<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15006" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/15006?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-09T05:13:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="69280" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea9036250030f8d68d9dfa11b30fcd81.jpg</src>
      <authentication>3554d155ee61214bca6c55ae74aec8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="70400" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d880828af507f07dd8f351eecf6195f7.jpg</src>
      <authentication>a69f97f9d95b453cf959e67cc601259f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70401" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/023dd445453b0ed34981e859b834e81b.jpg</src>
      <authentication>68aeb6ac3da56c919f79b54646aeb46e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70402" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f437ab20fb1ec373b027f6683abb870.jpg</src>
      <authentication>6d399070e2dffafe065a54d53ec107a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="70403" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/026c7d92a9c430bafc5c2bf49a8c1fd1.jpg</src>
      <authentication>e64655bb2342da81985bbe14061ded44</authentication>
    </file>
    <file fileId="70404" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/179ff0a8ab7c16320d3566b53e7b1b14.jpg</src>
      <authentication>04cc3b32236a20c5490302e70c77c064</authentication>
    </file>
    <file fileId="70405" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78b7f01298e008368810e22f23acc5bd.jpg</src>
      <authentication>af20e2245f443040f53835f5e9a44bde</authentication>
    </file>
    <file fileId="70406" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f9593274179d1b394ae14b038be6f40.jpg</src>
      <authentication>c85bd47cb585ddd171a2647d9831efa2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70407" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f042013899cb94c61df6b60096eb860.jpg</src>
      <authentication>9c8916a9557d30c023e0e0b8a0660184</authentication>
    </file>
    <file fileId="70408" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b194bd18d0b9122d2facf2e11a6d835a.jpg</src>
      <authentication>ffad89ea35b48396f2acd4a8dbed3d5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70409" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2b5dc8dc11c897d84698afb1d2f343e.jpg</src>
      <authentication>333d9da42cd01fddbc4ce03223a00c76</authentication>
    </file>
    <file fileId="70410" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24134644d6c8965446b11e0bc119dda5.jpg</src>
      <authentication>24f3b0fe0411f610a864fbe9c657c012</authentication>
    </file>
    <file fileId="70411" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23e11644fc6207ff242f3c9a77125b8f.jpg</src>
      <authentication>df3a235cc0febf7a9273933a2f98b8ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="70412" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ead4f9181d7321f25f1227a816072e31.jpg</src>
      <authentication>d051a5fd5c5b7be5bc0b960c67bf7252</authentication>
    </file>
    <file fileId="70413" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2874948b7776324abe1ce74ba3f39c5a.jpg</src>
      <authentication>a2341d058172f06e4561e9507074faa8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70414" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bc40c145643d169d874b51e1164228f.jpg</src>
      <authentication>186a174340b3dd5cad210738c914fa0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70415" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90083252dd8c206c2df6a8cb2e4a37f1.jpg</src>
      <authentication>ac4cae4a1cc84bb2eef0ade87bcb1a51</authentication>
    </file>
    <file fileId="70416" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17fa5b255f20180b8a96c532a12c60fb.jpg</src>
      <authentication>349c6d113c0ed4e65c7fbaca79bd0113</authentication>
    </file>
    <file fileId="70417" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5edc757d766b88b16a3aabc2c7c13358.jpg</src>
      <authentication>5a16b9d1002fd26caf3b16906407e9c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70418" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/987baba17960ec437cde0135ebee84a5.jpg</src>
      <authentication>889c037e725b0e0424c6ae7aa63f0f33</authentication>
    </file>
    <file fileId="70419" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87fbace31cef90f1fc5f23b61902747e.jpg</src>
      <authentication>c852d8f07d577ab865382e1883573a88</authentication>
    </file>
    <file fileId="70420" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f86e280b5903a366729f57c8118ef0cb.jpg</src>
      <authentication>4a4f620f7269afe6d6a7b64aa51b01f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70421" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/593e242736ee6eda4093fcd41703f2cd.jpg</src>
      <authentication>a07108f8aa7c6a613e6c8b7cebcae0d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="70422" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c4353c7a90324f1dd8f714c380647a9.jpg</src>
      <authentication>3ffee95d047ac692be3322e66f0b1292</authentication>
    </file>
    <file fileId="70423" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8d596b2fb5e1276e3ece454f6a773b6.jpg</src>
      <authentication>5e16075a3384bbc1fe6c7cc4dac5a68b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70424" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ceb6d790f1eae5ca289aeebd4045af13.jpg</src>
      <authentication>a5104d915efb23abc6cc57b0f30ebdfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="70425" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82718dc58811a0cc9fd7f22e813aef1c.jpg</src>
      <authentication>49857872ddef082ad37da8d821ac4298</authentication>
    </file>
    <file fileId="70426" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e95713ad6678916da0d8e36729108bfc.jpg</src>
      <authentication>2f37473fcbec2cae068075f895f8ee81</authentication>
    </file>
    <file fileId="70427" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1437080e3617b00cc8885cc748807982.jpg</src>
      <authentication>9fc034f064384d2e2e6123a7c54b8dfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="70428" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68f0aaaf7d9074d501e00d80e3f6cb67.jpg</src>
      <authentication>c9f64c9425c5d9fdc37104d0ddc246c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70429" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77e6b8232ab3ebe8a2192cd025997d4a.jpg</src>
      <authentication>0a652803f664444deb5c3aa8cd32499c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70430" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c3d756e4785248e60227cc947f29ff3.jpg</src>
      <authentication>a0a5969edb6fe1c41445e8ece91442b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70431" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fe5f03f49c2ab79cf7704b544e063e0.jpg</src>
      <authentication>5f6d4fbbb40cc3c348ae3d6531aa927a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70432" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ccec66340a31e4afadbd34cf34023637.jpg</src>
      <authentication>fc4ae0932143c4b899992e082ecbb03b</authentication>
    </file>
    <file fileId="70433" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db1328562921a5e1f516f8a1fb0bb16d.jpg</src>
      <authentication>c748167ea0508c2e8993ffbcadf067c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="70434" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71d71ce9854f5efe292ab9dcd1c51fca.jpg</src>
      <authentication>7651ab0618afeaa7a0333410ab78d43c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70435" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/728bdeb93b74ac5846f41aac2e838d64.jpg</src>
      <authentication>5890a63f6fc0f4be08d9146b23505579</authentication>
    </file>
    <file fileId="70436" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8beae2f1f22e4d90efe3bfadd1d1cad8.jpg</src>
      <authentication>b8ccbb977ee3ec8101780521a0cacbc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="70437" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/798369072b49c320e737799c3ac9b24b.jpg</src>
      <authentication>038e4f19928714e6015bc04150442583</authentication>
    </file>
    <file fileId="70438" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08919fd01bc10b5c8726e6e15c2fae73.jpg</src>
      <authentication>cc61c3fa00953a6c75f7acc8d5c5ab45</authentication>
    </file>
    <file fileId="70439" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f9d4753be0ed9c3fb7c2c8a760171a4.jpg</src>
      <authentication>10b479d9c5ba856f11b7f7295c87b6a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="70440" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b59242b371eee26a8a24a0e900c2c1c.jpg</src>
      <authentication>55669c02e2fdb9184dcebdcdfacab9d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="70441" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d49fc84959233705f3f4fd1caecc2e2.jpg</src>
      <authentication>17fd36a809b77a274ee5ee2dc1c5a04e</authentication>
    </file>
    <file fileId="70442" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1eb1fa2d25c94ec18565571a6e2c4811.jpg</src>
      <authentication>58757a214b528a9feec7d1427a986818</authentication>
    </file>
    <file fileId="70443" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b46cf7963830cf8d7aa968728df634f.jpg</src>
      <authentication>ce959fd3b5ab8440f47b6aa462c8dff6</authentication>
    </file>
    <file fileId="70444" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11a1292083288336c83a67af8c377ae9.jpg</src>
      <authentication>ad2ffd371bb771ea1c22794592eaae83</authentication>
    </file>
    <file fileId="70445" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5970fa331665f6b30cd7ad7da60ed63e.jpg</src>
      <authentication>b2c72c70cdcf878fcb83f0a69e0a7464</authentication>
    </file>
    <file fileId="70372" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afdc303630cf74478b89832665cf606e.xml</src>
      <authentication>fb8a560b27cc0631158e84ce54fa7475</authentication>
    </file>
    <file fileId="70373" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/761a7ee83353111b976de89bb6296b49.pdf</src>
      <authentication>7a492d65673484e0d9eebcb8dd7e0016</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612829">
                  <text>20e ANNÉE

����iBtZIERSj

ARMANAC
DE LA

Que Diu bous goarde la maisoun,
Dambe las gens que déguens soun,
(La Guillotine.)

AUCH
COCHARAUX, EMPRIMUB
18, Carrèro de Lorraine, 18

19 17

�HESTOS
Carnabal, 20 de Heurè.
Pascos, 8 d'Abriu.
Las Rougacious, 14, 15 et 16
de Mai.
L'Ascensioun, 17 de Mai.

Pentocousto, 27 de Jun.
La Trinitat, 3 de Jun.
Lou Cos de Diu, 7 de Jun.
Lous Auénts, 2 de Décerne.

SASOUS
La Primo coumencera lou 20 de Mars.
L'Estiu coumencera lou 21 de Jun.
L'Autouno coumencera lou 23 de Seteme.
L'Iuèr coumencera lou 22 de Décerne.
ARREPKOITES »OLT XEJW
L'arcoulan dou maitin
Engourgo lou moulin.

Quan plau auant la mèsso
Touto la semmano nou cèsso.

L'arcoulan dou sé
Tiro lou boè dou pechedé.

Jamès béuso sens counselh,
Ni dichapte sens sourelh.
Agoust
Higos e moust.

Aubo roujo'
Bent ou ploujo.
Rouge lou sé, blanc lou maitin,
Goardo te, praube pelegrin.

Qui a Nadau s'assourelho
A Pascos que s'atourrelho.

TEXIPOUROS
Heurè, 28, Mars, 2, 3.
Mai, 30, Jun, 1, 2.

Seteme, 19, 21, 22.
Décerne, 19,21, 22.

�— 3 —

GER
MÉS

N.
P.
P.
D.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1$
10
17
18
10
20
21
22
23
24
25
26
27
28
•20
39
31

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.

