<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15000" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/15000?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-15T03:39:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69272" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6ba8d62517cb5ce1482721946a1004f.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="69888" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11076c74ef3afd3a10c403b32dd53547.jpg</src>
      <authentication>4afcecbb800010e5901e4e5573a955e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="69889" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f631bd20c90ec89c2cc374c91400e1bc.jpg</src>
      <authentication>6df9c069621ecb67b8fabd0058818f72</authentication>
    </file>
    <file fileId="69890" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/474db134ea0a264ca1ab44e079333d89.jpg</src>
      <authentication>082b73c5286069518fc0aeee647227cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="69891" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/caeb54e3e2842bab3eea4f2d98deeb56.jpg</src>
      <authentication>fba88faa694737ad04f07d13e4bdc7a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="69892" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36e4382ed5e22b2994583578bc3649fe.jpg</src>
      <authentication>2909cdc8f7d7099ecd6a083d7284bca6</authentication>
    </file>
    <file fileId="69893" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ea8b1791d13dc2d50361c1bbb456744.jpg</src>
      <authentication>27926ae1a96df8e0d054432cd27a4909</authentication>
    </file>
    <file fileId="69894" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/348dec849204e06dc7b6480713b365de.jpg</src>
      <authentication>f2f9603816f2a147bcb00f556e3d22c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="69895" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce24b1a44596adf6c10cb0511b7f9820.jpg</src>
      <authentication>9b1326a723e146641171f8b9efd60378</authentication>
    </file>
    <file fileId="69896" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1648bbc7065a1e53a1e40f3379bad309.jpg</src>
      <authentication>6993d0171e60c004cb5a23cb015b0ca4</authentication>
    </file>
    <file fileId="69897" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7f31bf9e67e85292ba50e23e1eb9710.jpg</src>
      <authentication>e8ee198889ca6170b8126e63a235688b</authentication>
    </file>
    <file fileId="69898" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de59687ea80e09ee9a8f72dbe2aa6214.jpg</src>
      <authentication>255b44e3c73fffeffb02e77d141820ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="69899" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15e1911f25d209c653c5b911147331f2.jpg</src>
      <authentication>df38c8116db41e3913cd56be22df314c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69900" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3713876fba7633012a469441bf7d58a8.jpg</src>
      <authentication>2b81c8175e8c685e8de1abee0b6b3f5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="69901" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92c68deb77825422faf9b288d8436e71.jpg</src>
      <authentication>bc3f97e153f921d75498a095d5dd0f5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69902" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0aa971a74bf19163c06abe226e457670.jpg</src>
      <authentication>44f566fdd6e14c1bce477f36a2e8afec</authentication>
    </file>
    <file fileId="69903" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bf0e5467b28fc3721320094448a012b.jpg</src>
      <authentication>89245b16fed921e15ffc3181ec244619</authentication>
    </file>
    <file fileId="69904" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/21291f138881068e803c1a1e8e21943c.jpg</src>
      <authentication>3d0ab24a90d3acbf98923469ca9d88e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="69905" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/50a45eb7096373becdd907de709a2aba.jpg</src>
      <authentication>7120de031ae405cb3187ce897e042478</authentication>
    </file>
    <file fileId="69906" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a69de87b748d92647d73f8a8eb54c330.jpg</src>
      <authentication>b004c9287d0154ff6ddde02ddfce8a2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69907" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f99573b0d188b8302de3de501acd0ae6.jpg</src>
      <authentication>d98b7dd629464095867bc9eefb7343d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="69908" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a9a170e719a4e4e0961e33242c0184d.jpg</src>
      <authentication>bc725f8eb7e2bb96b6adc7fb603ca0fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="69909" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9aa296ee5b411322b008c0c3dd757ca1.jpg</src>
      <authentication>e47f2f8164febc8bff39914a5a4a0fdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="69910" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f806c34ac8106d36ef6825e2f887f553.jpg</src>
      <authentication>d0093e462c5580284608cf5ad7bbf7c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="69911" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a87bfc4343073ebad63352bae916b8d3.jpg</src>
      <authentication>3a67d36e019398afb1ca11faa1230402</authentication>
    </file>
    <file fileId="69912" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08fd092679a1b28858b649e90ae3fc4e.jpg</src>
      <authentication>9d0c8ba42bf255c12eaa0d06e8dedfb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="69913" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d3f9d35339ad345cf7dbee9ab2957d9.jpg</src>
      <authentication>26de8d4b05b3ed9f5944487f56c7e461</authentication>
    </file>
    <file fileId="69914" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7cbb04ec16893e4880e95e87bd5397e3.jpg</src>
      <authentication>45c75af91431689d9306496e6c3efb49</authentication>
    </file>
    <file fileId="69915" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f355c08a6d17558f12f44f25c3dbf07b.jpg</src>
      <authentication>e6759ae83ce5a63b401fa9be58a0afdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="69916" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8d85035e6c77cc15a8b70b66734fcc2.jpg</src>
      <authentication>e23bbcfc4a232a6c994bb7f10b389ab3</authentication>
    </file>
    <file fileId="69917" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/968f256272f93cac5d38a2c6d6b56552.jpg</src>
      <authentication>a42c4b168be0cac1a6ba01df55607a57</authentication>
    </file>
    <file fileId="69918" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/499cbf35904f58a48b73748f4f894b9d.jpg</src>
      <authentication>f3a757c49af0ed39a3122db4616b4ffd</authentication>
    </file>
    <file fileId="69919" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b55423c83377a105dabf6ecb85712269.jpg</src>
      <authentication>d83ad4eb5ab721e253da50534b2784b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="69920" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da9f8355ed6f7f1765c7e60578c2377a.jpg</src>
      <authentication>4066f14025a3885527873e8f2e09cd29</authentication>
    </file>
    <file fileId="69921" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75443f675cc06f97073a56bfeaeab69e.jpg</src>
      <authentication>cc54d174bb89e70f30ba013d6a6e3d19</authentication>
    </file>
    <file fileId="69922" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b36dd23bf99257afc6a8fd32378d7b61.jpg</src>
      <authentication>019cbd56480ac6a9804b4801005e9cae</authentication>
    </file>
    <file fileId="69923" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b91bea4aecd98c86261af019970b004.jpg</src>
      <authentication>24977e15e8611effd2185b36f6c09519</authentication>
    </file>
    <file fileId="69834" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2cd543d26aae59e8338e5c1196b884f3.xml</src>
      <authentication>1269f5af0185c4add54bfd7dbd357974</authentication>
    </file>
    <file fileId="69835" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3541b73ac474481f95aa9b0ec0c0da2f.pdf</src>
      <authentication>a54e0f1a81ef05a94c84cc97288b463c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612823">
                  <text>����C.I.Q.U.i
iBtZlEBSl

ARMANAC

Que Diu "bous goarde la maisoun,
' Dambe las gens que déguens soun.
(La Guillaume.)

Costo 4 Sos.

AUCH
LEONCE COOHARAUX, EMPEIMUR
18, Oarrèro de Lorraine, 18

19 0 7

OFFICE REGIONAL DE LÀ CULTURE

�lll.STO*
Carnabal, 12 de Heurè.
Pascos, 31 de Mars.
Las Rougacious, 6, 7 et 8 de
Mai.
L'Ascensioun, 9 de Mai.

Pentocousto, 19 de Mai.
La Trinitat, 26 de Mai.
Lou Cos de Diu, 30 de Mai.
Lous Auénts, 1 de Décerne.

SASOtJS
La Primo coumencera lou 21 de Mars.
L'Estiu coumencera lou 22 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 24 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 23 de Décerne.
ARREPROUES DOU TEMS
L'arcoulan dou maitin
Engourgo lou moulin.

Quant plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou peehedé.

Jamès béuso sens counseil,
M dichapte sens soureil.
Agoust
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.
Rouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui a Nadau s'assoureillo
A Pascos que s'atourreillo.

XEMPOUROS
Heurè, 20, 22, 23.
Mai, 22, 24, 25.

Seteme, 18, 20, 21.
Décerne, 18, 20, 21.

�GER
MÉS

D.
N.
P.
P.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
-23
24
25
2G
27
28
29
39
31

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.

DE LA NÈU

Q. lou j.
L. lou 14.
Q. lou 21.
L. lou 29.

CAP D'AN.

s. Cla.
s. Arrio.
s° Hausto.
s° Armélido.
Lous REIS.
s° Melani.
s. Lucien.
s. Julien.
s. Guillem.
s° Ourtanso.
s. Roubert.
s° Berounico.
s. Làri.
s. Pàu, l'armito.
s. Fris.
s. Toèno.
Cad. de s. Pè, R.
s. Canut.
s. Sebastien.
s0 Agnès.
s. Bincens.
s. Ramoun.
s. Timoutè.
Coumb.de s. Pàu.
s. Poulicarpo.
s. Joan Crisost.
s. Cirilo.
s. Francés de S.
s. Martine
s. Cric.

HEURE

MARS

MES DE LA PLOUJO

MES DOU BEST

D.
N.
P.
P.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
U

12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
20
27
28

dib.
dich.
Dm.
dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
Dm.
dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
Dm.
dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.

Q. lou 6.
L. lou 12.
Q. lou 20.
L. lou 28.

s. Ignasso.
La Candelèro.
s. Blasi.
s0 Jano.
s0 Agàto.
s. Amant.
s. Romuald.
s. Mien.
s° Poloni.
s. Arnau.
N.-D. DE LOURDOS

Carnabal.
Las Cènes.
s0 Crestio.
s. Rougè.
s° Bièbo.
s. Fostin.
s. Gregori.
s" Gertrudo.
Tempouros.
s" Julièno.
Tempouros.
Tempouros.
s0 Mariano.
s. Simeon.
s. Litsandro.
s. Silbèn.
s. German.

D.
N.
p.
p.

1
2
3
4
5
G
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1G
17
18
1*.)
20
21
22
23
24
25
2G
27
28
29
30
31

dib.
dch.
Dm.
dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

Q.
L.
Q.
L.

lou 7.
lou 14.
lou 22.
lou 29.

s.
s.
s.
s0
s0
s.

Aubin.
Matias.
Gabin.
Cunegoundo.
Coulèto.
Tournas d'Aq.

MIEI-COAREME .

s. Joan de Diu..
s0 Franceso.
Lous 40 Màrtirs
s. Perguèn.
s. Gregori.
s0 Ufrasi.
s. Zachari.
s" Matillo.
s. Tranquile.

DIM.

PASSIOUN.

dilus
dim,
dim.
ditj.
dib.
dich.

S.

s.
s0
s.
s°
s.

Agapit.
Jousèp.
Rèino.
Benoèt.
Lia.
Bittourin.

DIM.

RAMS .

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

Dilus sant.
D i mars sant.
Dimècres sant.

DIM.

DlTJAUS SANT.

Dibès sant.
Dichapte sant.
PASCOS.

�_ 4 -

ABRIC

MAI

4HJM

MÉS DOUS BOURROUILS

MÉS DOU BÉRT

MÉS DE LA DALHADO

D.
N.
P.
P.

1 dilus
2 dira.
3 dim.
4 ditj.
5 dib.
G dich.
7 DIM.
8 dilus
9 dim.
10 dim
11 ditj.
12 dib.
13 dich.
14 DIM.
15 dilus
1G dim.
17 dim.
18 ditj.
19 dib.
20 dich.
21 DIM.
22 dilus
23 dim.
24 dim.
25 ditj.
2 G dib.
27 dich.
28 DIM.
29 dilus
30 dim.

Q.
L.
Q.
L.

lou 5.
lou 12.
lou 20.
lou 28.

s. Amedé.
LaPass.deN.-D.
s. Francés de P.
s. Richard.
s. Léon.
s. Julo.
Pasquetos.
s. Gabrièu.
s. Manuel.
s0 Bèrto.
s. Isidore
s. Ilarioun.
s. Gountran.
s. Segoun.
s0 Balbino.
s. Ansèume.
s. Clamens.
s0 Anastasi.
s. Justin.
s. Bidau.
s. Tiodoro.
s0 Engracio.
s0 Natalio.
s. Cera.
s. Marc.
s. Marcelin.
s° Zito.
s. Anthime.
s. Pau de la Cr.
s0 Caterino.

D.
N.
P.
P.

1 dim.
2 ditj.
3 dib.
4 dich.
5 DIM.
6 dilus
7 dim.
8 dim.
9 ditj.
10 dib.
11 dich.
12 DIM.
13 dilus
14 dim.
15 dim.
10 ditj.
17 dib.
18 dich.
19 DIM.
20 dilus
21 dim.
22 dim.
23 ditj.
24 dib.
25 dich.
26 DIM.
27 dilus
28 dim.
29 dim.
30 ditj.
31 dib.

Q. lou
L. lou
Q. lou
L. lou

4.
12.
20.
27.

s.Jaymese Félip.
s. Atanàso.
Sento-Croutz.
s0 Mounico.
s. Pio.
Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.
ASCENSIOUN .

s. Joan Porto-L.
s. Stanislas.
Ap. de s. Miquéu
s. Gregori de N.
S. Blancard.
s. Geni.
s. J.-B. de la S.
s, Estròpi.
5. Ou rens.
PENTOCOUSTO.

s. Ounourat.
s. Pascal.
Tempouros.
s. Honoré.
Tempouros.
Tempouros
TRINITAT.

3. Bernardin.
s. German de P.
s. Quitèiro.
Cos DE DIU.
s. Urbèn.

lou 3.
N. L. lou lo.
P. Q. lou lg.
P. L. lou 25.
D. Q.

1 dich.
2 DIM.
3 dilus
4 dim.
5 dim
6 ditj.
7 dib.
8
9 DIM.
10 dilus
11 dim.
12 dim.
13 ditj.
14 dib.
15 dich.
16 DIM.
17 dilus
18 dim.
19 dim.
20 ditj.
21 dib.
22 dich.
23 DIM.
24 dilus
25 dim.
26 dim
27 ditj.
28 dib.
29 dich.
30 DIM.

s. Félip de Néri.

s0
s.
s.
s»

Gisèlo.
Félix.
Loubo.
Méli.
s° Marcièno.
s. Germé.
s0 Mataléno.
s. Glaudi.
s. Barnabè.
s. Majan.
s. Antoèno de P.
s. Basilo.
s0 Germèno.
s. Francés Régis
s" Margarido.
s0 Estieneto.
s0 Pélagie.
s° Marino.
s. Louis de G.
s. Gerbàsi.
s0 Gèmo.
S. JoAN.
s. Prospèr.
s. Joan e s. Pàu.
s. Sansoun.
s. Iréné.
s. Pè e s. Pau.
s. Martial.

�—- 5 —

.IIIJI
MÉS DE LA SÉGADO

AGOUST

SETEME

MÉS DOU SEQUÈ

MES DE LA FRUTO

D.

Q. lou 2.
N L. lou io.
P. Q. lou 18.

N.
P.
P.
D.

D.

