<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="14831" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/14831?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T13:29:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="67123" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73a0a352f60df76486fe273390aa1cab.jpg</src>
      <authentication>e2060791e2ab204bc9938ac0d3a6c807</authentication>
    </file>
    <file fileId="67103" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afa313b0fccdda3dc6bdc9852be2e38e.jpg</src>
      <authentication>1de14226d5c3b4d14f8eda5ea88eb5a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="67104" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/223b5291ba1fc24d7ae5c2cd5a341e31.jpg</src>
      <authentication>f96d55d6adca9d78909d874057d05222</authentication>
    </file>
    <file fileId="67105" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36007de5c108ccfcdbf3138397c3e423.jpg</src>
      <authentication>303cbc253aa77e20eee0d29484f16b55</authentication>
    </file>
    <file fileId="67106" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/96add8646bffd7ead9e17d2bddf069f8.jpg</src>
      <authentication>de8296df540a8ec7a261f7087d958ee4</authentication>
    </file>
    <file fileId="67107" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4fa5ed84d7fc1ed8c46a46225bb062f.jpg</src>
      <authentication>eda0059293c3ebdf9406f9a1c4414ac9</authentication>
    </file>
    <file fileId="67108" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/341e49e95e8b2a3e69f2b8975098a5f4.jpg</src>
      <authentication>9e65df3bd4d6aa5a5d921c7c9de27dd9</authentication>
    </file>
    <file fileId="67109" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/133f5ec13bf8fcbcb67dfca2d8e4184a.jpg</src>
      <authentication>9708208caed0f6c1d0eaaf985002ef9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="67110" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b95712992a8f8ba609c93bed348e2400.jpg</src>
      <authentication>32dda2215f0cd80c6c0139d469c12274</authentication>
    </file>
    <file fileId="67111" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef23fac7d79b5430cedac33d10fbaa31.jpg</src>
      <authentication>8d4392a6cb5b257975b2da74af0081de</authentication>
    </file>
    <file fileId="67112" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3aaa54b6a0cc07b35a66288753c1fb0.jpg</src>
      <authentication>f9f62b860afef7be7f2afe62e19bd8ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="67113" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5bb95ede35c6aaf27dfc88150939857.jpg</src>
      <authentication>b6832c0e0e0d930bd9c7962c039cdf76</authentication>
    </file>
    <file fileId="67114" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/932615b764598ba39f18966e88ab60c3.jpg</src>
      <authentication>fede7f27e5ace459287777eefe29c620</authentication>
    </file>
    <file fileId="67115" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd12c09fc18f32cfed3f5800196fd3e1.jpg</src>
      <authentication>8179ac9293aeedef227f342182b443a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="67116" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d54054bcb0de6303e3c97e8bdefc54eb.jpg</src>
      <authentication>dc4c86eb2d2b979238884ddd88be0b83</authentication>
    </file>
    <file fileId="67117" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/847730c89ae8e91c5c2c695ca8706b75.jpg</src>
      <authentication>a025ef7614a07571caf9e49ef200a156</authentication>
    </file>
    <file fileId="67118" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e880039b07daf8a3de5661e4597a09d.jpg</src>
      <authentication>3e9c4c80a89444d8d414939bba429161</authentication>
    </file>
    <file fileId="67119" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2dbe04bbb78fbf95b507e18a673bc07f.jpg</src>
      <authentication>4889e48b136f7e03dd59f58271710937</authentication>
    </file>
    <file fileId="67120" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8d0a7dd55e09acbffeac1da68dc4407.jpg</src>
      <authentication>084da16b69fcd9d4390087406c64e3ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="67121" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4fb4ab7c072bf022b0d124d28292a669.jpg</src>
      <authentication>5005ace5797294931e3b4071aed5544a</authentication>
    </file>
    <file fileId="67122" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7519bb1936cb8d3760341e707c6661fc.jpg</src>
      <authentication>1e8a02a81ab40888fd84b8965f769874</authentication>
    </file>
    <file fileId="67124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ec66933e02383992a157f4f66ccbe0b.xml</src>
      <authentication>d75a1b4f9ef83c53ae4cfec465dbde6f</authentication>
    </file>
    <file fileId="67125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5cc3b3e9e1d1631836f2711dceae8dc.pdf</src>
      <authentication>f9d153e006ea2b92ac0a64ec6d1e9ba1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612802">
                  <text>C/C£.—