DE LA NÈU

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

s. Cla.
s. Arrio.
s0 Hausto.
s° Armélido.
Lous REIS.
s0 Melani.
s. Lucien.
s. Julien.
s. Guillem.
s0 Ourtanso.
s. Roubert.
s0 Berounico.
s. Làri.
s. Pàu, l'armito.
s. Fris.
s. Toèno.
Cad. de s. Pè, R.
s. Canut.
s. Sébastian.
s0 Agnès.
s. Bicens.
s. Ramoun.
s. Timoutè.
Coumb.de s. Pàu.
s. Poulicarpo.
s. Joan Crisost.
s. Cirilo.
s. Francés de S.
s. Martino.
s. Cric.

MARS

MES DE LA PLOUJO

MÉS DOU BENT

N.
P.
P.
D.

8.
iS.
23.
3o.

CAP D'AN.

HEURE

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1G
17
18
19
20
21
22
23
24
25
2G
27
28

L. lou
Q. lou
L. lou
Q. lou

7.
i5.
21.
28.

1
2
3
4
5
G
7
8
9
10
DIM. N.-D.DELOURDOS 11
12
dilus s. Arnaut.
13
dim. s0 A ral ho.
14
dim. s. Martinien.
15
ditj. s. Phocas.
Í6
dib. s° Crestîo.
dich. la Cad. de s. Pè. 17
18
DIM. s0 Coulèto.
19
dilus s0 Franceso.
20
dim. Carnabal.
21
dim. Las Cènes.
22
ditj. s" Gertrudo.
23
dib. s0 Julièno.
24
dich. s. Matias.
25
DIM. s. German.
26
dilus s. Simeon.
27
dim. s. Oswald.
28
dim. Temfouros.
29
30
31
ditj. s. Ignasso.
dib. La Candelèro.
dich. s. Blasi.
DIM. s0 Jano.
dilus s° Agàto.
dim. s. Amant.
dim. s. Romuald.
ditj. s. Litsandro.
dib. s. Mien.
dich. s0 Poloni.

N.
p.
p.
D.

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

8.
10.
23.
3o.

ditj. s. Aubin.
dib. Temỳouros.
dich. Tempouros.
DIM. s0 Rèino.
dilus s. Agapit.
dim. s. Benoèt.
dim. s. Tournas d'Aq.
ditj. s. Joan de Diu.
dib. Lous 40 Màrtirs
dich. s. Cregori.
DIM. s. Nicephore.
dilus s. Zachari.
dim. s0 Matillo.
dim. s. Tranquile.
ditj. MIEI-COAREMF. .
dib. s. Patrice
dich. s. Justin.
DIM. s. Cyriaco.
dilus s. Jousèp.
dim. s. Simoun.
dim. s. Bittourin.
ditj. s. Amedè.
dib. s. Joan d'Egypto.
dich. s. Gabrièu.
DIM.

PASSIO'UN.

dilus
dim.
dim
ditj.
dib.
dich.

s. Joan de Cap.
s. Gui.
s. Rieu.
La Pass.de N.-D.
s. Amedè.
s. Francés de P.

�_ 4 -•

ABRIU

MAI

MÉS DOUS BOURROULHS

MÉS DOU B&amp;Ì.T

N.
P.
P.
D.

1 DIM.
2
3
4
5
6

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

7
8 DIM.
9
10
11
12
13
14

diius
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

15 DIM.

21

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

22

DIM.

23

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

16
17
18
19
20

24
25
26
27
28

29 DIM.
30 dilus

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

7.
14.
21.
29.

N
P.
P.
D.

L.
Q.
L.
Q.

lou
lou
lou
lou

7.
14.
21.
28.

MÉS DE LA DALHADO

N L. lou 5.
P. Q. lou 12.
P. L. lou 19.
D. Q. lou 27.

1 dib. Tempouros.
1 dim. s. Pio.
2 dich. Tempouros.
2 dim. s. Stanislas.
3 ditj. S° Croutz de mai. 3 DIM. TRINITAT .
s. Miquéu de mai 4 dilus s. Bincens.
4 dib
5 dim. s. Quitèiro.
5 dich. s. Gregori de N.
DlTJAUS SANT .
6 dim. s. Urbèn.
6 DIM. s. Joan Porto-L .
Dibès sant.
7 ditj. Cos DE Diu.
7 dilus s. Blancard.
Dichapte sant.
s0 Marino.
8 dib.
8 dim. s. Geni.
PASCOS.
9 dich. s. Medard.
9 dim. s. J.-B. de la S.
s. Bidau.
10 DIM. s. Loubo.
10 ditj. s. Eslròpi.
s. Tiodoro.
n dilus s. Barnabe.
11 dib. s. Ourens.
s0 Engracio.
12 dim. s0 Marcièno.
12 dich. s. Ounourat.
s» Natalîo.
s0 Mataléno.
13 dim
13 DIM. s. Pascal.
s. Cera.
14 ditj. s0 Germèno.
14 dilus Rougacious.
s. Marc15 dib. s. Francés Régis
15 dim. Rougacious.
Pasquetos.
0
16 dich. s Margarido.
16 dim. Rougacious.
s. Yors.
0
17 DIM. s Pelagio.
17 ditj. ASOENSIOUN .
s" Zito.
18 dib. s. German.
18 dilus s. Louis de G.
s. Manuèl.
19 dim. s. Gerbàsi.
19 dich. à. Bernardin.
s. Isidoro.
0
20 DIM. s° Pudentienno. 20 dim. s Gemo.
s. Richard.
21 ditj. s0 Caterino.
21 dilus s. Venant.
s. Pascau.
22 dib. s. Prospèr.
22 dim. s. Eutrope.
s0 Bèrto.
s. German de P. 23 dich. s. Sansoun.
23 dim
s. Julo.
24 ditj. s. Félip de Neri. 24 DIM- s. JOAN.
s. Anthime.
25 dilus s0 Gisèlo.
25 dib. s. Urban.
s. Frédéric.
0
s°
Clotildo.
26 dim. s. Joan e s. Pàu.
26
dich.
s Bièbo.
27 dim. s» Meli.
s.Jaymese Félip. 27 DIM. PENTOCOUSTO.
28 ditj. s. Irenè.
28 dilus s. Fostin.
s. Atanàso.
s. Pè e s. Pau.
29 dib.
29 dim. s. Loup.
s* Mounico.
30 dich. s. Marsau.
30 dim. Temỳouros.
s. Utropo.
31 ditj. s. Didiè.
RAMS.

Dilus sant.
Dimars sant.
Dimècres sant.

�— 5 —

JUIiH

AGOIST

SETEME

MÉS DE LA SÉGADO

MÉS DOU SEQUÈ

MES DE LA FRUTO

N.
P.
P.
D.

s. Marsau.
&lt;Besit. de N.-D.
s. Guilhèm.
s0 Berto.
s» Zoé.
5
s0 Angèlo.
6
s. Felitz.
7
DIM. s0 Isabèu.
9 dilus s0 Jano.
10 dim. s. Zidoro.
11 dim. s. Pio.
12 ditj. s0 Marcèlo.
0
13 dib. s Regoundo.
14 dich. s. Bonaventuro.
15 DIM. s. Enric.
16 dilus N.-D. dou Carm.
17 dim. s. Alexis.
18 dim. s. Camilo.
19 ditj. s. Bincens de P.
s" Margarido.
20 dib.
21 dich. s. Bitou.
22 DIM. s0 Mataleno.
23 dilus s. Poulinàri.
24 dim. s» Crestîo.
25 dim. s. Jacques.
26 ditj. s0 Anno.
s. Nadàu.
27 dib.
28 dich. s. Milou.
29 DIM. s0 Marto.
30 dilus s° Julieto.
31 dim. s. Ignasso de L.
1 DIM.

2
3
4

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

N.
P.
P.
D.

L. lou 4.
Q. lou II.
L. lou 19.
Q. lou 27.

1
2
3
4

dim.
ditj.
dib.
dich.

5 DIM.
6
7
8
9

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

10
11
12 DIM.
13
14
15
16
17
18

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib..
dich.

19 DIM.
20
21
22
23
24
25

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.

26 DIM.
27 dilus
28 dim.
29
30
31

dim.
ditj.
dib.

L.
Q.
L.
Q.

N.
P.
P.
D.
N.

lou 3.
lou 9.
lou 17.
lou 25.

s. Pè encadenat.
s. Alfonso.
s. Aubin.
s. Doumenje.
N.-D.de las Nèus.
Trasfig. de N.-S.
s. Ost.
s. Justin.
s. German.
s. Laurens.
s0 Suzano.
s0 Claro.
s. Poulito.
s. Marcel.
N.-D.d'Agoust.
s. Roc.
s. Jacinto.
s0 Èlèno.
s. Julo.
s. Bernat.
s. Joaquin.
s. Jano-Franceso
s. Félip. Bén.
s. Bertoumiu.
s. Louis, rei.
s. Jousèp. Cal.
s. Co de N.-D.
s. Albert.
s. JoanMoustous
s0 Roso.
s. Cristau.

L.
Q.
L.
Q.
L.

Iou
lou
lou
lou
lou

I.

8.
16.
24.
3o.

dich. s. Maturin.
s. Antoni de L.
s0 Joano.
4 dim. S0 Rosali.
5 dim. s. Taurin.
6 ditj. s. Estièni.
s. Clau.
7 dib.
8 dich. N.-D. d'Aux.
9 DIM. s. Laurens J.
10 dilus s. Saubi.
11 dim. s0 Bouno.
12 dim. s. Mau.
13 ditj. s. Nom de N.-D.
14 dib. s° Cr. de Seteme.
15 dich. s. Julo.
16 DIM. s. Adrien.
17 dilus N.-D- de Coump.
18 dim. s. Supioun.
19 dim. Tempouros.
0
20 ditj. s Couloumbo.
21 dib. Tempouros.
22 dich. Tempouros.
23 DIM. s. Matiu.
24 dilus s. Auit.
25 dim. s. Firmèn.
26 dim. s0 Elèno.
0
27 ditj. s Justine
28 dib. s» Douro.
"
29 dich. s. Miquèu.
30 DIM . s. Jiromo.
1

2 DIM.
3 dilus

�OTTOBHE

YOt IvTIKBti:

DECE.ÎIK

MÉS DE LAS BREGNOS

MÉS DE LAS BRUMOS

MÉS DE LA FRET

P. Q. lou 7.
P. L. lou 16.
D. Q. lou 23.
N L. lou 3o.

i
2
3
4
S
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1«
17
18
19
20
21
22
23
24
25
2G
27
28
29
30
31

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.
ditj.
dib.
dich.
DIM.

dilus
dim.
dim.

