presta à vouie moustra,
grond bareüza, qu'acoïe vouss qu'ave la viesta bassa
Vostra dzavoujo, vostra mèstssontièza vous font escréoure debesougnas com'aco per impatssa in paoure
malhirou de gagna sa vïeda et aquella de sous'éfons.
Avé dzamaïe counissu louïegargouillamins d'in vintrc
q_uecreïda mïesèra per faire ce que fazé, groncl liou,

�— 136 —
Avé yiaou adhïu, faie, mour sara, de, basthïe aquella
lettra ; vouïe sé pas foula le pougni, bougre de marqua maou, per trouba ce que tsouo per vouïe désimpita d'in paour'homme que tssartssa de trabaye. //
remplit pas les conditions, acos tout le reprotsseque yie
fasé. L'avé issaya, vous sabé vouss, vou'avé vie,
dhizé grond fignan que me fazé dhïere et yie boutin
souïe le na, soun carni de mariadze, la Mastiafava
yie cridé : « Téné, mour de catéchieme, fazé n'in
vire le parié, gni no yeuye dessoubre et toutés
sount plis de vïeda ! ! »

Gni-No-Long.

II
Brasnouo et sa plaça.
La Pouyèça de Lyouon faïe greva. Le sarvièce
d'aqui co patine bien, estapaou damondouont de
sardzans de viella de pcrtout.
Andrelou, aqui grond fignantas, que tout le Peuye
couni, aqui grond lambin qu'o faïe sabe pas can de
mestiers, o-t-adhiü le toupi de damanda ena plaça,
et tsonta à quaou vou vouo ouji que vaïe parthïe à
Lyouon, couma sardzande vïella. Se troumpa bi.

�— 137 —

La feuya qu'invouyé le Maira, per aver de renseignamins soubre souon compte, ès toumbada, couma
per hasard, dliïens laïes mos de sa bella maïera.
Poudé crire que chi le prennouont in be tout aco, la
vïella de Lyouon n'o bien d'à besouin.
FEUILLE DE RENSEIGNEMENTS.

Nom. — Brasnouo..
Prénoms, surnom. —Andrelou (dhie Bagnabrossa).
Date et lieu denaissance. — Le Iroubèrouont soubre
lous estsaviers de san-Melsiaou, l'on de la guerre in
be lous Preüchins. 0 dzamaï counissu soun paire.
Domicile. — Damouora alayen à la plaça d i Batsa,
liméro das-a-sept, i panplode l'estaou de la Pétafort ;
paya par toudjours soun quartier.
Profession actuelle. — Faïe rien, se proumèna di
mathïe i serra. 0 las costas in long. Espeïta que lou
trabail le vègne quère. Le piaou que z'o y cro de la
mo le dzeina bien.
Profession antérieure. — Gapian. Le fouquèrount
à la porta, buyo pas prou et fajo la contrabanda. Ingrissava de lapïens mais y o longtin que l'ou z'o
mandza.
Taille et marques particulières. — En'aouna à
mèdza quand thieré i sort. Désimpeuye s'ès inpaou
adzindza- Yie manqua in arpieou i pégaoutsse. Faïe
la caneuya et z'o lous piaous roudzes.
8-

�— 138 —

Célibataire, marié ou veuf. — Marida, per le malhour de ma paoura lieya. Me dhïeou encare l'ardzin
d'in pari de souyers, que yie prestère per soun
mariadze.
Avec ou sans enfants. — Dzi, hirouzamin, y manquayo ma aco ayara.
Conduite. — Marisa ma dri quand ès pas fieoule.
Moralité. — Ouyo bien mestié que yie la faguèssouont in paou, la morale.
Tenue. — Se ti meïe à taoula qu'a tsava, aqui
fignan.
Physique. — Couni loiiss tours de força, le
tour di Breuil, aqui de Boudario, mais couni pas
lous tours de phygèque, ès pas prou fie.
Attitude politique. — 0 dzamaïe sou pu ce que
z'era : bieou in louïe roudzes et s'ingnèoura in be
louïe blons.
Antécédents. — Gnin monqua ma veuna, aquella
de l'œil, que s'espessé l'on passa, quand s'aboutsé
soubre l'estsavier de sacava.
Santé. — 0 l'air et la marqua de quaouqu'ün que
se porta bien, Seuza dous pés qu'impouizonna.
Maie que seür que m'intararo.
Instruction. — A ce que dhie, era toudzours le
proumier pcr le carqueul, quand anava avé loussc
frèras à Goutirou.
Langues vivantesi -~ Me déspatse de vouïe dhïere

�— 139 —

qu'aquella que yie coupé le fiaou, roubé pas souïe
chin souos. Ena lingue de sarpin que yie ser ma per
dhière de maou d'in paou tsaqïu et bila de messoundzas.
Connait-il la musique ? — Totsa de l'accordyon
per faire dansa le Pouzarot, louïe dhiumentses, à la
Renaissance.
Fortune personnelle. — 0 pas in souo, pas crèta.
0 mandza, in de goubellas, le paou de mounèda que
sa maïera yio lissa. N'in mandzayo be maie, aqui
matador.
Services militaires. — 0 faïe chinq ons, alayen en
Afriqua, dhien lous Teurcos. Vingué ma tri mis après
aqueullès de sa classa, per de peunichieous que tsougué faïere. 0 tasta la vatsa inradzada maïe que soun
sou. Era bien amina quand vingué, simblava in pièssenleïe, tallamin era dzaoune. N'in voudreïe, touta
ma vïeda, à ma fieya de s'estre couïfada d'ena ganèya
couma z'i.
Services civils. ■— Rond sarvièce avé Thièoubas,
l'ouberdzièste, per faïere l'cstable louïe sates et
dzours de feïeras. IN'in sero yaou coutle et troubaro
bi in biaieye per se faïere bouta à la porte.
Condamnations, s'il y a lieu. — N'o dzi, aqui corps
benaïeze ; mais, chi yayon faïe soun drit à tsaque co
que vous méritava, yio dèdza longtin que seyo in
gtilèra, In co de fegi, athïe tout ce que yie tsouo&lt;

�— 140 —

Athïe avé Moussu le Maira ce que vousse pouode
dhïère soubre ma groula de fieya, per seür que fayo
pas vouostra balla.
Anave ibleiidade vouïe dhïere qu'acos in fignant,
in mangiri, cna crapeula et in lepi de proumeïra
boura, quechi dzamaïe lou besouin vouïe lefaïe prenne, vousse proumetta de veüne que seré pas impita
in b'ena pethiela pèça de burre.

Aphrasie Baratouna.

III

Le Mazé di Peuye.
Dès z'houras di mathïe, le souvi, désimpeuye in
bouon moumin, dardayava soubre ma troumpetfa et
m'impatsava dedourmïe. Me vierère in tour, apeuye
douss ; m'estièrère coum'in vedé que se faïe bien ;
à la fie di compte me levère in dhiezin ma prièra :
Paressa, laïessa mi ana,
Te proumette de yie tourna.

et fouquère moun can. —In co à fou ora, me pinsère d'ana faire ena vicrada di cousta di Plot ; tout
plan-plan, laïc mos rlarrié mou tbieou, sans me

�— 141 —
prissa, y arribère tout bellamin. A ma gronda
vargougna, vou coufésse que seguère pas lou premier.
Martsandère lous pissous, per faire vire que me
yie counicho ; seguère bien moutsa et bien sarvie.
Me faguère agrouma coum'in tetïèna que seie in
atsatin ena yeouera de virars que me vinguèrouont
et que paycre bien per de goufars.
A cousta, ena revindeuza de eacaousfajo le catcchème d'èna dametta, amaie vouie respouonde de
veuna qu'èra bien dibietta. Per y'aver dhie, que sous
cacaous erount prou tsar et pas prou frés, aqualla
dama soupiègué soun nou : « Vezé lo, tenez, aquella
mouèqua, de mour de pèra, in be soun na de sin
sacramin. Faie louie vire, aqueulès que fazès, die,
mour d'implastre, faie louie vire, chi son to frès,
bougre de maou ilevada que chas ! » Enfien aco
dhieuré ena medz'houretta coum'aco. Et chi aquella
dametta ayo pris aqui prépaou à la lettra, qu'aguèsse
appedza ena bouana pougnada de ce que vouole pas
dhièré i mour de la revindeuza, de que z'ouyio dhie
aquella darreira ? Aco z'èra in peta pousa dri le traou,
co seyo pas esta rouba, vou meritava bien — Basta,
tout se passé bien et tsaqiu yie troubé soun compte.
La Preuneletla, cacaycuza, que tout le mounde
couni, me n'in fagué piava veuna que niu vouo la
pèna.

�— 142 —
In tsalo, plantada davon souon bon, tsoujicho
d'ourandzas.
Lai souspezé ton que yie n'agué ; viere louie dous
bènés sans pouère trouba ce que yie tsouyio. « Anin,
Marianetta, que yie dïgué la Preuneletta vouie laisse
bien tsouji à vouostre goût, athie doun sé, dous
souos pèçc et ichi, vézé, dous per tré souos, soun
bien fraîchas, las z'amassèrouant ma hier. Prené me
n'in in pari ».
Vou vèze bi, souont bien dzintas, sount pas tsaras
mais z'ont la piavaya bien grousseira.
Soubra'aquella respouonsa, la Preuneletta yie
diegué : Moun homme ès athie a cousta, vezé, le
pethieveuye, et in mèma tin cridava : Ah ! Francezou,
faie vire tas ourandzas in b'aqui tsalouti, biyaou
que las lionas ouront la pé piu douça... La Marianetta
diègué rien, vingué roudza couma le son 'din pouor
et lisse' las z'ourandzas.
In paou pieii n'haout, le coumie d'in pharmachin
frettava las z'ouryas d'in galoupien que y'ayo damanda per dous souos de peurdza d'hypothèque, per
soun tonton qu'èra bien malaoute. Aco z'ayo faie in
rassemblamin et tsasqiu dibietava la chona. La
Foncina dzeurava soubre la testa de samaira, qu'aco
dhiuyo yiesse quaouqua saloupario de drogua per
faiere vièra le son di mounde ; la Bienvindhieuda
dhiejo que tastayo pas aquella peurdza amaje y'af'

�— 143 —

rantsèssouont le fèdze. Lissère aqui pouyouo de finnas
et me saquère i marché couvert. Di peu loin que me
vegué, la Bavetta me cridé: « Ah ! Gloudou, vène
m'estrenna. » In mêma tin, ena dama s'approtsé
de soun bon et martsandé saie rabettas. « In souo
le paqui, tsoujissé, et puis voyez, Madame, vous n'en
trouverez pas vun de caborné, prenez moi n'en un
paquetpourl'étrenne. » iN'in pringuère vun, la dama
n'in pringué dous que payé et s'in-ané. In co parthieda, la Bavetta m'en bile in aoutre paqui in me
dhiezin : Vaie, couyon, z'ela o be l'èze de lous
paya in souo pèça. La Tsembaija bilava de coucis pcr
prépara de corçonaires que zayo vindhiu : « Voyez,
dametta, vous les faites cuire et vous les mangez,
c'est bien bon, si vous faut des pestenailles j'en ai
des biens fraîches, bien tcjes ; on les a ma qu'arrachées
de ce matin. Votre homme il a toujours des oiseaux ?
Tenez, prenez cette petite salade pour son canari, ça
vous fera revenir. »
La Tseissa de Braslong fajo soun mazé. Espeita-mi
que me cridé, atsate ma in paou de tsar et davalarin
touti douss. Oh ! moun paouvre Gloudou, que me
diegué, dount- anarin chi aqui tin dhieura, acos pière
que l'on de la tsarrestio ; de la vièda aco s'èra pas vie
hors de prix coum'aneuye. Las pethietas boursas
mandzarontde redoundadas de trifolas in de sarassou
et y ouro ma louie matadors de gros vintres que
pouront gargnie l'ouva de tsar.

�— iì'l

—

La Dhieumeihèto nous arresté : « Allons, qu'estce qui vous faut pour aujourd'hui, tenez, j'ai là, un
asti d'agneau qui fera bien votre affaire, mettez-le à
la main et soupesez-le, y en a plus d'une livre, sans
la courgnove, c'est pas dégraissé et c'est tout frais.
Pour vous faire revenir une autre fois, prenez-le à
douze sous parceque c'est vous, ma mie, mais pas à
moins » Vouie le vouole pas mesprisa, que fagué
la Tseisse, et vouie n'in baile yeu souos, bila lou chi
voulé, ou dounquas m'in vouo. Ichi, la patsa s'inbouyé. La Dhieumeihèto coumincé de n'in dibieta,
que z'amayo mei bila touta sa martsandièsa ous tsis
puyaou que de la vindre coum'aco, que tssouyo paya
le besliaou, paya l'abattoir, paya la plaça et que
per ana dhien las feiras y tsouyio pas ana in de favas
dhien sa pouotsa : « Vaie bougre d'espessada de
tseissa que chas, aquel asti t'estranglaro pas et chi co
z'èra per te fa passa en'ivèdza, te sas bien maou plaçada, vaie fin, vaie mour de Pranzini. » Aqui
tsapiètre ouyo be maie dhieura, mais la Pouyèça
vingué et tssasqïu passé de soun la.
M'amassère à midzour monq'in quart de moun tour
de mazé; mandzère niouievirars, bieuguère èna tsoupiena, bien countin et bien ravie de ma medzayada.
Ayara, chi m'avé coumpris, fazôn'in estreton in
dzour que zouré bien l'aise et vous proumette qu'aco
Vouo la pèna.

Gloudou Thièralong.

�— 14S —

IV

Le Balloun de Roudario
En

correctionnelle.

—

Public nombreux et choisi.

On

attend avec impatience l'ouverture de la séance qui promet. Les juges font leur apparition et prennent
place. La séance est ouverte.

leur

Le Greffier appelant : « Affaire Payassounna et Dzusclou.
A l'appel de leurs noms, les deux inculpés se présentent
et vont s'asseoir à la place d'honneur qui leur est réservée. Après l'interrogatoire d'usage, le Président invite le
greffier à appeler les témoins cités dans l'affaire.
Le Greffier appelant : « Bouoneuye, garde-champêtre ».
Le témoin se présente également. Le Président le faisant
placer devant les prévenus lui demande de raconter ce
qu'il sait sur les faits qui amènent Payassouna et Dzusclou devant le Tribunal.
BODONEUYE.

— Aco z'èra le dzouo de la semona de

la Fesla de la Républiqua, à la yen à Roudario,
dhien le pra que se troba bien davon le grondgour de
Sainta-Catharina. Era protsse de mèdza-neuye. Fajo,
coma d'habïeteüda, ma vïerada per le bouonhcur et
le repaou dousse pissous, quand oujiguère souvassa
qu'aouqu'un. Coum'in rinard, m'appreiichère bien
daïeze di cousta qu'ayo ouji laïe voix. Prèstère l'ouriya per tatssade courusse aquellès que tenion aqui
prepaou to tard. Me boutère à quatre paoutas et couma
le sarpin m'appreuchère in paou mai. Dzeuste ena via
9

�do bouissous mo séparavu do /.oullès i acos pei' vouïo
dhïere que vejoet oujo bien tout ce que se passava.
I varaïe que fajont lous poutous l'on lou z'ouyo
crejus ena dazaina ou miens, vun espitava pas
l'aoutre. Tout per in co, louss poutous s'arrestérount
et oujiguère la Payassouna que diejo : Ah! moun
paoure Dzusclou que serin bien touti dousse, dhindhïu nouïe dirindzaro pas et poudrin faire ce que
voulin. Ichi, ayara in b'aquest'houro, sin louïe maisires et quaou vosse que nouïe vèdzc.
Dzusclou rcspoungué qu'aco ze'ra bien vraie, que
setroubava bien ben-aïcze, que yie simblava de mandza de laie in de po blon et que l'on ne dhïeuyo pas
maie estrc dhien le lien fèdze di Paradïc.
« Aqui souva s'arrcsté et oujiguère ma que dzinssavouont touti douss couma l'iboudza d'in manèstsaou. De que fajont youo vou pouguèrc pas vire.
In pethït moumin après, Dzusclou dhïejo qu'aco
z'era le piu bouo quart d'houra de sa vïeda et que
se n'in rappelayo le restant de souïe dzours. La
Payassouna parlava d'in balloun et dhïejo : vaïe, in
souogna te n'in bien, seyont pas meïe avança gni
vun gni l'aoutre, chie dzamaïe le couflaves, nouss
poudin bien ameuza incara, mais vèdza, moun poulou, faïe bien attinchéou.
« Couma yio sabio que la vieilla di Peuyc fajo
partre in balloun le lindemo, me pinsère qu'aco z'era

�aqui et que per faïore monqua la festa di Breutl,
l'ayont rouba per le faïere partre à Roudario.
Dzeust'in ba qui moumin, la yeuna se moustré per
me lissa vire yeür mour, me levère et yeür dhïcguère : « Au nom de la loi, je vous arrête ». N'espitérouont pas ton, se léverouont et se bouttérouont
à courre couma de dirattelas sans prindre le tin de se
vesthïe.
' Athïe avez, mouchu le dzeudze, ce que vousse
pouode dhïere soubre z'eulli douss. Crèze d'aver
•faïe moun devoir et sans me flatta, chi le balloun di
Peuye parthiegué à l'houra counvindhiuda, yie seïe
biper tiécon. Ayara chi pinsa que mérite ena recoumpinssa, me counissé prou et sabe que n'ouré pas de
penna per trouba moun estaou.
LE PRÉSIDENT. — C'est bien, le Tribunal statuera,
allez vous asseoir.
LE GREFFIER {appelant). — Madame Courtavéna.
LE PRÉSIDENT {.s'adressant au nouveau témoin). —
Avancez-vous, n'ayez pas peur, et dites-nous ce que
vous savez.
COURTAVÉNA. — N'eïe maïe vïe que n'en viré et
m'esfraye pas per ta paou. Lissa me dhïere viestamin
que vouostre garde Bouoneuye n'eïe ma in tethiéna,
et in ase de proumeïra boura. 0 in crâne toupi de
damonda en estrénna per ce que z'o faïe, aqui vouleur
de fignan. ..

�— 148 —
LE PRÉSIDENT.

— Modérez vos expressions et arri-

vez au fait.
COURTAVÉNA. — Eh! bi, seïe la maïera delà Payassouna; déspeuye qu'aquclla neuye le garde l'accoursé
tont, ma lieya faïe ma boumïe tout ce que prin. Per
in oui, per in non, se trobe maou et chi aquella vilagno de Bouoneuye ayo faïe soun sarvièce de biaye
ouyo vie qu'aco zéra pas le ballouon di Breuil. Et chi
seïe grond-maïera bien yiaou, zi n'in sero la caousa.
LE PRÉSIDENT. — Assez, taisez-vous. Huissier, faites évacuer la salle ! ! !

Gni-No-Long.

V

La classa vi de partre,
louïe ballouons damouorouont.
Quaou ouyo vïe la gara di Peuye le dzouo passa
l'ouyo pas counisseuda, in le bouleversamin que se
yie troubava. La pïu fièna flour di Pouzarot se yièra
bila rendez-vous, per vire partre et dhïere adiouo à
la classe. Laie damettas, couma vous pinça, yie
manquavouont pas; las eunas pïuravouont à faïeie
piata, las aoutres se poutounavouont tallamin fort

�— 149 —

que l'on ouyo ouji aquous poutous di found de Saint
Dzean.
1 miton de tout aqui varaïe ouja : « M'escroueras,
dhïe, m'invouyaras toun pourtrait in soudard, faïe
attinchéou de pledza ta testa, te fatssès pas pcugni,
bïeou in co de tin z'-in-tin mais tingnièourés pas,
ibleudés pas que saïe soudard. Chi timbestiès pinsa
in paou à ta Foncina et à toun pethït que t'oma bien,
insouagna te n'in de pas toumba malaoutc et te
fatssès pas de bïela, parti ma per dous ons, aco sero
yiaou passa. »
A cousta, la Farcetta dïejo à soun Florimond :
« anaras trouba moun fraïere le sardzant de vïela,
o de bouonaïe mos, chi le sabès prènne te pouiero
faïere izampta de sarvïéce et le dhïumientse te faro
saqua y tiyatre sans paya in souo. Es couma nous
z'aoutrès, ès pas marida, mais sa Liyonie se troba
d'esse ena bouona pasta. Chi te bouoti bien in be
z'ella, que y'atapès soun biaiye, te pouiro lava toun
yiendze.. »
In implouya de la gara vingué crida per faïere
mounta aqui peuple dhïen louïe vagons ; la machèna
segné estatssada, lieoulé in bouon co et le train parthïegué, lissin in plan ymiton de la gara, Julou de
Quacaré que pïeurava coum'in vedé de lissa sa maistressa, sa bouona vïéladi Pcuyect d'aver monqua le
train.

�— 150 —
M'in-anère, la Marguaritou davalc et, in tssamïe
me counté tout di fiaou à l'adhüya.
Me dhiegué qu'aqui de la Francina anava à Clarmount, à qui de la Panamo à Teiille, le Pierrouni de
la Bienbanada à Yïemoges, à qui de la Tbieoudecana
à moundaou à Vardeün., di cousta dousse Pi'euchins,
le Piaouroudze de la Dégagée vaie à FAfriqua, le
Florimond de la Farcetta à Saint-Estienne, le gros
na de FHortensa vaïe pcrqu'a layen à Moustagamel
et le grond boussa de la Maoucouflada vaïe à la
ïeunésie, dhien lousse Teurcos.
Remarqua bien ce que vouïc dhièze aneuïe vou
viré, ayara qu'on leva le pé s'in foutouont, gni n'o
pas vetin que se maridaro, n'in boutayo ma mo i fio,
aco seyo maïe que d'in hazard. Lissa faïere le tin,
lissa vegni l'on que vi, me n'en dhïeré de nouvellas.
A maïe invouyèssouont pas yeür poudrait, séguechas
tranquiélle, toutas l'ouront in mégnateura maïe que
d'in co eïe vïe acqui trabaye et seïe paya per vous
soupre.
L'on d'avos, yie seie vindhiuda àla gare, youo
maie y accoumpagnère moun dzouiène. Me vous proumetté prou que vindrio, m'escrouegué quatre lettras
per me damanda d'ardzin. Goum'ena bardassa me
crebave

per yie faiere plazi et yie manda ce que

gagnave. Le darié co yie mandera ma chinquanta
souos, aco segué fegni, piu de lotiras, piu de nou-

�voilas,

bonsoir,

se

i'atssé.

Aqui

fignan,

fagué

cn'aoutra maistressa et m'o plantada in be moun
petbit qu'es athie davon vous.
L'on que vi aco sero la mêma, la classa parthicro,
mais, coum'aco s'es

faio d'avos,

louie

ballouns

damouraront !

Gni-No-Long.

VI

Boufacouro atapa la fava.
Aco z'èra counvindhïu à l'avonça, despeuye lou
proumier de l'on, que thïerayont louie Ris à layen
à z'Espavïe avé Bechinou.
Dounquas, le dhiumientsse passa, soubre le tour do
lass quatr'hourras, Tiyodorc Boufacour et sa dametta
la Gatha de Pétabien, bien amougniquas touti dous,
pringuèrouont lou tssamïe d'Espavïe.
Le traïn de laïe chinq'houras passava, quand se
saquèrouont avé Bechinou, bi-fraïre de Boufacour.
LaGalhadePétabien quïetté soun tssapé,troussé sa
raouba d'in tour de mo et adzeudé sa sœur inada, la
Courtavéna à faire soun ôbra.

�Tout èra caje presto ; la taoula, accassada d'in
lançouo bienblon, que sinthio la beudzada à quïenze
pas, se troubava dedza garnïeda d'èna dazaina de
litres. Acousta, louïe dzarlous, in yoürcouassas et le
balanebier di roulodze, dzitavouont dhïen le pamplau,
ôna coulour de couore bien frotta.
Lous'hommès, per pas impita, se tégnont dhien
qu'in caïere et fïeumavouont couma de fours de tsafourniers. Per thïoua le tin, parlèrouont in paou
douïe vedés, dous pouors, de lass trifolas que se
gastavouont, d'ouïe Rousses. Entien, n'òrouont soubre las élécheous, preste à s'implastra lou raour,
quand la menèna et le piri, qu'espitavouont, s'accampèrouont.
Se boutèrouont à taoula, se comptèrouont vïengta-douss (sans lous éfons). La Courtavéna sarvïegué
la testa etlastssombas dedavon d'in pouor que z'ayo
ingrissa, ■— que dhieüyo peza ou mien quatre cuits.
Aco fagué louss frais di soupa, a maïe vou'atssabèrouont pas. A part lous éfons, dindhïu tasté pas lass
trifolas bien douradas que vegnont di four. Lo vïe in
plaça parlava pas, mais se lissava bien bieoure.
Bechinou, asseta d'aronda lou touné, s'arrostava pas
d'impliro do boutiyas que fajont ma passa soubre la
taoula. Estapaou louïe mours èrouont ta roudze que
laïc brayas douïe soudars di Peuye.
La menèna s'aboutssé soubre la taoula ; le piri la

�cridé bi mais boulcdzé pas de plaça. Yie faguèrouont
bieoure ena tassa de café nier in de saou et la couidzòrouont. La paoura ayo talamin riju et in paou
tssardza la mounièna, que s'ibleudé...
Enfien, après la tourna et lou froumadze, le tour
de la fouassa arribé. Qu'in pasti, oh ! ma mïeya !
qu'à veün, de la vïeda s'èra vïe lou parié à Espavïe,
pinsa vouonze yieouros monqu'un helo !
Bechinou fagué lass parts. La Courtavéna averthïegué son mounde, qu'aqui qu'atapayo la fava,
payayo le vïen blonc. De pas prène ixemple soubre
soun bi-fraïre Boufacour que per rien paya, l'avalé
dous ons de cheüta. Se servïeguèrouont, tssasqiü
azimé et souspezé bien soun mourcé ; d'aoutrès, per
esse piu seür, Fescatssïenavouont intre yeür mos, et
s'azimavouont intre z'eulès. Tout per in co, le paoure
Tyodore tssandzé de mïena, pringué èna coulour de
pasta sala, vïerava d'euyes comm'èna tsabra quand
s'estronya. Le faguèrouont bieoure, yie pïequèrouont
dhien Fichina, rien yie fagué, mastiava sans avala et
dzinssava coum'in pouartafaïe. La Courtavéna soubr'aqui co, levé soun escuïdella (ayo dzi de virre) et se
bouté à crida coum'in inradzada : « Y'ieva le Ri ! Vïeva
Tiyodore ! » touta la toulada se levé et n'infaguèrouont iton. Tiyodore Boufacour que n'in poudio plus
et qu'estouffava saqué souïe dis dhien soun gouvayou
et sourthïegué tiecon tout imparachina de pasta.
»•

�— loi —
Le piri se levé et yie dhiegué : « Vedza, Tiyodore,
sass pris, aïe le dri ayara de nouss paya à bieoure.
— te lissin quïette per ena dazaina de boutiyas de
vien blonc, — tssouji la reina que t'agrada lou maïe
et cridarin tant que pouirin : « le Ri bïeou ! le Ri
bïeou ! »
Boufacour,

sans mayèça et pcr rire, pringué sa

Gatha; ichi laie besougnas s'imbouyèrouont.
La Courtavéna qu'ayo tssardza et bedhïu comma
quatre, s'impourté et s'adrissin à son bi-fïaire yie
dhiegué : « Sero pas le dhie que prégnès ma sœur
et que me lissarei faire comm'èna bardassa. Chas pas
en'homme, as pas dou yards de cœur, saie mien que
rien et vouolès pas ena

tsiequa.

« N'ère seure d'aqui co, vou sabio à l'avonça que
per le bouonheur de toun pourta-mounèda, issayayas
de nouïe dzoua le tour. Y o dous ons, per la mèma
festa, avalarés ena fava d'amar, l'on passa maïe, per
rien paya, aco segué la mèma, avalérés ena tssastogna louta creusa.

Pouodès faire toun flambard

ayara, t'eie adhiu aquèst'on, à maïe satssi bien avala
rond, et se n'ès pas bien manqua que l'ounglou de
pouor qu'ayo bouta comma fava dhien

lou pasli,

t'estranglava ».

Gni-No-Long.

�VII

Per èna bèna de pestenayas.
Counissé bi la Rascletta, que damouora à moundaou à Sinta Claira, anen aquella couiffada in payisonda, qu'o espouza Louyisou le tbïeou de canna,
anen aqui machara démarqua maou, que vin d'armanas, louie sates, soubre la Plaça di Plot. Sabé bi
quaou vouole dhïere, eh bi ! l'ayon arrestada la semona passada.
Rabïessou le dzardignier

la pringué à l'ayen i

Garaïe, i moumin que roubava èna bèna de pestenayas. La lissé bien faire, cridé douss témouins et
ané quère in sardzant de vïella.
En'houra après, la paoura Rascletta, segué inmenada i vïouloun et yie passé la neuye. Le lindcmo,
laïe besougnas vïerèrouont maou per z'ella, et la
mountèrouont pas ta naou que ïouya. Yie la gardèrouonl le vindre, le sate et le dbïumentsse. La
davalèrouont le yïu mathïe i tribeunal pcr esse dzeüdzada. Soun paoure machara de Louyisou

si i fera

rindhïu, inbe toutasa marmaya et pïeurava coum'in
vedé. —Aquous pethïts,— crèze bi, qne gni n'o
ycuye, —fajont piata de vire, le pïu dzouïène ès
pas incara sevra.

�— 156 —
Aquouïe

moussus se saquèrouont, tiètèrouont

yeür bounis et s'assètèrouont. Après y'aver demanda
soun nou, sa nissinça et in tas de questieous que me
rappèle pas,in moussu bien bé, qu'o ena gronda barbassa se levé de soun castou. Dhiegué pas maou de
besougnas queledzicho soubr'in papier et bien de bi
de la Rascletta. Fouqué tout le tort à Rabïessou, que
traité d'artignol et de pas dindhïu, et fagué coumprindre ouïe dzeudzes qu'aquella bèna de pestenayas
era bien prou payadain be lous tris dzours de prisou.
Ma Felicie me vingué quère, la tssampirère et
oujiguère pas la cheiiita.
Le Goubièya de la Coutlabiètssa que vint de dzournaous me prcsté la Vauta-Loira et la faguère ledzi
à moun homme quand s'accampé lou sèra.
Gni vcün, gni maïe l'aoutre y'aven rien coumpri.
Aqui dzournal
bons

dhïe coum'aco : « En raison de ses

antécédents et de ses charges de famille, le

tribunal a ordonné l'élargissement de la Rascletta ».
— Pasenalettra de maïe, acostout. Ayara dhïesouont
paslcdzour, gnil'houra, gni l'indri dont aco se faro,
rien, enfïen, incara mïen ce qu'aco pouo esse. Me
simble que quand l'on se maïela de voudre parla
français, loui dzournaous vou poudriont bi bouta
d'in taou biaïye per que tssasqïu vou coumprègne.
Davont de besougnas coum'aquella, et couma vou
coumprenne tsaou crire qu'aqueste co, sen à la fïc di

�- 157 —
mounde. Chi louïe dzeüdzes èrouont esta razounables
et qu'aguèssouont adhïu in paou de piata, louyont
pas coudamnadai laryissement. Quaou es aqui qu'ouro le cœur et que sero prou metsson per vou faire.
Sabe pas, brave mounde, chi sé couma youo, mais
vezé de yie pinsa soulamin, n'atape la tssar de poula.
Sount bï désfichiles aquouïe moussus, crognouont
pas de faïere le maoui paoure mounde. La vouolouont
illardzie per ena bèna de pestenayas, mais bouon
Diouo, de qui y'ouyont faïe, chi ayo rouba mïella
francs ! Aco digousta ; crogne pas de vous dhïere,
n'o pas prou de souss yeuye pethïïs. De que tssaou,
in b'aquouïe dzeudzes. Et, intre nous aoutrès satsse
dhie, de que faro aqui paoure Louyisou, chi yiellardzièssouont incara sa Rascletta....

Gni-No-Long..

VIII

L'acordiyon de Gavadou.
Touta la tssareira D ri ta pàrlava ma de Gavadou,
aquerhomme que dzouadjo to bien Taccordiyon.
Y'ayo pas soun parié i Peuye, —quand s'in voudio

�— 158
li 11 a la peine, —per faiere dansa. Ayo-l-in code mo
quand touLssava de sa meujiqua, qu'ouyo faie dansa
Nostra-Dama de Cournilla. In baco in
fieyouna

bien

agriyabladou et ena

mour

de

moustatssèla

qu'ayo imouo pas maou de coursadzes.
Era ma souvi per faiere la caneuya di biaie que la
fajo, et se n'in tssardzava de faiera peta soun poulamar,

estapaou laie despieutas qu'ayo oucajouna se

coumptavouont plus.
A la fie, à força de nin faiere, se fagué prindre,
L'Hortensa di MourFind'hïu — ena bougressa qu'ayo
pas fri ouz'euyes, — segué sa maistressa per tout de
bouo. L'invarlouoyé to bien qu'i bout de tris mis
l'Hortensa s'appelé madame Gavadou et que pas
maou de sa banda pieurèrouont de dzavoujo.
Y'agué bi in co d'ayie et en'escagnissada de piaous
davont la porta de l'eslaou de Vieilla, mais Thieou
de Canna, le sardzant de vieilla, couji de l'Hortensa,
moustré soun mour et tout segué lìgni. In moumin
après, le mariadze èra faie. Madame Gavadou, —le
mour ingrougna et in paou déscouifada, — davalé i
bras d'aqui qu'èra soun homme davont la loi.
Le bouonheur cl le plazi d'aquasta vieda sount ma
de

courta dhieurada, l'Horlenza vou'appringué. I

bout de quatre mis de mariadze èramicounissable que
n'in fajo pavour.