P. L. lou 25.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
dilj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.

s. Martial
'Besit. de N.-D.
s. Guillèm.
s. Gaspar.
^° Zoé,.
s0 Angòlo.
s. Felitz.
s° Isabèu.
s0 Jano.
s. Zidor.
s. Pio.
s0 Marcèlo.
s0 Regoundo.
s. Bonaventuro.
s. Enric.
N--D. dou Carm.
s. Alexis.
s. Camilo.
s. Bincens de P.
s0 Margarido.
s. Bitou.
s0 Mataleno.
s. Poulinàri.
s0 Crestio.
s. Jaymes.
s0 Ànno.
s. Nadàu.
s. Milou.
s» Marto.
s0 Julieto.
s. Ignasso de L.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
20
27
28
29
30
31

Q. lou I.
L. lou 9.
Q. lou 16.
L. lou 23.
Q. lou 30.

ditj. s. Pè encadenat.
dib. s. Alfonso.
dich. s. Aubin.
DIM. s. Doumenje.
dilus N. D-de las Nèus.
dim. Trasfig. de N.-S.
dim. s. Ost.
ditj. s. Justin.
dib. s. German.
dich. s. Laurens.
DIM. s0 Suzano.
dilus s0 Clèro.
dim. s. Poulito.
dim. s. Marcèl.
ditj. N.-D d'Agoust.
dib. s. Roc.
dich. s. Jacinto.
DIM. s0 Elèno.
dilus s. Julo.
dim. s. Bernat.
dim. s. Joaquin.
ditj. s. Jano-Franceso
dib. s. Félip. Bén.
dich. s. Bertoumiu.
DIM. s. Louis, rei.
dilus s. Jousèp. Cal.
dim. s. Co de N.-D.
di m. s. Albert.
ditj. s. Joan Moustous
dib.. s0 Roso.
dich. s. Cristau.

N.
P.
P.
D.

1 DlM .
2 dilus
3 dim.
4 dim.
5 ditj.
6 dib.
7 dich.
8 DIM.
9 dilus
10 dim.
11 dim.
12 ditj.
13 dib.
14 dich.
15 DIM.
16 dilus
17 dim.
18 dim.
19 ditj.
20 dib.
21 dich.
22 DIM.
23 dilus
24 dim.
25 dim.
26 ditj.
27 dib.
28 dich.
29 DIM.
30 dilus

L.
Q.
L,
Q.

lou 7.
lou 15.
lou 21.
lou 29.

s. Maturin.
s. Antoèno de L.
s0 Joano.
s0 Rosali.
s. Taurin.
s. Estièné.
s. Clau.
N.-D. d'Aux.
s. Laurens J.
s. Saubi.
s. Nom de N.-D.
s° Bouno.
s. Mau.
Exalt. de la Cr.
s. Adrien.
s. Supion.
s0 Couloumbo.
Tempouros.
s. Julo.
Tempouros.
Tempouros.
s. Matiu.
s. Auit.
N.-D. de Coump.
s. Firmèn.
s0 Elèno.
s0 Justino.
s0 Douro.
s. Miquèu.
s. Jiromo.

�— 6 —

OTTOBRE

\OrE.UBBE

DECEÜIE

MÉS DE LAS BREGNOS

MES DE LAS BRUMOS

MÉS DE LA FRET

N. L. lou 7.
P. Q. Jou 14.
P. L. lou 2l.
D. Q.

lou

dim. Lou

29.

ROUSARI .

P. Q. lou 12.
P. L. lou 19.
D. Q. lou 27.

1

1

DlM. Lous

2

2

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

dib. TOUTZ SANTS .
dich. Lous morts.
3 ditj. s. Supèri.
3 DIM. s. Siube.
4 dib.
s. Francés d'A. 4 dilus s. Emeri.
5 dich. s° Floro.
5 dim. s" Bertilo.
fi DIM. s. Bruno.
6 dim. Lotis sants Gasc.
7 dilus s» Fe.
7 ditj. s. Arnest.
s. Praube.
dim. so Bergito.
8 dib.
9 dim. s. Danis.
9 dich. s. Maturin.
10 ditj. s. Francés de B. 10 DIM. s. Andriu Av.
11 dib.
s. Probo.
11 dilus s. Martin.
12 dim. Hesto de las Gl.
12 dich. s. Gaudens.
13 DIM. s. Sain.
13 dim. s. Bres.
14 dilus s° Moudesto.
14 ditj. s. Jousepét.
15 dib. s. [Jgèni.
15 dim. s° Trèso.
16 dim. s. Betran.
16 dich. s. Roumo.
17 ditj. s. Flourent.
17 DIM. s. Arrouman.
18 dib. s. Luc.
18 dilus s. Agnan.
19 dich. s. Grat.
19 dim. s0 Isabè.
20 DIM. s. Crabàri.
20 dim. s. Felitz.
21 ditj. Pres. de N.-D.
21 dilus s° Ursulo.
s0 Cecilo.
22 dim. s° Mario.
22 dib.
23 dim. s. Arrouman.
23 dich. s. Clamens.
24 ditj. s. Rafael.
24 DIM. s. Joan de la Cr.
25 dib.
s. Crespin.
25 dilus s" Catalino.
26 dim. s. Liounar.
26 dich. s. Aubin.
27 DIM. s. Frount.
27 dim. S. Sebé.
s. Bitou.
28 dilus s. Simoun.
28 ditj.
s. Sarnin.
29 dim. s. Dounat.
29 dib.
30 dich. s. Andriu.
30 dim. s. Cassian.
31 ditj. s. Flour.
1

2 dim. s. Remi.

N. L. lou 5.

. N. L. lou 5.
P. Q. lou 12.
P. L. lou 20.
D. Q. lou 28.

3
4
5
6
7

S

DIM.

9

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

10
11
12
13
14

15 DIM.
16
17
18
19
20

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

21
22 DIM.
23 dilus
24 dim.
25
26
27

dim.
ditj.
dib.
dich.

28
29 DIM.
30 dilus
31

dim.

AUENTS.

s. Aloi.
s0 Pauline.
s° Barbo.
s. Guiraut.
s. Nicolàu.
s. Ambrosi.
N.-D. D. AUENTSs. Girouns.
s° Araillo.
s° Daniso.
s° Rousalindo.
s° Luço.
s0 Adèlo.
sO'Crestiano.
s0 Aubino.
s. Lazaro.
Tempouros.
s. Julian.
Tempouros.
Tempouros.
s. Menico.
s. Eli.
s. Ounourat.
NADAU.
s. Estièni.
s. Joan l'Auang.
L. SS. Innoucenls
s0 Lionoro.
s. Reinè.
s. Soulibèstre.

�Touts felibres.

Tournan arrise encoèro engoan
Je dounc, prauho, que boulets hè ?
Mes pracò me decherats, auant d'aubri la pacliero,
kè respounso aci à cauques paisants que m'an
demandat, aqueste estiu, en entene parla dons felibres e de las felibrejados de Luchoun e dou Mountde-Marsan, qo qu'es un felibre, e co que soun las
felibrejados.
Uo felibrejado f... E bé qu'es uo balocho de felibres. Lou diable bosles felibres e bostos felibrejados !
ca-m dirats. Mes un felibre ì Qu'es acd ?
Escoutats.

* **

Bous aus, qui Ugissets Z'Armanac cado anado,
quets felibres, pramou quaimots lou parlà dous
bieils, las cansous que eantauon, lous comités que

�countauon, lous reproues e las causos Mscausos que
disèuon, bèt tems a !
Bous aus, qui boulets hiue e mouri sur la terro
mairano, à la cabanoto ou au castèt oun biscoun è
mouriseoun lous bostes, quèts felibres, pramou
quaouets la^ crezenqo que la terro dous aujols qu'es
de boun counseil, è que las paréts de terro ou las
murraillos de pèiro de la maisoun quan goardat
caucoumél de l'amno dous pais è de las mais !
Bous aus, qui boulets lie demoura lous gouiats sur
la terro de la petito patrio, lous hè aima las baloehos
dou bilatge mes lèu que las hèstos de la bilo, lous hè
arrise dambe las couiounados basudos enta nous aus
mès lèu que dambe las salouperîos de tant de papès
francimans, quèts felibres, felibres dou cap aus pès !
Besèts dounc, adaro, qo qu'es un felibre.
Felibre qu'es, quin omé que se sîo, riche ou praube,
escouliè ou regént, quan aimo e hè aima à soun
entour tout qo qu'aimauon lous bieils.
Pramou, lous bieils, se soun lou gran de blat de
batèros, madurat au soureil de Juilhét e batut à gran
cots de lagèts s'ou so de la bordo ende da la harîo e
lou pan de l'luèr; que soun tabé lou gran de la
semenqo que lous joèns, à peno de mouri de malo
hame, diuran jita à plén pugnat déns lou barèit !
E qu'es co qu'aimauon lous bieils 9

�***
Lous bieils de bèt tems a, qu'aimauon la terro —
la terro qui hè base lou blat e las bits, la terro touto
caperado de las cènes de nosles morts... Âimerats
pas la terro, bous aus, lous joéns ?
Lous bieils qu'aimauon las belhados — las
belhados à Tentour dou larè, quan lous gouiats
destanoucauon lou milhoc, quan las gouiatos hilauon
la lan e lou lin, quan se countauon aqueros causiIhotos que se bouton aci cado an... Las aimerais pas
las belhados, hèi ! lous joéns 9
Lous bieils qu'aimauon lou petit bilatge oun èron
basuts : lou clouquè oun sounauon /'Angélus maitin
e sé; la gleizeto touto bestido de gèdro; la plaqoto oun
batalauon tout dimeche au sourtit de la messo
maitiau, oun hazèuon à las quilhos, brèspos ditos,
oun dansauon lous roundèus, bieils e joéns touts mesclats, au soun de la bièlo e dous biidous... L'aimerais
pas, lou petit bilatge ?
Lous bieils qu'aimauon la Franco! que l'aimauon
aus jours de plazé, quan tout anauo coum ac boulèuon; aus jours de dol, quan l'estrangè trabucauo
aus couhis dambe lous pès de sous chibaus. E sabets
qo que hazèuon lous de praci? Lous de praci, que
jougauon lajlauüto aus jours de la patz, que sabèuon

�— 10 —

tabé da de Tespaso, coum perduts, aus jours de la
guerro.
*
# #

Gens de Gascougno, mous amies ! Paisants de
Gascougno ! soun pas touts felibres, aei ? E doun
lous bieils an boutât V esclop, heran pas, nous aus,
nosto pèado ?...
Haut ! dounc !
Haut encoero !
E bibo Franco ! E bibo Gascougno !

LOU CASCAROT.

�Armanac de la Gascougno
Lou Counte de La Flur.
L
I auèuo un cop un orne e uo henno qu'auèuon un
gran troupèt de mainatges e n'auèon pas sulomént
pan â lus i bailha tant èron praubes. Ca dits l'orne
un sé à la henno :
« Que ban hè d'aquéts mainatges? N'auèon pas
arre en dus da; enze lous ba cale hè perde. »
Lou lendouman matin, de gran matin, lou pai
lous mièc loèn, loèn, bien loèn e lous i digouc :
« Buscaillats, mainatges. Jou que tournerèi
toutaro etze cerca. »
Au cap d'un pauc aperceboun uo bèro boeturo e
gn'aueuo un que digouc :
« Me haré bien plasé d'èste dens aquero boeturo. ))
Déns aquero boeturo, i auèuo uo bèro Princesso

�— 12 —

qu'entenouc aquét mainatge. E labéts, quan passée
lous i digouc :
« Chin ès de bous aus, mainatges, qu'a dit que
lou haré plasé d'èste déns aquesto bèro boeturo ?
— N'es pas jou Princesso », ça respounoun touts.
Souloment que gn'aouc un que lou digouc :
« Qu'es aqueste petit, la, Princesso, qu'at a dit.
—■ Alabéts, men, que te cau bengue dambe jou »,
ça digouc la Princesso. »
E lou (Ironie mountèc déns la boeturo.

II.
La Princesso l'i demandée :
« Coumo t'apèros, tu, mén ?
— Que m'apèri La Flur, Princesso.
■— E bé pensi qu'as un poulit nom, ça digouc la
Princesso. Mén, La Flur, te bau mia dens un bèt
castèt, que te manquera pas arré. Soulomént seras
pas toutjour urous. »
Quand estén arribats, la Princesso hasouc besita
aquet bèt castèt au La Flur.
Au cap de cauque tems, îa Princesso li digouc :
« Mén, La Flur, que te bau decha. Mès auant de
parti, bas aué tres bien macbantos nèis à passa. Ba
bèngue tres ornes à la porto dou castèt, mès soulo-

�- 13 —

ment quand t'apèren respouneras pas. Aquets tres
omes te haran bien souffri, mès te tueran pas.
— Iè bé Princesso, souffrirèi tout pramo de
bous ».
III.
Un se, dounc, la Princesso s'en angouc e dechèc
lou La Flur tout soul au castèt. Enta ounz' ouros de
la nèit arribèc tres omes à l'a porto dou castèt :
« Hòu, La Flur, ès bien countént d'èste dens
aqueste bèt castèt. Daubris ou qu'enfounci. »
E lou La Flur respounouc pas arré.
« La Flur, doubris ou qu'enfounçi, ça digoun un
segound cop lus tres omes. »
Lou La Flur respounèuo pas jamès arré.
Alabets 1ns très omes enfounçèn la porto e
qu'entrèn.
« Que ban hè dou La Flur, anèit, ça digoun ?
— Ne eau hè à las paumos », respounoun touts.
Labéts angoun cerca cordos ende lou liga e
dauant que las auoun troubados e que l'auoun ligat,
n'auoun pas lou tems dou hè sauta qu'un cop
cadun.
E mièjo-nèit sounèc, e calouc parti en decha lou
La Flur tout ligat.
Lou lendouman la Princesso arribèc à punto

�— 14 —

d'aubo e aperèc lou La Flur. Mès lou La Flur
poudeuo pas respoune. Alabets la Princesso li dits :
« La Flur, sai me daubri, que soui jou, La
Princesso. »
Mès à peno se li poudeuo respoune que poudeuo
pas. La Princesso entrée quan mémo, e troubèc lou
praube La Flur dens aquet mâchant estat. Labets
lou La Flur li digouc :
« Praube Princesso, soui dauit mort.
— Oh ! que nou, respounouc la Princesso. Jou
que te bau oari. »
Lou deliguèc, se tirée un engoént de la pocho e
l'en frétée bien. E après bouchée lou La Flur
dambe un moucadé blanc que li baillée. E lou La
Flur estèc oarit. Après dinnèc dambe la Princesso e
la Princesso li digouc :
« Praube La Flur, as passat uo bien machanto
nèit, mès n'as encoèro uo mès machanto à passa.
— lè bé, Princesso, n'èi passat uo, passerèi
belèu l'auto. »
E labets la Princesso s'en tournée.
Enta onz'ouros de la nèit lus tres omes tournèn
truca a la porto dou castèt :
« La Flur, ès bien countént d'èste dens aqueste
castèt. Daubris ou qu'enfounçi. ))
E lou La Flur respounouc pas arré. Lou tournèn

�— 15 —

apera dus ou tres cops e enfounçèn. Alabets ça
digoun :
« Qu'en ban hè, anèit,. dou La Flur ?
— Lou eau pintua dambe un pintou que pintuon
lou lin, » ca digoun touts.
Mès auant que l'auoun troubat e boutât en plaço,
auoun pas lou téms d'i passa lou La Flur qu'un ou
dus ou cops. Mièjo-nèit sounèc, e calouc parti en
decha lou La Flur dens aquet triste estat.
La Princesso arribèc de grau matin, à punto
d'aubo, e tustèc â la porto coumo la bèilho :
« La Flur, daubrit-me, que soui jou, la Princesso
dou castèt. »
E lou praube La Flur poudouc pas respoune de
tant qu'èro souffrént. E labéts la Princesso qu'entrée.
Lou La Flur li digouc :
« Praubo Princesso soui dauit mort.
— 0 que nou, mén. Que te bau oari. »
Labets que se tirée un engoént de la pocho, l'en
frétée bien e lou bouchée dambe un moucadé rouge
que baillée au La Flur.
E lou La Flur estèc oarit. Tournèn dinna ensemble e la Princesso li digouc :
« Ah ! praube La Flur, as souffert duos nèits,
mès n'as encoèro uo mès machanto à passa que las
duos autos.

