<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15002" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/15002?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-12T21:42:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69276" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e5810432dcf9a37fa140d256791b8fa.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70015" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94f91448c0ea7ca3c54bf2350e4fb811.pdf</src>
      <authentication>cc90a799e293f495ecfb8c5595e918e0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612825">
                  <text>Supplément à la « Revue de Gascogne », de janvier 1911.
14e ANNÉE

/./Tw//V

���lcn.D.o.
IBÊZIERSI

ARMANAC

Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que déguens soun.
(La Guillounè.J

Costo 4 Sos.

AUCH

LEONCE COCHARAUX, EMPRIMUR
18, Carrèro de Lorraine, 18

19 11

�HESTOS
Carnabal, 28 de Heurè.
Pascos, 16 de Abriu.
Las Eougacious, 22, 23 et 24
de Mai.
L'Ascensioun, 25 de Mai.

Pentocousto, 4 de Jun.
La Trinitat, 11 de Jun.
Lou Cos de Diu, 15 de Jun.
Lous Auénts, 3 de Décerne.

SASOUS
La Primo coumencera lou 21 de Mars.
L'Estiu coumencera lou 22 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 24 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 22 de Décerne.
ARREPROUES DOU TEMS
L'arcoulan dou maitin
Engourg'o lou moulin.

Quant plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou pechedé.

Jamès béuso sens counseil,
Ni dichapte sens soureil.
Agoust
Higos e moust.

Aubo roujo
Bent ou ploujo.
Eouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui a Nadau s'assoureillo
A Pascos que s'atourreillo.

TEMPOUROS
Mars, 8, 10, 11.
Jun, 7, 9, 10.

Seteme, 20, 22, 23.
Décerne, 20, 22, 23.

�— 3 —

GER

DEURE

MARS

MÉS DE LA NÈU

MÉS DE LA PLOUJO

MES DOU BENT

Q. lou
L. lou
D. Q. lou
N. L. lou
P.
P.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
39
31

DlM.

dilus
dim.
dim.
dit). '
dib.
dich.
DlM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj:
dib.
dich.
DlM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.

P. Q.
P. L.

lou
lou
D. Q. lou

8.
14.
22.
3û.

CAP D'AN.

s. Cla.
s. Arrio.
s0 Hausto.
s° Armélido.
Lous REIS.
s0 Melani.
s. Lucien.
s. Julien.
s. Guillem.
s0 Ourtanso.
s. Roubert.
s0 Berounico.
s. Làri.
s.^Pàu, l'armito.
s. Fris.
s. Toèno.
Cad. de s. Pè, R.
s. Canut.
s. Sebastien.
s0 Agnès.
s. Bincens.
s. Ramoun.
s. Timoutè.
Coumb.de s.Pàu.
s. Poulicarpo.
s. Joan Crisost.
s. Cirilo.
s. Francés de S.
s. Martino.
s. Cric.

1
2
3
4
5
(i
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

d m.
d tjd b.
d ch.
1) IM.
d lus
d m.
d m.
d tjd b.
d ch.
D IM.

d lus
d m.
d m.
d tjd b.
d ch.
L) IM.
d lus
d m.
d m.
d tjd b.
d ch.
D IM.

d lus
d m.

N.

6.
i3.
21.

s. Ignasso.
La Candelèro.
s. Blasi.
s° Jano.
s° Agàto.
s. Amant.
s. Romuald.
s. Litsandro.
s. Mien.
s° Poloni.
s. Arnau.
N.-D.DELOURDOS
s° Aralho.
s. Martinien.
s. Phocas.
s° Crestîo.
s. Joan de Diu.
s0 Franceso.
s. Rougè.
s° Bièbo.
s. Fostin.
s. Gregori.
s" Gertrudo.
s° Julièno.
s. Pépin.
la Cadi. de s. Pè.
s. Simeon.
Carnabal.

L.

Q.
L.
D. Q.
N. L.
P.
P.

1
•2
3
4
5
G
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
20
27
28
29
30
31

dim.
ditj.
dib.
dich.
DlM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DtM.

lou 1.
lou 7.
lou i5.
lou 23.
lou 3o.

Las Cènes.
s. Silbèn.
s. German.
s. Aubin.
s. Matias.
s0 Coulèto.
s. Tournas d'Aq.
Tempouros.
Lous 40 Màrtirs
Tempouros.
Tempouros.
s. Gregori.
s. Nicephore.
s. Zachari.
s0 Matillo.
s. Tranquile.
s. Patrico.
s. Agapit.
s. Jousèp.
s0 Rèino.
s. Benoèt.
s. Justin.

dilus
dim.
dim.
ditj. MlEI-CoAREME .
dib. s. Simoun.
dich. l'Announciatioun
DIM. s. Bittourin.
dilus s. Joan d'Egyplo.
dim. s. Joan. de Cap.
dim. s. Amedé.
ditj. s. Rieul.
dib. s. Gui.

�— 4 -

ABItf l

MAI

MÉS DOUS BOURROULHS

MÉS DOU BÉRT

P.
P.
D.
N.

1
2
3
4
5
G
7
8
9
10
11
12
13
14
Ió
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

6.
i3.
2i.
28.

1
2
s. Francés de P. 3
4
s. Richard.
5
s. Julo.
G
s. Gabrièu.
7
s. Manuèl.
8
s" Bèrto.
9
RAMS.
10
Dilus sant.
11
Dimars sant.
Dimecres sant. 12
13
DlTJAUS SANT.
14
Dibès sant.
Dichapte sant.
L5
1G
PASCOS.
17
s. Isidoro.
18
s. Pascal.
19
s. Bidau.
20
s. Tiodoro.
21
s° Engracio.
22
s° Natalio.
23
Pasquetos.
24
s. Cera.
25
s. Marc2G
s. Marcelin.
27
s° Zito.
28
s. Anthime.
s. Pau de la Cr. 29
30
s° Caterino.
31

dich. La Pass. deN.-D.
DIM.

dilus
dim.
dim,
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

PASSIOÜN.

P. Q. lou 5.
P. L lou i3.
D. Q. lou 21.
N L. lou 28.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj,
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim

s. Jaymes e Félip.
s. Atanàso.
Sento-Croutz.
s° Mounico.
s. Pio.
s. Joan Porto-L.
s. Stanislas.
Ap. de s. Miquéu
s. Gregori de N.
S. Blancard.
s. Geni.
s. J.-B. de la S.
s. Estròpi.
s. Ourens.
s. Ounourat.
s. Pascal.
s. German.
s. Bernardin.
s° Pudentienno.
s. Venant.
s. Eutrope.
Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.

1
2
3
4
5
G
7
8
9
10
n
12
13
14
15
1G
17
18
19
20
21
22
23
24
ASCENSIOUN .
25
s. German de P. 2G
s. Félip de Neri. 27
28
s° Gisèlo.
s. Fèlix.
29
s° Meli.
30
s. Barnabe.

MÉS DE LA DALHADO

P.
P.
D.
N.

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

3.
11.
19.
26.

ditj. s. Loup.
dib. s. Dìdiè.
dich. s. Bincens.
DIM.

PENTOCOUSTO .

dilus
djm.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s. Quitèiro.
s. Urbèn.
Tempouros.
s. Loubo.
Tempouros
Tempouros.

DIM.

TRINITAT.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s0 Marcièno.
s. Medard.
s0 Mataléno.
Cos DE Diu.
s0 Germèno.
s. Francés Régis
s0 Margarido.
s0 Pelagio.
s0 Marino.
s. Louis de G.
s. Gerbàsi.
s0 Gemo.
s. JOAN.
s. Prospèr.
s. Joan e s. Pàu.
s. Sansoun.
s. Irenè.
s. Pè e s. Pau.
s. Martial.

DIM.

dilus
dim.
dim
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.

�— 5 —

JUIiH

AGOIST

SETEME

MÉS DE LA SÉGADO

MÉS DOU SEQUÈ

MÉS DE LA FRUTO

P.
P.
D.
N.

1 dich.
2 DIM.
3 dilus
4 dim.
5 dim.
G ditj.
7 dib.
8 dich.
9 DIM.
10 dilus
11 dim.
12 dim.
13 ditj.
14 dib.
15 dich.
16 DIM.
17 dilus
18 dim.
19 dim.
20 ditj.
21 dib.
22 dich.
23 DlM.
24 dilus
25 dim.
2G dim.
27 ditj.
28 dib.
29 dich.
30 DIM.
31 dilus

Q.
L.
Q.
L.

P.
P.
D.
N.
P.

lou 3.
lou I [.
lou 19.
lou 25.

s. Martiau
'Besit. de N.-D.
s. Guillèm.
s. Gaspar.
° Zoé.
s° Angèlo.
s. Felitz.
s0 Isabèu.
s0 Jano.
s. Zidor.
s. Pio.
s0 Marcèlos0 Regoundo.
s. Bonaventuro.
s. Enric.
N--D. dou Carm.
s. Alexis.
s. Camilo.
s. Bincens de P.
s" Margarido.
s. Bitou.
s0 Mataleno.
s. Poulinàri.
s0 Creslîo.
s. Jacques.
s» Anno.
s. Nadàu.
s. Milou.
s0 Marto.
s0 Julieto.
s. Ignasso de L.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib..
dich.
DIM.

dilus
dim
d im.
ditj.

Q.
L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou
lou

1.
io.
17.
24.
3i.

s. Pè encadenat.
s. Alfonso.
s. Aubin.
s. Doumenje.
N. ~D.de lasNèus.
Trasfig. de N.-S.
s. Ost.
s. Justin.
s. German.
s. Laurens.
s0 Suzano.
b° Claro.
s, Poulito.
s, Marcèl.
N.-D d'Agoust.
s. Roc.
s. Jacinto.
s0 Elèno.
s. Julo.
s. Bernat.
s. Joaquin.
s. Jano-Franceso
s. Félip. Bén.
s. Bertoumiu.
s. Louis, rei.
s. Jousèp . Cal.
s. Co de N.-D.
s. Albert.
s. Joan Moustous
s0 Roso.
s. Cristau.

P.
D.
N.
P.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

L
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

8.
i5.
22.
3o.

dib. s. Maturin.
dich. s. Antoèno de L.
DlM. s" Joano.
dilus s0 Rosali.
dim. s. Taurin.
dim. s. Estièni.
ditj. s. Clau.
dib. N.-D. d'Aux.
dich. s. Laurens J.
DIM. s. Saubi.
dilus b» Bouno.
dim. s. Mali.
dim. s. Nom de N.-D.
ditj. Exalt. de la Cr.
dib. s. Julo.
dich. s. Adrien.
DIM. s. Supioun.
dilus s0 Couloumbo.
dim. s. Matiu.
dim. Tempouros.
ditj. N.-D. de Coump.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
DlM. s. Auit.
dilus s. Firmèn.
dim. s0 Elèno.
dim. s° Justino.
ditj. s0 Douro.
dib. s. Miquèu.
dich. s. Jiromo.

�— 6 —
-

OTTOBRE

XOIEUBRE

MÉS DE LAS BREGNOS

MÉS DE LAS BRUMOS

P.
D.
N
P.

,1
2
3
4
S
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

L.
Q.
L.
Q.

lou 8.

P. L. Iou 6.

lou

D. Q. lou

DlM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM,

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s.
s.
s.
s0
s.
s»
s»
s.
s.
s.
s.
s.
s°
s»
s.
s.

s.
s.
s.
b°

s»
s.
s.
s.
s.

s.
s.

s.
dilus s.
dim. s.
DIM.

ROUSARI.

Remi.
Supèri.
Francés d'A.
Floro.
Bruno.
Fe.
Bergito.
Danis.
Francés de B.
Probo.
Gaudens.
Saïn.
Moudesto.
Trèso.
Betran.
Flourent.
Luc.
Grat.
Crabàri.
Ursulo.
Mario.
Arrouman.
Rafaël.
Crespin.
Aubin.
Frount.
Simoun.
Dounat.
Cassian.
Flour.

.

MÉS DE LA FRET

P. L. lou 6.
1 2.
N. L. loj 20.
P. Q. lou 28

D. Q. lou

13.

N. L. Iou 20.
P. Q. lou 29.

lou 22.
lou 3o.

DlM. Lou

dilus
dim.
dim.
ditj
dib.
dich.

14.

BECEME

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

dim. TOUTZ SANTS .
ditj. Lous morts.
dib. s. Siube.
dich. s. Emeri.
DlM. s0 Bertilo.
dilus Lotis sants Gasc.
dim. s. Arnesl.
dim. s. Praube.
ditj. s. Maturin.
dib. s. Andriu Av.
dich. s. Martin.
DIM. Hesto de las Gl.
dilus s. Bres.
dim. s. Jousepét.
dim. s. [Jgèni.
ditj. s. Roumo.
dib. s. Arrouman.
dich. s. Agnan.
DIM. s0 Isabèu.
dilus s. Felitz.
dim. Pres. de N.-D.
dim. s" Cecilo.
ditj. s- Clamens.
d_b. s. Joan de la Cr.
dich. s0 Catalino.
DIM . s. Liounar.
dilus s° Barbo.
dim. s. Bitou.
dim. s. Sarnin.
ditj. s. Andriu.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Í1
12
13
14
15
16
17
1.8
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dib. s. Aloi.
dich. s0 Paulino.
DIM. Lous AUENTSdilus S. Scbé.
dim. s. Guiraut.
dim. s. Nicoulàu.
ditj. s. Ambrosi.
dib. N.-D. D'AUENTSdich. s. Girouns.
DIM. s° Araillo.
dilus s° Daniso.
dim. s0 Rousalindo.
dim. s0 Luço.
ditj. s. Lazaro.
dib. s0 Adèlo.
dich. s0 Crestiano.
DIM. s. Julian.
dilus s. Tournas.
dim. s. Menico.
dim. Tempouros.
ditj. s. Eli. .
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
DIM. s. Ounourat.
dilus' NADAU.
dim. s. Estiène.
dim. s. Joan l'Auang.
ditj. L. SS. Innoucenls
dib. s0 Lionoro.
dich. s- Reinè.
DIM. s- Soulibèstre.