Sa maiera se n'inquiaté et ané'

trouba le médecin à l'escoundhieuda de sa fieya. Yie

�— 159 —
dhieguèrouont pas gronda bcsougna, se poudio pas
prounounça sans la vire, qu'in be toutas laies maladios quecourriont aneuye èra fachèle de se troumpa,
eniien que le meillour èra de faiere souvaça et de
tatssa mouyen de soupre douont poudio vegni aqui
maou que la mienave ton.
La maiera de i'Hortense, pas meie avançada que
d'avos sourthiegué bien coufla et bien imbestiada.
Arribé avé z'ella, se lissé tomba

soubr'èna tssa-

deiera, bilé von à soun bon cœur, à son aieze.
Per seur que sa fieya éra pardhieuda, maie que
seur sa dròla s'in anava de l'estouma et vous sinthio
vegni d'avonça. Se rappelé soun dzoueine tin, pincé
i maou qu'indhieuré quand l'atssaté, aco dhieuré
ching dzours, se présintava ma toudzours le thieou
proumier.
La végué touta gamièna quand courrio par les
tssareieras à pés désfssaoús redoundéta comm'èna
bounla et dzonthia comm'in andzouni. Louie vejis se
l'arrastssavouont per la poutounna tallamin èra
agriyabladouna.
Etayara la tsoudriyo vire partre, yic tssoudriyo
abandouna toutis louie sacrifièces que z'ayo faie pcr
File va et tout ce que s'ère impousada per la faiere
bella. Non, aco se passayo pas coum'aco. N'ayo ton
vie in sa groula d'homme, quand damourava de semonas inleiras sans 9e désingnoura; acousthieümada

�— 160 —
àlass peinas, èra presta pern'indhieura d'aoustras.
Le lindemo sans prindre le tin de mandza sa
soupa, anè trouba sa fieya. L'Hortensa se levava et
sans yié bila le tin de bouta in couthieyou, amené la
conversachéou soubre sa pietra miena. Tssouyo pas
damoura coum'aco, que l'on poudio trouba in remedbic et que louie médechis n'érouont pas faie per
infiela de perlas. Que tssouyo pas azima èna pèça de
viengt souos quand la sanda n'in despindhio et que
d'espita aco guaricho pas. Seie ta maiere, bilareie la
dareira goutta de moun song, chi tssouo, mé
te vouole guari. Omayo meie vire moun fedze
dhien un plat, que le mour pounthiu qu'amassés. Chi
z'as tiécon que te monqua, en'ivèdza, in plazi, faie me
vou soupre, seie vindhieuda per aco.
N'eie vie coumalouss quatre fers d'in tssi in be ta
groula de paiere, — qu'as adiu le bonheur^de pas
counisse, — et pinse pas que touon homme satssc
la caouza detoun maoun. Athie ena semona que seie
soubre las'espienas, mandzepas le quart de mavieda
gnisarre pas lous'euyes. Faie mi la grâcha, ma ïensounetta, de me dhière ce que te faie maou.
Davont aqui tssapelit, l'Hortensa sarré la porta,
s'asseté soubre la faouda de sa maiera couma per se
faiere gasta et deiegué que z'èra bien maou maridada
in be soun Gavadou. Vaie, à refaiere, pindriyo
Malhieulou, moun bifraiere, lous'euyes sarra.

�— 161 —

Mais ma mieya, que yié dhieugué sa maiera, yie
chas plus, Mathielou o le même mour de toun homme,
gogne ma la mêma dzournada et sa meujiqua louie
dhieumientsses yie rapporta pas maie ; per seur seyas
pas piu hirouza in be zi.
Te dieze que chi, fagué l'Hortensa.
Et per dequi ma pouletta, dhie me vous?
Dzeura mi que me grondaras pas chi te vous dhieze.
Te vous dzeure, ma piyounetta.
Eh ! bi, mon Gavadou d'homme n'arriba pas à la
tssavieya de moun bi fraiera pcr toutssa di iièfre ! !

Can-Can.

IX

Le maou de la Courtavéna
Mouchu Pürdzami, le médecin douss paoures, passava hier dhien le tssantou di Plani, quand seguèaccousla per la Courtavéna que yie diegué que désinpeuye qu'èra maridada, ayo pas tasta lou soeün gni
larra lou z'euycs. Se troubava bien lassa et que la
neuye ayo coum'in gros pi que y'ècatssienava Festouma et l'imbougni.

�— 162 —
Aqui paour'homme yie fagué thiéra la lingua, et
yie damandê désimpcuie qu'on de fin s'éra pas pourdzada. Escrougué soubr'ena feuille de papier in
remédhie et de faire couma le pharmachien yie vou
dhieyo.
La Courtavéna vou'issayé mais aco sarviégué à
rien. Espité dous ou tris dzours. Imbestiada, ané
trouba le nrédcchi que la rccounissegué à proumoiera viesta. Yie demandé de saie nouvellas et chi se
troubava mcie.
— Acos toudzours la même que faguè, sarre pas
lou'seuyes.
Vèze ce que n'ès, dhiegué l'homme de la sciença.
Ana avé le pharmachein, yie damondaré in tapessiya.
Vou faré tssoufa in paou et vou appédzaré alhié,
bien soubre vouostre vintre. Après-demo, passareie
avé vouss et m'infourmareie de vouostra sanda.
La Courtavéna fagué pouint per pouint couma yie
vou-ayont dhie. Cridé in paou soubre le moumin.
Soun vintre vingué in paou roudze, mais dhicurmeigué pas maie la neuye. Mouchu Pcurdzami vingué
le lindemo et la respouonsa ségué la même. Acos
trop fort que dhiégué, dzamaie de la vieda le maou
o-t-adhii rasou de moun soupre faire. Espita-mi in
quart-d'hourette, revènc do cheuta.
Revingué in b'éna boutiyella ; la fagué couidza et
in co descatada, y'iemparacbiné le vintre in b'in

�— 163 —
piencé qu'aco n'in vingué tout nier. Ouya dhie in
pethit tableau d'imadzes.
Le seiirlindemo, méma besougna, la Courtavéna
ayo pas meie dhieurmi, le médechie vous voudhio
pas orire. Y ourdourné per le co, iu cataplasme que
tssouyo garda bien tssaou en'hourra et que chi aco
fajo rien troubayont tiécon maie, qu'anayo dri i
maou. Aqui damier remédbie fagué pas maie d'effet
que chi l'ayont appedza soubr'ena tssomba de bois.
— Eh bi,

coum'aco vaï, aneuye, fagué mouchu

Peurdzami,

avin dhieurmi ou mien, me simbla

qu'avé la mièna piu fraîcha aqueste mathic. La
mêma respouonsa se fagué pas espita, et, d'acqui co
le paoure'homme vingué blon coumé'na fata.
S'asseté à cousta de z'ella, la lavagné bien, et yie
damandé couma z'èra aqui pi, coum'éna fava, ena
trifola, ena raba ; acos piu gros.
Mais acos pas ena quegourla biyaou, acos piu gros,
voui dhièse.
Mais, noun de sort, que me fazé dhière, y'avé pas
la cathédrale, soubre vostre vintre, m'es aviaiere
que la viyo bi, sei pasborye in b'aqui pouint incara.
La Courtavéna se bouté à dzinssa, à dzemi, se troubava bien malhirousa despeuye que s'éra maridada.
Chi ayo soupiu, seyo bien damourada fieya. Ayo
voudhiou escouta sa maiera in co in sa vieda et s'in
mourdio bien louie dits.

�— 164 —

Mouchu Pcurdzami la counsoulava de soun meie.
Youie vouole guari, mapouletta, et y'arribareie, n'in
poudé esse seüra. De vouss faiere de mouva son aco
n'avonssaro pas meie ; tssaou prindre couradze, viré
que tout passaro. Aqui pi, l'avé pas per la vieda,
s'in'anaro que n'ouré pas l'èze de vous in aviesa.
S'in annaro pas couma vous voulé bien dhiere, le
counisse, intesta couma z'ès, s'incagnaro et faro à
s'esprés de damoura.
Mais, ma bclounetta, atbie ena dazaina de dzours
que m'icervelle per counisse aqui maou que vous
impatssa de sarra lous'euyes, aqui foutraou de pi que
vous peza tonlaneuye, chi vous sabé, ma papounetta,
dhiezé me vou et me tssardze di reste.
La paoura Courtavéna, touta tremblonta, à bout
de forças, et bagnada de larmas, moustré à mouchu
Peurdzami, soun grond Florimond d'homme que se
saquava ! ! !

Cau-Can.

X

Le laïe di Peuye
In proumenada, lou sate passa, et san bien sou-

�— 163 —

pre dount anave, davalave di Breuil tout bellamin,
badave ena gordza c'oum in barbé in grondza, quand
me dichidère d'ana faire in tour à la feïra de laïes
vatchasses.
Tout planplan, — ayo bien l'aize, — laies mos
darié mouon thièou et sanme prissa y arribère.
Que de vedés, mais que de vedès, oh ! bouon
Dieoun, dzamaie de ma vièda n'ayo ton vie i Breuil.
San soupre de qua quo voudio dicre, m'approutsère
d'enna coupla de payisons et yeur z'ou damandère. — La respouonsa que me faguérouont, voui
la baille in cint, in miella chi voulé, à maie vou
davienaré pas.. Tenez tchartchechas pas maie,
vièraya coucourella et seya pas meie avanças. —
Athie l'avé taou couma z'es.
« Menin louie vedés in feira, me diègué le plus
dzouiène, persaqui ayara, acos ès le moumin di
grond trabaiyc dien la campagna, laie vatchasses
trabayouont trop, s'espétouont et s'estchaouffount,
in ba qucllas tchalours. Chi lissavouont tôta aqui laie
in nostrous vedés n'in vya pas ton i Breuil aneuie,
crébayons toutes »,
Pas pouchible ?
Ana vous damanda in quaou voudré.
Lou branlamin de testa dou z'aoutrés payisons que
se troubavouont athie, me bilé a coumprènne que le
souva di pu dzouiène era bien d'aprépaou;

�m

198

«s

ïn sa d'esclos payayo pas toudzour las portas quo
z'avé, yeür dièguère, louie vedés que se paoussont
pas, le laie qu'eslchampa, le ...
N'estchampin dzi de laie, sé bi de vostre payi de
crire taou besougna qu'a quella.
Mais m'avez be dhie tout ara qu'aqui laie z'èra pas
bouo, que fajocréba louie vedés que n'in tétavouont ?
Obi, amai vous mantenin.
Eh bi, douont passa aqui laie, chi vousse playe ?
Et y Peuye badiennayre, dous cos per dzour, lou
serra, amaie n'avin pas prou..
Ouyo ressoupiu dous dzoutis eu plin cacaye que
siyo pas ton esta moutcha. Fureiou coumin voulon
tiélère à moun estaou et diguère à ma Polonie : « Arrindza ti couma voudras, mais à parthie d'aneuie
vouole plus vire de laie, ichi, me foutras dourénavon
de sopas de trifollas à plonta tuiyer à la plaça de
touon vargnicel et me sarvièras mas infeugéou s
mita vie mita vie. »
In paou bestiasse que z'ès, son me coumprènne,
me fajo vegni d'euil coum'ena tchabraque s'estronya ;
ye countère ce que sabé ayare et me diègué :
C'est pas étonnant qui mort tant des enfants jeunes;
ces pauvres petits y s'esquintent après /ecavodechou
de ces bouteilles pour tirer du lait qui sent l'aigre.
C'est que par méchantise que les phormaciens y z'ont

�i

&gt;oirt^ c«We invention, Les miens y n'en n'ont jamais
tiré de celui-là des bouteilles.
Araaie t'in chas pas avièzada de lous poussa toutes
quatre, et bien à l'adri, seyon pas ta forts chi ayont
m'a adhiu d'aqui laie de boutille. Vièva lous tetous
per faire de bouons drôles, tchaou pas sourthio
d'athie. Vedza ta bella-sœur in sous tetous de vire
n'in pouo pas souva vun ; z'ella tchampaira la moda
de las damas, bilayo pas le quart in plènnatchareira
couma fageas dien lou tin, ouyo vargougna de faire
vivre soun piètre, tchaou dière maie qu'aco lous
indavalla et qu'os pas ta dzonthie. Gni no maie que
n'ont dzi et seyont bien in penna de bila lou quart,
aquos athie douont vi lou maou, aquellas dieuyont
dzi aver d'éfons chi souont pas bouonas per nourri,
n'in devriont dzi faire.
Enna fenna sans tetous qu'ous in gniouo sans
saou.

Pata Deurge.

XI

La Meujiqua de Gloudou,
Quand Gloudou, le bechenaire, reçoupiegué sa
billèta, per ana passa le coussi de revige'ou, fagué in

�— 168 —
na long de mèdz'aouna, lampeté coum'in vouleur,
s'arrantssé ena pougnada de piaous de coulère et se
troubé maou.
Sa maïera ayo bi sourthie souie dousse fraiercs
inas di sarviece, mais le thieou d'aquouie moussus
que y'ayont adzeuda per aco, ayont faie farina despeuye longtin.
Gloudou, vou'appriyandava prou d'esse soudard,
incara meie de parlhie per chinq ons. In soun limero
doudze, èrouont bien fouthiu de l'invouya dhien la
Marina, ou dounquas à la yen à l'Afiïqua, quaou
sa dount.
Le paoure, despeuye soun tieradze i sort, dourmio
ma d'in euye, et le mouva song que se fajo dzournella min, l'ingrissava à la rambour. Gloudou se drougava, crebava de fon à s'esprés et trabayava couma
chinq. Tssartssava ma, di biaiye dount y'anava, d'atapa en'èspuisamin ou dounquas en èsfort. Ouyo paya
bien tssar, aqui que y'ouyo bila en'idèya per se faire
izanta de sarviece.
Ivedzava d'in euye dzaloux, louss tsseies, louie
boryes, louie boussas, louie mantssous, enfien touta
laie menas dous estroupias. Que de cos, louie
Vejis l'ayont ouji faire le reprotsseà sa maiera de
l'aver bouta i mounde à l'adri couma z'èra. Laie
dèspieütas, à tssaque co, n'arribavouont ma d'athie,
et sousse fraieres, ayant toutas lasse pènas di

�— 169 —
mounde per le calma et bouta la paix dbien l'estaou.
Le dzour counveindhiu, Gloudou, bien ayèsqua et
pana coum'in souo nouo, se ringué à l'estaou de
Viella. Arribé dzeuste i moumin que louie dzendarmes fajont saqua la proumeira fournada de daiss.
Fajo in fri à pas bouta in tssi à fouora. Estapaou
louie moussus di Coussi, s'acouitavouont tant que
poudiont sans èscouta laie reclamacliéous. L'on oujo
ma : bon pour le service, bon pour le service.
Gloudou, piu mort que vieou, se saqué. Sarrava
dhien sa mo drita, la pethitc médaiya de Nostra-Dama
di bon Espoir, que sa mama y'ayo bilale mathie. Le
médechi le cridé et yie demandé ch'ayo de réclamachéous à faire. Gloudou que tremblava coum'èna
feuya depibou, dhiegué que quand martssava, souie
dzanouis se saquavouantindedhien, et que souss pés,
qu'impouisounavouont
maou

in estieou, yie fajont bien

L'azimèrouont douss pés à la testa, le faguèrouont
courre, martssa et ledzi. Le Coussi n'ayo pas l'air
de le trouba bien de la mieta, y'azimèrouont lou
z'euys et yie faguèrouont thiera le lingua. Gloudou
que se crejo saouve, n'in sourtiègué veuna ta lardza
que la pava d'in boülindzicr.
Le médechi s'apprcuché en aoutre co de zi ; yie
bouté la mo in paou piu bas que l'imbougni et le
fagué touchi.
10

�— no —
lchi, laie besougnas s'imbouyèrouont, la fringala
vegniode reprindre Gloudou. Per touchi couma yie
vou dhiejo le médechi, le paoure fouqué in foutraou
de pi, mais tallamin fort que touti louie Moussus se
revierèront ; qu'in pi, oh ! mous'amies qu'à veun, de
la vieda n'avé-t-ouji le parié, gni vouole pas que
satsse le dhit que l'ibouza d'in manesstssaou adze
ton de força.
Le médechi fagué parthie Gloudou et se vierin di
cousta de soun secrétaire yie dhiegué :
Ecrivez, Gloudou, bon pour la musique ! ! !

Gni-No-Long..

XII
La parthïeda de bouonlas de Thïeramaou
Aqui dzouo, s'èrount trouba soubre le Breuil ena
douzaina d'amis, per la parthieda de bouonlas. Se
saquèrouont avé Languedo et tssaqu tssoujigué laie
chionnes. Segué convindhiu d'avonça que laie chinq
boutiyas, laie souchèssas et loussc tssabrirous se
dzouayont en dous cos. Aco fajo qualordze parthiedas que tssoudrio faiere, — aco n'in fajo bi, —
mais basta que dhieguèrouont, nous accouitarin in

�— 171 —

pou maie

que d'habieteüde.

Mienacourta, le piu

veuye, adzouté qu'aquous qu'èrount prissa, n'ayont
ma besouin de peindre le davont. Enfin sourthieguérount d'avé Languedo et thierèrount i sort. Las
parthiedes se fajont in doudze pouints et coummincèrouont qu'èra douos houras monqu'in quart.
Le tin, iu soun pethit souviyou, se, yie prestava
bien, le paou d'ouretta que bouffava per mou min,
.ouyo pas soussepeza ena paya. Esseta-paou, d'in la
couma de l'aoutre la parthieda bien menada segué
fameusa aqui

dzour. Le paiere Languedo vingué

maie de chinquanta cos meseürain sa corda.
Laie bandas s'azimavouont de travers, counichion
dindhiu, per in oui per in non, s'ingueulavouont
couma de tssifouniers. Seüzavouont couma de vouleurs. Ana, louie soudards ouyont pas trouba ena
plaça per faiere l'isarchèsse soubre le Breuil aqui
dzour.
A chinq houras à mèdza, la banda de Portalong
coumptava chinq

parthiedas gagnadas

et

douss

pouints, aquella de Pouintacour n'ayo ma douos et
nouo pouints.
A sept houras monqua tiecon tout era fignie per
la faouta d'aqui dibraya

de Tieramaou. Vougué

faiere in co de sa testa, de pouinta la bouonla de
Tibouo ; la manqué, atapé le pethit et bilé d'aqui
co chinq pouints ous'aoutres. La banda de Pouin-

�— 172 —
tacour que dzouajo ma per in pouint pergué per la
faouta de ïhieramaou sa nouvième parthièda et
aquella de Portalong, qu'èra Diou sa piu faibla, n'in
pergué ma chinq.
Languedo ayo bouta la taoula, lous espitava. Le
vienou, à caousa de la tssalour, trimpava dhien
qu'in balastou d'aigua bien fraîcha. S'assetèrouont,
coummincèrouont per lasisseutas que se lissèrouont
bien mandza. Lousse tssabrirous maie faguérouont
pas in pli. Laie boutiyas manquérouont. Le paire
Languedo que counichio soun mounde n'in payé in
pari ; la banda de Portalong, per pas damoura à
z'arrier fagué la môma.
Pindin tout le tin que dhieuré le quart, le paoure
Thieramaou segué la bestia de saouma, pourté tout
le faiye sans rien dbiere, et biougué tallamin qu'oujigué pas sa mita, la Bounletta quand se saqué por
le vigni quèrre. Era protssa de medza-neuye, sourtbieguérouont ; tssasqiu passé de soun la.
Thieramaou, pas metsson perinsouo, se lissé bien
mona avé zi, bisègne ; se couidzé mais pas sans peina.
Sa Bounletta amourté le tssali et n'in fagué iton
iglayada, couma counicho bien soun homme, passé
di cousta di meür.
Aqui co de bouonla, ta maou appedzada, ayo imbestia aqui paoure Thieramaou, n'in rcvava. Seür
qu'in aoutre dzour la descanyayo la bouonla de Ti-

�— 173 —
bouo, aco seyo pas toudzours la mêma et se tssardzava in mêma tin de faiere vire le tour in b'aqui
flougnard de Miènacourta que se flattavo ton. Ah !
chi de n'ayo adhiu in aoutra coum'aco z'èra fachille
de la plaça, dount era la poudio pas manqua. Ena
bouonla bien

redounda se troubé dhien sa mo et

dzeüste i moumin que l'anava lança, attapé in dzouti
i caiere de la dzaouta que l'iviyé. Sa Bounletta yie
cridava tant qu'ayo de gordze : « Chi n'asse pas
prou dzoua à laie bouonlas hier, tourna yie lignan
d'assassin et laiessa mi mousse letous tranquielles,
bougre de couyoun !

Gni-No-Long.

XIII

Laïe Mallas de Fedou.
Madame de Pètamouèye, aquella seucrada et grclada que tout le Peuyecouni, aquella parvindhïeuda
qu'o faic fourthieuna à la yien dhien louss payis
estrandziers, incara, Diou sa couma, vi d'issatssa le
grond Fedou de la Cougna qu'èra plaça avé z'ella per
doumestioque.
Le pringué in faoula, dhien le couradoilj que'»e

�troba damer la queujina, dzeuste i moumin que boutaya ena bouliya de yiequour in troumpetta per le
bounheur de sa gourdzetta et de soun gouvayou. —
Chi qu'aouqu'eün segué moutssa, acco ségué, —
couma pinça, — moun paoure Fedou.
Le paou de song que yie restava yie mounté i
mour, piequé in souli, et, rouddze eouma las ibrayas
d'in

dragoun, fagué

sas

esqieüzas.

Se

bouté

à

dzanouis, louie bras in crou et damandé perdou.
Seupliyé la Pétamouèye de yie lissa sa plaça, soun
gagna po, sa rethieronça, d'aver piata de sous parins
et zi que se troubava l'îna de douze : de pinssa à la
vieda que sa maiere yie ménayo, quand soupriyo que
l'ayont fouthiu à l'issalssa. Se trayiné per terra, yie
poutouné le found de souss couthieyous, sous" pés;
pieuré touta laie larmas de soun corps; rien yie fagué, Madame de Pétamouèye s'èraincagnada athie et
vouqué rien soupre.
■—N'eicpas mesthié de Iepi couma tiu dhien moun
cstaou. As pris désinpcuye qu'aouque tins in air de
dous airs que m'agrada pas. Chi te lissave faiere, in
le toupi que te counisse me foutriyas à fouora de
moun estaou. Hirouzamin seie la mestra, me crèze
incara, sans me ílatta, bouona bougressa per boutta
in paou d'ordre à tout aco.
Le ben'aize t'o gasta, le vie te digousta et te sort
per lous euyes que te tssaou de bouliyas dé yiequours,

�— 175 —
démo, chi te lissava faiere, in louh'air de sinla Nietoutssa t'in prindeyas à moun revindiu.
Mais, madama, que fagué Fedou, ouré pas le couradze, après tout ce que vous'eie dhie, de me bila
moun sa coum'aco, lissa me le tin de tssartssa en'
aoutra plaça.
Acos ineuthicle, mè vouole pas dhidhièro, ce qu'ès
faies èsfaie; arrindza ti per faire ta malla, tas cliquas,
touss claques et despatssa ti de diminadza demo mathie, t'eie prou et trop garda.
Y'ayo rien à gratta, Fedou mounté dhién sa tssombra, arrindzè soun paou de yiendze et se prezinté à
Madame Pétamouèye per se faiere regla.
Yie bilé un bouon çartifiecat ; yie payé la mita de
soun mi, doudze francs et yie retingué quatre souos
per in virre que Fedou ayo espessa.
A peuye de vire qu'ayo pas bien damoura dhien sa
tssombra, yié damandé chi sa malla èra

presta.

Fedou, la casquetta à la mo, la testa n'haoute, in sa
gordza tout'espanouyida de bounheur respoungué :
« Voui Madama, ma malla ès presta, mais aquella de
vouostre damizella vou sero ma per Tssavinda.

Saqua-Sort.

�— 176 —

XIV

S'in manquava pas bien
Counissó bi Babouilla, anin aqui fignan qu'o faïe
chinquanta mestiers et pas veun de bouo, in pas
dindhiu chi gni n'o veun et menteur coumin tcharlatan ; anin, aqui cacalœil, que fayo teta in vede' de
sept ons chi l'on l'escoutava. N'in dhie pas douos i
co, non, mais bien veuna après l'aoulre, et intesta
coum'in aze.
Darneiramin, le troubère mountasoubre èna vélacipèta et yie damandère doun vegno. Me diégué que
davalas'a de Pradella, qu'ayo ma bouta in pethie
quart d'houra per vegni y Peuye et qu'in mêma tin
ayo bathiu in Record.
Sabé que per se battre y o pas soun parié, et qu'a
cos in tchartcha rougna liméro veun et viré que chi
dzamaïe aqui Record se vai plogné à la pouyissa,
menteur couma z'es, ouro le toupi de dhiere y coummiessaire qu'a cos pas y que l'o bathiu.
Basta per aco, mais trinta quatre tiélomètres dhien
in quart-d'houra acos pas ourdhienaire in be lou
tchami queyo, et per me dezinpita de z'ei ye vou lissère dhière.
Mais pa micin aco n'éra trop; pringuère la résolu-

�— 177 —

chéou de l'aver et de gnin faire avala veune de ma
mièta.
La semona passada, ma fînna atchaté in pethie.
Annave trouba la Bechèna in soun homme per esse
piri et mirenna de moun ina. Tn traversa le Martouri
troubère moun Babouilla etye diéguère que ma fourtieuna z'èra faita per qui lou pethie de ma finna
z'èra vindhiu per darrié.
Badé ena gordza coum'in coucoumard, mais me
vougué pas crire. Se vezin ye diguère de vegni à
l'estaou que ye zou fayo viré. Passa davon et te
tchampairé, percriré aquella que me foutès athie vou
vouole vire.
Ma finna encare couidzada nous azimé saqua sans
soupre de qu'à co voudio dhière et ma liègua, la
boutère i courin. Co yagradava pas trop, bisègna,
mais pas mestchonta que z'ès me lissé faire et in eo
descatade diéguère à Babouille : té intesta que chas,
azaima vou bien, vou vézès, te dzure que l'cfon o
passa athie. ...
Mais, mon paoure Campèta, que me fagué, chai
chimple, te troumpés ou dounqua z'ai la viesta bien
bassa, me prindeyas bi per in gron téthièna chi me
fajas passa aquella, sane yeunetta te pouode dhière
que d'aqui las qu'o s'appella lou davon.
Babouilla chas pas in homme t'ouyo crezu piu fron.
L'aoutre dzour que me faguèrés crire qu'ayaie ma

�- 178 —
bouta in quart d'houre per faire trinta quatre ticlomètres, te vou lissère bien dhière, ancui vouolès
pas qua co satche lou dhie de me bila rasou per in di
que s'in mouqua! ! !

Pata Deurge.

XV

Couma le paiera Bambaou toumbé.
San me prissa, in paou moueie que scie de ma
nateüra, me rendhio tout bellamin à moun trabail,
quand seguére arresta i caiere de la davalada SintaClaira, per ena banda de mounde que badavouont
yeür bietssa sans souchi di fri que fajo. In paou
lonlu, cacaré et bada gordza, couma me counissé,
m'arrestôre per azima et soupre ce que se passava.
I bouon miton di tssantou, le paiere Bambaou le
mour tout desfaie, èra asseta soubr'in foutraou de
tssadirassa que la Cougna ayo presta de bouon cœur.
Darié sa testa invartouyada d'in moutssadou, pli de
prisa la Tssiéqua arrindzava in ouriyer, pindin que
la Mienou ijeguava soubre sass tssombas, ena via de
couvetia, touta petssada, que datava di tin d'Abraham.
Le grond Jules, in soun bi-fraiere Mougniquou,

�— 179 estatssavouont in pari de paous sous la Issadciera et
dzinssavouont touti douss, couma d'iboudzas maou
grissadas. Après vou'aver souspcza per trouba l'aploumb, se boutèrouont in routa per l'espietaou. Sa
gronda yiemaça de fieya yie pourtava sous'esclos et
pieurava coum'ena Madeleina.
Tout aco me dhièjo pas ce qu'ayo poudhiu faiere le
paiere Banbaou per mounta à l'espie'taou. Querieou
coum'in rat borye, ma lingua me pinpiènava tallamin que m'appreüchère d'in pouyouo de damettas.
Ayont le fiaou bien coupa et seguère sarvie in
proumeira.
Couma vouole pas perdre ma repeütachieou gni
passa per un pouassard, vouie baiele pouint per
pouint et sans rien souta, ce que me dibietèrouont.
La Courtaveina me dhiegué qu'èra toumba ; soun
homme, per dzavoujo, la fagué saqua et agué pas
l'èze de me dhière dount, gni chi aco z'èra de bien
n'haou.
La Babouya me fagué vire que damourava i
segound et poudhio ma esse toumba d'athie Qu'aco
z'èra bi in mieracle chi s'èra pas thioua.
La Bableu sabio bi qu'èra maou toumba in soun
premier mariadze mais pas maie. La pavour que
seguèssc de la Pouyèça yie coupé la tssièqua a maie
le fiaou.
La Payassouna que vous sabio meie que dindhiu,

�— 180 —

diegué que toumbava di mouva maou et que s'èrc
daroulssa dhien l'estssavier de sa cava.
La pethieta Andriya qu'èscoutava toutacome thicré
perla vesta et athie sa verchéou :
« Allez, messiéu, les croyez pas, y tombe pas du
mauvais mal, ni y s'est pas daroché. C'est que tout
des menteuses et c'est la méchantise qui leur fait
dire ça comme ça. »
Ichi, leMourblanc se bouté delà parthicda :
« De que te maiclés thiu, espèça de loutssouza, de
varmièna que chas ; in be ta lingua d'espièna et ta
gorza de bouissou, chi l'on t'escoutava fayas coupa
la testa d'in homme, marleüssa que chas. »
L'Andriya qu'o in bouon feuie yie respoungué :
« Marlussa après vous, vieille peziyouze de grande
quegourle que vous êtes. » S adrissin in be youo me
dhiegué : « Ça fait bisquer le Mourblanc par ce que
c'était son logataire. 11 attendait pas que son quartier
tombe, il avait de bonnes portes et y payait bien »
In be tout aco, ma mieya, sabe pas incara dount
ès toumba le paoure paire Bambaou, yo bien yiaou
mèdz'houra que dziave et me faya plazi de me sour*
thie de peina, acos per vous bouta soubre le dzournal.
Le père Bambaou que fagué l'Andrya, on la mené
à l'hôpital par ce que il est tombé dans l'enfance.
A maie aguèssc recoupiu in dzarlou d'aiegua
soubre la testa; me seyo pas meie trouba moulssai

�— 181 —
Hii'ouzamin que la voiteüra di dibouzaire arribava,
n'in proufietère per liela à l'escoundhieuda.

Gni-No-Long

La Couguagoutta o bila soun bal
Mouchu le Diréteur,
Laie damas de moun quartier m'ont bila ena lettra
que m'inpreisse de vouss faiere parvegni. Yoür faya
bien plazi de la bouta taou couma z'ès dhien vouostre dzournaou.
Ma brava Gni-no-long.
In voust' air de pantrasse, seya bien boun'homme
de faire bouta aquella lettra dhien le limero de la
Vota-Louare di sate que vi.
Le grond Café di Fien-Fèdze di Pouzarot, à l'izimple dousse cafés de la plaça di Breuil o bila soun bal.
Eie ma in grond regret de vou pas vou z'aver fa
soupre piu yiaou, yie saya vindhiu et m'ouya ivieta
la peina de vouss faiere aquella lettra. Enfien, athie
à pou près coum'aco se yiôs passa.
Le panplau di café de la Cougnagotitta ayo tssan^
()

�— 182 —
dza de miena et de co d'euye. Le plantssier, louie
bons, louss labouris et lass taoulas ayonl esta fretta
in de sable et à grond aïgua, le matbie môme. Laie
vietras simblavouont novos tallamiu loudzichont et
louie ridés, impezas fajont in cran'effet.
Per escoundre la souyarda et la porta de la cava,
ayont bouta de lançouos, et, le boussa de Fedou.
que trabaya avé Marchessou y'ayo appedza ena gronda pancarte : Vieva le Ponzarot !
Le reston di café se troubava

gargnie in de

garna bien verda et de ribons de papiers de toula
lass coulours.
La Liyonda, la Dzigougnetta et la Pampeletìna
prestèrount yeur lampas ; aco n'in fajo quatre in
baquella de la Cougnagoutta, estapaou aco èsclirava
coum'in plin dzour.
A sept houras à mèdza louie, meuzichiens se boutèrouont in plaça ; érouont chinq, dous accordiyons,
ena grossa dzimbounbale, en'aoutra meujiqua et in
tambour. Moun homme que sapas bien danssa (mais
que piepa couma quatre, le vouleur), ané tssartssa
soun fiefre et se bouté in bé z'eülès.
Ana, me poudé crire, vou z'ou dhieyo saie demo
que vouie n'in faya pas en'idèya.
A vou'onz' houras le café èra tallamin pli, que
tssougué serra lass portas, lou abounas dansavouont
ma à grond peina. De tin z'in tin, louie dzouiènes

�— 183 —
fajont de donsas nouvellas. Lissa me vouie dhière,
ma paouvre liyoune, que chi le grond mounde donsa
d'aqui biaiye, tssaou pas que satsse digousla et poudin pledza bagadze. Le crakcvake faie vargougna, et
louss cos de ventre de la matahiche, ena crâne
saloupario.
Enfien le co de mèdza-neuye arrihé. La Cougnagoutta invieté le populo à se dimasqua per bila louss
prix.
La pouponna que dansava in le tsseie de Floriniond
atapé cna boutiya de Yarveina per lou proumier
prix de donsa. La Dzaquounctla, que souie souyers
lissèrount in plan, et que danse à pès destssaous,
aguémale segound, in litre d'aigu'ardin.
Le prix de labourrèya, segué per la maiere Cadenetta — pari qu'o dzi de ratella — tssandzé chinq
cos d'hommes et allasse la meujique, atapé ena
boutiya —pas intamenada—■ d'arquebuse.
La fieya de la Babouya, masquada in sa de peignas, agué lou proumier de cousthieume et yie bilérouontena boutiya d'aigua de nou.
L'Andriya in sardzant de Teurco (l'habie de soun
fraicre), gagné in litre de blontssa.

Mais couma

dhiuyo chinquanta sous à la Cougnagoutte yie le
bilèrouont pas. — La Liyonora, habieyada in dibousaiere agué le troijème et atapé in pari de gants. —
La Mondzafèze in cantignèra agué ma le quatrième

�— 18-4 —

prix per sa faouta, ayo pri ena casqueüa et pari
qu'aco anava pas bien in soun cousthieume ; yie
bilèrouont la goutta et in coutiyou caje nouo.
Proufietèrouont d'aqui moumin, per faiere ena
quetta per louss paoures. La Courtaveina pringué
in saladier, fagué le tour et levé ehinq francs monqua quatre souos.
A peuya lameujiqua repringué de piu bella ettouta
la banda se bouté in branla saie chinq houras di
mathie. In b'aqui moumin, la Bechinetta s'impougné in soun homme, à caousa que dansava toudzours in be la Rascletta. Per louie separa y'agué
in crâne co d'ayi, la pouyèça vingué et louie gardèrouont touti douss i viouloun saie midzour.
A part aco tout si bien passa ; nouïe sin quiettas
toutès bien countins, in la proumessa de recouminsa
l'on que vi, chi Diouo nouss presta vieda.
Ayara me vi à l'ideya, que chi dhiezin, que la
quetta ès per louss paoures, la coumieuna ès fouthiuda de nouss piu rien bila aquouita vous de me bila
in coussi, chi voulé pas qu'aquel ardzin s'in n'agne
in aigua de boudhiens.
Youic remarche de toutala peina que vouie baiele
et crezé, ma paoura Gni-no-long, à moun amiesta
faieta tout d'ena pèça.
Vouostra Vietouarettai
per la vieda;

�— 185 —

XVII

Tsaou ma mouri per faïere parla de si.
La Martrouna vi de mouri. Sa famièya z'o déchida
de la faïere intarra à paou de frais. Dzi de lettrasgni
d'annouça soubre louie dzournaou. Mourdetsi, la
mandeuza, faro le tour di quartier per averthié lasse
counissinças. Aco, per en pèça de dai souos, pas maie.
Le paiere Martrou ouyo bien voudhio faiere escréouré à la Luciyou, sa fieya inada (veuna qu'o maou
viera), mais désinpeuye le tin qu'ayo quietta le Peuye per sègre ena coumedieya, dindlriu counicho pas
soun . adressa. Soupre dount se troubava, aquella
gayieriionda . ..
LAndrelou, ané trouba la mandeuza et yie diegué
qu'intarravouont sa maiere le mècre mathie à septhouras àmèdza à la cathédrale, do prévegni le mounde di quartier.
Sans perdre enamenuita, la Mourdetsi fagué soun
tour et s'arresté i Plani. Cridé à La Loutsouza de
Bartou : » Delà part de Martrou et de sous-éfons, de
bien voudre achista à la messa bassa que se dhiero le
mècre à sept houras à medza di mathie, à la cathédrale, perlerepaou de l'âme de la Martrouna. »
Une voix. — Q'in âdze z'ayo, dhie?

