<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15005" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/15005?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-29T19:14:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69279" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac17d769b44bef86f1347bfb0736fe63.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70282" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/028cd8ae727d34ec7cfb38f71df41ecf.xml</src>
      <authentication>1c417265d6e1c0e17a0938ef97cceec3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70283" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25a593e2db37d1133b2333ea085fb78a.pdf</src>
      <authentication>d4bd5129721c3ee581384b62f0e1fa50</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612828">
                  <text>18s &amp; 19e ANNÉES

����jemERSj

ARMANAC
DE LA

Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que déguens soun.
(La fíuillomtè.)

Costo 4 sos.

— Per la posto, 5 sos.

AUCH
COOHARAUX, EMPRIMUR
18j Carrèro de Lorraine, 18

19 16

�HESTOS
Carnabal, 7 de Mars.
Pascos, 23 d'Abriu.
Las Rougacious, 29, 80 et 31
de Mai.
L'Ascensioun, 1 de Jun.

Pentocousto, 11 de Jun.
La Trinitat, 18 de Jun.
Lou Cos de Diu, 22 de Jun.
Lous Auénts, 3 de Décerne.

SASOUS
La Primo coumencera lou 20 de Mars.
L'Estiu coumencera lou 21 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 23 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 22 de Décerne.
ARREPROUES DOIT TEMS
L'arcoulan dou maitin
Engourgo lou moulin.

Quan plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou pechedé.

Jamès béuso sens counselh,
Ni dichapte sens sourelh.

*

■

•.
Aubo roujo
Bent ou ploujo. ■

Eouge lou sé, blanc lou maitin,
G-oardo te, praube pelegrin.

Agoust
Higos e moust.
Qui a Nadau s'assourellio
A Pascos que s'atourrelho.

TEMPOUROS
Mars, 15, 17, 18.
Jun, 14, 16, 17.

Seteme, 20, 22, 23.
Décerne, 20, 22, 23.

�— 3 —

GER

HEURE

MARS

MÉS DE LA NÈU

MES DE LA PLOUJO

MES DOU BENI

N.
P.
P.
D.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
39
31

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

5.
12.
20.
28.

1
2
dilus s. Arrio.
3
dim. s0 Hausto.
4
dim. s° Armélido.
5
dit j. Lous REIS.
6
dib. s0 Melani.
7
dich. s. Lucien.
8
DIM. s. Julien.
9
dilus s. Guillem.
10
dim. s° Ourtanso.
11
dim. s. Roubert.
12
ditj. s0 Berounico.
13
dib. s. Làri.
14
dich. s. Pàu, l'armito. 15
DIM. s. Fris.
16
dilus s. Toèno.
17
dim. Cad. de s. Pè, R. 18
dim. s. Canut.
19
ditj. s. Sébastian.
20
dib. s0 Agnès.
21
dich. s. Bicens.
22
DlM. s. Ramoun.
23
dilus s. Timoutè.
24
dim. Coumb.de s. Pàu. 25
dim. s. Poulicarpo.
26
ditj. s. Joan Crisost. 27
dib. s. Cirilo.
28
dich. s. Francés de S. 29
DIM. s. Martino.
dilus s. Cric.
dich.

CAP D'AN.

DlM. s. Cla.

N.
P.
P.
D.

L. lou
Q. lou
L. lou
Q. lou

3.
10.
19.
26.

1
2
3
4
5
DlM.
6
dilus
7
dim.
8
dim.
9
ditj.
10
dib. N.-D.DELOURDOS 11
dich. s. Ar.naut.
12
DIM. s° Aralho.
13
dilus s. Martinien.
14
dim. s. Phocas.
15
dim. s0 Crestîo.
16
ditj. la Cad. de s. Pè. 17
dib. s. Joan de Diu. 18
dich. s0 Franceso.
19
DlM. s. Rougè.
20
21
dilus s. Gregori.
dim. s" Gertrudo.
22
dim. s° Julièno.
23
24
ditj. s. Matias.
25
dib. s. German.
dich. s. Simeon.
26
DIM. s. Oswald.
27
28
dilus s. Silbèn.
29
dim.
30
31
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s. Ignasso.
La Candelèr0.
s. Blasi.
s0 Jano.
s° Agàto.
s. Amant.
s. Romuald.
s. Litsandro.
s. Mien.
s0 Poloni.

N.
P.
P.
D.

dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

4.
u.
19.
26.

s. Aubin.
s0 Coulèto.
s. Tournas d'Aq.
s0 Rèino.
s. Agapit.
s. Benoèt.
Carnabal.
Las Cènes.
Lous 40 Màrtirs
s. Gregori.
s. Nicephore.
s. Zachari.
s° Matillo.
s. Tranquile.
Tempouros.
s. Patrice
Tempouros.
Tempouros.
s. Justin.
s. Simoun.
s. Bittourin.
s. Amedè.
s. Joan d'Egypto.
s. Gabrièu.
N.-D. de mars.
s. Joan. de Cap.
s. Gui.
s. Rieu.
La Pass.de N.-D.

dilus
dim.
dim
ditj. M1F.1-C0AREME.
dib. s. Francés de P.

�_4 ABRIC

MAI

jrtr»

MÉS UOUS BOURROULHS

MÉS DOU BÉRT

MÉS DE LA DALHADO

N.
P.
P.
D.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

L.
Q.
L.
Q.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

2.

10.
i8.
24.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
PASSIOLTN .
10
s° Engracio.
11
s° Natalío.
12
s. Cera.
13
s. Marc14
s. Yors.
15
s» Zito.
16
RAMS.
17
Dilus sant.
18
Dimars sant.
Dimècres sant. 19
20
DlTJAUS SANT.
21
Dibès sant.
Dichapte sant. 22
23
PASCOS.
24
s. Anthime.
25
s. Frederic,
26
s° Bièbo.
s. Jaymese Félip. 27
28
s. Atanàso.
29
s* Mounico.
30
Pasquetos.
31

dich. s.
DIM. s.
dilus s.
dim. s°
dim. s.
ditj. s.
dib. s.
dich. s.
DIM.

lou
loil
lou
lou

Richard.
Julo.
Manuel.
Bèrto.
Isidoro.
Pascau.
Bidau.
Tiodoro.

N.
P.
P.
D.
N.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib
dich.
DIM-

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM .

ilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.

L.
Q.
L.
Q.
!..

lou
lou
lou
lou
lou

2,
10.
17.

P.
P.
D.
N.

24.

3i.

s. Pio._
s. Stanislas.
S" Crouíz de mai.
s. Miquéu de mai
s. Gregori de N.
s. Joan Porto-L .
s. Blancard.
s. Geni.
s. J.-B. de la S.
s, Estròpi.
s. Oitrens.
s. Ounourat.
s. Pascal.
s. German.
». Bernardin.
s° Pudentienno.
s. Venant.
s. Eutrope.
s. German de P.
s. Félip de Neri.
s. Urban.
s° Clotildo.
s° Caterino.
s. Fostin.
s. Loup.
s. Didiè.
s. Prospèr.
s. Bincens.
Rougacious.
Rougacious.
Rougacious.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Q.
L.
Q.
!..

lou
lou
lou
lou

8.
i5.
22.
3o.

ditj. ASCENSIOUN .
dib. s. Quitèiro.
dich. s. Urbèn.
DIM. s° Marino.
dilus s. Medard.
dim. s. Loubo.
dim. s. Barnabe.
ditj. s° Marcièno.
dib. s° Mataléno.
dich. s° Germèno.
DIM.

PENTOCOUSTO .

dilus
dim.
dim
ditj.
dib.
dich.

s. Francés Régis
s° Margarido.
Tempouros.
s° Pelagio.
Tempouros.
Tempouros.

DIM.

TRINITAT.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

s. Louis de G.
s. Gerbàsi.
s° Gemo.
Cos DE Diu.
s. Sansoun.
s. JOAN.
s° Gisèlo.
s. Joan e s. Pàu.
s° Meli.
s. Irene.
s. Pè e s. Pau.
s. Marsau.

DIM-

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.

�— 5 —

JÜLH

AGOUST

SETEME

MÉS DE LA SÉGADO

MÉS DOU SEQUÈ

MES DE LA FRUTO

P. Q. lou 8.
P. L. lou i3.
D. Q. lou 2i.
N. L. lou JO.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dich. s. Marsau
DIM. 'Besit. de N.-D.
dilus s. Guilhèm.
dim. s. Gaspar.
dim. s» Zoé.
ditj. s0 Angèlo.
dib. s. Felitz.
dich. s0 Isabèu.
DIM. s0 Jano.
dilus s. Zidoro.
dim. s. Pio.
dim. s0 Marcèloditj. s0 Regoundo.
dib. s. Bonaventuro.
dich. s. Enric.
DIM. N.-D. dou Carm.
dilus s. Alexis.
dim. s. Camilo.
dim. s. Bincens de P.
ditj. s0 Margarido.
dib. s. Bitou.
dich. s° Mataleno.
DIM. s. Poulinàri.
dilus s0 Crestîo.
dim. s ■ Jacques.
dim. s0 Anno.
ditj. s. Nadàu.
dib. s. Milou.
dich. s0 Marto.
DIM. s0 Julieto.
dilus s. Ignasso de L.

p.
p.
D.
N.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib..
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

p.
p.
D.
N.

6.
i3.
20.
28.

s. Pè encadenat.
s. Alfonso.
s. Aubin.
s'. Doumenje.
N. D. de las Nèus.
Trasfig. de N.-S.
s. Ost.
s. Justin.
s. German.
s. Laurens.
s0 Suzano.
s0 Claro.
s. Poulito.
s. Marcèl.
N.-D d'Agoust.
s. Roc.
s. Jacinto.
s0 Elèno.
s. Julo.
s. Bernat.
s. Joaquin.
s. Jano-Franceso
s. Félip. Bén.
s. Bertoumiu.
s. Louis, rei.
s. Jousèp. Cal.
Co de N.-D.
s. Albert.
s. Joan Moustous
s0 Roso.
s. Cristau.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

5.
n.
19.
27.

dib. s. Maturin.
dich. s. Antoni de L.
0
DIM. s Joano.
dilus s0 Rosali.
dim. s. Taurin.
dim. s. Estièni.
ditj. s. Clau.
dib. N.-D. d'Aux.
dich. s. Laurens J .
DIM. s. Saubi.
dilus s° Bouno.
dim. s. Mati.
dim. s. Nom de N.-D.
ditj. s° Cr. de seteme.
dib. s. Julo.
dich. s. Adrien.
DIM. N.-D. de Coump.
dilus s. Supioun.
dim. s0 Couloumbo.
dim. Tempouros.
ditj. s. Matiu.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
DIM. s. Auit.
dilus s. Firmèn.
dim. s0 Elèno.
dim. s" Justine
ditj. s0 Douro.
dib. s. Miquèu.
dich. s. Jiromo.

�OTTOBRE

NOUEiUBRE

DECEME

MÉS DE LAS BREGNOS

MÉS DE LAS BRUMOS

MES DE LA FRET

P.
P.
D.
N.

1 DIM.

dilus
3 dim.
4 dim.
5 ditj.
6 dib.
7 dich.

2

8 DIM.
9
10
11
12
13
14

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

15 DIM.
16
17
18
19
20
21

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

22 DIM.
23
24
25
26
27
28

dilus
dim.
dim .'
ditj.
dib.
dich.

29 DIM.
30 dilus
31

dim.

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

P.
P.
D.
N

4.
11.
19.
26.

Lou RouSARi.
s. Remi.
s. Supèri.
s. Francés d'A.
s» Floro.
s. Bruno.
s» Fe.
s° Bergito.
s. Danis.
s. Francés de B.
s. Probo.
s. Gaudens.
s. Oudoart.
s° Mou des to.
s0 Trèso.
s. Betran.
s. Flourent.
s. Luc.
s. Grat.
s. Crabàri.
s0 Ursulo.
s0 Mario.
s. Arrouman.
s. Rafaël.
s. Crespin.
s. Aubin.
s. Frount.
s. Simoun.
s. Dounat.
s. Cassian.
s. Flour.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

dim.
ditj.
dib.
dich.
Dm.
dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

12 DlM.
13
14
15
16
17
18

dilus
dim.
dim.
ditj.
d b.
dich.

19 DlM .
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
Dm.
dilus
dim.
dim.
ditj.

Q.
L,
Q.
L.

lou
lou
lou
Ibu

2.
q.
17.
25.

P. Q. lou
P. L. lou
D. Q. lou
N. !.. Ion
P. Q. lou

2.
9.
17.
2,1..

3i.

1 dib.
s. Aloi.
TOUTZ SANTS.
2 dich. s0 Pauline
Lous morts.
3 DIM. Lous AUENTS.
s. Siube.
4 dilus S. Sebé.
s. Emeri.
5 dim. s. Guiraut.
s0 Bertilo.
Lous sants Gasc. 6 dim. s. Nicoulàu.
7 ditj. s. Ambrosi.
s. Arnest.
N.-D. D'AUENTS8 dib.
s. Praube.
9 dich. s. Girouns.
s. Maturin.
Hesto de las GL 10 DIM. s0 Araillo.
11 dilus s° Daniso.
s. Andriu Av.
12 dim. s0 Rousalindo.
s. Martin.
0
13 dim. s Luço.
s. Bres.
14 ditj. s. Lazaro.
s. Jousepét.
15 dib. s° Adèlo.
s. [jgèni.
16 dich. s. Eli.
s. Roumo.
17 DIM. s0 Crestiano.
s. Arrouman.
18 dilus s. Julian.
s. Agnan.
19 dim. s. Tournas.
s0 Isabèu.
20 dim. Tempouros.
s. Felitz.
21 ditj. s. Menico.
Pres. de N.-D.
22 dib. Tempouros.
s» Cecilo.
23 dich. Tempouros.
s. Clamens.
s. Joan de la Cr. 24 DIM. s. Ounourat.
25 dilus NADAU.
s0 Catalino.
26 dim. s. Stephèn.
s. Liounar.
27 dim. s. Joan l'Auang.
s0 Barbo.
28 ditj. Lous Innoucenls.
s. Bitou.
29 dib. s0 Lionoro.
s. Sarnin.
30 dich. s- Reine.
s. Andriu.
31 DIM. s. Soulibèstre.

�s/Re jg/KjxgyTVs s 'fv i a^Ks a/Ka aTRs a% affia a*s a/Kg

PERQUÈ TOURHI...
« Pam / Pam !
— Qui Insto ?
— Que soui jou.
Qui ? jou ?...
— L'Armanac de la Gascougno !
— Iè donne, hòu!... »
* *

* *
Que tourni !
Aro un an. qu'èro lou ferro-trém de la guerro.
Tournèi pas. Guerro que i a encoèro, engoan. E taplan,
que tourni.
Que tourni, pramou que m'an demandat de tourna.
« Que ! ça dits l'un, ne cau pas legi l'Armanac noste,
pramou que lous Bochos, la frét e lou mau-téms que
mous hèn misèros ?...
— Iè donne, ça hè l'aute, que mous cresen, lous qui
soun à Vendarrè, sëriousis coumo papos ? Que s'esmajinen que hèn pas deguéns las « tranchados n nado
partido de manilho ? E que s i canto pas nado cansoun?
E que s'i dit pas nado blagasso ?... »
Uo letro, l'un. Uo carteto, l'aute. Quantes m'an
demandat de tourna/... Que tourni !

** *
Que tourni. pramou que se cau pas desbremba lou
país gascoun per tant loui que sío.
E lou païs, qu'es la familho, saquela ! qu'es la
maisoueto en costo ou en plano, lou clouquè de petit
ou de gran paratje; que soun las bèstios e las géns;
mès que soun tabé lous mols de la lengo-mai; qu'es lou

�— 8 —
-parlà d!enta nous aus, parla gros ou parla fin, parlà
que hè toujours plasé de l'entene à treni quand seré pas
qu'enta dise : « Haut ! toutis ! » en se gaha la trenco
ou lou fesilh.