�ÇO QU'ES ESTAT AQUESTE « ARMANAC •
EN". QUINZE ANS.

Ço qu'es estat ?..
Qu'es estat uo bouts !
# *

Dou coustat d'Abignoun, YArmanac Prouvençau
hazèuo brouni, desempus mes de cranto ans, d'un
cap à Taute dou Gran Mejour, las cascareletos dou
Roumanilho, lous bèrsis dou Mistral, las galejados e
las cansous dous majes felibres;
Mès proche, YArmanac de l'Ariejo debitauo, per
tres sos, countes e reprouès à brassats, cado an; e,
« sense tambours ni cassetos », s'en benguèuo dinco
au pais de Coumenjes hè arrise ou ploura lous Gascous de dauant l'aigo dab soun parlà toulousénc;
Darrè nous aus, en Biarn, decap à la ma, YArmanac deu bou Biarnés hazèuo ana « per û so » soun
trico-traco, e mes de dèts milo Biarnés lou croum-

�— 8 —

pauon enta passa uo bouno miejo-oureto, au coen
dou hoéc, pendént l'iuèr, dab lou Camelat, lou Palay,
lou Daugè e tant d'autes, ni mourmècs ni plourècs,
touts couhats dou bertadè berrét de praci.
Touts aquéts librots, abilhats de jaune en Proubenço, coulou de tèrro à Pàmios, coulou de la ma
berdo en Biarn, pourtauon noubèlos de la Terro
Mairano, à « chivau » se benguèuon d'Abignoun, à
« chabal » se benguèuon dou Lengodoc, à « chibau »
se benguèuon de Pau.
A tant de « chibaliès » de tout lou Mejour que
mancauo un « cauarè » armagnaqués, quand seré
pas acauat que ser' uo rosso; à tant de boutzis que
mancauo la de l'Armagnac, quan seré pas estado
qu'un piulét.
L·'Armanac de la Gascougno qu'es estat aco, pendént toutàro quinze ans; e pramou d'ét, de las mountagnos de Proubenço dinco à la ma, lous mots dou
bielh parlà dou Mejour s'an respounut e hèit sinnes
d'un tepè à Faute, sense s'arresta jamès.
Qu'es estat uo bouts !
Bouts de morts que retrenis encoèro capbat sas
hoelhos, bouts mountado dou mes pregound de la
Terro Mairano, e astant claro coumo s'èro bouts de
bius; — bouts de bius, que canten de plazé ou que
plouren de dol, cercaires des countes, estaubiaires de
reprouès ou de debis de bèt tems. a touts coufits dou
sabe-hè e dou poulit dise dous ancièns !

�E jou, — qu'ac disi pràmo que eau pas james aue
hounto ni bergougno de ço que s'estimon de milhou
hèit dens sa praubo bitarrasso, —jou, Lou Cascarot,
qu'èi auut, pendént quinze ans, la bagueto en man,
e bous aus, lous mes amies, que cantauots ou que
debisauots aci, à hén de cap, pramou que tse disèui
jou, cado an : « Haut ! mies ! cantats, cantats encoèro !
que i a mounde enta hè lou répic ! »
Qui dira lou countro?...
Quin es lou boulur que james me panera la flauuto
que m'èi hèito dou men boi, boi amassat à malo
peno e que m'èi hèit sabà ?
*
* *
Aqueste Armanac qu'es estat tabé un oustau.
Oustalét de praube, oustalét bastit à grans coupocaps, mès oustalét soulide, qu'a — s'a Diu plats ! —
saumès de cassou e teulat de teule hèit dambe lou
milhou bar de praci.
Oustau noste tabé, e, s'ac gausi dise, oustau mén
oun èi boulut alanda las portos e balha sètis à
d'arround à tous lous gascous de gaujouso coumpagno e de boun péu.
Caperans e rejents, medecis et noutàris, moussus
e paisants, biaudos e lebitos, esclops e souliès, quan
hèit aci lou mes poulit besiatje.
Que haseuom un pauc — sense coumparesoun —
coumo lous auelhès dou bielh Nadau de Gascougno :

«

�— 10 —
« Que pourteras, tu, Janot?
— De castagnos un sacot ! »

L'un que pourtauo castagnos.
« Que pourteras, tu, Catin?
— Un gran boucin de boudin! »

L'aute que pourtauo boudin, Mès, castagnos ou
boudin, boudin ou castagnos que-ns acountentauom
de tout; touts que plourauom ou qu'arrisèuom, e
que soum arribats atau à hè arrise ou ploura da'mbe
nous aus, mès de oeit milo gascous.
Dous qui an passat lou soulh de noste oustau que
gn'a que soun morts — lou Boun Diu lous bejo!
Mès ne soun pas morts en plén. Aci qu'an countat
un counte, cantat uo cansoun, pourtat tout biu un
arreprouè. Que sera prou.
Deguéns belèu un centenat d'annados — belèu
mès! — quan un ome de praci seguirà hoelho per
hoelho ço que demori d'aqueste armanacot, que pensera en et mémo, en bese nostes noms capbat las
règos : « Qui èron aquéts?... »
E qu'où hera plazé, en aquét ome, de s'en tourna,
aus petits pàssis de sous saunéis, decap à bèt tems
a, quan las gens d'enta nous aus sabeuon encoèro hè
ana cauque repic gascoun ou desteca cauco couiounado arribado dou pai au hilh, e dou hilh à l'arrehilh, dou mes pregound dou tems passat.
Iè dounc, noums d'amies, rimatoèros e debis, lam-

�— 11 —

pos e carélhs, pipos e tabaquèros, qu'at auém tout
penjat ser las paréts de l'oustau, coumo hèn las gens
de bouno familho de tout ço que lous pot hè bremba
dous Anciens.
Es pas poulit un oustau atau manejat?...
E YArmanac de la Gascougno, qui gauseré dise
qu'es pas estat un oustau d'aquét orde dempei quinze
ans ?...
Digun !
Digun, sounco lous que s'an hèit un plazé de dise
que la Gascougno que mourich ou qu'es morto,
enta se hè la glouriasso, cauques mesis après, de
crida, déns journals francimands, que soun éts que
l'an rebiscoulado ou que la tourneran rebiscoula.

*
* *
Morto n'es pas la Gascougno, morto n'es pas
james estado : la probo que n'es dous qui, cado an,
porton aci sous countes toutjours bîus, sas cansous
toustém esberidos; que n'es tabé dous qui, cado an,
aci e pertout, mous demandon de mès en més :
« L'Armanac es parechut?... Quand ba pareche,
l'Armanac ?... »
E se l'auèuom james pertengudo rebiscoula, la
Gascougno, coumo herén d'uo morto, serém pas
que de mâchants medecis, ou, mes encoèro, serém
pas que Gascous de countrobendo : serém pas de
praci !

�— 12 —

Gràcios à Diu, ne soum pas d'aquéts medecis ni
d'aquéts Gascous.
E, encoèro un cop, aco qu'ac boulèm tourna hè
bese engoan, dens aqueste Armanac !
En èts d'abis ?...
LOU CASCAROT.

�Armanac de la Gascoagno
Lous gats poussédats dou diable.
Bet tems a, dens un castèt proche d'Escanocrabo, demaurauo uo bielho damaiseleto, pla richo è
pla pègo. Auèuo duos peguerîos : la peguerîo dou
canta è la peguerîo dous gats.
Cantauo coum uo guito enraucado, mè lou curé
la dechauo entouna lou Magnificat â brespos è
Y Ave Maris Stella enda las hestos arrepicados.
Auèuo tabéri uo gaterîo, un gataire, è gats de
touto coundicioun è de tout péu. Lou moutauon sur
la reo, la poutounejaùon, courrèuon deçi, arpihanon
delà, miaulauon, è s'espatarnauon s'ous tapis coumo
per plasé.
Mè lou gataire aimauo astan pauc lous gats que
la damaisèlo lous aimauo rede. Saquela ! entene

�— 14 —

miaula tout lou jour, apera, crida, este ensaloupit à
hé hasti, acò n'ei pas uo bito. E lou gataire, lou
Menico, cercauo dempei loun tems à se dehè de tout
aquét heromei.
#*#

Per un jour, qu'aprengouc, la damaisèlo, que soun
frai auèuo un dronle, è qui diuèuo n'èste la mairîo.
Ah ! mous amics, quino hesto dens lou castèt
d'Escanocrabo ! Demourauo lou frai dou coustat de
Toulouso, è la damaisèlo s'aparièc coumo se partichèuo enta Paris. E auant de mounta sur la deligenço, arrecoumandèc -bien au Menico de sougna
lous gats.
Mè lou Menico qu'auèuo cauco idèo p'ou cap, è
n'attendouc pas lou lendouman enta l'ensaja.
A l'ouro dou dina, se prengouc un boun tros de
•car d'uo man, un foét de l'auto, è se boutée à apera
lous gats, coum à l'acoustumat. Arribon, fiers, la
couéto dressado. E lou Menico de crida : Jésus !
Jésus! è cops de foéts à dreto, è cops de foéts à
gaucho, è lous gats de sauta, de crida, de courre, de
s'espatarna, è de s'en tourna à hutos dens la gaterîo,
sense espia la car.
Lou lendouman, lou jour d'après, pendent touto
la semano, crits de Jésus ! è cops de foéts.

�— 15 —
#

Enfin, Toulouse- n'es pas loui, bien ha pot pas
dura, lou batèmo s'acabèc e la damaisèlo que tournée. Talèu lou pè per térro, auant de paga lou poustilhoun, demandée, de tiro, au Menico, noubèlos
dous gats :
« Iè dounc, Menico, aquets gats ?...
— Ah! demaisèlo, se sabèuots!...
— E qué, praube Menico ?...
— Ah ! damaisèlo, gauserèi jamès bous at dise.
Soui estabournit ! Auèts lou diable deguéns la maisoun... A moun crese, lous gats souri empousoerats !
— Empousoerats!... Es pas pèc, Menico?... Empousoerats, mous gats, mous praubes gats ?... »
E la damaisèlo de tridoula de coulèro qu'auèuo, è
d'espia lou Menico de corno-oelh. Mè lou Menico
se troublée pas, è respounouc de sa bouts la mes
seguro, la bouts que prenguèuo enda crida aus
segaires : Ba pericla :
« Damaiseleto, bous disi que lous gats soun
empousoerats. Au noun de Jésus, cridon, sauton,
s'en ban. Toutun, enta tout dise, auèts astant de
diables que de gats. E per jou, de sigu, preferi mès
lèu m'en ana dou castèt que de demoura au mièi de
touts aquets demous. »

�— 16 —

E pendent que lou poustilhoun de la deligenço
attend toutjour la suo mounedo, damaisèlo è gataire
s'en ban decap à la gaterîo. La damaisèlo apèro lous
gats. Arribon, magres, echantats, e touts minables.
E en bese sous aires, lou Menico que dit :
« Oerats, damaiseleto. se tout aquét puplè n'a
pas mino de demous ?
■— Si fèt, Menico, qu'ei bertat », ça respoun la
damaisèlo, d'uo bouts que tridolo.
En tout l'espia : « Jésus ! Jésus ! » ça crido lou
Menico. E lous gats s'en ban, courren de touts
coustats, ne saben pas mès oun da cap.
La damaisèlo, eu bese aco, barro lous oelhs è hè
grans sinnes de crouts.
#*#

Lou mémo se, embouièc lou Menico nega touts
lous gats.
Mè ne poudèuo pas biue sense animau; croumpèc
cagnassis, qu'ensalonpiscoun tout lou jour lou
praube Menico, è parrouquets, que lou pelauon lous
dits à cops de bec.
François
Auch (Gers).

DUPONT.

�— 17 —

Joan lou Pèc.
Jou sabi un counte.
I aueuo un cop uo hemno qu'aueuo un raainatge
taloment simple que l'aperauon Joan lou Pèc, Un
jour sa mai s'en anauo laua la bugado, e lou digouc
auant de parti :
« Joan lou Pèc, goardo la maysoun e hè bouri
lou metau. Quan bourisco, unteras lous cauletz dab
grècbo.
— Oui, mai. »
La hemno s'en angouc laua, e quant lou metau
bouriscouc, lou Joan lou Pèc prengóuc tout lou
sagin qu'èro dens lous toupins, e s'en angouc unta
toutz lous cauletz dou casau.
#

Un aute jour sa mai lou digouc :
« Joan lou Pèc, m'en bau à la hero, goardo la
maisoun, e troubles pas l'auco que couo.
— Nenni, mai. »
La mai s'en angouc â la hero; mès lou Joan lou
Pèc boulouc ana bese l'auco que couauo e coupèc
un oeu.
« Auco, ça digouc à la clouco, n'ac digues pas à
ma mai.
2

�— 18 —

—
—
—
—

Couac ! ça haseuo l'auco.
Ali! que l'ac bos dise. S'ac hès, te tui cop sec.
Couac ! ça haseuo toutjours l'auco.
Ah ! qu'es atau. Aten, aten. »

Lou Joan lou Pèc estoursouc lou cot à l'auco;
mès ça pensée quan ac auouc hèit :
« Aro, me eau plan coua lous oeus. »
En effet, se pausèc sous oeus, e sa mai Fi troubèc en tourna de la hero.
(( Que hès aqui, Joan lou Pèc ?
— Mai, l'auco qu'es morto, e jou que coui lous
oeus. »
Sa mai i angouc bese, e troubèc lous oeus toutz
coupatz.