�— 180 —
La Mourdetsie. — Sixante-doudze-ons.
T.? Gros-na. — Qu'cna farça n'eie ma sixanla-quatrc
et se dhiejo de moun àdze.
La Loutaouza. — Yaic, louie messoundzes que
bilava di mathie i serra l'on dzamaie estranglada.
Lous appezava bien, tssoudriyo ana louin per trouba
sa paroira.
La Seucrada. — Pas soulamin per aco, chi azimavouont bien in paou pertout, n'in tioubayont maie
que nen crezé.
La Fouira. — Sabe ce que voulé dhière. Youlé
parla di pcthil qu'atapé in b'aqui martsond de parapleuya, l'on qu'ayo quielta soun homme.
La Dzénérade, — Soun barcuza d'homme yie sarvio ma de counteninça. Gno pas veiln de zi. Gni la
Luciyou, gni le Tonin, gni l'Andrelou, acos coum'aco, n'in sei talamin seiira que n'in boutayo ma mo
i fio.
La Peiirdza. — A quaou vou dhièzès dhi, athie
maie de viengt-à-chinq-ons

que

louss counnisse.

Z'ella anava ma bien per yie prenne soun ardzin.
La Pouizou. — Et quand vou voudio pas bella, yie
fouthio de dzonthiès cos de barras.
Le Gros na. — Oui, èra pas coumoda quand
bagnava sa brossa; aco y'arribava prou souvin. Mo
rappelé le dzour que biougué, — sans dimara de
plaça, — chin tsoupicnas, quatre gouttas et douss

�— 187 -

pethits vivres d'arquebuse. L'Eurseuletta yie ringué
ma douss souos de la pèça de quaranta que bile.
Qu'ena plèdza aqui dzour, ouye... ouyc...
La Seucrada. — In b'aco dhicn le vintre poudio
ana ts...
La Fouira. — Acos per aco, biyaou que l'on pas
admegniestrada... Vouo pas garda... la veguère ma
le yiu de la semona passada i lavadou.
La Mourdesti. — Vou sabe pas.
La Loutsouza. — Soun homme s'aboutssé soubre
z'ella, hier quand s'accampava de faiere soun tour de
viela. La cridé bi in co et douss mais segué tèdza et
frida.
La Dzénérada. — 0 bien adhiu la mort que méritava et ouro desinpita soun homme. Per l'ardzin que
Martrou yie bilava toute louie dzours, n'in Iroubaro
tant que voudro per se faière sarvic.
La Fouira. — De que n'in dbïc soun homme ?
La Mourdelsie. — Vou sabe pas bien, tsasqiu dhie
la chona athie dessoubre.
La Peïtrdza. — Chi l'on èscoutava le mounde i
dzour d'aneüye, l'on vierayio yiaou la coucourella.
La Pouizou. — Dount la prindreyias thiu ta coucourella per la yièra, aye ma aquella de toun homme
et incara te tsaou pas crire que Tasse touta souletta..
La Peiïrdza. — N'eie estreton à toun adressa, pe'ziyouza de Pouizou.

�— 188 -

La Fouira. — Damoura tranquièlle, acos pas gnile
moumin, gni l'indri per aco faiere, ana i Breuil chi
voulé.
La Seucrada. — Voudrio bien vire soun homme et
soupre le found de sa pinsada.
La Lingua d'or. — Vaie s'èscouont pas et vouo
toudzours dhie à quaou vou voudhio oudji, ce que
pinsava de sa Marlrouna. Toulas laie despieütas que
z'ayont touti douss vegnont ma d'athie et dzamaie
Martrou yie vous pardounaro.
Le Gros na. De qui ?
La Lingua d'or. —N'ayo be prou de soun malheur
d'èsse aveugle sans aver la vargougna d'esse cournard iton de cos que vou ès esta.
Le Gros na. — Ah ! couyouna, amaie yi'aguesse vie
clar ouyo dzamaie adhiu prou de mémoira per se
rappela louies nous de toutés souies bi-fraiercs.

Gni-No-Long.

XVIII

Le bolide de Cristophe.
Lou Christophe de la Maoufendieuda ayo bico
vouyadjà, di Nord eï Midjour, et countava sas avantieüras, le sera, à la vicïllada.

�— 189 Qui sera d'aticï, davont en bouon fio, louss pés
soubre ena grossa butcha, Christophe, enfieiima sa
piépéta, nouïs n'en sourtiégué ena-catalla, di fien
foun de sa tiembourla.
Erount ena dazeina à l'escouta. Yayo, d i cousta
dous hommes ; lou Benet de Coulougna, Djean de.
l'Ivédja, lou Batiéstou di Sayieï, Toina lou bourniéqué,

Esliénou

Paouragordja ;

di cousta

de lass

damas : la Mélanie de la Fouïretta, la Fiénou di
Barriraïre, l'Eurseula de lais médaillas... Enfien, à
pou près touta la noublessa di bitchirié
Christophe nouss parlava d'en payi, quès entiénealayen, peuloueïn quelouïs Lapouns,d'en payi vount
faï tallament frcï que lous jos d'ours bloncs pouaudent pas yieï coua
« Poudé creïre, mous amieïs, qu'a cou laï yieï
«piéque! », diéjo Christophe en se balança soubre
soun tabourei. « Fiéguera-vouss qu'en matiei, aven
« trouba en paoure diable, louss pés apedza à la
« nedza, et que per le faire dimara nous o tchoudieii
« dzietta meï de très tounés d'aïgua bien tchaouda. »
L'Eurseula de laJs médaillas se bouté a creida que
Christophe se foulio d'aqueuléss que l'escoutavont ;
que nouss prenio, toutéss, per de badagordzas ou
dinéücents
Alors, zeï, sans s'est'raya, se countenté de leva las
espanlas, et counlinué :
H•

�— 100 —
« Ce que véne de vouss counta, nés à rien de tout,
« coumparaà ce que vouole vouss diére, Escouta-mi.
« Ena ncüi que m'ère attarda, en bouona coumpa« nio, et qu'ayon dzoua, tant-chepelou, à lass cartas,
« traversava — (bien eufounça dicns de bourras que
« m'accassavount de la testa ous pès), —• ou peu yaou
« courejo, à travers ena gronda tchareira... quand
« reçoupieuguére, soubre loucacai, tiécon que som« blava bico a mieurai, et que loujicho ei clar de la
« yieüna. —Yoo créjoqu'a cou z'éra quaouque peïre
« toumbada d'én'estiava et azimere, en naou, che n'en
« davala pas en aoutre. — Dzeuste, en ba qui mou« ment, ena dametta, que recouncisseguére per la
« mairade véun de mous amieis, me cridé, de la
« feneslra d'en quatrième estadze : « Youss ei bania,
« dzoueine homme, mais vou

tchoo pas crogne,

« ana! qu'où ès ma en peliei mourcelou de piéssa! »
« Sondja, che fajofrei! Per davala d'en quatrième.
« la piéssa sera dzialada! »

0. Quelune,

XIX

Couma Cyrille respongué ouss vouleurs.
Da qui tent d'atici, Cyrille, le garçou de la maire
Brancassefta, se trouhava à Paris, vount trabaillava

�— 191 —

de soun mestié de pjéqua-preuna, aou(rament diei
de tailleur.
Cyrille éra en brave garçon pas pieu tétiéna qu'en
aoutre, escounome et rendza. Ouyo bi, coummc tont
d'aoutre, poudieü viéoure à la colla, en be quaouqua gayemonda, mais que la façou de se marrida yi agradava pas. —Préférava, — quant ayo
quaouqueus sous de resta, — ana féniei sa djournada en ben théâtre.
Se payava ena bouona placetta, fcumava ena chégaretta en sortiei, et regagnava, sans se preissa, sa
tchombrelta de garçou. Per aco faire, éra oubledza
de traversa la Seina, soubre veun douss pouonts
louss piu maou esclira de Paris.
Cyrille n'ayo ma ena crcünta : esse arresta en
passa l'aigua. Et malhireusament, aco y aribé pu
yaou qu'en iritadze de cent miélla francs
En sére dounc, que noste pièqua-preuna, s'accoueitava de frantchiei lou pouont, fugué, — par en
djontie clar de iëuna, ■—■ cmpougna per douss gronds
diables coueiffas de casquettas ito naoutas que le
teuyo d'en poêla.
Sans rien dieire, despouillérount moun Cyrille de
sa vesta, de son dziélet, de sais braillas et te le plantérount atiei, en touaya,, ei bouon miton di pouont.
En se retiéra, lieur co atchaba, louïs douss vouleurs retroubéront lieur lengua, et Cyrille lous ouje-

/

�— 192 —
gué se venta d'aver fai ena orana levada. Erount
seurtout countents dosse toumba soubre en homme
habiéllia en de vicilless nippas, zoulléss que teniont
bico ous habieis de l'anchen lent.
Quand Cyrille entengué aquelasse paraoulas,
courrigué après louss coupa-boursa, et lieur creidé :
« Mou tchouyo diére avoss, que ténia à laïs besougnas anchennas, vous ouyo fai vire mon tiéou, qiTo
vienl-ons de mai' que ma vesta ! »

�MINADZE OU L'ON S'INTIN BIEN

La question du prénom.
Dans une petite salle de mairie. — Le secrétaire
écrit gravement penché sur un gros registre. ■— On
frappe.
Le secrétaire. — Entrez !
(Apparition successive de trois paysans endimanchés.)
Le plus âgé. — Bouondzour! toudzours eï trabaï?
Le secrétaire. — Oui, mes bons amis, — Après la
classe, les affaires de la commune. Ah ! mes instants
sont comptés
Un des paysans. — Yo qu'où me fatiègayro de toudjours escréoure, coumpta, carcula; amc mcï mena
maïs vatchas, garda mouss cayous....
Le secrétaire. — Yoyons mes amis, que réclamezvous de moi ?
Le paysan qui n'a encore rien dit. — Yenen araport ena neïssença... qu'où ès ma Zulma, la fena de
Zéphirin, lou facteur, que veï d'atchata en pétiétou,

�— 194 —
bravou couma en èscu naou. 0 t'en raour, d'euïs, ena
sanda !...
Le secrétaire. — Alors, ces messieurs sont vos lémoins... Bien, bien, je suis à vous, tout à vous... Je
vais préparer l'acte...
(Bruit de la plume qui court sur le papier. Les paysans observent la main qui écrit, se consultent du
regard, toussent...)
Le secrétaire. — Voilà qui nous servira dans un instant... Quel prénom désirez-vous donner à l'enfant?
C'est un garçon ?
Le grand-père. —Oye, amaï en bouo. Vous aproumète que. yïeï mounqua rien...
Le secrétaire. — Et nous l'appelerons ?...
Un des témoins. — Qu'où ès dzustament ce qu'aven
diéscuta tout le long deï tchamiei. Yoo, que seï soun
oncle, ouyo voudiu lou faierc appela Gustou, Moun
couji Toine, qu'es atiéi, voudrio que s'appelésse
Anlhénor... Se que yo de sédiur aco ès que la maïra
voo pas en prénou que coummence par en E. Qu'où
la deïgousta d'ouji creïda Estièna, Ernest, Evarislc,
Epanimondas...
Le grand père subitement illuminé. — Ah ! bouflre
de bouffrc! Yié seï toumba, à força de marmieüra...
Y apédjaré le prénou d'Ugène. A qui d'atiei, ou
mien, commence pas par en E

Mathe et Matique.

�— 195 —

II
Méthoda per announça.
Madania de Frétateyi recoupio, diens souon gron
saloun, laïs damettas de sa councissença.
Fajo, à fouora, en tent gaire agradaré : de vcn,
de pleuya, de bouza... Qu'où zéro bi en dzouo, mais
ouya pas trouba le miendre éfontou per lass tcharairas. Louss tchieis, mêma, mountravount ni lieurs
leslas ni leurs quoos....
« Ah ! ma paoure Clorinda ! (Mme de Frétateyi, se
prénouma Clorinda), sé bien benaise de ne pas aver
a sortiei ! »...
« Qu'en tent! Qu'en tent! L'oun sa pa vount bouta
le pé ! »...
« Yoo me n'en foute per en eoutiéyou blon ! »
Et enchi de cheuta, que laïs damas fajont lieurs
plaintas, en se saqua.

ïoutass se

cougnavont di

cousta de la tchamiènaya, bien garniéda d'estellas, et
esclirada coumma ena fardza....
Mmc de Frétateyi, ayo, d'aqui tent d'atiei, en gron
sabatasde vilit qu'annouçava le mounde que se présenlavount. Qui doumestièque, que s'appelava Evarisle, n'éra pas lou pu fiei de la cayounade et tchoo
creire que n'ayo pas envenla le coûté per coupa lass
aiguas miénéralas.

�— 196 —
A tort ou à razou, Evariste poussedava la counfiança de Mme de Frétateyi et remplicho, diens soun
estaou, ena viengténa de mestiés : djardiénié, fustié,
maçou, pourtchié, espessaire de bouo, lavaïre de vissella, frétaire de plantchiers et de quoores... Fajo
louïs leïs, menava la voileura, ayo souein de lass
poulas et douis lapiens, fajo mai la beudzada, la
vendénia et l'aze quant acouèra l'houra—
Le saloun serempligué pétiei-ta-petiei. Quaouques
mouchus drissavount, per plaças, lieurs crânes aliesquascoumma de bonlas de bieillards. Tout a qui populo se divartécho soubre lou casaquin d'en paou
tchascu ; per moments, l'on oujo esclata de risadas,
de tchus, tchus
Evariste se saqué, ei mi ton d'aqui tcharivari,
et cridé le nou d'en moussu que poéntava soun
moLir de mouniéna darrié lou domestique.
Proubablement que Mme de Frétateyi coumprengué pas clarament le nou que venio de guenla Evariste, car yié le fagué répéta douss ou trèss cos.
Per coupa court, lou vilit, embeslia de rabatcha,
se bouté tranquil·lament à dierè :
« Enfien, madame!... Qu'où és à qui moussu que
vous poutounava, l'aoutré dzour, quand eya dien
vostra beignoira! »...

O. Quelune.

�— 197 —

III

Téclou o trouba soun païre
Ei miton de la gronda cour de la caserna, louis
nouvés soudards s'érount assemblas. Anavount esse
présentas à lieur colonel, en veuei que la counicho
diens louss caires.
Lous ayons vestieis d'habieis noou, et couiffas de
képis ito bés que de couverts de marmiéttas.
Sans trop crëida, d'en reng à l'aoutre, louss hommes se foutiont lous euns d'ous aoutress. — « Védja
Dzantou, de que sembla! Sa pé ès trop courta per
rampli sais braillas. — Poudès-bi parla de yoo,
Viédaou! Ton apedza ena capotta qu'anayo en be
ena vatcha. —Azaïma-mi en paou Tétiennetla ! Soun
képi viéra soubre sa testa coumme en dzaï soubre
en cloutchier»
Ye n'ayo ma veun que blaguava pas, en mourcé
de soudard migrattou, le mour trouchillia, ena vraie
passoira. Se tenio tedze, lous euïs pardiu, ei proumier rong de sa coumpanio. Lou paoure diable
paricho pas s'amieusa, et louis souvas de souss
camarades le sourtiont pas de soun air d'inieucent.
Tout pèr en co la meujéqua se bouté à rounfla la
Marselliaise, et lou colonel, à tchava, se saqué, en

�— 198 —
tchardza, lo plumeï en l'air. Passe' davont lous hommes ei grond galop ; peui davalé de soun aigua el,
à pé, coummeneé sa revue.
Qu'on z'èra plus lou moument de rire. Ouya ouji
vouva ena moutcha. Che quaouqu'un ayo taillia ena
basana ou lissa estchapa ena bechéna le pin douçament pouchible, quuo se seyo entendiü...
Lou soulei, qu'ayo bouda tout le matici, se boulé
à dardailla. Fajo ena taffour a pas lissa en pouor
sourtiei de l'oumbra. Sous louss képis, laïs gouttas
coulavount coumma chérount preissada de s'en ana.
Lou colonel arribé à la coumpanio vount sarvio lou
peliei

soudard dount

vouss

parlava touta hara.

Quand fugué davont zci, l'ixamiéné, de la testa ouss
pés et creidé ei capiéténe :
— Comment s'appellc-t-il cet homme-là ? Il a
l'aspect de quelqu'un qui est souffrant.
— L'homme se nomme Téclou, mon

colonel.

C'est un enfant de l'assistance. Il comprend difficilement le français et répond toujours en patois aux
questions qui lui sont posées.
Lou colonel s'approulché tout prè da qui bougre
de Téclou et yiei damandé :
—Eh bien ! mon garçon, vous plaisez-vous à la
caserne ?
L'aoutre bronlché pas moi qu'en aze quand l'estrillount

�- 199 —
— Voyons, mon ami, parlez sans crainte. Nous
sommes ici une

famille.

Considérez-moi comme

votre père...
Agué pas latcha aco que Téclou yiei souté eï
couei et que se bouté à yiei faire de poutous que vun
apitava pas l'aoutre..
En poutouna le bardo s'explique prou fort de façou
à ce

que tou la

la caserna

n'en

pergué pas ena

paraoula:
— Ah sé moun paire !. Y o viengt-à-dous ons que
vouss tchartchave!.... A qu'où ès pas malhiroux de
vous a ver en fien trouba

O. Quelune.

IV

On réclame la retraite aux Flambeaux
Moussu lou Maire,
Nous esquieusaré che vos cscriven

en patois ;

..îais comme z'aven pas faï noustes estiudas, nouss
tcho countenta de parla la lengua de noustis mairas,
et tatcha mouyen de nous faire coumprcndrc dien
nostre langadze.

�— 200 —
Nostre quartier de Tchareyre Dreite ès par trop
délissa. Dzamaï de festa, dzamaï de fio d'artefìèce,
dzamaï de bals en plein air!... Toudzours la même
vièda : d'efonts que guenloun, que creïdount lieur
mama ; d'hommes que tcharchount diespeute à liours
fennas ; de fennas que se creidount de souttièsas,
on que tchartchount lieurs neïras....
Counvendrez, en be nous aoutres, que quand
l'oun o viescu à quelle vieda diurent quarante ons,
l'oun o l'èzc de se mandza lou fèdze de landièsou...
L'aoutre dzour, la Sidonie, en be yoo, nouss trouhavount eï Breuil; co z'ère lou mard lou sère et
veguérount desfieila la retraite ous flambeaux. Fajo
en temps doux couma lou miaou, ena lieuneïra
coum'en tieou de dzarlou.... Le loung deï Breuil
yayo en tas de toulasses et soubre de tchadeïres,
bien eivedelavas, de damas et de damisellas que
s'enlevavount lis moutchas en be d'iventrailles...
Nous aoutres, pas le pied per nous reinssa en paou
le gouvaliou ; mais toudzours la ressource de piéqua
nostre mour diens qu'en veire de Vourza...
Qu'ouès égale, en paou de meujeïque aco faï
plasi. Et quand l'on ès à sa fenestra en air de dzienbounbale faï trouba lou leï piu doux et lass peunaisas
meï agradarellas...
Se que venen vouï damanda, par nostra lettra
poudé nous la faire oubtène che voulé yei bouta

�— 201 —

la mo... En diezen quatre ou tchinq paraoulas à
moussu lou colonel l'affaire sero diens lou sa...
Damanden pas l'empouchèble; voulen pas oubleudja lous soudards a damoura en permanence
diens nostre quartier... Non ! miella cos non!...
Ce que voudrions, la Fiénou en be yoo, tenez
atieï vou avez en quaouquès moûts.
Tchoudrio qu'en co, de temps ein temps, lou proumier mard de tchaque mi par exemple, la retraite
ous flambeaux passèsse en Tcharcyre Dreita, se saquayo par lou darié de Cadelade et sourtièyo par lou
davont de Sein-Dzan....
Dièzon que la meujique adouchis louïs murs ;
queulés de nostre quartier ont besoin de vou èsse.
Despeuï lou temps que sont bastieïs!..
Et peuï, ma fiellia de yoo, la Léocadie, èna brava
petièta que z'o très éfonts, et pas vun dei même
paire, — crézé qu'a qu'où yei faye pas plazi, à
z'ellc que pouo pas sourtiei, rapport à son pieu
dzoueïne que z'o louïs bracellis, — crezé, diedje, que
seyo pas bien fiera de veïre desiiella louïs soudars sous sa fenestra. Poudreyo bella le gaoutche à
Célestin tout en savoura en mourcé de dzenta
meujeique.
Anen, moussu lou Maire, en bouon mouvament,
douos paraoulettes eï colonel, et ouré attapa la
recouneissence éternella de douoss fennas qu'a-

�— 202 —
pcilzuont à tiei, eï fount, lieur pataraphes bien
pon ois.
Le Fienou et la Jeannenderelle.
Pour copie conforme.
Stup et Fiant.

V
Un client délicat
Dans une auberge de soixante-quatrième ordre. — Un
mendigo attablé devant une soupe aux choux. — A une
table voisine, quatre hommes jouent aux cartes.
A la table .des joueurs, une discussion s'engage, â propos
d'une carte coupée à tort.

Un des joueurs. — Qu'où èss de besougnas que sont
pas à faire... Tout'hare t'ei dzoua atou, as pas respoundieu, et ayara me coupés moun dès de cœur ?
Le joueur soupçonné. —Te trounipès, Pienatou...
Azaïme tas cartas et vous viras.
Le joueur qui réclame. — Toudzours tcho que
troubès quaouqua matière à descutchèou... L'aoutra
semona nouïs s'en enguela à prepos de la Macaillette. — Hier aqu'ouère per ena soucheisse. — Aneui
qu'où ès per le djouoo. Demo qu'où sero per tiècon

�— 203 —

maï, qu'où feniei par me faire l'effet d'ena peurdza.
Co me fai...
Un joueur interrompant. — Parlés pas.gras, qu'où
ès maigre, aneuï.
Le plus vieux, qui na encore rien dit, chantant á
pleine voix :
Viens poupoune, viens poupoune, viens !...
Je t'en paye pour deux sous,
Nous serons plus tôt saouls !...

Le mendigo, appelant. — Gathe? Gathe? Vcné en
paou vieire ichi. Ei trouba tiècon diens ma soupa....
La patronne accourant. — De que yo encare ? Sé
dzamaï countent.
Le mendigo, exhibant, dans son cuiller, un bout de
linge sale. —Vézé! Dieyon en mourcé d'estoffa...
La patronne, après avoir examiné. — Aco ? Yo pas
mestiè de tont vouss engougna. Qu'où ès ena mantonière d'en bounci de neuï.
Le mendigo. — Pas mien, vouss paye bien et ei be
lou drei de mandza ena soupa propra.
La patronne indignée. — A tiénen en bourdzois de
mon tiéou ! Beyaou crézé que pour vouslis douss
saous, vous anen bila ena coiffa repassade... Che sé
pas à vosta aïze ichi poudé ana mandza avé Garnier,
beyaou troubaré en trousseau tout entier dans voste
escudella !...

Mathe et Matique.

�VI

Prepaous de Lavandeïras.
Un groupe de lavandières au bord de l'eau, près du Pont-Vieux.

La plus vieille. — In bé tout aquo, ès quatre
houoras et l'aoutre chindzé se preissa pas gaïre per
appourta aquella tchoupièna.
La Paillassouna. — Diou sa, qu'aneuie toumbayo
bien d'aprépaou, sa tchoupièna; l'aï ena tafour, qué
nie sinte pas.
Une jeune. —Ma povre, qu'est-ce que vous dites,
vous vous sentez pas, vous en avez de la sience de
ne pas vous sentir, moi en place je le sens pour
deux, et comme on dit, ça- sent le... fagané.
La paillassouna. — Dé que dièzes athïei, bougréde
garella et de maou mouchada, quo sin le fagana?
crèzés bïaou que, per vienta-chin soaus per dzour,
me poudé periiuma à la vioulletta per té lous faire
sentie bouos... praquo, qu'èna farça!...
La jeune. — Je dis pas de vous préfumer, mais
quand c'est comme ça... on se relient.
La plus vieille. — Chi quo dieura couma quo, ana
fa végni la pleuya, in bé vouostré souva de tantèta
— (s'adressant à la jeune) tïu, Fienou, couminca per
me lissa ta brossa, as pas mestié d'instreumin
couma quo, chaï ma dzoueina, frette vous intaï mos

�in paou tort, et zo-u, in bouon cop de massolla et
vaï vous torce...
La jeune. — Avant y z'étaient pas sales comme ça
ces draps; le printemps aussi se fait sentir, peutêtre bien que le monde maintenant y mange trop de
litards.
La paillassouna. — Chi quo faï pas seuza d'ougie
de besougnas couma quo; — cha zimavoun bien
aqueulès que z'as dien toun léïe, lous troubayon
n'èn seï seura marquas couma queulès, in de merda
d'oussé.
La plus

vieille.

— Vaïe

paillassouna, vaïe...

aquella que te coupé lou liaou roubé pas sous chin
saous. — Qu'a veuna que nous in foutes athïei —
chès pouchible !...

Seucre Nier et Chicolat.

VII
Après la vejita di médechi.
Le médecin vient de sortir,
Un groupe de femme discute avec animation devant
le domicile du malade.
— Eh beï Fïenou ! clé quo dieï lou médéchi, dé
tout homme ?
M

�— 200 —
■— Ah, tené, ma mïeya; n'en sabé rien; o ma clamanda dé papier et une esciïtoire, et aquós lalamen
maou faï que moun Esliennou vou pouo pas ledzi.
La Matrenchère. — Vou fon azespré de maou
escreouré,

in ba qui biaï, se foutoun di

paouré

moundé tout a lieur aïzé.
La Ratatiada. —Vedza, Fïenou, faï eouma youo
faguéré per lou miouo bouota yi ena satssa bien
Issaouda soubré soun piètre, in bé en implastré de
pédza soubre soun embougni

et viras que démo

anaro à soun obra.
La Babo. — Ma pauvre mare y m'a toujours dit
comme ça que, de son temps, on connaissait pas les
phromaciens, les bachirles et les nicrobes; le monde
y venait môme plus vieux qu'au jour d'aujourd'hui.
La Matreuchère. — Ah ! Babo, de que diezès a
tieï ; de qu'à quoos lous bachirles et lous crobes?
La Babo. — C'est des bêtes que ça nous rentre
dans le corps et que ça y fait son nid, moi j'en ai
pas vu, mais les médecins y le disent comme ça.
La Rapatella. — Tout aco coufla gaïré lou vèntre,
lous très quarts dé
souna y Coullèdze.

las quatre houras vénoun de
— Quaou faï

dou souos?...

Prend ren tiécon de doux. Couneïse in cabareï voun
yo

de

bouonas besougnas. ...

Anen, vené tasta

aquella mesclada...

Seucre Nièr et Chicolat,

�— 207 —

VIII

Phrases de carnaval.
Sur la place du Breuil,

côté des cafés, le Mardi Gras,

10 heures du soir. Une foule énorme circule difficilement
— De nombreux masques marchent mélangés à la foule)...

Deux gosses entrent dans un bazar. — Le plus
âgé. — Bonsoir, madame! Vous avez des masques
d'un sou. Donnez-moi zen une. Pas bien grande.
C'est pour mon frère.
Le plus jeune. — Moi, je voudrais un balayoud'an
sou pour rigoler an Breuil...
(u jeune homme, haut guindé' dans un col droit
phénoménal, interpelle un domino qui le dévisage
depuis un instant. —Que cherches-tu, beau masque?
Veux-tu mon cœur?
Le domino brusquement. — Che voulias en atou?...
Bougre de coueï de diènda... Fayas bè meï de me
paya lou repassatge que me dieuvès... T'en souventès
plus que dien lou tens me pourtavès tas tchamièsas
que m'as jamaï paya...
Dans un groupe de dames. —

Une voix. — Oh

Angèle!.. On vient de me voler mon réticule!...
Seconde voix. —■ C'est pas possible !
Première voix. — Oui, ma chère... Et il y avait
dedans mon joli mouchoir et mon porte-monnaie.

�— 208 —

Un paysan moderne, bousculant une vieille dame.
— Laïsa me passa, maire Tapadïur...
Là vieille dame, les poings sur la hanche. — Tapadïur après tieii, sacré maou moutcha! pièsenleï!
tetiène ma cailla !
Une bande joyeuse, costumée en flatchous, citante
sur Tair : Ah! les petits pois !
Ah! lous petièïs peïs! lous petièïs peïs!
Qu'où ès pas per ta gordja !
Vieux badagordja

Ah ! lous pétièïs peïs, lous petièïs peïs !
Qu'où ès pas per ta gordja
Vieux lepeï !...

Une jeune fille, à un élégant pierrot, gui veut l'embrasser. — Monsieur! Monsieur! je vous prie!
Maman va nous voir et je serai grondée.
Deux jeunes gens dans le voisinage.
— Poutou! Poutou !
Un passant, qui passe. — Che yiei pouodès pas
faire en poutou, fai yi ena biètcha, qu'où sarviêro
toudjours à sa maire!...
Un deuxième paysan, survenant et s'adressant à
un monsieur perdu dans la foule. — Vedza véniei
Jousé le Jousé. Et quoucha qu'o vaï?
Le prénommé Joseph. — Vous ne me connaissez
pas ; je vous défends de me tutoyer.
Le même paysan. — Te couneïsse pas : aquo se

�— 209 —
pouo, mais ta fenna n'en diyio pas ilon ; te couneïsse
pas, n'as pas ton qu'in tourou, mais n'as in pou
maïe qu'èna chabra mou ta.

Quaouqué

dzours te

dibanaras de las aver tan haoutas ; y fount de toun
rasté te sarviyon de tchadeyre. Vaïe, moun amï,
vaïe ne te fatchès pas,

vouo

meï esse cournard

qu'aveugle.

Seucre Nièr et Chicolat.

IX

Cé que dièsouon y Plani de la Raba.
La Jeannendrella. — A quella paoura Poupèta z'o
pas gaïre de çbança in bé souon damier.
La Fiènou. ■— Dè què z'o encara soun Tiènou ?
La Jeannendrella. — T'in sabe rienc, y ouyo dè
qui sè djiéta la testa countre li meurs...
La Sidonie. — C'est depuis qu'elle eu son marfondement qu'elle attrapa en rinçant son linge à la fontaine. Vous vous n'en rappelez bien, allons, ta fois
que ses bouches étaient sorties...
La Fiènou. — Qu'o se pouyo prou, soun laïc se

�— 210 —
dieugué viera, et souon Tienou tièrava ma d'atïe,
bisègne!
La Jeannendrella. — Chi dzamaï le bouon Dicou
ye lou counserva, quand sèro bè, poudro dièra, petchaïre, que n'ouro vie quatre, per seiir : la yeuqueita, la diareiya, lous bracellis, ayara la pctièta
virola, aquos trop per lou môme... Le fagué pas vachina y bouon moumin?
La Fiènou. — Chi, mais quo pringué pas, aquellas
droguas de mèdcchi quo vaï et quo vi, l'on yè coumprin rien.
La Sidonie. — Oh ! ma rnye c'est pas des drogues,
les médecins y l'appellent comme ça : du séron...
on le ramasse sur les bêtes et on vous le rentre dans
le bras avec un petit couteau.
La Jeannendrella. — Tchu, tchu, ayara, vous saquoun plus dien louïe bras. Pari que quo zèra pas
djontiè per laï damas di grond moundé, quant anavouon y bal, aquo sè vèjo trop et quo zéro disgracheïou, ayara vous bouotoun à las cueissas per vou
pas lissa vire, vou tchaou escoundrc... quènaz'idéias...
La Fiènou. ■— Aquoïe

la tchiada, aquesle co,

quo faïe couma lous tssapés aquo d'alië maïe, quo
tsshampaïra la moda, d'oun t'anin, bouon Diouo,
d'oun t'anin!... yo mè damonde couma faron aquellaïc damas dous estaous quo fouont faça y Fourneau
per pas moustra lous cos de pounçous?

Seucre Nier et Chicolat.

�- 211 —

X

Le Diminadzamin de la Lèna.
La tchareïra Vardeün boulaidza.

La Désirée. —Eh! bi bien!... diminagèsse, mé
vouayas pas dieï..., te plaugne vaïe... aquo es in
dzontie souchi de trayena comme aquo sas quatre
ganiellas, tout s'espessa, Ton n'in samèna la mita et
dzamaïe l'on vou-atchaba, adouon vazi damouré?
La Lèna. — iVllaïen y crouazamin douos quatre
tchamis, à San-Lom in.
La Soulchèta. — Dé que z'as adïu in ba qui besclé
de Dzanmaou, de grond péziyou, z'o pavour de pas
venïei prou ritche aqui mour sarra de glandou.
La Désirée. ■—■ Oh! ma mïeya, n'en prendryo soubre in pézui chi poudyo; toudzours louïe mêmes,
meï n'ont, meï n'in voulount...
La Lèna. — A quo dieou venïe de la semone passada, per moun mâle de lapïen... Youdyo aver da
quella mena...
La Soulchèta. —Eh! banin! douon se bouota la
dzavoujo !...
La Lèna. — Z'ayo sa lapïena bloncha que... vou
comprenez bi... et yé lou vouguaire pas presta...
moun homme me vouayo desfindïu, ayo damoura

�— 212 —
chin dzours avé la Masquetta et sabi bi la banda que
z'ella n'o, tchaou aver piata di bcstiaou pas miein.
L'Andriya {fille de la Lèna). —Les bêtes c'est bien
comme du monde, y sont pas du fer, quand on en a
y faut en navoir soin, en pas ni moins ceusses qui
méprisent les bêtes y méprisent les gensses...
La Désirée. — Az èna cava allaïen à Son Lourin?
Quand baïllèsse?
L'Andriya. — Non, c'est un grand panplo, deux
fois comme ici, ça fait une cuisine dans le fond et
une espèce d'ormoire pour mettre des affaires, on
n'en demande quarante-deux francs, mais mon pepa
fera sauter les quarante sous.
La Soulchèta. — Mais, couyona, quos pas tchar,
douos quos comm'ichi aquoz'in Breuil que z'as, fin
foulés pas maou de sa cava et de sa tchabona, touïe
lapions serouont bien à ta quegina, n'ouront pas
freïe.
La Lèna. — A quo z'égal me n'in faï veuna qué
mé n'in rappelaraïe, mous tri mis tombount ma lou
dasasepta et me tchardze de yie lou cralcha moun
venin quand y bilareï sa claou.
La Barbelln. — Sabés pas de que y fayo à ta plaça
in ba qui mandian?
La Lima. — Non ! dieï me vou.
La Barbe/la. — N'ien lissayo veuna bien tchaouda
y bouon mi Ion de sa tchombra per payamin et per y

�sarvïe de parfeün ; chas ona pávóuretta, èna bougressa clii vous fazesse pas.
L'Andriya. — Va menia, si le pepa y le veut moi
j'y en fais une...