*

* *
Que tourni enta hè entene, encoèro un cop, aquét
parlà, enta bouta dauant lous oélhs aquét païs, aquero
maisoueto, aqueros bèstios, aqueros géns.
Que tourni enta-us « peluts » de las « classos ))
bielhos.
Quinze mesis i a que hèn barats, quinze mesis que
tiren cops de fesilhs, quinze mesis que, dréts ou à
grapos, defenden la terro de Franço e dan la probo que
s'an péu à la barbo n'an pas péu à la man.
Que tourni enta-u « pelusoun » de las « classos »
joénos. Enta-us souldats de mens de bint ans, que n'an
pas sounco péu de milhoc debat lou nas e pelusoun ser
las machèros, mes qu'an camo tilho, bras de hèr e oélh
cla; mainats d'entà nous aus, mainats per l'atje, ornes
p'ou sabe-hè!

*
* *

E que tourni, pramou qu ous boi hè passa un boun
moumént.
Que tourni, pramou qu ous boi hè bremba dous
Caddèts de Gascougno, que hascoun tant de guerros,
Varrisoidét s'ous pots, e s'en tournèn, coum s'en tourneran èts, bestits de pedas, sigu, mes tabè de glori.
Que tourni, pramou que bouleri, coumo sabioi
e coumo pouscoi, crida-us ço que cridauen, bèt tems a,
lous capitànis de praci, au tems dou Rei, de la Republico e de VAmpelur, en mustra l'enemic, estousse lou
qu'estousse, orne ou loup :
« Haut! Cadètsf Au péu !' »
L'XVRMANAC.

�Armanac de la Gascoagno
Ço que disen praci.
Que soun tres, setuts ser un banc de la PortoNauo. L'un qu'es tort, l'aute biélh, e l'aute pèc.
« E be
Aquero guerrasso
— Ah ! saquela !...
— Jou que sabi caucoumét, mès n'ac caleré pas
tourna dise...
— ???... '
— Que m'ac a dit lou cousin de moun bèu-frai
qu'es demourat dus ans bailét de crampo d'un députât, à Paris. »
* *
Au marcat de la Plaço de las Erbos.
Duos recardèros que parlen de la guerro.
« Bou Diu ! E qui t'a dit aco ?...
— Que m'ac a dit la henno d'un gendarmo. Lou
soun ome que porto cado jour las letros au cou-

�— 10 —

mandant de la plaço. Coumprenes ? Que diu sabe ço
que i a deguéns, ou digun n'ac sap. »

*

• •#

Au cafè.
« Céci, aço, moun amie, je l'ai entendu à dire per
un marchand de bin de Ribosaltos qu'a counegut lou
Jofro du temps gué son oncle èro au coulètje de Perpignan dambe ét... »
*

*

Dauant uo porto, à la bielho Poustèrlo.
« Qu'èi la drolo que s'es plaçado à Paris e qu'a
hèit lou biatje damb un soldat qu'èro estat blessât
dou coustat de las Esparjos. Aquet qu'en sabèuo, tè,
ser la Dardanèlo ! E se boulèui tourna dise tout ço
que l'a dit à la Maria !... »
Bien dise
Que hè arrise;
Bien ha
Que hè cara.

Daban lous pourtaus alandats.
Que-t saludi, caséte au téit rouje e puntut,
Oun badou lou me pai, oun soui tabé badut,
E doun, coum u pa d'oélhs, las frinèstes m'espîen;
Case sourtide tros à tros dou cap dous dits

�— 11 —
1

Dous pairans tant balénts qui droumen esmudits 2,
Adare, s'ou penént dou poéy3 oun touts s'abîen.
Que-t saludi, maisou, qui porti toute en you !
Qu'ès tout ço qui m'endol-e toute ma gauyou;
Qu'es lou casau toustém bagnat de pouesie;
Ma bite que tién toute enter-miei tas paréts;
Qu'ès l'endrét lou mei bèt enter touts lous endréts,
Caséte, qu'ès lou cout4 lou mei beroi qui sîe !
Que t'aimi, case mîe, e qu'aimi tout en tu,
Quoan seras hèite à tros e pedas e, toutu,
Quoan aberas, au pa de mante6, l'aire praube,
La toue porte haute e larje, oubèrte à touts,
Que dit ço qu'ès, caséte ! e mielhe que lous moûts :
Qu'ès la douçou dou brèspe e la clarou de l'aube !
Simin PALAY.
Pau (Basses-Pyrénées).

Lou qui a terro
Qu'a guerro.

La tenèco.
La Jaquino dous Bruchots èro uo gran cousinèro.
Pas trop propo suloment... pramou qu'auèuo aquero
machanto abitudasso de prengué tabac coum un asou
1 Pairans : aujols, en gascoun d'Armagnac. — ! Esmudits : benguts muts. — 3 S'ou penént dou poéy : s'ou penént dou pouy, de la
coulino. — 4 Cóut : corn, coén. — 5 Au pa de manie : en t'acoumpara à d'autos.

�brén, en parla per respèt. E cauque cop la gouto se
l'escapauo capbat lou nas.
Aquét jour, èro en cousineja dab las majos casserolos : qu'auo uo courbado de besis au bosc de l'Arrajadé.
Benguèuon de souna l'angèlus de mejour.
Auo penjat un pindot blanc à la frinèsto de la biso
ent' aberti lous omes que las soupos èron trempados;
è, neffet, que passauo lou boulhoun dab la gran
passoèro de carnabal, pendént qu'uo bèro pouloio
birauo coum uo holo, costo au metau.
Passo lou Zizi, dab soun sacot de « perfumerîo »
ser l'esquîo, en hè la tournado dous abounats. Lous
omes, qu'ous rasauo ou qu'ous coupauo lous péus, è
las hennos, qu'ous disèuo cauco farço, en tout passa.
Aquet dichatte,
bien pressât.

saquela, n'èro pas percisoment

Ln entra cha la Jaquino, aouc lèu hèit de gousta,
d'un cop de nas, à toutos las sauços. Aquet boulhoun, sertout, que flairauo boun è que passauo tant
arrous p'ous

traucs

de

la passoèro de carnabal,

qu'èro ditjà uo gourmanderîo de l'espia. .
« Là ! Zizi, ça dits la brabo Jaquino, arribots bien
tau coum op. Que mous bats hè lou plasé de brespalha dab nous aus. Qu'èi aperat lous omes, è lou
Janteto que m'a respounut d'un cop de chiulet. »
Lou sourélh que lusiuo s'ou so è lou cèu que bluejauo coum un miralh.

�— 13 —

Lou Zizi, s'ou pas de la porto, espiauo decaps au
cèu, en tout jita de tems en tems un cop de oélh ser
la passoèro. Nat crum au cèu. Mès, au-dessus de la
soupièro blanco escouado, uo gran goutto pindoulejauo. Caiji?... caiji pas?... La praubo Jaquino se la
troubauo pas, prèsto à s'escapa, aquero lèrmo.
« E dounc, Zizi, ça tournée hè, bats brespalha dab
nous aus. L'ome seré bien countradiat, se bous
dechaui parti coum aco.
— Se plau, m'en bau ! ça respounouc lou Zizi, en
tout countinua d'espia lou cèu blu... è de surbelha
de darrè-oélh la tenèco negro.
— Judjats dounc se ba plaue, dab aquét bèt sourélh ! ça dits la Jaquino, en tout lèua la culhèro sense
lâcha la passoèro.
— Se plau, m'en bau ! » tournée dise lou Zizi.
Plaouc.
S'en angouc.
J. LABADENS.
Biran (Gers).

« Avance au ralliement ! »
Que i a lou Cadèt de la Brousto qu'es estat aperat
per la moubilisacioun, encoèro que s'i atendousse pas
oaire.
« Seras aperat ! » ça-u disèuon lous us.
« Seras pas aperat ! » ça-u disèuon lous autes.

�— 14-

Seras aperat !... seras pas aperat !... A la fin finalo,
aperat qu'estèc, e à Mirando qu'és dambe lou sac,
lou fesilh e touto la sant-frusquèro d'un souldat mes
geinat de ço que.porto que"de ço que sap.
Pramou ço que sap, lou Cadèt, en fèt de francès
sustout, que caberé à l'aise deguéns lou mendre
didau.
Aquéts mots de la « theourîo », que la majo
bèstio de capoural sap croche astant à l'aise que
nado mounino crouchiré un esquilhot, nat, mès nat
déns la cabocho nou s'en a poudut bouta ! Que dit
« musèco » quand caleré dise « musèto ». Que dit
« bidoun » quand caleré dise « guidoun ». E atau
toutjours. Que s'aie esgarraupio tout.
L'aute sé, que mountauo la gardo, enta mejo-neit,
au rebat d'un coustoun, pas loui de la routo de
Berdouos. Au mendre brut de la hoelho, à la mendro
bouherado dou bént, que croutzauo la baiouneto, e
que s'ou tardauo prou, prou que s'ou tardauo que
lou bengoussen tira d'aqui.
Arribo un sarjant que hasèuo la tournado, uo luts
à la man.
« Qui vive ? ça dits lou Cadèt.
— France] » ça dits lou sarjant.
E oèro moun Cadèt que se caro.
« E be ? ça hè lou gradat. E la suito .?... »
E alabéts, coumo hasèuon « musèco » e « musèto »,
« guidoun » e « bidoun », lou mot « ralliement» que

�— 15 —

calèuo dise, s'ou te biro ser !a lengo dambe ravitaillement, e la baiouneto croutzado :
« Avance an ravitaillement ! » ça dits lou Cadèt.

Lou Pater e l'Ave.
Au noum dou Pai e dou Hilh e dou Sant-Esperit.
Atau sîe.
Noste Pai qui èts au cèu, sanctificat sîe lou boste
nom ;
Que boste reiaume arribe;
Que sîo hèito bosto boulentat en terro coumo en cèu;
Balhats-mous aoei noste pan de cado jour;
Perdounats-mous nostes doumaus coumo perdounam aus autes lou que doumaus que nous an hèit;
E mous abandounets pas en tentacioun;
Mes desliurats-mous-de tout mau.
Atau sîe.
*
* '*

Que bous saludi, Mario, pleo de grâci;
Lou Segnou qu'es dambe bous ;
Benasido qu'èts mes que nado hemno;
E benasit qu'es lou frut de boste sén, Jésus;
Santo Mario, Mai de Dîu, pregats per nous autes,
pecadous;
Adaro e tabén à l'oro de mouri.
Atau sîe.

�— 16 —

Trop drome !
Lou Castagno, qu'èro estat, bèt tems a, clérc, campanè, sacristèn e chantre à Duran proche d'Auch,
s'auèuo gahat, quan estèc tournât dou serbici, uo
plaço d'emplegat à la garo. Garo ou glèiso !... Qu'aouc
lèu causit.
« Tè ! » ça-u dit, un jour dou mes de mai, lou
Batistoun de Dauant-l'Aigo, « qu'èi la Celina, la
drolo, que hè la coumunioun dimeche. Que bam hè
« chant », e dou poulit. Se mous boulèuos, tu, qu'ès
estat chantre, da un cop de gulo à la messo e à brespos, que cresi que pouiré ana. Demando uo permissioun de binto-quoate oros, e sai minja las soupos
dambe nous aus. »
Hèit coum dit.
Lou Castagno t'arribo à Duran à punto d'aubo.
A la messo qu'anèc prou beroi. Kyrie, Gloria,
Credo tout aco se debanèc juste e drét coum papè de
musico. Lous arbots de la gleiseto n'èron pas estats
segoutits atau, i auèuo jours.
Lou dina acabat, s'en ban touts à brèspos. Lou
Batistoun que s'auèuo reserbat lou Dixit e lou Pueri;
e lou Castagno e un aute que mountèn lou Confitebor e ço d'aute à uo escalo talomént tant hauto que
las cantairos, qu'an praco boun calamèc, à Duran
coumo pertout, n'auoun tant que poudoun enta
arriba au darrè calhiuè.

�— 17 —

Après Magnificat, las géns s'assèten. Un joén
proufessou dous Semenàris mounto en cadièro, e te
mous aliso aus brabes Duranésis un d'aquéts presics,
moun amie, te disi pas qu'aco ! Pas un toussi. Pas un
mouca, Arré. Qu'aurén entenut broumi la mousco.
Lou Castagno, et, sai pas s'èro lou belha dou
dichapte sé, ou belèu aquét canta à gorjo-bira-s, ou
belèu tabé lou jus de charmént dou Batistoun...
n'auèuo pas entenut un quiti mot de la presicalho, e,
dou nom du Père au si soit-il, n'auèuo hèit qu'un
soumélh.
Lou presic acabat, bruts de cadièros remudados,
que dechiden moun praube Castagno.
E mitât adroumit, mitât dechidat, en se crese à
l'obro acoustumado de la garo, se bouta pas dounc,
aquet animalas, à crida coum un brau : Les voyageurs
■pour là ligne d'Agen, en voiture !

Duos hennos hèn un marcat,
Tres, uo hero.

Lou Mousquilh.
0

Qu'aimi lou tchuc de la souqueto
Coum uo henno lous pelhots,
Coumo l'ase la carducheto,
La mounino lous esquilhots.
2

�— 18 —

Dens la sasoun de la bregnado
Qu'èi toustém lou mus au bin dous
De la semau, de la cubado.
Sens cragnenço d'èste brastous !
Quan lou tiro-boussoun carrinco,
Ou qu'aulourejo lou chabrot,
La binocho me hè mes hinco
Que lou chibichou dou pairot.
A jou la tcharo et l'escudèlo !
Quan m'en èi boutât dinco-u oélh,
En ercarnissa la candèlo,
Que-m boumbinï sus un carélh.
La goujo hasèuo cruchado,
Angoui brega lou cauderoun;
La harîo, mau tourriado,
S'èro cambiado en pousoun.
Moun praube bente que bentauo
Astant que lou bouhét dou hau :
Alatejèi decats la cauo
Oun me troubèi rede malau.
Las mounjetos, trop escrusiuos,
Que n'auon pas hèit prou gouha,
E plan mes tilhos que calhiuos,
N'arrestauon pas de toua.
Per arresta la periglèro
E n'èste pas esbrigalhat,

�— 19 —

Que-m jitèi dins uo salèro
Pleo de gaspos de muscat.
Que prengoui, damb un bagn de bregno,
La purgo d'oli de semau;
E ma santat que bous ensegno
Qu'un boun chai bau bien l'espitau !
Ma mai se plagnè d'èste amorro !...
Praco, damb ma so, damb moun frai,
Au cubât, quan nèuo ou que torro
S'estabourniuo encoèro mai.
Es bengudo cluco e sourdagno :
L'aute matin que trabucout
A la telo d'uo targagno
Sus un barrîu de picopout.
La praubo mai, coum embescado-,
Disèuo, à soun darrè ranguilh :
« Qu'aimeri mes mouri negado
Dins un beire ou dins un hounilh ! »
Jou qu'embeji la fin dou paire,
Que touts lous mousquilhs an plaudit :
Et, debat lou pè d'un houraire
Estout damb la bregno espoutit.
J.
Condom (Gers).

NoULENS.

�— 20 —

N'i pèrdi pas !
Lou Jordis de Boucaire que tourno de la guerro
dambe uo camo de méns.
La praubo mai qu'où plouro p'ou tour e qu'où
planh :
« Que ! ça dits lou Jordis. Qu'es aquet ploura ?
Que cresèui d'i decha la bito, e n'i dèchi pas qu'uo
camo ! N'i pèrdi pas !... »

Auejès de guerro.
Pourta, de las parts dou coumandant, un papè au
capitàni dambe, dessus, URGENT. Encensa dauant las
« toupîos » dous Bochos e se foute, cent cops e més,
de bentes en terro ende èste pas boutât à trossis e
boucis. Arriba, espoussat mes countént, dens la
« cagna », ■— e s'entene dise p'ou capitàni : « C'est
bien, mon ami. Bçi-t'en tranquile. Que m'ac an hèit
sabe, uo oro i a, p'ou telefono !... »
*

* #

Causi dus calhaus. Amassa legno. Aluca lou hoéc.
Bouta-i la oulo dambe carn, pebe e sau. Se tira
d'aleno à-u hè leua lou bourit. — E, quand la soupo
acabo de cose, ba... a... a... oum ! un cop de canoun
que fout per terro carn e boulhoun.