Lou RoUSARI.
s. Remi.
s. Supèri.
s. Francés d'A.
s° Floro.
s. Bruno.
s° Fe.
s° Bergito.
s. Danis.
s. Francés de B.
s. Probo.
s. Gaudens.
s. Oudoart.
s° Moudesto.
s° Trèso.
s. Betran.
s. Flourent.
s. Luc.
s. Grat.
s. Crabàri.
s° Ursulo.
s° Marío.
s. Arrouman.
s. Rafael.
s. Crespin.
s. Aubin.
s. Frount.
s. Simoun.
s. Dounat.
s. Cassian.
s. Flour.

P
P
D.
N.

1 ditj.
2 dib.
3 dich.
4 DlM.
5 dilus
6 dim.
7 dim.
8 ditj.
9 dib.
10 dich.
11 DIM.
12 dilus
13 dim.
14 dim.
15 ditj.
1G db.
17 dich.
18 DIM.
19 dilus
20 dim.
21 dim.
22 ditj.
23 dib.
24 dich.
25 DIM.
26 dilus
27 dim.
28 dim.
29 ditj.
30 dib.

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

P.
P.
D.
N.

6.
14.
ai.
28.

TOUTZ SANTS.

Lous morts.
s. Siube.
s. Emeri.
s0 BertiloLous sants Gasc.
s. Arnest.
s. Praube.
s. Maturin.
Hesto de las Gl.
s. Andriu Av.
s. Martin.
s. Bres.
s. Jousepét.
s. Ugèni.
s. Roumo.
s. Arrouman.
s. Agnan.
s0 Isabèu.
s. Felitz.
Pres. de N.-D.
s0 Cecilo.
s. Clamens.
s. Joan de la Cr.
s0 Catalino.
s. Liounar.
s° Barbo.
s. Bitou.
s. Sarnin.
s. Andriu.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Q.
L.
Q.
L.

lou
lou
lou
lou

6.
14.
21.
28.

dich. s. Aloi.
DIM. s0 Pauline
dilus Lous AUENTS.
dim. S. Sebé.
dim. s. Guiraut.
ditj. s. Micoulàu.
dib. s. Ambrosi.
dich. N.-D. D'AUENTS.
DIM. s. Girouns,
dilus s° Araillo.
dim. s° Daniso.
dim. s° Rousalindo.
ditj. s0 Luço.
dib. s. Lazare
dich. s" Adèlo.
DIM. s. Eli.
dilus s0 Crestiano.
dim. s. Julian.
dim. Tempouros.
ditj. s. Tournas.
dib. Tempouros.
dich. Tempouros.
DIM. s. Menico.
dilus s. Ounourat.
dim. NADAU.
dim. s. Stephèn.
ditj. s. Joan l'Auang.
dib. Lous Innoucenls.
dich. s0 Lionoro.
DIM. s- Reinè.
dilus s. Soulibèstre.

�E^COÈRO UN COP !...

Toutaro, en tout aparia la caperadero jauno de l'Armanac dengoan, que marmounejaui lou poulit Nadau dou
Biarn :
Encoère û cop !
You-t bau ha courre au gran galop î

* *
Encoèro un cop, que bo dise lou bintièmo cop désemplis
1898 : i^'Armanac que hè engoan sous bint ans.
Bint ans!...
Qu'ous aurén kestêjats aci coumo eau, saquela, lous bint
ans de /'Armanac, s'èro pas estat la guerro.
ISTauren pas abroucat, au sigu, nado barrico de picopout
s'ous peirins de la Maisoun coumuno d'Audi, pramou que
n'auré calut trop ende tant de mounde, è pramou, capitau
e rebenguts, que-ns ac aurén tout abalat en miejo journado
de marcat.
N''aurén pas dounc pensat à la barrico.
Mes, ço qu'aurén hèit, qu'aurén kèit aço :

�— 8 —

Qu'aurén amassat, aci, tout ço que i a de mes alisat e
de mes ahilat coumo countes, trufandèros e couiounados.
Qu'aurén arregat ser papè de musico lous roundèus lous
mes leujès, lous repics lous mes trindaires de tout lou pau
gascoun.
Qu'aurén triat tout ço que lous Anciens e lous Joéns
an dit de la Gascougno en debisadis de pouètos, e que
n'aurén Mit un Jloc de touto coulou coum lous qui bouton en
un biscle de maisoun nauo quan soun acabados las paréts,
clauérats lous saumès e ligat lou darrè teule dou teulat.
Qu'aurén hèit la hèsto, que !
Nou pas la hèsto dou bente.
Mes la hèsto dou cap e dou cô.
Hèsto sacrado, pramou que seré estado la hèsto d'un
parla que l'auèuon dit e cresut mort, e que s'èro praeo
tournât arrebiscoula.
Hèsto gaujouso, pramou que, hesteja lous bint ans de
cauqu'un, qu'es coum qui-s tiro lou capèt ende saluda un
leuat de sourélh à la Primo.
Hèsto que se hè pas qu'un cop dens la bito d'un ome ou
d'uo causo, e pramou d'aco que la cau hè-lo esmiraçlanto
dinco hè crida : « Prou ! »

*
* *

Mes ne heran pas la hèsto.
E jamès lous bint ans de TArmanâc noste seran pas
hestejats ! ...
Pramou, dous qui poudèuon aida-mous, quantes gn'a que
soun partits !

�— 9 —
Partits!... Dauòusis soun partits e tourneran pas jamès.
Qu'èron praco gais coumpagnous, e, quan se prenguèuon la
plumo e Fescriutori, que sabèuon, saquela ! ço que caleuo
bouta s'ou papè ende hè arrise ou plourà las géns qui bouleuon bouta quoate sos cado an en aqueste liberét.
Partits!... D'autes que soun partits tabé, partits à
Fespitau, au burèu — que cau de tout mounde! — e n'an
pas F esprit birat à counteja ou à canturleja, ni à hè batalèros ou rimoun-rimalho, quan tant d'aules trimon e prenguen pene ende tira dehoro lous Prussièns.
E, qu'i pensi!...
Dous qui demoron, mainatjes e bielhots, Ves grano la
tiro-courdèro dous qui penson, dous qui plouron, dous qui
an lou cô trop níacat e lous oélhs trop embrumais ende cerca
aci ço qu'i cercauon tout an : Farrisoulét d un counte, lou
pebe e la sau d'un biélh arreprouè, lous mots triats d'un
pouèmi ou d'uo cansoun de bèt tems a !
*
Mès qu'i hè !...
Lous barbuts e lous peluts de practu que demandon
causos dou pals gascoun : coechos d'auco e pourquét, boudin
e saucisso. Obé plan. Mès tabén journals, armanacs, letros,
noubèlos. E sabi jou ço que demandon?... Qu'èi aquíu un
bouchèt de létros que demandon desempus dus mesis : « E
be, quan ba arriba /'Armanac ? »
Qu'auem hèit fArmanac dengoan esprès endéts.
Que Fauem hèit endous malaus dou païs gascoun que
soun dens lous espitaus de per la-bas desempus tant a !

�— 10 —
Qne Vauem hèit end'ous presounès de praci que se tenton
d'auejê en Prusso, è qu'ous hera tant de plasé dentene
treni à trauès aquestos arrègos lous mots dous 2Jais e de las
mais qu'a tant de mesis ri an pas belèu entenut nat !
Que Vauem hèit end'ous souldats que soun à la guerro.
Qu'an prou, mes d'un cop, de hè d la manilho quan lou
canoun peto pas trop, e qu'an besoui, mes que nou cresèn,
de bese à passa, quan seré pas coum un eslambrét, l'oustau
que huno, lou clouquè que brounzino de bruts de campano,
lous barèits caperats de brumo au leuat de l'aubo e echourdats dou tiro-tiro-piu-piu de las lausetos qui boulatejauon
decap au sourélh !
S'èro pas pramou d'éts, n'aurém pas hèit VArmanac
dengoan.
Qu'aurém atendut la fin finalo d'aqueste tèrro-trêm.
Ou se l'auèuom hèit, cado hoélho que seré estado mercado
de negre, pramou i aurèm pas boutât arré sounco lous dois
de la Patrîo e lous dois de V Oustau.

*

* #
Mes seré pas estat, acò, mau hèit?...
Seré pas estat, aco, tira couratje aus de la-bas qu'an
besoui de tant de couratje?...
Seré pas estat, aco, hè dise uo mentido aus qui pertenguen
que lous souldats d'enta nous aus que ban à la batalho,
arribi ço qu'arribi, l'arrisoulet aus oélhs e la cansoun s'ous
pots?...
L'ARMANAC.

�Armanac de la Gascoagno
Lou téms qui bo hè engoan.
I. —

QUE CAU ESPIA LOU CÈU...

Cèu arrous au sourélh couchât : bèt téms.
Un cèu coulou de lèit qu'anounço béfit ou ploujo.
Cèu gris lou maitin : bèt téms.
Se l'aubo se lèuo per dessus uo couo de crums,
que hera bént.
Crums leujès : bèt téms e bént leujè.
Crums espéssis : bént.
Un cèu blu founçat qu'es signes de bént.
Un cèu blu cla : bèt téms.
Mes soun leujès lous crums, més que eau atende
bént e belèu ploujo; més soun espéssis, mésbouhera
lou bént.
Un cèu jaune-bîu au couchât dou sourélh,
qu'anounço lou bént; jaune palle : la ploujo.

�— 12 —
II. — QUE CAU ESPIA ENCOÉRO?...

Lou SOURÉLH. — Se lou cèu clarejo à l'aubo dou
maitin ou à l'aubo dou sé, que bo dise poulit téms
en touto sasoun : calou l'estíu, frét l'inèr.
Se lou sourélh es engouloupat de crums : ploujo.
Se lous crums soun jaunes : periglèro.
Se soun roujes ou arrous : signes de bént.
LA LUO. — ii jours ser 12, lou téms que sera
coum èro lou cinquièmo ou lou sieisièmo jour de la
luo.
9 jours ser 12 lou tèms que sera coum èro lou
quatrièmo jour de la luo, à coundicioun que lou
sieisièmo jour sîo semblat au quatrièmo.
Se la luo es negado : ploujo.
Se clarejo poulit : bèt téms.
LAS ESTELOS. — Se soun mes lusentos qu'à l'acoustumat : bént.
Se soun embrumados : ploujo.
Lou BÉNT. — Bént de mountagno : ploujo.
Bént de dauant : calimas l'estíu, frét umid l'iuèr.
Bént de darrè : ploujo.
Bént de biso : poulit téms, estiu e iuèr.
III.

AcO

DIT...

— Lous dèts prumès jours, lou téms
que sera prou dous, sounco cauco ploujineto. — Dou
15 au 20, broumos lou maitin, téms prou frét lou sé.
MES DE JÈR

�— 13 —
— Dinco à la fin dou més, lou sourélh que demourera estujat. Que i aura cauco ploujo.
MES

DE

HEURE.