Seucre-Nièr et Chicolat.

XI
A la bagna i grond gour.
Une après-midi d'été, vers quatre heures, un jeudi. —..Une
quinzaine de gamins prennent leurs ébats au grand r/our
de Sainte-Catherine. — A quelques mètres, en contre-bas,
un groupe de lavandières jouent de la massole).

Deux gosses arrivant (d'une voix unanime) : —
Elle est chaude?
Un des baigneurs. — Tiens c'est toi Dre/ou? Je
croyais que t'étais au champ avec ton père... On
dirait du lessif...
Un gamin criant, avant de plonger, campé sur le
mur. — Les voyageurs pour la direction du « babou » en voiture si vous plaît. (Ilpique la tête.)
Un tout petit, le bas des reins ceint d'un mouchoir
en lambeaux. — Le garde y me dira rien au moins,
parce que j'ai point d'esrarçon?...

�— 214 —
Un (/rand qui fait la planche. — Dcqué z'as pavour, espèce de fièfre... sabès beï que lou garde z'o
la viesta basse et que pouo pas destiengua en pouor
d'ena tchabra...
(Le tout petit se décide, à demi rassuré et fait quelques brasses). Une des lavandières, s'apercevant que
le gosse est dépourvu de caleçon. — N'as pas vcrguougua, petieï mostra lieu? Apeïte en paou, sapré granouille! vous vo dieïre cï garde, te fareï fotre en
proucès !...
Une autre lavandière. — Laïsse-lou, vaï, Félécité!... n'en mountra pas ena cartounado.. .
Un gamin qui vient de plonger, revient a la surface, avec quelque chose à la main. — Un groupe de
gosses voulant savoir. ■—■ Qu'est-ce que t'a attrapé?...
C'est une truite... — Non, on dirait une loche. . .
Moi je crois que c'est un vérard... — On jurerait
que c'est un avocat...
Le plus grand de la bande. — C'est m'a toulès de
liyous!... Yczé pas qu'a qu'où ès en aze babou?...
Un jeunet qui pêche à la main sur les bords. —
Poupète!... Poupèle!... Yène,

vène!...

Vièstc...

vièste !... Tènc tiécon de gros.
Un gosse lui criant. — Vous latchès pas ; qu'où
ès beyaou ena "dienda...
Poupète accourant. — Vous ténès toudjours?. ..
Apeïte... que passareï ma mo de l'aoutre là... (il

�plonge lu main sous une énorme pierre cl retire
triomphalement... un minuscule soulier de bébé).
(liiant).— Qu'en co de peïssou ! Che encare èra
naou, louya bcïla à ma sœur Séraphiène que z'o t'en
petieï, et you yo toudjours tchoussa en pè...
(Pendant ce temps, F horizon s'est obscurci et, tout
à coup un énorme coup de tonnerre met tout le monde
en émoi). — Une des lavandières. — Ah! garce de
pleuye!... Poudias pas apeïta la neuï!...
Une vieille.—Zou, vous z'aoutrès, en l'air !... Qu'où
ès pas lourc d'estchapieï... Bavarè demo !...
Les gosses s habillent à la hâte et se sauvent á demi
vêtus. —Zou! Estiénou!... Anen Babiao!... Trayène-braïllas, espélas ! Anen anen!...

Sabè beï que

z'aven dgï de parapleuyes!...

Seucre-Nièr et Chicolat.

XII

Petits potins du 14 juillet,
(a heures du soir, sur la Place Michelet.
départ du ballon).

— On attend le

Dans un groupe. — Qu'où faï ena djenla péça !
— 0 oui Mélani, chayo de péras couma co diens

�— 216 —

moun djardiéï, vendreyon las vaïre do pertout. —•
Moi, jo me demande comment des hommes y peuvent s'hasarder à monter là dedans. — Avé bé rasou
Florina, yoo maccassayon d'or et de diamants, que
me fayont dzamaï grava diens Heur bezougna..
Un camelot. — Voilà le nougat de Montélimar !
Demandez le bon nougat!...
Un tout petit criant. — Maman, marna, achète
moi n'en zen. ..
La grand'mère, intervenant. — ïaïsa-li, mour de
goufard ! sabés-bi qu'a quou le faï maou à tous
clavés...
Quelques dames assises à t'ombre. — Ma chère,
c'est étonnant combien les chaleurs m'éprouvent
cette année. — Tout comme moi ; cependant, on
s'habille avec des choses si légères!.. — J'adore
votre robe! elle est d'un goût !
Deux gamins, juchés très haut. — Moi, je vois le
messieu du ballon. 11 est petitou puis il a une casquette.
Dis Toinou, qu'est-ce que c'est ces petits
sacs qui z'ont l'air pleins de quelque chose? ■— Ça,
c'est de la sable ; quand y peuvent plus monter y
z'en jette et, tout par un coup, ça les fait graver
plus haut. ..t
(10 heures. — Les fusées pétaradent dans le ciel
clair, où rit une lune d'argent; — Foule debout,
assise, en marche, groupes bruyants, confettis,

�— 217 —

appels de tramways, cris de gosses, beuglement
d'instruments en carton).
Une mère à sa fille. — Anen, Ernesentine, nouss
tehoudro saqua avon que saguechont alayent à las
Fargas.
La fille. — Oui, meman. Laisse-moi que voir la
grosse pièce.
La mère. — Te dhiése de venïeï... Yoo, mous pés
me font maou, et pouode pieu me ténie dreïta...
La famille. — Vous aussi, avec vos bottines
élroites...
Un papa à son petit garçonnet. —Vois, celle-là,
Ugène...
Le petit. — Oui, elle est bleuve... Dis papas, où y
les achètent ces fusées, les pompiers?
Une vieille à une autre. — Diéré ce que voudré
ma paoura Marianetla, mais eï djour d'aneii, yoo
frobe que le mounde soun fieï...
Vautre vieille. — Et vouss, Angéliquasse, trouba
pas, qu'à que la pousseïra eïssougna le goujé... Per
ma part, bieouyo bi ena creuteba.
La première. — Anen nous asseta en be ena
taoula; viren iton bien qu'ichi le tioo et bagnaren
nosta gourdzetta...
Un gamin courant. — Le Journal, messieurs,
l'Echo de Paris, l'Auto...
Une femme du peuple. — De que vont enventa
13

�- álH ayai'ti! Creïda do dzournaoux cn ba questa houra...
Encare quaouque eïdeya dous Parijens.
Un soldat à un de ses camarades. — Voyons,
Zidore, ça te plaît-i! le feu d'artifice? T'as l'air tout
drôle depuis un moment...
Zidore. — Oui c'est beau... Plus que soixante-cinq
jours à faire...

XIII
Ce que se fagué per ena mouneïra.
La pethieta Désirée (6 ans). — Ah ma ! ah ! mema,
Grouziyou i m'a volé ma minière.
Grouziyou (9 ans). — Elle était pas tienne d'abord,
vieille déchaussée !
IM

Pleiima [maire de la Désirée se mettant en

fenêtre). — Vaie, Grouziyou chi davalle, te yie la
faréïe bila sa mouneïra, bougre de loutssou de varmièna que chasse. Aïe bi la força, grond paparé de
la faiere guinla, espèce d'arlignol...
Grouziyou. — Pas tant artignol que vous, vieille
grêlée, de macharade...
La Pleiima — Azima aqui toupi, tené, chi aco

�— -219 -

l'aie pas seuza ; ouras incnru meio de lingua thiu^
espèça de maou moulsa. Baiela yie sa mouneiera ou
te cope le bieudé de la tsomba ; bougre de galoupien
de picss'-in-leie.
La Bourelletta [maire de Grouziyou se mettant en
fenêtre à son tour.). — Ouyasse bouona façou, mour
de paou, faïe toun obra gertreuda que chasse, s'arrindzaront bi touti dousse, aie be l'èze d'cscouta ce que
dhièzouont...
La Pleiima. — Aco d'athie te regarda pas, bastarseiera que chasse, fareie moun obra chi aco m'agrada,
mondze pas touon ardzin, mour de pouor, gni asse
pas le dri de me couminda, veuya sourchièra de
pouorta malheur...
La Bourelletta. — Sourchièra après thiu na d'esclo, Ihière pas lasse cartas couma fazès touti louie
dzours, piaou roudzes.
La Pleiima. — Faie

vire

in paou la coulour

d1aqüeüllès que z'as, thiu, piaou d'icherouo de thieou
d'imbaiessa — Faie louie vire anin, mour de prezou.
La Bourelletta est descendue dans la rue. — Té,
davala in paou chi chasse pas ena pavouretta, me
tsardze de te lousse faiere vire, davala, mour de daie,
davala — restant de mon argent— me fazès pas
pavour...
La Pleïtma est descendue également et se trouve nez
à nez avec la Bourelletta. — 0 boutta, gni maie

�— 22U —

thiu me fazès pas pavour, me mondzaras pas, te
crogne pas bien, in toun air de dous airs; té, seïe
athïe, toutsa-mi, issaya de me toutsa, issaya-vou té,
chi chasse ena bouona bougressa ; asse pas de cœur
chi vou'issayès pas....
La Macatella (s'adressant à la Pleiima). — Vaïe
Pleiima, sabi bi à quaou vou dhièsés, yio dezda
longtin que t'ouyo souspéza toun casaquin, chi
t'érès adrissada in be youo....
La Mouola (à laMaeatelle. — De que te maielès
thiu, mour de chindze. aco te regarda pas, dhïe,
thieou de canna. Pouodès pas vire ena beiidzada,
sans yïe trimpata tsamiè/a...
La Macatella. —Te, athïe per thïu (bruit de giffle,
étouffée par des jupes qui reprennent leur place),
azaïema chi aco faïe toun compte...
La Mouolla. — Te pouodés tlatta de nous a ver
moustra thiecon de propre; es pas groulou, oh!
mous amïes, l'on dhïeyo le thieou d'ena padella. —
Y aïe te digroula, vaïe, saloupassa que chasse
La Macatella (s'avançant son sabot à la main). —
Torna vou dhière té, mour de cacaye, tourna vou
dhïère té, veuya soudardeïera, chi te desplonte pas
d'in co d'esclo, perde moun nou.
La Mouola. — Issaya de me toutsa té, mouola de
boun-baou, issaya-vou pas maïe, virasse toun mour,
me n'in tsardze.i;.

�— -2-21

-

La Macatella (toujours menaçante). — A maie
sans ta perméchéou, lé, atap'aqui, appeuye virasse
[le sabot lancé va s'abattre dans la vitrine d'un charcutier).
Souchèssa (le charcutier) avec le sabot. — De quaou
ès, quaou vouo faye, me vouo plogne à la Pouýèça
et aco sero pas long — (ilpart).
La Mouola (saisissant la Macatella) par les cheveux.
— Ah ! pé de tsi, ah ! p... ah ! ch

, té, prin aqui,

té aqui d'athïe maïe, té, sarra lo ta paoura gordza
(la coiffe tombe sous les coups), me tsardze de te
déscagnissa de biaïe, té, chasse countinta, dibouzada de fripario.
La Macatella. — I secours, i secours, ah! bouon
Diouo de sintabouona vierdza, apara-mi chi vousplaiye...
IM petite Désirée et Grouziyou, chantant ensemble
sur un air connu.
Si tu veux pas .voler
Ton père il est derrière la porte
Y va te foutre un coup d'hache
Hanneton... {les voix se perdent).

r

Un groupe de spectatrices s'avance et sépare les

deux amazones. — (Une voix) Anin Mouola, gni no
prou vaïe, laïessa lo, gni n'asse prou faïe, anin,
lacha-lo, faïe vou per nous aoutres oumïen....

�222
La Mouola. — Vousim

foutas, alliïe per vou.i

aoulrès. — Une voix. ( deuxième
m'avé coumpris, m..., m

bruit de gifjle....)

, yie vouolo aver sa pé,

in ba quelia lingua de pouizou. Ali ! t'apprindreïi%
n'asse prou, n'in vouolès in aouire paslecum, dh.'e
na de fraiza !
La Macatella. — Laiessa vegni toun homme, mil
tsardze de le faïere regla, gordze d'oscoumeiïns, ah !
vinlre d'ibouza, ah! piaou roudze, ah! voulcurda,
ah ! mangiri, me vou payaras in gros, vaïe, laïessa
faïere
L,a Mouola (devant ces nouvelles
insultes,
s élance sur la Macatella, mais un faux pas la fait
trébucher et rouler par terre. Cette dernière en profite
pour lui tomber dessus a bras raccourcis ).
La Maccatella. — Tsaqüi soun tour; ah ! te lè:ie
aqueste co, bougre de mour d'escandale de veuya
maou-troutsada. (Les jupes sont relevées) M'estsaparasse pas coum'aco, tsaou que te le souspèze loun
casaquin, vou vouole tout vire, tout g... que chasse
(Bruit de giffles)ié, peziyouza, té restant de mon diner).
Le groupe.—-Ali ! Macatella, faïe attinchéou, yio
d'éfons que t'azaïemouont, escouont vou
Une voix. — Vaïe acos pas per la viesta, acos
per la paour oudour...
La Macatella. — Poudias be ton crida d'aco mïou,
n'asse in propre Ihïu; ès pas groulou, tè, sans Isa-

�mip/a (bruit de gifjle) que chasse, sabe pas couma
n'asse pas vargougna.
(Voix de. petites filles) jouant à la balle. —Sur un
pied, sur deux pieds, petite tape, tourniquet sans
parler...,
La Mouola. — Laïessa mi leva, fèdze blonc, me
tsardze de te faïere passa le goût di po, bougre
d'isseuta.
Une voix. — Athïe louïe sardzans de vièla, leva
vousse.
La Macatella.— Lous eïe athïe doun las poulas
ont l'ioou, louie sardzans de vièla et toula la pouyèça
di Peuye, que vègnount, loussecrogne pas....
Deuxième voix. — Dhie Macatella, li lo bien coum'aco, la lachèsse pas, virin chi le coumiessaïere
couni aqui mour.
L'agent. — Veuillez cesser ces plaisanteries e
suivez-moi au poste.
IM Poupelta (s'adressant à l'agent). — Ana moun
paoure moussu, Isaou bi qu'agacha la viesta bassa,
per prenn'aco per ena plaisanterie, azima vou bien,
vouic dzouodze ena tsoupièna chi vostra dama o
lou parié.

�— 224 —
XII
S'imbestiount pas las fermas quand
souvassouont.
Un « couvegi » de dentellières devise place du Planet de la Rabe.

La Lyonda. — Aqueste co, las pouintas atchabouont de ye tebia, Ion se ye crébayo qu'à co seyo
la mèma ; in paou que louïe dzours ye font rien
ayara, gagnin pas l'ardzin di pétrole gnie douïe
bragés, nous tssaou bouta in greva.
La Mariannelta. —Avé bé razou, nous crébins ma
per louïe gros vintres ; ayara, tssouyo m'a acquella,
nous font faïere la contra dhienles escolas... Douonto passa le tin de la launa, bouon Diouo, dzamaïe
aqui tint revindro !
Le Mour Blanc. — Aquellaïe guerras maïe, vezé,
ye souont bi per tiecon, co arresta lou commerce
d'in paou tscbasquïu.
La Fata. — Qu'aou souon aqueusse que se battouont tout ara?
ie Na d'Homme. —■ A couos de Dzapounais in de
Reusses, moun homme vouo trouba ei dzournal
passa-t'hier.
La Fata. — A douont se battouont?
Le Na d'Homme. — In tiènalayin in bin payi,...
vou'appelouont Pouor d'Artheure.

�— 228 Le Mour Blanc. — In dzonthie nou de pouor aqui
payi.
(Une voix venant d'une maison voisine). — Mcma,
ah! Mcma, ta soupe y s'en va!...
L,a Lyonda. ■— Sarra la porte chi s'in vaï, gronda
hardola que chas et descata l'ova, vou sabès pas
incara me tssaou loudzour esse darrié toun thieou
per te fa faire tiecon, goubelasse...
La Phrasie. — (Lisant un fragment de journal)'.
« A la suite de l'enquête faite, nous pouvons affir« mer, d'après les renseignements qui nous parviennent de source certaine, qu'une mesure de clémence
« sera ordonnée à l'égard de M. Gorgemolle. »
La Mariennatta.

— Qu'aou es aqui Gouordza-

mouolla?
La Suzour. — Aqu'ouos aqui que pezava lous
pouors dien lou tin, soun paire erra in paou igniucin, dzitava las soucheissas per atapa lous tchis, le
veze incara davon mous euiyes, in gron lonlu toudzour dézimbraya.
La Maou de Vintre. — Ah ! voui, moi je le connais,
celui-là, c'est un ancien gapian, il a une grande barbe
à sa figure; sa femme cen est une qui a quitté ses
coi lies,

on l'appelle la Maoutrouchada, elle boîte

d'une jambe,... allons celle qui Va du mauvais mal h
sa figure.
La Fata. — Ah! qu'os aqui marqua maou, le cou13*

�— 226 —

nisse; tssaou bi que la vieilla satche impitada de sa
mounèda per alchala ena meseura de clémença in
bin chindze couma z'i.
Le Na d'Homme. — Aïe be dhïc que la meseur.i
de

elemença que y'anavount

bila,

vegnio d'én.i

sourça sarlaina. La counisse pas aquella sourça sartaina, sabe pas de douont vi.
La Lyonda. — Dhie, Phrasie, quand aco ti ena
meseura do cle'mença, couma qu'o z'es faïe, couni'
ena medzaouna, ena dhiumeya, in carlou, qu'o
dhiéou esse enna meseura de l'anchin tin...
(Une bande joyeuse, sortant des écoles voisines, sa
dirige vers le groupe de dentellières en chantant :
J'aimerais mieux fumer ma pipe.

La Mariannetta. — Ouzé mi aquella banda de
loutssous; téné, chi qu'o faïe pas seuza, ana fieuma
vouostra soupa, bougre de tchianleïs, de galoupiens,
té, gara, chi n'atape veun yie cope le bieudé de la
tssomba.
La Suzour (à sa fille qui vient de l'école). — Vèlie
ichi, Grouzella, qu'aou to pintsiéna coum'aco dhie,
mouèqua,

ta cadenetta anava pas bien biyaou, e

tssoudro yaou

ena couïffeuse cha

quo dhieunl.

ïcharcha dïen toun yeïbre de qu'aco vouo dhierc
ena meseura de clémença, quand aco ti?

�La petite Grouzella (après avoir feuilleté un on
deux livres). — Ça y est pas, mema, comme elle est
fait celle mesure, c'est comme un poids ou comme
un litre?
IM Suzour. — Chi vous sabio ouyo pas meslhiéde
thiu per

me vou' apprindre. Azaïma douont

vi

aquella sourça sarlaina.
La petite Grouzella. — Je sais pas mema, on m'a
point donné de giographie.
La Suzour. — Quos pas la penna de t'aver atchala
trinta chin souos de yeibres, chi trobés pé ce que te
damondé.

Aquellas

dimouinadas

t'apprennouont

rien, de qui z'as faïe despeuye vounze dzours que yie
vasès. Chi me rétcgno pas té cham. .. te n'apédzayo
veun y caïere de toun mour que fin souvintayas
lou reslon de ta viéda. Le yiu que vi te ménareï à la
layêqua, biyaou aco tssandzaro de nota et peuye pas
maie, n'in seï collia de toutes taïe roubiaquas que
'

sabouont rien.
IM Menèna (grand-mt-re de Grouzella). — Laissa
mi aquella drôla tranquiella, paouara gordza de
pousseïra que chas, n'in fajas mien que zella quand
anavès à l'escola, thiu, las padzas de toun siyaber
yie passèrouout toutas per faire de poupounas et de
tchapés de dzindarmes. Chas tiécon à dhïère prin le
nin ouïe dzournaous qu'escrivouontdc mous que l'on
troba pas dicn louïe yièbre d'escolas ;

tssoudriyo

�— -228 —
esse bien fïe per coumprindre ce que vouolouont
dhière, et aqueullés que vou font seyont biyaou bien
impita...

XV
Un soir de drame, au poulailler.
(Il est 8 heures 1/4. Déjà quelques jeunes gens ont pris
place au « paradis», à demi-noyé d'ombre. A chaque instant les portes claquent, brutalement, sous la poussée de
nouveaux arrivants. Des familles entières se bousculent
pour parvenir à s'asseoir au premier rang.)

Une voix, — Passe ichi, Amélie ! le lieustre le
géinaro pas par veïre...
La prénommée Amélie. — Oh ! non... maman.
Viens plutôt à côté de moi.
velours...

J'ai

mes coudes sur le *

Une bonne vieille, entrant, surprise par Vobscurité.
— Oh! bougresse qu'a qu'où ès nier!... Qu'où es
pière que le tièou deï loup ! Vount chass, Babo... Te
vèses pas...
La Babo. — Seï ichi, ma tonta...

Mesfia-vos, yio

t'en escalier, tchoo davala en idegré. Vouss toumbecha pas...

�229
Une femme, ./adressant à sa voisine. — Ticu m'ai
chass atieï, Leïonore'i
La Leïonore. — Oui ! Yoo paye pas... Moun homme
ès poumpier!
Deux jeunes gens causent avec animation. — Tu
connais la pièce!... G'est-y beau?...
— Ah ! je te crois que c'est beau. Je l'ai vu jouer
deux fois. On pleure tout le temps. Et puis on assassine tout le monde... Tu vas voir.

(8 heures 112. — Levée du rideau devant une salle où sont
inoccupées 3 places sur 4. —Le premier acte s'achève
sans trop de bruit. Le poulailler applaudit frénétiquement après chaque coup de poignard et pleure avec
abondance, après chaque tirade pathétique...)

Bruits et conversations après la chute du rideau.
— D'à queï veut que dzouo bien !... — 0 t'éna voix
diéyon qu'a quou soor di found d'èna bietcha...
— Et sa fiéillia!... qu'en andze de douçour... semble en mienou, tallament z'ès agradarelle.
— N'y o per en moument encare, ès m'a nouvourès à medze. —• A queï décor di chasté, comme à
quos ès bien faï! — Heï ! Andrelou, venès pas feu m a
ena chigarette? — Tu payes un verre, Topin?... —
Y me reste onze sous...

�- 230 —

(Après quelques minutes, pendant lesquelles le public, bon
enfant, s'interpelle bruyamment, les premières marques
d'impatience commencent à se manifester. Bientôt les cris
partent, en fusées, terribles, des quatre coins du poulailler) :

Le rideau! Le rideau!... Leva la batcha!... Mous
tienze saoüs !... Rendè-meï moun ardgent che voulè
pas countinua !... Et ta sœur!... Oh! ce four! Fermes-y sa gueule! —Le rideau! Le rideau! — Tchu!
Tchu ! Tisa vos, galoupiens, mours de pouors! Lous
meusitchens se saquont !

XVI

Las Capeuseulas de la Linguador.
Aco se passa a la-yen i tribeunal de la Plaça di Breuil. La
sallaès pleina coum'in gniouo, d'èna banda de fignans,
que trabaillouont pas lous trèss quarts di tin, et que
sountma vindhïu athïe per se tssoufa.

Louïe dzeudzes sesaquouont. —LePréjidin, Mouchu Dzintagaougna, faïe quïetta louss tssapés, s'assòta etdhïe i greffier de ledzi l'acte d'accueusachieou.

�— 231 —

Mouchu Pleümabicn, faïc counisse que Feiista,
qu'es athie, asseta intre louie dzandarmes, ségué pris,
la semona passada, per le garda de Touya, i moumin
que saquava èaa lèbra dhien soun piètre. — Qu'interroudza ito yaou, sabé pas que dhïere et i moumin
que Bèsclou, lou garda, yie damandava soun feuji et
soun parmïe, Feusta, pringué sass tssombas à soun
couïé et levé la pèta.
Le Président (s'adressant au garde). — Vous reconnaissez bien l'accusé?
Bèsclou. —Vouïe dzeure, moun Préjidin, qu'acoïe
zi tout cratssa, à maie l'aguèsse

faïe, per

vouïe

dhïere que me pouode pas troumpa...
Feusta (l'interrompant). — Mais bougre d'arlignol,
de dimouina que chas, faïe vire mon feuji et prouva
mi que n'ayo veün...
Le Président. — Les témoins prouveront que vous
ne dites parla vérité; asseyez-vous, je vous retire la
parole...
Feusta.— Vous tssoudriyo pas crire, gni aver la
pretinchéou,

Mouchou

Dzintagaougna,

qu acoïe

vouss que me l'avé bilada.
Le Président donne l'ordre au greffier d'appeler
les témoins.
Pleümabicn (appelant) Madame Couflètta.
A l'appel de son nom, une petite vieille s'avance devant le
Président et fait le rérit suivant:

�— -232 —
La Couflètta. — M'appelouant la Bertssïeüda de
Liyoni de moun nou d'èscaïene, per vouïe sarvïe
Mouchu le dzeudze (elle fait une révérence). Eïe vïe
Feusta, pethïtouni coum'èna nou, le counisse per in
boun'hommc que fayo pas tort à dindhïu, gni de
maou à èna moutssa.
Le viré dzamaïa flâna, gni

damoura

sans

rien

faïere. Ü toudzours tïecon à gratta et se baïela prou
de mouvamins d'in bïaye ou de l'aoutre pcr gagna
aquella garça de vïeda. S'ingnïeoura bi quaouque
cos, mais le vezé pas tranquella et le tssaou bien
sougna per counisse qu'ès fieoule. À part aco, ès pas
mèstsson, porta bien le vïe, gni l'o pas mouva. Et
qu'aouès aqui, mounbouon dzeudze, que prin pas sa
pethïta grona, sa païlletta, qu'aou ès aqui que bogna
pas sa brossa de tin-z'in-tin? Gni n'o pas veiin ichi
que me bilaro le diminthïe, vouïe dzouoze ce que
voudré-..,
Le President (l'interrompant). — Arrivez au fait
d'abord, nous verrons ensuite vos dissertations.
La Couflètta. — Vous averthïesse, que chi me
copa la tssïèqua incara in eo, sararaïe ma bïetssa et
souprépïu rien. Chi crezébiyaou, queseïe vindhïeuda
ichi per moun plazi, vous troumpa bien. — Vouïe
dhïejo dounqua que Feusta èra èna bouona pastassa,
yiei dzamaïa vïe de feujis gni de ravorvers. Le creze
pas capable d'ôna mouvasa atchéou. Sabe pas chi o

�— 233 —
mandza èna lèbra per le reveyiou, aco me regarda
pas. Ayara eïe bien ouji la Linguador que dhiejo
qu'avé Feusta aco z'èra pli de capeuseulas, que yie
n'ayo in paou partout, mais vouïei pas azima et vou
pouode pas affourthïe.
Le Président. — C'est là tout ce que vous savez ?
La Couflètta. -— Vouïe dzeure soubre la testa de
moun pethït que Feusta ès ena fedassa et pas maïe.
(Elle se retire.)
Le Greffier (appelant). — M. Lèquasaouça.
Le témoin s'avance et dépose ainsi :

Lèquasaouça. — Troubère Feusta le dhïumientsse
mathïe que me dhïegué coum'aeo : « Té, chi payés
tri litres et le po, te fouo foutre ena vintrada de chivet que te n'in rappelaras lou reston de touïs dzours. »
Aco vaïe que dhïeguère et lou sèra môma, anère
avé zi. Vouïe dzeure que m'agourère pas et que n'aguère bien per moun ardzin. Tssaou bien dlïiere
maïe que le preparadze lissava rien à dejira et que
Feusta y'ayo pas pleiint la martssandhïcsa. Qu'in
goût et qu'èn' oudour, tené., de yie pinça, l'aïegua
m'in vi incara à la gordza.
Le Président. — C'était du lièvre ?
Lèquasaouça. — Ouyo tssoudhiu esse bien fïe per
vou counisse ; Feusta m'o dhïe qu'aco z'èra lou tssat

�— 234 —
deia raaïcia lWalouna. Me n'in digouslère pas cl
n'in piinguèrc cíiinq cos de cheüta. N'in mandzèrount tallamin, veün à maïe l'aoutre, que nouss Iroubèrouont à court de vïe et que n'anère tssartssa incare
in pari de litres. Feusta, bouo coum'in éfon, payé
ena goutta et yiouo, per pas que satsse le dhïc de
damoura à z'arrié, n'in payère en'aoulra.
Le Président. — N'avez-vous pas remarqué des
capsules dans la chambre de Feusta?
Lèquasaouça. — Ma fiègua, moun Préjidin, bouta
vous à ma plaça. Chinq litres et laïc gouttas, m'ouyo
tssoudhïu aver bouona viesta per vire de capeuseulas. Ayont prou de peina de nouss tègne, crouont
confiés coumade bouclhïns.
L,e Président (au témoin). — C'est bien, allez vous
asseoir.
Le Greffier (appelant). — Mme Linguador,
(Le témoin désigné s'avance et

va se camper devant le

Président, qu'elle regarde en. riant aux éclats).

Le Président. — Je vous prie de remarquer que
vous êtes devant des juges, au tribunal, et que nous
ne sommes pas ici pour nous amuser. Vous avez dit
avoir vu des capsules chez Feusta. Ce dernier, soupçonné de braconnage, est là devant vous. De votre
déposition, qui doit éclairer la Justice, dépend son
sort. (S'adressant à Feusta). — Vous feriez mieux
d'avouer.

�— m —
Feusta. — Pouode pas ivinta pas mien ce que nVic
pas faïe.
Le Président (au témoin). — Vous allez jurer de
dire la vérité, rien que la vérité; levez la main droite
et dites : « Je le jure ».
La Lingaador. — Lévareïe tout ce que voudré,
mais ma mo drita ès à l'espiètaou dcspeuye que me
la coupèrouont,

yio tout ara

ena dazaina d'ons.

(Hilarité dans la salle).
Le Président invite le public à se modérer,

s'a-

dressantau témoin. —Eh ! bien, racontez-nous ce
que vous savez sur ces fameuses capsules et comment
vous avez eu l'occasion de les voir chez Feusta.
LaLinrjuador. — Moun Prejidin, déve couminça
de vouïe dhïerc que vouole perdre moun nou, chi
coumprènne tiècon à la coumedhïya que dzouadzé-talhïe dcspeuye mèdzhoura. Acos tallamin imbouya
qu'èna caya yietroubayo pas souss pethïts, et tssaou
que saguecha bien fie, per vouie recounisse i miton
d'aqui fatras d'escriteuras. Youo, in plaça, vou z'ou
catsse pas, yie perdo moun nou et moun lalïe. Per
aver dhïe que Feusta ayo

de capeuseulas à soun

cstaou, me fazé manqua ma mèdza-yada et arresta
aqui paoure homme qui m'eïe ignucin que vouss.
Voui, vou'eïe dhïe, qu'ayo de capeuseulas avé zi, gni
n'eie pas pavour de vou répéta ichi. Mais eïe pas
parla de capeuseulas de feujis, eïe voudhïu parla

�— 236 —
couma le mounde idzour d'aneuye (elle prend le
haut de forme d'un assistant et le montre au Président), nous'aoutrès, d'hien nostra lingua,

appelin

aco ena dhïumèya, in jibus, ena malla, in cartou, in
tiyau de poêla, ena meuscura, ena capeuseula...
(La foule rit aux éclats, des applaudissements frénétiques
retentissent de toutes parts. L'accusé est remis en liberté.)

Le Président. — La séance est levée.

XVII

Souvas et prepaous.
Il est cinq heures dii soir. — Un groupe d'enfants sortent
de l'école. — L'un d'eux, tout barbouillé, se dirige vers
sa mère, qui se trouve assise au milieu d'un couve/ji et
l'interpelle ainsi :

— Diedza, couma te chas bouta, gron pouor! maï
agaissés poutouna toutas las padellas deï Pouzarot,
seyîas pas pieu négré.
Le gosse. — C'est le petit de Tafarou fesclopié,
qui m'a mis du machar à ma figure; y m'a dit que
ça fesait passer les endeiirmes.
La mère. — Té tchoudro diero en ba qui Tafarou

�- 237 —
de l'in bailla en paou d'aqui machar; y o, a tieï, la
Rampounetta que n'escoun ieuna djenta endeurma
en tiècon; quo y fayo tont de beï...
Une seconde femme, interrogeant un gosse porteur
d'un cartable. ■— Et tieü, Estiénou, tieü que sabès
beïco de besougnas, que chas lou proumier de toun
escola dièdza meï en paou quand font sept et naou?
Estiénou.— Sept et neuf, ça fait quinze.
La femme. — Te chas m'a troumpa de eïun. Qu'où
faï seidze, moun lapïein... Et ton histoire vount n'en
chas?
Estiénou. — On en est au temps des croisades...
Quand on voulait prendre Jérusalem.
La femme. — Ah ! oui, Jérusalem. Crèze qu'aco
se Irobe pas en France à qui payi. — Bougre, chas
pas ena bestial... Et que voulès faïre quandseras bè?
. Estiénou. — Moi, je sais pas... Peut-être un phromacien ou un gendarme. Ma mère y voudrait que je
me fasse maneschaou, mais moi, ça magrade pas de
ferrer les chevaux...
Un tout petit, s'approchant et s'adressant à une
bonne vieille. — Moi, tante Guéritoune, je voudrais
être médecin pour soigner mon papa, ma mama, ma
sœur, et toi aussi, tata, quand tu seras malade...
La tante. — Chas ena bouona pasta... Vaï t'amieusa; laisse mi fenieï ma tassa...