�— 21 —
*
Cerca pendènt duos oros d'arrelotje uo pèço de
bint sos que s'an perdudo dens la palho, —: e ne
pèrde uo de cranto mejo-oro après en hè uo manilho
dambe tres « peluts ».
*
Trouba, un sé, un boun leit enta drome, ■—■ e pas
poude cluca lou oélh de touto la neit pramou d'aue
trop droumit dens la palho la mitat de la journado.

*

* *
Astica lou fesilh coumo cau, — e s'apercebe, quan
an acabat, qu'èro lou d'un aute.

* **
Pourta palho dens un coén enta passa uo bouno
neit à drome, — e recebe l'orde de s'en ana jase cinq
ou siés kilomèstres mes loui.
*
* *
Aué hèit touto la campagno desempus lou
4 d'aoust, n'aué pas recebut ser la pèt un quiti cop
d'agulho, ana en permissioun, — e se hè espouti per
un camin de hèr à la garo d'Agén.
UN PELUT.

�— 22 —

Lou cap de las hennos.
Un cop, Noste Segne digouc à sent Pè :
« Sent Pè, mous cau debara ser terro, bestits en
praubes, enta ana bese ço que se passo e demanda
de porto en porto la caritat.
Que partiscoun.

*

* *
Quan aoun prou caminat :
« Mèste, ça dits sent Pè, en s'echuga la susou d'un
birat de man, que seré tems de dejuna. Aci uo hount
debat un casse. Mous bam'sète, s'at boulets bous,
costo la hount e minja noste praube pan. »
E s'assetoun au pè de la hount.
Tout d'un cop, dou coustat d'uo bordo, s'enténen
brut, crits e chiscléts à hè pou.
« Bèi-t'en bese ço qu'es aco, ça dits Noste Segne
à Sent Pè. Cresi que se trucon. Bèi bese e bouto-s-i
la pats ! »
*

* *

Sent Pè s'auanço e te ba bese uo henno e lou
diable que s'abladauon de trucs. Lous dessepara ?
Arrén à hè. Alabéts sent Pè se gaho soun sabre, lous
coupo lou cot à tous dus, e s'en tourno decap à la
hount.
« E be, ça dits Noste Segne, lous enteni pas més.
Lous as pouduts dessepara ?

�— 23 —

— Mèste, ça dits sent Pè, lous èi pas pouduts
dessepara. Mès s'i tourneran praco pas. Lous èi coupat lou cot à tous dus.
— Malerous ! ça dits Noste Segne, t'auèi, jou, dit
de hè aco ? Tourno doun èron aquét mounde, e
bouto-us i lou cap en plaço. Que tournera gaha. »
*
* *
En prou marrouna, sent Pè s'en i tourno. E se ba
pas dounc troumpa ! Lou cap de la henno, lou bouto
s'ou cot dou diable, e lou dou diable s'ou cot de la
henno ! Qu'és desempus alabéts, au méns en Armagnac, que disen que las hennos qu'an lou cap dou
diable.
Sense sau
Arré nou bau.
Quan an pan
N'an pas dénts.
Ende minja e grata
Ne i a pas qu'à coumença.

O moun pais !
Dins sa poubèro d'or quan lou sourélh tout biu
Alugo las suos candelos,
De sous hoécs, tout d'un cop, estabournich l'arriu
Oun se mirauon las estelos.

�— 24 —

Mès leugèro qu'un hum, la broumo des bousquets
Douçoment au cèu blu s'embolo,
Pendént que l'Angélus hè tinta p'es tupès
Uo cansoun que rabiscolo.
P'es prats blanquis d'arros, la balento perdic
En tout caqueja se passejo;
E le parrat boulur, quan n'a beuüt un tchic,
Tout escarrabelhat piulejo.
En loc mès, coum aqui, las flous sentichen boun,
E nado brenho, mès maduro;
Nat blat, mès coulou d'or au sourélh de miedjoun;
Nado prado, tant de berduro.
O Flous de moun Pais, ô bèt cèu de Loumbès !
Sourélh de ma bèro Gascounho !
Loui de tu soui tout soul, loui de tu t'aimi mès,
Loui de tu moun co se bergounho !
Aimi les prats flourits de tous pregounds barèits
Oun s'en ban pèche las auelhos;
Aimi taben, è mès, la douçou de tas iièits
Quan le bént hè trambla las hoélhos;
Des bosques endroumits dinc'au prumè maitin,
Debat la luio que blanquejo
Sui' les pibous quilhats tout le loung dou camin
Que cabbat l'arriu serpentejo.

�— 25 —

O moun Pais, moun cèu, moun sourélh è mas flous,
Tèrro gascouno tant aimado,
Le jour coumo la nèit, que soumneji de bous !
Ei moun amo touto encrumado
De nou poudé 'nta bous m'alarga ! — ... La segado
Sènse jou taplan se hara !... —
E s'èi cantat auèi — d'uo bouts enraucado —
Ero mès de pòu de plourà !...
L. MILTON-LECOCQ.
Lombez (Gers).

Ah ! diable d'asou !
Lou darrè curé de Mazèras, que i a d'aco au mens
cent ans, qu'èra bengut, en esta biélh, drin desbrembat.
* **

U dimeche de mai, dia de bouna hèsta, que s'apercebouc qu'où mancaua encens enta brèspas. Qu'embièc de tira la gouja cerca lou. Pròsper de Manestà,
campanè, rasaire, biulounaire e chantre de la coumuna.
« Que i a de desmoulit ? ça digouc lou Pròsper en
dise adichats à Moussu Curè.
— Pren aquet beire, que ban béue dus bourrats,
hè bien attenciou à ço que-t bau dise. N'èi pas brica
d'encéns enta brèspas; que bas ana dinca à Castet-

�— 26 —

nau e dise à Moussu Curé que t'en balhe drin
deguéns aquesta boèta.
— Quin foutut noum qu'a aquera droga ! ça digouc
lou Pròsper. Toutu qu-em brembara, que p'en respouni, qu'où dirèi à cada pas. »
-

.

* **

*

Moun ome que s'ahuta decap la bila, e à cada pas
que diseua : encéns, encéns.
« Quina coénta que déu aué lou campanè ! se
diseuan lous besis en lou bese passa.
— Béng bariat, per segu ! ça digouc lou Bigorra
qu'èra dauant la porta. »
Dinca à Lalouncagna qu'anèc bien.
En gaha la routa de Tarba que-t ba bese u broustasègas deguens un blada. J'estaua pas beroi. Lou
campanè que sautée à la pèça, arcoussèc l'asou e lou
tournée bouta s'ou bèt cami. Que hasouc de pla,
mes qu'en estèc mau recompensat. Que-s desbrembeguèc lou noum de la droga.
« Qu'où tournerèi trouba per segu en tout camina,
aquét sacre noum en lati !... Qu'ei bou enta-us curés
aco ! que soun sabénts, qu'an estudiat. »
Mes courreua, mes chic lou brembaua. Ah ! diable
d'asou !

*

* *
Qu'arribèc au presbitèri de Castètnau, eslenat e
pas gracious.

�Que tirée u patac pas ourdinari à la porta mastressa, tèlament que la hilha nou gausèc pas aubri.
Moussu lou Doyen que i anèc ét mêma.
« Adichats Moussu Curé, ça digouc lou campanè.
— Adîu, Pròsper ! Que i a de nau ?
— Lou noste Mousu Curé que-p embîa lou bounjour e que-p hé dise
Ah diable d'asou ! »
Lou praube doyen, brabe coum la pasta, qu'en
estèc estabournit.
« Lou noste Moussu Curé, que-p hé dise, ça
digouc encoèro lou Pròsper
Ah diable d'asou ! »
U cop que ba. Dus, pas tant. Lou bi que beng
agre, e las béos drin granas.
« As pas fenit de-t foute de jou, poulissou, ça-u
dit lou doyen, pas trop gracious. Quin toupét de-m
bengue tratta d'asou à nousta !
— Que-p demandi bien escusa. Moussu...
— la pas nada escusa ! Fout-me lou camp, e que
prèssa.
— Ah diable d'asou !... diable d'asou ! ça tournée
hé lou Pròsper, en se gratta lou cap. Escoutats me
drin que-p en prègui, Moussu Curé. »
En mèma tems que-s tira l'esclop dou pè, que
desplega la grana cinta qu'où tengueua las culotas e
que i estaca l'esclop.
* *
« Que ba esta aço, Jésus moun Dîu ! ça cridèc lou
doyen eschantat.

�— Espiats-me bien, Moussu Curè. Qu'ei ua
machineta coum aço; que hèn abia, cap-auant, caparrè, enta bous, enta jou; que i boutan drin de braseta, sur la braseta drin de poudreta; en la hè dansa
enta bous, enta jou, que hè ua humereta de tous
lous diables ! »
Moussu lou Doyen que coumprengouc.
« Que pari que bos encéns !
— Ah diablé d'asou ! oui, Moussu Curè ! » Lou
Pròsper qu'où countèc l'ahè dou blada.

* **
Que-s quittèn bous amies, decap u piché dou
bergè de Malartic, e lou campanè que s'en tournée à
Mazèras.
N'arribèc pas à brèspas qu'enta-u Magnificat, mes
que réparée la pausa. Quan aouc abiat, la glèisa
semblaua esta ua carbouèra; la hennas nou hèuan
qu'esternuda.
F. D.
Castelnau-Rivière-Basse (Hautes-Pyrénées).

« M'an dit qu'auès toucat ardits !
— E dous berois ! Pas eslourits !
— Prèste-m bint sos per croumpa biures.
— Podi pas. Qu'at èi tout en escuts de cinc liures ! »

�— 29 —

Lou cap que debiso.
Oun se passée aço, n'ac eau pas dise. Mes qu'es
praco causo bertadero. M'ac a countat per letro un
pelut dou 88° d'Auch, tres mesis i a.
Couneguèts pas lou Courrejolis de Sent Cristau ?
Jou tapoc, sounco de nom. Mes, saquela, que bats
bese se lou n'arribèc uo de las qui se desbrembon pas.
L'aute iuèr, uo « companîo » qu'èro jatudo, bente
en tèrro, lou sac s'ou cap e lou fesilh à la man, à la
debarado d'un bosc. E, tiro que tireras ! qu'èro,
desempus tres oros dou maitin, un terro-trém de
cops de canous e de cops de fesilhs à tira las tripos
dou bente.
Tout d'un cop, ba...a...a...oum ! Uo « marmito » te
fout en l'aire miei journau de terro, sèt ou oeit ornes,
e lou Courrejolis, qu'arreculèc dambe lous autes,
s'i dechèc pas la bito qui dechèc praco lou fesilh.
N'auèuo uo hountarrasso !... Mes que hè ?
Hounto qu'es lèu passado ; mes un fesilh coumo
aquét, que l'auèuo pourtat desempus Mirando dinco
en Belgico, de ci, de la, de neit, de jour, qu'où
haseuo dole necèro.
•
« Me l'anguerèi colhe, s'un cop pot hè neis », ça
pensée lou Courrejolis, « e lou tournerèi trouba,
aquét fesilh, ou que saberèi perqué. »
A néis barrado, oèro moun ome partit.
Dret ou à grapos, qu'arribo. E ço de prumè que

�— 30 —

trobó, n'ac debineréts pas james, qu'estèc... un cap.
O be plan, un cap. E aquet cap se boutée à debisa.
« Courrejolis !...
— ? ? ?
— Hou, Courrejolis !... »
Lou Courrejolis qu'èro aquiu, panle coumo la mort,
à bada coumo un agassat, e mes mut de pòu que nado
pèiro. Tout d'un cop :
« Bou Diu ! » ça hè.
Se fout lou kèpi à la man, e aus grans quoate pès
que tourno, espoussat, e sense fesilh, de cap doun
èron lous autes.
« E qu'as, Courrejolis ? ca-u hèn, qu'es ço qu'as ?
— Ço qu'èi!... M'anaui colhe lou fesilh... E qu'èi
bist... là bas... costo lou bosc... qu'èi bist, à dus
passis de jou, au ras de tèrro... un cap... un cap tout
bìu... lou cap dou sarjant... lou cap que debisauo...
Que m'a aperat : Courrejolis !... Courrejolis !...
Qu'èi auut pòu... M'en soui anat à hutos !... »
Qu'i ban dus, qu'i ban très...
Lou cap que i èro. E lou cap que debisauo.
Qu'èro lou cap dou sarjant. Mes qu'èro encoèro
estaoat s'ous ùmis. La « marmito » dous bochos
qu'auèuo enterrat l'ome dinco-u cot.
Lou desenterrèn. Mès n'èi pas jamès sabut se lou
Courrejolis qu'auèuo troubat lou sarjant sense lou
cerca, tournée trouba lou fesilh que cercauo.

�— 31 —

« Jou, que hèu la guerro pramou de Ja guerro
— E jou que la hèu pramou de la pats. »

S'ou bolen mourt.
I.

Dens u petite coumunote
Mey bache que la bat d'Azu,
Qu'abèn u petite gleysote
Au mur blan ribantat de blu.
Pas lou mendre tros de pintrure
Enta merca Sen Sébastian
Patroun desempuch qui sab coan,
Au més de jè, tems de fredure.
Aco ne poudè pas dura.
Mayre e counsélh e-n pleytejaben.
De neyt, de jour que-y saunejaben.
L'idè qu'anabe en madura.
II.
« — Dimenche, touts, à la mayrie
Sabiets tourneja la harie,
S'escriut lou mayre aus counsélhès :
Que prestiram passade l'aube. »
Qu'an boun siulet lou-s bielhs aulhès :
Touts arriban aus quoate pès.

�— 32 —

Qu'ous dit : « La coumune qu'é praube,
Aco belhèu qu'a-t sabém touts. »
Ta dise qu'io n'aboun qu'u bouts.
« Las autes gleyses de mountagne
Ne soun pas riches tan s'en eau,
Més, quoan arribe hestennau,
Toutes bouten plumalh au pau.
Ente tira teles d'aragne
Dou tour d'où cadre dou patroun.
E bé, jou que trouberi boun
De nou pas mey passa per ladre,
E de croumpa-ms un beroy cadre
Coum an las gleyses dou cantoun. »
E touts, coum un cop de pericle,
Truquèn las mans ta dise qu'io,
Et qu'où nouman, dab gn'aut abicle,
Enta tesura la manicle
Mens de gaha-s à l'atrapio.
m.

Lou mayre e l'aut, decap à Tarbe,
Hardits coum quoate que se-n ban.
En un frater que-s hèn la barbe
Per esta frés én arriban.
E puch que demandèn oun ère
A Tarbe, un pintre de talent,
Pas carestious e prou baient
Doun la man n'a pas la tremblère.

�— 33 —

Qu'ous disoun qu'ère au Marcadiu.
Que-y ban.
Un cop aquiu,
Qu'entren e que-s bouten detire
A desplega ço que-s debire.
— « Sen Sébastian qu'é lou patroun,
Tems a, de la nouste parropi.
Nouste gleysote que l'am propi,
Mé lou counselh a troubat boun,
Per nous pas pareche trop ladre
D'abé Sen Sébastian au cadre.
Bous, que-ns ou eau pintra beroy,
Plan lis, nou pas à cop d'escoube,
Encadrât d'un listrèt de boy.
Tout an, qu'où tireram la proube,
La belhe dou soun hestennau,
Dab un plumalh, e que-ms ou eau
Gran de nau pams, larje de quoate;
Qu'où haram tiene dab u pate :
Per nouste que hèm touts atau.
Que-p en deram doutze pistoles.
Qu'a-t besets, que-y boutam lou prêts
Pramou que-s pouyré ha per dèts.
Aco ne soun pas marcadioles. »
IV.

Qu'èren au cap dou Marcadiu,
Quoan lou pintre : — « Hèp ! bous, aciu I
3

�— 34 —
Sen Sébastian patroun de boste,
Coum lou boulets ? ou mourt ? ou biu ? »
Aco qu'ère u nabère roste.
— « Tè, dit lou mayre estoumagat,
Aquiu n'am pas estournugat :
Que-n parleram... » Mé que. s'abise.
Gratan lou cap que tourne dise :
— « Moussu, hets-lou biu. Que-n èy hise
Que touts plan countens que seran.
S'ou bolen mourt, qu'où tueran ! »
C.

DAUGÉ.

Aire-sur-l'Adour (Landes).