�CBB

100

�OU CURAT DE SANT-PipBEL

Duspei déjà 'no quinzenado,
La gleiso de Sant-Piroubel
Ero sans cap de pastourel ;
Tabé, touto la troupeiado,
Campanié, sacresta, budel, clergues, deboch
Cridabou, fasióu lous cent coch.
Un endrech sans curat es coumo 'n corps sans amo:
E digus, poudiò pas coumprenne la nialgamo
Que debiò, de segur boulì dins l'Abescat,
Per laissa tant de tems un pais sans curat.
Lous affas journaliès del relijous serbici,
Ërou toutes interroumpuch,
Se disiò pas pus cap d'oufici,
Lous prego-Dius restabou much:
Darré lou gran pourtal, lou benitiè, pecaire !
Ero coumo 'no tano al bel-miech de l'estili,
E pus fort, se besió pas pus cap de pregaire,
Encamba lou seilhet del sant oustal de Diù.
Aquel esc'lissi de soutano,
Aturrabo lou mounde autant qu'uno marrano,
E mai d'un languissio d'afusta l'ausidou
Daban lou grilhat del perdou,
Per pourre tout d'uno alenado,
Descargua soun amo endéutado,
Mes crudelo èro l'asperado,
Se besió pas d'en-loc sali cap de ritou.

�"2

LOU CURAT

Un bel mati, pamens, à l'ouro encantarelo
Ount l'aucelou fit pesouilhet
E lou gai se desgargamelo,
Coumo un ben foulet,
Un bel atalache,
D'un trin espataclous trabesset lou bilache :
Encaro dins Sant-Piroubel,
Gaire digus arpatejabo;
Lou noubel capela (car es el qu'arribabo,
Am un atiral sans parel).
S'èro ficat dins la boussolo.
De faire uno surpreso à sa noubèlo colo ;
Mès, suspreso ! es qu'on pot susprene al jour de bei ?
Dins l'endrech lou pus nud, joust la pus negro neit,
Se pot pas faire res sans que quaucun agache;
Se pot pas dire res sans que sui cop se sache ;
Coumo de fet, aquel mati,
En camisole, am'un toupi
Ràusat coumo 'no damo-jano,
Frosino, uno bieilho tartano
Qu'abiò pas qu'en roussels de pailhassous coumouls,
Mai qu'un caracou de pezouls,
Eque per pourre à sa fourtuno
Ajusta 'ncaro quauque sòu,
Touto la neit, ame la luno,
Barailhabo coumo 'no pòu,
Ero déjà per la carrieiro
En trin de buta l'engranieiro,
Mes ajet pas pulèu entrebist lou capèl
De nostro capela, qu'aquelo bieilho pèl,
Renoumado tabé per fa la babilhardo,
Rai, per acos, de femno i n'ia cap de bastardo,
Sentiguet coumo'no pruzou,
Qu'y sagagnabo lou fissou ;
Tabé, sans faire à dous ba tusta à sa besino;
« Eh ! Lisou ?
— De que bos, Frosino ? »
I faguet al cap d'un moumen
De per darrè lou contro-ben,
Uno bouès qu'abiò la raufelo
« Bos que t'aprengue uno noubèlo ?
— Uno noubèlo, alors quincon es arribat ?
— O ! ma migo, quicon ! quicon !! que sou sercabos,

�3

DE SANT PIBOUBEL

Ai pas pòu que d'oungan acabessos las fabos ;
Bos que t'ou digue, aben un curat.
— Un curat !
Que Nostre-Segne t'ausiguesso,
E qu'ai pulèu nous lou mandesso,
Respoun l'autro en faguen lou sinne de la crous ;
« Mes'que l'aben; es dins sa euro,
Ben d'arriba 'm'uno boueturo,
As pas ausit lous esquillous?
Debes dourmi coumo 'no turo.
— Es que soi sourdo'n pauquetou,
Mes des que mou disès, ou cresi,
Quane bounhur d'abé 'n ritou !
L'as bist ou mens ?
— Coumo te besi ».
Quand ajet à Lisou countat à tour de bras,
Tout del fiai à la cabilieiro
So qu'èro amai so qu'èro pas,
Nostre bieil gabre anet faire la rambalieiro
De porto en porto, à cado oustal ;
E dins touto la besinado,
Menet talomen de baralh
Per bourre fa la ransinnado,
Qu'à peno lou sourel lebat,
So qu'èro uno noubèlo abiò finit de l'estre ;
E tout lou mounde, aban de parti pel campestre,
Sabiò 'à Sant-Piroubel qu'un ritou 'èro arribat.
•

,

Lou même jour, sus las dech ouros,
Lous nourridous del sant autal ;
Pimpach sul trento-un, fresques coumo d'amouros,
E mai fiers qu'ai mati d'un dimenche pascal,
Daùs la gleiso desarto e nudo,
S'encarninerou, plan-planet
Per soubeta la pla-bengudo
Al noubèl ritou, moussu Mijoulet.
Toutes, coumo pensas, se piquerou d'y faire
Qui mai, qui mens,
Des coumplimeus,
Bel cop fiamens ;
Lou cantre, Gorgodor, un mestre musicaire
Que de plase fasiò baba
Quand cantabo al lutrin lous grandes jours de festo,