�— -238 —

XV111
Ce qu'oujiguère i Lavadou di Tssomp
de Mazon.
(Sept houras à mèdzâ di uiathïe. Balayou, le cantounier vi
de bada la porta di lavadou et baïela in co de balaie i tour
di bachi. — Ena dazainas de damettas de Vardeün, di
Plani et de Sainta-Claira, in de balastous, de bènas et de
dzarlous se saquouont in co de vin prennouont yeiir
plaça per lava. La Gni noLong, que se dziavava à fouora,
s'eï saquada per ouji louïe souvas. Escouta in paou ce
que dhiezouont).

La Vïetouaretta. — Ah ! noura de garna, qu'a
veiin que n'in sarra, ouye, ouye, sinte pas maïe mos.
La Cadenelta. — Vaïe, n'in dhïeou aver faïe de
tssandellas aquesta neuye et aqueullès que couïedzouont à fouora sount bien de plogne.
La Papetta. — Obi ma mïeya, n'in troubaronl
maïe de veiin de tèdze, louïe dzournaous n'in parlaront bi. (S'adressant au cantonnier) : Dhiezé-mi,
Balayou, vouss plognaré pas d'aqui tin ou mïen ; vous
que crida tont d'accampa louïe suisses, dhïeuvouont
yesse dhïeür couma de peiras in b'in dziaou cou
m'aneuye.
Balayou. — Fazé voust'obra, bougre de Papetta
que sé, vouie damonde rien et lissa mi tranquïelle.
La Papetta. — Ah ! maou moutssa d'establin ; te

�*aïe leva lo thïeou premier aqueslo mathïe, chass pas
gaïcre coumode.
La Déchaussée. — Laïessa-lou, laïessa-mi aquel'lingreleüra, sa Rousetta yie dhïeou aver fa faire
quatre tia aquesta rteuya, aco lo bouta de mouvas
himour (s'adressant à Balayou) : n'in sin pas la
caousa nous'aoutrès, grand despindhïu.
Balayou. — Lissa faïere, ouré de maïe nouvellas
me n'in tssardze. (Il sort.)
La Déchaussée. — Ah ! Papetta, creïda yie que te
n'in faro pas cn'aoulre athie doun n'aie veun, aqui
vieux borye de vintre nier. (Laie damas di lavadou
font ena bououa risada.)
Le Mourvert. — Ah! gampa, athie mèdz'houra
que m'espète et me crèbe in b'aquouie lançouos,
sabe pas ce que yio, mais font seuza yeür ardzin, oh !
d'aquous pouors, dhieuvouont aver pana le thieou de
la padella, pas pouchible, te', louss totsse plus, chi
sount pas countins me vous dhieront.
! La Vïetouaretta.—De quaou sount?
Le Mourvert. — De la tsseissa di grond Jules.
La Plonthathieou. — De qui, yie tssaou ena lavandeïera in b'aqui mour d'aigua, se pouo pas lava
aquella tssomba d'indienna ; aquoie la tssiade, l'espietaou que se fou de la tssarita. Yie damondaras cho
pas mestié d'ena chervinta per soun minadze et aqui
de soun homme, in b'aquella mendianta.

�— 240 —
Le Piaou de lona. — Yaie', vou es pas tont que sa
maierà. Se n'in tssardza aquella d'aihie d'agrouma
soun mounde, vou sa faiere in be soun air de sainla
gnietoutssa.
La Cadenetta. — La semona passada se plagno que
la tssarita èra maou faieta i Peuye : que Ton ayo pas
l'èze de tout faiere et que n'in tssouyo souta la mita.
Gni-No-Lo/tfj. — Dieou sa que yie no prou et m'ès
avieaïere qu'aquousse que se plognouont sount pas
razounables ý aneuye, tout trabaya ma per lous
paou res.
La Déchaussée, — Ah ! paoure tethienna que me
fazé dhiere, l'on vi bi in voustr'air de dama manquada que yie intindé pas crèta; de vouïe vire vouss
crejo piu fiena que se.
La Plahtathieou. — Mais grond bareüza que se,
vouïe dhïezin pas que yie n'adze pas prou, mais
tssaou ma aver aco à faïere et pas perdre soun tin.
Tené, flayeütta, chi avé in moumin, — n'eïe ma
quatre ou chinq pèças de megnuzailla à rinça, —
vouïe vouole faïere coumprindre, — à maie che gue
cha bien besthïe, — in qu'aouques mous ce que n'es.
Gni-No-Long. — Me faré bien plazi et vou z'aremarche à l'avonça de vouostra coumplezinça.
La Plontatiiieoii. — Que vegno d'attssaba de rinça,
se destroussé, panné saïc mos en soun foudhïaou et
me dhïegué :

�— UI —
« Avin le fourneau conomïeque, laïe destribeüchéous di beureau de la bienfaisança et louïe medïecamins de l'achistança que se font per la Coumïeuna.
Bien d'estaous in vïella que baïlouont de saouos, de
tourtas de pos, d'aoutres de tssar, d'habïes caje
nouos, de tssarbous, sans coumpta incare ce qu'ibleude et aquelles que saoute.
Gni-No-Long. — Aco n'in faï bi.
La PlantatJneou. — Eh bi ma paoura Cacarella,
vouïe la cope, vouostra tssièqua. Vouss tssaou dhïere
maïe que per faïere le tour bien couma tssaouo, se
tssaouo bouledza lass tssombeltas et pas meji. Tené,
dadouletta que me fazé dhïere hier, in moun homme,
n'in faguèrouont pas la mita et nous accampèrouont
à quatr'houras di serra, n'in poudiont plus. Nouss
faguèrouont sarvïe in litre de vïe tssaou bien seucra;
nous couidzèrouont coum aco sans aver lou couradze
de faïere in paou de sopa. L'on capïèta bien chi voulé
mais aco gara l'ivedza de trabaya. Aco digousta
d'esse paoure 1.
Gni-No-Long. — Ana, chi l'ideya vouïe vegno de
prindre ena coumïesa, n'ibleüdecha pas que seïe à
vouostra dispousichéou.
La Plantathïeou. — Serin bi fourça quaou voulé
que beïesse louïe douss quiras de terra que la vïella
nouïe baïla? quaou voulé que fatsse nostras tripholas?
Aco ès impouchible per nous aoutres. Tené incara
14

�per l'egni, la semona passada, damourèrouont tri
dzours frons à l'eslaou, sans rien faïere, per espita
laïe damas de la Miesericorda que fajont yeür tour.
Tri dzours frons, oui, pindin tri dzours et per le
plazi d'aquellaï damas le chauflbir Tardy vegué pas
nostre mour.
Gni-No-Long. — Anin vené, anarin athie avé le
Vieux Navire n'in pieparin per dous souos.
La Planthathieou. — Vouss pouode pas faïere
l'affrount de refeuza et lissa mi vouïe dhiere que chi
paya pas de miena in vouostra gordza de travers,
avé bouon cœur.

XIX

Au Reinage d'Aiguilhe.
(3 heures. — La fête bat son plein. — Les promeneurs vont
et viennent devant les quelques barraques et les « bancs »
des caeaïeuses rangés sur les côtés de la route).

Une femme s'adressant à un gamin. — Diedza mi,
Andrelou,

n'as

pas viei moun Ferdinand?.. Me

monque despeuï vounze houres et sabe pas vount o
passa. Me tcharge de yen foutre yune de rouste que
s'en souvcntaro.

�— 243 —
Le gamin. — Non, madame Boulfardent. Je l'ai
pas vu votre Ferdinand.. Y doit bien être par là
cependant
Une cacaïeuse criant. — Qu'aou vous de nouzès,
de dzentis nouzès bien plones !
Deux jeunes filles. — La plus âgée à la plus jeune.
Dis, Mélanie, tu sais pas?..
La plus jeune. — Non. Quoi c'est?
La plus jeune. — Eh bien ! J'ai chipé vingt sous
à ma tata et je voudrais les manger. Je sais pas
quoi acheter.
La plus jeune. — Payons-nous d'abord deux tours
de manège. Puis nous briserons une bouteille de
limonade chez Mme B. — Le restant nous le mangerons en noix
Un gamin, hypnotisé devant un banc de « faïences »
de Brives. — Maman ! maman ! achètes-moi zen de
celles. — Je veux cette biche bleuve, ce « fioulou »
rouge. Ouh, qui sont beaux!
La mère brusquement, entraînant son gosse. —
Qu'ouès aco te n'en fareï peta toun embounieï...
ïouta hare t'eï atchata per en saou de pastiellas.
N'as prou comma aco... Me fazès suza.
Un saltimbanque fait son boniment devant une
mauvaise tente toute trouée. — Venez voir, mesdames
et messieurs, Ça ne coûte que deux sous, dix centimes et en sortant. C'est le même sujet qui figurait

�— 244 —
à l'Expositilion universelle de 1900. 11 a reçu la
visite de toutes les tètes couronnées : le roi des
Belges, le sultan de Zanzibar, les grands ducs de
Russie. Tous y ont voulu l'admirer. Mon nègre, n'est
pas un nègre peint avec du cirage ou de la mine de
plomb. Il est naturel et sauvage... C'est deux sous...
Entrez!... Entrez!... Venez compléter la nombreuse
assistance et nous commencerons
Une paysanne. — Cha qu'où devio estre parmiei,
a qùellas besougnes? Ténie en homme diens qu'ena
cadza et yé faire mandza de rats... Foua ! Yo de qui
boumiei...
Une cacaïeuse à un groupe qui passe. —Damettas,
estrena mi... Me pourtaré bounheur !... Tasta mi
a quellos pouns... Quoui de ranettes de Vais..
Deux dames se trouvent face à face. — Lune :
Tiens quel hasard? Bonjour marne Punais. Et votre
jeune fille ?
Vautre. — Angèle?Elle va bien merci. Elle est toujours à la campagne. Oh ! elle est très contente. Elle
boit beaucoup de lait. Elle pèse deux kilos de plus...
Un gavroche déguenillé. — Oh ! lala ! cette gueule !
Allume un peu ce bobinard, Isidore... [s'adressant à
la dame, objet de son dégoût) ...Ben, madame,
quand on a une poire comme la vôtre on la sort pas
au soleil... On la fourre au fond d'un placard !...

�— 245 —

XX

Louss pethïts caïeres souvasseuont.
Une nuit de grand vent, au printemps, sur la plaine de
Rome, successivement surgissent des quatre coins de
l'horizon, des choses informes, issues des coins propices
aux amoureux. Leurs plaintes vibrent, mêlées au vent
qui mugit.

In sanfonin dous Capeuchins. — Vou marmeiïre
di mathïe y serra et di serra y mathïe, ye coumpréne
goûta... La dzouinessa.d'aneuï es pas eoum'a qu'ella
d'avos... es pu fiera, maï lepèta et yo bico mai de
ropins. Dien lou tin se djinavouont pas et cragnavouont pas quand vegno lou serra,

d'escatssiéna

mas tlours, m'as petiètas mouneiras et de s'ivédella
per couplés couma de cayounis. Laï ma rb reu nas
yc vezouont pas la nouïe, aquos in malheur, per seür
que sé seyont gavados de bouns cos.
In pra de Rondaria. — Sarra ta gordza, sanfouin
de malheur, sabés pas ce que dièzèsse, chi tïu te
plognès z'eï bien lou dri dé mé plogne avos tïu. La
dzouinessa te laissa, n'in vèzèsse plus, mais n'in
pouodé dière maï que tïu et par meï de razous.
Parlèsse de ropins, n'as dzamaï dzi vïes, ayaïe ma
la racailla di Peuye et lotis plus prissas, et, pas mai.

�Youo, chi toutes mous pethïts cafres parlavouont,
tè vou chantayont soubre toutes lous airs. Seï biyaou
pas ta protsse, mais qu'os atieï moun seul défaout. In
revindzè,

que

d'avanladzes

eï

soubre tïu;

bien

d'oumbradzes, d'herba dzeusqui dzanui, de bouana
aïgua per aqueusse qu'ayont pavour d'atapa ena vernada, et dzi de gazes n'in troubayas pas yun, perqui... yo maï mé vou damonde...
Las Espasseïras. — Vous aouzé dzémïe et vène
pieura in vous aoutrès. Las quaouquaïs mottas que
zeï à mous coustas n'ont be vïei maï de quatre que
fayont planta lous piaous et vêne m'asseuchïa in bé
vous aoutres chi tssaou faire ena petïcchéou. ïssaou
pas espita, vou tssaou faïre de cheuita et prène le
maou à sa racheina, dé grand cœur seï in bé vous
aoutrés chi fazin quiecon.
In boudjimbarba. — Zouré à z'affaïre in fouorta
partieda ; vous pouodc dèïere ce que zeïe ougi de
mas prop ras ourillas ; la dzouinessa d'aneuïe n'orna
pas louïe dirindzamins... cour bi chi voulé, mais
n'orna pas de coure... Quaouqua dama ïhémisse
yeur faïe de l'œil et lous arrestas y Breuil.
Le

sanfouin.

—

Quaouqua

goubellassa

de

trayenada qu'o atssaba de bien faïre, ena mondze
esqïus, en estranzeïrc padïe, quaou voulé maï qu'aco
chaye.
La Gazefla, — Vous troumpas bé bien, sanfouin

�— 247 —

i couiitraïre, la Thémisse zi m'a per nous août rés.
De souvassa couma fajia tout ara aquoye la mécounisse. Viré que zella sans aver mestiè de petiechéous
soupro faire respeta lous estchaviers de soun cslaou
et que tout nostre pethit mounde nouïe revendront
couma d'avos.
Lou pra de Roudario. — Ah ! garça. .. ye seïe...
ye toumbave pas... mais quos pas vraïye,.. chès
pouchible, et bi aqueste co chi quos pas la íieï di
mouonde n'in s'in pas lauoin... Lous tssis font la
mèma... Dount anin, bouon Diouo, dount auin... Dé
qui, lissa la bouona herba dous pras, laï mottas et
louïe sanfouins, per de peirras de Courneilla, ah,
ah ! lissa me rire in moumin et vouïe dière que la
dzouinessa d'avos era bien piu refaïta... Se dzinava
in paou maï et qu'o n'anava pas piu maou.
Le vent qui passe. — Anna, chascu, redzougne vostre caire...
Et laissa lous amants,
L'amour sans vouss,faro Loi soun affaire
Plogniez pas lous galants!

�XXI

LE THÉÂTRE DE LA RUE

i

Promenade sentimentale aux Espacières.
(7 h. du soir, en mai. — Une bonne et un tourlourou se
rencontrent à la sortie du Fer-à-Cheval (porte voisine
de la serre) et se dirigent du côté cher aux amoureux.
Un bébé de quatre ans, confié aux soins de la bonne,
suit le couple, en jouant.)

Le soldat. — Ben, quoi! Olimpie, tu pouvais pas
te décider à l'amener aujourd'hui.
Olimpie. — De que z'as, per faire le parisien...
sas pas yieouré? Faï mi lou plasi de parla coumma
ta maire te vou z'ouo appris,

bougre de maou-

miéna...
Le soldat. — T'emballes pas, ma pétiéta Olimpie...
Et scurtout créïdés pas tont; me fayas empounia,
cbe rancountravount en chef.
Olimpie. — Che crezés que voo prenne de gants
per te souvassa... Che sas pas countent, sabés...
Le soldat. — Anén, faï mi en poutou et pardouna
meï (Ils s'embrassent).

�- "24'J —
Le bébé. — Limpie, Limpie!...

C'est donc ton

frère, ou ta sœur, ce soldat, que tu l'embrasses?...
Olimpie, sans regarder le bébé. — Non, c'est mon
cousin; amusez-vous, mignon, et ne vous faites pas
du mal..... (Tout en causant, le couple, accompagné
du bébé, est arrivé sur les bords du Dolaizon).
Le soldat. — Che vouyas, ma pouletta, nous ■
assetayons ichi, soubre ena peïra, et toun mardouzi
s'amcusayo tout à soun aise... Per yié faire passa lou
temps yié prestaréï moun képi.
Olimpie. — 0 bé, che vouolés...
Le soldat, s"1 approchant du petit. — Tenez, mon
petit messieu, amusez-vous avec ma casquette ; mais
ne me la saligotez pas. C'est ma neuve.
Le bambin, s emparant du képi. — Merci, monsieur
le soldat. Je «a jouer au colonel. [Ilplace le képi sur
sa tête et s'éloigne en criant : Une, detisse.)
Le soldat, qui s'est assis tout près d'Olimpie. —
Coumma aco serent en moument tranquiëlles
Qu'où ès égal, ma miéya, la classa arriba pas viestc ;
et quand souonge que tchoudro tiéra encara seize
mis, avont de tiéta la casaqua, quou me baila la
tchar de poula...
Olimpie. — A quou sero yaou passa. Te tcho pas
faire de mouva song. Sabi bi de que z'o dieï moun
papa : T'ayaou que Gloudou sero délibéra, faren la
noça.

�— 250 —
Le soldat. — Voubleudc pas, vaï. Seulament lou
temps me dicure de t'appella ma ferna, de te poutouna à moun aïse. Ah ! Olimpie, che vouyas me
créïre, peusque sent presque maridas...
Olimpie. — Che coummencès à me lavagna, quou
martcharo plus... teï bila ma paraoula, qu'où ès tout
ce que pouode faire per lou moument...
Le soldat, l'embrassant. — Ou miens, laïssa-mi
te sarra soubra moun cœur... Che m'escoutave,
t'escatienayo, véjà, Olimpie, coumma ena tourna
grassa... (A ce moment, appels du bébé.)
Le bébé. — Limpie, Limpie !... j'ai besoin...
Olimpie. — Fais, mon mignon, te salisses pas...
Le soldat. — Che tou ta la caserna creïdava d'aquella
maniera, à cartainés houras, seurtout quand louïs
soudards ont mandza de favas...

n'oujeyont en

fameux councert...
Olimpie. — Manquayo ma aquo... De poulous de
voste adze!... Perqueï pas loudza de charventés per
vos panas...
Le bébé, criant. — Limpie! Limpie!... Viens vite...
Olimpie, disparaissant, puis appelant. ,— Gloudou !
Gloudou !
Le soldat, accourant et immobilisé par la surprise.
— Et bé, yié poudio presta moun képi, — et moun
neuméro vun encare

— Me lo bouta propie, à

qui mourtchou. Es empaparela, de créma de gasent-

�cha et dzamaï moun capiétenc, à la revue de demo,
sero capable de descliièifra moun matricule

il

Petite affaire, longs commentaires.
(8 heures du soir, en juin. Des groupes de promeneurs circulent sur les trottoirs du Breuil. Des consommateurs
discutent aux terrasses des cafés. Il fait doux).

Un gamin s adressant à un de ses camarades. —
Ouye!... Qu'est-ce qui ya? Vois ce monde devant la
pharmacie... Allons voir.
Le camarade, en train de rajuster ses bas. —
Attends-moi. Nous y allirons ensemble.
Une femme courant, affolée. — Aie, aie, de moun
paoure pétieï!... Me l'ouront liua...
Une vieille qui la suit. — Laïssa-mi bouffa, Thelmie ; te pouode pas sègre. [S'avisant que la femme
qui la précédait a disparu dans la foule). Vezé-mi à
qui chameau, pouo pas apita sa maïra !...
(Devant la pharmacie, une

foule compacte et

agitée, cherche à voir ce qui se passe dans l'officine.
Les conservations, les interpellations, se croisent
bruyantes et animées).

�Une jeune ouvrière. — Oh, pas moins, messieu,
vous n'y faites pas attention !... J'ai des pieds...
Une vieille, à coiffe sale. — Cha qu'où ès pas malhiroux d'aver abiéma en éfont coumma aco!... En
mourcé de drôle, bravou, dzontiou couma en andzouni...
/ // monsieur. — Vous connaissez cet enfant, madame?...
La vieille. —Che le couneisse? Ah ! vouss créze!
Sa maïra mai, qu'où ès de brave mounde. Z'ele l'o
t'adieu d'en soudard...
Une petite dame, interrogeant un ouvrier. — Connaissez-vous la cause de cet attroupement?...
Vouvrier. — On dit que c'est un petit qui a reçu
deux coups de couteau.
-, Un voyou intervenant. — Pardon! moi, je l'ai vu.
11 en a attrapé au moins cinq.
Une commère, forte en chair et très colorée. —
Louss parents, mai, ont tort de lissa rounla lieurs
éfonts en ba qu'este houra. Quaouques entchiadas,
bien apedzadas, n'ouyont be rasou.
Un soldat se renseignant auprès d'une bonne. —
Pardon, excuse, mamoiselle, quoi donc t'éce qui attire
le monde ici?
La bonne, les yeux pudiquement baissés. — Je sais
pas trop. On parle d'un petit qu'il aurait été assassiné
de quarante coups de couteau.

�Le soldat. —Ben ! sûr qu'il est de la classe, à cette
heure !...
(Dans un groupe de femmes, une dame de la rue
Verdun pérore très enflammée). Vount anen, moun
Dioo, vount anen !... Tuïa lou mounde, à plen Breuïe,
quand louïs gazes sount pas mêma attieiiba !... Cha
qu'on z'ère veun de mouï seï, fayoo niéi veune ni
douos, mais me vendzayo de mas propres mos...
Choo pas counta soubre la pouyieça. Dzamaï vouss
baillaro rasou... Tenez lissa m'en esouva, à qui malheur mo viéra tout moun ventre, et sarareï pas lous
euïs d'aquosta neuï... (Elle s'éloigne).
Une des femmes du groupe. — Ah ! da

quella

pourtchouonia, "de viélanio de Jueustiéna!... Avé pas
remarqua, vous aoutrés, coumma sentio l'aiguardent?... Me n'o flanqua quatre ou chen venadas !...
Risqua pas d'aver de moutchas eï tour de soun leï...
Une autre femme. — L'on l'a couni bi z'ella mai I
Sess prou trayenadas en be louïs soudards, di temps
dï quatre vieng-daz'hieutième...
Un vieux qui cherche à pénétrer dans la pharmacie.
— Pardon, mesdames, j'aurais besoin d'entrer chez
M. le pharmacien. Veuillez me laisser passer.
Une femme. — Pardi, oui, que nous anen direndza,
per à qui bourdzois de moun darrié!... N'en monqua
pas d'aoutrés phromacies diens lou Peuy. Quo'ès pas
demientche aneuï, sont toutis badadas.
13

�Le vieux, se retirant, très poli. — Puisque vous ne
voulez pas vous effacer, la galanterie française m'ordonne de ne pas insister.
Une femme. — De que vi parla de galant, à quel
espèça de mour de piastre, de badzana... Vaï t'en,
vaï, bougre de mita-creba!...
(En ce moment, tumulte dans la foule. On se
bouscule un peu pour laisser un passage à la femme
qui sort de la pharmacie escortant son gamin).
Une voix, interrogeant. — Eh bi, Thelmie, de que
z'o vostre mourtchou ?
La mère très calme. — Pas gron besougna, tenez,
ma miéya. Ses tourssu soun pé dreï, en dzoua à la
marraina, seulamcnte ès douillet, creïda per en rien.

m
Un mariage à la mairie.
(10 heures du matin, devant la mairie. Foule compacte,
composée de gens de toutes conditions, l'élément féminin domine : petites ouvrières, dames du peuple, quelques têtes de gamins surgissent, de ci, de là).

A l'arrivée d'une voiture, cris dans la foule : —
Oui/e! ceux-là sont habillés en première. — Voyez

�celte dame, elle est fouine au pouce. — Youi, a mai
o t'en mour d'ivrougnasse. — Soun tchapé ès de
travers. — On dirait qu'elle s est lavée. — Azimalou zi, ché vouss plaï. Yon faï ena vesta très cos trop
Iiclla per soun mourcé de pilrina.
Une jardinière, au premier rang du populo. —
Cha qu'où faya pa suza en pouor eï miton de la
nédja!... De mounde coummaco!...
Une voisine l'interpellant. — Té, vouï maï s'ét
alieï, Arsula!... Eï dzour d'aneuï, la vargougna o
desparichu di Peuy. L'on sa bi dount à cou sort, à
qui peuple de Jéricho!... Parçaqui on quatre ou chin
soos, vouolont peta peu naou que le found de lieur
raslé!...
Un gamin criant. — Mama! Marna!... Viens vite!...
La Lali y s'est darroche'e dans la bouse. Elle s'est
faite du mal et puis elle s'est toute engarelée.
Une femme, surgissant à F appel du gamin. — Tieii,
passa proumjpr, faï lava ta sœur et diedza ieï que vo
venieï, dïens qu'en quart d'hourette.
Dans un groupe de mauvaises langues, on juge les
toilettes, les personnes. — Celle-là, par exemple, elle
est bien mise.— Oui, la toilette lui va bien. — Yoo
troube qu'o t'en mour bien coummeun. — Diézé
comma douss, ma mièya... O t'en pari de dzaoutés
ito grossas que lou darrié d'ena vatcha. — Oh! de
lui, qu un coup de gibus. Y date au moins de l'arche

�4
— &lt;m —
de Noë ! — Cette demoiselle est bravounette comme
un sou. — Et puis, elle chante bien, je l'ai entendue
dans une fête. — Qu'est-ce qu'elle vous a chanté?
— Je me nen rappelle que dune. Ça s'appelle YAnisette de Béranger; mais je vous promets qu'elle la
pousse bien. — Dount fount la noça?
Un voyou, criant, derrière le groupe. — Eï cabareï de la maïra mounièna... quatordze soos par
testa !... (Il disparaît).
Dans le groupe. — Atieï en veuï que m'o l'air
d'aver pris ses avonças. — Voui, diéyon bi qu'es
coufïle. — Un jour comme ça, c'est bien permis. —
Cette robe en satin est d'un bel effet. — Quoique
vieille, elle porte la toilette, je vous dis que ça. —
Quel âge a-t-il le marié? — Je sais pas, au juste,
mais on lui donnerait une trentaine d'années. — La
maridada se bailla peu dzoueïna que zi. — Z'ella
ot' en pétieï mour de sucrada que l'oun dieyo que
vouo dzamaï tasta.
Deux femmes, après s être bousculées légèrement.
— Poudé pas faire en paou atenchéou, bougre de
goubcllassa !...
— Creïdecha pas tont, voueï pas faï azesprès.
— Qu'où ès aco!.., Me tcho lissa escatchiéoa, et
rien dière...
— Nio prou comma aco! che se pas countcnta,
ana vouss faire foutre!.;;

�— Te crogne pas, vaï, gronda matreuchèra et as
bouo bada tous euïs de pissous, me taras pas pavour!...
— Azaïma té tieü, viélanio ! Vaï quère toun paire
en galère, la sœur eï bouon Pasteur et tous bastards
à l'espiétaou...
Un agent, s'interposant. — Voyons, mesdames, ce
n'est ni le lieu, ni l'heure de vous quereller. — Circulez, ou sinon?...
(Les deux femmes s'éloignent, se menaçant, le
point tendu. — Onze heures tintent aux différentes
horloges de la ville. — Les groupes se dispersent
causant très haut. — Bienlôt, il ne reste plus, sur la
place, que les voitures attendant les invités et quelques cochers qui devisent joyeusement).

IV

Au clair de la lune.
En juillet, par une belle soirée. Ciel resplendissant d'étoiles
une grosse lune brille, tel un immense écu d'or. Dans un
faubourg pauvre du Puy, des gens causent, assis les uns
sur des chaises, les autres sur la pierre.

Une vieille. — Qu'ena taffour que yoo z'eï adieu
aneuï!... Pcr vénieï di lavadou à moun estaou ma

�— 258 —
touéya era trempa coumma che layon sourtiéda de
l'aïgua.
Une jeune femme. — Qu'oueï bé le co, Mélanie,
de répéta que la raze fajo tchanaou...
Une autre femme. —Pas moins, c'est pas raisonnable des chaleurs comme ça... On sait pas oíi se
mettre... Moi, à mon pamplo, je peux pas faire un
pas sans que le suzour y me coule de partout.
Un homme facétieux. — Eh bi, Hortensia, ciiavé
ton de suzour qu'aco, vouss tchoudro loudza vé louïs
mouniés quand las aïguas seront bassas. Beyaou
qu'en vouss faire bien seuza youro encore métcha
do poueïre lissa viéra la roda...
Dans une ruelle écartée, un jeune homme chante sous la fcriélre
de sa belle.
Escouta, ô Madeloun, bada ta fenestretta
Moun cœur te vouo parla.
Seï iclii que m'escounde, tout souli diens l'ombri-Hu.
Bada per souvassa.

Apparition d'une tète à la fenêtre. — Yieï penséss
pas,Tonin, de gueula de la sorta. Tout le tchantou te
vaï ouji. N'on pas feniéï de n'en dibiéta soubre moun
casaquin... Chut! escount teï, aouze ma maire que
souort de sa tchombra... Mesfio-tcï Ton in, mesfiotcï!
Apparition d'une nouvelle tête à la même fenêtre.

�— 259 —

— Qu'aou zès a qui mour de féniant que vi boumieï
iclii

sous

ma fenestra?... Faï le vire,

tesla de

relodze !.. Laïsse teï couneïsse, fiéguera de reposoir!
Anen, boulédza en paou, que te desplonte d'en co
de pouo-de-tchombrc !... Beyaou, te cho de fieilliouna, sacre estrangla de ropin !... Vaï, pachente en
moument, me tcharge de te souvassa... (Bruit de
pas précipités dans Vintérieur de la maison).
Voix à la fenêtre. — Saouva-teï, Tonin, ma maïra
o pris ena biella...
Sur le Breuil. — Minuit. — Un ivrogne décrit des festons du
trottoir à la chaussée.

Vivrogne. — Per soupre vount seï, vous pouode
pas dieïre... (après avoir réfléchi un instant) Pas
mien créze pas que me trobe eï Planeï de la Raba...
Ichi qu'où z'o l'èr pieü clar, et qu'o sent pas ton l'ensarra (Passe un monsieur regagnant son logis). —
Pardon, mossieu, pourriez pas me dire, en vous parlant poliment, si je suis loin de chez moi. Voilà!
j'habite au 204 du Planet de la Rabe ; ma femme
m'attend. Je rentre de l'ouvrage, je suis ouvrier...
(s'avisant que le passant a disparu) Bougre de mahouneste, de sans le souo !... Qu'où dio esse encore
veun da que louss bourdzois que restount chenq
houras eï café, per teta en veire... Tout aco me faï
pas relrouba mon tchamieï... Vouo faire dieumeï

�— 260 —
tour... beyaou que de l'aoutre là... (Ecoutant) L'on
dieyo-ena fouont que piéssa.. Dieuve estrc en Cadelade... (S'arrêtant et se soulageant). Que la fouont
m'o baïlla l'idéya de faire comma z'ella... Ayara s'cï
descoufla... (Heurtant un arbre) Pardon, mossicu, je
vous avais pas vu. Vous pourriez pas me dire si je
suis... Ravisant de sa méprise). Ma paraoula! Che
l'on die'yo pas que seï tedze!... Diou sa qu'eï pas
bedieü grand besougne... Mais me sente pas d'aploumb; qu'aouqu'un mouro djïéta tiécon diens mon
veïre... (criant à tue-tête) :
Vive l'anarchie! A bas la bourgeoisie!...
(Surgissant de l'ombre, deux agents empoignent
l'ivrogne et lui font, malgré lui, adopter l'allure du
zèbre).
Vivrogne (tout en trottant, direction du poste de
police). — Che poudia me dieïre vount seï, me faya
bien plazi...
L'un des agents. — Martcha pas maï! Vous souprass touta hara...

�— -261 —
V

Effets de la chaleur.
Le Piiy, onze heures d'un soir caniculaire. Quelques rares passants regagnent leur domicile. — Des- groupes silencieux
cherchent à humer une brise qui ne souffle pas. — Sur le
pont de la gare, un homme et une femme contemplent le
Dolaizon, dont les eaux gazouillent sur un lit qui n'est pas
de cailloux.

Vfiomme. — Vaï, Hortensia, désempcuï que mamieusés, devrias bien decbeda ta maïra ànouïs laïssa
marridas. Foo le bardo, yiouro iaou doux ons, et
sabés qu'où fénieï per m'embestia
La femme. — De que te monque et de que z'ouras
de mai quand serent homme et fenna?... T'ame bien,
m'amis bien
Qu'où sero pas de passa davont la
sou-ventreïra di maire qu'a co oumentaro nousleus
revendieüs.
Vhomme. — Me tarda de t'appela ma fenna davont
tout le Peuy, de damoura embe tieü sans crogne
lass couleras de ta maïra. O t'en mour pempégna!
Diou pas esse coummoda, la Phonsina, quand attapa
sa massola !...
La femme. — L'hiver vaï encara. Mais lis tssalours
yieii vouollount rien. Me creïda di matieï eï séra ;
faï ma boumbouna, dzura, espessa de visséla. La
semone que venen de fenioï, o t'espessa tris maneïllias de pots-de-tchombra...
13-

�— -262 —
L'homme. — N'en fasé, vé vous aoutrés, en dibieï
de vases de neuïs. Tcho creïre que tout le Planeï
vi faire souïs bezoins à voste pamplo!
La femme. — Saï bestia, mon paoure Dzouzelou !...
L'homme. — Atieï la médza de vounze hou ras que
souona eï Coullédze... Ta maïra vaï s'estouna de pas
te veïre s'aqua.
La femme. — Noun. Quand seï partiéda de vé
yoo, éra assetada davont sa fenestra et goulava.
(A ce moment précis, émerge, du kiosque à journaux, la coiffe de la mère tant redoutée... Bruils de
coups de triques. — Fuite du couple qui se perd
dans la nuit).
La mère. — A tas de viélanios, vous eï moutcha,
à qu'este co... Yendrass me dière, tieii, espeça de
mour de palon, que vass préne l'air en be tas coumpagnes (imitant la voix de sa fille)... « Oui, mama,
je sors un peu, je resterai guère. Ya la Tiénou, la
Marieusse, la Gathe... Nous ferons un tour et puis
rentrerons ». — Me proumétc de te seurveïlla à data
d'aneuï... Quant à tieii, sabe pas toun nou, mais
quaou que satchés, me tchardze de t'arrendza toun
pourtré, bougre de piéravouleut, de gordza de capuchen
{Reniflant l'air), Saï be loueya de me faire tont de
biélla, seurtout en bé en endreï coumme ichi... Sabe
pas de que z'on dziéta, aneuï, i Douvazou, mais

�— 203 —
qu'où sent pas le parfeum de la rozas... Dieyon,
peu yaou, qu'a qu'où empesta

en

extrait douss

cabiénis.
(Elle s'éloigne, grondante et menaçante).