Nobi e nobio.
Un nobi e uo nobio s'en ban à la coumuno end'espousa.
La nobio qu'èro poulido e lou nobi beuét.
Lou maire ça dits au nobi :
« Que tournerais douman, quan sîots un pauc mes
échue e qu'aujots bosto rasoun rasounanto. »
Lou lendouman, tournon à la coumuno.
La nobio qu'èro encoèro mes poulido, e lou nobi
encoèro mes beuét.
« Que ! ça dits lou maire à la nobio, n'auets pas
bergougno d'amia atau à la maisoun coumuno un
ome beuét coumo uo soupo ?
— Que boulets, Moussu !

ça respoun la nobio,

�— 35 —

que soui bien prou malerouso, anats ! Quan n'es pas
beuét, bo pas bengue. »
« E cresèts que durera loung téms, la guerro?
— Dinco que sîom mèstes ! »

S'ou pount de Sent Martin.
En 1345, à Auch, s'ou pount de Sent Martin, que
penjèn un animalas d'assasin qu'auèuo tuat soun pai
e sa mai. Aco qu'èro bien hèit.
Mes, s'abiso pas dounc la cordo de peta ! Lou
gusard te cai dens lou Gers, se bouto à nada, e
s'escapo à trauès lous bosquis de Pessan, qu'arribauon alabets dinco aquîu, e qu'anauon dico delà
Lilo-de-Haut e Toulouse Lou poudoun pas jamès
tourna gaha.
L'annado après, que calouc penja tabé un beligand
qu'auèuo esbentrat sa henno e sous,tres drôles.
Quan estèc arribat au pè dou pàu en crouts oun
anauon hè la penjourlèro :
« Au mens », ça dits au bourrèu, « prenguets
gardo que la cordo sîo soulido ! Se benguèuo à peta,
coumo l'an passat, e que me foutoussi dens l'aigo,
me negueri : sabi pas nada. »

�— 36 *-

Las duos luos.
I.
Luo de mèu.

(Dens la carrèro lou jour de la hero : dus nauèts maridats, lou
Bidau e la Jano; la Jano que trabuco à un calhau.)

« Que pari que t'as hèit mau ?
— Nou, mic.
— Si, que t'as hèit mau, anen !
— Que t'asseguri que nou !
— Si ! que t'as hèit mau. Entram cha l'apouticàri,
te heras bouta un pauc d'arnica...
■— Mes pusque te disi que m'èi pas hèit mau !
— Segu ?...
— Segu !...
— Alabéts, sai au cafè. Que prengueras un petit
beire. Aco te tournera bouta d'aploumb. Qu'ac besi,
jou, qu'as auut pòu ! »
II.
Luo arrousso.

(Lous mémos, dus mesis aỳrès; la Jano es caijudo caỳbat iescalè.)

« Bidau! Hòù, Bidau!...
-— Anen ! qu'es dit que pouirèi pas mounta lou
hén à la hièro, tranquile !
— Bidau ! Bidau !... Ah ! moun Dîu !
— As pas acabat de brama ? Que gulos coumo uo
saumo. Que i a ?

�— 37 —

— Que soui cajudo capbat l'escalè... Ah! moun
Dîu ! Me soui espoutido ! Que pari que m'èi coupât
la camo !
— Que bau plan la peno de tant crida ! A t'entene
qu'aurén dit que t'auèuos coupât lou cot ! »

Aus Gascouns.
Flous de la terre mairane,
Flous de prat e flous de lane,
Engoanotes n'a poussât :
Qui-n bo'n brassât ?
Groun de la terre mairane,
Groun de nouste, groun dou crâne,
Blat de nouste, blat triat :
Qui-n bo'n pugnat?
Bin de la terre mairane,
Bin de coste, bin de plane,
Lou tounét qu'ei abroucat :
Qui-n bo'n chiulat ?
Co chéns hounte ni bergougne,
Co de gascoun de Gascougne,
Co de paisant d'Armagnac,
Haut! qui-n bo'n gnac?...
L. C.
Estang (Gers).

�Quan serîots quaranto milo milès !
Er' audèt que bau hè canta, sounlats es mes amics,
que beng pas de Franço, oh ! nani...; que s'ei dechat
prengué à-n-un sale niderot dera Bochío... arren
qu'aco!... que s'a perdut es sous canous, es sous
arrebolbèrs, es sous coutèts d'assasin... que-s noumento « era pòu » ...Au-bé ! Escoutat-le uio minuto !
Que hèuo un escu de loup. At ras deras « tranchados », d'un coustat coumo der aute, eras santinèlos que belhauon, mes seriousoment encoèro que's
jandarmos : qu'auèuon es dus oelhs alugats coumo
dus lupans, eras aurelhos tenudos coumo cordos
d'arbaleto.
Et Bocho que crets d'aue entenut à arremuda cauque arrén... que hè cauques passes à 'r endauant...
Yè ! que lou diable i a, dounc ? Era capoto que-s hè
estira... Bietd'ase, hòu!... Un Francés, sampa, sourtit de tèrro, — que soun ta rouats, aquét mounde !
— que l'a gahat per darrè...
— « Kamerat ! » « Kamerat ! », se crido et
praube Bocho, « Kamerat ! », Bibo Franzosen ! — E,
auta lèu, de jita et fusilh è de leua es brasses, sense
gausa-s arrebira...
Quan de tems demourèc atau ? Mous ac a pas dit
era gazeto. Ço que sabèn, qu'ei aço : at cap d'uio
miejourado, moulut de fatigo, fièr de nou pas senti
era gùlho de Dauno Arrousali, et noste Prusco que

�— 39 —

s'ajouco. Un boussoun d'espisses
caucu loc...

qu'afenis

per

qu'au

picon en

coumprengue

qu'èro

aquero saloupario que l'auèuo arrestat...
Alabéts, hol de coulèro, en tout ploura lèrmos
d'esmoucioun (?), que hedouc arretrani et besinat
d'aquesto

coundamnacioun

kouloussalo :

« Quan

seriots quaranto milo milès, que-n herîots pas pòu ! »
Es mèrlis de Gascounho que se-n arriden encoèro...
E bous aus ?

fi. D.

Peguilhan (Haute-Garonne).

N'aujets pas trop de hilhos
Ni trop de bignos.
S'auets argent coumptant
Nou croumpets terro en penchant ;
E boutets pas boste arjént
Ni à l'aigo ni au bént.

La Damaiseleto.
I aueuo un cop un ome e uo hemno : se maridèn ensemble. Auoun uo mainado, bèro coumo lou
jour. Aquero mainado bengouc grano, e toutjour
èro à prega Diu e hè l'aumoino aus praubes. Tabé,
quant sourtisseuo, lous praubes lou bengueuon à
l'endauant, e diseuon :

�— 40 —

« Aqui la damaiseleto ».

*
La mai de la damaiseleto bengouc à mouri, e
soun pai se tournée marida. Mès la mairasto poudeu pas bese la damaiseleto, e haseuo tout ço que
poudeuo enta la hè jita dehoro.
« Espio, ça diseuo au pai, aquero drollo baillo
tout lou pan aus praubes, e toutaro encoèro l'en èi
bist empourta soun plen dauantau. »
Lou pai aperèc la damaiseleto enta bese ço que
pourtauo dens soun dauantau; mès se troubèc que
per un miracle de Diu lou dauantau èro plen de
flous
Dounc la mairasto poudeuo pas bese la damaiseleto, e la bateuo bint cops lou jour; mès la damaiseleto pregauo toutjour Diu, e èro pietadouso e
aumouinèro aus praubes.
Lou pai de la damaiseleto e la mairasto auoun
uo hillo. Ço que hascouc la mairasto, tuec sa hillo e
s'en angouc dise à soun ome :
« Ta hillo a tuat ma hillo; sabes ço qu'as à
hè ».
Ço que hascouc lou pai, espugnèc la damaiseleto,
lou boutée la mainado morto dens lou dauantau, e la
jitèc dehoro.
1
Cette particularité se retrouve dans la légende de sainte Élisabeth de Hongrie et de la bienheureuse Germaine de Pibrac, fort
populaire en Gascogne.

�— 41 —

*

* *
La damaiseleto s'en angouc loèn, loèn; troubèc
uo hounteto. Se lauèc lou bras espugnat à la hounteto, e asta lèu la man lou tournée mès bèro que
dauan. Après t bagnèc la mainado morto, e la mainado tournée en bito.
La damaiseleto e la mainado s'en angoun loèn,
loèn, loèn; troubèn uo troupo de bergès, e la damaiseleto lous demandée se lou baillerén pas un pauc de
lèit enta hè biue la mainado. Lous bergès lou baillèn la lèit qu'auèuo besoun. e toutos duos tournèn
parti.
S'en angoun loèn, loèn, loèn; arribèn à Jerusalem,
e se retirèn deguens uo brabo maisoun.
Mès dempus que la damaiseleto aueuo quitat sa
paroèsso, toutos las recoltos mancauon, e lous
camps pourtauon pas que cardouns e arroumegouns.
Alabetz las gens se fachèn, e coumprengoun que
aco bengueuo de ço que la damaiseleto èro partido :
digoun que caleuo que se retroubèsse morto ou biuo,
e partiscoun enta la cerca.

*

* *
Aqueros gens s'en angoun loèn, loèn, loèn : rencoutrèn uo troupo de bergès.
« Auetz pas bous autes bist passa uo damaiseleto
espugnado, dab uo mainado morto dens soun
dauantau ?

�— 42 —

— Nani, l'auem pas bisto. »
Las gens de la paroèsso se tournèn bouta en camin ;
arribèn à Jerusalem, e s'en angoun tusta à la brabó
maisoun oun s'èro loutjado la damaiseleto.
« Nous pouîretz pas loutja per aneit ?
— Si fèt, ça respounouc la damaiseleto.
— Es pas arribado à Jerusalem uo gouiato espuguado dab uo mainado morto dens lou dauantau ?
— N'èi pas entenut à parla. »
*
* *
Lous estrangès s'angoun coucha, e lou lendouman,
à punto d'aubo, la damaiseleto se leuèc enta pintoua
lin, e lou lin que cridauo :
« Ai !
— Souffris, lin, souffris, ça diseuo la damaiseleto.
Jou qu'èi bien souffrit; que m'an espugnado, que
m'an boutât uo mainado morto au dauantau, e mès
que soui aci. »
Alabetz lous estrangès que l'enteneuon digoun :
« Es bien la damaiseleto. »
Asta lèu se leuèn e l'angoun trouba.
« Es bien bous qu'èts la damaiseleto ?
— Nàni, jou nou la soui pas. Besetz bien que nou
soui pas espugnado, e que la mainado qu'es dab jou
n'es pas morto.
— Cau que bengotz dab nous autes.
— Nàni, i boi pas ana. »

�— 43 —

Mes lous estrangès s'en amièn la damaiseleto per
forço dab la mainado, e las coundousiscoun dens
lour pais. Coumo s'aprouchaùon dou bilatge, las
campanos s'abièn d'eros mémos à la boulado, e à
parti d'aquet moument, las recoltos tournèn asta
bèros coumo dens las autos paroèssos.
Lectoure (Gers).

J.-F.

BLADÉ.

La Flahute.
Prumè de base flahutéte douce e bère,
Que soui estade ue pegole canauère,
Tant prime, que lou pés d'un auserot auriu
Auré poudut plega moun cap dinc'à l'arri.u.
Adare soui flahute embelinaire, adare
P'r un hatm ei dous jou qu'èi troucat ma bite amare;
Que hè gai de m'auji, quan esquichi l'èrt blu.
Un jour, un pastou que-m coelhouc dens la palu;
Que curèc lou men cors plén de sabe nauère ;
Pendént un an, au sou que-m hasòuc seca encoère;
Après que houradèc moun co trénde de traucs.
Austalèu que perdoui aquéts fremics arraucs,
Que jitaui d'auts cops au houlét de la prime.
E dempus, se lou biélh ei tris de cauque engrime,
Se pèse trop per ét la nèu de sous péus blans,
Que-m baise doucemént dat sous pots tremoulans;

�— 44 —

E p'ous matins d'arrous, ou lous mijours d'eslame,
Qu'esbélhi dat mous cants arderous lou calame.
Quan la lue p'ou cèu luséch, miralh d'argént,
Que dirén lous chourréts umits d'un cla sourgént;
E que sap ma cansoun, aletejant per l'aire,
Bagna de goi l'amne de l'omi e dou terraire.
Fr. DE LARTIGUE.
Monguilhem (Gers).

Dauant lou Coumissàri.
I a cauques ans, à Auch, lou Touflan, ciro-botos,
coumissiounàri, e que toun lous cans à la sasoun,
se passejauo, de ci de la, ser la proumenado de la
Porto-Nauo, lou cachet s'ou cot, enta gagna, se poudèuo, la peceto sense trop susa.

*

* *
Te ba abisa, ser un banc, mousssu Alàri, lou maje
trufandè de la bilo, que hasèuo un petit soumelhoun,
lou mentoun ser la cano, dambe un cagnas negre,
pelut dinco-us oélhs que droumichèuo, ét tabé, estenut à terro costo sous pès.
Lou Touflan s'approcho :
« Lou tounèn, lou can, moussu?
— Tounèn-lou, ça hè mèste Alàri, sensé leua lou
mentoun. Tounèn-lou. Lou pot pas hè mau. »
Lou Touflan pauso lou cachét, tiro lous cisèus,
gaho lou can e, cra-cra-cra, se bouto à toune lou

�— 45 —

praube animalas que se demandauo, au sigu, qui èro
aquet boun ome qu'où gratauo las puces tant loung
téms, e de tant boun cô.
« Aura pas tant calou, atau, moussu? ça dits lou
Touflan.
— Au sigu ! ça dits mèste Alàri.
— Lou hasèn la coueto ?
— Hasèn-lou la coueto !
— Lou tounèn en lioun, moussu?
— Tounèn-lou en lioun !
— L'estera plan, atau.
— Au sigu. L'estera plan. »
*
* *
L'obro acabado, lou Touflan tourno planta ser sas
patos lou cagnas que se bouto à birouleja, bien
countênt, en se segouti lou péu à l'entour dou banc.
« E be ? coumo lou troubats, au cagnot ?
— Lou ba rede bien.
— Que hè cranto sos, moussu. Me hè plasé que
sîots countênt !
— Countênt, jou ?... oh ! m'en chauti plan, saquela !
N'es pas lou men, aquét can !
— Que ! N'es pas lou boste ?...
Lou Touflan que bo sous cranto sos, pramou que
susténg que mèste Alàri l'a dechat crese que lou can
qu'èro lou soun. Mèste Alàri q*ue susténg que counèch
pas aquero salo bèstio. Lou Touflan que hè brut.
Mèste Alàri, tabé. Las gens s'amasson. Un sarjant

�— 46 —
de bilo t'arribo e s'ac amîo tout dauant lou coumissàri, tounur, mèste Alàri e lou can à l'adarrè, que
seguich aquet mounde, la coueto leuado e fièr coumo
un castagnaire.

*
* *
Mèste Alàri e lou Touflan soun dauant lou coumissàri. La crampo s'es coufido de mounde.
« Que ! ça dits lou Touflan, lou moussu que susténg que lou can n'èro pas lou soun? E-ts a pas
seguit lou can, quan èm benguts de la proumenado
aci?... Digats... E-ts a pas seguit?...
— Que m'a seguit...

Que

probo

aco ? Que l'èi

cassât, aquét can, que l'èi foutut cot de pès où vous
savez. Arré. M'a pas boulut decha. Que boulèts qu'i
hasco-i ?...
— Sigu, ça dits lou coumissàri. Mès que l'auets
dechat toune.
— Dechat toune... dechat toune... Me demando
se-u boi decha toune. M'arregardauo pas. Qu'a hèit
coumo a boulut. »
A la fin finalo, e tout bien pesat, mèste Alàri pago
lous cranto sos. La farço qu'ac balèuo.