�— 16 —

— Iè bé, Princesso, n'èi passat duos, passerèi
belèu l'auto. )) E la Princesso s'en tournée.
Enta ounz'ouros de la nèit lus tres omes tournon
tusta à la porto dou castèt :
« La Flur, hòu La Flur, ès bien countént d'èste
déns aqueste bet castèt. Daubris ou qu'enfounçi, »
ça digoun lous tres omes.
Lou La Flur respounouc pas arré.
Lou tournèn apera dus ou très cops e enfounçèn.
Alabets ça digoun éts :
« Qu'én ban hè, anèit d'aquét pacant de La Flur ?
■—• Lou eau bouta à la brocho, » respounoun touts.
A forço de eerca en troubèn uo de bèro taillo,
qu'aure poudut hè rousti quoate ou cinq piots, è
ligoussèn lou La Flur. A peno estèc embrouchat
que mièjo-néit sounèc. Calouc parti e la Princesso
tournée arriba prumè qu'us autes cops. Tustèc à la
porto e digouc tout clouçoment :
« La Flur, mén, La Flur, daubrit-me. Que soui
jou la Princesso. »
Mès lou praube La Flur poudouc pas respoune e
la Princesso entrée quan mémo.
« Praubo Princesso, soui encoèro mès malau que
lus autes cops. Pensi pas que pousqui oari, soui tout
martirisat.
— Que si, mén, que oariras )), ça dits la Princesso.

�— 17 —

E lou frétée d'engoént e lou bouchée dambe un
moucadé negre que baillée au La Flur.
IV.
Au cap de cauque téins la Princesso digouc au
La Flur :
« Te bau decha mèste d'aqueste castèt e jou que
m'en bau ana loèn, bien loèn; que me tourneras pas
belèu jamès bese. »
Labets la Princesso que partiscouc après auje hèit
sus adius au La Flur.
Gaucos anados après, lou La Flur s'auejauo tout
soui. Auré boulut tourna bese la Princesso.
Demandée au bént de Biso s'auèuo pas entenut
parla de la mastresso d'aqueste castèt. Lou bént de
Biso lirespounouc que nou.
Après que passée lou bént de Mountagno e li
demandée la mémo causo. E lou bént de Mountagno
li digouc que n'auèuo pas jamès entenut à parla.
Racrouchèc enfin lou bént d'Autan. E lou bént
d'Autan li digouc :
« Te bau ensegna la mastresso d'aqueste castèt,
mès qu'ès loèn, bien loèn, bien loèn, e se marido
douman. s
Lou La Flur èro desoulat. E ça digouc au bént
d'Autan :
2

�— 18 —

« Se me bouleuos pourta enta-n-aquero bèro
Princesso seri bien urous d'ana à sas noços.
— Ti mieri plan, mès pouiras pas belèu me
siègue, » ça respounouc lou bént d'Autan.
« Harèi tout ço que pousqui, » ça dits lou La
Flur.
Labéts lou La Flur qu'auouc la bouno abisatioun
de se bouta dens la botto clou bént d'Autan e se
boutèn en bouiatge. Dens uo bouhado se troubèc à
mièi camin. Lou bént d'Autan digouc :
ce Petit cousin, me siègues ?
— 0, o, » ça dits lou La Flur.
Après, tournée bailla uo gran bouhado e tournée
apera :
ce Petit cousin ?
—
—
—
—

Hou !
Me siègues ?
0, o, bént d'Autan.
Ah ! petit bougré ! ès bien lèste, » ça dits lou

bént d'Autan.
D'uo auto bouhado arribèn au proche dou castèt
oun èro la Princesso.
« Aro qu'èn arribats, La Flur, » ça dits lou bént
d'Autan.
Lou petit cousin se tirée tout douçoment de la
botto clou bént d'autan e lou bént d'Autan d'uo

&lt;

�auto bouhado .daubriscouc las frinèstos e jetée lou
La Flur déns la crambo de la Princesso.
V.
Quan estèc déns la crambo, lou La Flur s'en
angouc estuja darrè lus ridèus dou lèit, e la Princesso passauo de téms én téms ende se frusca
auant d'ana espousa.
I auèuo uo taulo au mièi de la crambo e lou La
Flur i boutée un moucadé blanc; quan la Princesso
passée apercebouc acò, mès i pourtèc pas attentioun.
Quan s'en estèc tournado de la crambo, lou La
Flur boutée lou moucadé rouge sur la taulo. La
Princesso lou prengouc, mès se doutée de caucoumet :
« Mès que bon dise aquets moucadés », ça pensée
en ero mémo.
S'en tournée per las autos crainbos; alabets lou
La Flur boutée lou moucadé negre sur la taulo.
Quan la Princesso tournée passa, estèc encoèro
estounado de bese aquét moucadé negre :
« I a caucoun de mes ou de mench que se passo
dens

aquesto

qu'aperèc :

crambo

»,

ça

digouc.

Alabéts

�— 20 —

« La Flur, respoun-me. Sai qu'ès aci. »
E lou La Flur que sourtiscouc de darrè lou ridèu
dou lèit e qu'èro un bèt Prince.

VI.
La Princesso s'en angouc trouba asta lèu un
sarrailhè tout besin e li digouc que benguèuo ende
li demanda un counseil :
« Auèi un bèt ar-mari dount m'auèi perdut la
clau. M'en auèi lièit hè uo nauo e n'anauo pas
trop bièn. Mès qu'èi tournât trouba la bieillo au cap
de cauque téms e que ba, arré de mès bien. De chino
de las duos etze serbiréts ? »
Labets lou sarrailhè li respounouc :
« Princesso, jou que cresi que lou milhou es
que-tze serbiscots de la bieillo. ))
Sur aquero dito la Princesso l'arremercièc bien e
li digouc :
« Que m'auèi perdut un bèt Prince e que l'èi
tournât trouba. Bau dounc dicha lou che diuèi
espousa anèit ende espousa l'aute. ))
La Princesso espousèc lou La Flur, e s'en
tournèn tout dus ensemble au castèt de la Princesso. Auoun forço mainatges e biscoun lountéms
urousis.

�Trie, trie,
Moun counte fenit,
Trie, trac,
Moun counte acabat.
A. TRÉPOUT.

Castéra-Lectourois (Gers)..

Arreprouès d'endréts.
Trio, Trio, la joulio,
Castetnau dauant Pabio,
Sent-Aurenço e Barcugnan
Pico-cassous à Pounsan.
Biro-floc lous de Belloc.
Mirailhets lous de Sent-Miquèu.
Praubos bèstios lous d'Arcouos.
Touts coucuts lous de Berdouos.
Touts bantards lous de Miranclo.
Pla cintats lous de Sent-Mau.
Lou
Mirande (Gers).

CANTO PERDIC.

�- 22 —

Uo disputo.
La Brarao-beiito e la Recardèro, duos besios dou
cap dou bilatge, s'en bon entr'éros.
Souén, surtout quand en béount uo brabo calissado, i hèn dinc'à hico-coutèt e en un arrén de
teins -an destecat un ahè de paraulos caberén pas
diguéns le grand libe de brespos.
La Bramo-bento ei magro coum'uo merlusso à
dessala e las besios l'apèron :
Nostro-Damo de pietat
Sense bente ni estoumac :
ei lèjo coumo le pecat, mau degauchido, les pots
birats, las gautos frouncidos coum'uo poumo mau
coufido; arrestaré uo periglado.
La Recardèro au countrari ei regoto, remplèto ;
mès nero coumo l'estoumac d'uo oulo. Ero dehoro,
per sigu, quand pintrèn les merlis.
Je, auèon alargat le bacant, e s'entrumauo rede,
mès las derrenguèn e acabèn coumo ço :
« Em boulerés truca, ça dits la Recardèro.
— Nou, ça dits la Bramo-bento, en tintarioi
les dits de soujo, ambe tu; se poudèuos, em boulerés
crouchi e m'empassa touto biuo.

�— 23 —

— Nou, soui pas tant ahamado, aimi pas la car
de mounino. »
H. DAMBIELLE.

Montpezat (Gers).

La bouno pregario.
Auèts counegut lou Panseto de Cezan ?
Un boun oumenas, mès jougaire !... mès ibrogno !...
mès feniant, l'animau !... qu'èro un hasti !
Sa henno, la Marioun, èro desoulado.
« Bous cau prega sent Joan-Moustous, lou
patroun dous bregnaires, pendént nau jours, ça-u
digouc uo besîo, e que beirats que lou boste ome
beurà pas qu'aigo, trabaillera à darrigo de bras e que
las cartos lou burleran lous dits. »
Tau lièit coum dit.
La Marioun s'en ba à la glèizo, è jamès menèto
nou hascouc majos pregarios à nat santét...
Nau jours après, lou Panseto èro mort.
E la béuso ça disèuo en tout plourà :
« D'aquét brabe sant pracò ! L'en demandon
coumo lou dit, ne baillo coumo lou bras ! »
Lou

CASCAROT.

�— 24 —

Counsurtos.
A las hennos de pertovt.

Cáu pas coula lou bin dambé l'autanh.

*
Cau pas ni sauma, ni saucla, ni darriga l'ailli
dambé l'autanh prarobo que s'arbouho.

*
Ende counserba lou bin rede boun, sense que
s'escaude, cau estaca à la boundo, dins la barrico,
bidailhous amassats à la bigno auant lou soureilh
leuat, lou maitin de Sent-Joan.

.*
Sé boulets auje nous, baillais à las pouros espeutoun amarat dambe sable.

*
Lus petits gougnets, rede petits, s'escurton
soenh; ende lus en empacha, lus cau fréta la cuio
dambe binagre e soèjo, taleu que soun basuts.
#
# #

Ende que lou lastourét se prengo pai lus petits
pouréts, lus cau bouta un carboun de la souco de
Nadau dens la prumèro aigo que beuon.

�— 25 -

#
* #

Enta nous aus las agassos qu'aimon rede lus
pouréts joens, mei las hennos abisados penjon un
sacoutét de poudro au cot de la clouco, è jamès uio
agasso non gauso s'approucha.
#

Se boulets pas que lus piots minjen lus arrasis,
hasets-lés minja un grun de pebe quan benguen de
base.
#*
Encoèro ende hè poune las pouros, uio bieilho
que s'y counech m'a plan recoumandat aço :
Cau sadoura las pouros dambe caussèros hèitos
dambe oli de lin, auant lou soureilh leuat, lou
maitin de carnabal.
UN BIEILH POUSOÈ.

Saint-Clar (Gers).

Atouts !
Lous autes cots, i auèuo a Miradoux un curé bieil
coumo un casse, sourd coumo uo desco, supie coumo
uo taupo e brabe, lou praube orne, brabas coumo
lou pan.
Tabes, bous figurats s'aquets poulissous de clercs
ne proufitauon. Lou Janti de la grand'Bordo e lou

�— 26 —

Pierrilhet de la Torto, surtout; nat dambe etsis i
haseuo : aquets n'èron dus, pretxemple ! Arribauon
cado matin a sies ouros sounados, mau pintoats,
esquissats dinco au eu de las caussos e dambe un
pareil d'eselots herrats, milo fou tro, coumo uo rodo
de carretó.
Attendèuon dauan la porto que sounesson lous tres
trucs ; alabets se fouteuon à courre e patin, patan,
as gran quoate pès dinco la sacristio.
Taplan la messo coumençauo. Dincos au Suscipiat
auren dit dus anjoulets, tant eron saijes ! Mès, lou
Suscipiat un cop embalat, alabets, la !
S'approuchauon. Lou Janti se tirauo un joc de
cartos de diguens la camiso, las roubisseuo, coupauon, baillauon e aquil-lés enregats dincos à la
coumunioun.
La beillo de Pascos, lou becari coufessauo omes
pendent la messo dou curé diguens la sacristîo.
Lous clercs san se mauhisa se bouton a jouga decus
à Fauta :
« Se biro trèflos ! ça dits lou Pierrilhet.
— Picos !
— Lèui !
— Atouts !
— Gn'a !
— Atouts encoèro !

�— 27 —

— N'ei pas mei !
— Aqui-n'en un ! » ça dits lou becari en tout l'i
foute un paumat ta bien plantat que lou coutchèc,
« pauso-lou se podes ! »
A. SÉMEILHON.
Miradoux (Gers).

Lou Buou e la Lauseto.
(Fqblo.)

Un Buou, sans co, demando à la Lauseto :
« Perqué cantos toutjour, houleto,
Quan jou trimi den lou barèit ?
Aimos plan lou trabail tout hèit... »
Ero respoun : « Que disos, praubo bèsti ?
Jou tabén à l'aubo m'aprèsti,
E tous mèstes soun touts countens
De mous piuléts qu'anounçon lou bèt tens :
Sabos pas, tu, lou gran bramaire,
Que forço cops, en escouta
Ma cansoun que mounto dens l'aire,
Se desbrenbon de t'aguilha?... »
Arthur
Montréal (Gers).

CAMBOS.

�— 28 —

Un rensegnomént.
Auets touts remarcat que quand dus cans se
rencountron ço de prumè que hèn qu'ei de s'espia
debat la couo. Que pari bous èts pas jamès demandat
perquè ac haseuon.
Bous at bau dise.
Un cop, — i a bèt tems a d'acò — qu'èro dou
tems dous réis dou Béarn — lous cans pies de
drome dehoro e de s'entene à dise toustens :
« Bai-s-i ! lous cans dehoro ! » que s'assemblèn e
que hasoun uo petitioun au réi enta-u demanda
dous decha drome deguéns.
Que tirèn au sort enta sabe quin èro lou qui
deuéuo poivrta Jou billet au réi. Qu'estèc, lou Medor,
lou can dou Jepét. Mé qu'èron touts aquiu en se
demanda à oun lou caleuo estaca Ion billet...
« Au cot, ça diseuon, parira trop, l'at pouirén
pana.
— Sel la réo, ça dits lou Patou.
— Nou, ça respoun lou Cezet, se james es bourrillauo, que lou se perderé.
— A la camo labets, ça dits lou Farinò.
— Mé foutudo bestio, ça-u dits lou Medor, se-u
eau passa à la hango, lou billet que-s salira e lou
réi lou pouira pas legi.