�LOU CURAT

De la ninèo abiò la testo.
Al darre d'el, benió Migot, lou sacresta;
Pei Jordi, lou budel, qu'èro 'n pauquet felibre,
E qu'abiò fach esprès, ou trach de quauque libre,
Un sounetde touto béutat;
Pei, lou campagnié, Malbatat,
L'alucaire de las candèlos,
Lou persounel de las capèlos,
Marguliés, clergues et d'arrèu
Toutes pichous e grands marguèrou pla sou séu
A tant aimaplo parladuro,
As soubech de touto naturo,
Qu'y teniòu d'escullat ne bos-agar-n-aqui.
Nostre brabe curat i perdiò soun lati ;
Countabo pas, segur, dins un pichot bilache,
Que nostre Segne ajesso 'n parel entourache,
Tabé, lous ressachet se pot pas mai gracius,
E mainachajet pas sas felicitaciùs,
Pei, coumo acò's de drech à no bouès majouralo,
Dounet quauques counsels, faguet fosso mouralo,
Parlet de la Pouissenso e de l'Obro de Diu,
Del be, de la pietat, en parfet outimisto ;
Anfin, per coupa court, es qu'aquelo entrebisto
Laissèt des dous coustach la milhouno empréssiu.
Es lou dimenche après à la messo prumieiro,
Que moussu Mijoulet debiò mounta 'n cadieiro,
Tout aladoun, abiò reprès sa bouno umou,
E dins Sant-Piroubel l'anounso d'un scrmou
Ero un ebènomen ; sustout quand lou prechaire,
Debiò pel prumié cop, moustra soun saupre-faire,
D'après lous pus ancians nascuch dins lou pais,
S'èro pas jamai bist tant de boulegadis.
Del paure al pus aisat, gensses de touto meno,
Del pus joube al pus bièl que lou quessou 'nterneno,
Tout lou mounde. à-n-un mot, tant gros que pichounet,
Metet aquel mati la clau sul cabinet,
Besias pas baralha ni coutilhou ni blodo;
Ni casaquin de fiai ni marital de couti ;
Pas que de grands bestich à la darnieiro modo,
De ribans de belous, de sedo e de sati,
De nuses sus coufech, de franjos sus las tetos
De souliès bernissach, e de camisôs retos;
Anfin, tout so pus bel aquel jour sourtiguet,

�DE SANT PIROUBEL

E per cap de besi, digus nou s'amaguet.
Dins quane siècle sen! tout setrai de sa rego,
Tout bol se faire gros quand de gloriò 'es questiu,
E so pus fort, es que per se fa tetelego
Se causis tout pan just l'oustal de retenciu.
Prou 'ban l'ouro ount la rnesso abiò lioc d'ourdinari,
La gleiso, coumo'n boutarèl
Erofarcido à peto-pel.
Acòl si! n'èro 'n tarri-barri,
Per pourre se casa's'endreches lous milhous,
Digus crentabo pas de se passi las fardos,
Sus la tribuno, al cur, dins toutes lous cantous,
Erou 'njassach coumo de sardos :
Sus mourres enfioucach, las goutos de suzou
Redoulabou coumo de peses ;
Talomen, que de la calou
Françoun, la femno del fatou,
Embarrassado de sieis meses,
Toumbet estabanido al bèl-miech del sermou.
Ah? mes quane sermou? se sabias, quano charro !
Sen parlet îosso tems, amai s'en parlo encaro :
Dins cap des abanciès, de moussu Mijoulet
Abióu pas counescut aquel fiòc, aquel geste,
Aquel er magistral, aquel parla celeste,
Aquelo faissou de tene lou let.
Toutes lous cors battiòu d'uno mémo armounio,
Coumo de fet, èro 'n regal,
D'ausì las notos d'or que trasiò soüngargal,
E d'un à l'autre cap de la ceremounio
Se sarió dins la gleiso àusit poulsa'n mouissal.
Des aujols del pais, las pus frescos memorios,
Se rapelabou pas de pus bèlos bitorios
Car paurech, bous auriò cargut
Ausi 'm quanes crich d'allegresso
Soun sermou choguet ressachut.
A la salido de la messo :
Bibo anioun, bibo abal, bibo aicis, bibo ala ;
Tout lou mounde se demaissabo,
E jamai cap, nou s'alassabo
D'acclama à pie paumou lou noubèl capela.
Uno mesado après, lous Sant-Piroubeleses
Del mal que lous minabo èrou toutes remeses,