*

.

Un aute jour sa mai lou digouc :
« Joan lou Pèc, ès aro en atge de te marida. Te

eau bengue dèsgourdit, e t'en ana au bilatje jita
quauques cops d'oeil à las gouiatos lou dimeche, à
la sourtido de la mèsso.
— Oui, mai. »
En effet, lou dimeche après, lou Joan lou Pèc se
leuèc â punto d'aubo, s'en angouc à l'apent, tirée
lous oeils à toutos las aoeillos, se lous boutée dens
las pochos, e s'en angouc à la mèsso. Après lou
darrè auangèli, s'angouc planta sur la porto de la

�gleiso, e à proupourtioun que las gouiatos soutisseuon, las abladauo de cops d'oeils.
#

Un aute jour sa mai lou digouc :
« Joan lou Pèc, cau bene lous buus; mio-lous à
la hero, e demando-ne la rasoun.
— Oui, mai, ne demanderèi la rasoun. »
Lou Joan lou Pèc partiscouc dab soun pareil de
buus, lou mièc à la hero.
« Quant demandos de tous buus, Joan lou Pèc?
— Ma mai m'a dit d'en demanda la rasoun.
— Quino rasoun ?
■— La rasoun. »
Alabetz un affrountaire lou baillée un papè plen
de pouils e de poulucs.
« Tè, Joan lou Pèc, aqui la rasoun. »
L'affrountaire s'en amièc lou pareil de buus, e lou
Joan s'en tournée enta et.
ce Là, mai, èi benut lous buus, e n'èi tirat la
rasoun qu'es deguens aquet papè. ))

**
Un aute jour sa mai lou digouc :
« Joan lou Pèc, èi hilat tout aqueste hiuer, e èi
hèit teche uo pèço de telo. Te la cau ana bene à la
bilo. '

�— 20 —

— Oui, mai. »
Lou Joan lou Pèc partiscouc per la bilo dab sa
pèço de telo, entrée deguens uo gleiso, e biscouc uo
estatuo touto pintrado e daurado.
« Moussu, me bouletz croumpa ma telo? ))
Lou bent entrauo dens la gleiso, e haseuo haussa
e bâcha loup cap de l'estatuo, de faiçoun que lou
Joan lou Pèc cresouc que lou haseuo sinne que
oui.
« En boi trento escutz. »
L'estatuo haussauo e bachauo toutjours lou cap.
« Me lous pagueratz ? ))
L'estatuo haussauo e bachauo toutjours lou cap.
« Dens quinze jours ? ))
L'estatuo haussauo e bachauo toutjours lou cap.
Alabetz lou Joan lou Pèc cresouc lou marcat
finit, lechèc la pèço de telo au pè de l'estatuo, e s'en
tournée enta et.
« E be, mai, èi benut la telo.
— Oun es l'ai'gent, Joan lou Pèc ?
— L'èi benudo à crédit en un moussu mut, dens
uo gleiso; mès m'a hèit sinne que me pagueré dens
quinze jours.
—: Bestio ! n'auras pas jamès un ardit.
— Que si, mai. Bous proumeti que me harèi
paga. ))

�Au cap de quinze jours, lou Joan lou Pèc s'en
tournée à la bilo dab soun bastoun e s'en angouc à
la gleiso. Mès lou bent aueuo cambiat, e l'estatuo,
au loc de haussa e bâcha lou cap courao lou pruraè
cop, lou segoutisseuo sur las espaulos courao qui
ditz nani.
« E be, moussu, etz countent de la telo ? »
L'estatuo segoutisseuo lou cap.
ce Nani. E be, me la eau tourna. »
L'estatuo segoutisseuo toutjours lou cap.
« Nani. E be, me la cau paga. »
L'estatuo segoutisseuo toutjours lou cap.
« Nani. Ah ça, tout aco que soun peguessos,
tournatz-me ma telo, ou countatz-me moun argent. »
L'estatuo segoutisseuo toutjours lou cap.
Alabetz lou Joan lou Pèc caijouc sur l'estatuo à
grans cotz de bastoun, e tout en tusta coupée un
cachoun qu'èro au pè enta recebe las aumoinos.
S'amassèc l'argent qu'èro caijut en tèrro, e s'en
tournée enta et.
(( E be, mai, bous ac aueui bien dit que me
saberi hè paga. »
#*
Un aute jour lou Joan lou Pèc èro sur un aubre,
e coupauo dab un pigassoun la branco oun s'èro
pausat.

�— 22 —

« Joan lou Pèc, ça digouc un ome que passauo,
se countinuos de coupa atau la branco oun ès setut,
tarderas pas à caije en tèrro. »
L'orne passée soun camin, e lou Joan lou Pèc
countinuèc de coupa la branco dinqu'au moument
oun caijouc en tèrro.
« Aquet orne, ça pensée, diu este un gran sabent,
e se m'a predit qu'anaui caije, me pot bien prédise
tabe quan mourirèi. »
Astalèu se boutée à courre après l'ome.
« Ome, digatz-me quan mourirèi.
— Joan lou Pèc, mouriras au troisièmo pet de
toun ase. »
Lou Joan lou Pèc s'en tournée enta et, e troubèc
soun ase que broustauo sou pastenc dauant la porto
de la maisoun. Au cap d'un pauc, l'ase petèc.
« Aro, ça digouc lou Joan lou Pèc, soni perdut
au cap de duz petz. »
Au cap d'un pauc, l'ase tournée peta.
« Soui perdut se peto encoèro, ça digouc lou
Joan lou Pèc. A touto forço l'en eau empacha. »
Cop sec s'en angouc cerca un pau bien pounchut
e l'enfounçèc dab un martèt dens lou eu de l'ase.
Mès l'ase s'enflèc tant, e hascouc tant gran effort
que lou pau sourtiscouc coumo uo balo e tuèc lou
praube Joan lou Pèc.

�— 23 —

E trie trie,
Moun comité es finit;
E trie trac,
Moun counte es acabat.
J.-F. BLADÉ.

Lectoure (Gers).

« Eune quatrième, s. v. p. »
Lous gouiats dou Poun-de-Pièlo soun, praco, bien
alecats.
L'aute jour, pén la hero de Flourenço, i auo dus
d'aquéts dronles, qu'èron à la garo de Litouro, au
moumént de prengué lou « train ».
Lai gents hasèuon cûo au bichét, è la machino
chiulauo decats au biscle.
Lou bieil moussu Laviscopo, en retard ende bailla
las cartos, èro bien bijarre !...
E, nostes drounlats arrisèuon entr'éts, en parla
douçomént.
Quan soun tour arribèc, gn'aouc un que se boutée
à crida, en se bâcha decats au bichét :
« Flurantse, eune quatrième, s'il vous plaît...
— Bous êtes musulé ? ça respounouc moussu
Laviscopo. Non !... Eh bien, mon ami, bous revien-

�— 24 —

drez quand bous lu surez. Lu règlement est formel.
Vite, au suivant!...
— Boutats aco 'la potclio, mainatjés, ça digouc
moussu Cabanos.
— E lu mouchoir par dussus, ça digouc moussu
Lafoutraillo. »
...Les voyageurs pour Fleurance, Auch, lîabastens, Tarbes, en voiture!...
Nostes drounlats estèn tan sasits, que lou « train »
partiscouc sanse éts.
E, santse dise arré, — la bergougnasso lous escanauo, — s'en tournèn au Poun-de-Pièlo, en bâcha
lou cap coumo se sourtèuon de presoun !...
J. LACEOIX.
Saint-Avit (Gers).

Petit Nenoun.
Nenoun que plau, que nèue e torre,
Que lié calou dens lou brès -toun;
Droum ! Bau hica lou ben dehore,
Petit nenoun !
Cluche ta perpère,
Barre tous oelhs blus;
Oè qu'à la capère
Tinde Xangélus.

�— 25 —

Droum beroi, droum chens nade coénte,
Ta mai que dit ue cansoun;
Un bentot redoulic qu'alente,
Petit nenoun.
Adroum-te dat hise,
Ta mai qu'ei aquiu,
Qui t'espie arrise
Aus anges de Diu.
Anem ! droum tout choalin adare :
Qu'ès plan au caut s'ou catseroun;
Trouberas lèu la bite amare,
Petit nenoun !
Blus coum la ma blure,
Blancs coum lou pan blanc,
Per la crampe escure
Lous saunéits s'en ban.
Sauneje à la lèngue tant bère :
Dilhèu lous qui te l'aprenoun
Douman droumiran debat terre,
Petit nenoun.
La bite pounchude
Qu'ei coume l'agrèu,
E la mort goulude
Que-ns arrape lèu.

�— 26 —

Aqueste neit la toue estéle
Qu'ei basude p'ou cèu pregoun :
Que-t boui dat boun ben, boune béle,
Petit nenoun !
Cluche la perpère,
Barre lous oelhs blus;
,Oè qu'à la eapère
Tinde Vangélus.
François

DE LARTIGUE.

Monguilhem (Gers).

Batuso ou moulin?...
Que i a forço mounde que s'esmaginon que bèt
tens a las gens èron bestios coumo poclios, è que
soun pas benguts degourdits que desempei que lou
goubernoment a niountat las escolos.
I a tabé d'aquets oubrierots de bilo — è d'aquets
gn'a toutjours aouut! — que cresen tout eounéche è
tout sabe : « Aquets de la campagno, ça disen,"saben
pas que cura barat è carrasca coechos de baco, en
parlan per respèt y&gt;. Bats bese coumo gn'auo, un cop,
un que se hascouc bien rebira per un bieil d'enta
nous aus.
Ero un jour de héro d'Aucb, lou lendouman de la
balocho, au tens oun se biscoun praçi las prumèros

�batusos à manètje. Lou Janot de la Hitèro — bons
aus l'auets pas counechut, mes, pr'enta nous aus,
tout lou moundê que s'en brembo — passauo atchi
ser la plaço per dauant la proumenado, coumo tche
s'en ba au herîu.
I aueuo justoment atchiu, au coènh, uo d'aqueros
batusos, è p'ou tour, gens que l'espiauon è oubriès
que la haseuon bese. « Me eau sabe coumo marcho
aco », ça dits lou Janot. E, coumo hèn, s'aprouclièc
per darrè lous autes è se boutée à escouta.
Sèi pas se semblée à l'oubriè qu'etsplicauo la
mecanico qu'aquet praube bieil èro pas bien dégourdit ou qué, mès anfin s'aprouclièc d'ét en tout hé de
soun ome è ça lou digouc, en espia lous autes d'un
aire d'arrise :
« Espiats bien aco, pépin! Sabets pas ço qu'es,
bertat?
— Iè, nani; pas trop, ça dits lou Janot.
— E bé, jou que bous at boi dise : qu'és un
moulin. »
E lous autes arrise d'un aire de se trufa dou
pepinot.
E labets lou Janot de respoune sense hè un plec
de figuro :
« Ah ! tè ! Oh ! que m'at ei plan pensat, saquela,
quan ei bist qu'i auo tant d'ases à l'entour. »

�— 28 —

N'aouc prou belèu l'oubrierot, quan aouc recebut
aquero teulo p'ous pots.
E. LAFFONT.
Bajonnette (Gers).

La Fineto.
Lou défunt curé de Sent-Ourno èro un bien brabe
orne, mes qu'èro cassaire, jamès mes !
Nat pout, lou maitin, cantauo auant ét. D'estiu
ou d'iuèr, lou boun Diu un cop saludat, tirauo lou
nas detras la finestró per bese quin tems e liasèuo.
En tout debara enta ana dise la messo, s'espiauo
la Fineto. Crejets pas que sîo la suo goujo, nâni !
Qu'èro uo brabo cagnoto que l'auèuo hèit gaha forço
lèbes e lapis. « Aném, s'ou diseuo, atén un pau. I a
tems per tout. Bau tourna. »
Mes l'atendeuo pas toustém, la Fineto.
Un dimenche après Sent-Martin, lou curé feniuo
de presica à- la messo e acounselhauo au soun pople
d'esta toutjours bien deboucious. Tout d'un cop,
pendent que touts l'escoutauon en bada, s'entenoun
dus ou tres ouaou, ouaou, coumo hèn lous cans courrénts quan casson.
Lou curé s'arrestèc cot séc, coumo se l'auèuon
coupât la chiuleto. Escoutèc, en tout espia decap la
porto barrado. Mes poudèuo bese arré.

�Au « Credo », lous lairéts countinuauon ; à l'aufrendo, haseuon uo musico qu'à tout cassaire lou
prusen lous pès. Cauco lèbe ou lapin que courreuo,
lous cas à l'adarrè, aco sigu. Lous lairéts s'enteneuon capbat, tournauon catsus, à de mouments
touts doucéts, à d'autes coumo uo troumpetado. Poe
à poc s'aprouchauon, e à touts pariuo qu'arribauon
darrè la paguèro dou Simoun.
N'i pot pas mes tengue, lou cure. Es rebiro en
tout prengué las buretos :
« Cristau, ça dits au campanè, espio un pauc que
hèn. »
Sourtiscout lou Christau.
Un moument après tournée, tout esboudegat.
« Dominus vobùcum, se dits lou curé en se rebira.
Qu'i la lèbe ?
— Oui, moussu curè.
— I ei la Fineto ?
— Oui, moussu curè.
— Alabets, i f'outudo !
— Et cum spiritu tuo ! » respoun lou Cristau.
E, tout arregalhardit, lou curè finiscout la messo.
Lou
Mirande (Gers).