�— 29 —

— Tè ! uo aidèo, ça dits lou Labric, lou eau d'un
brabe crabe, l'at cau estaca debat la couo, aquiu, ça
dits, l'at paneran pas. »
Touts qu'estèn d'accors de l'ac estaca debat la
couo. Lou Medor partich doua enta Pau, enta ana
trouba lou réi.
Sai pas se l'arribèc inalur en caniin ou qué, se-s
perdouc ou s'ou tuèn, mé, Ion fèt qui n'ei, n'ei pas
jamés tournât e lous praubes cans que Tattenden
tousténs e que dromen encoèro dehoro.
Au taplan n'an pas encoèro perdut couratge, e
cado cop que dus cans se trobon, que s'espîon debat
la couo enta sabe s'ei pas lou Medor.
E. DUCLOS,
Armous-et-Cau (Gers).

Pas ta pèc qu'aco !
A Lahountan quéj'auè un drôle
Qué s'apéraue Janouét.
Quand lou calé ana à l'éscole
Qué l'auéjaue au praube d'ét.
Cade matin à punte d'aube
— Pramou à soun qu'ère un chic loui —
La soue mai qu'où déchidaue :
Créséts-mé qué n'auè bésoui.

\

�— 30 —

;

Qui sab, moun Diu ! lous cots dé lattes
Qué moussu Sayous l'a baillât!...
Austan boulé counda las gates
Qui an déjunat dat un arrat !
Jamé n'auè poudut apréne :
Qu'ère toustém à la Crouès
Qu'auè bèt lia, susa-i dé péne
Qu'at boutaue tout dé trauès.
Un jour lou regént qu'où démande
Dou trouba 'n A déns AU AS AT.
Tout bariat, la bouque alande,
Qu'où muche VR au loc d'un A.
« Tè, praubot, qu'es pèc coum u' loche,
Pariam qué né sabes pas
Troubat lou coutèt à la poche,
Boutam à joc. Qué bos jouga?
— E bé, qué-ts pagui la journade
Sé mou trobets, bous, lou coutèt
A la poche... Né u'èi pas nade !
Qu'èi lou coutèt déns lou capèt! »
P.
Estang (Gers).

TALLEZ.

�La Courado dou Toèno.
Que i a à Sento-Douro un grau diable de
despenjo-lards, tout esguinsaillat de trauès, magre,
loung, sec courao'n boussoun, que l'apèron lou
Toèno.
Lou dîo de la heiro de la Candelèro, se leuèc
auant punto d'aubo enta ana bene à Mielan io
troujado de porcs. La sono henno, touto semblado
en à et, lou disouc auant de parti :
(( Entenes, hòu, sios pas trop pèc, teng-te sou
prêts, enpramou que lous nostes tessous soun berois;
quant aujos benut, croumpo caucoum de boun enta
soupa e qui aujo pas trop d'os. »
Lou Toèno l'ac proniettouc e partiscouc enta-u
marcat. I troubèc porcs à hè tremoula e demourèc
au padouen touto la brespado sense poude hè ahès;
à la fin praco troubèc un pourcatin qui lou dèc
25 pistolos clous oeit tessous qui èron deguens la
cremèro. Tapé qu'aouc toucat lous dinès, s'en anèc
à la boucharîo e demandée un tros de car sense os.
« Prenguets-bous labets la courado », ça-u disouc
lou bouché.
Lou Toèno preng la courado, la sentich, la hè
engloupa, pago e s'en ba.

�— 32 —

Quand estèc à mei camin, s'arrestèc cop sec e se
rebirèc enta cha-u bouché, enta se hè ensegna coumo
que la calèuo hè lo cose.
« Praub' orne, ça-u disouc lou bouché, bous ac bau
plan dise, mes que bous ac desbremberats auant que
sîots à bosto. Labets, oerats, là, baillats-me la man;
que bous ac bau escriue ser l'unclo dou gran dit. »
Lou Toèno auanço la man, lou bouché lou hè io
bigarrèro ser l'unclo dabbe lou craioun, e lou men
orne tout countent se tourno bouta lou camin debat
lous pès.
Coumo poudets crese, lou tardauo d'arriba enta
minja la courado; troubauo que sentiuo boun; la
tenguèuo à la man e de tems en tems la se pourtauo au naz, enta se da camos, en tout mounta
capsus la costo.
Tout d'un cop : Ham ! lou can de la bordo d'EnSourbèts Ion sauto ser la car e la s'emporto deguens
la gulo.
« La t'enportes pas, la t'enportes pas, ça-u crido
lou Toèno ; tourno-lo-rae ! tourno-lo-me ! ))
Mes lou can à hutos. E l'ome asta lèu de pèjunta
tant que poudèuo à la darrè, en tout se hè touca
lous talous au eu. Hasoun toutis dus au mes courre
un bèt tros de camin; auren dit qu'à toutis dus lou
diable lous bargauo. Mes embagles, lou can aouc

�— 33 —

toustem lou dauant. A la fin lou Toèno, tout
espoussat, s'arrestèc.
« E be, hòu, ça cridèc au can, desernpuch que la
me bos pas tourna-lo-me, n'ès qu'un lairoun e io
canailho, e pusque te foutes de jou, jou taben que-m
bau foute de tu. »
Asta lèu dit, que s'escoupiscouc ser l'unclo e
effacée l'escriuturo dou bouché.
« Atau tè, grand cagnas, ça-u cridec labets, atau
n'en proufiteras pas; jamés la saberas hè lo cose ! »
Quand estèc tournât a souo, lou Toèno countèc à
la souo henno lou panatori dou can e taben ço
qu'auèuo hèit enta empacha lou can de proufita
dou panatori.
En tout l'entene debisa, la Janetoun s'esbijarrèc coumo io sebo, de pensa qu'auèuo escajut un ta
gran Jan-Burlo. Hascouc peta cauques paters
d'Espagno e lou trattèc de tout : de bestio, de mau
agit, de bourric, mes praco lou truquée pas.
Lou praube gus, counfus coumo'n can curt, nou
respounouc james arrén, s'ac suppourtèc tout; mes
lou se, au loc de la courado, n'aouc enta hè lou
repech que soupo de brotos rebourido e pan chut.
Lou

CANTO PEEDIC.

Mirande (Gers).

3

�— 34 —

La Gascougno.
Lou printéms cba nous aus hè pertout sa juncado
E coubris nostes prats d'un raantoulét de flous;
Sense cragne la fret, la haine, la tourrado,
Per las sègos toustém canton lous auselous.
Pous abranas flourits s'en ba la bergereto
Cado maitin gaita soun troupèt ahamat :
Auprès de sous moutous, soulo debat l'oumpreto,
Apèro douçornent lou pastou tant aimât.
Per las prados, pous camps, déns l'herbo parfumado,
Entenen cado se la cansoun dous grillons :
E quan lou soureil d'or s'a begut la rousado,
Besen boula pertout de poulits papillous.
Nostes blats soun benants, è nostos bignos bertos
Mous bâillon touts lous ans picopout, jurançoun;
Nostes hilhs soun balénts, nostos hilhos ta fièrtos,
Canton à hén de cap dous aujos la cansoun.
Bars (Gers).

L. B.

È 'ra serbieto, hòu ?
Jepét de Courbin auèuo amiat à Sen-Gaudens un
poulit parelh de brauos, bien estrilhados, bien

�— 35 —

fièrros. Seloun Caddèt det Cabarjo, que balèuon
42 pistolos coum' un so.
E de fèt, un bielh maquignoun de Pàmios que
l'an ac dèc.
« Ah ! per etsemple, se digouc Jepét at Caddèt,
que mous eau, auans de mou-n tourna, ana-mous
appuya un bricalh eras machèros en ço de Capdebilo. Qu'ei juste; que m'as ajudat à jugne eras
brauos, que las ban dejugne... que pagui...
—■ Iè donne, que-t seguissi. »
En entra à 'ra aubèrjo, es nostes paisantots
qu'aperceben un espauént de dronlo, lèdo coumo 't
pecat, couhado de trauès, eras mas amagados per
un dauantau nere de tinto. Qu'èro era bono det catè.
« Hè, dronlo ! se dits Jepét, un brabe brespalh
enta dus...
— De suito !
— E, quant prenguets ?
— Quarante sos.
— ??? ))
Toutes plies de bouo è de salouparîos, Jepét è 't
Caddèt que s'assièten.
Porton et boulhoun.
« Iè, bougro de salopo, se dits Jepét à ra serbento,
que-n semblo que damme quaranto sos, que mous
pouirios balha uio serbieto... taben... »

�— 36 —

E at Caddèt :
« Qu'au boui hè comprengué que counegui et
biue d'et mounde... jou. »
B. DAUBIAN.
Peguilhan (Haute-Garonne).

La luo de Biran.
Uo nèit de bèt tems-a, — bous parli pou mens
de soasanto ans, — lou Jepét d'Embats, proche
d'Auch, partiscouc enta Paris. S'èro benut à-n'un
richard dou besiatge per 150 "pistolos enta hè sèt
ans de serbichi empér ét.
Iè doun la luo, aquét sé, èro dens soun plén. Que
i auèuo uo d'aquéros luos coumo s'en bei pas qu'en
Gascougno, larjo coum un eu de tounèt.
D'aquét tems n'anauon pas rede biste. Tabé, lou
Jepét damourèc bint jours deguéns la mallo-posto.
En arriba à la gran-bilo, — que eau dise que la
luo auèuo hèit camin è qu'èro à soun prurnè cart, —
lou Jepét se dechido e bouto lou nas au pourtalét.
« Boudiu ! Boudiu ! Boudiu ! ça dits, quino petito
luo !... que bau plan la peno que parlèssen tant de
Paris ! de quant es majo la luo de Biran ! »
Lou

CASCAEOT.

�— 37 —

Arreprouès.
Prurne hèch.

I.
LAS CEOUBIDOS.

Qui croubich enta sent Bertran
A forço paillo, pauc de gran.
Semouo d'ouro, semouo tard :
Mès semoués pas diguéns le bard.
De semoua sense hiéns
Aco's minja sense déns.
Qui semouo la mounjo sense hiéns
Perd la mounjo e le tems.
Per semoua
Ouardo pas ni luo, ni lunat
Mes boutes pas
Le blat trop enhangat.
Se bos badina toun besin
Lèuo te douro, coutcho te tard.
Hiémo espés e semouo cla,
Semouo douro et poudo tard.
Lou qui bo a perpaus emplega la semenço
Un pauc auant Toutsans à la jita coumenço,

�— 38 —

Car le botin sémou, (l'arreprouès ey esprès),
Ey quinze jours auant, e quinze jours après.
Ciuazo de heurè
Eraplio le graè.
Per Sen-Jordi, semouo l'ordi
Per Sen-Roubert, que sio coubert
Empramo qu'enta Sen-Marc
Seré trop tard.
H. DAMBIELLE.
Montpezat (Gers).

Coècho mi coècho.
(Bieil countc.)

I auo Tin cop un orne è io henno qu'aueuon uio
mainadeto. Un jour lus embitèn à noços è la mainado i bouleuo bien ana. Mei sa mai lou digouc :
« Es trop joeno, men, ende bengue dambe nous
aus, mei s'èi bien saijo è qu'escoutei bien la Mamèro
que te ba oarda, te pourteran quan tournen uio coècho
de caucoumet. »
E la dronlo qu'èro bien brabo, demourèc dambe
la suio Mamèro.
A noços, i auouc de tout, è dansèn rede; lou sé,
l'orne è la henno tournèn parti. Ende s'en tourna,

�— 39 —

calèuo trauessa un gran bosc; è au miei dou bosc la
henno ça digouc :
« Moun Diu, que mous auèn debrumbat de pourta
la coècho. »
E s'arrestèn touts dus ende sousca. Haseuo uio
escu negro; mei en tout espia, l'ome te ba bese uio
gran bèstio penjado en un casse :
« Tè, ça dits, digos p'arré; jou que bau trouba io
coècho. »
Se tirée lo coutèt de la pocho, coupée la coècho
de la bèstio, è s'enpourtèn aquero car enta ets.
Quan arribèn enta ets, la mainaclo lus atendèuo
ser la porto, à lui bengouc à l'endauant.
« Hè be ! m'auèts pourtat aquero coècho !
— Cho ! men, ça digouc sa mai; s'ès estado saijo,
te la minjeras ende soupa. »
En effèt, hascoun cose la coècho, è la dronlo ne
minjèc rede.
E tout lou mounde s'en angoun au lhèit.
Estoun pas couchais que te ban entene per dehoro
un gran tapatje :
Coècho, mi coècho,
Tourno-me ma coècho!
ça cridauo uio grosso bèstio.
Lou pai se lèuo, da lou tour à la maisoun è biscouc p'arré. S'en tournée au lhèit.

�— 40 —

Estouc pas tournât coucha, que te ban entene per
dehoro un gran tapatje :
Coècho, mi coècho,
Tourno-me ma coècho !
ça cridauo uio grosso bèstio.
La mai se leuèc, dasouc lou tour à la maisoun,
entenouc p'arré ni biscouc p'arré. S'en tournée au
lhèit.
Estouc pas tournado au lhèit que te ban encoèro
entene per dehoro un gran tapatje :
Coècho, mi coècho,
Tourno-me ma coècho !
ça cridauo uio grosso bèstio.
Alabets la Mamèro se leuèc; se boutée lus esclots,
se prengouc lou bastoun è sourtiscouc; mei entenouc p'arré ni biscouc p'arré, è s'en tournée au lhèit.
Estouc pas tournado au lhèit, que te ban encoèro
entene per dehoro toutjour lou mémo tapatje :
Coècho, mi coècho,
Tourno-me ma coècho !
« Men, ça dits la Mamèro à la mainado : lèuo-te,
tu qu'i besei bien, belèu pouiras bese ço qu'es...
La dronlo se leuèc en trambla : s'en ba decaps
enta la porto è te ba entene toutjour :
Coècho, mi coècho,
Tourno-me ma coècho !

�— 41 —

Draubiscouc la porto endé sorte, mei... ham !
E lou loup se l'abalèc
E lou counde s'acabèc.
A.

LAFFONT.

Saint-Clar (Gers).

Lou bos au més dé mai.
B'éi dounc béroi, moun Diu, quand lou cèu s'ém[bluréis,
Dé bése adare, au bos, lous casses coum bérdéjen.
Esparbaillats, au bén, lous brincots liroutéjen
A plasé; lou puntét dous broustéts qué louréis;
Tchic à tchic, lou coupèt dous aglans s'ésplandéis;
Las drèjes, à la came, autour s'émbirouéjen
Coum lou hiu aus gumèts quand lous télés cousséjen.
La sabe néuridouze, à hute qué bouréis,
En tchuma pous coustats, désémpus las cabéilles
Dinca las arrasics, dinc'au cap dé las hoéilles.
E tau coum lous ausèts carréjen pélusouns,
Broustes é brincoutéts, mousse é Irius dé carduche
En d'éstuja lous nis au bèt miéi d'ue bruche,
Tout lou bos, cap à houns, rétrénéis dé cansouns.
C.
Monlezun (Gers).

LAFFARGUE.