5

�6

•

LOU CURAT

Graciò 'al brabe ritou, qu\à touto ouro del jour
Ressabiò sous malaus, e l'y bailabo à credi,
Lou remèdi,
Que debiò lous gandi de l'enfernal séjour;
Ni bièlh, ni joube, en pleno sabo,
Se besiò 'al prumiè 'abord que moussu Mijoulet
Debiò pas se nourri de peloufos de fabo,
Ni mai de costos de caulet,
Lou bougre abiò la gaugno fresco,
E probo qu'ai pais debiò pas y fa frech,
La soutano sus sa bentresco,
Tibabo, amai sans fa de plech.
Qu'es hurouso, dires, aquelo curatailho,
Manjou caud, bebou fresc, boumbou lou cabessal,
Del tems que sui seilhou nostre corps s'estrantailho,
Pel bespre pourre mettre un croustet joui caissal,
Sus aquel juchomen, sot, lou que se repauso:
Car se boulès un pauc aproufoundi la càuso
Cresès qu'es pas crudel lou mestie de ritou ?
Per lou que lou seguis dins touto sa rigou,
Perlou que, neit e jour embarrat dins sa euro,
Fougis ou couneis pas las les de la naturo,
Per lou que de countun sul frejal d'un couben
Se couflo de Palers, mai qu'un ase de bren,
O ! que sifet... pla raromen,
Troubares lou bounhur amagat joust l'estolo :
Mes moussu Mijoulet èro d'uno autro escolo;
Poudiò pas beire un cop passa de coutilhous,
Sans lous uelhs y lus! coumo de caleilhous.
Demest sa cloucado noubèlo,
Uno sustout l'y coumbeniò
Car sans estre aquí bèlo... bèlo...
Abiò'n pichot er que plasiò
Per elo abiò sachut, un jour, trabès la grilho,
Qu'éro la béuso d'un gipié.
Mort sans y laissa de familho,
Mes atabé, cap de dinié :
Béuso, joube, poulido, aissos lou turlucabo,
Es paû l'embejo qu'y manquabo,
Mes s'erou troubach soûls cal sap toutes lous coch
Sans pourre un mot d'amour defarouilha sous poch.
«Que soi bestiò, pamens, e bèlcop ; se refuso
M'en derrabarai be per quauque tour de ruso ».

�DU SANT PIROUBEL

Pensabo nostro capela.
« Dirai qu'èro per l'esprouba,
Se dins soun cor gardabo encaro
Per soun paure Silban la plasso la pus caro ;
Anen, de pica just es la grando questiu,
Me cal tenta lou cop à prumieiro oucasiu.»
L'oucasiu benguet lèu :
Ero per Pantacousto,
E coumo à cado festenal
Tout debot, sul coufessiounal
Beniò, s'abiò pecat bouja sa galigousto.
A tout moumen del jour, besias quàuque boudret,
Daban lou Tribunal de moussu Mijoulet.
Un bèl bespre, pamens, nostro particulieiro,
Perana coufessa, s'encapet la darnieiro,
Dins la gleiso pa'n'amo, à part lou sacresta,
Que dins la capèlo besino,
Espoulsabo'n tapieu de « Santo Catarino »
Pas milhouno oucasiu poudiò se capita ;
Mes, sans dire belèu, lou brabe coufessaire,
Auriô coumo toujours laissât soun cordourmi,
Se la béuso, sans bourre ou faire,
Ben pas à lou mettre à cami.
La confessiu choguet pas loungo :
lalèu qu'ajet de sous pecach,
Salcitsoun cor coumo'no espoungo
E qu'y choguerou perdounach,
« Se sabias, se sabias mon paire,
Lou pantai que beni de faire ? »
L'yfaguet Jano touto en plours :
— « Parlas, ma filho, am ieu toujours
Touto enfourtuno es partachado. »
— E be, gueitas, la neit passado,
Ai sounjat qu'un bel amourous,
Joube, riche, e l'er pouderous,
Ero bengut, pie d'ardidessos,
Lous uelhs trelusens de proumessos,
S'emplastra à mous peds, e falourd
Me demanda qu'à soun amour
Lou méu bourguesso pla respoune ;
S'ai fàutat, que Diu me perdoune !
Mes s'abias bist qu'èro poulit,
Atabé, moun cor afoulit
De sa paraulo encantarelo

7

�8

LOU CURAT

Quand me disiò ... Coumo s'es belo
A pas troubat cap d'espressiu
Per sutta sa dëclaraciu ;
Et dins ma crambeto noubialo,
Sans demanda cap de counsel
Am'uno fièbro celestialo,
Ai-las ! me soi dounado a-n-el,
Es alors qu'uno ourriplo flambo,
S'es alucado dins la crambo
Et pecairas ! al bel mi tan,
S'es moustrat moun paure Silban
Rite à trach, de sa ma transido,
Soun allienso benesido,
E coumo, pei expremissiò
Uno larmo que lusissiò
Sus sa perpelego imourouso,
Te! m'a dicb, te ! chogues hurouso.
Aladoun, coumo èro bengut
Tout sui cop a desparescut ;
Mes duspei se sabias, moun paire,
Moun cor, ai-las ! pot pas se traire
Deltrouple, omit l'a jitat aquel rebe crudel.
— Jano counsoulas bous; es un ordre del Ciel »,
Respoundet lou ritou; « quand Diu faguet la femno,
Fourjet entre elo et l'orne uno doussocadeno,
Lou maridache, e be, so qu'aribo souben,
Malhurousomen trop, s'ame sa folo dailho
La Mort d'aquel ligan dessaudo quauquo maillio,
L'amour deu malgrat tout demoura berdoulen ;
Carnaissen pasdous coch ; pei, s'es pla joube encaro,
Diu bol pas qu'uno mort rande uno bido amaro ;
Qu'es qu'arribe, l'amour déu s'atuda jamai ;
Et que ne pensarias s'aquel rebé èro brai ?
— Ô! moussu lou curat!
— Se quauqu'un bous aimabo,
S'a bostrespèds un jour per cas se rabalabo,
Se fol d'amour per bous, à ginouls, bous disiò :
« T'adori », que dirias?
— E be iéu l'airiò,
— Es pas uno femno crestiano
Que parlo atal, ma brabo Jano,
L'amour, quand es un amour pur,
Es la soulo clau del bounliur ;