CESET.

�*

— so —

Counsels e abisses '.
5"10 espigo.
Cau benta quan bouho le ben.

Bouno bèstio i pas jamès caro.

Digun nou parlo mès qu'un
[mut.

A pas leuat le pè qu'ou besen

Esclop lusent
I pas tousten le que mielhou
[causso.

I bien praube l'ase
Que pot pas pourta l'aubardo.

[la solo.

Cado terro
Sa quèro.

Cado maisoun
Sa faiçoun.

Bau mès susa
Que trambla.

A forço de trinca
Le bin que s'en ba.

Auzèt de bosc
Atrapo qui pot

L'ase, de ham,
Minjo l'aglam.

Cau pas aue mès de gorjo
Que de bente.

D'un

Auelhos coundados
Le loup s'en preng.

Qui ben a pas besoun que d'un
[oelh.
Qui croumpo l'en cau cent.

Cau pas escoupi diguéns le
[pouts
De pòu de cale beue l'aigo.

sac de carboun
Pot pas sorti hario blanco.

Quan le metau bourich
La mousco que partich.
H. DAMBIELLE.

Montpezat (Gers).
1
Armanac de la Gascougno, 1907, p. 57 ; 1908, p. 24 ; 1909, p. 68 ;
1910, p. 44.

�— 31 —

La sasoun d'empeuta.
Lous empèus soun bounis hèitis enta la hèsto de
Nosto-Dramo de mars. Aquét dîo, touts
engranés que gahon, nou s'en manco pas nat.

lous

Bin de Gascougno.
Aus cantaires de Gascougno.

Soui fièrro de la mîo cauo
E glouriouso dou men bin;
Grano clau de hèr que la clauo
S'ou me panauo, lou besin ?
Lou se bengut, sense bergougno,
Nou-m podi pas assadoura
De pinta moun bin de Gascougno :
Bin nauèt, bin de bèt tems a.
Bin esclarit d'aquero sorto,
Digun n'a jamès bist en loc;
Qu'arrebiscolo l'amno morto;
N'ei pas arrouje, blanc tapoc.
Au pan negre de la bitasso,
Sap balha la tinto dou cèu;
Mâchant boussin tout lis que passo,
E que semblo dous coumo mèu.

�Qui pouiré dise ço que-m costo
D'arrasin d'or cado pugnat?...
Ta loui, catsus la grano costo,
Praubo de joú, que l'èi bregnat !
T'aimi, bin pur de ma pensado !
— Gens pècs s'en arriran d'aco. —
Touto souleto, bien clauado,
Que pinti la san de moun co.
E quan la neit s'ei acabado,
— Sense pousoero ni carelh, —
Ma cauo tout enluminado
Que heré rampèu au sourelh !
Pierre

DE LIBEETAT.

Auch (Gers).

Per milo liuros !...
Lou prumè de nous aus qu'angue en Paradis —
que lou Boun Diu à cadun lou dounco ! — beira
dauant la porto un bielhot tout crouchit setut aquiu
coumo un praube ser un soulh de glèizo.
Aquét bielhot qu'es lou Jan de la Reno. Que i a
mes de cent ans qu'es mort, e james n'a boulut
entra.
Lou jour que mouriscouc, coumo un brabe orne e

�— 33 -

un boun crestiaii qu'èro se presento dauant sent Pè.
Clic-clac ! Lou porto-claus daubrich, e :
« Entro, dau, Janet, ça dits, entro. Te l'as plan
gagnât.
— Escusats, Santét, ça-u dit Jan de la Reno.
Gagnât ou nou, aci ço que bouleri sabé, en prumèro : auéts pas praci uo machanto pèt de henno
que l'aperauon Janouno, quan biuèuo, e que crebèc
de las machantos frèbes, que i a p'ou tour de dèts
ans ?
Sent Pè se gahèc las barbos dab uo man e dambe
l'auto se pourtèc la clau à rnejo tèsto d'un aire de
cerca.
« Cresi bien que si, ça dits.
— E be, sent Pè, qu'en soui bien fachat, mès
n'entri pas !
— N'entros pas !... E perquè, malerous?
—■ Trento-dus ans m'en a hèit bese ! Trento-dus
ans !... Gn'a prou atau, sent Pè, atau gn'a prou...
— ???...
— Soui soun orne ! Qu'es ma henno ! Per milo
liuros me heréts pas entra ! »
Lou

CASCAEOT.

s

�— 34 —

Au Lauadé.
XJeiDÌsairos :
LA MARIOUN

\

LA BIÈBO

I

LA PEÌRETO

^

LA FRANÇOUN

j

toutos quoate p'ou tour
de 50 ans.

LA MARGALIDO,
LA

83 ans.
BÈRTO, 19 ans.
I.

LA MARIOUN, LA BIÈBO,

en tout laua.

LA MARIOUN. — Que t'asseguri que lou besoui dimars
sé; que pourtauo un pairet tout plén.
LA BIÈBO. — Ac sabèui bien; mès tout n'es pas boun a
dise... Que t'esmaginos que i a pas que tu à-csabe'?... Se
boulèui, t'en diri bien d'autos.
LA MARIOUN. — N'en sabes pas mès que jou.
LA BIÈBO. — Praubo henno ! Que sabi tout ço que se
passo, jou. N'èi pas l'aire d'i hè atencioun. Mès qu'ac besi
tout e qu'ac coumprengui tout!... Ah! s'èri machanto
lengo, que n'auri hèit bouta mès d'un à l'oumbro... Mès,
jou, parli pas jamès mau de digun ; i a pas arré que me sàbi
mès de mau que d'entene cretica lou mounde.
LA MARIOUN. — Jou tabé. Tè ! L'aute jour que gahèi lou
caddèt de Siretsoul qu'entrauo dens la granjo dou Pescaire
damb uo cordo ! N'ac èi pas dit à digun... e n'ac dirèi pas
tapauc.
LA BIÈBO. — Qu'as plan rasoun : soun pas jamès au regrèt
d'aue oardat un secrét. Tè ! jou que sabi caucoun que heré

�— 35 —
rede tort à cauqu'un que semblo bien riche... Mès me sabi
cara quan cau.
— Es cauqu'un d'áci ?
0, de sigu. E encoèro, demoro pas bien
loui... E que la counegues bien.
LA MARIOUN. — Es uo henno?
LA BIÈBO. — E mémo uo damo.
LA MARIOUN. .— Peuh !... Las damos soun counio las
LA MARIOUN.

LA BIÈBO.

—

autos.
de sigu. E n'an pas besoui de se crese.
— Tout aquet mounde, que se cresen audessus dous autes, aco bo pas dise arré.
LA BIÈBO. — Soubént, lous cresen riches e n'en soun pas
(en secret) : Madamo Taloun, per etsemple, n'a pas un ardit.
LA MARIOUN. — A bien toutjours sa bordo?
LA BIÈBO. — N'es pas trop soulide.
LA MARIOUN. — Ac creses?
LA BIÈBO. — T'ac podi bien dise à tu... Ac diras pas ?
LA MARIOUN. — Ah ! praubo henno ! me counegues pas !
LA BIÈBO. — 0,
LA MARIOUN.

que sabi oarda un secret !
LA BIÈBO (que se bouto costo ero, douçoment). — Dilus
passat, qu'anaui cerca aigo au puts de Madamo Taloun; que
besoui un moussu qu'entrauo chés ero; la porto qu'èro mei
daubèrto mèi barrado, e qu'entenoui lou moussu que lou
disèuo : « Madamo, bous cau paga lous inlrèts, ça dits. —
Mès n'èi pas arré, Moussu. — Qu'auets bien la bordo? ça
dits. — Qu'es ipoutecado. — Mès enfin, qu'auets arjént
de plaçât? — Nani. — E alabéts, coumo bats hè?... » La
praubo damo se boutée à ploura... Que coumprenes bien
qu'escoutaui pas, pramou n'es pas poulit d'eseputa, mès,

�— 36 —
taplan, qu'ac entenoui tout. Aquet moussu i demourèc mès
d'uo oro, e à la fin ça-u digouc: « Bous ban hè esproupria ».
LA MARIOUN. — Ah! moun Diu, que me dises aqui ?
Jamès ac auri cresut.
LA BIÈBO. — Es coumo aco, praubo. E eoumprenes bien
qu'ac eau pas dise... Ba marida sa drollo... Lou pourteré
tort.
LA MARIOUN. — Qu'ac èi entenut à dise. Qu'èi bist, tabé
soun pretendut : qu'es charmant.
LA BIÈBO. — Se sabèuo que n'a pas arré, la decheré
tranquilo. Qu'es pramou d'aco que n'ac èi pas dit à digun e
e que n'ac dirèi pas... Ah ! praubo Marioun, coumo pouirén
hè tort à las géns en parla trop ?
LA MARIOUN. — Qu'as plan rasoun. E, per jou, parli pas
jamès mau dous autes... Bau estene, tè. (Se prén linge.)
LA BIÈBO. — Jou tabé. (Que sorten dab linge déns las
mas.)
II.
LA PEIRETO, LA FRANÇOUN, UO

pairéto de linge sou cap.

LA PEIRETO. —Moussu Carélh qu'es un brabe orne, un orne
bien coumo eau; mès que disen qu'es abare, e que balheré
pas un so à un praube quan saberé de-u bese à creba de
hame.
LA FRANÇOUN. — Aco qu'i bertat. E encoèro qu'aimo un
pauc lou bin. L'aute jour, lou besoui : qu'èro bandât coumo
uo trido, sabèuo pas ço que disèuo, se poudèuo pas tengue
dret... Astamént, qu'es un brabe ome.
LA PEIRETO. — Qu'èi entenut à dise que la tanto qu'auèuo
damb' ét qu'èro morto bien biste... sabes bien?... aquero

�— 37 —
tanto que l'auèuo hèit airetè?... e que l'a dechat mès de
200 milo frans?...
LA FRANÇOUN. — La counegèui bien... Un cop, qu'angoui
laua la bugado enta ero.
LA PEIRETO. — Qu'es morto tout d'un cop, sense èste
malauso, saben pas coumo : se pourtauo bien, a auut mau de
bente, e qu'a passat en duos oros. Que i a machantos lengos
que disen... mès n'ac boi pas tourna dise.
LA FRANÇOUN. — E que disen... aqueros machantos
lengos ?...
— Que disen que l'a empousouado...
LA FRANÇOUN. — Pas poussible?...
LA PEIRETO. — Ser aquesto tèrro, tout qu'es poussible...
Astamént, qu'es bouniferas coumo la pasto, hé !...
LA FRANÇOUN. — Que disen, tabé, qu'auant d'arriba aci
LA PEIRETO.

qu'èro mau loutjat.
LA PEIRETO. — Que bos dise?...
LA FRANÇOUN. — En dise aco, me coumprengui... Que
m'an dit qu'auèuo passat dèls ans en galèros... Astamént,
qu'es un ome bien coumo eau.
LA PEIRETO. — E que t'asseguri que la deboucioun l'estranglo pas... Qu'arnègo tout lou jour.
LA FRANÇOUN. — Que se crei... qu'es bantariol... touqueré
pas jamès de man à un paisant...
LA PEIRETO. — Se bouto en coulèro que hè trembla... I a
dus mesis que coupée la camo au bailét.
LA FRANÇOUN. — Dibès passat que foutralhèc sa henno, e
la tustèc talomént tant que la cresoun morto. La praubo
malerouso que cridauo, que plourauo, e que calouc que lous
besis que i angousson l'i tira de p'ous dits... Astamént, heré
pas doumau à un mainatje !

�— 38 —
III.
LAS MÉMOS, LA BIÈBO, LA MARIOUN.

que hè sinnes à la Françoun, en bese pari la
Marioun e la Bièbo. — Aqui que gn'a duos que se diuen pas
geina oaire enta parla mau dou mounde... Que soun las mès
machantos lengos de l'endret.
LA FRANÇOUN. — Se mous boulèuon acupa de sous afas,
seré pas mau agit... Qu'en pouiren dise dinco douman.
LA PEIRETO. — Aquero Bièbo qu'a la man lèsto, e quan ba
laua enta cauqu'un, que mancon moucadés e toalhos.
LA FRANÇOUN. — E la Marioun, qu'a toutjours poulos e
pouléts, e digun nou sap pas d'oun soun sourtits.
TOUTOS EN UN COP. — E adechats, mîos...
E coumo
anats?... Prou bien, mercîo, e bous autos?... E jou tabé...
E jou tabé...
LA BIÈBO. — E de que parlauots atau?... Auèuots l'aire
bien acupados...
LA FRANÇOUN. — Que disèuon qu'èron bien countentos de
bous trouba.
LA MARIOUN. — Que pàri qu'auèts caucoum de nau à
mous dise ?
LA PEIRETO. — Nàni. Sabèn pas arrén.
LA FRANÇOUN. — Nous autos, coumprenguèls, que demoron deguens, e mous acupon pas dous ahès dous autes...
(Entertdnt se bouton toutos à laua.)
LA BIÈBO. — E qu'auèts plan rasoun... i a pas arré que
me hasco tant bisca, à jou, que las persounos que parlen
toutjours d'ahès que lous arregardon pas.
LA MARIOUN. — Aci n'es pas ço que manco, e que gn'a
' LA PEIRETO,

�— 39 —

que bouten lou nas pertout... Aquero Matillo, per etsemple,
quino lerïgo!... L'aute dibès qu'angoun à la hero ensemble...
barrée pas la bouco... Touto la coumuno qu'i passée.
LA PEIRETO. — L'aute jour me parlée dou Lastuguet de
Seguela... n'acabauo pas.
LA FRANÇOUN. — Te parlée pas de la Graciàno e de la
Tichanèro ?... Qu'en sap ser eros !...
LA BIÈBO. — Ço de mès poulit que me countèc, à jou,
qu'èro à prepaus de la Clapoutairo...
LA PEIRETO. — Que t'a dit?
LA BIÈBO. — N'ac boi pas tourna dise... qu'es trop lèt.
LA FRANÇOUN. — Be sabes bien qu'ac tourneran pas dise.
LA MARIOUN. — Entre nous autos qu'ac podes bien dise...
N'es pas coumo s'ac disèuos à d'autos.
LA BIÈBO. — Nou... D'alhurs, la Clapoutairo qu'es ma
bèlo-so, e aco lou heré tort... Mès co que m'a dit, qu'es un
hàsti d'ac sabe.
LA PEIRETO. — Boi pas dise dou mau d'ero... mès, encoèro
sîe la bèlo-so, qu'es uo henno que bau pas gran causo.
LA FRANÇOUN. — Se poden pas hisa à-n-éro.
LA BIÈBO. — La counegui milhou que bous autos; soubént
soui chés ero e besi tout ço que se passo, e qu'en sabi loun
ser soun counte... E se soun ome ne sabèuo astant coumo
jou,- lou bireré belèu la pèt au rembès...
IV.
LAS MÉMOS, LA MARGALIDO.
LA MARGALIDO.