— Dinco au

dou més, sounco

22

lous prumès jours, bèt téms e boun sourélh. — Mès,
dou

22

MES

au

2S

que i aura bént e glas.

DE MARS.

— Lou

— Après, dinco p'ou

lou

2,

e lou

5

ou p'ou

24

8,

ploujasso.

que hera prou

25,

poulit téms, encoèro i auje cauco ploujo, mès pas à
dura. — Ploujo, frét e nèu, dou
MES

D'ABRIU.

— Dinco-u

la e la; mes dinco-u

3

ou

24
4,

au

31.

lou téms que sera

que sera bèt. — Dou

10,

lou téms que sera esclarit. — Dou

20

20

10

au

à la fin,

perigglèros.
MES

dou

au

15

DE MAI.

10,

— Lou

1,

lou

2,

e dinco p'ou tour

cauco ploujo, mes prou poulit téms. — Dou

28,

cinq jours de téms de perigle e de granos

ploujos. — Après, tout que s'arranjera.
MES

DE JUN.

— Tout que dit que i aura trop de

ploujo è trop de maitiados frescos. Lous blats ne
pouirén soufri dins las terros trop fredos.
MES

DE JULH.

— Dinco-u

e sequè. — A partido dou

dou més, calourasso

20

20,

grans pericles e gran

bént.
MES

D'AOUST.

gne. — Dou
25,

10

— Dou
au

perigglèros. —

20,
A

1

au

10

que i a grèlo à cra-

calous tarriblos. — Dou
partido dou

25,

20

au

lou téms que-s

hera frés.
MES

DE

SETEME.

— Lous bint prumès jours, un

�— 14 —

téms arré de mes poulit. — Dou 20 au 24 cauco
gelado déns las bachos. — Dou 25 au 30, bèt.
MES D'OTTOBRE. — Tout lou mes que sera bèt
sounco dou 14 au 20 que i aura bént e ploujo.
MES DE NOUBEMBJRE. — Dou 1 au 6, bèt e fréd. —
Dou 6 au 20 bèt téms sounco quoate ou cinq jours de
ploujo. — Dou 20 au 30, que hera bèt téms en un
endrét, mâchant téms en un aute. Rede bént.
MES DE DECEME. — Lous dèts prumès jours, fréd
umid. — Dou 10 au 20, broumos e fréd. — Dou 20
au 27, glas prèsque cado maitin. — Lou 28, 29, 30,
31 nèu, fréd, ploujo.
L'ESBAGAT.

Sé de Toutsants !
Es lou sé de Toutsants. Aus morts d'aquesto guerro
Cado amie en ploura, que beng dise un adiu...
A genous, cap bachat, dessus la fredo terro
Jou bengui prega Diu !
D'aquets gn'a, bien sigu, que pendent ma joenesso,
A l'escolo d'aci, ei tabé counegut.
Auei, qu'i jour de dol, lou co plén de tristesso
Lous bau hé moun salut !
Salut ! ô mous amies de la terro gascouno !...
I boste jour, besèts, la hèsto de Toutsants,
O morts de moun pais, dou Gers, de la Garouno,
Morts de jé, morts d'engoan !

�— 15 —

Bous pourteran las flous de la nosto demoro
E ne capereran boste toumbèu sacrât,
Car boste soubeni, tout de boun que demoro
Dens aquesto ciutat!...
Ende nous aus, ô morts ! Ets la terro segoundo
Que toustén défendèn à l'enemic coumun,
E la bosto memorio i grandoment prehoundo
Dens l'âmo de cadun !
Salut ! Droumèts en pats, amies de moun bilatje !
Au pè dous bielhs ciprès ou de la grano croutz,
Toutis que bengueran engoan e d'atje en atje,
Prega Diu ende bous !...
G. BRUNET,

Crastes (Gers).

souldat au 200 de ligno.

Lou counte de l'or.
COUNTE DE LA ROUMANÎO.

sabi un counte.
Que i aueuo un cop un segnou e un praube ome
qu'aueuon cadun un camp de blat.
Per uo neit, lou camp dou segnou qu'estèc truchat
per la grèlo e toüt lou blat que mouriscouc.
E, mes que mes, l'endouman maitin, lou camp dou
praube ome que berdejauo au sourélh.
JOU

�— 16 —

*

* *
Tant que lous oélhs ne poudèuon bese, lou camp
dou praube ome, d'un coustoun à Faute, que berdejauo coumo l'aigo de la ma.
Lou segnou qu'arribo.
« Adîu, praube ome, ça dits.
— Adechats, mèste, ça dits lou praube ome.
— Praube ome, oèro aquîu de poulit blat !
— Erbo, mèste. N'es pas qu'èrbo. La grèlo la pot
hè-lo péri douman. »
Lou segnou s'estounèc de la paraulo. Mes que s'en
angouc sense dise arrén.

*
* *
Au cap d'un mes e un jour lou segnou que tourne
Tant que lous oélhs ne poudèuon bese, d'un coustoun à Faute, que jaunejauo lou camp dou praube
ome coum lou pan fres-tirat dou hour.
« Adîu, praube ome.
— Adechats, mèste.
— Praube ome, oèro aquîu de poulit blat !
— Palho, mèste. N'es pas que palho. Lou hoéc se
la pot abala douman. »
Lou segnou s'enhastièc de la paraulo. Mes que
s'en angouc sense dise arrén.

*

* *
Au cap d'un mes e un jour,
tourno.

lou segnou que

�— 17 —

Tant que lous oélhs ne poudèuon bese, d'un cap
dou so à l'aute, lous grans de blat que lusissèuon
coum un miralh au sourélh.
« Adîu, praube ome.
— Adechats, mèste.
— Praube ome, oèro aquîu de poulit blat !
— Gran enta la parratalho, mèste. La parratalho
e l'arratalho s'ou poden minja. »
Alabéts, lou segnou se boutée en coulèro.
« Malerous ! ça dits. As pas poou que louBoun Dîu
te punisco de pas èste jamés countént de ço que t'a
dat?... »
E que s'en angouc.
*
* *
Au cap d'un mes e un jour, lou praube ome s'en ba
tusta à la porto dou castèt, uo bousseto pleo de
louidors à la man.
« Adechats, mèste, ça dits lou praube ome.
— Adîu, praube ome, ça dits lou segnou.
— Mèste que-tse bengui dise que soui, adaro,
countént. Moun blat qu'es benut. E lou blat bertadè,
que l'èi en louidors deguens aquesto bousseto. La
grèlo lou hera pas péri, lou hoéc se l'abalera pas,
lous parrats e l'arratalho lou se minjeran pas ! »
E. C,
Pavie (Gers).

Souldat à Salounico.

2

�— 18 —

Abis.
Que trouberats à las pajos que soun à la seguido
d'aquesto duos letros d'un souldat dou 2880 à sa
familho.
Nou poden pas dise quin es lou souldat qui las a
hèitos sounco après la guerro. N'ac bo pas.
Mes ço que poden dise qu'es aço : lou souldat qu'ei
poulit ome, qu'a boun estoumac, e se s'en tiro, qu'a
deguéns lou cap prou d'idèo e dens lous dits prou
boun tros de plumo ende hè, dens YArmanac, lous
mes poulits debis que s'i sîon jamès hèits.

Paro lou beire, paro !...
Lou défunt Moussu Platèu, encoèro qu'estousse
richas e soulibatàri, n'estacauo pas lous cans dambe
saucisso.
Cauque cop praco, quan hasèuo tant que de descourda-s, sense trop lâcha la cordo, que la lachauo
prou, anén ! e que haseuo bien las causos.
Per un jour, un dous sous bourdalès lou beng
pourta un poufit pilot de louidors e d'escuts de
i'arrendo de la bordo. Moussu Platèu qu'auèuo adejà
lou bente darrè la taulo, e las soupos descaperados
que hasèuon un d'aquéts herums, moun amie !...

�— 19 —

« Là, Cadèt, ça dits lou Moussu, asetèts-bous aqui.
Que i aura ço qu'i auje, mes que ban dejuna.
— Dabe plasé, Moussu. »
Que s'assèten, l'un à un cap, l'aute à l'aute d'uo
gran taulasso, e lou Cadèt, qu'èro bengut à pè e
sense trop dejuna, que coumenço de hè trouta lous
cachaus.
L'aigo e lou bin qu'èron à la pourtado dou Moussu.
Que beuèuo quan auèuo sét, e — per desbroumb
sampa, — haseuo pas jamés nat sinnes dab la boutèlho dou coustat dou Cadèt que chapauo, que
chapauo, mes, saquela, que coumençauo de s'engana.
« E be, Cadèt ! dises pas arrén ! As belèu poou de
pèrde lou moussèt?...
—■ Hé... hé... Moussu... disi pas... mes que pensaui en caucoumét !...
— Ah ! E en que pensauos ?,..
— Que pensaui que lous pechis que soun bien
urousis d'èste dens l'aigo, Moussu.
— Lous pechis... dises?...
— Oui, Moussu. Que soun urousis d'èste dens
l'aigo, se tourno dise lou Cadèt en tout eslounca lou
cot coum uo auco mau embucado.
— Ah !... E perqué ?...
— Au méns, Moussu, milo nouns ! que beuen
quan bon, éris !
— Tè ! ça dits alabéts Moussu Platèu. me n'abi-

�— 20 —

saui pas! Qu'ac calèuo dise mes lèu!... Paro lou
beire, paro. »
E Moussu Platèu preng la garaflo de l'aigo,
aloungo lou bras... e t'en serbich au praube Cadèt
un d'aquets beirats, nou-tse disi pas qu'aco !

A la Gascougno.
Dab gai trangats, o campanetos,
Quan basen lous petits Gascous,
E de las bostos cansouétos
Hasèts treni pianos, coustous.
Aquéts hilhots de raço horto
Mè tard, emper, bous aimeran,
E coumo soun de bouno endorto
Tout ço de Bèt qu'at ligueran.
Au brabe nèn, lou biélh papèro,
En tout hè « nineto-ninoun »,
Qu'où bèng jumpla quan ét l'apèro
Dens soun gazulh de rouchinoun.
Qu'a bèt tems a, dens soun joén atje,
Atau l'auè hèit soun pairan;
Atau hara l'arrehilhatje
Quan nous auts, au clot, droumiran.