�DE SANT PIROUBEL

9

E, faguet lou ritou d'uno bouès melicouso,
Es lou qu'es prep de bous que bol bous rendre hurouso.»
Quane couqui de Mijoulet !
Aro qu'èro lanssat, adiu per lou retene.
Un cop qu'à sentit l'aigo, ensaches pas de tene
Foro de l'abéurado, un ase quand a set.
Bejen dins la béusoto, uno pietro defenso,
Blago que blagaras, fmissiò pas jamai :
E doun mai anabo, doun mai
Ero suplime d'elouquenso.
E talomen l'ensourcelet,
Talomen pla l'encatelet,
Qu'ab.in de s'en ana de la guerito escuro,
Marguèrou per la mémo neit,
Al prumiè pic de miejo-neit,
Un rende-bous à la frescuro
Dins lou jardinet de la euro.
Tant que mounde sara, de tout tems, en tout lioc,
Lous alaires auròu de reilhos ;
Lous ases de cerbel ; lous caulech de tanoc,
Las femnos trop de lengo e lous boujech d'aureilhos.
Del tems que nostres tourtourels
De la liquou d'Eros dins l'oumbro s'abeurabou,
Sans fa soulomen cas del lioc omit se troubabou
Car se countabou que quatre uelhs,
Migot, dins un cantou, lous poch en miejo-luno,
Migot, lou sacresta, ne bouchabo pas uno;
Car aladoun, abiò pausat l'espoulsadou,
E lou col estirat quilhabo l'ausidou :
« E b'aro ai pas pus som, se pensabo nostre orne,
Moun brabe Mijoulet méritos un diplôme ;
A sa mes, soi pas fol, pus mens encaro al leit !
Soungi pas, ai pla ausit ; bendras à miejo-neit,
Sarai dins lou jardin joust la grosso figuieiro ;
Sabi pas se couueis lou lad mai lou grec,
Mes déu pas y bufa nostro particulieiro.
Anfin, es pas lou tout, me cal trouba'n estec
Per pourre..., mespamens, sara pas un bel rolle,
E s'eri pessugat saique pourrió m'en dolle :
Coussi diaùsses m'arrengarai ?
Caldriò trouba quaucun, cal es que troubarai ?
Per se carga d'acos : me biri de tout caire,
Mes.... te ! que soi bardot, Pierrou fara l'afaire. »

�10

LOU

CURAT

Pierres, de son escaïs Pierrou,
Ero'n gabachounet d'ennamoun, *de l'Ariejo,
Magriol, estequit, naut coumo'n butarou
Que tout bestit, paurech ! fasió pas liuro e miejo.
Am'acos dégourdit e balnen coumo'n fus :
D'ount es qu'èro sourtit ? ou sabiòu pas digus.
Mijoulet de retour de passa la beilhado
Co d'un fidèl, l'abiò troubat, un souer d'ibèr,
Joust lou porje, aturrat coumo'no cauquilhàdo,
Salle, descaus, nud coumo'n bèr,
E l'abiò pres à soun serbiei,
Pulèu per caritat que per de benefici,
I fasiò fa las coumessius
Espoulsieira lous prego-Dius,
E d'unes coch lou bespre am'uno sapo agido,
Lou mandabo al jardin rascla quauquo caussido,
E Pierrounet d'aquelo bido
Teniò pas à se desteta.
Tout pan-just al moumen que nostre sacresta
Salissiò del lioc sant, trobo lou camarado
Qu'anabo en fredounan querre d'aigo à la foun
« Eh ! Pierrou, l'y faguèt.
— Que boulès ? y respoun
Lou drolle, qu'abiò pas la lengo pla'ngarado,
— Aurió besoun de tus.
— De iéu, moussu Migot ?
— Se bos gagna bint sòus, uno pesso poulido ? »
Uno pesso ! Pierrou, que jamai ue sa bido
N'abiô pas abut cap, l'agachet coumo'n chot.
Aurió saique roumput tout lou pech d'Ausso-Runo
Se per áquel trabalh l'y-n-i abióu proumés uno ;
Tabé raissejet pas. « Soi bostre tout lou tems,
A part d'ana cerca la luno ame las dens,
Poudès me coumanda.
— Te parli pas de luno.
— E be, digas so qu'es, res que chogue ou farai.
— Bon, sos un brave efan, tè, prend aquelo pesso,
E coumo quand moussu Mijoulet te coufesso,
Escouto, e reten pla tout so que te dirai.
Per éstre echat, se sap, sos aju d'un reproche;
Aneit, aban que pique ounze ouros al reloche
Bendras dins lou jardin de la curo, e sui cop
Mountaras doussomen sus la grosso figuieiro,