LA

— Adechats, mîos... Bous porti saboun.

— Que disèts?
MARGALIDO. — Bous porti saboun.

LA PEIRETO.

�— 40 —
LA BIÈBO.

— Ah !... E coumo anats ?

LA MARGALIDO.

—Aoèi plan, è mau douman...

L'ëstoumac

qu'aneré prou, mès las camos me poden pas arroussega...
LA PEIRETO. — E d'oun benguèts atau?
LA MARGALIDO. — Que bengui dou cementèri... prega Biu
enda-u praube défunt... Que i aoei cranto-cinc ans qu'es
mort, la !...
LA FRANÇOUN.

— B'oun brembats encoèro?

— M'en brembi coumo dou jour que mous
maridèn. Quin poulit ome qu'èro! Qu'èro lou mès bèt ome
de l'endrét... E jou, dounc !...
LA BIÈBO. — N'auèts encoèro cauques rèstes...
LA MARGALIDO. — Pas tropes. Èi las machèros toutos
frouncidos... Soui touto escachalado... Mès, quan me maridèi
dambe lou praube Cadèt, semblaui uo ninelo... Praubas
d'ét!... Qu'èro boun mainatje, plan coumo eau... Èro pas
coumo lous ornes d'aoèi, que soun touts de mâchants
sutjèts...
LA MARGALIDO.

LA PEIRETO. — Auèts plan rasoun... Lou men qu'es despensiè... es toutjours pous cafès... per las héros... per las
aubèrjos...
LA MARIOUN. — Lou men s'ac minjo tout à fuma. B'es aco
lèt de fuma ! Coumprengui pas coumo poden prengué
aquero machanto abitudasso... Quin hàsti, moun Diu !
LA FRANÇOUN. — E lou men que preso... qu'a toutjours
la gouto au nas... Esmaginats-bous, l'aute jour, me la
dechèc caije dens las soupos... E après, se bando... Quan
m'arribo, lou dimeche sé, se pot pas tengue.
LA BIÈBO; — E lou men qu'es feniant... penso pas qu'à
droumi e à s'esta.

�— 41 —

— Sense dise mau de digun, que poden bien

LA PEIRETO.

dise que touts lous ornes soun pas qu'animalassis.
LA BIÈBO. — As plan rasoun. N'en counegui pas un que
balhe caucoumét.
LA MARIOUN. — Lou Boun Diu qu'a balhat tout ço de
boun à las hennos e arré aus ornes... Aco qu'ei bertat.
LA MARGALIDO. — Lou men n'èro pas atau : qu'èro estaubiaire, réglât, acatsat... Ei bien perdut en lou pèrde, moun
Diu !... Encoèro se m'èri poududo tourna marida!... Mès i

auouc pas mouièn...
V.
LAS MÉMOS, LA BÈRTO.
LA BÈRTO.

— Adechats à toutos.

LA PEIRETO.
LA BÈRTO.

— N'arribes pas trop lèu, hou !...

— Te bau dise perquè, jou... Madamaisèlo que

dansée, jassé, dinco mejo nèit ou la-uo-oro, e aqueste maitin
n'a pas poudut se leua auant... Las drollos, au jour d'aoei,
soun pas brico retengudos.
LA MARIOUN. — Qu'es uo hounto de las bese dansa... e
s'auèui uo hilho, jou, la décheri pas ana au bal.
LA FRANÇOUN. — Las dansos d'adaro soun bien lèsô"s, e
n'es pas oaire poulit d'ana au bal.
LA BÈRTO. — Que parlots atau pramou n'i podets pas mes
ana. Quan èrots joénos qu'anauots bien dansa.
LA PEIRETO. — 0. Mès las dansos n'èron pas ço que soun
aoei.
LA BIÈBO.

— E après, dansauon pas que dambe joen-omes

coumo eau.
LA BÈRTO.

— Que dansauots dambe lous qui troubauots,

bien countentos d'en trouba.

�— 42 —
LA BIÈBO.

— Insoulento! Ne Iroubauon quan ne boulèuon.

— Alabets, perque bous èts maridado à trentonau ans dambe lou Mourét, que nado n'a pas boulut, e
qu'èro lèt coumo uo mounino?
LA BIÈBO. — Qu'èro mes poulit que tu, machanto lengo !
E s'auèui boulut, me seri maridado à quinze ans... mès trobi
qu'uo gouiato es trop joeno à-n-aquét atje.
LA BÈRTO.— E qu'auèts atendut dinco à trento-nau ans!...
E jou que trobi qu'alabets uo gouiato qu'es trop bielho.
LA BIÈBO. — Qu'ac èi hèit à trento-nau ans pramou que
m'a plasut... e aco t'arregardo pas.
LA BÈRTO. — E à bous tapauc bous arregardo pas se bau
dansa.
LA BIÈBO. — Bos te cara, insoulento !
LA BÈRTO. — Nàni, me boi pas cara. E que tse boi hè
sabe que se trobets à dise à las gouiatos que ban dansa,
qu'es pramou qu'èts lèsos e bielhos e que digun bo pas de
bous autos.
LA BIÈBO. — Couquino ! lengo de sèrp !... Espiats coumo
soun bien après, lous mainatjes, au jour d'aoèi.
LA BÈRTO. — N'èts pas estado milhou apreso que jou.
LA BIÈBO. — Caro-t, tè. Qu'en hè mau d'entene à parla uo
drollo d'aquero iaiçoun.
LA BÈRTO. — E à jou qu'en hè bén.
LA BIÈBO. — Que disèuon, toutaro, que lous omes balèuon
pas arré, mès las gouiatos que balen encoèro méns.
LA MARGALIDO. — Anén, proíi atau. Quan èri joeno, jou,
que dansaui dambe lou praube pépin. Praube pépin! que i a
soixanto-cinc ans qu'es mort!
LA BÈRTO. — Bous diuèuots rede amusa !
LA BÈRTO.

�— 43 —
LA MARGALIDO. — De sigu... Lou praube pépin que dansauo bien, à soun atje... E las drollos n'èron pas tant lencudos qu'adaro... Toutos que pourtauon uo coho, que semblauo un petit crierot, dambe estoupos per deguéns e ribans
per dehoro... Qu'èro uo coho coumo eau...
LA BÈRTO* — Que semblauots mounàcos, anén.
LA MARGALIDO. — 0 bé. La mîo me ba pas trop mau,

praco...
qu avrils. — Ha ! ha ! ha !...

LA BÈRTO,

sort.)

'en bau, la. [Que

M

Vf
LAS

LA BIÈBO.

MÉMOS,

sounco

LA BKRTO.

— S'es poussible de trouba gouiatos que rasou-

non atau !...
— Que hè pietat... Penson pas qua dansa e

LA PEIRETO.

à s'atusta.
LA MARIOUN.

—

E

aqueros modos!... Diu !... Que porton

chapèus que dirén un houns de cubât !...
LA FRANÇOUN. — E courséls que las hèn sembla à mouluos... De noste tems, pourtauon pas tout aco... e taplan ne
troubauon...
LA

BIÈRO.

—

E

adaro, si bou plèt, que porton caussos

damb'uo pindourlèro ser las camos.
LA PEIRETO. — Toutos las gouiatos d'adaro soun cap-bourrudos e mau apresos... Qu'an pelhos de sedo... caussos...
courséts... e n'an pas camisos.
LA MARIOUN. — Qu'èi afenit... m'en bau.
TOUTOS, VUO après l'auto, en se prengué lou linge. — Jou
tabé... jou tabé... jou tabé...
LA BIÈBO. — Que disen que las lauairos qu'an machanto

�— 44 —
lengo... E be, que i a mes de mejo oro que debisan sense
parla mau de digun.
TOUTOS.

— Aco qu'i bertat... Aco qu'i bertat... Aco qu'i

bertat...
LA MARGALIDO, s'en ba la darrèro, e se biro decap à las
gens. — Adechats, brabe mounde !
L'AUBIJÉS E

Lou

CASCAROT.

La campaneto.
Entén, entén : la campaneto
Souno poulit !
Souno poulit !
Courrén batisa la neneto.
Que Diu mous goarde la praubeto,
E tout l'oustau sio benasit.
Entén : la campaneto
Souno poulit !
Entén, entén : la campaneto
Canto poulit !
Canto poulit !
Touto blanco, coum uo biergeto
Que ba coumunia, la droulleto,
E tout lou cèu qu'ei esclarit.
Entén : la campaneto
Canto poulit !

�— 45 —

Entén, entén : la campaneto
Trindo poulit !
Trindo poulit !
Gap floucat, pelho de sedéto,
Qu'èts bous nòbio, damaiseleto,
E lou sourelh qu'ei' esclarit.
Entén : la campaneto
Trindo poulit !
Entén, entén : la campaneto
Trango poulit !
Trango poulit !
Pregam toutis dens la gleiseto...
Qu'a tustat un an, la mameto,
E Noste-Segne l'a daubrit.
Entén : la campaneto
Trango poulit !
Mm0 P.

DE LlBEETAT.

Auch (Gers).

Tatoaquején !
I a forço cures que se plagnen de poude pas hè
tourna las gens, quan se soun un cop fachats.
Aci un mouièn que me l'auo ensegnat lou defunt
de moun pai.
Lou Toco-Manetos de Castètbielh e lou Jantét de

�— 46 —

Mestre-Jouan s'èron fachats, sai pas perqué, mès
fachats à mort. Per un jour se troubèn ensemble à
un embit chè-u nauèt bourdè de la Hitèro.
Hascoun un dinna à toco-dit. Betèt au séc, betèt
en sauço, pouloi deei, pouloio deia, i auouc de tout,
sense counta lous péts e las caussèros.
E be, quan estoun sourtits de taulo, touts bien
tampats, lusénts, la man s'ou gilét, sabets qui estèn
lous prumès à s'en ana à l'endauant l'un de l'aute ?
Lou Toco-Manetos e lou Jantét.
« Anén, anén, ça diseuo lou Jantét en tout presenta au Toco-Manetos la tabaquèro daubèrto, tahaquej'én, mic; èn prou pléns enta bè pas mès de las
bestios ! »
LA HOUO.

Auch (Gers).

Bielhos pregàrios.
I.

L'anjou Gabrièu s'en ba anounça à Mario : —
« Bièrges anourablo, bous bengui anounça — Qu'où
hilh de Diu bous eau pourta. — L'anjou Gabrièu,
l'en pourterè jou oaire ? — Bièrges anourablo, nau
mesis l'en pourterats, — La Mèro dou Boun Diu
serais. — L'anjou Gabrièu, serèi jou touto soulo? —
Bièrges anourablo, sent Jousèp lou boste espous —

�— 47 —

Sera toutjours auprès de bous. — E lous anjous dou
eèu i seran — Per adoura lou boste enfant ».
IL
Quan la Bièrges boulouc dinna, — Soun hilh
Jésus beng à manca. — « Sent Jan, anats-me le
ceca — Moun hilh Jésus ende dinna. » — Sent Jan
s'en ba tout en courrént, — Trobo Jésus au mounumént. — Sent Jan s'en tourno recula, — A la
Bièrges l'at ba counda : — « Sento Bièrges, anats-i
bous, — Trouberats Jésus ser la Crouts ». — La
Sento Bièrges i ba, — Au pè de la Crouts se ba
ajulha : —■ « Moun hilh, ta haut qu'èts bous, —
Pouiri pai jou parla dab bous? — Ma Mèro, n'aujots
pas d'enfant; — Quitats-me à jou, prenguéts Sent
Jan. — Lai doulous ne soun plan tristos, ■— De
quita un hilh, prengué un nebout. — Mèro, bous
serats la Mèro dou s anjous, — La mastresso dou
paradis, — Lou paradis qu'es tant plasént : — Las
portos d'or, las claus d'argent. »
III.
De boun maitin la Sento Bièrges s'en ei leuado,
— S'en es anado s'asoumbra debat un aubre espic;
— Prachi beng à passa trei mâchants elepèris —
Qu'en pourtauon pèiros, mambre per coumbate lou
païs. — La Sento Bièrges ne jitèc un gran cric. —

�— 48 —

De trei cens lègos que lou hilh l'augic, — E estèc
astalèu achi. — « Qu'auèts bous bist, la mîo mèro,
— Qu'auèts bous abisat ? — Jou èi bist e abisat
trei mâchants elepèris — Qu'en pourtauon pèiros,
mambre per coumbate lou païs. — Escounjurats-les,
la mîo Mèro. ■— Escounjurats-les, lou men hilh, —
Que n'auèts mei de podé que jou. — Bèit'en !
Auratje nou n'auratje, — Ni pout ni cante, — Ni
henno n'enfante, — Ni boè nou labouro, — Benasido suio aquesto bouno ouro. »
IV.
Senjet Sent Jan — Es assetut ser un banc; —
Lou banc ei d'or, las camos soun &amp; argent. —.La
Sento Bièrges i ba ploura dauant : — « Qu'auèts
bous, la mîo Mèro, —1 Qu'auèts bous qu'en plourets
tant ? ■—Jou èi rasoun qu'en plouré, — Lou bladet
que n'es pus camps, — Las erbetos que m'en secon.
— Carat-bous, Mario, —■ Pasquetos benguéran, —
Lai joenos filhos — Tant dujouéran, — Lus joens
garçous — A l'escolo qu'angueran, — En tout s'en
tourna —■ La messeto canteran. » — Dan-mes plazé,
Diu. Amen-Jesus.
A. LAFFONT.
Saint-Clar-de-Lomagne (Gers).