�Detoun parsan, bèro joenesso,
Aimo, gaujouso, la Beutat;
Emper, qu'auras, sanse flaquésso,
Forço, bounur, pats e santat;
A toun oustau seras urouso
Dab familheto à toun coustat
Qui sera toustém aimadouso
Per ço qu'au cô l'aujes boutât.
Un bént leujè, gaujous e lénde
Béng de bouha pou cèu gascoun
Per renauî, ha tourna trénde
Dou gran Passat tout ço de boun;
Qu'ei lou bouhét rebiscoulaire
Partit qu'a mè de cincanto ans
Dous coustalats oun lou Semiaire
A pléns punhats jitèc sous grans.
Gascous, diguém dab alegrio
Beroi mercés au grand Mistrau
D'aué tant hèit per la Patrio
Dab soun gran co de Felibrau.
Gahèm-mous touts à l'ôbro sénto
Que-ns a muchat tout amistous,
E dou terré la bouts plasénto
Hestejera sous hilhs bitous.
Que-t saludi, bèro Gascounho,
Mai dous tilhuts e dous balénts !
Petits e grans, sanse bergounho,

�Per tu d'amou que soun bourénts.
De tas gloris, nous auts à masso
Que haran pachera lou brîu;
Dous ainats en segui la traço,
Reharan toun floc agradiu !
A. LAMOTHE,

Tuat à la guerro, 1915.
Lagraulet (Gers).

La counsurto bluro.
« Qui est là ?
— Jou.
— Qui est là ?
— Jou, Moussu.
— Qui .?... vous !
— Jou, lou Boussailloun... lou Janteto dous Bruchots, proche de la Rîu de Bretagnos, Moussu...
Qu'arribi, tout espoussat, bous prega de bengue tout
de suite.. aus Bruchots... bese la henno... que s'a
hèit rede mau au cot...
— Un coup de trop... comme d'habitude ?
— Nani, Moussu Purgofort. En tout embuca las
aucos, s'a pensut abala lou husèt de l'embucadé !
— Allons! attendez-moi deux secondes: je passe
mon grand pardessus, et je vous suis. »

�— 23 —

*
E, presque en mémo tems, lou Boussailloun dous
Bruchots proche de la Rîu de Bretagnos entenouc
un parelh de gran camos debara lous escalés taloment ta biste... qu'auouc à peno lou tems de tourna
aluga un tros de la suo cigarro que s'èro escantido à
forço de tusta à la porto mastresso de Moussu Purgofort.
« Ah ! qu'ei dounc bous, Boussailloun ! E que pensots atau, de bengue ta tard deranja lou praube surjèn de campagno !
— Oh ! Moussu Purgofort, soui bengut auta lèu
que la henno s'auut hèit mau, en tout embuca lou
bielh guirou... Lou tems d'ou hè abala un beirat
d'aîgo-sau, de la hica-u leit... è soui partit... M'èi
troubat, deguens la limando, dus cuilhès de soupos
que damourauon dou dejuna, è me las ëi tchapados
toutos fredos, en tout me nouzera las socos enta bous
bengue trouba... Sai pas brico coum s'ei passat... de
sigu !... N'èi pas mémo beuut au chabrot ! »

*

* *
E oerats mous dus ornes arribats aus Bruchots,
per las passados de las bignos è la palanquo de la
Rîu !
Lou Boussailloun aurèch biste lou countrobent de
la frinèsto de la cousino, i sauto deguens, — pramou
que s'auèuo barroulhat la suo henno deguens, —

�— 24 —

hè peta uo allumeto, alugo lou carelh... è beng daurèche à Moussu Purgofort per la porto de dauant
encadrado de duos bieilhos bits de chassalas ou de
malaga.
* ■
*

*

,.'"*'

« Iè dounc, brabo Jaquino, bous èts batudo dab
lou guirou, parech ? Muchats-me lou cot ! »
Ero tout rouje... un gran esquissât... e la sang
l'auo pintrat... tout lou casabèc è la camiso ! Lou
bielh mascle, melèu que de se decha embuca, auo
hèit mau, à forço de cops de cot, au cot de la
Jaquino.
Moussu Purgofort Tac netejèc dab gran soèn... dab
aïgo bourricado... è tabe dab caucoumet de bien
pudiu..., mes tout aco prou rudoment... enta-u hê
coumprengue, per sigu, que se calèuo pas trop soubent amusa à hè courre lou médecin, la neit, pramou
d uo foutudo talhado.
« Anem, Jaquino, sera pas arren.-. Mes bous,
Boussailloun, anguerats cerca lous remèrïs, auant
jour, à Mourrejau... cha Moussu Bézuquet... pas cha
l'aute !... mes cha Moussu Bézuquet. Bous bau hè
l'ordounanço. »
E Moussu Purgofort... fouilla-s, fouilla-s... sense
trouba nat portofuilho per las pochos.
« M'èi desbrembat lou carnet deguens las autos
culotos, Boussailloun ! N'èi pas un quiti tros de papè

�— 25 —

dessus !... En diuets aué... de sigu... deguens la maisoun ?
— Ah ! Moussu Purgofort », ça-dits la henno... « i
a jours, là, que lou praube drôle ba pas mès à las
escolos!... que l'auem à la guerro, là, adaro,
Moussu !... è plan me loui que Nérac !... E lou darrè
cop qui tournée en permissioun, s'en empourtèc un
bèt crayoun que l'auo dat lou noste regént, quand
passée lou soun santificat... N'am pas brico de papè...
è nat crayoun !
— Papè raï », ça-disèuo lou Boussailloun, « papè
rai !... gna uo bèro hoelho au placard : que m'i embouloupèc las chardinos la picièro de Bic, dijaus darrè !
— E lou crayoun, Boussailloun ?
— Heram dambe blanc d'Espagno, Moussu Purgofort !... gna un talhuc presque tout nau... aci... dens
la malo d'où noste Françoès : s'en cirauo las sandalos, cado dimeche.
— Blanc ser blanc, n'ou pot hè, ça-dits Moussu
Purgofort.
—• Oh ! lou papè n'ei pas mes blanc, Moussu !
— Labets, labets, nou's pot !... La... qu'èi bist lou
countrobent de dauant la porto : enta hè mes biste,
bous i bàu escriue la counsurto dessus ! »
E... sorte dauant la porto, t'aligna tout plen de
mots esquèrs s'ou countrobent... dab cauques chiffres... estèc hèit, moun amic..., lou tems de bous ac
dise !

�— 26 —

Duos minutos après, Moussu Purgofort... en tout
marrouna... debarauo la passado decap à la granrouto... Un saut ser la palanqueto... è, à hutos,
cha-z-et !
*
* #

Lou Boussailloun, tout estoumagat, dab soun
earelh aus dits, se sajèc plan de legi la counsurto
sou countrobent... è de noumenta cauque mot. Mes,
s'ou countrobent, i bezouc pas que blanc è blu...: blu
de las sulfatos de belèu bint ans de tiro... pramou
dous chassalas ou dou malaga... è blanc d'Espagno
de las sandalos dou soun Françoès t.. pas moyen de
coumprengue un mot d'escriut !... E coumo hè,
ent'ana colhe lous remèris cha Moussu Bézuquet ?
« Oèro, Janteto, ça-dits la henno, prou endoulourido... Pusque, douman maitin, te calèuo taplan ana
cha-u hauré hè agusa las duos charruos... preng-te
lou carret... porto-t'en lou countrobent cha-u phormacien... è... et, que s'ac legira !
— Ah ! praubo henneto, n'as plan rasoun ! »
Que bous eau dise, en cas qu'ac sabiots pas, que
lou Boussailloun è la suo Boussaillouo n'èron pas
dous mes rouats.
E lou Boussailloun passo de l'aute coustat de la
cousino... à l'establo : balho à las bacos dus bêts
brassats de palho de ciuaso abarrejado dab trèflo,
tourno à la cousino, minja un mos è beue dus
bouhats... è, entretan que minjauo lou parelh, s'en-

�— 27 —

drom tansipu ser uo linçolo proche dou petit betèt.
Auant jour, enta pas dechida la henno, partich
tout douçoment dab las bacó's, lou carret, las duos
charruos... è lou countrobent blu.
*
* #

A punto d'aubo, lou Boussailloun, en dauantau
de coué, tustauc dab la toucadero à la dauanturo de
Moussu Bezuquet, à Mourréjau.
Après cinq ou sies patacs de bouè aus countrobents
de la pharmacio, lou Boussailloun enten uo frinêsto
s'auri au-dessus, è te ba bese Moussu Bézuquet.
« E be, Boussailloun, èts bien maitiau ! que i a
dounc ?
— Uo counsurto, Moussu Bézuquet, uo counsurto... que presso », ça-dits... « è las bacos bon pas
trop attende !
— Que debari ! »
Nefèt, aouc lèu hèit la toeletto, Moussu Bézuquet...
e beng daureche au Boussailloun.
« La henno », ça dits et, « s'a hèit rede mau au
cot... e Moussu Purgofort m'a dit atau de bous bengue trouba au petit jour.
— I manquots pas, anem, Boussailloun !... An
auèts la counsurto ?
— Aci, Moussu Bézuquet, ça dits.
— Balhats-lo dounc !
— Oè, oè, Moussu... ça dits.

�— 28 —

— E be ?
— Moussu », ça dits, « qu'ei dauant la porto... que
l'êi s'ou carret !
— S'ou carret ?
— Oui, Moussu Bézuquet... Mes sortets pas »,
ça dits, « sortets pas... pramou que las bacos soun
prou paurugos !... Bou la bau colhe ! »
Lou Boussailloun ba decaps au carret... per darrè,
...e he segui lou countrobent blu... tout coubert de
blanc d'Espagno.
E, la toucadero à la man, lou countrobent ser
l'esquio, se drabo pas, et, per un pindot dou dauantau de coué, en un petit frisquetot de la dauanturo...
en deguens... Trabuco... è... te ba pas dounc esbrigalha en milo boucis duos bèros cantinos roujos
toutos pounchudos, qu'encadrauon lous dus coustats
de la pharmacie., è toutos las bitros de la boutigo !
Ah ! que calouc entene lou pharmacien !
Tout lou latin e tout lou grec de Moussu Bézuquet
qu'i passèn... : « Bestiasso !... mau-agit !... palandran!... mau-adret ! feniant !... boulur!... païsan !...
E m'ac paguerats ! m'ac paguerats ! »
A forço d'entene à crida, las bacos coumençauon à
s'en ana barlingo-barlango, à se cap-bira de touts
bords, e que pensèn mémo entra deguens la boutigo
doun èro lou soun mêste !
Calouc que lou praube Boussailloun se damourèsso dauant lou parelh, au bèt mei de la ruo, pen-

�— 29 —

dent que lou pharmacien l'ou preparauo l'ordounanço.
E james Moussu Bézuquet n'en feniuo !
« Là », ça dits lou pharmacien, au cap d'uo bèro
pauso..., « oerats aci lous remèris : que i a à paga
las pilluros, lou collodion, lou coutoun en ramo,
l'esparadrap, lou pincèu... è tabe la faturo dous mes
bocals è de la bitrino... Bous ats gagnât la journado
de boun oro, là ! »
*
* *
Ero taloment hol, lou Boussailloun, d'aue coupât
tant de bachèro cha-u phormacien, que s'i desbrembèc la toucadero... è lou countrobent blu !... Mes s'i
desbrembèc pas, saquela ! las charruos... S'en tournée aus Bruchots, capbat la costo de Mourrejau...
enta spegna la suo Jaquino... dab las duos charruos
s'ou carret... è uo faturo de 250 francs manco 5 sos
déns la potcho dou gilét !
J. LABADENS.
Biran (Gers).