�— 42 —

Un Auanjèli.
(Luc, vu, 2-10.)

2. Iè doun lou bailét d'un Capitàni qu'èro malau
è prèst â mouri : è aquét bailét hasèuo rede l'afa de
soun mèste.
3. E coum auèuo entenut à parla de Jésus, lou
Capitàni qu'embouièc à l'esdauant d'ét lous mès
bieils dous Jusîus de l'endrét enta-u prega de bèngue goari soun bailét.
4. E aquéts ornes quan estén arribats dauant
Jésus se boutèn à lou prega en gràcio è à-u dise :
Aquét orne s'a plan méritât que lou hascots aquét
serbichi.
5. Pramou que hè dou bén à las gens de noste
endrét e que mous a mémo hèit basti io glèizo.
6. Iè doun Jésus se boutée en camin damb'éts. E
n'èro pas bien loui de l'oustau quan lou Capitàni
embouièc sous amies decaps à ét : Segnou, ça-u
hasèuo dise, nou sìots pas fachat; més nou me
meriti pas qu'entrets debat moun teulat.
7. E cèrtos me soui pas prou cresut enta bous
bèngue trouba; mès digats soulomént no paraulo à
moun bailét sera goarit.
8. Pramou jou, besèts-bous, que soui un orne
qu'èi poudé ser d'autes omes è qu'èi souldats à

�— 43 —

mous ordes; è ça disi à l'un : Bèn aquiu, è qui ba;
è à un aute : Sai aci, è que beng; è à moun bailét :
Hè acò, è qu'ac hè.
9. En entene acò, Jésus que s'esmiragglèc è se
birèc decap au mounde que lou seguichèuo : En
touto bertat, ça-us digouc, n'èi pas troubat tan
grano fé déguéns tout Israël.
10. E s'en tournèn enta la maisoun lous qu'auèuo
embouiat lou Capitàni, è troubèn goarit lou bailét
malau.
F. SAERAN.
Auch (Gers).

Lou blat e la maube.
Au Louis de Batcahe.

A nouste, lou blat, û cop, qué-s trufabe dé la
maube.
Canerat é drét, yumpan û cabélh à barbe d'or,
bé s'én poudè créde à l'éstrém dé l'èrbe bérdouse
qui s'éstirasse pér terre éodaban :
« Tros dé maube éstirassade ! » sé-u yétabe
soubén lou blat ourgulbous.
La maube qué réspounou :
« Blat cap-agut !
Més d'û bénte qu'èy hartat
E tu qué n'ères pas badut ! »

�— 44 —

Acò qu'ère plâ troubat pérmou qué l'ibèr, quan
nou y a brigalhe déhore dous caras, la maube qué
créch, é mantû qui n'an pas cauléts qué-n bouten
déns la garbure.
MlQUÈU

DE

CAMELAT.

Ariens (-Hautes-Pyrénées).

Lou pa blan.
Esprit, n'én a pas lou qui bo :
Acò qué-m sémble u' cause clare ;
E lou cbapèu, soubén, adare,
Qu'oumpréje un cap dé birè-bare,
Tan bau disé un cap de ho.
Au Mount, déban moussu lou Jutge,
Un moussurot, coum un hérutge,
Démpuch très ores qu'én abè
Dab un paysantas arrabè.
La bouts agude coum u' dalhe
E lou péu quilhat coum u' halhe
Qué pléytéyabe aquét aha.
Més lou paysan, lénque birade,
A tout qu'abè l'arrébirade :
L'aut sab pas mey coum s'y gaha.
Meylèu qu'abé la résoun curte,

�— 45 —

S'ous pots qu'où boute aquére énsurte :
« Quins baus-arrés néuréch lou pan ! »
E lou paysan, d'un èrt qui trauque,
Coum sé goustèbe coêche d'auque :
« 0 bé, moussu, surtout lou blan ! »
C.

DAUGÉ.

Aire-sur-l'Adour (Landes).

Lous Dinès.
(Bieil counte.)

Jou sabi un counte.
I aueuo un cop un ome e uo hemno que curauon
uo establo. En cura l'establo troubèn un dinè.
« Que haram nous autes d'aquet dinè ? Angueram
à la hero, croumperam uo pouro. »
S'en angoun à la hero e croumpèn la pouro.
Aquero pouro pounouc forço oeus, que se beneuon
fort plan en tems de coareme.
#*

L'ome e la hemno tournèn cura l'establo, troubèn
un aute dinè.
« Que haran nous autes d'aquet dinè ? Angueram
à la hero, croumperam un pout. »
S'en angoun à la hero e croumpèn lou pout. Dab

�— 46 —

lou pout e la pouro auoun forço pourets, e lous
benoim fort plan en tems de carnabal.

*

# *
L'orne e la hemno tournèn cura l'establo, troubèn
un aute dinè.
« Que haram nous autes d'aquet dinè ? Angueram
à la hero, croumperam uo crabo. »
S'en angoun à la hero e crompèn la crabo. Aquero
crabo estèc grano leitèro, e sa lèit se benouc fort
plan à la bilo.
#

# #

L'ome e la hemno tournèn cura l'establo, troubèn
un aute dinè.
« Que haran nous autes d'aquet dinè? Angueram
à la hero, croumperam un bouc. »
S'en angoun à la hero, croumpèn lou bouc. Lou
bouc e la crabo auoun forço crabots, que se benoun
fort plan aus bouchés.

*

L'ome e la benno tournèn cura l'establo, troubèn
un aute dinè.
ce Que haram nous autes d'aquet dinè ? Angueram
à la hero, croumperam uo baco. »
S'en angoun à la hero e croumpèn la baco.
Aquero baco baillée forço lèit coumo la crabo, e la
benoun fort plan à la bilo.

�- 47 #*#

L'ome e la hemno tournèn cura l'establo, troubèn
un aute dinè.
« Que haram nous autes d'aquet dinè ? Angueram
à la hero e croumpèram un brau. »
S'en angoun à la hero e croumpèn lou brau. Lou
brau e la baco hascoun forço betèts que se benoun
fort plan per las héros.

*
L'ome e la hemno tournèn cura l'establo, troubèn
un aute dinè.
« Que haram nous autes d'aquet dinè ? Angueram
à la hero, croumperam un gat. »
S'en angoun à la hero e croumpèn lou gat. Aquet
gat estèc gran cassaire e se minjèc touts lous arrats,
las beletos, las mirgos e las taupos.
#*#

L'ome e la hemno tournèn cura l'establo, troubèn
un aute dinè.
« Que haran nous autes d'aquet dinè ? Aro èm
prou riches, cau basti un pount de beire. »
Bastiscoun lou pount de beire, e quan estèc bastit
digoun :
« Aro lou eau esprouba. »

�I
I
I
I
I

hascoun
hascoun
hascoun
hascoun
hascoun

# *
passa la pouro, lou coupée pas.
passa lou pout, lou coupée pas.
passa la crabo, lou coupée pas.
passa lou bouc, lou coupée pas.
passa la baco, lou coupée pas.

I hascoun passa lou brau, lou coupée pas.
I hascoun passa lou gat, lou coupée.
« Quin èro lou mès fort?
— Lou gat.
— Lèuo-lou la couo, bouho-l'i debat ».
J.-F. BLADÉ.

Lectoure (Gers).

La counfessioun dou Meniehoun.
Lou Meniehoun, lou hilh dou Gahèc de Rapotout
que n'auè hèit de bien bèros dens lou tems.
I a cauques ans d'aco, un Pèro Capuchin s'escajouc d'ana prêcha uo missioun dens lou soun bilatge.
Coumo las gens s'anauon coufessa, lou Meniehoun
que n'auè mè de beso un que d'embejo, qu'es digouc
coum'aço :
« Ba cale que i angui, jou taben, austamen qu'ous
aurèi touts à l'adarrè; que m'en haran la guèrro e

�— 49 —

qu'en mucheran au dit; s'em bau coufessa, — aco
pot pas jamè hè mau ! — qu'en deharèi dous rnajes
e qu'aurèi toutjours la councienço un pauc mè sou
leugè ! »
Hèit coum dit, per un boun sé, lou Meniehoun
qu'arribo au coufessiounal e coumo se hè, lou capuchin qu'es boutée à l'enterrouga :
« Anem, moun cher amic, besi dab plasé que
bouléts esta un boun crestian. E d'abord, i a lountems que-tz-èts pas coufessat ?
— Oè !... moun Pèro !... hè... n'at sai pas trop !...
ah tè ! sifèt, sifèt, adaro qu'en brembo, jà !... Là, ei
soui pas tournât dempei qu'em prengoui la nosto
Mario un.
— Anem, anem. Aimots la relisioun ? Ats pas dit
mau dous curés ?
•—■ Oè !... que boulèts, moun Pèro !... hè ! que
soui aquiu là e là !... que soui un pauc mitounmitèino !
— Oui, mè tout acò qu'es uo machanto abitudasso e que s'en calera decha ! Anem, moun cher
amie, digats lous autes pecats ! »
I auè déjà un bèt moumén que lou Meniehoun
qu'es coufessauo; n'auè déjà dit uo gran tiro-courdèro quan tout d'un cop digouc coumo aço :
« Ah tè !... à prenpaus, attendèts, moun Pèro,
4

�— 50 —

qu'en brembo ! que-ra confessi d'aué panât cincanto
hèchs de legnos à la dauno dou castèt.
— Qu'ats panât cincanto hèchs de legnos, malerous !... Mè lou Boun Diu ei preng pas plasé !...
Que bou las calera tourna!...
— Oh là! digats doun, moun Pèro, qu'ei pensi!...
hasen mèlhou que plan, de mendre qu'ei soun : que
podets bouta un cent se boulèts, pramo saquela, —
quan sîi tournât— que m'en bau ana cerca lou rèsto
dab la Marioun... »
Pensats se lou capuchin l'en baillée un boun catechime en bese uo countritioun pareillo !
Armand

LAMOTHE.

Lagraulet (Gers).

Lou Zizi è lou Pierreto.
L'auant beilho de la hèsto de Sen Martin, presque
à punto d'aubo, lou Pierreto de Cantoperdic è lou
Zizi anauon prengué lou trèn de Mirando à l'Tlod'Arbéchan.
Lou Pierreto, dab sous dus cas, anauo à uo
partido de casso cha-z un amie que demourauo
proche de la garo bese se poudèuo gaha la lèbe
ende la balocho. Lou Zizi, et, anauo croumpa

�— 51 —

causilhotos au gran bazar de Mirando, è l'auon en
mémo tems cargat de pourta ent'au dimeche un
hoèc d'artifici de cincanto francs manco cinq sos.
Bous eau rapela que lou chef de garo de Lilo, un
boun ome, èro en permissioun, è lou remplaçauo un
joén moussurot qu'ac coupauo tout.
Lou Pierreto, ça de prumè, en entra dins la petito
crampeto de la garo, se presento au frinestoun doun
bailhon las bilhetos, dab lou fésilh sou cot. Lou chef
d'aucasion lou dits de pausa lou fésilh, se se boulèuo
hè serbi. Lou Pierreto l'anauo belèu respoune
cauco insoulenterîo, quan lou chèf te ba apercebe à
trauès lou frinestoun la-un dous cas dou Pierreto en
trèn d'arrouza ser uo bassoculo un paquet oun i
auo escriut en lettros grossos coumo técos de hauos :
fragile, craint l'humidité. E en hascouc, belèu,
tapatje lou chef, è parlée de hè un berbal au mèstre
dou can, pramou d'abor que n'auèuo pai nat couliè,
ni nado muzèco; è, tabé, que, se boulèuo mounta au
trèn, que calèuo prengué uo bilheto enta cado can.
A forço de hè ramatjes dous dus coustats dou
frinestoun, lou trèn qu'arribo, è moun Pierreto èro
prou décidât, saquela, a boule pas paga arren.
Sapendant lou Zizi lou dits tout seriousoment :
« Moun amie, que eau escouta moussu lou chef :
que counech lou règlomen meilhou que nous aus ».

�— 52 -

E, d'un sinné, hè cara lou Pierreto, en lou dise à
l'aureilho : « Aqueste sé, me cargui de l'ac hè paga ».
Nefèt, lou sé, au trèn de set oros è mejo, lou
Pierreto, dab uo lèbe, tres lapis, è lous dus cas, è
lou Zizi, dab sas causilhotos dou gran bazar de
Mirando end' et è un hoèc d'artifici de cincanto
francs manco cinq sos ende la hèsto, debarauon dou
trèn de Lilo.
« Moussu lou chèf, ça dits lou Zizi en tout courre
decap au porto-bitro, Moussu lou chèf, que i a aci
dus bouietjurs, que soun en prumèro sense bilheto;
quehèn un sabat dou diable, è digun nou-s pot carga
dous hè debara.
— Où qu'y sont! ça dits lou chèf d'aucasioun,
rouje coum'uo halho de pout.
— Proche dou bagoun doun èri. Aquiu, la ».
E lou chèf se lanço hè la tournado de touts lous
bagous de prumèro. I auo pas que dus messius,
noun d'un doublés ! la-un èro un députât dou coustat
de Grisolos, Faute un bieilh senatou crouchit
coum uo palanco pouirido.
E lou Zizi, sou rebor de la porto dab soun amie
lou Pierreto, arrize è arrize à se hè peta lou boutoun
de las culotos.
« Où qu'y sont donc, les deux qu'ils ont pas de
ticket? »

�— 53 —

— E ser la machine-, pardi », ça dits lou Zizi.
E à hutos tout dus, de caps à la Baïso.
J.

LABADENS.

Biran (Gers).

Lou couscrit de Belloc.
Un jour, un joén orne de Belloc deueuo -tira au
sort, à Plasença.
En aquet téms, lous qui pourtauan un boun
numero ne partiuan pas.
S'en anèc counsurta lou deuin de Ladeueza :
« Bounjour.
— Adiu, joén orne. Que ja enta-u toun serbici ?
— Que soui ende tira au sort. Que bouleri que
m'enseignèssets un mouyen de pourta un boun
numéro.
— Qu'èi toun ahè. L'an passat, qu'en tirei très
clou sort. »
Auta lèu, lou deuin ba cerca un grand libe, bira
las hoeillas las uas après las autas, reflechich un
pauc en espia enta haut :
« Joén orne, escouta bien. Auant de tira au sort,
que-t heras apera très cops. Au troesièma cop,
lieras un saut en l'aire, un gran saut, e se-t hès

�■ 54 —

touca lous talous au cu, que-t respouni d'un boun
numero.
— Entenut.
— Dens ua potcha cle las culotas, que bouteras
tabé ua pata de lèbe; déns l'auta un petit barri, e au
gilet, tres boelhas de berbèna. Bat aco, qu'es sigu
d'esta pas souldat.
— Mercia, ça dits lou Jaquet, quand pé cau
per bostas penas ?
— Binta-cinq liuras !
— Oh ! las èi pas aci. Bous paguerèi quand auji
tirat au sort. Adechats. »
Dempuch labéts, pendent quinze jours, lou couscrit ne hasouc pas que sauta, enta s'exerça.
Au moument dou tiratge, lou préfet aperèc moun
joén ome :
« Chapahaut. »
Arré.
« Chapahaut... »
Arré encoèro.
« Chapahaut n'est pas là ?
— Ne bous fachets pas, moussu, qu'arribi... »
Lou praube diable, bouleua bien sauta. Mès que
j'auè trop de mounde... éran sarrats couma las chardinos dens un barricot. Anèc tira... numero cinq !!
Qu'estouc souldat pendént cinq ans, mès lou

�— 55 —

pousoè de Ladeuéza qu'atten encoèra las bintacinq liuras.
P. LAMAZOUADE.