�DE SANT PIROUBEL

11

Un cop en naut, taras se bos une preguieiro,
S'agis que, retens-ou, te boulegues pas trop ;
Beiras béni qu'aucun dins uno miejoureto,
Ajes pas pòu.
— Boutas, malgiè chogue pichou,
Ai pas lou sang mesclat am d'aigo de moungcto,
Y respoundet lou gabachou.
— Ba pla, dins un pauquet bendra'n autro persouno,
Lous couneiras tant un que l'autre, acos t'estouno,
Lous couneisses pamens, pla familieiromen.
Bendròu joust la figuieiro, es a-n-aquel moumen
due te cal pla alanda lous uelhs e las aureilhos
Per cabi dins toun cap tout lour rasounomen,
E dema, boun mati, quand ploguesso de reilhos,
Entre qu'auras tuat lou bèr,
Coumo s'anabos prene l'èr,
Bendras à moun oustal beuren un pichot beire
E me racountaras tout so qu'aqueste soucr,
Auras ausit e pousent beire.
Aro, sabes Pierrou, met un tap al fiulel.
— Tere, moussu Migot, quand me coustesso un uelh,
Digus ou saupra pas; poudés dourmi tranquille,
Soi pas un cancanié ni mai un embecille,
Poudés bous fisà à iéu coumo à bostre rebel. »
Lou diagou manquét pas; abiò pas picat ounze,
Qu'èro déjà quilhat, coumo un « home de brounze »,
Sus l'aure de bouraus. Dins l'er, pas un bufal.
Un roussign ol à plen gargal,
Sus un sahùc besi,sans relambi gisclabo,
E Pierrounet sans br uch, dins la ramo amagat
Escoutabo canta loufréule passerai.
Mes am'acós lou tems fialabo
E digus benió pas. « Sarió pas saique un tour ?
Me caldrà pas aicis pausa juscos al jour,
l'a deja 'n pauc que soi dins aquelo pousturo,
E besi pas béni m diables ni boun Diu
E l'on dirió que toumbo'n bricou de frescuro,
Mes anfin, soi pagat, i a pas de remissiu ! »
N'èro à-n-aquelo reflechiu
Quand ausiguet dourbi la porto de la euro,
E bejet lou curat dintra dins lou jardin.
« — Té ! té I té ! Mijoulet ! à sa, 's qu'y besi prin ?
Que tron l'y passo per la bourro,

�13

LOU CURAT

D'estrc Iebat à-n-nquesto ouro ?
Al segur i a quicon de non.
M'aura pas saique bist escaraula sus l'aure ;
Pei tampis, ai proumes de pas abeire póu.
Lâche que se dédis ; gueiten de pla nous caure
E gagnara qui fora nou. »
Sul bilache endourmit lou batal degrudabo,
Lous douche coch de miejo-neit,
Coumo la béuso capejabo
Algrilhat del jardin, clabat sempre la neit.
Jano, qu'un buèlo espès del cap as peds atapo,
Se troubet dins noun-ré pes brasses del ritou,
Que mai fier qu'un pezoul sus la closco del papo,
La menét dejoust l'aure ount fintabo Pierrou.
« Oh ! Jano, gran-merci, de bous estre randudo
A l'appel de moun cor, merci d'estre bengudo ;
I faguet Mijoulet am'un dous parauli
Que lou cant des poutous coumencet d'afouli ;
Oh ! tout so qu'ai soufiït, s'ou sabias, caro yano,
Quand benias pallo e tristo, en fidèlo crestiano
Roumpli bostres debers daban lou Sanr-Autal,
Oh ! coumo eres poulido e croucarelo, atal
Quand delpeddela Crous bostro bouès tant dilenco,
Mandado soun plagnun daus la bouto azurenco,
Dins aqueles moumens, que des fes ai pres ban
D'esculla 'à bostres peds, crentous coumo un efan,
L'amour que boulissiò dins moun amo azimado,
Mes abias sus tout iéu, lou poudé d'uno fado,
Car lou mendre regar que bostre'uelh me trasiò,
Clabelabo à mous poch lou mot qu'espelissiò ;
Que de crudeles jours, e que de neits affrousos,
Ai passat per dounda mas passius amourousos,
Sans pourre y parbeni, sans pourre un soulmoumen
D'aquel mal rousegaire amausa loutourmen ;
Car bous aimi besés, coumo la biroundelo
Aimo lou ciel d'abril e soun aùbo bermelo,
Bous aimi, talomen que, malcourat, ergnous,
Soi bengut à-n-un poun que bibi que per bous :
Abès qu'un mot à dire, un soul mot, caro Jano,
E sul cop, per toujours bannissi la soutano,
Res pus me fa pas gaù, tout moun rebe es aquí,