* **
E lou can ? me dirais.
Lou can qu'èro lou fdou jutje de pats que disèuo
cauques jours auant à mèste Alari, talomént tant èro
fier dou peu loung e frisat de sa bèstio :

�— 47 —

« Lou decheri pas raspla lou peu, à-n-aquét can,
quan me fouterén dus escuts ! »

Lou pout e la garîo.
La garîo, en espia lous oéus :
Jou-qu'èi-tant-pou-nut
E-re-pou-nut:
E-n'èi-pas-nats-sou-liès-ende Pa...a...ascos !
Lou pout lou respoun :
Soui anat enta-u courdouniè...è...è...
N'èi pas troubat nat de toun pè...è...è...
Que bos que t'i ha...a...ascoi

Lou jutjomént.
Esperén, nous aus, tant qu'en :
Au Paradis mous atendèn.
Qu'at eau crese fèrmomént :
I aura un jour de jutjomént.
Gens de bilo, gens de castèts,
Beirats pas ço que besèts.
Rîus e ribèros táriran,
Lous animaus i periran.
Rîus e ribèros an tarit,
Lous animaus que i an perit.

�— 48 —
Per nous aus lous bèrmous soun au cros
La-un la carn, l'aute lous os.
L'Anjou dou cèu debarera,
La troumpeto que sounera.
Rebelhém-mous, touts, morts e bius,
Aném pareche deuant Díu.
Lous qui sien au coustat drét
S'en angueran au cèu tout drét.
Lous qui sien au coustat esquèr
S'en angueran drét à l'infèr.Sen Joan ba dauant.
Dam soun libe à la man :
Damb sous quoate carlettous (?)
Que dits sas leçous.
Seguis, seguis-lou, canalheto !
Trouberas uo palanquetoAustan larjo, austant estreto
Coumo un peu de ma testeto.
Lous saubats la passeran,
Lous damnats i caijeran.
I jiteran uo masso de ploumb :
De cént ans i sera pas au houns.
Talèu, la praubo amo damnado,
Talèu i sera enhounçado.
A. P.

Valence-sur-Baïse (Gers).

�— 49 —

M'endromi pas !
Coumo s'èro passat ? Digun n'ac pot pas dise. Mès
que s'èro passat : lou Bourtoumîu e lou Jaqueto de
Cassagno qu'èron presounès, que !
Presounès, e pas trop fièrs.
Lous auèuon embarrats dens uo granjo costo la
routo, e lous auèuon pas balhat qu'un mâchant
croustét de pan desempus lou maitin.
Enta sept oros dou se, lou Bourtoumîu e lou
Jaqueto, qu'èron besis de palho, se bouton à debisa :
« Jou, ça dits lou Jaqueto, que cresi que mous
bon aué per la hame !
— E jou, ça dits lou Bourtoumîu, que cresi que
mous fesilheran touts, douman à punto d'aubo ! ».
Péri per péri, de malo-hame ou de malo-mort,
lous dus souldats que pensèn à s'escapa. Jou, que
heri aco; jou, que heri aço. E jou, que passeri praquiu, e jou, que passeri praci. La batalèro qu'anauo
prou beroi.
« La santinèlo coumpréng pas arré de ço que
disèn, ça hè lou Jaqueto. N'èi pas jamès troubat lou
patoès astant agit coum auei. Mès, saquela, coumo
hè
»
Nefèt, la santinèlo, las mas pausados s'ou canoun
dou fesilh, n'auèuo pas trop l'aire de coumprengue.
A la fin lous dus souldats que hèn lous entenuts :
4

�« Que ba. Que heram atau e atau. Dècho-u drome
sulomént !... »
Tout d'un cop, te ban pas dounc entene lou Prussien que lous oardauo dise d'uo bouts arrauco coumo
uo bouts de mort :
« M'endromi pas "... »
Aquét animalas de Prusso qu'èro demourat, auant
la guèrro, quoate ans carretè cha-u Councaret, lou
minoutiè de Coundom !

Lou Coumis-marchand e lou Curè.
Las gèns d'esprit ende hè arrise
Trobon toutjpurs caucoum à dise;
Mès, bien soubént^lous mes sabénts
Hèn trop arrise à sous despénts.
Deguéns io boèturo publico
S'embalon quate bouiatjous :
L'un, amie de la Republico,
L'aute coumis dous mès glourious;
Sai ço qu'ei que lou tresièmo;
Arribo enfin lou quatrièmo
Qu'esprès noumenti lou darrè :
Tout bounomént qu'èro un curè
Bien ensacat dens sa soutano,
Couhat de soun larje carélh
Que dambe soèn escatalano
Quan brabo l'ardou dou sourélh.

�Dounc, noste marchand de dentèlos,
Damb lou curè fort pauc galant,
L'assoumo

de sas ritournèlos;

Toutjours countênt e trioumphant,
Sas demandos soun eternèlos ;
« Sabets, ça dits Tome empesât
Au direttou de la counscienço,
Que hèu bien pauc de diferenço
D'un ase e d'un curè-mitrat ?
Moussu l'abè, debinats quino?...
— Etsplicats bous mémo lou cas :
Per jou, moussu, debini pas !
— L'un, qu'a la crouts ser la poutrino,
L'aute, la porto ser l'esquino !... »
L'arrise partis au galop.
L'abè respoun, mès cop-ser-cop :
« Sabets, ça dits, la diferenço
D'un ase e d'un coumis-marchand ?... ».
Aqueste plèn de sufisenço,
Loui de s'atende au quét-à-pan :
« Nàni, ça dits dambe counfienço,
La besi pas en loc !...
— Ni jou tapoc ! »
J.-B.

LAFFARGUE

Crastes (Gers).

/

(1797-1866).

�Latinades.
Las tirades latines que lou pople escoute à la misse
dou diménye, lous Saumes latis qui-s canten à las
brèspes, que hèn passa dens la soue memorie cauques tèrmis doun se serbira quoan besougn lou
hàssie. Que s'espliquen atau tandes de moûts e latinades emplegades à tout bire-coudet.
A l'auherence, lou capera tout en dan à baysa la
crouts que dits : Pax tecum (la pats que sie dab tu).
Mes ta nous, balha u ỳax tecum, qu'ey tira u couhat
dous tringlants. Qu'abets lhèu remarcat, se ou men
èts drin deboucious, que hens lou chapelet, après
cade dètsée que y a u gra mey bèt que lous auts;
aco qu'amuche lou Patèr à dise. Tout parié, quoan u
gra de paste s'ey demourat à la broyé que l'apèren
u Patèr.
U santï-patre qu'ey ue pause, lou tems qui boutarén à dise quauque Patèr.
L'introït qu'ey lou coumençamén de la misse :
esta-n at entruit que sera tabé entrepréne u tribalh.
Canta lou Gloria, canta lous Kyriès, n'ey pas Iauda
Diu ou lous sents. Se b'at pensabets que b'èts beroy
troumpats ! Qu'ey meylèu carga d'afrounteries,
empertinenteya.
Lou Dissatte sant, à l'oufici dou mayti, sus l'auta
despulhat lou capera que dits d'ue bouts en minur

�— 53 —

Flecíamus genua (pleguem lou youlh), e capbat la
glèyse lous fidèles que s'ayulhen. E doun, ana ha Jlectàmus a cauqu'u qu'ey umilia-s, abacha-s, demanda
escuses.
Ha aspergés, coume lou curè quoan dab l'isop yete
l'aygue benedite, qu'ey brassadeya ou crida en lheban lous bras.
A la misse de mourts lou repic, Requiem eternam
dona eis Domine et lux perpetua luceat eis (Dats-lous,
Segnou, lou repaus eternau e la luts sempitèrne) que
tourne prou soubén. D'aquet lux perpetua qu'en tiraram, ha oelhs de luts perpétue, ha lous oelhs clucats,
lous oelhs qui prèguen, bergougnous.
Are, ta dise : dinque à la fi, per toustém, que-s
serbim de : dinque at secula seculorum, dinque at seculum secidi, moûts finaus de la Prefàcie de la misse.
Aute cause. Las coudetes latines en us que soun
gahades au passàtye e estacades à cauques moûts
dou parla ourdenàri. Que bastim atau fourmules qui
an u àyre de sapiénce... ou de trufandè :
U arrapiàmus, qu'ey u abàre pudént, u qui arrape
tout ço qui pot atrapa;
U acabàmus, qu'ey l'acabàyre ou lou qui sera ballèu
roeynat ou mourt;
Esta à l'acabatus-sum, qu'ey èste à la fi.
Aysina-sum (de aysina) qu'ey tribalha dab aysiè.
Que seré beroy d'apresta u hechot d'aqueres causotes oun la nouste race enségne quin ey creadoure

�— 54 —

de tèrmis nabèts qui n'estounaran à d'arrés, mes qui
seran toutu, à leyi-us, lou plasé dou lenguiste.
M, de C.
Arrens (Hautes-Pyrénées).

Lou loup, lou renard e lou mèrlou.
Que j'auè d'autes cops, au proche de Plasénça, un
gran bosc que l'aperauan lou bosc dou Houssot. Un
jour, un loup e un renard i cercauan de que minja e
se rencountrèn debat un arbre.
« Ei bien hame, se disouc lou renard.
— E jou tabé, respoun lou loup.
— As pas troubat arré de oéi ?
— Nou.
— E jou tapoc. »
Pendent que debisauan, que besoun au cap d'ua
branca sur un bruchot, un beroi mèrlou.
« Tè ! disouc lou renard, que hès aquiu, praube
mèrlou ?
— Qu'èrai auant ché lou marchand de pébe, à
Belloc. Se parlauai trop ou se diseuai pas arré, me
pelauan de cops de latas. M'en souy anat.
— As bien hèit. Bos bengue bat nous autes ?
— Ac boi bien. »
E lou mèrlou debarèc de caucas brancas.
Tout d'un cop :
« Entenets pas arré? se disouc lou loup.

�— Si, si, qu'es aco ?
— Tu, mèrlou, bè bese ço que-s passa. »
*
* #

Lou mèrlou se lancée e dens duas minutas, estouc
au cap dou bosc. Besouc dens un gran prat touts
lous omes, las hennas e la joenessa de Béulat. Aquet
jour qu'èra la balocha dou bilatje.
Lous omes e las hennas èran setuts sur l'èrba, sus
bans e cadièras au tour dous joénomes e de las filhas
que dansauan.
Au mei dou bal, un biulounaire assetut sur un
bugadè, jougaua lou biuloun : E soum ! soum ! soum !
Lous joens que sautauan, arriseuan, biroulejauan ;
las filhas en tout arrise haseuan crics chisclants :
« E soum ! soum ! soum ! chaîna, chaîna ! » diseua
lou bioulounairé.
Autalèu, tous lous dansaires se gahauan per la
man e haseuan un gran roundèu.

*

* *
Quand lou mèrlou aouc bist tout aco s'en tournée
trouba lou loup e lou renard.
« Boun ! boun ! qu'auém oéi ua bêra aucasioun de
hè un bèt repach. Tous lous de Béulat soun aquiu, à
la hèsta. Seguits-me. »
Pendent que lou mèrlou lous countaua ço qu'auè
bist, entenouc lou renard que diseua tout douçament
au loup :

�— 56 —

« Bos que gahem lou mèrlou e que lou minjeran
touts dus ?
—• Ac boi bien, renard. Mes qu'ei lou diable enta-u
gaha. »
Lou mèrlou hasouc ensemblant d'aue pas entenut
arré. Mes que pensée : « M'at paguerats !
« Seguits-me, l'un après l'aute. Tu, renard, sai lou
prumè. Que counechi ua maisoun oun manqueras
pas de poulets, de poulòis e de garîas. Lous mèstes
soun au bal... Aném, marchém biste. »

***
S'en anèn à la maisoun besîa dou bosc.
La porta de la pouralhèra èra touta aubèrta.
Astalèu, lou renard arpitouèc capbat l'escalot e
entrée dens lou jouquè.
Pendent que gahauo la prumèra garîa, lou mèrlou
d'un cop de bèc destenouc la trapa que serbiua de
porta e lou renard ne poudouc pas sorte.
Las garîas e lous poulets piulauan tant que poudeuan. Lou mèstre entenouc aquet tapatje e autalèu
bengouc bese ço que se passaua.
Lou praube diable de renard se haseua petit, petit,
s'estujaua plan tant que poudéua dens un coèn de la
pouralhèra. Mès, estouc apercebut. Lou mèstre anèc
labéts cerca ua houchina e l'ac passée capbat lou
bente.

�— 57 —

*
* *
Pendent aquet tems, lou mèrlou èra anat trouba
lou loup :
« Podes crese que lou renard n'aura pas hame
aqueste sé. Sai, tu tabé, que t'en proumeti un repach
oun manquera pas arré. Qu'èi bist dens un prat un
bèt betèt e duas bacas. Degun ne-t beira... Aném,
biste, biste... »
Lou loup ganit de hame seguich lou mèrlou.
Arribèn dens un prat, e besoun, en effet lou betèt e
las bacas... Biste, lou loup passée per lou trauc de la
sèga e se boutée à accoussa lou betèt.
Mort de pòu, lou praube betèt s'anèc arruqua tout
proche de sa mai.
Quan aquesta besouc lou loup, que l'atendouc
sense trembla, e pendent que lou loup sautauo au
cot dou betèt enta l'estrangla, la baca lou te fout un
cot de corna capbat lou bente e l'estripèc.
Trie, trie.
Moun counte afenit.
Trie, trac.
Moun counte acabat.
P.

LAMAZOUADE.

Plaisance (Gers).

«

�— 58 —

Lou tort.
Perquè poden, sens aué tort
Dise d'un brabe ome, mès tort,
Qu'ei mes mâchant que nado agasso ?
Perqué ?
— E pramou, noun d'un sort,
Que hè dou tort pertout oun passo !

La ciuàso.
Que i a d'aco dus ans, én Alsaço, proche de
Coulmar, un paisant de là-bas que semouauo un
camp costo lou gran camin. Passo uo troupo de
souldats prussièns, coumandado per un gefreite, aco
que bo dise per un capoural.
« Semouo, semouo, paisant, ça dits un souldat.
Semouo, nous autes que minjeran lou pan.
— Que s'escai bien, hòu, ça respoun lou semouaire; que semoui ciuàso. »

Lous enemics.
Que hasèuon, en 1912, las grans manobros dou
coustat de la Sauo. Un regimént s'èro arrestat à
Auradè.

�— 59 —

Lous souldats d'aquét regimént qu'auèuon au képi
la coho blanco. E que sabèts qu'aco bo dise que
hasèuon ensemblant d'èste lous enemics.
N'èron pas arribats desempuch miejo-oro que la
bielho Catalino ne trobo un que sourtichèuo de la
pouralhèro dambe, debat lou bras, uo bèro garîo que
benguèuo de pana.
« Ah ! Jésus ! Moun Dîu ! ça dits la bielho. Ah !
Jésus ! quins boulurs ! L'auto semano n'i aouc' souldats aci; més nat nou panée arrén à digun !
— Iè pardi ! ça respoun lougalapian. lè, pardi, té !
Ets, qu'èron lous Francesis ! Mès nous aus, praubo
henno, espiats-mous la coho ! Besèts pas dounc
qu'èn lous enemics ! »

Uo passado de souldats \
JANOT E PEYROT.

Més, praube, be soun jou mau preparat e prèst :
Lous bourrèus deus soullats nou m'an leichat un zèst.
Pan, bin, car, boi e lan, gipous, caussos e peillos,
Pourets, bûous, guits, couloums, aucats, moutous,
[aueillos,
Poulois, capous, tessous, tout m'ac an escanat,
E pout, e clouquo, e tout; tout aquo n'es anat.
1 Aço se passauo, en Gascougno, que i a mes de tres cents ans.
Que se passo adaro du coustat dou Nord e que sabèn quines soun
lous souldats qui hèn aco : que soun lous Alamans.

�— 60 —

Nou pas d'ail sulamens nou m'an leichat duos gossos,
Espio si soun plan prèst de parla de noços.
Cops de pugns, cops de pès, aquo que man leichat;
De grans cops de bastous, d'aquo m'an engreichat.
Arre nou m'es soubrat de sas maichantos obros
Que trucs, e que patacs. Aquo, men, soun mas sobros.
PEYROT.

E jou, praube, be podi arroumpe-m pès e mas
En boulega la tèrro, è denquio da-y de nas,
Be poudîo l'estiu tout lou marme deu dio,
E mes lou de la néit, turmenta-m, be poudîo,
Rousti-m, escourchina-m per quauque sac de gran
Ande passa l'yuèr, qu'es ta loung e ta gran.
Praube, en yo soulb neit, encoè que ta pauc duro,
Per dus balanduréus jou m'en héu la coussuro 1.
Plan mén hèu en yo neit tout ço que m'ei gagnât
En cent jours, be que tant jou m'y soun magagnat,
Plan m'aure més balut arraja-m la bentresquo
Darrè bèt tap herbut. ou bèro oumbreto fresquo...
Saint-Clar (Gers).
J--G. DÂSTROS (1594-164$)..