Plaisance (Gers).

La hero de Nerac.
Un jour dou més de mai darrè, pendent que brespaillauon, lou Jepét de Rigopéu ça dits à sa benno :
« Hè un bèt jour, auei, hé ? Lous qui soun à la
hero à Nerac se mouilleran pas aqueste sé en de s'en
tourna.
— Ah! qu'es anèi la hero à Nerac? ça dits la
Marceline Mès n'ei pas la dou binto-nau d'aoust?
— Cresi pas! ça respoun lou Jepét, en s'estorse
d'arrise.
— Foutudo bestio ! que ço qu'as arrise? » ça dits
la henno touto estounado.
A. LARRIBEAU.
La Romieu (Ge.is).

Ets nobis.
U bouscassè que s'èro mandat.
Et sé de ra nouço, que placé darrè et catsè de 't
lhét noubiau es pantalous è u bastou. E l'endedîo,

�— 56 —

quan se desbelhé, qu'aperè ra suo henno è qu'ou
disgou :
« Henno, qu'ei deya dîos è que nous cau lheua.
Sautém de 't lhét. Aquiéu qu'auét es pantalous :
hicat-lous-pé. »
Ero henno que l'arrespounou :
« You, hica-m es pantalous ! Nou, nou; qu'èt
bous ét mèstre è qu'ous p' auét à bouta. »
Et orne que-s birè alabéts decap a 't traqué è
qu'ou disgou :
« Yan-d'et-Bosc, sîos temoènh ! Qu'as entenut ço
qu'a dit era henno, que deui toustéra pourta es pantalous ! mes si yames s'at desbroumbauo è qu'ous
boulousso pourta, que t'en soubenguerés : que herés
et tue deué è qu'ou crouchirés ets os ! »
NABAILLET.

Bagnères-de-Bigorre (Hautes-Pyrénées).

Hilhos de Nougaro :
N'a pas qui-n bo;
E lou qui n'a
Sab pas que-n ha.
*
# *
Au Houga
Toutos las aucos saben nada.

�— 57 —

Counséls e abisses.
pro

Qui hè mau soun leit
Coutcho â malauèro.
Uo henno e un ancat
Tenguen tout le marcat.
Le sounlat e le gat
Cèrcon pas que le mau
[abisat.

p{g0-

eS

Ei coumo la hagino
Més n'a hèit, mès n'i[magino.
Gat miaulaire
N'ei pas grand cassaire.
Un poulit mort
Bau pas un lètch biuant.

Bau bien poc le can
Que se gagno pas le pan.

Cau coupa le clèsc
Enta aue la nose.

Cau pas barra la porto
Quand l'ase ei escapat.

L'abis enta-u pèc
Ei le pintou enta-u
[pouillous.

Le cap bouto en un toupin
At pot perde en un maitin.
Cassaire de cardis e pescaire de ligno
Quand les autes soupon, ères que dinnon.
H. DAMBIELLE.

Montpezat (Gers).

�— 58 —

Marioun la bèro.
(bieillo cansoun.)

Marioun, Marioun la bèro
Que-s brègo lou mentoun,
Lai la que lanlèro,
Que-s brègo lou mentoun,
Lai la que doundoun !
Lou soun pai que l'apèro :
Balèu-m'aci, Marioun,
Lai la que lanlèro,
Balèu-m'aci, Marioun,
Lai la que doundoun !
Que-u dit : Gran bandoulèro
Partich biste à la houn,
Lai la que lanlèro,
Partich biste à la houn,
Lai la que doundoun !
Ero, a gahat l'aiguèro
Tabé lou cabessoun,
Lai la que lanlèro,
Tabé lou cabessoun,
Lai la que doundoun !
Ye cabbat la carrèro
Qu'ei partido à la houn,

�— 59 -

Lai la que lanlèro,
Qu'ei partido à la houn,
Lai la que doundoun !
Jasut dens la heuguèro
L'argoaito lou Joanoun,
Lai la que lanlèro,
L'argoaito lou Joanoun,
Lai la que doundoun !
Que l'a lheuat l'aiguèro
Per l'anso e p'ou tutoun,
Lai la que lanlèro,
Per l'anso e p'ou tutoun,
Lai la que doundoun !
Puch ser cado machèro
Qu'en l'a dat un poutoun,
Lai la que lanlèro,
Qu'en l'a dat un poutoun,
Lai la que doundoun !
La bano cai per terro
Que-s coupo lou tutoun,
Lai la que lanlèro,
Que-s coupo lou tutoun,
Lai la que doundoun !
Mé lou pai en coulèro
S'a gahat un bastoun,

�— 60 —

Lai la que lanlèro,
S'a gahat un bastoun,
Lai la que doundoun !
Qu'en tusto la penèro
Mé tabé lou Joanoun,
Lai la que lanlèro,
Mé tabé lou Joanoun,
Lai la que doudoun !
M.

FONTAN.

Aignan (Gers).

Dé boun matin sé lèue.
(Biélhe cansoun.)

FỲZ~9

í51!

H&gt;

—n—

"H 1^

i

«

Dé boun ma-tin sé

0

lèue,

'

■

N

- „

"fi

"fl

Dé boun ma-tin sé

r.5~r==i—T~ .

1—

ZZZp——j

J

—m—*—*
lèue

3^

La hil-le

]., T-

^

9—e—w-

J

ï

n

•—

d'un pai - sant, La hil-le

d'un pai - sant.

Dé boun matin sé lèue
La hilhe d'un paisan.
Qué-s causse qué s'abilhe
Dat sous abits brilhans,

�— 61 —

Ere s'en ba énta Pêne
Bése lou réi à passa.
E quan lou réi l'a biste
Lou réi n'a démandat :
« Qui és acéré gran dame
Qui passe s'ou rampa ?
— Jou né soui pas gran dame :
Soui la hilhe d'un paisan.
— Quan séréts la d'un prince
Cau qu'ém toquits dé man.
— La man é méi lou coude
Tout agréablement ! »
F. S.
Panjas (Gers).

Qui a embentat lou bentadé ?
N'ei pas uo bèstio lou qui a troubat aquet estrument. D'autes cops que recamouauon, aro que
benton.
Nou, ei pas uo bèstio, mes qu'èron duos bèstios
que l'embentèn.
#*#

I aueuo un cop un adou à la bordo dou Cap-douBoch. E coumo toutis lous adous, aquet adou tra-

�— 62 —

baillauo touto l'anado e amassauo més de cots de
hourcos que de coupos de ciuado. Pracò, enta hè
cauque panatòri, per un adou qu'èro prou rouat.
Per batèros, l'orne, la henno e la hillo arrecamouauon la ciuado. Lou Meniqueto la jetauo en mei
roun dab uo palo de boès e las hennos, dab un arramejou leugè caduo, besèuon courre decap au mei
de l'arrejolo Ions gahots e las tequerilhos; més
qu'arrebouhauo drin aquét jour e lou trabail marchauo pas trop pla. Quan la pilo esté en entiè jetado,
la henno digou à soun orne :
« Dècho ana l'adou enta-u prat; que bau ana hè
uo salado enta brespail. Tu, hillo, acasso las aucos
decap lou pesquè e tourno lèu. »
Atau hesoun. L'adou sourtiscou de l'establo en
tout clecha las aurelhos; espiè la pilo de la ciuado :
l'aigo lou ne bengou à la bouco. Més n'i touquè
pas. Déjà lou manche de la hourco èro prèst enta
l'alida la réo s'i toucauo. S'en anè dounc enta-u
prat d'un aire décidât.
Mé quan lou besoun pas més, ta lèu qu'agoun
barrado la porto, qu'es tourné bira auta bisti coumo
èro bengut. N'èro pas trop bèstio per un adou. Bats
bede !
*
# *
A petits pas, tout douçoment s'en anè decap à la

�— 63 —

pilo de la ciuado, e en hedou uo bosso ac podets
crede. N'arrougagnauo mémo pas, que la se minjauo
touto biuo, lou goulut : jamès de sa bito n'èro estat
à pareilho hèsto, sounco en sauneja. Qu'èro au
cèu, ac coumprenguèts. Oh ! n'i hiquè rede ! se
diseui duos meduros, diri pas prou : n'y embourdounè tèlomént que n'attrapé uo endigestiou. Mes
pas uo endigestiou ourdinario : quan aubrecheo
la bouco que cajeuo ciuado, e qu'auèuo bèt que
lheua la couo, bèt que poussa, arré nou bouleuo
sorte.
Pèt tenudo e bente plé, es birè de eu à la pilo e
hedou sinne à l'auco de bengue. Un adou e uo auco
s'entenen toustem. E quan estèn ensemble, l'adou
qu'où digou douçomént :
« Qu'auri besoui qu'en hedoussos un serbici.
— Oui, oui, s'es pot, qu'ei hèit.
— Qu'èi minjat trop de ciuado.
— Oh bo !
■—■ Si, espio ! e se birè de eu.
— Oh, ça digouc l'auco, que-t coumprengui.
Qu'aurés besoui qu'et debarrassèssi de ço qu'as de
trop. E bé, apariot aquiu. Bau mounta sur la rado,
soui pas difficilo. E paraulo d'auco, oui, i bau bouta
bouno boulentat. Anem, bisti ! se la Meniqueto
sourtisseuo mous i heré courre. »

�— 64 —

*
* *
Auta lèu es bouté à la besougno. Berequejauo
haut, bach, per coustat, e netejauo la plaço. Au cap
d'un moviment l'adou es troubè drili soulatjat.
« E dounc, marcho ? ea disèuo.
— Oh ! oui, oui, se respouneuo l'auco, sense pèrde
un cop de bèc.
— Dau bisti.
— Oui, oui, oui. »
E lou trau s'apregountiuo tousten de més en niés,
quan, tout d'un cop, entenoun un cop de flisquet :
qu'èro la hillo qu'anauo plea lou pichè de bin blanc
au chai.
« Saube-mous, cridè l'adou, saube-mous ! ))
Que sabeuo qu'aueuo hèit mau e es fouteuo pas
més de-s hè estrilha per la Meniqueto que pou
Meniquét.
E, en tout dise acò, sarrè la couo, e gahè lou cap
e lou cot de l'auco coumo deguens un arratè.
Poudeuo pas crida, la praubo ! alabets qu'es bouté à
bate de las alos coumo uo holo. L'adou perdou lou
cap e es figuré que lou bentáillauon à repèu à cot
de baléjos e es bouté à bira. Toutis dus birauon
ensemble, e la hillo e soun pai e sa mai lous espiauon
en tout creba d'arrise. Jamés n'aueuon bist caudo
parèillo.

�— 65 —

*

# *
A la fin, touts dus, espoutits, s'arrestèn. L'adou es
brembè de sa coumpagno : èro temps ! èro prèsque
estranglado. E la Meniqueto cridauo deja soun
Meniquét de n'aude pas prés uo guilhado enta hè
fini aquét combat.
Sense demanda arré, l'auco e soun coumpagnoun
garit s'en anèn à huto : l'adou enta s'ana bouluda
au prat e l'auco enta s'ana laua au clot.
Més lous de la bordo estèn bien estounats quand
bedoun que en tout bira, las duos bèstios aueuon
netejat la ciuado melhou que lou melhou arrecamouaire auré poudut hè.
#

#

#

Dempuch alabet, que hòn manibèlos dab alos enta
benta : atau que remplaçon l'auco. Més, pas més que
las bèlos, l'auco nou birauo touto soulo...
Que eau tabé un adou. Escusats !
L. T.
Sadeillan (Gers).

�— 66 —

Lous biatyes dou Catdéroun,
dé Monguilhém.
A moussu J. Ducamin,
provfessou au Mount-de-Marsan.

Lou Catdéroun dé Mounguilhém,
Dé jour, dé néit, qué bo toustém
Ana croumpa, trouca ou béne :
Quan liaré réd à pèire héne,
Lòu machan téms n'ou da pa péne !
Au trot, au trot
Dé l'asicot
Courre qué pot.
Qu'a croumpat chés buous à Maupas
Endé-n poudé béne très pas.
Dé Maupas qu'anèc à Castèts
Croumpa dus parénhs dé bétèts.
D'équi qu'anèc au Bourdalat
Béne turguét é croumpa blat.
Qu'és anat béne à Bilenaue
U bieilhe haus, croumpa-n u naue.
S'en és anat croumpa 'nta-u Rèche
Branques dé casse énd' ue plèche.

�— 67 —

D'équiu qu'anèc à Sén-Justin
Bése sé pouiré croumpa pin.
S'én és anat à Labastide
Croumpa 'n chibau é béne u bride.
Qu'anèc croumpa 'n tau à Bréehan
E qu'où tronquée à Larmaignan.
S'én és anat enta Mauloun
Béne un marre é croumpa 'n moutoun.
S'én és anat énta Soubère
Croumpa 'n cabéstre é béne u sère.
Qu'anèc çroumpa-s à Cucassè
Un bugadè dat lou s'iarrè.
Qu'anèc béne ésclops à Mouncla
E trousses énd' ous cansoula.
D'équiu enla qu'anèc à 'Stan
Béne mique éndé croumpa pan.
Cade diméche à Cazauboun
Qué ba croumpa 'n tros de jamboim.
S'én és anat énta Larée
Béne touje é croumpa causée.
S'én és anat à Sénte-Hauste
Trouca-s u baque émpér u gn'aute.

�— 68 —

S'én és anat à Marguéstau
Crounrpa-s u bane é un métau.
Qu'anèc béne u èrbe à Cutsan
Endé oari lou fi us dé san.
Qué bénouc à Euze un dityaus
Oéit aouilhes é quoate braus.
S'én és anat énta Réans
Croumpa-s u trouje é béne aglans.
S'én és anat énta Campagne
Trouca-s lou can émpér u cagne.
L'éndoumans qué trouquèc à Agiu
U cliiorle émpér un coutéliu.
D'équiu énla qu'anèc au Pin
Croumpa 'n bounin é béne bin.
Dou Pin qu'és anat énta Lias
Béne un crièt é dus sédas.
Dé Lias qu'anèc énta Panyas
Béne u lèbe tuade au jas.
A Laujuzan qué bénouc trauès
E qu'éi croumpèc un sac dé haues.
S'én és anat énta-u Houga
Las géns hasèn pas qué jouga.

�— 69 —

Boulouc ana bése à Mourmès
N'éi troubèc pas qu'un nèn au brès.
Boulouc ana 'nta Moulazun
Mé né ja pas troubat digun.
D'équiu qu'anèc énta Bascaules
Qué l'aoun mâchantes paraules.
Qué s'anèc croumpa-s à Toujouse
Ue blouse toute arrougnouse.
A Mounguilhém s'én é tournât :
L'ous boulurs Fat an tout panât.
E désémpus lou Catdéroun
Qué démore toustém à soun.
Qu'a trop dé péne,
Né ba pas 'n loc
Croumpa ni béne
Ni ha nat troc.
E l'asicot qué l'a bénut
Au Janouét de Mountagut.
Paul TALLEZ.
Estang (Gers).