Un grapaut qu'êro debat uo herso. Uo puo lou
dechauo. L'autolou gahauo.
« Macachoun ! ça dits lou grapaut, que ba mau
d'aué tant de mêstes ! »

�— 30 —

Arreprouès.
Sepdèmo hèch1.

LA PLOUJO.

Aubo roujo
Bent e ploujo.

Petito ploujo de mai
Tout le mounde i gai.

Arcoulant dou maitin
Ploujo en camin.

Ploujo enta Sent-Medard
Hè plaue quarante jours mes
[tard.

Arcoulant de mietjour
Ploujo tout le jour.
Arcoulant de la soerado
Ploujo espassado.
Mountagno claro,
Ploujo au sigu.

Bourdèu
[escu

Ploujo de Sent-Medard
De la recolto s'en porto un
[quart
Sounque sent Bernabè
Le coupe le pè.

Ploujo dou coucut
Le maitin bagnat, le se échut.
Quan plau i a toujours caucun dehoro
Plau tousten sus mes bagnats.
Astre lusent,
Soureil ardent.
Astre negat,
Ploujo sou cap.
1 Armanac de la Gascongno, 1907, pp. 37 e 38; 1908, pp. 64, 65 e
66; 1909, pp. 38 e 39; 1910, p. 23; 1911, pp. 72 e 73; 1914, pp. 62
e 63.

�— SlSe plau enta la Trinitat
Le blat diminue- de mintat.
Après la ploujo
Lou bet temps.

Quand plau enta l'Ascentioun
La recolto diminuo d'uo pour[tioun.
Quand le cèu perdigó
Se nou plau, nou trigo.

Ploujo e fret
Grècho de bailet.
Ploujo de Nadau
Nou hè beng ni mau.

Se plau enta s'0 Agateto
Mil su la rouqueto
Se plau le dio e le lendouman
Gnia a la paguèro e au soulan.
H. D.

Samatan (Gers).

Lèbes e Cassaires.
Moussu Floris s'en tourno de la casso.

Passo

dauant la boutigo dou Birolo, lou haure.
« Iè doun, moussu, ats bist la lèbe ?
— Pas de oéi, nou, Birolo.
— Jou, moussu, là, qu'en tuèi uo, jé..., oh! mès
uo lèbe, ço que s'apèro uo lèbe ! Que pesauo oeit
liuros !
— Oh! praube ! delajé, qu'en tuèi uo, jou, que
pesauo dèts liuros.
—■ Macachoun ! » ça dits lou Birolo.
E, aprèts s'aué gratat lou cap, l'aire embestiat :
« Saquela, moussu Floris, que m'arregrèti plan
d'aué pas parlat lou darrè !... »
Edouard
Aubiet (Gers).

DULAC.

�— 32 —

Lou papè jianico.
Lou Sèntos, l'espiciè de Mourejau, qu'auè dempèi
tres jours un neuèt coumis qui n'èro pa'encèoro bien
au fèt de la bento.
Uo henno, n'entro au magasin.
« Balhats-me, ça-dits, uo liuro de chocolat dou
Louit.
— Oh praubo ! ça-u respoun lou gafêt, n'an pa
que dou Muniè.
— En boi pas de quét.
•— Tant pis, que m'en bau che la Mousquilho.
— Foutudo bestio ! ça hè lou Sèntos au coumis,
un cop é sourtido la henno. Cau pas james dise atau.
Oèro coumo eau dise : « Aquero mèreo se hè pas
mei; qu'e ramplaçado per uno auto que bau bien
milhou. »
Entretant, qu'es entrat lou Margalida dou Peguè.
Qu'a lou malur, lou praubas, d'esta un pauc de ché
soun, e seré pas ét, là ! qui auré hèit la punto aus
brocs e la couichio à las cerilhos.
Que damoro bailét de crampo au castèt d'Arrajogat dab un bielh moussu plan escricat. Brabe ome,
praco, mès un pauc trop flaugnèc saquela ! N'aimo
pas lou pébe; lou eau pas parla de binagré; la raoustardo, la pot pas senti; anfin, souffris pas arré de ço
que pico, sîo doun sîo. Quan a io pus per dessus,
que s'esbijarro, s'esbijarro, e n'e pas boun enloc que

�— 33 —

l'aujo gahado. Mè tabé, lou Margalidat que s'ou soègno à-n aquét moussu, qu'at eau bese end'at sabe !
Coumo lou coumis é tout joenot, lou Margalidat
que s'en ba decap à-d-ét.
« Lou moussu que m'embîo coèlhe papè jianico.
— Papè « hygiénico », boulèts dise?
— Oui, papè jianico, ende dacos... sabots... quan
i ban...
— Oh praubo ! aquero mèrco se hè pa mèi, mè
que n'an un auto que bau bièn milhou.
— E qué ?
— Lou papè-beire, ende fréta e hè lusi.
— Ah ! E be ! balhats-m'en un paquét.
— De quine?... dou fin ou dou gros? Lou gros
que roubis mèi, que netejo mèi.
— Dou gros, dou gros labéts, pusque netejera
milhou. Ah ! lou Moussu, be ba dounc esta countént... »
J. VILLENEUVE.
Montréal-du-Gers.

Lou Patissiè.
I.
Dens uno bilo un patissiè
Abèbo prés dens sa boutico
Per cauque téms un oubriè,
3

�— 34 —

Qu'embouièbo che la pratico
Pourta ço qu'èro coumandat,
Cocos, tartos, pèços mountados.
Pas un soul cop n'èro arribat
San qu'estoussin desagradados !
Que se passèbo pel camin
Per méte atau la marchandiso ?
Es que lou drôle, prou couquin,
Pequèbo trop per gourmandiso.
II.
Un dimeche n'es embouiat
Chas un moussu dab la panièro,
Just àmitjour, bien arrenjat,
Ne pourta de touto manièro.
Coumo toutjour que lous goustèt.
Au risco de béne canalho;
Tout à l'entour lous grafinhèt
Ende tira cauco brigalho.
En arriban, at counechoun;
Li disant que pourterén plénto,
Lou rembouièn à soun patroun,
Mitât mort de poou è de crénto.
Ço de proumés qu'estouc tengut
Quoro paguèn, hascoun reproche,
Disant tabén : « S'abèn sabut,
Lous aurén prés un pauc mei proche. »

�— 35 —

III.
Pas trop countént d'enténde aco,
Jurant, cridant, déns la fournèro,
Disant : « Es un beroi coco ! »
Et l'oubrié cop-séc apèro.
« Mâchant sutjèt, te casserèi !
T'at èi prou dit dumpèi las pausos !
Encoèro assé recoumandèi
De n' hèse pas parelhos causos !
Auri cresut qu'en béne grand
T'aurés boutât de counechénço;
Perqu'ès atau, fout-me lou camp :
« Te boi plus bése e'n ma presénço !... » —
En s'escusan noste goujat
Biste troubèc sa rebirado,
Disant : « Patroun, n'èi pas minjat !
N'èi que lecat la cassounado !... »
Marcel

LACROIX.

Saint-Pierre-de-Buzet (Lot-et-Garonne).

Sent Crespin que balhauo lous souliès per arré,
mes que haseuo paga las courrejos fort car.
* *
Cado cop que lou pic a balhat un cop de bèc, que
hè lou tour de l'aubre enta bese se l'a pas parçat.

�— 36 —

La « Marraino ».
A la petito Franci l'auèuon ensegnat que pendent
la guerre- calèuo estaubia.
Auèuo un hilho sou frount; cado semmano, coumo
le truc de mietjour dou relotge, la Franci hasèuo
parti un paquet enta-u soun hilho.
Le soun hilho, èi pas pensat de bous at dise, èro
mitraillur algérien, d'aquérés nescuts le jour oun le
carboun mounto en flou : — nat merli de bosc i
autant nere.
La petito PVanci — bous ac aueui pas dit tapoc —
a cinq ans : i uo bèro filho per soun atge.
Saunejo pounts e glèises dempus que le hilho l'a
announçat que la benguèuo bese.
Pot pas tengue en plaço; at bouto tout s'ou debat
dessus ; i pas en ero mémo. Un hilho tant gracious !
L'escriu de ta poulidos letros... L'a pas jamès bist
més diu este gracious, medicaut, petit, blound,
esmerit... que sabi jou tout ço que le bourich
diguens le cap !
Le jour arribo, le bailet le ba attende à la garo...
la Franci se bouto à la bitro... hè un escu coumo la
pego...
Tout d'un cop enten à escloupéja sou sable... I et
au sigu !... le co le pataquéjo. Auta bisti qu'un luisleret, sauto s'ou flisquet e draubich la porto.

�— 37 —

« Voilà, Marraino, ça dits le bailet.
— Ya bon », ça dit le tiraillur en tout afusta uo
ditzeio de chapelet.
E la Franci, touto espauentado, se rebirèc d'un
plen e s'assaubèc a bento-terro au houns de la cauo
en tout crida : « Mama !... marna !... qu'èi poou... »
H. D.
Montpezat (Gers).