��(M\F£RE\ÇAS ET PRÉPAOIS SÉRIÉOIX

i
A prépaou d'ena Counférença.
Aqueste co, sin à la fïe di moundc et poudin
thiera l'estssava chi tout se dhieou passa couma
dousquï ont l'air de dhïere. N'in seï coufle de toulès
aqueuïs souvas, n'eï amassa ena testa coum'in pirouo.
Me yie seï pardhieuda et ye coumprenne pas crèta.
Laïe damas se boutouont à faïere la contra ous cuïeras et prelssouonl aneuye tabi couma z'eulès. Dibiètouont de besougnas que font seuza, — sans aver
mestie de bouratssa incara, — que souont de sacrifiadas, que souont pas à yeur plaça, que l'on l'aie
mescouneï, que sount ma de souffra doulours et
d'accompa-foutraous ; que tsaou tsandza aquella
moda que zo prou dhieura et que tsaou tsandza la
basteïra de plaça. Tssaou lissa le trabaye do l'estaou

�— 266 —
per prindr' aqui de las carrièras que se badount touti
louïe dzours. Enfien, se tsaou bouledza et se bila de
mouvamin per faïere crire que, nous aoutri maïc las
finnas, valin tont que lous hommès.
Aco sero bi la tsiada, lou dzour qu'aquïe boleversamin se faro, et poudé crire qu'avin pas atsaba de
faïere de bouonas rizadas, — chi dzamaïe aco se faïe.
Dhien louïe minadzes que vont pas bien, athie
dount le tourtssou breula di mathie i serra, co faro
ena crana revoleücheou. Vous sinte vegni, ma mieya;
laïe despieutas et lous foutraous vont toumba couma
grêla de tsaque las. Chi lous pethits pieurouont, tant
pïe per z'eulès. Dhien d'aoutrés, co sero à pou prés
la mema quand la finna issayaro de couminda soun
homme; s'in prindront i mobiyier et atsabaront d'espessa lou paou que yeur resta per pa que satsse le
dhïe.
Ah ! vezé, youo seï pas métssonta, mais chi dzamaïe moun homme era tont intesta couma youo vou
seï, poudé criré qu'anayont pas loin.
Dzeusqu'à tieï, nous poudins maoufias, aquellés
prônes et aqueui sarmouns sount ma faïes per atapa
louïe souos de quaouquas badagordzas de fignantas.
Sin payadas per sou pro la mounèda que pèzouont
aquellaïe damas à rotssa. Counissouont pas soulamin
lou proumier mout de nostraïe mïeseras, n'ont dzamaïe soupïu gni indhieura la fon et incara mïen de

�— 267 —
pana lou thieou d'in pithït. Laïe voudrio bien vire
in paou à ma plaça, aquellaï damas que pretssouont
ta bien ; vèze d'ichi le na que fayont in be la semona
de doudze francs

de

moun homme, crèze

bien

qu'ouyont pas ivèdza de se paya lous fauteuils in
tssamie de fer.
Et bi, nous aoutres passin in baco, avin quatre
pethies, et lou pïu bé bilayo pas à bièoure i pïu
dzouïène.
Sin bien coum'aco, nous plagnin pas gni vun gni
l'aoutre; despinssin pas l'ardzin maou à prépaou,
desproufietin rien persaqui sabin ce qu'aco costa de
gagna le paou que gagnin. Mou homme porta Toussé,
manobra chi z'ama meï, n'eïe pas vargougna de vou
dhière, m'orna couma sous euyes et youo maïe la
mêma.
Tsandzarin de mestiers, lissarin las pointas, le
petassadze per las carieras que nouie sount badadas!
Aquella d'athie, coïe la mestre et yieï bien faïe attinehéou. Ourin yaou coumpta chi voulé, Danïeza : La
Tssaou d'Espavïe,

amoundaou à

la

chima dous

Capeuchins (anin in ba qui tsamie que davala à la
routa de Saougues), apeuïss après Pyredéïre et Blavoje, aco faïe per le Peuye et lous invierouns chin
carieras.
Et bi, vouie dzouoze ce que voudré, chi dzamaïe
chinquanta damas, — que vouie vouole incara lissa

�— 268 —
tsouji, — font à z'elLas toutas, le trabaiye per la
tssardzad'in toumbaré, dhien qu'èna semona...
Laïe seucradas que parlouont aoutraminn'ont dzamaïe counissu de la famièyale plazi, que tout bouon
minadzc se parladza dzournellamin. Et youo vouie
dhieze que la paressa, la fegnanthiesa et le goût de
las toilettas souont la caousa di cri de Revorta de
toutès aquellas lepètas.

II

In tour de força de ma touta Bardousseta.
Moun paire mourigué bien dzoueïne, ena peureziya le visselé in tris dzours, sans yie bila le tin d'arrindza saïe besougnas, que se troubavouont, ma fiègua, bien imbouyadas. Ma paoura maïera se troubé
veouza d'aqui co et bien plantada, in quatre garçous
et douos fieyas.
L'îna, in garçouni, martssava soubre souïe sept
ons et dhïumeïe; poudio ma, couma lous aoutrés,
bisègne, sarvïe d'impaïeta. In b'aqui tableau vouss
poudé faïere en'idèya de la siteuachieou dount nous
troubavouont. Ma maïere pïeurava di mathïe i serra
coum'ena Madeleina, s'arrantssava louss pïaous, et,

�— 269 dhïen sa doulour cridava : « Oh! qu'a veuna, mais
quos pas vraie, mais de que fareïe in ma grona de
pethïts, oh ! bouon Diouo praco ». La paoura se descouflava à soun biaïye.
Basta, le lindemo de l'intaramin, moun tonton
Andrelou, in b'in aoutre moussu bien habieya, vinguèrouont à l'ouberdze que mous parins fajont. Souvassèrouont in moumin soubre la morl de moun
païere et faguèrouont coumprindre à ma maïere que
tssouyo que se seürmountèsse, que n'ayo bien besouïn
per z'ella et per touta la marmaya. Moun tonton,
qu'éra nouostre tïutour, se vieré di cousta di moussu,
qu'ayo sourthïe soun carni, et yie dhiegué de couminça. Coumptérouont tout ce que se troubé dhïen
la gronda salla, lass taoulas, louss tabouris, louïe
bons, à la cuijèna ibleüdèrouont pas in bietssou,
dhien las tssombras, à la tssabona, lissèrôuont pas
crèta sans viera, à l'estable et à la cava tout yie passé,
pava, estssava, balaies, tounés, boutiyas tout segué
soussepeza et coumpla. A peuye vingué le tour di
coumptoir et douïe yïcbres, douss papiers queseguèrouont veün après l'aoutre passa in revue ; aco yeür
pringué caje touta la yiada.
La famieya de ma maïere se saqué soubr'aqui co
de tin. Sa sœur înada, — nostra tonta Bardousseta,
— se bouté à crida coum'èna sourchière quand agué
coumpri à soun biaiye ce que fajont. Dhiegué que

�— 270 —

n'ayont pas le dri de faïere aco, gni de soussepeza
laïe gagniellas d'ena paoura ve'ouva; que la poudiont
bï lissa, que n'ayo prou d'aver pardhïu soun homme
et de se trouba touta souva per ileva souss pethïts.
Qu'aquous que fajont aco n'ayont dzi de vargougna,
dzi de piata et que yeür cœur èra faïe in de peïras
de Blavoje. Sabé bi, in quaou vou fazé, banda de
Mandrins, de fignans; sabe pas de que me reti de
vouïe daroutssa à cos d'esclos, bougre de voulcurs,
ah! mien que rien, ah! pas dindhïu, ah! crèbamounde. Vouostra plaça ès in galèra, mongiri de
piyaros que sé. Aco vouïe regarda ce que yo ichi avé
ma sœur, vieux flandrins, avé tiècon à yie vire vouss,
vou'avé gagna, dhiezé, mours de pouors? Nous aoutrès aco nouss fajo plazi de la vire crida couma fajo
et rijiont couma de boussas. Tout per in cop, la moutarda yïe mounté i na, ta vïeva qu'en'iyéou, quietté
soun esclo ctl'invouyé à la testa di moussu qu'èra in
be moun tonton. Hirousamin que le manqué — yie
darotssé ma sacapeseüla. — Mais èra pas mantssouna,
l'esclo lança in be tallamin de força, espessé ena
dzinla glaça et ena dazaina de bouliyas de yïequours
que se troubavouont in dessous.
Moun tonton issayé de la rasouna. Ye dhiegué, que
se que fajont èra bien faïe, et, que cbi èra pas ton bestiassa, yio dèdza longtin que v'ouyo coumpri. Rien
yie fagué, recouminssé de crida pïu fort et lafouquè-

�— -m —
roiiont à la porta, dzeusle i moumin que quïetava
soun aoutrc esclo per le manda i raour d'aqui moussu.
Aco se fagué pas couma crezé, s'incagné tallamin
après la porla que l'espessé in mèma tin que laïe
vietras de la devanteüra que faguèrouont in crâne
va raie.
Ma maïere impatssè aqui moussu de la faire arresta
per la pouyèça; yie dhiegué qu'aco zera sa sœur,
ena paoura diablessa qu'ayo trayena la pathierassa
leuta sa vïeda darié z'ella; qu'ayo faie aco soubr'in
moumin de eoulèra; que yie tssouyio pas faïere de
mïesèra que yie n'ayo prou avé z'ella. Aqui moussu
que paricho bien brave in soun air de fedassa, houssé
ma les espanlas et tout segué dhïe.
Ma maïere gardé soun ouberdze et la fagué touta
souva. Louïe sates et louïe dzours de feïra, pregno in
vili per l'cstabla. Se couidzava pas toudzours sans
souchis gni sans peinas, mais, nous amava tallamin
qu'aco yie bilava la força per recouminça le lindcmo.
Tout d'aïeze, et a soun grond plazi, nous faguèrouont belous. Y'adzeudavouont couma poudiont et
louss pïu bés fajont l'obra douss pïu pethits.
Loungtin z'aprés, que nous troubavouont toutès
assimbla,

ma maïera nouïe

dhiegué :

« Quand

vouostrc païerc mourigué, eya toutès bien pethïts.
Fajont la mèma oubcrdza qiTaneuye et trabayavouont

�_ 272

tant que poudiont. Le lindemo do sa mort faguèrouont lous comptes, tant per vous aoutrès que per
yieouo ; louss papiers que sount athïe soubre la
taoula, vouïe dhïcront, meïe que vou souprio faïre,
ce que vouï revi à tssasqïu, ayara que sé d'adze.
« Aquous papiers m'impatssayont dcvouss fielouta
ou de minthï chi dzamaïe aco me vegno à l'idèya,
et, sei ma fiègua bien aieze de lous aver aneuye, per
vouie moustra qu'à in yard prés vousstrouss comptes
sount bien reglas. Vouie revi à veiïn coume à l'aoutre
tris cint trinta-nouo francs, que vouie baiele et que
poudé impoulssa. »
Mais, mania, que yie _ dhieguère, te troumpés,
miella yieuye cint sixanta-doudze, à partadza intre
seie, font ma tris cint doudze francs tout redount et
te foutés dedhien de : Cint soixanta douss francs.
Prené et pas maie, chi vouostra tonta fagué sa bestiassa, sé pas ibleiidza, vous aoutrès, de n'in chuppourta lass counsequinças. Paye de ma pouotssa ce
qu'espessé à cos d'esclos et lissa me faiere.
Te lissin be faiere, vaie, bouona mama que chas,
mais coumprenin pas de que se milava nostra tonta,
aco la regardava pas ; ouyo be poudhiu lissa faiere
aqui moussu et rien espessa !

�— -2TS —

III
Lous tiyaux de Gni-No-Long, soubre las
élécheous que se faront dien quatre ons.
Laïes damas di Pouzarot, di Baissa et de Sinta
Claira, — mais per bien dhïere, le fïen fèdze de la
vïella di Peuyc, — trabayouont tout ara dhieür et
ferme, per prindre le dessoubre et boulevarsa le
Gouvernamin. Di mathïe i sera, lous prepaous que
l'on pouo ouji, sount ma soubre louïes députés, louïes
minïestres et laïes nouvellas éléchéous.
Sans faïre la moutssarda gni l'espioun, me n'in
voudrio touta ma vïeda, chi lissave passa aco sans
averthïe louïe chitoyens imbrayas. De divouala lous
coumplots de laïes chitoycnnas incouthieyounadas,
me fouo in hounour de rempli moun devoir i grond
dcspeïe de ma tonta Bcchinetta.
I miton d'aqucllaïe damas, seï coum'avé yiouo,
me tratouont de tethïenassa de tinz-in-tin, yeur ronde
quaouques sarvïeces quand pouode et me crognouont
pas. Acos per aco que la Pouizou me preslé la mo
et d'ave z'ella, per le traou de la tssatouneïra, oujiguère,di íìaou à la guya, touta la counférença que la
maïera Pégnalingua fagué, le mard d'avont la festa.
Dhien sa tssombra et davont ena viengtaina de

�- 274 —
damas (que sount pas de la n'haouta viella, mais que
vouolc pas nouma, de pavour d'ena chitrounada,
(que n'o rien à faïere in b'aquella de Bancel), la
Pègnalingua tegno le souva et dhiejo ce que tssouyo
faïere.
Chi louïe bardos d'hommes nouïe laïssouont pas
vouata le co que vi et chi nouïe voulouont pas lissa
pourta couma députés, farin ena revouleuchéou que
tout le payi se n'in sinthiero. Per quaou nous prénouont? n'avin prou et tssaou tssandza la basteïera
de plaça. Dctoudzours faïerela voulounta dous'hommès n'avin dzeusqu'athïe et la meseüra ès pleina. Yio
prou de tin que nous font plcdza per faïere yeur testassa. N'in s'in coufles, digoustadas et tssaou qu'aco
tssondze.
Ma Fïenou, que vi di cousta di Midzour, et qu'o
prou vouyadza, vouïe dhïero que per touta la França
la revouleuchéou esclataro chi gagnin pas. Sans perdra ena menuita, nous tssaou bouta à l'obra chi voulin daroussa louïe gronds bounits et prindre la plaça
d'aqueullès que ténouont la quoueïna de la padella.
Aquella vieda o prou dhïenra et sin pas de bouonaïes g... chi nouïe lissin mena incara (in b'aqui
moumin soun pethit se bouté à crida, s'arresté per
yie lissa faïere son quart et repringué) : sero pas le
dhïe que nouïe lissarin toudzours mena couma de
bardassas, gni que dzinssarins sans nouss plogne.

�— -275 —

Incara in cô, n'avin prou d'esse las adzindzadas,
laïcs soull'ra-doulours et lousatapa foutraous. (Toutas
insimblas : « Yïcva la Pègnalingua. »)
Perfaïere et guinla couma font toutes, Diou marci,
avin prou de gordza et me sinte capable ta bien que
z'eullès. (Toutas i co : « amaïe youo maïe. »)
D'abord de lois, n'in farin plus, gni no prou ;
mais per yie vire pïu clar et per countinta tout le
mounde n'espellarin la bouonamita et i besouinn'in
lissarin ma veuna.
Nostre proumier devoir scro de faire gava, et tant
que pouirin le paoure mounde et de le sourthïe in
paou de la pathierassa (Toutas i co : « Vieva thiu, et
que la Sainta Vierdza te counserve. »)
Escatssiènarins louïe gros per lou plazi douss
pelhits et quaou meïe que nous aoustrès couni laïe
miesèraschi la devin souladza.
Bilarin laïe bouonas plaças à laïe maïeres de
famièyas de sept éfons et coum'aquèllas que n'ont
doudze ont prou trabaya et prou apathie, yeür farin
de pinchéous per vieouvre sans rien faïere. (Ena voua :
« Quaou panaro louss pethits? »)
Di tin que lous'hommès fajont sept ons de sarvièce aco se coumpregnode louis recoumpinsa, mais
ayara que n'in font pas mêma douss n'in vèze pas
l'oubligacbéou. Avin dzeuste le tin, nous tssaou
bouledza chi voulin arriba i pouvoir. Chi aqueulli

�— -276 —

bcscles yie damouorouont incare sount fouthius de
n'in pïu faïere. A peuye, de qu'arribaro, aco sero
nous aoutrès paourès sacrifiadas que le farin le sarvièce, farin le soudard et lous pethits soudards.
(Toutas laïe voua: « à bas lous'hommes, Vïeva la
Républiqua. »)
Aco segué la fie. La Pègnalingua tssanté latssanssou de la Las Carmagnolas di Canouon et sa Fïenou
aquella de la Lanternationala, pindin que le populo
davalava lous estssaviers.
Sourthïeguère de moun traou et me ringuère tout
dri à moun estaou per escrèouere ce que vené de
ledzi. — Ayara crèze d'aver rempli moun devoir et
avies ou z'amateurs que n'in vouolount per le cop que
vi. Aco sero pas de ma faouta chi sabount pas dount
vi le maou...

IV

Le dinoumbramin.
La boussada de Panalard o reçoupïu sa feuya per
le dinoumbramin. Couma sa pas escréoure és anada
trouba la Dégagée de la Fïenou per yie la faïere.
Aquella dareïera que sa pas trabaya sans bïeoure,

�— -277 —

l'o inmenada avé la Bagnabrossa Athïe n'ont pïepa
veuna mesclada et ont couminda ena blantssa, per
se faïere in paou la mo. Apeuye la Dégagée o coumminssa de ledzi la feuya et d'escréoure laïe réspounsas.
Madame Panalard Dzanamariya, nisseuda l'on de
la gronda tssarestio, i panplau de Gaougnacourta ;
dfflen fèdze di Peuye, dhien le Pouzarot. Seïe pas
veouza, gni maridada, incara mïen dhïevourçada.
Eic adhïu doadze éfons, quatre sount morts de la
pethïeta virola et veun que se nedzé dhien qu'éna
balasta, in dzour de beüdzada. Lous'aoutres sount
plis de vïeda et ont dzamaïe cousta in souo à yeür
païere.
Damoure dhien l'cstaou de Gougnu, i limero veün
de la tssareïera Drite. Sabé pas ledzi gni escreoure;
n'eïe pas adhïu besouin de tout aco per gagna ma
vïeda et aquella de mous pethits, me n'infouoglouara.
Lavandeïre deprouféchéou ; garde louïe malaoutes,
ronde sarvïece et me dcsimpaïete couma pouode. A
moun grond plazi, eïe dzamaïe rien damanda a dindhïu. Le nou di chef de famieya,

le counissc bi ;

Mourdelssi, manobra et sannaïere de poors. Aquel
aze, o dzamaïe voudhïu mouordre dibouonla per le
mariadze, à caousa dous éfons. Maischi seïe coum'aco,
aquoie zi que n'i l'auteur.
A vin dzi de limero dhien l'estssavier, gni dzi d'ests16

�- -2"8 —
savicr; damourin i pamplo. Avin m'a ena pèça, a
maie trinta quatre francs per on es prou tssara. Es
pas bella, s'in monqua bi, loustris leics tenountcaje
toute la plaça. Vezin dzamaie lou souvi et poudin
rien lissa à fouora tallamin yo de rats.
Mous' éfons, gra-maci bouon Diouo, souont toutés
bien à l'adri, n'eie dzi que satssouont tsseic, boussa,
borye ou baratou.
—N'az incara per loungtin à me damanda de besougnas coum'aco, que fagué

la

Panalard, n'in seïe

coufla et n'eïe prou de yeur feuya, te sabe pas de qui
me reti de l'envouyai fio. De qu'aquouo yieür pouo
faïere de thïera louïe vers di na di paoure moundo
couma font, per espiouna in paou tssasqïu dhïcuvouont aver yeur idèya. Biyaou bi, que fagué la
Dégagée, tout ouminta et chi aco dhieüra incara,
n'ourin ma la ressourça de creba de fon. Basta per
aco, ayara me tssaou dhïere chi qu'aouqu'eün o passa
la neuye di très i quatre mar avé thïu, aco sero
atssaba.
Ichi, laPanalard vou pringué pas d'aqui biaiye, se
bouté in coulera et dhïégué que la Dégagée se foutio
de z'ella. Me n'in fontes ena dzinta athie, per quaou
nous prennouont, aco louïe regarda, cïe très cos sept
ons hirousamin et seïe mestra de faïere ce que vouole.
Ont in crâne toupi touïe moussus de la Coumeuna et
lous' eie toutes i found de moun rasté. Et bi, farça,

�— 27!» —

aquella d'athïe z'i be la maistra, te dhïeze qu'ont pas
lo dri de faïcra aco. Damoundount pas ce que yio
dhien moun ouva maïe, gni quant eïe de tssamïcsas,
gni chi fouo mas pàchas ? Té, baïela mi aquella
fcuya, aco vaïe esse yiaou regla. Me l'arrantssé de
laïc mos, l'espelé et l'estssampé dhien lou fourneau
de la Bagnabrossa. Té, que la vègnount quère, ayara,
lous espeïte. Di co, la Dégagée n'in fagué estretont
de la chionna in dhïesin que veuna de maïe ou de
mïen se counisseyio pas i miton de la banda.
Ana, que fagué la Bagnabrossa, avé pas l'estrenna et sé pas lass proumeïeras, aco faïe bi ena
dazaina, que moun fourneau breüla et aco l'impattssa pas de thïe.ra. Fazé bien, oumintayont lass patentas, laïe mobiyèras et

que sabc incare, chi la

populachéou di Peuye oumintava; d'aqui biaiye aco
risqua rien. Enfien, seguecha bien tranquïclle et ou
mïen vouss faguecha pas de biela, aqui que se n'in
poudriyo avïesa és pas incara nissu. Ayara aco impatssaro pas de dhïere que le dinoumbramin ès faïe à la
parfechéou et que dind'hïu n'ès esta iblouda. Mais
vouïe dhïeze que l'ardzin, que se fou athïe per faïere
aqui paoure trabaye, troubayo bien sa plaça in tïecon
maïe de meïe rasounable qu'aco, et toutes n'in
seyiont pas pïu maou.

�— 280

Y

L'Estreuchéou i dzour d'aneuye.
Ayara que laïe grondas lacança vont couminça et
que las z'èscolas sararont yeürs pouortas, que me
satsse parmïe soubr'aqui dzournaou de faïere counisse ce que pinsse de Festreuchéou que baïelouont
à la dzouinessa d'aneuye. Remarche à i'avonça laïe
maïeres de famïeya que me ledziront.
Ma Luciyou, moun înada (vaïe soubre souïe daz-àsept ons), vi d'esse reçoupïeuda la proumeïra per
soun barvet de maistra d'èscola. O trabaya per aco
et o be tssoudïu que se desimpaïetc per y'arriba.
Estapaou sa grammaira, sa giyographie, soun carqueül, soun yèbre de tssanssous, soun histoira de
França, sans coumpta incara louïe yièbres que sabe
pas yeür nou, n'ayont pas bouon tin. Di mathie i
serra et bien souvin la neuye y'èra appedzada dessoubre, à n'in perdre le bïeoure et le mandza.
Me dhïéré que seïe bïen ben'aïeze, que chi me seïe
crebada per bila aquell'instreuchcou à ma fieya,
aneuye me faïe hounour ; que me seïe gara in crâne
souchi de la testa, enfïen qu'ayara me pouode repouza soubre mon înada.
Chi pinsa coum'aco vouss troumpa et vous foutez
dzintamin le di d'hien l'euye. Escoutami, vouïe n'in

�— 281 —

vouole bila en'idèya de ce qu'es capabla de faïere in
soun barvet.
La semona passada qu'ayo coupa mass pouintas,
yie dhïeguère de coumpta quant aco fajo doudze
aounas et quart à yeu souos et dhïumeïe. Et bi
aquellabardassa in soun barvet et sa tssieffra troubé
ching francs tout redoun. L'invouyère le sate pcr
faïere le Plot, m'appourlè in froumadzc pli de vers,
de burre ronce et ena doudzaine de cacaous à mita
gasta. Soun barvet yie sarviéguè à se faïere agrouma
d'èna dazaina de souos.
Per le dhïena, pouode pas coumpta soubre z'ella
sapasvïerala padella et vou laïessa breüla; perla
sopa, ibleüdaro la saou ou dounqua gnin boutaro
ena pougnada. Chi seïe malaouta, ès pas foulhïeuda
de me faïere en' aïgua beyida, en' infeugéou, gni de
me tssoufa ena tssamïeza, vou sa pas, o soun barvet
et pas maïe. Couni pas la tssar di moutou d'aquella
di vedé, incara mien aquella di pouor, et prindro
fachilamin

de virars per de goufars. Hier, nous

fagué in plat de marleüssa sans la faïere dissala et
nouïe regalèrouont bien in sou barvet. Fazé yie vire
de la sèda, de la lona et de coutou, vouole perdre
moun nou chi n'in faïe la dhïefferinça. Yie tssaou
pas damanda quand tssaou d'aounas per faïere un
foudïaou, in couthïeyou, in coursadze, ena raouba,
vou damondouont pas per lo barvet, et vou sa pas.
10

�Avara, chi tssaou petassa cl boula ena peça i thïeou
de las ibrayas de soun

fraïere,

yie

tssaou pas

coumpta, la boulayo biyaou à cousla di traou ; yie
vouont pas fa faïere per soun barvet. Per ma beudzada ès pas capable de m'òsclira ena tssamïeza gni
in moutssadou. Chi yie parla di vint, de l'aoura, de
la traversa et que yie damondecha de dount vi la
pleuya, soupro ma bada sa bialssa in sou barvet.
Et bi, me damonde de que dhïou soupre la dareïra
reçoupïeuda, chi n'en sa pas maïe que ma Luciyou,
ès à plogne.
Tout aco o prou dhïeura et seyo bien l'houra
qu'aco figniguèsse. L'estreuchéou ès ena bouona
besougna vou recounisse, mais y'ouyo pas in biaïe
per qu'apprènouont à las fieyas la manièra de soupre
faïere in paou de cuijina, de mena in minadze et
couma se dhïeou tègne in estaou ? Le barvet yie pouo
pas perdre et lous hommes incara mïen.

VI

In peta pousa dri lou traou.
Sept houras à mèdza. Fajo, aqui malhie, à caousa
di fri, bien invartouyada dhien mass couverlas, la

�— 283 —

grassa mathienada. Tout por in co, moun tssi, Tapal'ou, se bouté à dzapa couma le dhien-da-la-lin d'in
pethie clerc. Qu'aouqu'eun vegno de tarabeusta à
ma porta, véousa de sounetla. Marounave bi in
paou, mais enfien me levère. Passère moun couthiéyou, moun caraco, ena trassa de capelina et sans
me tssoussa, anère bada ma porta.
Me troubère davont ena banda de mounde, ena
dazaina biyaou, in razou di fri que fajo, m'acqouitère de lous faiere saqua. Atthiubère in bouon fio
in b'éna pougnada de gargnaoudas et in foutraou
d'estalla, coum' èna cueissa. N'eie pas prou de tssadeiras per vouss faiere assetas toutes, mais in plaça
nous tssoufarins lous artis chi fazin pas maie.
Et ayara, me faré le phizi de me dhière ce que me
faie l'hounour de vouostra vejita do ton bouon'houra.
Me counissé prou ayara, parla-mi frantssamin et
chi pouode tiecon pour vouostre bounheur, seguecha
tranquielle, la Gni-No-Long faro soun pouchible
per adouchi le maou que vouie mèna. Ma paoura
maiere, — que le bouon Diouo la repaouse, — ouyo
bila sa tssamiessa et soun song per rondre sarvièce ;
eh! bi, mous amies, seie couma z'ella, parla sans
creunta, vous escoutareie in bico de plazi.
S'azimèrouont in moumin, la vergougna, le monqua de toupi lous ayo nouza; à la fie, l'homme de
la Lévayaou se levé. Co que dhiegué, clar couma

�— 284 —
d'aiegua de sourça, v'ouibleudarcie dzamaie.

Que

m'agradé dhien soun langadze de paiere de famieya
et dhien laie miseras que talounouont l'oubrier!
Sans faiere d'esfforts d'académichien sans melssontièza et sans parthie pris me fagué vire de dount
vegno tout aqui maou. Paoure malhirou, tindreie
paraoula et cridaré i e de toutas mas forças tout ce
que m'avé dhic.
Brave Lèvayaou que chass, in paou meie de toupi
et pas tout de frantzièza, ta plaça sero touta troubada
avé louss Quïenze-Mïella.
Athic sa counversacheou à la lettra.
Ma bouona dama, s'in biyaou maou

vestie, in

nostrous habiets de trabaye, nous esquieusaré, n'avin
pas d'aoustrés. Nouss poudé crire in touta counfiança;, s'in pas de mendiants gni de vouleurs et lass
paoutas crebassadas que nouie vezé dhièsouont prou
que s'in pas de fignants.
Vouie venin trouba per vouie dhiere qu'in b'aqui
garchier d'hiver lass pethietas dzournadas

que se

faie et la tssarestio, n'in sarin de toutas las coulours.
Désproufielin pas in souo maou à prepaou, d'in
mourçé n'in fazin douss et très bien souvin; chi la
soupa ès

pas tont espaissa tant pie, la mandzin

couma z'ès, sans nouss plogne. De soupre counta
ena paya aco aprin à vieouvre, mais aco paya pas
toudzour la cotssa di boulinzier. Chi avin le couradze

�— 283 —
de nouie sara le vintre, chi nous escoundin per
bieoure à la fouont, avin bien le cl ri t, ma bouona
dama, de vouie dhière que n'aven pas prou de cœur
pcr vire apathie nostrous éfons, aqueullès andzounis
que n'in souont pas la caousa.
La viella di Peuyc, grond maci, o prou de mounéda per aco faiera et, chi aco se faie debiaiye louie
malhirous per de bouo, yi troubaront yeur compte.
Yio m'a aqueullès qu'ont le toupi de damanda qu'atapouont, louïe vargougnoux, aqueullès qu'ont pas le
tin, aqueullès que v'ouont dzamaie issaya n'ont rien
et la farça i dzouada. N'in counissin pas maou, —
et arribin pas à vouostra dzavieya per aco, — que
n'in font yeur mesthié, que totssount de laie doie
mos di mathie i serra; d'aoutrès, que n'ont pas l'èze
de trabaya per aco faiere; d'aoutrès que n'ont i ton
d'à besouin que louie millounaieres ; d'aoutrès qu'on
d'habicts à z'esprés per faiere piata; d'aoutrès que
se lavouont ma quand faï ena ramadà, que font
louie malaoutes : d'aoutrès qu'atssatount de terra
et qu'ont de bouoryias bien loudzadas à de bouons
revindhius, enfien aqueullès que font la glouara
dous caboulots, lass pielas de cabaris, louie bagnabrossa et lous amateurs di bouon boubou.
D'adzeuda aqueullès que font rien, incouradzouont
ma yeur paressa. S'acouthiènouont ma de dzour in
dzour

sans

souchi

di

lindemo

et se

foutouont

�— -28(ì —

d'aqueullès que trabayouont per gagna yeur vieda,
se servouont de yeur éfons per faiere aqui mesthié
à travers la viella sans

souta ena porte. Bouon

izimple que se vi. Le pethit à chinq ons feuma dhien
la tssarciera, sans passa louss pés à l'eseola di tin
que le paiere et la maiere s'ingnéourouont et que
l'inada faie de l'œil ouie soudarts que passouont.
Tenez, aco me digousla n'ei figni. Ayara, ma bouona
Gni-No-Long, vouss qu'avés bouona blagua et que
vouie sabé sarvic de la pleuma, adzeuda-nouss vouie
n'in souprin gré le restont de nostra vieda.
Fareie moun pouchiblc mais vouss pouode dhiere
d'avonça que y'ouro in crâne co d'ayi. Mais me descouradzareie pas gni m'arrcsstarei pas de crida tant
que m'ouront pas ouji.
Di dzour où la vielle di Peuye dhiero in b'aquella
bande : « Vouie vouole bien faiere le plazi de vous
adzeuda, de souladza et d'adouchi vouostras peinas,
mais, me tssaou faiere le plazi per aco, de me moustra in biyi, in papier di maistre, di patroun que vous
faie trabaya. Pas de trabaiye, pas de secours, issayavou, le trabaiye esteste in paou mais thiouo pas. »
La banda dimigniro pas tout d'in co chi voulé,
mais moun rcmèdhie costa rien, le baiele et le vinde
pas.

�— -287 —

VII

Louss Frépaous de maïere-grond.
In b'aquest'on de setsarèssa le gouvernamin la
mèna pas lardza. Louie gros bounis, louie dépeütés,
lous Counsillers, louïe Mairas, se sount imouos, —
bien à dzeusta razou, — soubre lass peinas, louie malheurs et laïe miesèras qu'adzindzouont le payison
aquesl'on.
Damondount de secours de tou la sorta, la seupréchou de labilletta di tayaïere et que sabe incara, per
impatssa louss paoures grandzicrs de n'in sarra de
garças, — couma l'on dhie. Es ta paou, lass péthïechéous monquouont pas, in razou di triste hiver
que se prépara, La Repeiibliqua, bouona fedaça, faro
soun pouchiblc per adzeüda aqui mounde et souladza yeur mïosèras. V'ouo prouva maïe que d'in co,
qu'èra pas sourda quand tssouyo faïere le bi. L'on
gni n'o trop dhie ayara per que damouore indhieferinta ; se faro pas thïera l'ouriya, clounaro et accourdaro ce que yie damondouont, et, louss payisons, —
à l'abri de bien de maous d'aquell'attinchcou, —
pouiront incara samcna per

l'on que vi. D'aqui

biaiye appathïeront pas trop, gni sinthïeront pas lass
poutassas de l'hiver.

�— -288 —
Diouo marçi, yeür monqua pas d'estellas gni de
garna per se tsouffa. Le pouor ès pas ta bé, gni to
gras qu'aqui de l'on passa, mais faront los parts pïu
pethïlas. A peuye, ouminlaront in paou le coumpanadze, les poulas, louss cacaous, louïe.vedés, la
pailla, le li et lé bois que vénouont vindré i Peuye.
Enfïen : in paou d'içaie, in paou d'ilaïe, aco yeür
adzeüdaro à passa aqui mouva tin d'hiver.
D'aqui là tout anaro bien. Mais ayara, me damonde ce que faro le papulo de la Yiella di Peuye,
aquella mèna de mounde que faïe louss trèss-quarts
de la populachéou et qu'appélouont la classe ouvérièra. Vouole parla d'aqueullès que trabayouont di
mathïe i sèra sans boutssïèna, d'aqueullès que perdouont pas èna mèdza-yada et qu'ont trop de cœur
per tondre la mo, d'aqueullès que s'espétouont i trabaiye et que souont trop vargougnous per damanda
in mourcé de po, enfïen, d'aqueullès qu'appathïesouont sans se plogne. Oui, de que faront aqueullès
et dhïezé mi ce que faïe le Gouvernamin per zeüllés!
Davont la tssarestio que faïe tout ara, las oumintachéous que crissouont de dzour in dzour, louïe
louyers voulouont pas dimignï et le po incara mïen.
Davont aqui tssar-vieouvre, de que faro aquella
mèna de mounde qu'ès pas la mïen intéressonta,
dhïezé-me vous chi vous sabé. In b'èna dzournada
de cbinquanta souos, do que faront louïe minadzos

�— -289 —
qu'ont quatre ou chinq pethïts, couma faro aquella
paoura malhirousa de maïra per sarra la gordza
de souss pethïts, aquella de soun homme et la
chiona?
Chinquanta souos per dzour, — tssaou coumpta
louïe dhïeumentsses, yie n'in cala quaranla-quatre
per passa per tout, à maïe satsse bien èscounoma
aco yiés déslindhïu de dzouogne louïe dous bouts.
De qu'arribaro, bouon Diouo, chi la Yïella di
Peuye faïe rien per z'eüllès, de que faront aqueullès
paourès malhirous. Appriyonde de vou dhïere et
tssaou pas èsse sourchier per vou davïcna. Se sarraront le vintre per força, n'indhieüraront tant que
gni n'ouro, et la mïesèra — aquella gueusa — se
saquaro dhïen l'estaou douont faro sa maistra.
Es incara prou yiaou per faïere tïecon et inraya
aqui maou ; yie monqua pas de bouonas âmas
d'hien la Yïella que se faront in plazi de bada
yeür pouorta-mounèda et de faïere le bi. —Enfïen,
chi voulé pas agrandhïe incara à moun-daou à
Yienná, se tssaou bouta àl'obra et de bouon coeur.