Lou poulet.
Lou factur de Pèirocauo èro hastious coumo la
ploujo enta minja per las maisous.

�Estèc bien attrapât. Bats bese.
I a bèt tems a, lou bente boeit e las dents abilados
s'en anauo tout douçoment, per uo calou holo, enta-u
castèt de Costocauo. Arribo, entro, eteloubengau
nas un d'aquets herums de cousino!... Hem !... bous
disi pas qu'acò !
Lou mèste, moussu Dirat, èro à dina.
« Iè adiu factur, ça-u crido lou moussu de soun
saloun enla.
— Bounjour, moussu.
— Bos beue un cop ?
— Oh ! acò, moussu, sai pas refusa ! »
Que beu. E en tant que beuèuo, quespiauo ser la
taulo un bèt poulet fret que lou moussu Dirat se
minjauo dambe salado.
« Aimos lou poulet fret ? » ça demando tout d'un
cop lou moussu.
Lou beire en man e ditja tout arrisént, lou factur
respoun que l'aimo rede, e dambe l'auto man se
tirauo ditja lou coutèt de la potcho.
« Oèro, ça dits alabets moussu Dirat, hè coumo
jou, factur... Hè-tou cose la bèlho ! »
FRED.
Auoh (Gers).

�— 71 —

Caucos bieillos héros.
BIC : H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Gastagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. dons Cercs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MAUBEZIN : H. de l'Ailh (30 de set.) ; —
H. de la Marino (Ie dil. de mai).
MIRANDO : H. de las Limandos ; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
més de décerne.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
Pascos.
SIMORRO : H. dous Chiuléts.
TASCO : H. dous porcs gras.

N. B. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de VArmanac de la Gasiougno, 18, rue de Lorraine,
Auch.
Les annonces sont reçues chez M. Léonce Cocharaux, Imprimeur,
rue de Lorraine, 18, Auch.

�— 72 —
FOIRES DU DÉPARTEMENT.
Arrondissement d'Auch.
Auch — le premier samedi de chaque mois, avec refoire
le troisième samedi des \1 mois de l'an, excepté dans le
mois de septembre, dont la foire a lieu le lundi après la
Nativité (lendemain de la fêle d'Auch) et dure 3 jours, et la
refoire le deuxième samedi suivant.
Foire aux mules, le 5 novembre.
Aubiet — Dernier samedi de chaque mois, 1er jeudi de
février, avril, octobre et décembre.
Barrait — 8 janvier, premier jeudi des mois de février,
mars, avril, mai, août, octobre et novembre.
Bazian — le 2e mardi d'avril, de juin, d'oct. et de déc.
Caslelnau-Barbarens— lundi qui suit le 22 mai.
Fagel-Abbatial. — 2e lundi après Pâques.
Gimoni — premier jeudi de Carême, mercredi avant le
dimanche des Rameaux ; deuxième mercredi de septembre.
Jegun — le deuxième et dernier jeudi de chaque mois.
Le Brouilh — le dernier mardi de mars et d'août..
Lavardens — 17 novembre.
Paycasquier — dernier jeudi de janvier, février, mars, octobre, novembre et décembre, et troisièmejeudi de septembre.
Riguepeu. — 1er janvier, 2 février, 1er mars, 30 avril, 25
juillet, 14 septembre, 18 octobre, lundi après , la SaintMartin, 8 décembre, l" mardi d'avril, 2e mardi d'août.
Roquelaure — 5 septembre.
t
Saramon — premier et troisième mardi de chaque mois.
Vic-Fezensac — premier vendredi des mois de janvier à
juillet, 8 mai, 16 août, premier vendredi de septembre et
octobre, 5 et 6 novembre, premier vendredi de décembre.
Arrondissement de Condom.
Beaucaire — 12 janvier, 12 mars, 12 novembre.
Bezolles—le dernier lundi de mars, d'août et de novembre,
Bretagne — 16 janvier, 23 mars, 5 juin, 3 octobre.
Campagne — 12 avril et 26 octobre.
Caslelnau-a" Auzan — 7 janvier, le lendemain de Pâques,
1er mardi de mars, 14 juillet, 8 septembre.

�— 73 —
Castéra-Verduzan — le 1er mercredi de janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre,
novembre et décembre.
Caussens — le mercredi avant les Cendres et le 24 août.
Cazaubon — le 1er mardi de janvier, 20 février, 1er mardi
d'avril, 8 juin, 1" mardi de septembre, 6 novembre.
Cazaubon (section de Barbotan) — 1er lundi de juillet,
dernier lundi d'août, dernier lundi d'octobre.
Condom — le mercredi, quinze jours avant les Cendres,
dure deux jours; le lundi après Quasimodo, dure 2 jours;
le 22 juin, dure 2 jours ; 5 septembre, dure 2 jours; 25 novembre, dure 2 jours ; le dernier samedi de chaque mois,
avec refoire à la quinzaine.
Courrensan. — 1er janvier, le lundi de Pâques, 25 octobre.
Dému — *27 janvier, le dernier mercredi du mois de mars,
I 7 mai, 23 août, 14 novembre.
Eauze —4 janvier, premier lundi du Carême, 23 mai,
6 août, 8 novembre.
Espas — *24juin, premier octobre.
Estang — 1er mardi de mars, 30 juin, 4 sept., 20 novemb.
Fourcés — 14 février, premier lundi d'avril, 14 mai.
14 septembre, 12 octobre, 26 décembre.
Gazaupoiuj — 2 février, 24 avril.
Gondrin— 3 février, 17 mars, 21 mai, 10 août, 17 octobre,
10 décembre.
Le Houga — 2 janvier, 1er jeudi de mars, 8 mai, 2 septembre.
Labarrère — 15 janvier, 13 août.
Lagraulet — 23 juillet, 29 décembre.
Lannepax — mercr. avant les Cendres, 2 mai, lundi après
ie 25 juillet, 2 novembre, 26 décembre. 1er mercr. des mois
de janvier, mars, avril, juin, août, septembre et octobre.
La Bomieu — mercredi des Cendres, le lendemain de
Pâques, 2 juin, 16 août, 30 septembre, 2 novembre, 26 décembre, le lendemain de Noël.
Larroque-sur-Losse — 22 avril et 22 août.
Magnan. — 20 février et 30 août.
Manciel — 1er mercredi de février, 15 mars, 1" juin,
15 septembre, 2e mercredi d'octobre, 1er et 2 décembre.
Monguilhem — 19 mars, lundi de Pâques, 19 mai, 4 août,
16 novembre, 27 décembre.

�— 74 er

Montréal — 22 janvier, 25 mars, 1 mai, 24 juin, 2 septembre, 12 novembre, lundi avant la Noël.
Mouchan — 6 janvier et 25 août.
er
Nogaro — 1 samedi de février, 20 mars, 4 mai, 22 juillet,
e
8 septemb., 18 octobre, 3 samedi de novemb., 22 décembre.
Panjas— 10 févr., 20 avril, 28 août, 6 déc. dure 2 jours.
Saint-Puy — 15 janvier, le lendemain des Rameaux, 20
mai, 24 juin, 20août, 28 octobre, 4 décembre.
Valence — 20 janvier, 16 février, 14 mars, 28 avril, 16 mai,
25 juin, 16 juillet, 21 août, 21 septembre, 14 octobre, 16
er
novem., 16 décem., avec refoire le 1 lundi de chaque mois.
Arrondissement de Lertoure.
me

Saint-Clar — le 2
jeudi de chaque mois, à l'exception
delà foire des mules qui a lieu le lendemain de la Toussaint.
Fleurance — le premier mardi de chaque mois.
!
e
La Sauvetat — 2 mercredi de mars, juin, décembre, et 4
mercredi d'août.
Lectoure — 7 janvier, dure deux jours, et 11 novembre 2
jours, et le deuxième vendredi des mois de février, mars,
avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre et décembre,
refoires le 4e vendredi de chaque mois.
Foire aux chevaux, juments, mulets, mules et bêtes à
corne, le lundi, lendemain de la fête dite de Saint-Gény,
dans les premiers jours du mois de mai.
Ligardes — 11 mars, 24 mai, 11 août, 16 octobre.
Le Mas-d'Auvignon — 18 mars, 8 septembre.
Mauvezin — le troisième lundi de chaque mois, sauf celle
dite de St-Michel, qui se tient le 30 septembre, celle dite
de la Toussaint, qui a lieu le 4 novembre, le lundi qui suit
le dernier dimanche d'avril, foire dite du Salé.
Miradoux — le jeudi gras, le lundi avant Pâques, premier
mai, 22juil., le lendem. de la fête locale qui a toujours lieu
le 25 août ou le dim. qui suit le 25 août. 6 octobre, 13 déc.
Montestruc. — Le premier jeudi de chaque mois, le mercredi des cendres, le lendemain de la fête locale fixée toujours au dimanche qui suit le 20 octobre.
Monforl-du-Gers — 1er jeudi de chaque mois.
Peyrecave — 28 août.

�Poug-Roquelaure— 5 février, 18 avril, 13 septembre.
Solomiac — le deuxième mardi de chaque mois.
Terraube — premier septembre.
Arrondissement de Lombez.
Cologne. — Troisième jeudi de chaque mois.
L'Isle-Jourdain ~ le samedi de la deuxième semaine de
chaque mois, refoire le 4e samedi. La foire de novembre dure
2 jours et commence le vendredi.
Lombez — vendredi qui précède le 8 septembre.
Montpezat — 3 février, 26 avril, 17 août, premier décembre.
Samatan — le premier lundi de chaque mois.
Simorre — Le dernier jeudi de chaque mois.
Arrondissement de Mirande.
Avéron-Bergelle — 10 lévrier, 10 avril, dernier mardi
d'août et 2e mardi d'octobre.
Aignan — Dernier lundi de janv.; 10 mars ; dernier lundi
d'avril; 1 1 juin; dernier lundi de juillet; 22 sep',.; dernier
lundi de novembre; 28 décembre.
Barcelonne — 7 janvier, 13 février, 26 mars, le lendemain
delà Pentecôte, 11 août, 1er octobre, 25 novembre. Refoires
— 21 janv., 27 févr., 9 avril, 17 mai, 24 août, 15 oct., 9 déc.
Barcugnan — 1er mardi de janvier et de mars, mardi
après le 9 octobre et mardi après le 25 novembre.
Bassoues. — 1er mardi de chaque mois; 17 janvier, 24 juin
et 29 août. ; dernier mardi d'octobre (mules et chevaux).
Beaumarchés — 2e lundi de janvier, dernier lundi d'avril,
dernier lundi de juillet, le 3e lundi d'octobre avec refoire
le 2e lundi suivant.
Cahuzac — deuxième mercredi de janvier.
Isle-de-Noé — 2e mercredi de janvier, juin et septembre.
Refoire cà la qninzaine.
Lupiac— 4 janvier, 4 mars, 23 avril, 18 juin, premier septembre, 20 novembre; refoires le 2e marché après les foires.
4 février, 24 juillet, 4 octobre.
Marciac— premier mercredi après l'Annonciation, premier
mercredi après Ste-Croix, premier mercredi après Notre-Dame
de septembre, premier mercredi après la Toussaint, premier
mercredi après la Conception.

�— 76 —
Masseube — Les foires pour bêtes à cornes, à laine et
porcines se tiendront irrévocablement chaque mois, les
deuxièmes lundis, soit douze fois par an, indépendamment
des anciennes foires si renommées du 1" août, 3e lundi
de septembre, 7, 8 et 9 novembre (mules).
Miélan — le jeudi après la Chandeleur, id. après la Pentec,
le 25 août, 5 novembre (mules), le dernier jeudi de noyemb.
e
Mirande — premier lundi et 3 lundi de chaque mois.
GfUNDES FOIRES : Foire de St-Roch, lundi après St-Roch.
Id.
Foire de St-Denis, lundi après St-Denis.
Id.
Foire de Sainte-Catherine, lundi après
Sainte-Catherine.
Mont-d'Astarac — 11 août, 9 septembre.
Montesqaiou — le samedi del'Ascension, 20, 21 et 22 juillet, 12 novembre.
l'ei)russe-Grande — dernier jeudi de janvier, jeudi avant
la Passion, lundi après le 16 août, 2e jeudi d'octobre.
er
er
Plaisance-du-Gers — le 1 lundi de janvier, le 1 jeudi
de carême, le jeudi avant les Rameaux, 23 mai, dernier
jeudi de juin, dernier jeudi de juillet, 28 août, dernier jeudi
de septembre, 29 octobre, premier jeudi de décembre.
Riscte — 15 jours avant le mardi gras, 26 avril, 20 août,
11 novembre, 31 décembre, foire dite de la Saint-Sylvestre.
Saint-Germé — 3e jeudi de mai et d'octobre.
Saint-Mont — 2 novembre.
Tasque — le dernier samedi de janvier.
Tillac — le Ie' mardi des mois de février et de septembre
avec refoire à la quinzaine.
Viella — 15 janvier, 5 mars, 15 avril. 15 mai, 1" août,
15 septembre, 12 octobre, 15 novembre, 15 décembre.
Villecomtal — 2e vend, des mois de fév., mai, août et nov.

MARCHES DU DEPARTEMENT.
AUCH— les merc. et samedi.
Barran — les 1er et 3e jeudi
de chaque mois.
Gimont — le mercredi.
Jegun — le jeudi.
Riçjuepeu — (marché d'ap-

provisionnement), le mercredi.
St-Jean-Poulge. — les 2e et 4e
mardi de chaque mois.
Saramon — le mardi.
Seissan — le vendredi.

�Vic-Fezensac — le vendredi.
CON DOM - le sameJi.
Castéra-Verduzan — le mercredi. — Ces marchés ne
sonlque pourl'approvisionnement de la localité.
Eauze — le jeudi.
Estana — le vendredi.
Gondrin — marché d'approvisionnement le dimanche
matin à 7 heures.
Honga — le jeudi.
Manciet — le mercredi.
Monguilhem — le lundi.
Montréal — le vendredi.
Nogaro — le samedi.
LÈCTOURE — le vendredi.
St-Clar — le jeudi.
Fleurance — le mardi.
Mauvezin — le lundi.
LOMBEZ —
Cologne — le jeudi.
L'Islc-Jourdain — le samedi.
Samatan — le lundi.
Simorre — le jeudi.
MIRANDE — le lundi.

BEVÍJE

m

Aignan — le lundi de chaque
semaine.
Bassoues — le mardi.
L'Isle-de-Noè — le mercredi
par quinzaine.
Lupiac — 2e et 4" samedi de
chaque mois.
Marciac — le mercredi.
Masscnbe—le lundi.
Miélan — le jeudi.
Monlesquiou — 1er et 3e samedi de chaque mois, marché d'approvisionnement.
Plaisance — le jeudi de chaque semaine.
Biscle — le vendredi de chaque semaine.
St-Elix — le mercredi, tous
les quinze jours.
Viella — le samedi de 15 en
15.
Villecomtal— le vendredi par
quinzaine, au lendemain
du grand marc, de Tarbes.
Viozan — le mercredi, tous
les quinze jours.