Lou bente dou Batisto.
Lou Batisto, prou blassat à las batalhos de Berdun, à la fin finalo, l'auèuon hèit presounè de guerro.
Un médecin alemand un pauc desbrembat lou
soegnèc. Mes, un cop lou bente dou Batisto pedassat, lou médecin ça dits :
« Bou Dîu ! E mas lunetos ! »
Eron demourados dens las tripos dou Batisto.
Que calouc tourna daubri lou praube ome.
Quan l'auouc barrat, ça tourno hè lou médecin :
« Bou Dîu ! E lou moucadé ! »
S'apercebouc que l'auo dechat au mémo endrét.
Calouc encoèro daubri lou Batisto enta trouba lou
moucadé.
Qu'acabauo de pedassa lou praube bougre, qu'an
s'abiso de cerca uo alumeto ende aluca uo cigarro.
« Bou Dîu ! ça dits, e las alumetos ! »

�— 38 —

Sense s'estoumaga, se bouto à descouse p'ou tresièmo cop lous punts.
Alabéts, lou Batisto, lou praubas d'ét, se bouto à
dise, tout tranquilas :
« Bous demandi escuso, moussu. Mès, cresèts pas
que se diuèuots tourna coumença encoèro, baleré
pas milhou m'i pausa boutouns?... »
L. C.

Caritat.
Un oustalét bastit costo lou barri bielh.
Nat besin. Nat dauant de porto. La carreró.
Cado maitin frinèsto alandado au sourélh
E barrado tout sé, coum s'ou oélh la perpèro.
Mainado de quinze ans, aqui, que hè l'arcoélh,
Poulido coumo un so, pè leujè, man oubrèro;
Nado auto heré pas damb ero lou parélh;
Ser toutos, cap e cô, que s'en ba la prumèro.
Lou praube qu'a tustat. E, talèu dat lou pous,
La mainado daubrich : « Praube, que boulets, bous ?
— La caritat, pramou de Dîu, demaiseleto !...
— Entrats !... »
Qu'entrée. E, pèc d'èste arcoelhut atau,
Lou praube, en se segna, que hescouc Pajunleto
E balhèc un poutét au soulà de l'Oustau.
F. S.
Auch (Gers).

�— 39 —

Lou bouiatge dou Joanot.
Jou sabi un counte.
I aueuo un cop uo hemno qu'aueuo un hilh que
s'aperauo Joanot. Aquet Joanot èro pèc coumo un
souail.Un jour sa mai lou coumandèc de s'en ana
hè mole un sac de blat.
« Pren bien goardo, ça lou digouc, que lou mouliè
qu'es un boulur, prengué pas per sas penos mès d'uo
pugnèro per bouchèt. Enta pas t'ac desbrumba, répéteras tout lou loung dou camin : Uo pugnèro per
bouchèt.
— Oui, mai : Uo pugnèro per bouchèt. »
*
* #

Lou Joanot partiscouc sur la cabalo pourièro, dab
lou sac de blat darrè, e en tout s'en ana repetauo,
enta pas se la desbrumba, la recoumandatioun de sa
mai :
« Uo pugnèro per bouchèt. Uo pugnèro per bouchèt. »
Au cap d'un pauc troubèc tres boès que saumauon.
« Uo pugnèro per bouchèt. Uo pugnèro per bouchèt.
— Gusard, ça digoun lous boès, es atau que bos
que siem pagatz de nostos saumados ? »
Caijoun toutz tres à grans cotz d'aguillados sou
praube Joanot, e l'abladèn.

�— 40 —

ft Coumo diui jou dounc dise? ça demandée lou
praube gouiat.
— Cau dise : Diu la benasisco. »
*

* *
Lou Joanot tournée parti.
« Diu la benasisco. Diu la benasisco. »
Au cap d'un pauc troubèc tres ornes que s'en
anauon nega uo cagno holo à la ribèro.
« Diu la benasisco. Diu la benasisco.
— Mâchant droullat, ça digoun lous omes, bos
que lou boun Diu benasisco uo cagno que bouleuo
morde las gens ? »
Caijoun tous très à grans cotz de bastoussis sou
praube Joanot, e l'abladèn.
« Coumo diui jou dounc dise ? ça demandée lou
praube gouiat.
■— Cau dise : Ah ! la laido cagno que ban nega ! »

*

* *

'yr

Lou Joanot tournée parti.
« Ah ! la laido cagno que ban nega ! Ah ! la laido
cagno que ban nega ! »
Au cap d'un pauc rencountrèc uo noço à chibau
que miauo uo nobio à la glèiso.
« Ah ! la laido cagno que ban nega ! Ah ! la laido
cagno que ban nega !
— Insoulent, ça digoun lous dounzelous. Es bengut aci enta insurta la nobio ! »

�— 41 —

Caijoun toutz sou Joanot e lou carguèn de cotz de
hoetz.
« Coumo diui jou dounc dise ? ça demandée lou
praube gouiat.
— Cau dise : Atau sien toutos. »
É
* **
Lou Joanot tournée parti.
« Atau sien toutos. Atau sien toutos. »
Au cap d'un pauc troubèc uo maisoun que burlauo.
« Atau sien toutos. Atau sien toutos.
— Hugonaut, ça digoun lous qui escantissèuon lou
hoec, bos que toutos nostos maisouns burlen coumo
• aquero ? »
Caijoun toutz sou Joanot, e l'abladèn de cotz de
pèiros.
« Coumo diui dounc dise ? ça demandée lou praube
gouiat.
t
— Cau dise : Diu l'amourtisco. »

*

* *
Lou Joanot tournée parti.
Au cap d'un pauc troubèc un ome que poudeuo
pas aluca soun hour.
« Diu l'amourtisco. Diu l'amourtisco.
— Patalin, aqui coumo bos qu'aluque moun
hour ? »
Caijouc s'ou Joanot à cotz de hourco, e lou boutée
tout sangluent.

�— 42 —

« Coumo diui dounc jou dise ? ça demandée lou
praube gouiat.
— Cau dise : Bèt hoec s'aluque. »
#

Lou Joanot tournée parti.
« Bèt hoec s'aluque. Bèt hoec s'aluque. »
Au cap d'un pauc troubèc uo hemno que s'èro
boutât lou hoec au soun counouil en trop s'aproucha
dou careil, e que risquauo de se burla la coho.
« Bèt hoec s'aluque. Bèt hoec s'aluque.
— Pousouè, bos dounc que me burle touto biuo ? »
Caijouc sou Joanot dab lou counouil, e l'en baillée
mès de cent cotz.
« Coumo diui dounc jou dise? ça demandée lou
praube gouiat.
— Caro te, pèc. A mau parla l'om atrapo toutjours
patacs. »
É trie tric,
Moun counte es finit;
E tric trac,
Moun counte es acabat.
J.-F.
Lectoure (Gers).

BLADÉ.

�— 43 —

Tres grenadiès.
Tres grenadiès de bouno mino,
E touts très d'appetit beroi,
Auèn pourtat à la cantino
Dou regiment un bèt pouloi.
Lou sarjant, ome de paraulo,
Que diuèuo bengue au repas.
L'attendèn ende-s bouta'n tauló,
Mes saquela ! benguèuo pas.
Que s'entaulèn. Bin, car, pan trende
Qu'at hasèn tout prou bien ana,
E ça dits un, en rougagna :
« Dina n'empatcho pas d'atende,
Atende empatcho de dina. »
XXX.
Auch (Gers).

Le Quoate-Lèbés.
Auant de parti à la guerro, aperauon lou Ménic
dou Cap-dou-Bosc, le Quoate-Lèbés.
L'aperauon le Quoate-Lèbés pramo que se bantec
un jour d'aue tuat quate lèbes en un cop de fusil.
I estat tousten un bartolo fenit : jou praci... jou
praquiu... jou pertout... tousten jou... Et, hare

�— 44 —

aço..., et, hare aco... enfin bouto-biro le diren d'amena
cinq cents gats à Toiilouso à cop de fouets, s'en cresere capable e partiré cop sec.
Partiscouc à la prumèro leuado.
Tengouc cop à plusiurs attaquos : aco i bertat e
hasouc passa le goust dou pan à forço Bochos.
Un jour, que la mitralho caijèuo espésso coumo
un arroulhat de grèlo, estec assoumat le praubas d'et
e la ballo entrée pe la gauto e sourtiscouc pe la
machèro de debat en tout le trauca la lengo e le
debara la mintat des cachaus.
Caijouc tout esmamouliat e demourec aquiu
diguens uo Iaquèro de sang pendent uo gran pauso.
Pe la fin un brancardiè le cargo sus muscles e le
s'en porto.
« Eh bien! vieux, ils t'ont fait bouffer un pruneau !
— Bouffer un pruneau ?... Nani, le m'an boutât
diguens la gorjo », ça dits en tout bedousséja...
« Mès aco rai, l'èi pas empassat... Mès tiron d'aci,
dèchon uari... l'ac boui tourna le pruneau e l'ac boutarei d'oun cau, jou, enta que passe. »
H. D.
Montpezat (Gers).

S'es pas aco malerous ! ça dits lou cousinè dou
8^ . La henno que lauro, e jou que hèu la cousino !
mo

�— 45 —

M'an pas qu'esnasat !...
Que i a lou Tounin, lou drôle de la Meniqueto
dou Cap-dou-Pount, qu'es estat blassat à îas darrèros batalhos.
Lou praubas d'ét, sa mai que n'èro fièrro coum
nado mai. Qu'èro, quan partiscouc, lou mes poulit
gouiat de l'endrét, bien musclât, bien rablat, drét
coum un pau, e uo moustachoto de bint ans, quan
se Falisauo, qu'auèuo l'aire esbéridét coum un pout
de semenço.
Dounc, lou Tounin qu'èro estat blassat e l'auèuon
pourtat, tringo-trango, coum auon poudut, à l'espitau.
N'anauo pas, lou praube drolle, e que l'auèuò
calut coupa lou nas. Arré qu'aco ! Mes, saquela, —
lous surjènts d'auei que herén lous oélhs en un gat
e n'i beire pas brico ! — dambe pèt e muscles, lous
surjènts que l'auèn tournât hè un nas... pas dous
mes poulits, sigu... mes un nas, que !
Sa mai qu'arribo. E trobo lou Tounin, lou Tounin
lou soun ! lou cap engouloupat de linjes dinco pas
decha bese que lou trauc de la bouco e lou dous
oélhs.
« Ah ! moun Dîu ! ça dits la praubo d'ero. E que
t'an dounc hèit, praubot?...
— Oèro, marna, ça dits lou Tounin. Ço que m'an
hèit, qu'es arré : m'an pas qu'esnasat !... Lous mede-

�— 46 —

cis m'an hèit un aute nas. Mes enta que regreta lou
qui m'an coupât?... Bouto, me l'auèuos pas escaijut !... »
L. C.
N'auèn pas l'abitudo de bouta dens Y Armanac que pèços dou
parla d'enta nous aus, dou parla de la Gascougno.
Mès lou qui a hèit aço qu'a tustat dambe tant de hisenço au
noste pourtau que l'auen daubrèit e que lou dèchen hè aci soun
debis, encoèro qu'aquét debis sîo dou pais de Mountauban.
Touts lous mots d'aquestes quatourzis que seran coumpresìs
aci.