�— 49 —
t

S'èro jou...
Aquesto m'estèc countado, prou de tems i a, per
moun toutoun, loú Gascarelet d'Abignoun-de-Proubenço.
Après binto-cinc ans de maridatje, Moussu e
Madamo Pebesau n'auon pas familho. Sense nado
chanço de n'aué, benoun sa boutigo, e prou à soun
aise, s'en angoun biue de sas arrendos à la campagno.
Moussu que hazèuo dou jardiné; Madamo que
cousinejauo, passauo lous chapelets, prenguèuo soèn
de la gato, dou gat, dou cardin e de l'agasso.
Uo agasso coumo gn'a pas. Qu'èro pribado.
Madamo l'auèuo estacat s'ou cap uo poulido cresto
de pout en drap rouje; quan l'aperauo, s'ou benguèuo apausa ser l'espanlo; quan lou parlauo, que
respounèuo; lou minjauo deguens la man e lou
bequerejauo lous pots, las aurelhos, lous peus.
Iè doun, un dimeche, Moussu e Madamo Pebesau
auèuon mounde à dina.
Madamo auèuo s'ou hoec uo garîo à l'estoufado...
Un herum !... E Moussu, debat l'escale, causissèuo
duos ou tres boutelhos dou bielh e dou boun...
S'ou pic de mejour, lou dinna prèst e lous gats
embarrats, se bouten touts en taulo, la toalho au
4

�— 50 —

cot, e Madamo porto uos soupos, mous amics, que
tse disi pas qu'acò...
E l'agasso sauta. E sauto deci ! et sauto deia !
Qu'aurén jurat que sabeuo, aquét gars d'aujame,
qu'èro hèsto à l'oustatr e se besèuo plan que ne
boulèuo tira cauque proufit.
Tout d'un cop, boum! que sauto s'ou rebord de la
soupièro e... dens las soupos... dècbo caije... caucoumét : coumo dise acò?... N'èro ni coeit ni cru, ni
mémo boun à cose !
Lous embitats se tentauon d'arrise !
Entertant, Madamo Pebesau, uo brico hountouso,
s'auo gahat l'ausèt, lou passauo la man ser l'esquio,
assegurauo que l'agasso èro malauso e l'escusauo.
Mès Moussu, dambe oélhs gros coumo lou punh,
e perdut de maliço :
« 0, ça dits, o be. Balho-lou tabe un talhuc de
sucre, ende la hè-lo tourna !... Ah ! s'èro jou que
m'estèssi permès de hè cancoumé.t atau, que n'entenerén brut, belèu, e m'en lou pouiri tira, lou cu, de
ser la cadièro ! »
Lou CASCAEOT.
Un orne
Un ome
Un ome
Foutets-lou

qui, à bint ans, n'es pas gran,
qui, à trento ans, n'a pas sén,
qui, à cranto ans, n'a pas bén :
dehoro, baiera pas jamès end'arrén.

�— 51 —

La cansoun dou groun dé blat.
=4

ni : —i—

—j—

Dé boun ma - tin s'é
r-e--,
m11
v ;

h— 5
^
••
4

V

=P
j :

i

-—■

lè - re, La loun

la I

*
de-chi-dat

p—p-Tn

La loun
1'

r

Dé boun ma - tin

s'é

a

J

I
w
—-—? —«—^L_. =É—+-:
de-chi-dat

1

«

a

Lou pe - tit Ber - nat.

Dé boun matin s'é decliidat
La loun 1ère,
La loun la,
Dé boun matin s'é dechidat
Lou petit Bernat.
Qu'é partit au sourénh leuat
End'ana au marcat.
Un groun dé blat qué j'a croumpat
E qué l'a pagat.
Un praube qué l'a demandat
D'ou ha la caritat^
Au praube qu'a dat la mitât
Dou soun groun dé blat.

�L'aut tros à soun s'en a pourtat
E qué l'a semiat.
Lou mitat-groun qu'a puntejat
E qu'a berdejat.
Dé tan é tan qu'a cabelhat
Au cèu qu'é rnountat.
E Noste-Segne l'a ségát,
Batut é pourgat.
End' ou ha moule qué l'a embiat
Enta-u Cap-Debat.
Blanque harie lou bèt blat
' E pan blanc qu'a dat.
Lou pan én lou soun Cos sacrât
Qué-s estat cambiat.
Noste-Segne qué l'a balhat
Au petit Bernat.
E oats aqui coum a tournât
Lou miei-groun dé blat!
Paul
Estang (Gers).

TALLEZ.

�— 53

Bilos e bilatjes.
Barran : païs de bramo pan.
Bounas : lous de Bounas — hèn pas que pams de
nas.
Crastos : lous de Crastos — qu'i ban à tastos.

A la bordo ?...
Que tuston à la porto mastresso de l'oustau.
« Entrez.
— Adechats, moussu.
— E adiu, bourdalè.
— Bous souèti bouno anado, moussu. Aquesto è
forço d'autos, moussu. Bounjour è boun an, moussu.
— E que-m portos, aquiu, deguens las beassos?
— 0, moussu, n'ac sai pas trop. Qu'i la henno
que me las a pleiados. Au moumént de bengue ero
melèu, s'a hèit un grand esquis à la pelho noubiau,
e m'a dit de bous pourta aço.
— T'arremèrci plan, bourdalè. Soui bien countent de bous aus. Tè, balheras aquét escut à la tuo
Marioun.
— Ets bien aunèste, moussu, mès

soui

bien

counfus de bosto estreo.
— Mès, â prepaus, que i a de nauèt à la bordo?

�— 54 —

— 0, arren, moussu. Çapendant, sifèt, la cagno
se mous ei morto.
•— La Soumiso ?
— Oui, moussu.
— E doun ?
— A forço de minja baco, moussu.
— E coumo qué ?
— Las bacos que soun crebados, moussu.
— Crebados?
— Oui, moussu, à forço de carreja aigo.
— Aigo ?
— Oui, moussu. Enta
bordo.

escanti

lou

hoec à la

&lt;— Lou hoec à la bordo ?
— Oui, moussu.
— E quan ?
— la tres semanos, moussu.
— M'ac as pas bengut dise ?
— E, moussu, boulèui bengue lou lendouman.
Mès qu'èro la gran hèiro de Rigopeu. La nosto
henno i boulouc ana bene cauque aujame, pramou
que la pouralhèro qu'auo cramât.
— E lou lendouman dounc?
1

— Moussu, bous demandi escuso. Lou lendouman, lou hoec qu'èro amourtit.
— T'en podes arrise, poulissoun.

�— Iaute cop, moussu, bous proumeti que bous
abertiran en tout ana hè mole ! »
J. LABADENS.
Biran (Gers).

Quand saberi que s'estranglèssen...
A Balenço, la beroio biloto dous bors de Baïso,
n'es pas un secrét ende digun que lou Bouno-Gulo
se neuris pas dambe lèit de mousco, ni tapauc en
leca lous remparts. Tabén, en lou bese de loui, que
dirén qu'èro uo bourdaleso de bin que s'auançauo.
Lou podets embita quan bouillets, lou matin, à
mejour, è lou sé : qu'ats aquiu un orne toutjours
prèst à croche. Cau praco dise, per araou de la
bertat, que lous qui lou counechen bien l'embiton
pas trop soubént.
Sabi pas coumo angouc, aquét jour, — s'èro per
segu leuat dou boun coustat, — lou Batistoun de
Belaire l'embitèc à dina : « I seran pas que jou, la
henno è tu, ça dichouc lou Batistoun. Mès aco rai,
beiras que heram la riboto taplan ». Affa hèit ! Lou
dina qu'èro coumbengut ende mejour. Lou BounoGulo se troubèc à Belaire à dèts oros. E roudeja
per la cousino, è flaira, è bira, è rebira. Que minjauo
déjà p'ou nas, de tant que sentissèuo boun lou

�— 56 —

fricot. De tems en tems, qu'anauo mémo descapera
las casserolos, è que boutauo lou cap dou dit dens la
sauço ende bese se i auèuo prou de sau.
Tant qu'à la fin, la Maiè, un sarjant de hemno
que besèuo tremoula de pòu lou soun Batistoun à
sous mâchants mouménts, lous dichouc à touts dus
de s'ana un pauc aireja per dehoro, qu'aurén mès
d'appétit ende dina. Qu'auréts hèit, bous aus ? Ets,
mous amics, s'en angoun bese lou turgueta.
Mès, au prumè truc de mejour, mous dus ornes
qu'arriben. Que digoun à la Maiè de se démena un
pauc, qu'auèuon hame coumo dus loups.
Au poutatje, qu'angouc prou bien, saquela. Lou
Bouno-Gulo i tournée pas que dus ou tres cops.
Lou bourit, eau dise, ende menti pas, qu'i hascouc
tabén aunou. Un capoun roustit n'auouc pas lou
tems d'arriba dinco la praubo cousinèro, que s'en
lecauo d'auanço lous pots en lou tira de la brocho,
dou bese tant grassét è tant arrous.
Mès, gens dou boun Diu, açi plan un aute afa !
Lou Batistoun qu'auèuo pourtat, la bèlho, dou
marcat de Coundom, uo trancho de buou bous disi
pas qu'aco ! Pas un arré d'os, un bèt boucin de
magre: n'i auèuo bien un kilo! Quan beigouc arriba
aquét plat ta rabiscoulant, lou Bouno-Gulo se sentiscouc mounta la chaliuo à la bouco. Jutjats !

�— 57 —

qu'aimauo encoèro mès la car de buou que lou poutatje !
Lou Batistoun, ome fort aunèste, digouc au soun
embitat, coumo se diu hè, de coupa la trancho.
L'aute se hescouc pas lountéms prega. En un cot
de coutèt, bous coupo la trancho en... dus boucis; è
encoèro, lou gus, qu'auouc lou soén de coupa pas
tout à fèt.
Lou mèste — s'attendèuo pas oaire, lou praube, à
ço que l'anauo arriba ! — lou dichouc :
« Fenis dous desepara, hòu ! N'i aura un boucin
ende jou è la bourgeso, è l'aute ende tu... Deseparo
dounc...
— Oh ! ma foè ! ça dits lou Bouno-Gulo, soun
trop bien atau : quand saberi que s'estranglèssen,
lous desepareri pas. »
E s'abalèc touto la trancho.
Paréch que, dempus aquét bèt jour, lou BounoGulo s'a pas.jamès tournât assète las suos culotos
ch'ou Batistoun è chè la Maiè de Belaire.
A. PLANTÉ.

"Valence-sur-Baïse (Gers).

�• — 58 —

A Capbretoun.
Partidos dou Béarn, d'Armagnac, de Bigorro,
Las cigalos à brulhs soun cajudos che toun;
E lnr cansoun, dempus, qu'entenes, Capbretoun,
Dens lous bos, e dou port au pesquè d'Ossegorro.
Uo ser un surrè que s'apauso en passan,
E que-s bouto à canta debat la hoelho griso,
Me que-s caro quan bei l'aure sense camiso,
E sous bras estoursuts roujes coumo la san.
E jou qui soui bengut damb eros à la hèsto,
Couru ero que soui mac deuan me d'un gran pin,
E que-m trobi petit dens l'ahourès sans fin,
Qui s'estén, berdo ma, dou Boucau à la Tèsto.
Que-m passeji rèbant à tous hilhs qui soun morts,
Aus pescaires hardits qui dinc au nauèt mouode
Pourtèn lou toun renoum, e n'en hèi pas lou counde
Tan n'en basouc à toun d'ornes balens e horts.
Que soun morts loui de tu, dens uo neit d'auratje,
E coum en un saunei que besi lou turment
Segouti, charuspla, crouchi lou bastiment,
E dens las pregountous s'enfounça l'equipatje.
Que soun morts, e jame digun nous a troubats,
E las mais e las sos, lous hilhs e las mainados

�— 59 —

Benguen en proucessioun dempei tres cens annados,
Prega deuant lou port, p'ous qui soun pas tournais.
La glèiso qu'ous serbis de temple de memòri :
Qu'ès en aquero houn, que oei benguen putsa
L'etsemple que dechèn lous morts de bèt tems a
En i legi lur nom, ser las taulos de glòri.
Que soui coumo bous auts un amic dou passat;
Las hlous dou Soubeni pousson bèros à nosto,
Dous houns de l'Armagnac qu'en èi pourtat à bosto
E ser l'auta dous morts que pausi lou brassât.
S. CASSAET.