�— 290 —

VIII

Le Minti de la dzournada de dais houras.
La counférença faieta hier, per la Linguador, i
café de la Maou-Assetada, ayo amassa louss tressquarts de laie damcttas di Pouzarot. Faieta inteieramin dhien l'intérêt, per la glouara et le bouonheur
de laie damas, lous hommès n'èrouont pas reçoupius.
Ayont faie, de found in coumble, la toualetla di
café; ouyo esla bien fie, aqui qu'ouyo poudhiu
moustra ena touala d'aragnada.
Tout i found di café, à drita quand l'on se saqua,
dzeusle davont la souyarda, à cousta di pouale in
tourtssou in paou troutssa et laissa de vie accassava
la taouala réservada à la Linguador.
Le café èra pli comm'in gniouo, tallamin pli
qu'èna viengtaina de damas, damourèrouont drilas
faoule de plaça per louss tabourits.
Soubre le co de sept houras à medza, la Lingador,
couiffada d'èna fanchonnetla roudza, fagué soun intrada et ané prindre plaça à la taoula que y'ayont
reservada à l'avonça. —Mounbataie de linguctta me
vougué l'hounour d'esse le sccretaiere

d'aquella

réeunion et m'assolère à cousta de z'ella.
La Maou-Assetada appourlé douss tssandeliers, in

�— 291 —
saladier de vie tssaou bien seucra — que toutssé pas
terra — et en'escritouara. Après aquella vintrada,
la Linguador coummincé :
Mas Poulounettas,
Vous aremarche de tout moun cœur que seguecba vindhieudas iton noumbrouzas à moun invietachéou et vouss pouode pas dhiere le plazi que n'eie.
Vouie damondc-ma de pas faire de varaie et de
vouie

moustra dègnas

de vouostras cadettas de

Mountfarrond.
Ancuye vouss parlareie de la dzournada de yeut
houras que lous hommès, aqueullès lignants, damondouont to souvin. Chi nouie dzendarmin pas, que
louie lisscchont faiere, in be le toupi que yeur counissin, y'arribaront maie que seur. Toutes aqucllaics
grevas que font à z'ësprés proumetlouont rien de
bouo, moun na et mouie sixanta-doudzo ons vou
sinlouont vegni. Me fouo in grand hounour de vouie
moustra le dandzier que nouie menaça et screic ma
countinta, chi in be mouie souvas, eie poudhiu inraya aqui maou.
Nouss tssaou sousstègne, nous tssaou adzeuda insimble et impatssa qu'aquella loua se fatsse. Aco
scyo en'aboumienacheou per nous aoulres, las paouras soufl'ra-d oui ours. Ouyont pas atssabade pathie —
(voix dans la salle) : « Gni d'atapa de foutraous » —

�- 292

-

n'in vezin prou, n'avin prou vie et n'avin pas mestier
de n'in maie vire.
Lous hommes sount prou forts per tègne cop, acos
pas in b'éna dzournada de dais houras que se pouodont esquienta. Avin malhirousamin trop de cœur
et d'amiesta per louie lissa apathie ; sabin pas couma
faiere per lous pounpouna — (voix clans la salle) :
« per le gré que nous in sabouont, louss pouors » —
tssartssa yeur tours et indhieura yeur caprices.
La dzournada de dais houros ès pas tont pégnèbla que vouolouont bien dhière. Aco lous impatssa
pas de faiere le quart, d'ana i café et de s'ingnoura —
(voix) : « gni d'inlamena la quienzaina ! »
Lous indhicurins prou i tour de nous aoutrés per
le trabaie que nous font; de qu'aco seyo chi louie
dhieuyon indhieura douos houras de maie, n'avin
prou d'aquella pathieraça, d'aquella vieda de galèra,
n'in sin couflas. — (Voix) : « Piu souvin qu'à nostre
tour, bardassas que s'in. »
Ouyont pas atssaba d'ingrissa, de thierayeurflèma,
de faiora yeur flambards, de soupre et d'azima ce
que fazin, de saqua yeur na in paou pertout. Tssaou
pas d'aco, tssasqiu à sa plaça, souont faie per trabaya, et bi que trabayouont. Nostre drit ès athie ito
clar que d'aiegua de sourça et dindhiu le counlestaro.
Chi lous hommes ont la force per z'eullès, avin la
counsoulachéou d'aver la mayiecha et pcr daviena las

�— 293 —
jdeyas que z'avin de darrié la testa, sount pas prou
ties et trop digadés. Nouss tssaou faiere in syndhiecat in régla per impalssa — (voix) : « qu'ils accoursent les filles », —qu'aquella loua de malheur se fatse.
Avin très co sept

ons, hirouzamin, rien nous

impatssa de faiere ce que vouie dhieze, in paou de
voulounta et bien d'intinta, athie tout ce que vouie
damonde. Louic roulins prou, yeur mountin le co
quand voulins amaie se crésouent bien fies. Chi sin
de bouonas bougressas aquella loua sourthiero pas.
— (Voix) : Gni aco nous impatssaro pas d'atapa
de poupounas. »
Dzcustamin, n'atapins trop; nous tssaou piu lissa
faiere. Moustrin yeur qu'avin pas fri ou

z'euyes,

qu'avin de cœur i vintre et que sin pas loumbadas
de la darneiera pleuya.
Eie cajefegni; vouie vouole ledzi ayara la pethiechéou que faro soun tssamie. La Gni-No-Long, vouie
la présintaro tout ara per que y'appédzecha vouostra patarafa. — (Bruits dans le fond de la salle). Plusieurs voix : « ouye, ah! bouon Diouo, ah! de la
vieda, ouye, qu'à veuna, feee, qu'aou ès aquella
qu'o bechèna coum'aco — Ah!

Maou-Assetada,

baiela in boutssou vaie, chi-te-plaie. » Chi n'in counissé d'aoutras, qu'ont pas adhiu l'èze de vegni, yeur
dhiré que troubaront, iohi, saie demo lou sèra la
pethiechcou.

�— 294 —
« Laie damas di Pouzarot, réugnidas le dzouo di
trinta-veun di mi de Dzanvier, avé la Maou-Assetade, damondouont per le sarvièce de l'heumatiité,
la sanda dous hommes, le minti, coste que coste, de
la dzournada de dais houras de trabaie et tratouont
de bastarda la vclagno de loua que n'in fayo ma
faiere yeut. »
Agué pas pieyaou fegni que toute la salle rctintichegué de bravo, de vieva la Linguador, vieva
z'ella, de abe thiu, noun pas la tsseiessa et l'ordre
segué vouata.
Levèrouont la siança. Alssabère descréoure ce
que vené de ledzi. n'in piepère per dous souos à las
z'inscoundhieuda de la Linguador et faguèrc crire à
moun flaycula d'homme que vegno de fréta le pé di
Calistou de moun fraierc qui s'était tordu la geviyc.

IX

Le Baptême du pethit Bronlamouïe o diya
laïe linguas.
Aco fagué bi in crâne baptême, (crèze que me n'in
seie arrestada alhie le dernier co). Touta medailla o
soun revers et tssaque dzour soun lindemo.

�Louic vejis de la Londzichèna, n'in fajont pas
pethieta boutssa tlhien le quartier. Yie passèrouont
toutas ; vous promette que louss casaquins seguèrouont sousspesa in proumeiera.

Escouta lès pu

yiaou :
La Pouizou. — Ayont pas besouin de faïere tont de
voleume, anin. A maie aco seguesse esta lou pelhit
d'in noble, n'ouyont pas fa piere.
La Fien-Fèdze. — Oh voui; de la manière qu'on
l'avait envartouyé, on voyait quedes dentelles. Allez,
je suis bien sûre qu'il l'avait menlevé à un peu chacun. Et la Londzichine, bien habillée des dimanches,
vous l'avez pas aff'ustée, dites, son jupon d'en dessous
qui faisait des beuilles; sa taille de sa grand'mèrc et
son caraco tont ajingé, ça jurait bien. Je mettrais ma
main au feu, que la coiffe qu'elle avait dessur sa tète
n'est pas payée.
La Seücrada. — Et sa ficya et soun dibèla de
lîronlamoueie, ah! p..., vaie sount bien assourlhios
veun à maie l'aoutre. Z'ella que n'o dzi de biaie, z'i
in lepie, vaie, yeur n'in baiele pas per bien de tin.
La Lé/cali. —■ Le phi clar dhien tout aco, co segue
la plèdza que pringuèrouont toutes, et maie que
sueur, i depili d'in paou tssasqiu. Gara per paya, aco
se faro pas souli.
La Fien-Fèdze. — Laissez faire, elle sait tellement
envartouyé son monde qu'elle trouvera un biais pour

�— 296 —
s'escaner. I s'auraient mieux fait de se contenter
d'une ratatouille, d'une grazilladc, ou dune rodonda
avec du sarassou et de pas tant boire, /s'étaient tous
tèjes comme des mariasses, jusqu'au petit tampouce
de Calistou. — Le matin elle me (it rentrer dedans
sa chambre, pour me faire voir le bon dîner qu'elle
avait mis, rien que pour me faire maroner, et moi,
pour la faire bisquer, je l'ai presque pas soigné.
La Piaou de lona. —■ Pari qu'à la gleiesa tssarIssarvouont la mirèna de pertou.
Le Nadouos. — Biyaou, que per thioua le tin, dzouajo à las èscoundhieudas in be lou pi ri...
La Fien-Fèdze. — Qui est boryie d'un œil, i s aboucha par terre en rentrant à l'église en voulant amortir
sa pipe. La Gni-No-Long, qui sait bien faire sa maître,
alla chercher des chaises pour les faire assir. Elle
sait le faire celle-là, c'est bien que sa bouche qui la
mène. Aussi le soir, on l'a mise au rancard, à force
de faire des corbebechines, elle bomit son dîner sur la
faude de la Liyonore.
Le Mourblanc. ■— Ségué pas soûle tta, —

à part

lou pethit, — crèze bi que toutes ayont attapa la
coqua. D'aqueulle's pouors pas mien, chès pouchible
de se bouta coum'aco. Enfien le pethit dieugué tela
de bouon laie.
La Fien-Fèdze,— Voui, aussi peu il a une figure
joliment trace, on dirait un petit grapaud bouffaré.

�— 297 —

— Le père de lui, qu'on disait tant riche, vendit au
fataïre, pour l'argent de sa goutte, la peau de la mère
lapine qui pendolait à la croisée. Il

a au moins

capité ça.
La Pouizou. — Ah ! m... couyouna, parla couma
ta maiera te v'ouo appris ; tssaou bi que gninvoulès
i français per yie foutre de cos de pés couma fazés,
gni n'o ma per thiu...
La Fien-Fèdze. — Dites, moi je suis pas été chez
les dames de V cstruction comme votre roustissou de
fille qu'on a fichée à la porte pour avoir volé les
éciseaux de la sœur, ni comme

votre digadé de

peziyou d'homme qui allait voler les tiyeaux des
fontaines et les siyaux de vin pour vous faire souler,
grande macharéc.
La Pétassétsse. — Avaie, as pas mestier de ton
crida thiu maie, avin counissu ta maiera avos thiu.
Sahin bi de que z'o faie dhien sa vieda, fayas meie de
temoutssa et de pouza ta tssicqua.
La Fien-Fèdze. — Ma mema i vous doit rien,
grande padelle, et si elle était là encore elle vous
empêcherait bien de lui soapezer ses affaires. Ces
marques d'engratignares que vous avez à vos joues
en disent bien un peu. Et la fois que vous lui disiez
de sortir à diyor et qu'elle vous déquenya d'un coup
de sabot, vous n'aviez pas tant de blague.

Vous

feriez bien mieux d'apprendre h. éclairer votre feu.
17-

�— 298 —

La Pélassétsse. — Issaya-vou thiu aneuye, viras in
paou la mieta d'aquella que soupezé le founzaou de
ta maiera.
La Lékati. — Tiza vouss, chi vouie voulé escagnissa moun ta à moun i tssomp de Mazon.
La Seucrada. — Pari que le piri vaie vegni Í
Peuye, la Londzichêna tssartssa èna plaça de
manestssaou.
LaPouizou. — La neuye di baptême, ayo pas dzi
de plaça amaie se n'in countinté bi. Quosqui se
n'in dhieou pas souvinta, in bi la plèdza que z'ayo.
Le Mourblanc. — Poudin tsartssa louss pirouos et
las padellas, chi le mariadze se faie, yeur tssaou
sarvi in charivari li mero veun.
Aco dhieurayo incare chi n'ère pas davalada de
ma tssombra per anna pourla èna pèça de pouintas
avé la Pradouna. Couma me crognount meie que
m'omouont, laie dirindzère de yeur souvas que vous
imbesthiaro biyaou, mais qu'eie adhiu à cœur de
vouss faiere counisse di couminçamin dzeus-qu'à la
fie, dhien l'intinchéou de vouss faiere piava ena
bouona rizada, et per aqui tin de grippa y'o rien de
myour, issaya vou.

�— -299 —

X

Ena caousa di repos domadaire.
A la dzoüsticça de Paix, in sate, à vou'onzc hou ras
di inathie; la salla ès pleina coum'in cacaou. Le
Dzeüze, mouchu Parégale, faie soun entrada, s'assèta,

bada soun redziestrc

et appèla

la maiera

Tétoubé et madame Bouonamo. — S'avonçouont,
veuna amaie l'aoutra, in fazin de grondas révérenças
à dimouina le diable; le dzeudze invicta la maïra
Tetoubé à racounta la caousa que la faie se trouba
athie.
La maiera Tetoubé. — Vezé, moussu le dzeüze,
vouie vouole dhiere la pctira vérita et taou couma
aco

s'ès passa. Me poudé crire,

famicya de galériens, gni éna

s'eie pas

d'éna

messondziera, eie

toudzours faie moun tssami sans pourta tort à dindhiu...
Parégale. — Oui, tout cela est bien beau,

mais

vous ne répondez pas à ce que je vous demande.
Tetoubé. — Chi, chi, yie vêne, vouie voudio ma
dhiere aco per vous prouva que seie pas éna vouleurda, gni éna maouhounesta. Que tène bien à ma
pé et que ma maiera n'in faie plus...
Parégale.

— Je sais tout cela, et

maintenant

�— 300 —
racontez-moi ce que vous réclamez contre madame...
Tetoubé. —■ Amaie aco sero yiaou faie, seré coutin
ou pas rasounable et viré quaou o tort. Tené, sabe
pas mêma ce que me reti tout ara de yie souta i mour
per y' apprindre in paou à vieouvre, aquella veuya
sourchèra de guarella, de...
Parégale. — Si vous continuez, je vous relire la
parole et vous renvoie à samedi prochain...
Tetoubé. — Mais, moun bouon dzeuze, chi counicha la canailla qu'aco ès n'in faya estretont à ma
plaça...
Parégale. —En voilà assez, vous m'ennuyez, arrivez au fait...
,
Tetoubé. — Vouie

boutecha pas in coulèra, aco

n'in vouo pas la peina ana. La semona passada me
troubave i piu maou. Moun homme que coumpregno ce que n'éra, ané tssartssa la Bouanamo et yie
dhieguéde vegni de cheüta qu'aco prissava. Aquella
dama de moun darrier se dirinzé pas. Palhicguèra
coum'ena paoura malhirousa saie chinq houras à
mèdza di sèra sans soupre dequi pinsa. A la fie me
troubère maou, moun homme, que perdio la carta
de me vire coum'aco, proumequé éna nouvaina à
nostra Dame de la Délivrança et i bout d'un moumin bilèrc le dzour à in_garçouni que pezava seie
ycouras et dous hétos.
Parégale. — Vraiment, madame, si les faits se

�— 301 —
sont

passés ainsi votre,

conduite

est

blâmable,

d'autant plus que votre profession vous oblige.
Bouonamo. — Voui, tout s'ès passa coum'aco et
vous èspeiete, vous amaie z'ella. Me n'in faré pas
in aoutre athie dount n'eie veün...
Tetoubé. — Aquella matreuchèra, que me faie
dhiere, m'o bien lissa desinpita touta soula. Chi
s'eie pas à moun daou à Vienna à l'houra que z'ès,
vou dhieuve à moun homme et à ma vejeina la
Gni-No-Long. De mounde coum'aco n'ont dzi de
cœur i vintre, pas in yard d'amiesla et trabayouont
ma per l'ardzin.

Té, veuya pé de tssi, sabe pas co

que me reti de t'iversa le mour d'in cop d'esclo, per
t'apprindre, veuya vouleurda, à faire toun mestier.
Seie pas incara bien remelhieuda, mais vaie, fèdze
hlon, me tssardze de t'èseagniessa in proumeiera.
Parégale. — Nous ne sommes pas au Pouzarol,
je vous engage à modérer vos expressions.
Tetoubé. — Es in paou trop tard, me seie digadzada touta soula et n'eie par adhiu besouin

de

vouss gni de z'ella, grond flayeuta.
Parégale (s'adressant à madame Bouonamo. —
Veuillez vous expliquer, ■ sur le fait qui vous est
reproché par Mme Tetoubé, mais je tiens à vous
dire encore une fois que votre manière de faire,
dans celte circonstance, est absolument blâmable.
Bouonamo. —

Appela-vou couma

vouclré, me

�— 302
n'in foute, crezé biyaou que per èna pèça de quatre
ou chinq francs,

eie ivèdza d'attapa in proucès-

varbal que m'in ouyo cousta le double. La Loua ès
faiela per tout le mouonde et chi l'ayo pas oubservada me manquaya pas aneuye.
Parégale. — Je ne comprends pas, de quelle Loi
parlez-vous ?
Bouonamo. — Ah ! g

et bi, sé incara le mestre

vouss, et le repos domadaira de qu'aco z'ès, acos
pas de la m., biyaou. L'homme de la Tetoubé me
vingué quère le dhiumientsse de la Pachéou, èra
midzour à médza.
Parégale. — Je m'explique votre refus...
Tetoubé. —Eh bi, n'in sé in crâne, vouss, aquelle
d'athic vouo la goubièya; de la vieda, ayara à
caousa di repos domadaira nouss tssoudro tssouji le
dzour per faiere louss pethils. Mais chi sé to fie
qu'aco me tssaou bila la recel ta.
Parégale. — Madame, je regrette,

mais c'est la

loi.
Telotibé. —Me n'in foute de vouoslra loua et de
vouie maie, vouz'eie louti douss i found de moun
rasté, in b in gouvernamin coum'aco s'in pas louin
de la fie di mounde. (S in vaie, iniilon d'èna rizada
qu'o invahi toute la salla.)

�HISTOUARAS ET PETHITS CONTES
SOUBRE TSSAVINDA

I
La Cretssa de Toinetta.
Le pcthït Toinetta de la Londzichina fajo le plazi
et l'ivédza de touta la Issareïra de Sainta-Claira. Ayo
éna doudzaina d'ons; counieho pas incara lasse thïeradas d'ouriyas, incara

mien louie dzoutis. Laïe

sœurs dousse couvins le pregnon per sarvïe yeur
messas, et, chi n'éra pas esta ton belou, l'ouyont
pris maie d'in co per faiere le pethit Jésus. Pas
méstsson gni desagriable per in souo, dzi de mayècha, ayo dzamaïe bila la mïendre péna à sa maiera,
estapaou, aquella dareïera n'in reçoupio de coumplimins di mathic i séra.
Ayo vie, bien d'avos, dhien laïe gleïezas, que per
Tssavinda, fajont de reposoirs que représintavouont

�— 304 —
la nissinça de Nostre Seigneur. Aco yie bile l'idéya
de n'in faïre veiin avé zi.
Pringué éna caïessa et fagué in rasteyier que gargnigué in béna pougnada de fi. Amassé, tont que
n'in troubé, lasse poupounas do sa sœur. Per couminça, fagué la sainta Vicrdza. Per san Dzouzé,
couma per lousse tri ris, arrantssé lotisse piaous do
las poupounas et n'in fagué de barba. Louïe boulé
tsasqïu à yeür plaça de tssaque las. I miton, tssaplé
in paou

de paya bien megneüda qu'accasé d'iri

mourcé qu'espelé di ridé de la fenestra.
Aco marquava la plaça di pethit Jésus. Las pouponnas yie manquérouont. Toinetta, pas impita per
tapaou invartouyé éna pestenaya dhien soun moutssadou, lissé ma vire in paou de roudze per faïerc
le mour, et la couidzé à cousta de la sainta Vierdza.
Yie manquava ma le bïouo et l'aze. Moun té à sa
tssabona et après aver bouta tout sans dessus dessoubre, qu'agué bien

vïera, troubé

ma, i miton

d'aqui founzaou de besougnas, tïecon que poudio, i
besouin simbla in bïouo.
Le bouté à sa plaça, le thïeou vïéra à la cretssa.
Vïerc incara avézi, azimé dhïcn lousse thïeradous,
dessous las armages, darrié le bïtssïrié, souïè le loi,
troubé pas créta. Ané vire chi sousse camaradas le
poudhion pas sourlhïe de péna, yie n'agué pas veun,
i countraiere se fouquèrount ma de zi, et le garçon
de la Bechinetta le tratè de tata-Jésus.

�— 303 —
Imbcslia couma las peieras et sans soupre dount
viera, se boulé dhien l'ideya de damanda de souos à
sa marna. Dzeuste in b'aqui moumin, la Londzichina
s'accampava di lavadou. Y'adzeudé à déslssardza sa
plontssa de dessoubre sa testa et fagué passa las
espièounas,

per estindre

le yicndze, que

bouté-

rouont soubre la barra di contravin per faiere escoula.
A peuye, Toinetta, fagué vire soun reposoir à sa
maiera. Aquella dareiera segué ravieda di trabaye
de son pethit. N'in poudhio pas rcvegni, piurava de
bouonheur et se sinthio touta tssaouza. Toinetta
maie soutava de plazi, mais, i moumin que s'apprestava à demanda louie souos que yie manquavouont,
la Londzichina yie dhiegué coum'aco : « Acoie be
danmadze vaie, que toun flayeiita, toun bardo de
paiere satsse pas ichi, zi ou mien, ouyo hien faie
l'aze que monqua per ta cretssa. »

Veun que z'èra pas couviéda.
Le mi de décembre fuguét, à que l'on d'atiei, ena
suite de grondsvens, de tourmenta et def'reis espouvantables.

La Loira resté dzialada, d'én

bord à

�— 300 —
l'aoutre, dicurcn meï de tri semonas, et la traversouvont, en bc de tchariés tchardzas, diens tout le
desparlament.
Fajo bouo.aver en bouon fio et ne pas sourtiei di
caïre de la tchamiéneya. L'on

oujo maiicha

lou

paoure monde, de bien louein, soubrela terra dieurchéde par louss dziaous.
Mouchu Breviarou éra viécaire, à moundaou à
Pétafrei, en mourcelou de parotcha, canliada soubre
en ron, batieüda parlas aouras... Lou tieiira éra pas
ritche et soun viécaire n'ayo ma, per viéoure, que
quaouqueuss péças blontchas que yei reveniont, de
tens à autres, per en oufièce ou en cntarament. Ah !
louss paouri bougres! mandzavount pas de diendas
toutalouss djours!
Cependent, mouchu Breviarou poussedava en trésor, et à qui trésor s'appelava : Gatha. Qu'au z'ère
ena charventa, londza coumme ena nota d'homme
d'affaires, dieiira d'ourilla, en paou boussada, on paou
bourgniéquetta, mais brava, et eunièque ei mounde
per faire la queujéna en bo rien de tout. Levada à
chenq h ou ras di matiei, la Gatha petassava encara à
mianeui, à la clarta de son tchali. Ayo vici naisse
soun mestre, le creidava : moun petiei, à chenquanle
ons passa; et yié diéjo toujours, désempeui mei de
trente ons, « quaoque djour seras avesque !... »
Quand la Gatha trabaillava, tchantava de mour-

�cés, gaïre catholiques, que soun oncle, en si taire de
long que l'ayo ilevada, ayo rappourla de sass courssas, ouss quatre caires de la France.
Quaouquouss cos, lou vie'caire se fatchava et diéjo
à la Gatha de moudera en tant chepé sass paraoulas,
que zei n'ayo vergougna per zella, qu'a qu'où fajo
mouva z'effet diens lou vielladze. La charventa se
boutava à rire, et... guenlava encara pieü fort.
La véillia de Tchavenda, lou

ten féniégué de

s'abiéma. Lou ven, amoundaou, diens lou cloutchié,
balançava la vieilla campona « La Mariou » ; le dzaï
yiérava coumme en ra-ra diens la nio d'en éfont.
Rien se véjo, itour de Pétafrei, niéi mountognas,
niéi bouos... et qu'où ésbiendzeuste che, de sa queujéna, la Gatha poudiou recouneisse louïss meurs de
la gleisa.
Soubre lass daz'houras, la charventa se préparé
per la messa de mianeui et, en cos bien accassada,
en bé soun gron manté, poussada par lou ven, traversé lou mourcé de tchamiénou que sépara l'estaou
d i viécairc de la gleisa.
Lass messas se diéguerount, ei miton di varai
dous esclos, douss tchaoufapés, sans trop endicurmiei la Gatha... Tayaouqu'à qu'où fugué atchaba la
charventa se levé, se fague faire plaça, à grons cos
d'espanlas, prissada que z'éra d'ana prépara lou revcilliou de soun mestre...

�— 308 —
La ncuï éraneïra coumma le tiéou d'en loup...
La Gatha anava viéralou clédou, quand empougné
ena besougna, touta boureuda, que sa bouté à
brama : « Hi ! han! hi ! han! », à faire esfrai...
Tout en trembla, la paoura charventa badé sa
porta, issayé de la sarra, mais sans yiei réuchi.
Enfîen, atieubé sa lampa et azimé la quaousa de sa
pavour. En aze, en dzontie aze, bien façouna, éra
planta ei miton de la tchombra et vengué fréta sa
testassa contra le mour de la Gatha.
Et dzeusta, en ba qui moument, mouchu Breviarou se saqué et se trabeutché soubre lou menïestre.
— « Ah ! moun paoure Djouzellou », yiei diégué
la Gatha « te dzeure qu'a qui d'atiei lei pas trouba
diens moun esclo!... »

FIN

�TABLE DES MATIÈRES

Pages
AVONT PRÉPÀOUS.

Laittras à ma tonta et respouansa à ma gnièça
Lettras d'en engadza

1 à 55
56 à 92

In plaça per la Coumedïeya.
Lettra anougnima

93

La Luciyou prindro biyaou Pastabrin

96

Vouèra et vou segué be mai
La noce de la Polonie

99
102

Le baptême di garçou de Bronlamoueie

106

Le minadze Cougnassaou

111

Barbafiena s'eï bouta in bourra
La Baratouna o fotiü soun galant à la porta

113
116

Le dhïevorce de Dayolla et de la Moutssètta

119

Querelles de ménages.
La Zénobie o faï lou « pouont »

123

L'Olympe sès trabeutchada le dzour de l'esclipsa

123

Fonsou o pardieü sa plaça

127

Gustin voo se marida

129

�— 310 —

Histouares a ledzi.
Mastiafava sero pas gapian.."T
Brasnpuo ^"sa plaça

)33
136

Le Mazé diReuye.

140

1% tlalloun de Roudario
La classa vi de partre, louïe ballouons damouorouont

145
148

Boufacour o atapa la fava

151

Per èna bèna de pestenayas

:

155

L'acordiyon de Gavadou

157

Le maou de. la Courtavéna

161

Le laie di Peuye

164

La Meujiqua de Gloudou

167

Laparthïeda de bouonlas de Thïeramaou

170

Laïe inallas de Fedou

173

S'in manquava pas bien

176

Couina le paiera Bambaou toumbé

178

La Cougnagoutta o bila soun bal
Tsaou ma mouri per faïcra parla de si

1S1
185

Le bolide de Christophe
Couma Cyrille respoungué ouss vouleurs

184
199

Minadze ou l'on s'intin bien.
La question du prénom

193

Méthoda per anounça

195

Teclou o trouba soun paire

197

On réclame la retraite aux flambeaux
Un client délicat
Prepaous de lavandeiras

199
»•••

202
204

Après la vejita di médechi

205

Phrases de Carnaval

207

Cé qué diésouon y Plani de la Raba

209

Le Diminadzamin de la Lèna

2U

A la bagna i grond gour

213

Petits potins du 14 juillet

215

�— 311 —
Ce que so fagué per ena mouneïra
S'enibesliount pas les fennas quand souvassouont
Un soir de drame, au poulailler.... ?. s
Las capeuseulas de là Linguador
Souvas et prépaous
Ce qu'oujiguère i Lavadou di Tssomp de Mazon
Au rcinage d'Aiguilhe
Louss pethïts caires souvassouont
'

218
224
228
....
230
236
fíì8.
242
„ 245
:.

Le Théâtre de la rue.
Promenade sentimentale aux Espacières
Petite affaire, longs commentaires
Un mariage à la mairie
Au clair delà lune
Effets de la chaleur

248
251
254
' 257
261

Counférenças et prépaous sériéoux.
A prépaou d'ena counférença
In tour de l'orça de ma tonta Bardousseta
Lous tiyaux de Gni-no-Long, soubre las élécheous que se
faront dien quatre ons
Le dinoumbramin
L'estreuchéou i dzour d'aneuye
In peta pousa dri lou traou
Louss prépaous de maïere-grond
Le minti de la dzournada de dais houras
Le baptême di pethit Bronlamouïe o diya laïe linguas
Ena caousa di repos domadaire

265
268
273
276
280
282
287
290
294
299

Histouares et pethits contes soubre Tssavinda.
La cretssa de Toinetta
Venu que z'èra pas couviéda

Le f'uy. imprimerie Marcliessou. — Peyriller, Rouchon et Canton, succrs.