�DE SANT l'IROÜBEL

Biure al coustat de bous e prep de bous mourí.
Oh ! coumo de plase moun cor aro sambouto
Aro que m'appartenès touto,
Aro que bostres poch brouzens
S'oufrissou 'à mou'n amour coumo'n dibenc calici;
Oh ! Jano, jouiguen d'uno ouro de delici,
Car arribarà'n jour que sara pas pus tems ».
La béuso mudo, l'escoutabo,
E Mijoulet toujours parlabo,
Mes sa bouès pauc-à-pauc feplissió ; talomen
Qu'a 'n moumen,
S'ausiguet que la lé de la briso laugeiro,
Caressa lou cimét de la grosso figuieiro
E lou galoi roussignolet,
Que trasiò de countun, daus lou ciel ple d'estelos
Las roullados encantarelos
De soun magique gargalet.
Amour, oh ! que sos pouderous,
Quand toun mel dins uno amo coulo,
Lou froun doulent se rebiscoulo,
Lou qu'es triste torno joious,
Oh ! tu qu'ai país de Cithero,
Regnos en mestre tout lou tems
Tu que portos tous quatre beus,
As quatre cantous de la terro
Tu que rejouisses lou cor,
Tu que guérisses tant de plagos,
Tu que desuito que t'amagos,
Del pla 'al mal capbiros lou sort ;
Tu que fas que l'aucel bresilho ;
En bastiguen soun pitchot nis,
Oh ! tu que lou riche mandiho,
Oh! tu que loupaure benis.
Tu que lou troubadour sus sa lyro soulfio,
Tu que roumplisses tout de dousso pouesio,
De calme, de joio et de be,
Amour, oh ! qu'es gran toun poudé !
Guèito aquel couple hurous, assetat joustlas brancos,
Que lous uelhs dins lous uelhs souspirou doussomen,
Ausis aquel mumure, escouto aquel sarmen,
Que lour fa gàu de biure, à-n-aqueste moumen

13

�LOU CURAT

A l'abric de tas alos blancos ;
E tout aquel bounhur tu soul i l'as dounat
Tabé se sus la terro i n'ia que te maudissou
En silenso, eles te benissou,
Amour ! as un poudé mannat !
Mes, que? me troumpariò ! sarió faus so que disi,
A qualmefisarai, dounc, s'à tu nou me fisi,
Amour! que tant de coch, sus moum froun oumbrinous
As abut alucat de dibencos lusous,
Tus qu'as abut empres milhou qu'no flambusco
Moun paure cor crentous endourmit dins sa rusco,
Bei perdrios aquel doun ? se pot pas, e pamens;
Tout aro m'ou fa creire, es pas pus de sannens,
Es pas pus de souspirs qu'arribou 'à mas aureilhos,
L'on diriò de sanglouch, dono m'en lou segur,
Oh ! digo me qu'es de bouhur
Que Jano essugo sas perpeilhos.
De fet, Jano plourabo, e, coumo as jours crudels
Ero de plours cremens qu'y toumbabo des uelhs ;
Sabes se Mijoulet s'estounetde la beire
Dins un parel estat, sabiò pas que ne creire
«Jano, de que bous pren, quicon bous dol digas
De gracio respondès ; per que respondes pas ? »
« Oh ! moussu Mijoulet, de que beni de faire,
Soi qu'uno malhurouso ; oui, moussu lou ritou,
Malhurouso : gueitas per ieu qu'un désounhou,
Se per cas l'an que ben, se per cas èri maire
— b'es aquí lou suchet de tout bostre mal-cor,
D'après iéu brabo Jano, abesgrandomen tor.
N'ani's pas acos soul, qu'enniboulis ma carro,
S'èro qu'acos encaro ! encaro ! !
Mes quand pensi gueitas, qu'en m'empougnan as trach,
N'ai tant que podi fa per nousa lous dous cach,
Coussi m'arrengarai se m'arribo'n mainache,
E se la part d'un soul cal qu'à dous se panache,
Me besi quaùque jour ame mon paure efan
Coundamnado à creba de fam,
Ema fauto aura fach dos bidos malhurousos.
— Coussi poudes aber d'idégos tant negrousos 1
Que d'aigo passarà dejoust pounts de Beziès
D'aicis à l'an que ben ; pei, se coumo dises