GASCOGNE

Bulletin mensuel de la Société Historique de Gascogne
Abonnements : 6 fr. par ah pour le département du Gers et les
départements limitrophes. — 8 fr. pour le reste de la France.
On s'abonne àAuch, chez M. Lalaguë,prcrfeêmvr au Grand Séminaire
d'Auch, Administrateur de la Revue.
Adresser tout ce qui regarde la Rédaction à M. l'abbé DEGERT,
directeur de la Revue de Gascogne et professeur à l'Institut
catholique de Toulouse.

�PRUMÈRO TAULÓ.

Hèstos, sasous, arrepronès dou tems, tempouros
Calandriè
Touts felibres (Lou Cascarot)
Lou counte de la Flur (A. Trépout)
Arreprouès d'endréts (Lou Canto-Perdic)
TJo disputo (H. Dambielle)
La bouuo pregario (Lou Cascarot)
Counsurtos (Un bieilh pousoè)
Atouts (A. Sémeilhon)
Lou Buou e la Lauseto (Fablo) (Arthur Cambos)
Un renseguoment (E. Duclos)
Pas ta pèc qu'aco (P. Tallez)
La courado don Toèno (Lou Canto-Perdic)
La Gascougno (L. B.)
È-ra serbieto, hòu ! (B. Daubian)
La luo de Biran (Lou Cascarot)
Arrepronès (H. Dambielle)
Coècho mi coècho (A. Laffont)
Lou bos au més dé mai (C. Laffargue)
Un Auanjèli (F. Sarran)
Lou Blat c la Maube (Miquèu de Camelat)
Lou pan blan (C. Daugé)
Lous Dinés (J.-F. Bladé)
La counfessioun dou Menichoun (A. Lamothe)

.

2
3
7
11
21
22
23
24
25
27
28
29
31
34
34
36
37
38
41
42
43
44
45
48

�— 79 —
Loa Zizi et lou Pierreto (J. Labadens)
Lou eouscrit de Belloc (P. Lamazouade)
La hero de Nerac (A. Larribeau)
. .
Ets nobis (Nabailhet)
Counséls e abisses (H. Dambielle)
Marioun la bèro (M. Fontan)
De boun matin sé lèue (biélhe cansoun) (F. S.)
Qui a embentat lou bentadé (L. T.).
Lous biatyes dou Catdéroun dé Monguilhèm (P. Tallez).
Lou poulet (Fred.)
Caoueos bielhos héros
Foires et marchés

SEGOUNDO TAULO.

Parlà d'Aignan, p. 58.
Parlà d'Aire-sur-l'Adour, p. 44.
Parlà d'Armous-et-Cau, p. 28.
Parlà d'Arrens (H.-P.), p. 43.
Parlà d'Auch, p. 70.
Parlà de Bagnères-de-Bigorre, p. 56.
Parlà de Bars, p. 34.
Parlà de Biran, p. 50.
Parlà de Castéra-Leetourois, p. 11.
Parlà d'Estang, p. 29, 69.
Parlà de Lagraulet, p. 49.
Parlà de La Bomieu, p. 55.
Parlà de Lectoure, p. 45.
Parlà de Miradoux, p. 25.
Parlà de Mirande, p. 21, 33.

50
53
55
55
57
58
60
61
66
70
71
72

�— 80 —
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà
Parlà

de
de
de
de
de
de
de
de

Montpezat, p. 22, 37, 57.
Mo-nlezun, p. 41.
*
Montréal, p. 27.
Panjas, p. 40.
Péguilhan, p. 35.
Plaisance, p. 53.
Sadeillan, p. 61.
Saint-Clar, p. 24, 38.

C.I.D.O.j
Auch. — Imprimerie Léonce

COCHARAUX,

rue de Lorraine.

����^/VIAISON

FONDÉE

EN

1730

XBEIPMMS'ÌÌIS

LÉONCE COCHARAUX
RUE DE

LORRAINE

AUCH
«s——»&gt;

Exposition Industrielle d'Auch, 1888 : DIPLOME D'HONNEUR
ADMINISTRATIONS &amp; COMMERCE
LABEURS — MÉMOIRES — IMPRESSIONS DE LUXE ET EN COULEUR
— TRAVAUX ADMINISTRATIFS —
REGISTRES
AFFICHES
FACTURES — PRIX-COURANTS
CARTES DE VISITE
LETTRES DE FAIRE PART DE NAISSANCE, DE MARIAGE ET DE DÉCÈS
CIRCULAIRES, BORDEREAUX, &amp;C.

IMPRIMÉS POUR LES MAIRIES
MANDATS DE PAIEMENT — TÊTES DE LETTRES — CERTIFICATS
LIVRETS DE FAMILLE
LETTRES DE CONVOCATION — BANDES, &amp;C.

BONS DE PAIN POUR BOULANGERS
PRIX MODÉRÉS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="69836" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2db8b7f21b8b925d5058c47b55e9f010.jpg</src>
      <authentication>84926ff1714f9de11dfa784a01d835d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="69837" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa7a9208e732eea27f319d5812ecb993.jpg</src>
      <authentication>ab8af86789419a2ecf3435dc390a4815</authentication>
    </file>
    <file fileId="69838" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbca14e87927610c9264ebc561b6c9f9.jpg</src>
      <authentication>d212f7d4b440dbc131d148b76a3c0e54</authentication>
    </file>
    <file fileId="69839" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ed26a1edf82c90a59c551587cb012e2.jpg</src>
      <authentication>e8f61562deee99bebeb39a504f04bc81</authentication>
    </file>
    <file fileId="69840" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8ed1807e9aad009e96be05374b60dc0.jpg</src>
      <authentication>69cdf2db4c9b24ae08ec5df6ea8b56ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="69841" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e50a22ba6d258af27d2803b0e76cb83d.jpg</src>
      <authentication>e32383c287860c6b26794d75194e1186</authentication>
    </file>
    <file fileId="69842" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87b1326506a35e53f8280f06dc52e78c.jpg</src>
      <authentication>348d67c30e781211909f14ffc67a0c69</authentication>
    </file>
    <file fileId="69843" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5b9422c12f188be0ae050412471de02.jpg</src>
      <authentication>f91274010e4bbe999b44c2eb91eff24f</authentication>
    </file>
    <file fileId="69844" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/263d102cd70f334794e25eabe9e1e8f2.jpg</src>
      <authentication>55fea166ae890ca57783479c5f107f41</authentication>
    </file>
    <file fileId="69845" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3af9cb5276c06abbdebe99d16962518.jpg</src>
      <authentication>7014798efc74ee75f5e8425853eaabff</authentication>
    </file>
    <file fileId="69846" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc0116ae58e812496d8966087347ef26.jpg</src>
      <authentication>5fce0d775db4461c96da994cd47e1e07</authentication>
    </file>
    <file fileId="69847" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/883d4151093624487a98a34be5cb061a.jpg</src>
      <authentication>7b0b9f7578d1f56865fea101de62c1ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="69848" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c5c643ad217cf6381921a588461493b.jpg</src>
      <authentication>5f6153c9ffb2a9b64c9394ad47e06abd</authentication>
    </file>
    <file fileId="69849" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/078ed342b3d3c8776b6a4a9ea5239137.jpg</src>
      <authentication>444b289be8486f50c8f159583756c201</authentication>
    </file>
    <file fileId="69850" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e13d1d8a9bf296c87d035a48d3992116.jpg</src>
      <authentication>36539c6b08f0adf978c0384a95f6afa0</authentication>
    </file>
    <file fileId="69851" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0cc2e0b6c0dce4f5779103c3830868b4.jpg</src>
      <authentication>6b3126a988a0767af69708b4eefb3e2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69852" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e119147031c81cd26875f9aaee06b5ef.jpg</src>
      <authentication>6151736fde230ec000f613be04283483</authentication>
    </file>
    <file fileId="69853" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a728a3e88cbb8e47d5bfcb873cc7a2ba.jpg</src>
      <authentication>32123850e8e5cfb1a9b168aef31f0a44</authentication>
    </file>
    <file fileId="69854" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b9b0f84dd4d5cbdb392f44758e8d47c.jpg</src>
      <authentication>3e45d0b841c86f616c3cd2931272c383</authentication>
    </file>
    <file fileId="69855" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81e37498a960f9ec9bc2c33ceb123560.jpg</src>
      <authentication>c02a078bc4a76029ec72b81509e0ad1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69856" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f30ae7eff81b75ac0ed224d185c79af.jpg</src>
      <authentication>8f86b11a1b6f7d70bd3fb15eff8643c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="69857" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb685196bd39eebd2ef0cee716733b99.jpg</src>
      <authentication>44cf0078be0386fbd24b68d1175ed06c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69858" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68008c74d37d539ab7e5d87997f002f2.jpg</src>
      <authentication>b5c8d90fa0eaf5923ff835a2a09551ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="69859" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c2d2c5ec8a0f06a0f470994febe4546.jpg</src>
      <authentication>cda6ee84e3fe4001a852a2d2da2e6166</authentication>
    </file>
    <file fileId="69860" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a24594eeaff738f6955a2a868e301f0.jpg</src>
      <authentication>91ff18232ed3ff12452a09dfc351c70c</authentication>
    </file>
    <file fileId="69861" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7e9621f6cde1a008e93be73335859f7.jpg</src>
      <authentication>dca04dcd9bdf98b3f1e98043068c9dec</authentication>
    </file>
    <file fileId="69862" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e35a84659a4efd50ce22215e113ee8b.jpg</src>
      <authentication>b8ddafec21011e00760e91c487575daa</authentication>
    </file>
    <file fileId="69863" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/605f01dab29f2053b3066a9c9a941391.jpg</src>
      <authentication>a7bacfafa3cdbd7e239caeed4606779e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69864" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f3bfbbe768a73d24d4a10ebd1882d7d.jpg</src>
      <authentication>9dfb8ca2149b307399f60e4e976e14bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="69865" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea923eb8b6a18c8694ac0cb47fc716cc.jpg</src>
      <authentication>688c68958fd812e0f12e0311395ad069</authentication>
    </file>
    <file fileId="69866" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e9cab5f92fca9d4a6d9ab900de90a00.jpg</src>
      <authentication>1e66435893a11b9e4be09ff5ac51e126</authentication>
    </file>
    <file fileId="69867" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5113eba726b1ca68dd5e3c0ab375b230.jpg</src>
      <authentication>64e6fd8c9da5d8b87e25532526ca3330</authentication>
    </file>
    <file fileId="69868" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c4186a1122b18f113deae640218a9db.jpg</src>
      <authentication>6ad431efa4e3469bbcec6d78fad37098</authentication>
    </file>
    <file fileId="69869" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1186a3ae9bdec4a873964c27c7422a89.jpg</src>
      <authentication>0a2c79064248e768bdaa77786fd3a71f</authentication>
    </file>
    <file fileId="69870" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97b1827732aea091439c7a6e5f718cbb.jpg</src>
      <authentication>6c879ba1d5bef4aea547c89ebcc5e2fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="69871" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3834dd503742189813fd1876691a1372.jpg</src>
      <authentication>371836ed8a08c80bf7439b5bbee6a180</authentication>
    </file>
    <file fileId="69872" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dad8cf87aab7917e6a306ea8ef5a18b7.jpg</src>
      <authentication>57009431c13d1ba4080c9bf01ab9ac45</authentication>
    </file>
    <file fileId="69873" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4f9b2e56898c600acc1d42bffb3c6dc2.jpg</src>
      <authentication>7af9c20927dbb0cfc77a970b35db4813</authentication>
    </file>
    <file fileId="69874" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4fa0c2ed6106fbdfc5e01be00b68981a.jpg</src>
      <authentication>4aae8b54f8c074555632a26d33890cfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="69875" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3a72f898ec8b518779ace798651c793.jpg</src>
      <authentication>5d981d2ba7d092a364e8f3864cb3ee84</authentication>
    </file>
    <file fileId="69876" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8715e38048e1be0dfc0d13fb64f149fe.jpg</src>
      <authentication>cdb3c25ae0a999c96ebd057b619a82e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="69877" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8f68c625296612ae2ab939f03e61dba.jpg</src>
      <authentication>877722303bbe2e7ee84e087196f45129</authentication>
    </file>
    <file fileId="69878" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9352932d4fab0b2456992149a3bec584.jpg</src>
      <authentication>0628a60db52e87ff5fec88d9aba948af</authentication>
    </file>
    <file fileId="69879" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e7f9d22aa5e8337c4d98c72f13f09e6.jpg</src>
      <authentication>1dbdc2c6b2ea58e82e6e0a7aa348c291</authentication>
    </file>
    <file fileId="69880" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e568701f05abeb781b10c3e9156fcde.jpg</src>
      <authentication>e6d82c3ed01cf7cb495d4b465bcf879e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69881" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/863133d1a25a53c74777d371dd785885.jpg</src>
      <authentication>0d26d7ee027bec836c10c59f86f7636e</authentication>
    </file>
    <file fileId="69882" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/290aaca25518b4bc29f685ebfe38978e.jpg</src>
      <authentication>929644f16d99a8b29388e523ff76280b</authentication>
    </file>
    <file fileId="69883" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba9576e5735ba47a55919cb92388d47e.jpg</src>
      <authentication>ffe210b8026f65debb05e38e95b7bce5</authentication>
    </file>
    <file fileId="69884" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf8f4ccfba6241d6ec3d9088a1331596.jpg</src>
      <authentication>77212b53bca3984e6a75581048d64b71</authentication>
    </file>
    <file fileId="69885" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85fb9a15da9f6a4a8c7c6591afd7bda3.jpg</src>
      <authentication>b3b6c5e4cc0cb33fd639ce17ec781018</authentication>
    </file>
    <file fileId="69886" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1af9a8d7a6662ae3369790052e0223e8.jpg</src>
      <authentication>69fec7eab85ab72c5e99aa5d81972bae</authentication>
    </file>
    <file fileId="69887" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61194a17ead5fd47149b06ea239986b0.jpg</src>
      <authentication>6141f1acb3656d23f01d76b276cdb603</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481074">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481076">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481078">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481082">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481054">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481055">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1907 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481056">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481080">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481081">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481057">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481058">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481060">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481061">
              <text>1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481062">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481063">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/d6ba8d62517cb5ce1482721946a1004f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481064">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481065">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481066">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481068">
              <text>1 vol. (77 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481067">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481069">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481070">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481071">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15000</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481072">
              <text>FRB340325101_Al5_1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481073">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481075">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481077">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481079">
              <text>Trépout, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482914">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482915">
              <text>Cambos, Arthur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482916">
              <text>Semeilhon, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482917">
              <text>Duclos, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482918">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482919">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482920">
              <text>Laffont, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482921">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482922">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482923">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482924">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482925">
              <text>Lamothe, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482926">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482927">
              <text>Lamazouade, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482928">
              <text>Larribeau, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482929">
              <text>Fontan, M.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823556">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601711">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601712">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601713">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644310">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719983">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