303
305

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="98920" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d2de06cfb1f8c6c1f7df617493ac2dc.jpg</src>
      <authentication>421125044f8d8dca2af63e135d08e294</authentication>
    </file>
    <file fileId="98921" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b344020300dd1f516333eddef265970.jpg</src>
      <authentication>3c8cb1bd150a354191a064587b4c3e25</authentication>
    </file>
    <file fileId="98666" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca5f7522e8999a2acd43d1bae371cd1e.jpg</src>
      <authentication>758bf02ab74657ba1bc1a1baf51e0f1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98922" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b56b8c99a0d392d33827acda7e9aadaf.jpg</src>
      <authentication>858206abe54a17f75bef85198a332c37</authentication>
    </file>
    <file fileId="98667" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/253552d6709fab63b3ea539428c196d8.jpg</src>
      <authentication>b2db50984866767658716175b0df8be3</authentication>
    </file>
    <file fileId="98923" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2949c528fb4a942c03b4d1fff7d9693.jpg</src>
      <authentication>38da37b374e0cffac0219f338aa059eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="98668" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da0f61c058949ff1d89670d04b423c0c.jpg</src>
      <authentication>4792d4b5307a4af23d36d6349b1c7b36</authentication>
    </file>
    <file fileId="98924" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d69d6ac54bc22caf09a2fa001ae7a2ec.jpg</src>
      <authentication>b85fb910d11c80ffa30717e24c55c5b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98669" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/959dddfe8faedecd295ccbb480513305.jpg</src>
      <authentication>9aeb0edab74b68c5798a653e9ea3361b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98925" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8045cbf21d463376d70a005c76354bf5.jpg</src>
      <authentication>4994747b213cbe666199df39127ce17a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98670" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a031cce4b72e20c5d4233e5d6cd4685.jpg</src>
      <authentication>6477deefbbca78121ba32e5e73ce31db</authentication>
    </file>
    <file fileId="98926" order="120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d4bd222366ffb1ae7be005359d8bc64.jpg</src>
      <authentication>2fd233871cd98259887d6749de7f2a4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98671" order="121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ead48cd56a5925d650a1bc8f3f9ac396.jpg</src>
      <authentication>acfe4b95b1f6e95faa50fde6dc7f5bd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98927" order="122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69bc2bbe9d4874a8516d6e5274df6fed.jpg</src>
      <authentication>9638e14f3eced677bba5e088fd904154</authentication>
    </file>
    <file fileId="98672" order="123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b72f5b3e18e773c938499853117bf3c.jpg</src>
      <authentication>44586042d2ac83dff6bf3acb91a60354</authentication>
    </file>
    <file fileId="98928" order="124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2eb831d94f72bc6f4158588b073070c.jpg</src>
      <authentication>51ac3a7eb663b97acb84b4c9063cee65</authentication>
    </file>
    <file fileId="98673" order="125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd53afc3a3f8e8a9edeaa51ae846a4d7.jpg</src>
      <authentication>e411cc79b8d18e33c2b61e38ec0dc828</authentication>
    </file>
    <file fileId="98929" order="126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/515b34ad5daa502a6423c009c3df43c6.jpg</src>
      <authentication>2e177f847517b2907373ede45af435f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="98674" order="127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cedf4b58451a0cb93d40b7f3cd9927a0.jpg</src>
      <authentication>2a65c85968e42a7aa005e44a901e0140</authentication>
    </file>
    <file fileId="98930" order="128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af36a9a494355a10511f4b61c4edca67.jpg</src>
      <authentication>32c589f05d7905681cbc6821e68dea8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98675" order="129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f3405886199901ce599bdc35628cf66.jpg</src>
      <authentication>fbede4d9cb07042cb6eef638f5e8b21c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98931" order="130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8dd46a71c8b65b1ed4edfa97b17b0a36.jpg</src>
      <authentication>78e096ed726748e1d290c05cd0bb58c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98676" order="131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81e7b792428db823e6d87ae4b42eeb04.jpg</src>
      <authentication>20babbde6be534f0cbcd10bf057de453</authentication>
    </file>
    <file fileId="98932" order="132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f6e44abeac1c0498d1da2016a5b7749.jpg</src>
      <authentication>ee22f505e181cf78c5f1aca36db79d11</authentication>
    </file>
    <file fileId="98677" order="133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56c850ec5f062a7a1729a8e381a31c2d.jpg</src>
      <authentication>ccd5016eaa8883f0082c5acf8af5a4b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98933" order="134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aef2587058d8e362587b3f124f0f0199.jpg</src>
      <authentication>0a9db09f80e40a7dc01a650824bea68d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98678" order="135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71c10e234cea1950f740459fab66865a.jpg</src>
      <authentication>5e9c8f6d1952c8ddb3073aeae2729958</authentication>
    </file>
    <file fileId="98934" order="136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88d9aa55f8d560457ce6351069fb5a57.jpg</src>
      <authentication>3c44771db89d207456d5afe5cd1afc3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98679" order="137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49c1fec4ba9c5e10c28a794fdd32ed53.jpg</src>
      <authentication>1a80e38ec7a975dff4e30693bbcbc1b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="98935" order="138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1318bd2006b282f049dba13f36002064.jpg</src>
      <authentication>60c7d580009f4802bbf0b07b8a160ea8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98680" order="139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66d489469fb0d1d094891e20c4d53f4d.jpg</src>
      <authentication>cb5bb33a66c460ae7ba69c6424fd4061</authentication>
    </file>
    <file fileId="98936" order="140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a6e98dbc2113ca7d7e80d9b23cdc6b7.jpg</src>
      <authentication>19a3e78a8252d5b02b109e67dcd7a9a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98681" order="141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c86e35aa26ebfc8745f3034f89ff745.jpg</src>
      <authentication>8ce95debedb7d6f23acdd662700405aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="98937" order="142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55007ab9925f1a0b341b3717f4f578bc.jpg</src>
      <authentication>4dcb487765e9369a1cb2fb564e4c9083</authentication>
    </file>
    <file fileId="98682" order="143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ad240ce188ca36d86248ff67f6cec43.jpg</src>
      <authentication>f33366e9ea96d6685938281efcf38d37</authentication>
    </file>
    <file fileId="98938" order="144">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8aa87f314db05c2ccd54b0ead9cb8c13.jpg</src>
      <authentication>3ec479bf9ea30ddf0978defffa93fcce</authentication>
    </file>
    <file fileId="98683" order="145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6bebb57b5a84c66d1a2c875b98d9f67.jpg</src>
      <authentication>a788106a5d1114c32d9bf355aef411aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="98939" order="146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/541a35153e2e242003f365441566c920.jpg</src>
      <authentication>ce2cf2ee4146b3370b52bae60d82c5ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="98684" order="147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/daa7dc24af103d065dde0085739ce32c.jpg</src>
      <authentication>a7fe4593bce279387a30f8d3b70459d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98940" order="148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fac7142f5d011b9664439c5a74efad2c.jpg</src>
      <authentication>8e71736e6579739923257d86506a3531</authentication>
    </file>
    <file fileId="98685" order="149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ee097bc64c016ac0ee3490cd502bbb7.jpg</src>
      <authentication>dcc3ae383a207e3fa9e609a4b9b63449</authentication>
    </file>
    <file fileId="98941" order="150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67588f31088898bc3588b20ee5588e31.jpg</src>
      <authentication>f82ab66be645f9af325faa6eeebb76ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="98686" order="151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e029fe0db8520199848874757908a9c.jpg</src>
      <authentication>5e297f5d026061a918d3188f445a51a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98942" order="152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/039f0454d602b93f38259c5dae354f0d.jpg</src>
      <authentication>2f75087fd1a6dc3c2b91611f8f26b87a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98687" order="153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd1f735bdd09ada3927c95442584f921.jpg</src>
      <authentication>6390d307e97e4e0a00ac87ba871f400e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98943" order="154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a834ae563af4cae806844a24c088f1ee.jpg</src>
      <authentication>c4ac7a3630c6b9672833c70c6f802253</authentication>
    </file>
    <file fileId="98688" order="155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4b2c208225269463056a65895a3a257.jpg</src>
      <authentication>5d348328786dfc701188532c54df0725</authentication>
    </file>
    <file fileId="98944" order="156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ad53f1edf619e989509dfbcfb86350b.jpg</src>
      <authentication>1de5f6da64a763f37ac8a891a3269519</authentication>
    </file>
    <file fileId="98689" order="157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e45799cc7e8a77156168e4c978f344e.jpg</src>
      <authentication>c80828339ac41b43350e14c7d29b99a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98945" order="158">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ffccb6ffe0f5c0fb64f17d86a8d344c.jpg</src>
      <authentication>03f57569aa10940b4200b759a545bfe8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98690" order="159">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1efcbd1949ab3526e6e47e2b41fe3ed4.jpg</src>
      <authentication>f1e5834a26e4e772bb8365cb08cf5230</authentication>
    </file>
    <file fileId="98946" order="160">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d141d22561ccef4334f4124ce32b929f.jpg</src>
      <authentication>1fc13b75999dbc2503b9043f6769b7b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="98691" order="161">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/807e036ee023fb408fc2eada99ceb457.jpg</src>
      <authentication>50bd812aeea652e2d0f8af930f66a194</authentication>
    </file>
    <file fileId="98947" order="162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9b537217107f536356c2ef96eb50d17.jpg</src>
      <authentication>da7b3eb09cd5b42ae0fc77a5f808904b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98692" order="163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/870563d47d718af81b4d02b73e8563aa.jpg</src>
      <authentication>917ada02dffd2b54b0d445be8538b3c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98948" order="164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68c6612a5a580ec4afaddee40068c4ed.jpg</src>
      <authentication>4e563eea65f95649bbc8b90f8841d1fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98693" order="165">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/297d196a5a3848d41a99b8c7d47d6856.jpg</src>
      <authentication>3b65ee466488e938890c48f5ba629827</authentication>
    </file>
    <file fileId="98949" order="166">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55981f41b7c31fb6cbeca2bcd74c4049.jpg</src>
      <authentication>ccc5e546531956ec4864ed2e5d55846a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98694" order="167">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/07a4c03c69641d95de52ecca9721809e.jpg</src>
      <authentication>b89376712a9b6cb1e9a11005fcf49c62</authentication>
    </file>
    <file fileId="98950" order="168">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/200e863d4d43392eb3edae9ebd73ba9e.jpg</src>
      <authentication>5c4f49460281eb923054913f3e555223</authentication>
    </file>
    <file fileId="98695" order="169">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42c643f54abcf62681572c62724d89a9.jpg</src>
      <authentication>1d52d5c1c5cbd17517d01245a57eab28</authentication>
    </file>
    <file fileId="98951" order="170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d43619467a8432802b6fe65f1f4d780e.jpg</src>
      <authentication>0d82896602d491450f1dcf999fe2cb44</authentication>
    </file>
    <file fileId="98696" order="171">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1f140a7e4df49a55a7045ce629445b2.jpg</src>
      <authentication>5f40bd14a5391972cc7775699f4c8687</authentication>
    </file>
    <file fileId="98952" order="172">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43baa7c4f8bbdd9ec8a60a85d32fdeda.jpg</src>
      <authentication>5efb332385ef921b6a426e85d1f26d04</authentication>
    </file>
    <file fileId="98697" order="173">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/70e8166df90fbdb4fc9a145bada93f65.jpg</src>
      <authentication>f5f624743a9e3510d1fae821bd956d97</authentication>
    </file>
    <file fileId="98953" order="174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4f1ada0776136361eb323c8c5452c11.jpg</src>
      <authentication>a8b06383dd1b8f8ef828cce51aa6ceb4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98698" order="175">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0417d733c0268874684f9b3d5334c20c.jpg</src>
      <authentication>60fa89906f7c668829c8495648cec57c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98954" order="176">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/399349e77e2dbcc4ba3a5ee50f7be0ae.jpg</src>
      <authentication>b4c5cd1e26344a1806971de363b8261c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98699" order="177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ac34a542155b2370e9a54fb8711dc6c.jpg</src>
      <authentication>94dd1a21b6b0f6d70f577fe59d13eecd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98955" order="178">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41719f06b6e3b50348e0e1a31dc2aa12.jpg</src>
      <authentication>a57785f1a3c90402399d512bd13ccd4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98700" order="179">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2276ae74bcd4137534ba0020223fca26.jpg</src>
      <authentication>0b7d5fa3bb68eaddf93983d1423bff74</authentication>
    </file>
    <file fileId="98956" order="180">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52509f4101edf018e3cdbbf3125a19c1.jpg</src>
      <authentication>7db377029e13eb4260bc7212f266bba2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98701" order="181">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e2c45ba4c279555b9fcefb24c273fb31.jpg</src>
      <authentication>4ca2f10179dba2e7392ee82ab0a086c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98957" order="182">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/582fe4ddc096619060b18a4f1d1715b1.jpg</src>
      <authentication>a973d7067dc8728667baca7ed0484960</authentication>
    </file>
    <file fileId="98702" order="183">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b5fcde1b245ce238a931e662bfcdf98.jpg</src>
      <authentication>26e4404ffc2fe7f671b06d78bd3f1b84</authentication>
    </file>
    <file fileId="98958" order="184">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4e62b384c84c042b351e0ff876a4de3.jpg</src>
      <authentication>c079730664ecf4e5d94469c22b6c5849</authentication>
    </file>
    <file fileId="98703" order="185">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6704d50843fddba8d6d9d9fb9d078cc2.jpg</src>
      <authentication>9df1a962b11b493f08b85809e5c9c670</authentication>
    </file>
    <file fileId="98959" order="186">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d29e47c6a1b630c43adcf63faf1926bf.jpg</src>
      <authentication>acb9acde5ba0124dd9cfbe2ab5dc2c1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98704" order="187">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5063c3821adbd8e37e895c6df0f51dfa.jpg</src>
      <authentication>b3b8352956d3d173628afbe6e79cee1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98960" order="188">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb40ffed4552978a4564b9d89badb4b8.jpg</src>
      <authentication>ed31e4366753a306132f872015c93147</authentication>
    </file>
    <file fileId="98705" order="189">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6edfdc8433ae027a986dfa2e8d497ca4.jpg</src>
      <authentication>28c399f0c5ea53544a17da64b628f891</authentication>
    </file>
    <file fileId="98961" order="190">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ee958ef7bee60ac59b2df44e05340c8.jpg</src>
      <authentication>faa7894d43658c022355b341c90948a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98706" order="191">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/901ea34ec6d686bdbcb19103962807d9.jpg</src>
      <authentication>a2b3b2864e5ca0c8a7e255f7eeb877db</authentication>
    </file>
    <file fileId="98962" order="192">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52e711fee958d2c545556ff5030e5f42.jpg</src>
      <authentication>d6bf6f0035ab907a79c9e5113308cb1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98707" order="193">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5b9cf4a58ffb2b65068fffe033bbc1b.jpg</src>
      <authentication>a73c09cd71fed17fe8ca0297c97713ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="98963" order="194">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0503463332f879bd88f1828aafed5a9c.jpg</src>
      <authentication>79b54c04d7a7ef1beeedf6d25c5102bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="98708" order="195">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c573a75a07e06ca272a54065a5269b6c.jpg</src>
      <authentication>5daccb17aa896c769b8a659ecc2abb5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98964" order="196">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1151680376654c9dbd2b2b26b44a230e.jpg</src>
      <authentication>5113caa73fca3d9e97c6e522bd45ac1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98709" order="197">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/802986b996a24a14ec7088f79ae61d3c.jpg</src>
      <authentication>2db2225a08963e388e868f4811d7af15</authentication>
    </file>
    <file fileId="98965" order="198">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc9973acea5549e7b493990715d291f3.jpg</src>
      <authentication>57f0d93e57e5ec4624b3ef91f5ffa8b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98710" order="199">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e4dee2c30011a867493ab029e21406c.jpg</src>
      <authentication>8c43474b69c3c413065e4c6ff51b7691</authentication>
    </file>
    <file fileId="98966" order="200">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7efb38825eafe18b5cff71a68f9b428.jpg</src>
      <authentication>49db6a1debf77695e69fd25205e78d1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98711" order="201">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d45fb1bd6b8d2a44162a17a03adef86c.jpg</src>
      <authentication>9b27a4943babb3031ab80455cd627f97</authentication>
    </file>
    <file fileId="98967" order="202">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b189ea0d0c2555c0b8dd42d6f08a2a7.jpg</src>
      <authentication>ad38f22e6ae6e28ff03635e01d451c2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98712" order="203">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6950e2675839960df3263f67b42a40f.jpg</src>
      <authentication>87dfd115cead853bc4a44793e5f88c3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98968" order="204">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf85110aaebd5ab457ff0eba9c854744.jpg</src>
      <authentication>cd21997def9518249d6042091308036d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98713" order="205">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24bfecf174ef5ee348b82c56569a5c55.jpg</src>
      <authentication>8357593c8c75b73f8e11e6540c6d98a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98969" order="206">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62128c85735bd9bbc57a95ba238f89ff.jpg</src>
      <authentication>f56b605fc89da31f42b64d596a9daefd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98714" order="207">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78649d9e13dd9eef52cc7a7ee5d7b9e5.jpg</src>
      <authentication>857c6f8f1de431ae08939e29e2c8203c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98970" order="208">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/764177f6e5d0cb4881b4724f37fbe64b.jpg</src>
      <authentication>8dd8c6118f9fc5c2b7dd077fa1a1b3bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="98715" order="209">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb76ec14eb09f439f84b4a7d7b916acf.jpg</src>
      <authentication>ed3709a9c51aaf4b86e76e409f5d9768</authentication>
    </file>
    <file fileId="98971" order="210">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7bd4cada2f54f6c316559ae0f27f609.jpg</src>
      <authentication>157dd8dd3b3cada47668f18c83c1413c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98716" order="211">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a7376b4f1dba78b2c796e9ba98784a0.jpg</src>
      <authentication>ff36024e0801099972060ef50352a802</authentication>
    </file>
    <file fileId="98972" order="212">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3feff1b1de6f2673f77050aca187a98.jpg</src>
      <authentication>32f4ae553c399b37ce8ead9ea3cde5c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98717" order="213">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3e7d2a1cd24c4176e5f7a3406d0d79c.jpg</src>
      <authentication>744f1557ce9591f9893232f6fd460b4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98973" order="214">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f8b631db1eabf719506c77d188a6cdc.jpg</src>
      <authentication>bb048931713211304fcd9b097fd4705b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98718" order="215">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f4f7211d46f00466edf63f9d13dd855.jpg</src>
      <authentication>c1dbf067e494d69ffe2c7449ac161ba9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98974" order="216">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1084e9d310ca2aa94295c7318f8540ed.jpg</src>
      <authentication>a113c2fc3b3a8bf7f8a7be5cbc840e95</authentication>
    </file>
    <file fileId="98719" order="217">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/250068e891e896e7eda993d687b28730.jpg</src>
      <authentication>2d82977daa14bb0cb22f5513377526f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98975" order="218">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41c217a2b6e17ed76065941f7edf768e.jpg</src>
      <authentication>b23f120f56f5e00bbbb14142b0cfe362</authentication>
    </file>
    <file fileId="98720" order="219">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2238e99b5d2c74fab997d72e4a22aa1f.jpg</src>
      <authentication>891b817bf89da506c2bad1b9b2b309a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="98976" order="220">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d13786e338d7fb4b03ef4fc249123c7c.jpg</src>
      <authentication>1cf2cb8f99d60498e5f2986cbdcaddec</authentication>
    </file>
    <file fileId="98721" order="221">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9cd615eb2c380b1607fdc021fb1b0406.jpg</src>
      <authentication>876f9642ed4e09b1045a5d7f26ca78f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98977" order="222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e182b27f8468d5fd062d60d7731e9a11.jpg</src>
      <authentication>5ead1201d5ecaed6f391d239de0016b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98722" order="223">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4982fb7e02590cfcf39475bd2f0da038.jpg</src>
      <authentication>d23b3cc4d1b51f2287e11e0f58951ead</authentication>
    </file>
    <file fileId="98978" order="224">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f87533dc3d20f3c1f145cb1be26895d2.jpg</src>
      <authentication>4b75c45c82c31286e8f8081b665fc03c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98723" order="225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c2bef526a67884fb0525b6a00c99a83.jpg</src>
      <authentication>d2532c3af4cd6dcf0b8c9e2386609bcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="98979" order="226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/618234f85948fcfa06e8acd6e48a84ee.jpg</src>
      <authentication>44e655778ad1492e8a673963f1e2bd1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98724" order="227">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33b8ee791561d04eb81bad79f35499b7.jpg</src>
      <authentication>0ead5caf823a4ce9aa9a094e40095d5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98980" order="228">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed7eec89982858b6e93e10d6dcd04c80.jpg</src>
      <authentication>c0deea6aa6c7ee580d09c24933631a18</authentication>
    </file>
    <file fileId="98725" order="229">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ece20327d7b06e83f47f89ee26c63add.jpg</src>
      <authentication>15bfb16d1567f0f773ebe3c0ff47d4b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98981" order="230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1e784b6307f289068b16eb6d4fcd58d.jpg</src>
      <authentication>0588774883734ea25be63f14949021a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="98726" order="231">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/561ab6a23053fe3ecaf006ee6bae244b.jpg</src>
      <authentication>536350144bfa8defaca3f85714d03439</authentication>
    </file>
    <file fileId="98982" order="232">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09690549046ac83d722517107f95edf4.jpg</src>
      <authentication>de8bbec424b53238488787dd767bacec</authentication>
    </file>
    <file fileId="98727" order="233">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/644f7ea2a376c78ef1f70710210e9789.jpg</src>
      <authentication>cd012180e12e7cf8dada92e26d212560</authentication>
    </file>
    <file fileId="98983" order="234">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/435c3ebbfe472d070e4f737284244976.jpg</src>
      <authentication>2e061c684a5722b2d234c8ba298b8783</authentication>
    </file>
    <file fileId="98728" order="235">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb6ddd9c8715f8e97224f015b7de4de1.jpg</src>
      <authentication>599de1075540b96cadf2106317b9cb1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98984" order="236">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2847e8f7590b3c2789b71171f1942fb.jpg</src>
      <authentication>9f1b429faff73ba51a2cf1aa251631a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="98729" order="237">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/747791b9c69a3e573a65edf720c17327.jpg</src>
      <authentication>2b6306c7002a377d239f8529d72ff758</authentication>
    </file>
    <file fileId="98985" order="238">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44c34c1692a0a6bbb4b34f031de6107e.jpg</src>
      <authentication>d276f6b7cea64758208f5845204a257c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98730" order="239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f2506c2da5526b4c50f8c31232a4ae3.jpg</src>
      <authentication>09c96f26945c87c31367345b4c5a4ac0</authentication>
    </file>
    <file fileId="98731" order="240">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c470e9558aa5d66e98a56b67cbe63c3.jpg</src>
      <authentication>ed747a7a8672c80dbf287024b1fef5ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="98732" order="241">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6fca6f2a56dee8b290f77451b195ec19.jpg</src>
      <authentication>b82ba6c4817bb30507fd287a9ad70b21</authentication>
    </file>
    <file fileId="98733" order="242">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a5c8b2fca65da018164cf57aaa71ab2.jpg</src>
      <authentication>c3900e439e99a0ed2abba5f453dd5aa6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98734" order="243">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8c8e94ed1bd7f828a55a71f7b6f3adf.jpg</src>
      <authentication>eacb6f52b2a150410b6b32c2ee21ea92</authentication>
    </file>
    <file fileId="98735" order="244">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58bd5215ab4c7076fbc601de481d41cd.jpg</src>
      <authentication>c59f1dec8dd1996e83fc3dd7fd1ebb36</authentication>
    </file>
    <file fileId="98736" order="245">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52c01dd23c7cc1f15f362ea034a79ac1.jpg</src>
      <authentication>2e60aadcf4932101580d2f774ead892e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98737" order="246">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92d1bc8e2bdadc079efcd26e2795bf2c.jpg</src>
      <authentication>bcfa20d13ac1ce0418bf9c2b4c6840cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="98738" order="247">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5923860ed43d19761922bdf69a93b86a.jpg</src>
      <authentication>2c042c69088664e05627d94de0ed8949</authentication>
    </file>
    <file fileId="98739" order="248">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2de9b3b2ab6729a2f4ac63df0fa2dc9e.jpg</src>
      <authentication>b3b1a84897459a7001fe6eb1f1ff0564</authentication>
    </file>
    <file fileId="98740" order="249">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7afc0c6304f0de6964787151f3489f1.jpg</src>
      <authentication>5bf3b8e6b7cedcb75a1612fbea762854</authentication>
    </file>
    <file fileId="98741" order="250">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/32756506a45157fd08d488d646b34064.jpg</src>
      <authentication>653454b23c79741cf863e7e683ef237b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98742" order="251">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/deb52d60813f2fe56153bdc6a481306c.jpg</src>
      <authentication>962099ad43a8f7df481cbc8cc8a9428e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98743" order="252">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c748410d65085d6be5af6d732e9589f.jpg</src>
      <authentication>c440cbf96a56c7e04c37ef4319b87fe0</authentication>
    </file>
    <file fileId="98744" order="253">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ee24b49e1fbce12f21162d25c419a18.jpg</src>
      <authentication>88ea4f2a7b8a577ee54bfbc25a833ea7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98745" order="254">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b58e510c0e47fd42b429fffa347b1b1.jpg</src>
      <authentication>2d0bda8c0526733d196de5c6211d30f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="98746" order="255">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f85403c206ed9f8ce3bdef81302210fa.jpg</src>
      <authentication>1bb494184cbe22b4e3e3cc5f32a26bf7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98747" order="256">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb03a5c82828a35be9be7b0a89c70e0b.jpg</src>
      <authentication>12281fecbcbf6007997baa98f99ae11c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98748" order="257">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/57006c72ebd2dbce5793012be7480675.jpg</src>
      <authentication>411a9b0f82ccca6ff98aee41e479a7ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="98749" order="258">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97d6ce0ce15f7f050499e6626de1ba0f.jpg</src>
      <authentication>0d93648f99783cf74bb1a382b944ac4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98750" order="259">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c075d826a05bf77053a732e0036089c6.jpg</src>
      <authentication>8cbb3324b54be7dd650eae13dcd3a657</authentication>
    </file>
    <file fileId="98751" order="260">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8cde754d886ad6d3ce194232f66bc80f.jpg</src>
      <authentication>d5829a8e9ae5383595fa9e7bb1f74c0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98752" order="261">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a83b8380ab3d8a3809fa8f4899406c2d.jpg</src>
      <authentication>d62996c501772fd1eb88f7d0d149f6c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98753" order="262">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bada9eb8a50a6fa97ee493445a02fd87.jpg</src>
      <authentication>35ba3274672f4994f7f7acf0b73dff2c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98754" order="263">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/539929564f94865e162744be305c0244.jpg</src>
      <authentication>3a52ffa922b067e3bbae40bac2a0014e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98755" order="264">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06f1527bae99e172a4edf48e596f4b33.jpg</src>
      <authentication>c3ac78ed400cdd8af71ab1bb1d8167cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="98756" order="265">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d968ca466373eba3ba3c920f0819ae08.jpg</src>
      <authentication>d35dc3f883f3e51cc1a989eb5ec7335c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98757" order="266">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0caf8722c12e6a3e87c1482e92af358.jpg</src>
      <authentication>04e00609d16b930d00a21e0ce3f62bf1</authentication>
    </file>
    <file fileId="98758" order="267">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e04ac5e5cc8bf7a1f2a77ac3849e8e42.jpg</src>
      <authentication>b83ec8656a68ff788cbe8e78087d7e8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="98759" order="268">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e00ee651ae5b1e430c1af90957ec2614.jpg</src>
      <authentication>f4f78bf25c39d112334c6e61f22d2f32</authentication>
    </file>
    <file fileId="98760" order="269">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc00a69a2dbaf9fbf0abb96f91613983.jpg</src>
      <authentication>2da12efd8605d0408e32ed0ca7c7eb21</authentication>
    </file>
    <file fileId="98761" order="270">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c0af0c4f16527c0621b5e6cc8f9de0ad.jpg</src>
      <authentication>a8f489285f7fca662ab8d8b12fcdb5eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="98762" order="271">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3fa5c77e3be2257ac72662a9e6334f42.jpg</src>
      <authentication>5a44ec76c4fa32c59ba5ea300339be28</authentication>
    </file>
    <file fileId="98763" order="272">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc284930d0c376bc17d983ec9ec2cda7.jpg</src>
      <authentication>9c561d505fcd96f3585a4a6d03cc7f3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98764" order="273">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e530ffbbd7a4f5cb434eaba62d33957b.jpg</src>
      <authentication>fe9ba1eb54120ee8af96cf902de233e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98765" order="274">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55f1ae9c82674dcaaec99999bf4592ea.jpg</src>
      <authentication>204ded21a248ceeced92e8e8e8932a0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98766" order="275">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58512b61c98cda6d8432bc489459c8c7.jpg</src>
      <authentication>2fc81b7deb710a1242cdba92f8f47308</authentication>
    </file>
    <file fileId="98767" order="276">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6aa7165286c34af4b215502c41378fbf.jpg</src>
      <authentication>1510fc6ca6c95bf3276f9e535b7b00f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98768" order="277">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de05d2f60a88926f333b9ad595e84d40.jpg</src>
      <authentication>d0f9f3bdeddc54fb5a7373c1f6849d87</authentication>
    </file>
    <file fileId="98769" order="278">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb474864340ecc1c761564d2e04aa428.jpg</src>
      <authentication>95946fd77913f2e3939703030bd1a59e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98770" order="279">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4b016f4ce12554b9d7a322a7e0d7def.jpg</src>
      <authentication>6f390a342c675b8c0e666bd21190e29e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98771" order="280">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0b4832325dbceb3ad58e2a9dc598efe.jpg</src>
      <authentication>005be2813b6520246d54d7989a9b723f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98772" order="281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7afe737e067ed9e450f13111e9508680.jpg</src>
      <authentication>6bfab57d9d9ed9856f9be15a987ece6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98773" order="282">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9c5d174b2eb32751ae89ac686874e511.jpg</src>
      <authentication>64b8831d3a4603cf812d453272dcce8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="98774" order="283">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/503a3ecaf0024d983639e7f1213797ff.jpg</src>
      <authentication>d60c1e6825b0d278f3ac8448821f05f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="98775" order="284">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/670c335dc0b66662ba35e902dcc1d08c.jpg</src>
      <authentication>b7b86310e38fdea78c21925dd57b5b30</authentication>
    </file>
    <file fileId="98776" order="285">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2cd41722cde398038b05f36560d6b0e.jpg</src>
      <authentication>77d6409baf125bfd485cd26a664689f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="98777" order="286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dec01a89c3ca1685d7960f56755da925.jpg</src>
      <authentication>671d821cb5ee570939ed7c2ba362b68b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98778" order="287">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/57e7cc39ed0daefefdc70c23ff8d14ac.jpg</src>
      <authentication>207d168ccc03cea1e13e9694ec0fc261</authentication>
    </file>
    <file fileId="98779" order="288">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/064030f4c43881bd96b87330adf153f0.jpg</src>
      <authentication>d57bccc22c943939443206d95689ea2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98780" order="289">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04417ccaabf6df0d3994ee82f1fa9fef.jpg</src>
      <authentication>f00d78117a65245b62db4990bbb47fa4</authentication>
    </file>
    <file fileId="98781" order="290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fba1f3f52d5bc886cbdddf603b10e43b.jpg</src>
      <authentication>bf5a20c6f151001395c38c28b44199fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="98782" order="291">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9204108d4d27e1badd76cab3b80be324.jpg</src>
      <authentication>4d9800474f9fbf523e5ceeed36f88e65</authentication>
    </file>
    <file fileId="98783" order="292">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f580d74f1bb87ac47f1abf265feadd9.jpg</src>
      <authentication>a21b7d705fc7b623998e0217fbe26dbf</authentication>
    </file>
    <file fileId="98784" order="293">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eac08592e52f58c408cb581b6b341699.jpg</src>
      <authentication>022b7f819f4c7f3fdbe39ee2efa86485</authentication>
    </file>
    <file fileId="98785" order="294">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b9fc9c738bc977249fbb7026a1488c4.jpg</src>
      <authentication>be26947478a272a1f9fe56fa40f87815</authentication>
    </file>
    <file fileId="98786" order="295">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c68df391c5e266d0d64f4e983cbabe3.jpg</src>
      <authentication>2846c60f1daa2225ca51c7217780db75</authentication>
    </file>
    <file fileId="98787" order="296">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc393fe2143cbaf81ee515315e54f14f.jpg</src>
      <authentication>539fa7f40851390f70dfe3909b8136a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98788" order="297">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7134637ec86d6aaf13bc071617839bac.jpg</src>
      <authentication>8c2eb901c3de4914a892b005fc764336</authentication>
    </file>
    <file fileId="98789" order="298">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c52102af2f935c2c4c280de6057245c1.jpg</src>
      <authentication>fcdbd9e83e7419b129d0bc97ba111946</authentication>
    </file>
    <file fileId="98790" order="299">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1489d50f25bccf5042272de5379ddfd1.jpg</src>
      <authentication>d3088cb9d48987b0455a9b35ee8fdb55</authentication>
    </file>
    <file fileId="98791" order="300">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46853f12802b81b664979b8ac878fa07.jpg</src>
      <authentication>5d356829d432aee454284dcbe003fe3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="98792" order="301">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eef12294756d9749d5c31943de5030d4.jpg</src>
      <authentication>08c660b877b2e5a9ecabd36e42ad9ae7</authentication>
    </file>
    <file fileId="98793" order="302">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54b9a1b63186d0a5bffe374e67a54f93.jpg</src>
      <authentication>36e7a275c056db5558bacbefaab09407</authentication>
    </file>
    <file fileId="98794" order="303">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a30ec4ea1ee2f9de7c87c43696c586d8.jpg</src>
      <authentication>0647160bb9223fc4e9af45b91f0d0c36</authentication>
    </file>
    <file fileId="98795" order="304">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3ce4c2d853d1e3265a45b129e170c4c.jpg</src>
      <authentication>3123e1a1db3ba9e5e5309246fc873a66</authentication>
    </file>
    <file fileId="98796" order="305">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c540ed8bd5cbc0a25388799c7afa1eb.jpg</src>
      <authentication>14a78faa4ae51b4e479b6919de377057</authentication>
    </file>
    <file fileId="98797" order="306">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0464a4535967b1fa23df2eae408de97e.jpg</src>
      <authentication>2f4670759cddc71868fa43fccf495134</authentication>
    </file>
    <file fileId="98798" order="307">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/462056743fb8b8766f4c893e55b4dd76.jpg</src>
      <authentication>f6eedcf2f2b37a3014235679ef639774</authentication>
    </file>
    <file fileId="98799" order="308">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40d3cca4bc9554e014d2999ce1289b6b.jpg</src>
      <authentication>0a97516c977f41d44a9ffe5130148be2</authentication>
    </file>
    <file fileId="98800" order="309">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86ec4cfb97bb787f7072f7e592dda1bd.jpg</src>
      <authentication>7129b444d05fa5c5371c80bcbc48f43e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98801" order="310">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24abe3563aa414389ad5e991486bf82a.jpg</src>
      <authentication>80451457c3b51edcd1fb6b8fcb55351f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98802" order="311">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22d969e223ce6900c6c9212b625e04c2.jpg</src>
      <authentication>a38d0cf3166bc4b606c2102f17b15f7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="98803" order="312">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d95ac643870bae81fcfbcdcf02c34a3.jpg</src>
      <authentication>5ac42e165709412af70639fec3dbe220</authentication>
    </file>
    <file fileId="98804" order="313">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97a0018bc49379604f4bb13a4c59ff53.jpg</src>
      <authentication>3d4eae595ab733c0967a8c9788c610b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="98805" order="314">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3d193e9bfe41606d261319b6d31e8b6.jpg</src>
      <authentication>7e8f922b18d59b25abf0fdfb0c082eaa</authentication>
    </file>
    <file fileId="98806" order="315">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7c9109b37a25e8d693a78cee0948886.jpg</src>
      <authentication>1de6e52498cc571403bd0fc249d13665</authentication>
    </file>
    <file fileId="98807" order="316">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b61396326f9f2ca636ea3466f48bca9.jpg</src>
      <authentication>979bf007ecbc1414226484cd68c3f07d</authentication>
    </file>
    <file fileId="98808" order="317">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd6b49e70f5cac2edeccf3581b9cf308.jpg</src>
      <authentication>377b7ce7caa3eeeba401ff1f2870d00f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98809" order="318">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dabbff722ce883eb3b4ecd42510bf56e.jpg</src>
      <authentication>46a009d1a9b2ba49a8637cd9c8128758</authentication>
    </file>
    <file fileId="98810" order="319">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77b85eba5f4bf4e190fbace04d7fb955.jpg</src>
      <authentication>8312154ae97662e7108fa79aedbdf600</authentication>
    </file>
    <file fileId="98811" order="320">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f08cc5bc74ea77b4bbc6e95232e2e0d.jpg</src>
      <authentication>b242ce5d57dd0e50438e567703fbc003</authentication>
    </file>
    <file fileId="98812" order="321">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/674ef356e6ce1a9e95db2d5c986c3516.jpg</src>
      <authentication>a39e47cd8ae169af2421b5127b753afa</authentication>
    </file>
    <file fileId="98813" order="322">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/464d9294fe447cbb51439bfc5da6f5f6.jpg</src>
      <authentication>ac454c49d894827408c8078d3bc47cd9</authentication>
    </file>
    <file fileId="98814" order="323">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91e2c1d4f43879b438ced7203be9e2da.jpg</src>
      <authentication>75629747d84b2f3ca24ceb44cb6b760f</authentication>
    </file>
    <file fileId="98815" order="324">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b95487395cda703f56ac9b4fcba89a60.jpg</src>
      <authentication>2a2ac4dac49c5e49e38a3b572b0411b8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="469081">
            <text>Auvergne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="469082">
            <text>Auvergnat</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469076">
              <text>Per rire, bada mi ! / R. Mazoyer et V. Bonnefoi</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469078">
              <text>Mazoyer, Régis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="469079">
              <text>Bonnefoi, V.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469080">
              <text>Collection particulière Jean Roux_J-ROUX-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469083">
              <text>Marchessou (Le Puy)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469084">
              <text>1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469085">
              <text>2017-07-06 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469086">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469087">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469088">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/aea618dfed56cfefcfccb0d2eeb03246.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469089">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="469090">
              <text>1 vol. (311 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469091">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469092">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="469093">
              <text>Monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="469094">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14443</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="522219">
              <text>FRB340325101_J-ROUX-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="522220">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814820">
              <text>Per rire, bada mi ! / R. Mazoyer et V. Bonnefoi  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590074">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590075">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590076">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644251">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876829">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