Eauze (Gers).

Countes de Samatan ?
III. —

LE

Pour

E LE RENARD.

Le Pout èr'apausat au bèt cap dou joukè.
Le Renard beng a passa.
« Sabés pas la noubèlo, ça dits le Renard au Pout?
— Nou, ça dits le Pout au Renard.
— Touts les anirnaus an hèt la pax, ça dits le
Renard au Pout : d'aqueste punt en la ban biue
coumo frais. Debaro, mous haran poutets.
— Tant mielhou, ça dits le Pout au Renard, en

�•

— 60 —

tout estira le cot e lie ensemblaut de bese quaucoun.
— Que besés ? ça dits le Renard au Pout.
— Besi dus cas, ça dits le Pout au Renard :
arribon â bento terro; diuen bengue announça la
noubèlo. »
Auta lèu le Renard se rebiro coum'un lambret,
particb coumo la broumo e s'assaubo encuèro.
H. DAMBIELLE.

« Fine Armagnac. »
A M. P. Dusseaux.

Hèite dat bin, é hèite à case,
Hèite coum eau, hèite à jour dit,
Blousse coum Diu l'a hèite base,
« Fine Armagnac /...,» Haut! qui-n bo'n dit?...
Dé Bordes, à barrique arrase,
Qué-n partira coum n'éi partit :
A toute taule tant sap plase,
Taule dé gran é dé petit !
Médecins, curés é noutâris,
Damisèles é mousquetàris
Soun esberits dat un gourrup.

�— 61 —

E lou nouste Henric, sé tournaue,
E s'en beuè dé biélhe ou naue,
Sauteré 'n sère én dise : Hup !
F.

SAEEAN.

Panjas (Gers).

Uo counsurto.
D'aquestes ans, un médecin especialisto que
oarisséuo las doulous pen l'allettrécitat, s'anounçèc
dens la countrado de Litouro, en hè destribua prespettus. Disèuo que se tengueré à l'hôtel Labadîo,
ende la hero de seteme.
« Noun d'un dits ! ça digouc lou bielh Janilho, èi
courrut touts lus surgents è lous medecis de praçiu;
m'an pas jamai hèit mès qu'uo mèrdo de can; èi la
camo toutjour parèlho, è tourteji astant : me eau
ana bese aqueste ome !... »
En effet, lou dibès àrribat, lou Janilho se leuèc
de douro è s'abilhèc dou dimeche. A oèit ouros, la
Cadèto jugnouc las bacos, las atelèc au tambourèu,
è, assetuts ser un planchot, las tiros én man, nostos
gents partiscoun ende Litouro.
Enta no ouro, aprèts auje minjat un mos è beût
un poutchoun, au barri, lou Janilho è la Cadèto s'en
angoun à l'hôtel. Lou médecin èro en haut, è s'i

�— 62 —

calouc prengué à forço cots ende poude mounta
l'escalè.
« Moussu, ça digouc lou Janilho, que tse bengui
bese

pramou

d'aquero

camasso.

Desumpus

bint

ans, tantòs dirén que lous cas me la rougagnon
ou

que lous gats

semblo que
encoèro

mès

l'èi
de

me
pleio

la garraupion,
d'arroumits.

tantòs me

Mèi,

mau quan bouho lou

me hè
bent de

Joanicot : alabéts podi pas brico me carreja...
■— Eh oui ! la, moussu, ça digouc la Cadèto, è
que lou rend bien bijarre è bien foutant!...
— Que tse disi, ça countinuèc lou Janilho, que la
camo fibblo coumo'n canoun d'estoupos, è qu'en
podi pas empara; è aco m'em...bèstio de poude pas
demoura dret. »
Lou médecin, qu'èro belèu Gascoun è qu'auo bist,
cot séc, que i auo pas arré à hè, dechèc plagne lou
Janilho, è, quan aouc fenit, ça li digouc :
« Eh bien, mon ami, si vous ne pouvez pas vous
tenir debout, fiyez une chaise et asseyez-vous !...
— Es tout ço que me disèts, acò, ça digouc lou
Janilho en coulèro, è en sarra lou bastoun. E be,
èts un prope siro è un poulit mèrle, bous tabén; èts
encoèro mes bèstio que lous autes !... Fouten-ze lou
camp, Cadèto, fouten-ze biste lou camp, pramo que
sèi pas ço que harî !... »

�— 63 —

E, en tout debara l'escalè è hè tusta lou bastoun,
ac pleièc tout de maleditcious. Tout trenissèuo :
« Ah ! milo..., crranto milo..., milhasso dè milharrrasso..., crapulo!... canaillo!... bou-rien..., poulissoun..., salop..., tessoun merdassè...; medecis coumo
aco, crranto-milo!..., gn'a toutjour prampou!... Que
disi, prampou, boi dise que gn'a toutjours trop!... »
Ne digouc talomént... talomént, que Madamo
Labadîo, — dauan Diu sîo, — qu'èro prou debouciouso, s'escandalisèc è s'en angouc, lou mémo jour,
trouba moussu curé Maucò, ende li demanda se
caleré pas tourna benasi l'hôtel !...
Debrumbaui de tse dise que lou Janilho partiscouc santze demanda au médecin coumbien li calèuo
ende la counsurto !...
J. LACROIX.
Saint-Avit (Gers).

Lou presic dou curé de Tithîu.
Un cop lou curé de Tithîu, cléns la Lano, que
hazeua un presic.
« Mous chèrs frais, se diseua lou curé, escoutats
bien aço. Qu'es enda bous auts. L'Euanjèli de
queste dimenche mous apprén qu'un cop lou diable
troubèc Noste-Segne ser un camin e lou disouc :

�— 64 —

ce Boulets ana bat jou ser aquesta mountagna? —
Ac boi bien. »
Mountèn... mountèn... E quan estoun prou haut
ser un pitarrot : « La, s'ou disouc lou diable, que
j'a cranta jours que n'auets pas minjat arré; digats
dounc à-d-aqueras pèiras de se cambia en pan. —&lt;
Dècha-m està : qu'ès un pèc. — E be, la, se boulets
caje à genous dauant jou, que bous proumeti tout
aquet païs : las planas, las mountagnas, lous cams
de blat, de milhoc, de pruès, de poumès e d'esquilhoutès... — Acò n'ei pas prou. — E be, que bous
proumeti tabé Paris : ac boulets atau ? — Nou, n'ei
pas prou. — Qu'ei bouti tabé Bourdèu. — Non,
n'ei pas prou. — Qu'ei bouti Nerac : ac boulets
coum acò? — N'ei pas prou, n'ei pas prou. »
Labéts, lou diable se gratèc lou cap; réfléchie
un moumént. Lou ne coustaua rede de i bouta
gnaute endrét. Hasouc ua grimaça... Oh ! lou lè
grahus ! « Més pracò, se diseua, nou!... acò qu'es
trop !... ne bous ac podi pas balha ! »
Noste-Segne l'espiaua, en tout arrise. Lou diable
s'i tournée : ce La, que bous dau tabé Tithîu!...
Podets crese que m'en costa rede, pramou que, se
boi un boulur, lou trobi â Tithîu; se boi un ibrogna,
qu'es à Tithîu; se boi ua canalha à tout hè, n'èi pas
qu'ana à Tithîu !

�« N'auets pas bergougnassa, mous chèrs frais,
d'aué aquera reputacioun ser la terra e dinc' à
l'infèr?... »
P.

LAMAZOUADE.

Plaisance-du-Gers (Gers).

A la mîo aimado.
En passeja-m capbat las bîos,
Que m'abisèi, rejau sourélh,
Que l'arrasim èro berrnélh,
Amignoutat p'ous rais qu'embîos.
Oh ! b'ès doun hort, tu qui cambîos
Lou groun menut en bèt cabélh,
E, d'un arrise de toun oélh,
Pigalhos flous de cent councîos.
E çapendan n'ès pas mé rei
Se eau à l'amno hè la lei;
Me jou qu'èi troubat ma hadeto.
Coum l'abor maduro lou frut,
Qu'as mudat lou men co, migueto,
E que t'aimi, tout esmabut.
Gr. D.
Vic-Fezensac (Gers).

5

�— 66 —

Un pârtatge.
Derapus

lountems

uo

ideio

tarabustejauo

la

cabosso dou Toeneto.
Pe la fin la se tirée; benouc le beng e dambe
l'argent croumpèc 19 ases.
Le Toeneto mouriscouc.
Auèuo decliat soun dequé â tres nebouts qu'où
tagnèuon differentornent : au prumè l'en dechèc la
mintat; au secound, le quart; au trousièmo, le cinquièmo.
Coumo que hè enta las pourcious ?
Angoun ceca l'ome d'ahès.
« Ba este mau agit, ça dits, de partatja 19 ases
per mitât, pou quart e pou cinquièmo. A nats ceca
le bouché. »
Le bouché arribèc cop-séc.
« En boulets ent'aco ? ça dits.
— Oui, ça dits l'orne d'ahès; tu, as le coutèt prou
bèt enta hè les trosses e après n'as l'abitudo.
■— G-ran amourrou ! te figuros que soui l'escourgiu des ases 1
— Le te boui hè, jou, le partatge. I a dounc
20 ases?
— Nou, 19.

�— 67 —

— 19 e tu un, aco hè 20. Eu d'accord. Au prumè
l'en eau la inintat de 20, ço que hè 10 ases; — au
secound le eau le quart de 20, ço que hè 5 ases; —1
au trousièmo le eau le cinquièmo de 20, ço que hè
4 ases. — Les tres nebouts auran 10 ases + 5 ases
-H 4 ases = 19 ases.
— E coumo que as poudut hè ?
— En pramo que t'ei prés per un ase.
— E jou, alabets que debengui ?
— Tu, demoros tout soui, coumo l'ase de picos. »
H. DAMBIELLE.

Gens de praci.
I.
BILARÉT LOU MARIN.

' A M. Alph. Branet.

Bilarét, Faute sé, quan tse besouc mounta,
Tirée soun tros d'espaso arrougagnat de rouguo;
E, coum hè pas arrén, lou praube ome, tant"â",
Ça pensée : c&lt; S'en ba-téms de sauba la Grascougno !
« Soun Anglesis, aço ! Qu'es sigu ! Qu'es tout cla 1
Haut ! haut ! hardit, Gascous ! Mort bau mès que berDehoro l'estranjè ! Ban bese, saquela,
[gougno !
Per fèt de trucs, se soun à la heiro d'Empougno ! »

�— 68 —

E qu'atenclouc, hardit, quilhat ser souu tepè.
E, sense bous méfia, quan ts' arrestèts au pè,
Et pensauo : « Se hèn un pas de mes soun presis ! »
Mes, tout d'un cop : « Bou Diu ! ça dits, ne soun p' Anglesis !
Bengui cluc ! Soun sabénts ! Soun G-ascous ! MacarèuL. »
E que tournée hica soun espaso au fourrèu !

IL
D'ÉTIGNY.

A M. Ad. Lavergne, lou heroi Gascoun.

Qu'estèc baile dou rei, mes baile coum gn'a pas,
Capdau dous pè-terrous, mèste en pè dous pauaires,
E prefèts de praci, de sigu, gn'a pas oaires
A la glòri damb ét mountats dou medich pas.
Quan mouriscouc, qu'a jours, n'i manquèc pas plouraires
De la bilo la majo aus mes petits parsas,
E lou grand bourdoun d'Auch, end'ét, capbat lous aires,
Coum enta mes nat mort hascouc trinda soun glas.
Que l'an dressât, là-bas, costo la proumenado,
Debat aubres, tout biu dens la pèiro talhado,
Countént de soun prèts-hèit, segu dou lendouman ;
E que semblo èste, aquiu, coum un boè de per nousto
Qu'escouto, à bord de nèit, au bént trembla la brousto,
Setut ser soun arai, l'agulhado à la man.

�— 69 —

III.
SALUSTO DOU BARTAS.

Aus Sabénts dou pais amassats à Auch

Lou capèt darrè-u cap e bariat d'auejè,
Lou sourélh pot burla lou pauat de la plaço,
Salusto dou Bartas qu'a toutjours la minasso
D'un manàrrou tourrat per la biso de Jè.
Jamès digoun, praci, — lous podets prengué amasso!
Per farços qu'anje hèit ou dit, i a pas danjè
Que l'auje bist arrise ! E, coumo la ploujasso,
Lou serious de sous pots que cai à plen pitchè.
E be, dempus tres jours, — n'ac bats pas belèu crese! —
Lou Salusto, Messius, — que-ts ac eau ana bese, —
Brassejo pas, sigu, mès lou serious s'ou pèrd;»
E pramou de bous aus, — causo qu'es ralo e grano ! ■—
Qu'auram bist, per un cop, dens la Terro-Mairano,
Un arrise parí ser sa bouco de hèr?
Lou

CASCAROT.

Sermén d'ibrougne.
Yanoulét qu'abè soubén sét, sét de bî e nou pas
d'aygue. Lous dies d'obre, qu'ère prou saye : que
calè pena, suda, trima, lheba-s aban l'aubéte, ayaca-s
dues hores après nòeyt ta gagna lou semmanè.