�DE SANT PIHOÜBEL

Bênias à mettre al mounde un drolle ou'no menudo
Poudès coumta sus moun ajudo,
E dins lou cas qu'un jour iéu bendrió à bous manca,
Lou que d'amoun, nous bei e nous escouto
Aquel d'aqui lou nourrira,
E bous lou mettra'n bouno routo. »
E moussu Mijoulet, tout en parlan atal,
I moustrabo del det, lacelestialo bouto,
Am'un gran geste teatral.
Mé 's, aissis lou pica de l'ai,
Pierrou, que rancugnat coumo'no cagaraulo,
Ausissiò tout aissos, sans perdre uno paraulo,
Pierrou prenguet per el so qu'ero dich per Dius
E se met à crida sans mai de reflechius :
« Téré! téré! moussu, demandas pas se boli,
Bous ficas pla lou det dinsTuelh,
Cresi que n'aurai prou d'entretene ma pel,
Sans me carga d'un autre coli. »
Nostres particuliès n'ausiguercu pas mai,
Fut en sa, fut-en-la, coumo lous rach pes abes,
Lous aurias bist tria de rabès,
I'n demouret pas cap dins l'afaire d'un ai.
Adoun lou gabachou doussomenet dabalo,
Fintet à drecho, à gaucho, e, bejen pas digus,
Engautet soun crambil, sans tambour ni timbalo
S'engulhet pes lensols e rounquet coumo'n gus,
Nostre diagou, pamens, manjet pas la counsinno,
Cluoiqu'ajesso beilhat, lous tres carts de la neit,
Daus l'oustal de Migot, de boun mati camino,
E bous lou pesco al saut del leit.
Aladoun del fiai à la gulho,
I countct tout al loung so que s'èro passat ;
Lous parlomens de Jano ame lous del curat,
I countet tout aquelo rulho.
Pensasse nostre sacresta
Teniò plîlse de l'escouta,
Ne risiò à s'en creba la panso ;
Mes gar la fi de la roumanso ;
Quand sachet so que lou gabach
Per samaladresso abiòfach,
Las quatre suzous l'empougnerou,
Las trembladouiros l'aganterou,
Ah ! creses'ou, se gardet pla

15

�1G

LOU CURAT DE SANT PIROUBEL

D'y fa la mendro réprimande-,
Téré abiò'no pòu trop grando,
Que Pierrou mal sapient, l'ancsso dessala ;
E tout en se fourssan per rire,
Doussomcnet l'amagnaguet,
Ja ! lou preguet e repreguet,
E supliquetde pas res dire ;
E Pierrou proumetet d'où pas dire à digus.
Oh ! paure Mijoulet, quane bounhur per tus,
Qu'acos anesso pasàl'aurelh de Frosino,
Paure, paure ritou ! ! que de coch de basset,
Auriò plogut sus toun esquino :
Te lebabo juseos à la nobièmo pel.
Anfin, hurousomen, se bendet pas la drogo;
Mes nostre ome pamens crentabo l'epilogo,
Car dins soun trouple, Mijoulet
Abiò pas counescut soun tant fidel barlet,
Dins l'autou d'aquel desahici,
S'en manquet de pla pauc, tabe, per qu'an'moumen
Demandesso soun sanjomen,
E n'es pas sans trefoulimen,
Que lou dimenje aprèsparesquet à l'oufici.
Aro pot dourmi siau : sans qu'on sache es gaudit
Migot, amalauHt per affas de familhos
Dourmis, ame set pans de terro sus las cilhos,
E Pierrou, bengut gran, capa Fouis es partit :
Jano, la béuso, fatigado
D'estre soulo, s'es maridado
Am'un brabe ferre-blanquiè,
Ome entendut dins soun mestié
Que serco tout per la complaire,
E déjà la randudo maire
D'un efantou' scarabihat,
Que Mijoulet a batejat :
Tabé, dins lou piehor. bilache,
Tout aro marcho pel million,
Per tout lou mounde, lou ritou
Es cajoulat coumo'n mainachc,
E lenc d'aber contre el de miebantes fissals.
Passo de jour en jour, pel pus sant des mourtals.

EMILE BiARTHE
Nissan, le

août 1806

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="478027">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="478028">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="477162">
              <text>Lou curat de Sant Piroubel : pouème lengodoucian / par Emile Barthe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="477164">
              <text>Barthe, Émile (1874-1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="477165">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/14831</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="478043">
              <text>FRB340325101_CBB 100-41</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478031">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478032">
              <text>Petit conte en vers du « Curat de San Piroubèl » publié par Émile Barthe, en 1897, année de la création à Béziers  de l'Escòla del Titan,</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478034">
              <text>Impr. générale J. Sapte (Béziers)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478035">
              <text>1897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478036">
              <text>2017-02-09 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478037">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478038">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478039">
              <text>Vignette :&#13;
http://occitanica.eu/omeka/files/original/73a0a352f60df76486fe273390aa1cab.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478040">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478041">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478042">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="495853">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="478044">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814821">
              <text>Lou curat de Sant Piroubel : pouème lengodoucian / par Emile Barthe  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823545">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CBB 100-41</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590080">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590081">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590082">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644296">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876845">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