Lous dus mounges.
Bet temps a, i aueuo à Rouillac un seignou fort
arrisoi, e qu'aimauo pas goaire las gens de glèiso.
Un sé, dus mounges blancs arribèn à chibau à la
porto dou castèt e demandèn à soupa e lou lotjoment
1

Pagoment en naturo.

�— 61 —

per la neit. Coumo soupauon, lou seignou lous
demandée oun anauon.
« Bam à las aigos de Bagnèros, per l'orde dous
médecins, enta retrouba l'appétit qu'auem perdut. »
Lou repech finit, lou seignou lour souhaitée uo
bouno neit, e lous hascouc counduise toutz dus dens
la mémo crampo, au cap de la tour dou castèt.
Quant lous dus mounges se rebeillèn enta se tourna
bouta en routo, la porto de la crampo èro barrado à
clau. Aperèn, tustèn, digun nou bengouc.
La journado se passée atau sens minja ni beue. e
lous praubes mounges creseuon que lou seignou lous
auèuo hèitz embarra aqui enta lous i hè mouri de
malo hame e de malo set. Per aco, finiscoun per
s'endrome; mès lou lendouman se rebeillèn lou bente
boeit e las dentz loungos, e s'espiauon de l'un à l'aute
coumo se s'èron boulutz minja. A la fin, abisèn dus
ou tres hours de cebos penjatz en un saumè de la
crampo, à mès de bint piès en sus. Asta lèu se boutèn à tira à las cebos à grans cops de souliès, e quant
ne hasèuon caije uo se l'abalauon dauid sens la
chapa. Aco durée dinqu'au sé. Alabetz lou seignou
bengouc aubri la porto.
« Besi dab plasé, mous pèros, que l'appétit bous es
tournât. Auètz pas més besoun d'ana à las aigos, e
poudetz rentra dens boste coubent. »
J.-F. BLADÉ.
Lectoure (Gers).

�— 62 —

Que-ts estimeréts mes lèu ?...
En aqueste tems de guerro que parlon de blassats.
Que-ts estimeréts mes lèu ? Aué uo camo de boi
ou sept traus au cap?...
— Aué uo camo de boi !
■— Quino peguesso ! Enta aué uo camo de boi que
caleré que lous « Bochos » que-ts en coupèssen uo.
E lous sept traucs au cap, espiats s'ous i auets pas :
un trauc à la bouco, dus traucs au nas, dus traucs
aus oélhs, dus traucs à las aurelhos...
Aquet animau d'Armanac/Qui s'ac auré pensat?...

La hount hadéte.
Acîu, que j'a un bosc
Que-i pèchen las aoulhes;
Acîu, que j'a un bosc :
Que j'aneram tantos.
Au bosc, que j'a û' hount
Qu'apèren Hount-Hadéte ;
Au bosc que j'a û' hount :
Beiras coum j'i hè boun.
U' hade, bèt tems a,
De tant qu'ère beroie,

U'

hade, bèt tems a,

S'i boulouc miralha.

�— 63 —

Tant, tant se miralhèc
Dens l'aiguë cap bachade,
Tant, tant se miralhèc,
La praube, que-s neguèc !
E la hount, per amou.
Que cambièc la Hade,
E la hount, per amou,
La cambièc en flou !
P.
Lias-d'Armagnac.

Las tres nobios.
Que i aueuo, bèt tems a, à Poudraguin, un menuserot que jougauo bien de la flauuto, brabe drôle,
mes qu'auèuo, coumo disen, un peu à la man. Se bouleuo marida. Mes en fèt de nobio, ne boulèuo uo richo.
Ça-u disèuo soun pai :
« E be, gouiat, se caleré marida lèu.
— Demandi pas milhou, mes que bouleri causi. »
*
* *
Sai pas coumo anèc, lou presentèn, la mémo
semano, tres gouiatos à marida.
Lou dimeche, la Madelèno, la hilho dou boulanjè.
Qu'èro braboto, bien balento, mes pas trop richo,
e negro coumo un grilhoun.
Lou menuserot se digouc :
Après tout, se poden abitua à-n-aquero coulou....
A terro negro lou boun blat !... Qu'i penserèi !... »
r

�— 64 —

Lou dimars, qu'estouc la Bièbo dou Janot.
Bèro mainado, fresco coumo l'arros, prou richo,
saquela, mais un pauc torto e machanto que lou
diable.
Lou menuserot se digouc :
« Que ! Per tant machanto que sîo la Bièbo, ne
pouiri aué rasoun. Que i a praci mâches de balejo...
Qu'i penserèi ! »
Lou ditjaus sé, lou presentèn la Francino dou
Maquignoun, un pauc bestiasso, mès riche à hè
trembla.
Lou menuserot qu'estèc prou embarassat.
« Aténd, ça dits. Me bau bouta lous tres noms
dens lou capèt, e tirerèi au sort. »

* **
Hèit coum dit.
Pauso soun capèt ser la taulo, escrîu cado nom ser
un papè e coumenço.
Lou cô lou pataquejauo prou.
Au prumè cop : Madelèno !
« Lou prumè cop coundo pas, ça dits lou menuserot. M'i tourni. »
Au segoun cop : Bièbo !
« Pas poussible. Me soui troumpat. M'i tourni
encoèro. »
A la fin, que sourtiscouc lou nom de la Francino.
« M'ac semblauo bien, ça digouc, que lou sort
pourteré aquét ! »

�— 65 —

Lou signalomént.
Un praube diable de cassaire dous embirous de
Marciac, lèste, balént, desgourdit, èro partit, sense
« permès », un maitin de brumos, drét enta-u bosc
de Ricourt. L'auèuon dit que n'i mancauon pas,
aquîu, las lèbes e lous lapis.
Nefèt. Au cap d'uo pauso, uo lèbe se lèuo dou jas,
dauant ét. Lou te fout dus cops de fesilh. La manco.
Mès, astalèu, oèro dus jandarmos, estujats darrè un
bruchot, que se lèuon, eris tabé, e se bouton à courre
à l'adarrè dou praube cassaire que, s'auèuo mancat
la lèbe, anauo beroi gaha lou berbal.
Que sautèn cledos e barats pendènt lo'ung tems.
Tout d'un cop, lou cassaire, d'un saut, passo per
dessus uo sègo e tabé un clot plen d'aigo. L'un dous
jandarmos hè coum et; Faute, mès bielh, sajèc et
tabé. Mes lou bielhè, lou bente, la pousso s'en menlèn. Oèro moun ome espatarnat capbat lous brocs e
dambe aigo dinco-u cot.
Pendént que lou joen jandarmo anauo sorte lou
brigadiè dou clot, ço que hè moun cassaire, arpitouo
ser un aubre coum un gat-esquiro, mounto dinco à
la cabelho e, acarauat ser uo branco, en tres plécs,
lou cap estujat au miei dous brassis, qu'aténd.
Lous jandarmos qu'arribon.
Lou brigadiè qu'èro hol de coulèro.
5

�— 66 —

« Boas qu'èts leuje, ça

dits à soun camarado,

mountats e prenguèts lou signalomént. »
Lou jandarmo mountèc tant haut que poudouc.
« Brigadiè, ça dits*. Pas mouyèn d'où bese auto
causo que lou eu. Pouiran pas prengué lou signalomént ni hè lou berbal.
— Prenguèts lou signalomént coumo pouscots,
mès que lou eau.
—■ Pusqu'ac boulèts... »
E que prengouc lou signalomént : « Dos rond...
souliers ferrés. ))
N'an pas jamès, dab aquét signalomént, poudut
trouba lou cassaire.

« Lucet omnibus. »
Bèt tems a que i aueuo, à Auch, ser la plaço de la
Maisoun coumuno, un marchand de libes qu'auèuo
boutât

en

granos letros de molle ser sa porto :

LUCET OMNIBUS. Aco qu'es latin e, en gascoun
que bo dise : que hè luts à touts.
Un pépin de Castilhoun, à la debarado de la boeturo de Bic, que bouleuo ana à la garo prengué lou
trèn de Mirando. Mes oun èro la garo ? N'ac sabèuo
pas.
Que l'acounselhèn de cerca un omnibus ser la
plaço e de s'i bouta deguéns. Qu'où pourteré tout
drét doun calousse per siès sos.

�Lou praube pépin, encoèro n'estousse pas dous
mes rouats, que sabeuo praco leua cauque mot, s'èro
escrîut en letro prou grano. Te ba bese ser la boutigo en questioun : LU CET OMNIBUS.
a Aci moun ahè ! » ça pensée.
S'en ba tout dret chè-u marchand de libes :
« Adechats, Moussu Lucet.
— I auré pas mouyèn de prengué l'omnibus ? »

Ha ! chatou mauhazee !
Ha ! chatou mauhazee ', ha ! traidou balestè a,
Perqué debarres-tu 3 la soén ta pataquère,
Per hè deguens moun co brequère sur brequère,
E ses hè pauc ni prou, bach ni haut, ni couslè?
L'aute jour toun courdet d'autour deu cot j'oustè4;
Jou desherriè" mous pès, jou 'scanti ta coulère;
La punie, jou 'smouchè de ta bire" murtrère
E.toun arc en cent tros, ça-m semble, jou bouté.
Helas ! per ue cadene, are jou e cent cadenes,
Per un cep7, jou e cent ceps; per ue pene, cent penes,
E au sen, per un treit, jou e cent cap-hèrs hicats.
Mas toun treit, toun turmdn, toun cap e ta cadene,
Amou, me plazen tan que jou n'è paus ne pats.
Si toustem jou nou bioui en ue ta douce pene !
SALUSTE-DU-BARTAS (1544-1590).
1

1

Droulot malin. — Lou qui tiro la balesto (en francès : arc). Perqué nés parti. — 1 Jou tirèi. — 5 Que desferrèi. — 6 En francès
flèche. — 7 Uo trauo.
3

�— 68 —

Lous nostes morts.
Adrien LAVER&amp;NE.

Cauques jours auant la guerro, un dous majes
sabénts de praci, un dous mes poulits amies de las
causos bielhos de la terro mairano, Adrien Lavergne,
de Castilloun-de-Bats, se dechauo mouri.
Qu'èro estat, en soun téms, l'amie de Couture e
de J.-F. Bladé. Esta l'amie de Couture qu'èro agit.
De Bladé, pas tant. Mes de tant aimable e arrisént e
serbiciau qu'èro l'ome, digun, se l'auèuo sulomént
bist un cop, poudeuo pas hè dou méns que de saja
dou tourna-u bese.
Biélhos pèiros, biélhs utissis, biélhs papès qu'auèuo
passat lou maje tems de sa bito à amassa de tout.
Qu'i troubauo, se disèuo, coum « un bouladis de
l'amno de la Gascougno ». Quan de cops l'èi entenut
à dise : « Qu'amassi, que croumpi, que pàni, se eau,
lous biélhs libes, balen ço que balen, pramou qu'un
ome qui balho un papè à l'emprimaire qu'a boutât
ser aquét papè tout ço qu'auèuo de milhou en ét
medich ».
Qu'èro un latiniste dous mes pourgats. E, quan
auouc hèit religa à masso touts lous papès de Cou-

�— 69 —

ture, que hascouc bouta en letros de molle ser la
caperadero : CVLTVRA NOS ALIT. Lou joc qui
hasèuo dam aquets très mots que hè astant d'aunou
à soun esprit coum à soun cô.
Qu'èn fiers aci qu'auje trabalhat dambe nous aus à
YArmanac de la Gascougno à qui dèc mes d'un
counte ou d'uo cansoun, coelhuts aquiu e aci, e que
boulouc pas jamès sinna sounco de las duos letros de
soun nom e arrè-nom : A. L.
Que lou Boun Diu alande dauant aquet boun ome
e aquet boun crestian lous pourtaus de soun sant
Paradis ! :

Léonce COCHAKAÜX.

Lou mèste emprimaire de VArmanac e de tant de
libes gascous, l'amie de bèt tems a, lou brabe, balént
e beroi ome que tant de mounde auèuon bist déns sa
boutigo de la carrèro de Lorraine, à Auch, acoutat
countro sa premso, la cigareto à la man e l'arrise
s'ous pots, tout semblat à un « Gutemberg » de
Gascougno, fièr de sous oubrès e de soun trabalh,
Léounci Cocharaux, se mous ei mort engoan, ét tabé.
Que l'auèn plourat.
Pendént bint ans, ou proche de bint ans, lous
mots de la lengo-mai que l'an passat p'ous dits.

�— 70 —

Pendént bint ans, dambe scienço e pacienço,
qu'amassauo las hoelhos de touts lous qui benguèuon,
per letro ou astarnént, tusta à sa boutigo en tout
dise : « Aço qu'es ende Y Armanac. »
Pendént bint ans e dinco un mes auant de mouri
que disèuo, cado an : « E be, aquet Armanac de l'an
qui béng, quand se ba coumença? »
Ne i a pas escrîut, ét, uo règo. Més coum nat felibre, qu'a hèit ço que calèuo hè end'ou parlà de praci.
Quàn prengouc Y Armanac, que s'en debitauo cinq
cénts; que l'a dechat au débit de cinq milo per an.
L'orne, l'artiste, l'amie qu'es mort. Mes l'obro que
durera. Qu'a dechat oubrès dens soun oustau qui bon
hè ço qu'ét a hèit, e soun hilh, Frédéric Cocharaux,
qu'èro détjà felibre de la plumo que sera &lt;( felibre de
la premso », coum estèc soun pai.
Que lou Boun Dîu e S'° Estelo aujen be arcoelhut
Léounci Cocharaux à l'endrét oun s'amasson touts
lous qui an hèit, coum ét, ser terro, ço que se dîu hé ï

�— 71 —

Caucos bieillos héros.
BIC : H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. dous Cercs.
LAVARDENS : H. dous Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MATJBEZIN : H. de l'Alh (30 de sèt.) ; —
H. de la Marino (Ie dil. de mai).
MIRANDO : H. de las Limandos; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
més de décerne.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROGAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
Pascos.
SIMORRO : H. dous Chiuléts.
TASCO : H. dous porcs gras.
N. B. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de VArmanac de la. Gascougno, 18, rue de Lorraine,
Auch.
Les annonces sont reçues chez M. Cocharaux, Imprimeur, rue de
Lorraine, 18, Auch.

�— 72 —
FOIRES DU DÉPARTEMENT.
Arrondissement d'Auch.
Auch — le premier samedi de chaque mois, avec refoire
le troisième samedi des 12 mois de l'an, excepté dans le
mois de septembre, dont la foire a lieu le lundi après la
Nativité (lendemain de la fêle d'Auch) et dure 5 jours, et la
refoire le deuxième samedi suivant.
Foire aux mules, le 5 novembre.
Aubiet — Premier jeudi de chaque mois.
Barran — 8 janvier, premier jeudi des mois de février,
mars, avril, mai, août, octobre et novembre.
Bazian— le 2e mardi d'avril, de juin, d'oct. et de déc.
Caslelnau-Barbarens — lundi qui suit le 22 mai.
Fagel-Abbatial. — 2e lundi après Pâques.
Gimont — premier jeudi de Carême, mercredi avant le
dimanche des Rameaux ; deuxième mercredi de septembre.
Jegun — le deuxième et dernier jeudi de chaque mois.
Le Brouilh — le dernier mardi de mars et d'août.
Lavardens— 17 novembre.
Puycasquier— dernier jeudi de janvier, février, mars, octobre, novembre et décembre, et troisième jeudi de septembre.
Riguepeu. — 1er janvier, 2 février, 1er mars, 30 avril, 25
juillet, 14 septembre, 18 octobre, lundi après la SaintMartin, 8 décembre. 1er mardi d'avril, 2e mardi d'août.
Roquelaure — 5 septembre.
Saramon — premier et troisième mardi de chaque mois.
Vic-Fezensac — premier vendredi des mois de janvier â
juillet, 8 mai, 16 août, premier vendredi de septembre et
octobre, 5 et 6 novembre, premier vendredi de décembre,
2"- mardi de février, lendemain du dernier dimanche de
mai, 2e mardi de septembre et 2e mardi de novembre.
Castillon-Debats. — 2e mardi de février; le lendemain du
dernier dimanche de mai; 2e mardi de septembre; 2e mardi
de novembre.
Arrondissement de Condom.
Beaucaire — 12 janvier, 12 mars, 12 novembre.
Bezolles—le dernier lundi de mars, d'août et de novembre.