�Mès tabé quoand arribabe lou diménye, gare s'y
soubrabe nat galabî. Que bebè dab sét ou cbèts sét
tan qui abè pille.
E quines bounes résous^ e sabè éth trouba ta
respoune aus crits de la fuinèle :
« As-tu lou couradye de-t esmali pramou qu'en
bau bébe û ou dus pintous dak&gt; lous amies û cop tan
soulemén per semmane? Lou bî, qu'ey lou boun
Diu qui l'a bèyt ta renabi lou cô, ta counsoula lous
aflyiats, ta balha fourtune au praube mounde. Que
heré lou tribalhedou dous cams chèts aquéth chue
dou cèu deberat?... »
E Yanoulét que bebè ta nou pas ha escarni au
boun Diu.
U dimenye sé, qu'en y abè hiquat mey que de
coustume; lou caminau qu'où semblabe estrét e que
s'en dé per las embraquères. Tout qu'ana hère plâ
tho quoand arriba s'ou bord de l'arriu. Que calé
passa ûe pounterique e la pounterique que se l'ère
hiquade a dansa deban lou nas. Aquéth empath
qu'où hé pensa au boun Diu e que hé aquéste
pregari : « Que p'at prègui, raoun Diu, aydatz-me ad
aquéste hore. Que-b èy manquât de segu hoèy, qu'a
hèyt trop, Yanoulét, e lou trop que passe mesure.
Mès que p'at yuri, au Diu biban, se-m dechats passa
per aquéste cop,

�— 71 —
Ne dou rouy, ne dou blanc, ne dou palhét,
N'en bebera pas mey Yanoulét. »

Lou boun Diu que hé û miraggle, la briaguère
que s'esbarri, la pounterique que demoura rém
(tranquille) e Yanoulét que trubersa l'aygue à la
courrude. '
Quoand estou saubat, lou sermén qu'où pesabe
bèth drin sus l'estoumac e qu'où semblabe d'abé
hèyt û fichut marcat. B'en abè abut bèth mau lou
boun Diu de decha-u passa! De Parriu dinquo case
qu'armuga aquiu dessus. E au moumén d'ourbi la
porte que Iheba lous oélhs decap enta-u cèu :
N'en beura pas méy Yanoulét,
Ne dou rouy, ne dou blanc, ne dou palhét ?
En ayi éth !

J.-V.

LALANNE.

Bidache (Basses-Pyrénées).

Yanoulét qu'ère doun « parjure ». Mès siban
ugn'aute tradieioun que s'en sourti en gascoun e
que demoura haunéste. Au boun Diu que disou :
« Qu'èy espudit lou bî blanc e lou bî rouy, mès
broumbats-pé, boun Diu, que n'ey pas esta custiou
dou bî palhét ». E Yanoulét que s'en fichou encoère
de bères calotes, ta nou pas ha menti l'arreprouès :
Qui a bebut, beura.

J.-V. L.

�— 72 —

Reprouès.
Cinquiemo hèch\
LAS HESTOS.

La hèsto passado
Le fat demoro.

Enta Sen-Toumas
Les jours soun le mès bach.

Enta la Candelèro
Pescajous à l'auelhèro,
Cops de bastousses
A la pourquèro.

Embitat la brèspo
Ba pas à la hèsto.

Enta Nadau
Tripos grassos à l'oustau.
Alléluia, alléluia,
Mes de coaremeque nou j'a.
Douman Sen-Joan,
Pagat-mous, mèstre, que
[moun angueran ;
Bien serbit ou mau serbit
Baillats-mous noste ardit.
Enta Sen-Blas
Pastèros dinco au nas.
Auei heurè
Douman Oandelè
Sen-Blas à l'adarrè.

Carnabal s'aprocho
Cau bira là brocho ;
Carnabal s'esquisso
Cau minja saucisso.
Carnabal dambe la moulhè,
Pascos dambe le curè.
Nadau e Sen-Joan
Partatjon l'an.
Le jour qu'alloungo
Enta Sento-Lucio
D'un saut de puço;
Euta Nadau,
D'un saut de brau.

1
Armaiiac de la Gascougno, 1907, pp. 37 e 38; 1908, pp. 64, 65 e
66 ; 1909, pp. 38 e 39 ; 1910, p. 23.

�Quan octobre toco à sa fin,
Toutsans l'endouman maitin.
•
Enta Sento-Mataleno
La nose pleno,
La higo maduro,

Le rasin coulourat,
Le blat embarrat.
Enta Sen-Martin,
Trauco le tounèt e tasto le
[bin.

Enta Sen-Martin, beu le boun bin
E dècho Faigo enta-u moulin.
H. DAMBIELLE.

Montpezat (Gers).

Cansoun de la Hielairo.
Hè bira toun huzèt, hielairo,
Bouno cantairo,
Que birara
Dinc' au moument ount, saunejairo,
Ta bouts aimairo
S'escantira !
Amb toun huzèt, gran mai, trabalho
Proche la halho
Dou bielh larè.
Hièlo, hièlo ! Lou tems que dalho
Sègo la palho
A l'endarrè.

�Ambe toum amo pietadouzo
E doulourouzo
Plouro de dôl !
Aujòlo, plouro, amistadouzo
E bergounhouzo,
Lou praube hol,
Lou hilli mâchant, patrio aimado,
Terro encantado,
Païs baient !
Lou hilh qu'a dechat l'oustalado
E la mainado
Au co doulent !
De la Gascounho saunejairo
Blouzo encantairo !
Ambe toun hiu
Techeran lous linçols, hielairo,
Bielho cantairo !
Ai-las moun Diu !
Etienne

LEVRAT.

Villefranche-d'Astarac (Gers).

Lou malhuc.
Jou sai un counte.
I auèuo un cop à l'Arroujat un ome qu'auèuo dus

�— 75 —

liilhs. Quan cresouc que la Mort anauo bengue, lous
aperèc touts dus e lous digouc aço :
« Mainatjes, sentichi que-m eau mouri, mes auant
de m'en ana au clot, bous boi da tout ço qu'èi. Bous
dau la maisoun, bous dau lous camps; e tout l'argent
que m'èi amassat, lou trouberats diguens l'armari
entremei lous linços plegats. De tout ço que bous
dau hasets-ne boun usatjé, e lou Boun Diu bous
benasira toutjours coumo bous benasiebi adaro. »
#
# *

Lous hilhs se partatjèn l'argent, mès lou biélh
mouriscouc pas.
Quan lous demandée counde de ço qu'ous auo
balhat, lous hilhs se boutèn au dise maus e lou jitèn
dehoro.
Alabets lou pai prengouc lou bastoun e lou sac e
s'en angouc loui, loui, demanda lou pan. A cado
maisoun que troubauo se boutauo à prega Diu.
Quan l'aueuon daubrit la porto, acabauo toutjours la
pregairo de l'auraoino dambe aquét repic :
Aujíits pietat dou Jan de l'Arroujat,
Lou trop biue que la troumpat.

E courrouc loungtems atau.

�.

^

— 76 —
#

Per un jour, sous hilhs lou besoun arriba diguens,
dambe un cachoun debat lou bras.
« Mainatjes, ça-us digouc en tout entra, m'auets
acassat d'à praci pramou que n'aueui pas ré niés à
bous da; mès adaro tourni de loui; bous porti
diguens aquét cachoun de que esta riches touto
bosto bito. Se me boulets recebe, quan mouriscoi,
bous at darei. »
Lous hilhs lou dechèn entra, e lou Jan de
l'Arroujat demourèc dambe éts.
#

Bèt tems après, lou biélh mouriscouc. Asta lèu
lous hilhs courroun au cachoun. Quan l'aoun daubrèit, i troubèn pas diguens qu'un inalhuc dambe
aquéts mots d'escriut :
« Se cauqu'un de bous aus auèuo Peiomejo de da
trop lèu sous aués à sous hilhs, que s'espoutisco
melèu lou cap dainb aqueste malhuc !... »
J. MOUNÉDÉ.

Pessan (Gers).

�Caucos bieillos héros.
BIC : H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. dons Cercs.
LAVARDENS : H. dous Matulhs.
LEITOÜRO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEÜBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MAUBEZIN : H. de l'Alh (30 de sèt.) ; —
H. de la Marino (Ie dil. de mai).
MIRANDO : H. de las Limandos ; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
més de décerne.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
Pascos.
SIMORRO : H. dous Chiuléts.
TASCO : H. dous porcs gras.
N. B. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de VArmanac de la Gascougno, 18, rue de Lorraine,
Auch.
Les annonces sont reçues chez M. Léonce Cocharaux, Imprimeur,
rue de Lorraine, 18, Auch.

�PR U MERO TAULÓ.

Hèstos, sasous, arreprouès dou tems, tempouros
2
Calandriè
3
Ço qu'es estat aqueste « Armanac », en quinze ans (Lou
Cascarot)
7
Lous gats poussedats dou diable (F. Dupont)
13
Joan lou pèc (J.-F. Bladé)
i7
« Eune quatrième, s. v. p. » (J. Lacroix).
23
Petit Nenoun (F. de Lartigue)
24
Batuso ou moulin
(E. Laflbnt)
26
La Fineto (Lou Ceset)
28
Counsels et abisses (H. Dambiellc)
3o
La sasoun d'empeuta ..."
3 1
Bin de Gascougno (Mma Pierre de Libertat)
3 1
Per mi lo li u ros !... (Lou Cascarot)
32
Au Lauadé (L'Aubijès et Lou Cascarot)
34
Tabaquéjén (La Houo)
4?
Bielhos pregarios (A. Laffont)
48
S'èro jou... (Lou Cascarot)
49
La Cansoun dou groun dé blat (Paul Tallez)
5 t
Bilos et bilatjes
53
A la bordo?... (J. Labadens)
53
Quand saberi que s'estranglèssen... (A. Planté)
55
A Capbretoun (S. Cassaët)
59
Countes de Samatan (H. Dambielle)
59
« Fine Armagnac » (F. Sarran) .
60
(Jo counsurto (J. Lacroix)
61

�— 79 —
Lou presic dou curé de Tithîu (P. Lamazouade)
A la mîo aimado (G. D.)
Un partatge (H. Dambielle)
Gens de praci (Lou Cascarot)
Sermén d'ibrougne (J.-V. Lalanne)
Reprouès (H. Dambielle)
Cansoun de la Hielairo (Et. Levrat)
Lou malhuc (J. Mounédé)
■

63
65
66
69
69
.

72
73
74

SEGOUNDO TAULO.

Parlà d'Auch, pp. 7, i3, 3:
32, 3 5, 45, 49, 69.
— de Bajouneto, p. 26.
— de Balenço, p. 5 5.
— de Bic, p. 65.
— de Bidacho, p. 69.
— de Biran, p. 53.
— de Bilofranco, p. 7 3.
— d'Estang, p. 5 1.
— d'Euzo, p. 59.
— de Leitouro, p. i7.

Parlà de Mirando, p. 28.
— de Mountpezat, pp. 3o,
72.
— de Mountguilhem, p. 24.
— de Panjas, p. 60.
— de Pessan, p. 74.
— de Plasenço, p. 63.
— de Samatan, p. 54.
— de Sent-Auit, pp. 23,
—

0&lt;

~°

61.
de Sent-Cla, p. 48.

0

§g$&gt; *

Auch. — Imprimerie Léonce

COCHARAUX,

ÌU0.0.Í
BtZIERS

rue de Lorraine.

�FINE TSRMTSGNTïe
iïGí^vOïi

■

IA1°Q&gt;Ë°V0I il PMI VU M
DE

BAS-ARMAGNAC

Pierre DUSSAUX
à PANJAS (Gers)
Les plus liaiites Kéoompenses
aux Expositions Nationales, Internationales

&amp; Universelles

Rouen 1896, Bruxelles 1897, Alençon 1898, Chàteauroux 1898,
Paris 1900, Vienne 1904, Saint-Louis 1904, Liège 1905,
Milan 1906

1906

1905 d an)

1901 (5 ans)

2 75

1900 (6 ans)

Le litre..

2 »

2 25

Années. .

1890 (18 ans)

|882 (M ans)

1878 (28 ans)

1860 (*6 ans)

3 »

Le litre .

5 »

6 »

8 »

IO »

1899 (7 ans)

3 50
1857 (49 ans)

Pris en gare de départ MANCIET (Gers)
Logement compris

AGE RIGOUREUSEMENT EXACT

Ports et droits à la charge de l'acheteur
^$i==

•

de Vieilles Eaux-de-Vie naturelles
du Bas-Armagnac

I2 »

���IMPRIMERIE

L. COCHARAUX
18

RUE DE LORRAINE

IMPRESSIONS DE LUXE
et en couleurs

AUCH
ggBGÏâlïXE
DE

LETTRES DE PART
DE NAISSANCE, DE MARIAGE ET DE DËCÉS

OUVRAGES ILLUSTRES
REGISTRES

—

PRIX-COURANTS

Têtes de Lettres, Factures
Enveloppes, Menus
Cartes d'Adresse, Affiches Bons de Pain, etc.

Travaux Typographiques en lous Genres
ADMINISTRATIFS

COMMERCIAUX

1

fr.

50

le cent

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481136">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481138">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481140">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481144">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481116">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481117">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1911 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481118">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481142">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481143">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481119">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481120">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481122">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481123">
              <text>1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481124">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481125">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/0e5810432dcf9a37fa140d256791b8fa.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481126">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481127">
              <text>Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481128">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481130">
              <text>1 vol. (79 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481129">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481131">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481132">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481133">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15002</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481134">
              <text>FRB340325101_Al5_1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481135">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481137">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481139">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481141">
              <text>Dupont, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482994">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482995">
              <text>Lacroix, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482996">
              <text>Lartigue, François de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482997">
              <text>Laffont, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482998">
              <text>Libertat, Pierre de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="482999">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483000">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483001">
              <text>Planté, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483002">
              <text>Cassaet, S.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483003">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483004">
              <text>Lamazouade, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483005">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483006">
              <text>Levrat, Étienne (1883-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483007">
              <text>Mounédé, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823558">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601717">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601718">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601719">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644312">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719985">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