�Bretagne — 16 janvier, 23 mars, 5 juin, 5 août. 3 octobre.
Campagne — 12 avril. 1er juin, 28 juillet et 26 octobre.
Castelnau-d'Auzan — 7 janvier, le lendemain de Pâques,
1er mardi de mars, 14 juillet, 8 septembre, 4 novembre.
Castéra-Verduzan — le 1er mercredi de janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre,
novembre et décembre.
Caussens — le mercredi avant les Cendres et le 24 août.
Cazaubon — le 1er mardi de janvier, 20 février, 1er mardi
d'avril, 8 juin, 1er mardi de septembre, 6 novembre.
Cazaubon (section de Barbotan) — 1er lundi de juillet,
dernier lundi d'août, dernier lundi d'octobre.
Condoni — le mercredi, quinze jours avant les Cendres,
dure deux jours; le lundi après Quasimodo, dure 2 jours;
le 22 juin, dure 2 jours; 5 septembre, dure 2jours; 23 novembre, dure 2 jours ; le dernier samedi de chaque mois,
avec refoire â la quinzaine.
Sainte-Christie-d'Armagnac. — 4e lundi de février et
d'octobre.
Courrensan. — 1er janvier, le lundi de Pâques, 25 octobre.
Dému— 27 janvier, le dernier mercredi des mois de février,
mars, juillet, 17 mai, 23 août, le mercredi après la Nativité,
7 oc'obre, 14 novembre.
Eauze —4 janvier, premier lundi du Carême, 23 mai,
6 août, 8 novembre.
Espas — 24juin, premier octobre.
Estang — 2e vendredi de janvier, 1er mardi de mars,
50 juin, 4 sept., 20 novemb.
Fourcés — 14 février, 1er avril, 14 mai, 10 juin, 16 août,
14 septembre, 12 octobre, 26 décembre.
Gazaupouy — 2 février, 24 avril, le 1er lundi qui suit le
11 novembre.
Gondrin— 3 février, 17 mars, 21 mai, 10 août, 17 octobre,
10 décembre.
Le Houga —2 janvier, 1er jeudi de mars, 8 mai, 2 septembre.
Labarrère — 15 janvier, 15 août.
Lagraulet — 23 juillet, 29 décembre.
Lannepax — mercr. avant les Cendres, 2 mai, lundi après
5e 25 juillet, 2 novembre, 26 décembre. 1er mercr. des mois
de janvier, mars, avril, juin, août, septembre et octobre.

�— 74 —
La Romieu — mercredi des Cendres, le lendemain de
Pâques, 2 juin, 16 août, 30 septembre, 2 novembre, 26 décembre, le lendemain de Noël.
Larroque-sur-Losse — 22 avril et 22 août.
Magnan. — 1er février et 30 août.
Manciet — 1er mercredi de février, 15 mars, Ie1' juin,
15 septembre, 2e mercredi d'octobre, 1er et 2 décembre.
Monguilhem — 19 mars, lundi de Pâques, 19 mai, 4 août,
16 novembre, 27 décembre.
Montréal — 22 janvier, 20 février, 25 mars, 1er mai,
24 juin, 28 juillet, 2 septembre, 7 octobre, 12 novembre,
lundi avant la Noël.
Mouçhan — 6 janvier et 25 août.
Nogaro — 1er samedi de février, 20 mars, 4 mai, 22 juillet,
8 septemb., 18 octobre, 3e samedi de novemb., 22 décembre.
Panjas— Lundi, veille du mardi gras, 20 avril, 28 août,
6 déc. dure 2 jours.
Saint-Pug — 15 janvier, le lendemain des Rameaux, 20
mai, 24 juin, 20 août, 28 octobre, 4 décembre. Les foires
tombant, le mardi sont avancées d'un jour et celles tombant
le samedi sont renvoyées au lundi.
Valence — 20 janvier, 16 février, 14 mars, 28 avril, 16 mai,
25 juin, 16 juillet, 21 août, 21 septembre, 14 octobre, 16
novem., 16 décem., avec refoire le 1er lundi de chaque mois.
Arrondissement de Lettoure.
Saint-Clar — le 2""! jeudi de chaque, mois, à l'exception
delà foire des mules qui a lieu le lendemain de la Toussaint.
Fleurance — le premier mardi de chaque mois. Dernier
mardi de mars et d'octobre (chevaux).
La Sauvetat — 2e mercredi de mars, juin, décembre, et 4* mercredi d'août.
Lectoure — 7 janvier, dure deux jours, et 1 1 novembre 2
jours, et le deuxième vendredi des mois de février, mars,
avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre et décembre,
refoires le 4e vendredi de chaque mois.
Foire aux chevaux, juments, mulets, mules et bêtes à
corne, le lundi, lendemain de la fête dite de Sajnt-Gény,
dans les premiers jours du mois de mai.

�Ligardes — i\ mars, 24 mai, 11 août, 16 octobre et troisième mercredi d'avril et de septembre.
Le Mas-d'Auvignon — 18 mars, 8 septembre.
Mauvezin — le troisième lundi de chaque mois, sauf celle
dite de St-Michel, qui se tient le 30 septembre, celle dite
de la Toussaint, qui a lieu le 4 novembre, le lundi qui suit
le dernier dimanche d'avril, foire dite du Salé.
Miradoux — Le deuxième samedi de chaque mois, le
jeudi gras et le 6 octobre.
Montestruc. — Le premier jeudi de chaque mois, le mercredi des cendres, le lendemain de la fête locale fixée toujours au dimanche qui suit le 20 octobre.
Monfort-du-Gers — 1er jeudi de chaque mois.
Peyrecave — 28 août.
Pouy-Roquelaure — 5 février, 18 avril, 13 septembre.
Solomiac — le deuxième mardi de chaque mois.
Terraube — premier septembre.
Tournecoupe. — Le 3" mercredi de février, avril, juin,
août, octobre et décembre.
Arrondissement de Lombez.
Cologne. — Troisième jeudi de chaque mois.
L'isle-Jourdain
le samedi de la deuxième semaine de
chaque mois, refoire le 4e samedi. La foire de novembre dure
2jourset commence le vendredi.
Lombez — vendredi qui précède le 8 septembre.
Monlpezal — Le premier mardi de chaque mois.
Samatan — le premier lundi de chaque mois.
Simorre — Le dernier jeudi de chaque mois.
Ville franche. — 22 janvier, 16 août.
Arrondissement de Mirande.
Avéron-Bergelle — 10 février, 10 avril, dernier mardi
d'août et 2e mardi d'octobre.
Aignan— 1er lundi de chaque mois avec refoire à la quinzaine; 10 mars; 11 juin; 22 septembre; 28 décembre.
Barcelonne — 7 janvier, 13 février, 26 mars, le lendemain
delà Pentecôte, 1er lundi de juillet, 11 août, 1er octobre,

�76 —
25 novembre. — Refoires : 21 janv., 27 févr., 9 avril, 17 mai,
24 août, 15 oct., 9 déc.
Barcugnan — 1" mardi de janvier et de mars, mardi
après le 9 octobre et mardi après le 25 novembre.
er
Bassoues. — 1 mardi de chaque mois; 17 janvier, 24 juin
et 29 août. ; dernier mardi d'octobre (mules et chevaux).
e
Beaumarchés — 2 lundi de janvier, lundi gras, dernier
e
lundi d'avril, dernier lundi de juillet, le 3 lundi d'octobre
avec refoire le 2e lundi suivant.
Cahuzac — deuxième mercredi de janvier.
e
Isle-de-Noé — 2 mercredi de janvier, juin et septembre.
Refoire à la qninzaine.
Lupiac
4 janvier, 4 mars, 23 avril, 18 juin, premier sepe
tembre, 20 novembre; refoires le 2 marché après les foires.
4 février, 24 juillet, 4 octobre.
Marciac — premier mercredi après l'Annonciation, premier
mercredi après Ste-Croix, premier mercredi après Notre-Dame
de septembre, premier mercredi après la Toussaint, premier
mercredi après la Conception.
Masseube — Les foires pour bêtes â cornes, à laine et
porcines se tiendront irrévocablement chaque mois, les
deuxièmes lundis, soit douze fois par an, indépendamment
e
des anciennes foires si renommées du 1" août, 3 lundi
de septembre, 7, 8 et 9 novembre (mules).
er
Miélan— I jeudi de février (foire la la Chandeleur), jeudi
après la Pentecôte, le 25 août (foire reportée au jeudi qui
précède le 25 août), 5 novembre (mules), le dernier jeudi
de novembre.
e
Mii-ande — premier lundi et 3 lundi de chaque mois.
GKANDES FOIRES : Foire de St-Boch, lundi après St-Roch.
Id.
Foire de St-Denis, lundi après St-Denis.
Id,
Foire de Sainte-Catherine, lundi après
Sainte-Catherine.
Mont-d'Astarac — 11 août, 9 septembre.
Montesquiou — le samedi de l'Ascension, 20, 21 et 22 juillet, 12 novembre.
Peu russe-Grande — dernier jeudi de janvier, jeudi avant
la Passion, lundi après le 16 août, 2" jeudi d'octobre.
er
er
Plaisance-du-Gers — le I lundi de janvier, le 1 jeudi
de carême, le jeudi avant les Rameaux, 23 mai, dernier

—

�— 77 —
jeudi de juin, dernier jeudi de juillet, 28 août, dernier jeudi
de septembre, 29 octobre, premier jeudi de décembre.
Riscle — 15 jours avant le mardi gras, 26 avril, premier
vendredi de juin. 20 août, ii novembre, 31 décembre, foire
dite de la Saint-Sylvestre.
Sabazan — 15 janvier. 1er avril, 25 octobre.
Saint-Germé — 3e jeudi de mai et d'octobre.
Saint-Mont — 2 novembre.
Tasque — le dernier samedi de janvier, premier samedi
d'avril et dernier samedi de septembre.
Tillac— le 1er mardi des mois de février et de septembre
avec refoire à la quinzaine, dernier samedi de juillet et de
novembre.
Viella — Premier et troisième samedi de chaque mois,
foire aux bestiaux.
Villecomtal— 2e vendredi des mois de février., mai, août
et novembre.

�8 —

MARCHÉS DU DÉPARTEMENT.
AUCH— lesmerc. et samedi.
Barran — les 1er et 3e jeudi
de chaque mois.
Girnont — le mercredi.
Jegun — le jeudi.
Riguepeu —- (marché d'approvisionnement), le mercredi.
St-Jean-Poulge. — les 2e et 4e
mardi de chaque mois.
Saramon — le mardi.
Seissan — le vendredi.
Vic-Fezensac — le vendredi.
CONDOM - le samedi.
Castéra-Verduzan — le mercredi. — Ces marchés ne
sontque pourl'approvisionnement de la localité.
Eauze — le jeudi.
Estang — le vendredi.
Gondrin — marché d'approvisionnement le dimanche
matin â 7 heures.
Houga — le jeudi.
Manciel —le mercredi.
Monguilhem — le lundi.
Montréal — le vendredi.
Nogaro — le samedi.
LECTOURE—\e vendredi.
St-Clar — le jeudi.
Fleurance — le mardi.
Mauvezin — le lundi.
LOMREZ—
Cologne — le jeudi.

L'Isle-Jourdain — le samedi.
Samalan — le lundi.
Simorre — le jeudi.
ViUefranehe — Marché des
domestiques le dimanche
des Hameaux.
MIRANDE— le lundi.
Aignan — le lundi de chaque
semaine.
Bassoues — le mardi.
L'Isle-de-Noé — le mercredi
par quinzaine.
Lupiac — 2" et 4e samedi de
chaque mois.
Marciac — le mercredi.
Masseube — le lundi.
Miélan — le jeudi.
Monlesquiou — 1er et 3e samedi de chaque mois,
marché d'approvisionnement.
Plaisance — le jeudi de chaque semaine.
Riscle — le vendredi de chaque semaine.
Sl-EUx — le mercredi, tous
les quinze jours.
Viella — 1er et 3e samedi de
chaque mois.
Villecomtal— le vendredi par
quinzaine, au lendemain
du grand marc, de Tarbes.
Viozan — 1er et 3e mercredi
de chaque mois. .

�— 79 —

PRUMÈRO TAULÓ.
Hèstos, sasous, arreprouòs dou
tems, tempouros.
Calandriè
Perquè tourni... (L'Armanae).
Ço que disen praci
Daban lous pourtans alandats
(Simin Palay)
La tenèco (J. Labadens) . ...
Avance au ralliement
Lou Pater e l'A ve
Trop drome !
Lou Mousquilh (J. Noulens). .
5TÏ pèrdi pas !
Auejès de guerro (Un Pelut). .
Lou cap de las hennos
O moun païs ! (L. Milton-I.ccocq)
Ah 1 diable d'asou(F. D.). . . .
Lou cap que debiso
S'ou bolen mourt (C. Daugé).
Nobi e nobio
S'ou pount de Sent Martin. . .
Las duos luos
Aus Gtascouns (L. C.)

2
3
7
9
10
11
13
15
16
17
20
20
22
23
25
29
31
34
35
36
37

Quan serîots quarante milo
milès ! (B. D.)
La Damaiseleto (J.-F. Bladé).
La Flahute (Fr. de Lartigue).
Dauant lou Coumissàri
Lou pout e la garío
Lou jutjomént (A. P.)
M'endromi pas !
Lou Coumis-marchand e lou
Curé (J.-B. Laffargue). ...
Latinades (M. de C.)
Lou loup, lou renard e lou
mèrlou (P. Lamazouade). . .
Lou tort
La ciuàso
Lous enemics
Uo passado de souldats
Lous dus mounges (J.-F. Bladé)
Que-ts estimerets mès leu ?. . .
La hount hadéte (P.)
Las tres nobios
Lou signalomént
a Lucet omnibus »
Lous nostes morts

38
39
43
44
47
47
49
50
52
54
58
58
58
59
60
62
62
63
65
66
68

SEGOU N DO TAULÓ.
Parlà de Pau (B.-P.), p. 10.
Parlà de Biran, p. 11.
Parlà de Coundom, p. 17.
Parlà de Loumbès, p. 23.
Parlà de Castetuau-Kibère-Basso
{H.-P.), p. 25.
Parlà de Airó-sur-l'Adour, p. 31.
Parlà d'Estang, p. 37.
Auch. — Imprimerie

Parlà de Peguilhan (H.-G.), p. 38.
Parlà de Leitouro, p. 39 e 60.
Parlà de Mounguilhem, p. 43.
Parlà de Balence-ser-Baïso, p. 47.
Parlà de Crastos. p. 50.
Parlà de Arrens (H.-P.), p. 52.
Parlà de Plasenço, p. 54.
Parlà de Lias-d'Armagnac, p. 62.

COCHARAUX,

CJ.D.0.

rue de Lorraine.

�FINE TïRMTSGNTïe
lAU-ÛË^DË iE PM VÍM
DE

BAS-ARMAGNAG

Pierre DUSSAUX
à PANJAS (Gers)
I-.es

plus

liantes

Récompenses

aux Expositions Nationales, Internationales &amp; Universelles
Rouen 1896, Bruxelles 1897, Alençon 1898, Chàteauroux 1898,
Paris 1900,'Vienne 1904, Saint-Louis 1904, Liège 1905,
Milan 1906

Années. .

1906

1905 (1 an)

igoi (5 ans)

1900 (« ans)

Le iitre..

2 »

2 25

2 75

3 »

Années. .

1890 (18 ans)

|882 (2i ans)

Le litre .

5 »

6 »

1878 (28 ans)

8

1860 (16 ans)

s

1899 (7 ans)

3 50
1857 (M ans)

IO

s

Pris en gare de départ MANCIET (Gers)
Logement

compris

AGE RIGOUREUSEMENT EXACT

Ports et droits à la charge de Vacheteur

de Vieilles Eaux-de-Vie naturelles
du Bas-Armagnac

I2 »

����IMPRIMERIE RDCHARAUX
18

RUE DE LORRAINE

IMPRESSIONS

DE

LUXE

et en couleurs

•AUGH

• &gt;

SPCCIASISB
DE

LETTRES DE PART
DE NAISSANCE, DE MARIAGE ET DE DÉCÈS
—'®Sl/&gt;&amp;—
OUVRAGES ILLUSTRÉS
REGISTRES

—

PRIX-COURANTS

Têtes de Lettres, Factures
Enveloppes, Menus
Cartes d'Adresse, Affiches Bons de Pain, etc.

Travaux Typographiques en tous Genres
ADMINISTRATIFS
ET

s
•

ht
DEPUIS

1 fr. 50 le cent

COMMERCIAUX

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="70284" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7f21490be1f728f902e66c35186c636.jpg</src>
      <authentication>15b24f45e43ac9ae6af76e8e32f044fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70285" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6534207776ee0b1730da11d8fb3a6a73.jpg</src>
      <authentication>063e8c2ead58d8c35001cf5a3c41c5f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70286" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1b30b10db1f21802e394e436d2aaf21.jpg</src>
      <authentication>ed10f2e244416f44d77cd33ec25183a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70287" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/732e16a3f124cbf79407449b4244a5bd.jpg</src>
      <authentication>cc354f26eca5f65c6fb0834054b4e0f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70288" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eeff9ebf5abc87cd254c27967b36ed24.jpg</src>
      <authentication>b98036d1bc02f138fa9cafe56e3c98f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70289" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb4e8fa71350475fa9ee66f68097f1ea.jpg</src>
      <authentication>b3c0a0e8c97ae8a64bc3b09d89512a39</authentication>
    </file>
    <file fileId="70290" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d38930baef4d78301c62a28c5a3f7162.jpg</src>
      <authentication>b2a06fddd82e06242fef8359671c170f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70291" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14c181a01701754effb5aea7e8bb9510.jpg</src>
      <authentication>d9f86513d1068ba047daa1e6cfbef925</authentication>
    </file>
    <file fileId="70292" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/480bbbb2da70dc620432e278ef09c62c.jpg</src>
      <authentication>8d5f1dd285757c446fb17c5ad5835507</authentication>
    </file>
    <file fileId="70293" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d9b1346f9ad7aab77957597107dd36d.jpg</src>
      <authentication>6402278a3ee46b4e184901a3280d68e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70294" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25a859a6d2565cdf36a3e76c75b23e89.jpg</src>
      <authentication>3628d19af0ee179fca53a599ec239930</authentication>
    </file>
    <file fileId="70295" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f46bcb5e2390f314807744d327f5fa51.jpg</src>
      <authentication>09d33d7250afea8c19408eb7e7ac4484</authentication>
    </file>
    <file fileId="70296" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfb8be6eea5607597c256dcc191dc531.jpg</src>
      <authentication>7ab4241b45c3e3aa598eeac0ca11fd0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70297" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/785da2158b7b961d83d914667185c020.jpg</src>
      <authentication>0c60a950ee3cb38999dc4c04c449eebc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70298" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98eff258199847e148d55d64d5c05628.jpg</src>
      <authentication>a8ee890e68fbb3a0d516252a5e6aa2fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70299" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78cfd1841d558e5ba681d18c51ec57a5.jpg</src>
      <authentication>505df88621a8893e4d851ae35940d12f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70300" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6540087b8fd07178a59d93e9ea0cac86.jpg</src>
      <authentication>5f4bcd47e3cace98af138d01ebcbecce</authentication>
    </file>
    <file fileId="70301" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf5fbf00c3661c79635936cc1c2c5320.jpg</src>
      <authentication>0211eb611841b45ff8da11c15fb88f86</authentication>
    </file>
    <file fileId="70302" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d42121c8c5c256acc13b4736a075c93f.jpg</src>
      <authentication>1e845c914d9cf79436672f16eaf2b6ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="70303" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8807ba5fc77b49b74f2771d6ec7b269d.jpg</src>
      <authentication>f21de5e265b0a3f7894dc3200e3d32d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="70304" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/980cf2b01bca5fa9b42dfc33dc29184c.jpg</src>
      <authentication>a2ebe4ba42d5ca129d51aafc390e3670</authentication>
    </file>
    <file fileId="70305" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48d4c3fe66294b6748bdd10d4da0f0a8.jpg</src>
      <authentication>398b98402e591888300d2b61c6be1e79</authentication>
    </file>
    <file fileId="70306" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/394075b73778da463a43b141fd3c1635.jpg</src>
      <authentication>fd3916a99d44bfc39794a662beaa8860</authentication>
    </file>
    <file fileId="70307" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/301194cc5ee1c319543d46673b0ccd83.jpg</src>
      <authentication>463eca9dcccdde1dad5a4a4cd04c5ded</authentication>
    </file>
    <file fileId="70308" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/583b8f8f9172ad024b33807e6337723e.jpg</src>
      <authentication>790e8c74fb5a2f123bfdbb38d3a05abc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70309" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00df962fae729ffb818b43ac97479ecc.jpg</src>
      <authentication>fa937a44b4c3a0028d70296286decf59</authentication>
    </file>
    <file fileId="70310" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c793a21abd5ca6b33e9f7893eeb0a203.jpg</src>
      <authentication>e91d3aba33c1eae7da8dc732e6d26412</authentication>
    </file>
    <file fileId="70311" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8b8e02f0382c9f412fede7a967358bb.jpg</src>
      <authentication>94a1a95f09af1729bf689e5e7742e56d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70312" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec75ea29be729adb6610d2fababebb58.jpg</src>
      <authentication>ff3af41046691203cbbcd3054bfd0179</authentication>
    </file>
    <file fileId="70313" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9c8b253c07b292e3b94b8bfd3c790b72.jpg</src>
      <authentication>a0d9e69c3c2ad36b4f1befed0149637c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70314" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c816409592a16540c5d195508a89f03d.jpg</src>
      <authentication>205b4fd4788bc7a233563288cf58298c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70315" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8602133e0477818c1af226e24ac0b97d.jpg</src>
      <authentication>0d87d8aef4bcba698b4c60ba8b3228fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="70316" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/233f174096d5da203e1e1e1f119ea117.jpg</src>
      <authentication>4cb47e227c27e37fbc1675dacf0ca7a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70317" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f9add069ce11206d3588714a98bdf37.jpg</src>
      <authentication>84adb561499438334461e1942a857008</authentication>
    </file>
    <file fileId="70318" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0d2df7b4b9550586e8eeae836e0fb19.jpg</src>
      <authentication>55cb324fc5e61f5f548a3fe9d6a46eea</authentication>
    </file>
    <file fileId="70319" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8ad8d5a077470cb9cb4e2d58cd36400.jpg</src>
      <authentication>367cf93237789a2d0c92008cb81e1459</authentication>
    </file>
    <file fileId="70320" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/178552de11e45984ca42345dc742eae4.jpg</src>
      <authentication>34098e2922d7667d573e8372315f4b38</authentication>
    </file>
    <file fileId="70321" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7151989b0c12a619f9b354f744a90067.jpg</src>
      <authentication>870c7aa3d176439a7815ddef5f90ed2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70322" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c59eb892458f672f173183a62669053.jpg</src>
      <authentication>070b7956aa513e4abe920c3166e929fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="70323" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da007d8008e4650b64d6a46eb7f2af2f.jpg</src>
      <authentication>8831556cd8311698cb01bffaa7497ae1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70324" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c3b1da0425c8bdceb78f463a1c481da.jpg</src>
      <authentication>cd4fc0659e9ced8cfc1e5e923147fdd1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70325" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58857babcd3e27a1100a8989a92ad49a.jpg</src>
      <authentication>70d8ef0930a302dbe0cc7d7d4a3f4ee5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70326" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da9071fe79878cdc6e8670eca95f7cd0.jpg</src>
      <authentication>00ac43d71a6f2bd32e4634e831d06c6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70327" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d429ddbc1590cd9a26eb3fdbf4bf5380.jpg</src>
      <authentication>0de07097c4d6dcca348dc5c20d87d5dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70328" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69b6ee374da09635f65693cd1e1a1ad9.jpg</src>
      <authentication>97065d4302fb856b67e0637af128cf5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70329" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b98fb8887c04386cde33bef4584e49c7.jpg</src>
      <authentication>0c327eecc634669dd4afe2211b30e7dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70330" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff83dfd4f14eb482054f33b0e14ee472.jpg</src>
      <authentication>8919a36ed21a1f64d536fb0d5161e448</authentication>
    </file>
    <file fileId="70331" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5693efef91939dc97028ac04c7cbca85.jpg</src>
      <authentication>a78536e535115b790e1bb038add29f47</authentication>
    </file>
    <file fileId="70332" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2290ce6295af590691712d5e701dcb03.jpg</src>
      <authentication>1cdf0e0d5f4290fd7522cb613f298f1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70333" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8239764b4168df1b60fd6795928d1cd.jpg</src>
      <authentication>99313d156be681ee498957b840c3d8db</authentication>
    </file>
    <file fileId="70334" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e26d7d3e87510a5f0578823df12582d1.jpg</src>
      <authentication>7b7e5d098d1b366a08b23e582ba21368</authentication>
    </file>
    <file fileId="70335" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94f84ddf21d6c65c3343636b4554d638.jpg</src>
      <authentication>e322da181719b0acdf32b76fdbb66b61</authentication>
    </file>
    <file fileId="70336" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d5a836f8dfa16c81fc0ccc8e61ca796.jpg</src>
      <authentication>a2c8cf6100699065f33fa75ac2124855</authentication>
    </file>
    <file fileId="70337" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c23c17ed7a40c5af1b185a3e92d482c.jpg</src>
      <authentication>801e3ee5b2051f54a3315cc14dafe8b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70338" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1354dabc92a553b6171ee7112c88e2e.jpg</src>
      <authentication>798360ee890fc8a94700c91a43db9b51</authentication>
    </file>
    <file fileId="70339" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e24fd1de619a349144643dce55971731.jpg</src>
      <authentication>c7509b07daaf7ee3c169e9b6e4a61a17</authentication>
    </file>
    <file fileId="70340" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14739f63f35db156171c184a19a2090c.jpg</src>
      <authentication>6a651c7c0dbbd166e84bec02993b05ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="70341" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf66ec439f19b6afe968b736f67d2116.jpg</src>
      <authentication>98e3f78f9ff2d0b048b2393fc935e290</authentication>
    </file>
    <file fileId="70342" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/935c0b6bdb8f5c730b174b7de32f92eb.jpg</src>
      <authentication>3697edf9acec09717d677ce507859d7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70343" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/780eb266f864142a36b39b04791da6c1.jpg</src>
      <authentication>f25c6bc1a4faec55e89f36a1d727719e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70344" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c6bee27ecc137a872f89f0434d6d43c9.jpg</src>
      <authentication>560cb55ef83287c2dc988c613f1624a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70345" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02393465a14387a962d15781ee3b346a.jpg</src>
      <authentication>038218d7a826a5333c576b4006181a2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70346" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/217424935a01d622e2b52ca48c480f82.jpg</src>
      <authentication>a3a554225540da56bf3554c5b7dec089</authentication>
    </file>
    <file fileId="70347" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91e433e4e79b0b1239acee418802e300.jpg</src>
      <authentication>fd6a86e628c747531844850de9a5f7e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70348" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b844899799e20aa531ab181e1dfeb80.jpg</src>
      <authentication>e89ccbcb90d26a902052c9ff67d4806b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70349" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c7321d0aafab07fdeb2a4f1bc0f0768.jpg</src>
      <authentication>88d8740e1c0ad7044dba3514bb28459d</authentication>
    </file>
    <file fileId="70350" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84b40f3c3a5c7d3de5ea9db445f19831.jpg</src>
      <authentication>e492fb855040166ff0b3bf90f301899f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70351" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/548ea569b33201c8931b9d6df9205084.jpg</src>
      <authentication>11c72a40c7acfa7d2a18664dc32260f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70352" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbeec3c94dddd2aedac75084e2aec59a.jpg</src>
      <authentication>424fd10631b6e36ae0ef0ae1ecedea6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70353" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3a792e8b9d52531a0b11671a1b4baa7.jpg</src>
      <authentication>059e31c1c95967bcd4b3036f07b347d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70354" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a11a50d57ce133cdd37ed8ac9434552.jpg</src>
      <authentication>f1f93f1e8fedaf7e09d13f9941e92b7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70355" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b9d0e15c558619e456e28115d2a5334.jpg</src>
      <authentication>c72059f24d01249720ca0e2e2a581812</authentication>
    </file>
    <file fileId="70356" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68ee773eccfa4fcf212c24a75e10400c.jpg</src>
      <authentication>8c3f18b566aa42768fd2b1d8b10ef6af</authentication>
    </file>
    <file fileId="70357" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39539dd0ecd66dc7024187292ab9148f.jpg</src>
      <authentication>0c0592c671a731fdefe093a5b9443dc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="70358" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fba0a88516857eb731f5304f4fe4ecd7.jpg</src>
      <authentication>05b98e1554e2ae76aef95759e1915b52</authentication>
    </file>
    <file fileId="70359" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f46b4f1b0c7cbc71dde2d35436438f44.jpg</src>
      <authentication>cea708028dc6391af9960ddeaa82f7eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70360" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/116d7236cec71590a2c57965f8c319a7.jpg</src>
      <authentication>7660ecefe9e3d313d3b6543bf7054ebb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70361" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4e9a37796eae89edd45d3c1032d0d22.jpg</src>
      <authentication>8ee102e3ff467635de21ad1a676b302e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70362" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f826c1d01de6b53b06a68eab440e644.jpg</src>
      <authentication>c2a03b4917a2273d8b046b387aeae39c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70363" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ede2e02cdb32ea3c07f06a55a8ddc308.jpg</src>
      <authentication>2d6741713e51ca705787e4bb6c8399a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70364" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f838bd866740af7d65f567524a8e827.jpg</src>
      <authentication>c39562a4399cff3ea390e102d716e0bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70365" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7986d95a817a3ddaef9049c41a77671.jpg</src>
      <authentication>8f06a9d8e50b8cfbe9868d65e86ad674</authentication>
    </file>
    <file fileId="70366" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be7f12730bc6eaa380b30086dc0b37b1.jpg</src>
      <authentication>05faf0f866b343488d1ae775de266696</authentication>
    </file>
    <file fileId="70367" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de10a7d43ff34421f9444675149ad3c1.jpg</src>
      <authentication>5f04d6dc81c7c31f43a6d0219187420f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70368" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc02f1cd3704b2c6de220ec390643a60.jpg</src>
      <authentication>0f133e73395271c9d37168685c5bc5e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70369" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a215fdd55fd6309ca82cecdb11c97ecb.jpg</src>
      <authentication>505749043db9a25aac3fee7320d62296</authentication>
    </file>
    <file fileId="70370" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3073b187edb2d60cef7a8f836f4a3f47.jpg</src>
      <authentication>84a9138dea0c0d204ed220b8c252d315</authentication>
    </file>
    <file fileId="70371" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba05162519b4648721cb8631220ad2cb.jpg</src>
      <authentication>f61a00a3f563aa93ad5c9d2b34508b5a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481229">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481231">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481233">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481237">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481209">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1915-1916</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481210">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1915-1916</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481211">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481235">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481236">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481212">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481213">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481215">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481216">
              <text>1915-1916</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481217">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481218">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ac17d769b44bef86f1347bfb0736fe63.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481219">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481220">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481221">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481223">
              <text>1 vol. (79 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481222">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481224">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481225">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481226">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15005</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481227">
              <text>FRB340325101_Al5_1915-1916</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481228">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481230">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481232">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481234">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483029">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483030">
              <text>Noulens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483031">
              <text>Milton-Lecocq, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483032">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483033">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483034">
              <text>Lartigue, François de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483035">
              <text>Laffargue, J.-B. (1797-1866)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483036">
              <text>Lamazouade, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483037">
              <text>Astros, Jean-Géraud d' (1594?-1648)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823561">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601726">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601727">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601728">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644315">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719988">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