La Cadéno.
A moun amie P. Dumas.

A moun bras dret, uno cadeno
Me serro plan estrétomen,
Ligan d'aciè, causos ma peno,
Fas ma fiertat e moun tourmen.
E dins moun co, quan se demeno
L'esten brutal, moun pessomen,
Lou bracelet que m'encadeno,
Ben me rappela moun sermen.
As anelous, en penjourlèro,
Tindinejo ço qu'èi aimât,
Moun noum, ma fé, ma libertat.
E quan, sul frount, sei à l'espèro,
Tout soul perdut, fusil cargat...
Gaiti moun bras, e soui souldat !

�— 47 —

Lou camp de Batalho.
A vocourt- Verdun.

De bosques, de garrics e de pins en bourduro.
De gouffios, de coumbels, de camis enfangats.
Un printems que bouldro reveilha la naturo.
Dins Taire, de mitrailho, e pertout, de souldats !
Lous canous. neit e joun, sarrats din la berduro
Petarron, cagnioulon, e bous fenden lou cap...
Marhas dins les ballats... i perdes la caussuro,
Del tems que lous obus bous capélon d'esclats.
Lou terren es laurat, arrousat de mitralho.
Un fum, qu'estabournis, ten lou camp de batalho
Que s'amaro de flam, de brumos e de sang!
Dedins aquel braudié de causos espoutidos,
De casses derregats, de pèiros demoulidos...
San beire l'ennemie eau marcha en abant !!
J. SERENNE,
saŷur au 6MO Génio.

Deguens lou journal.
Lou Pierret de la Cloutasso, aquesto primo, qu'es
troubec malausas. Mâchant appétit, machanto bouco,
lengo cargado, mau de cap, e un rounadis, per las
tripos, un rounadis... qu'auren dit la batuso de
moussu Miquèu.
« E-tse eau ana à Barbazan prengué las aigos,

�— 48 —
praube ! ça-u counselhec la Mateloto. Aco que bous
hera parti las umous... »
E lou Pierret, astalèu dalhados hèitos, s'attelo la
cabaloto e, tringo-trango, aï-touts-dus ! ser la routo
de Mountrejau.
A Barbazan, s'arrestec uo crampo à VHotel de la
Mountanho, enta moussu Lafitto.

Lou prumè sé,

s'èro pas à peno endroumit qu'uo coulico dou diable
lou tiro dou lèit. Iè doun, oun s'afusta ? E que pressauo, hé !...
« Praco, foutro, ça dits lou Pierret, èi pas encoèro
beugut d'aqueros aigos... qu'éi, sampa, l'aire que
m'a purgat. Quino purgo, saquela !
E lou praube orne sabé pas oun se bira.
A la guerro coumo à la guerro ! T'abiso un journal, l'esplandis per terro, e... (bou Diu ! que hé ben !)
E t'estujo lou paquet au houns de la chaminèo.
Lou lendouman sé, moussu Lafitto, lou patroun,
que oaitauo, s'ou soulh de la crampo, l'arribado dou
soun pensiounari.
« Ah ! ça, Pierret, ça-u crido, que sai bien qu'èts
bengut aci ende... \ Mes praco pas end'ac bouta dens
un journal e, sertout, deguens la chaminèo, saloupas !
— Anem,

anem,

moussu

Lafitto,

bous fachets

pas !... De que, moussu, que cresets encoèro, bous,
à ço que bouton dens lous journals ?...
Edouard
Aubiet (Gers).

DULAC.

�— 49 —

Bosc de Liris.
I.
La guerre qu'a trencat gouiats én flou,
La maie guerre,
Semiaire de crouts e de plou
E grech de terre !
En embrassa la mai, qu'èren partits
Ha la bittori
E que boulèn tourna bestits
De natre glori.
S'at abèn pas cercat, lous praubes d'éts !
Cadun batèbe
E que hasè de bèts pisnéts
Coum nade lèbe.
IL
Un sé d'estiu, s'enténen lous sànglouts
De la campane
Qui, triste, ous aperèbe touts,
Mountagne ou plane.
Ent' ou fesilh que dèchen l'eslajet,
E, chens se plagne,
Que ban cerca d'abé la pèt
De l'Alémagne.
Mei bec-agut que nou pas l'esparbè,
Gahan l'abanse,
L'Aléman, ent'ou soun guibè,
Que bo la France.

�— 50 —

A toute part que-n hèn case à palhats :
Quine batalhe !
Quant de Boches esbrigalhats
Per la mitralhe !
Toustém, pertout, sounque la passioun
Pague lou déute,
E la glori d'ue nacioun
S'ou sang s'empéute.
III.
Gascous tabé, tout sannous e douléns,
Coum erbe én prade,
Casèn, hardits, d'arrais baléns
L'amne bagnade.
Frés e tégnès coum lou boutoun de mai
Que debèn bibe :
Enta qu'espi's, ô praube mai,
Lou hilh s'arribe ?
De nou pas méi poudé-u balha dus pots
Lou co que-t pioure.
Oéi coum douman espia be pots...
Qu'an bis la toure !...
L'ausèt, aus oelhs de sang tout aganits,
Passan la hite,
S'en és anat én quoant de nits
Pana la bite ?

�— 51 —

Nou, praube mai, lou hilh ne tourne pas.
Bestit de glori,
Debat laurè que drom au jas
De la bittori.
En mouri joén, lou toun brabe gouiat
— Bère peguesse ! —
A la bielhe France qu'a dat
Sang de joenesse.
IV.
N'ou plouris pas
La sang
E la France,
Oéi que

lou balén gouiatoun !
berdeje,
pramou dou toun,
joenéje.

Pramou dou hilh au co plan agradiu,
La France joéne
Pouira bèt téms, gracis à Diu,
Espia l'abiéne.
Couratje, ô mai! Dab tu que prégueram.
De la sou' peire
Que boui, dab tu, tira l'agram,
L'èrbe ou la jèire.
Dous carns, p'ou hilh de la France engrechats,
Que boui que tiris,
O mai, ent' ou cèu, à brassais,
Un bosc de liris !
C. DAUGÉ.
Dihort (Landes).

�La Mouno.
Couneguets pas la Françoun ?
La Françoun qu'es la henno dou Ramoun que
teng, desempus bèt tems a, l'aubèrjo dou Petit-SentJoan. N'es pas que sîo machanto. Nani. Sulomént,
se caucoumét lou ba pas, au loc, per etsemple, de se
plagne ou de hè brut, que mouno.
A dise la bertat, tout ço que soun ome lou coumando, qu'es causo hèito : que bouto e que lèuo lou
coubèrt, que serbich lou mounde, que lauo la
bachèro, qu'a lou cap à tout, à l'oustau. Mes respoune au Ramoun, quan era hè la mouno, bstt !
arrén à hè.

*

* *
Un dilus maitin, ça dits lou Ramoun :
« Qu'èi embéjo de minja mounjets, à dina.
— Jou que prefereri ceses.
— Que sabes que ne-us podi pas bese, lous ceses.
— Que n'auèn de tant fins ! Se hounen !...
— N'en boi pas, te disi ! Que bouteras mounjets à
cose. E que sîo prou. »
Que boutée mounjets. Oh ! ne boutée !...
Mes à parti d'aquet moumént, qu'estèc mudo coum
uo pèiro, e hascouc un pot'de quoate pams de loung.
E quant de tems cresèts, bous aus, qu'aco durée?...
Lou dimeche après n'auèuo pas encoèro leuat la
lengo.

�— 55 —

* **
Lou Ramoun, qu'aueuo pacienço, la dechauo hè.
Mes damb aco, feniscouc per n'aue dinco-u ras dous
oélhs, e mémo mes haut !
Dins uo aubèrjo, qu'auets toutjours à bous dise
caucoum : un cop, i a pas bin; un aute, que manco
pan; adaro, que cercats la clau dou chai, toutaro la
de l'armàri; que s'an dechat un paraploujo, que eau
sabe de qui es; un dinaire s'en es anat sense paga...
E aco, e aco. E sabi, jou? Qu'es un pauc foutant
de s'adressa à uo henno, e de pas poude ne tira
arrén, pas mes que se parlauots à uo parét.

* **
Dounc, lou dimeche sé, enta dèts ouros, quan la
Françoun s'en estèc anado au leit, lou Ramoun
mounto à la crampo dambe un candelè dens cado
man.
Tourno debara. Tourna mounta dambe dus autes.
Ba colhe encaro duos lampos de petrol, quoate lantèrnos, e uo parrabastado de lampious. Aluco. Ne
bouto ser las taulos, ser la chaminèo, ser las cadièros, pertout.
La Françoun, tirado dou prumè soumelh,
espiauo... espiauo... Jamès de sa bito n'auèuo bist
tant de lutsis en un cop deguens uo crampo. Mes
arré, arré nou disèuo.

�— 54 —
*
•* *

Lou Ramoun daubrich la tireto d'uo taulo. Ne
tiro, uo causo après l'auto, doutze parélhs de debassis,
siés moucadés, uo doutzeo de crabatos. Las biro, las
tourno, las segoutich, e vlau ! en un cantoun !
Après la tireto, l'armàri. Ne tiro caussetos, fichus
dou dimeche, fichus dous jours oubrès, cohos, courséts, foulards. E toutjours segouti ! E toujours hè
dansa la bugado. E vlau encoèro ! tout en un pilot !
L'armàri curat, ataco lou gardo-raubo. Ne tiro
bèstos e culotos, pelhos e coutilhous, serbietos e linços, camisos d'ét, camisos d'éro, blousos dou drôle,
dauantaus de la drolo. E vlau ! Au pilot ! Ni auré
auut ende besti touts lous praubes de la cdumuno.
** *
E lou caleuo bese à hè ! A cado moumént qu'espiauo à terro coumo se s'èro atendut à bese caije
d'aquet bestissi e d'aquét linge caucoumet de balou,
caucoumet de poulit, caucoumet de perdut e qu'à
tout prêts caleuo tourna trouba.
E tout aco qu'aueuo uo bouno fiairou de bugado
qu'embaumauo.
E la Françoun, qu'èro propo coumo un anèt, coumençauo de trepa deguens lou leit, e las lèrmos lou
caijèuon dous oélhs, e lous nèrbis lou traucauon la
pèt de bese tout aco au bèt miei de la crampo coumo
se un terro-trém dou diable ac auèuo traupit.

�— 55 —

« E be ! ça-s bouto à crida à hén de cap, que cèrcos ?
— E la touo lengo, pardi ! ça respoun l'ome. E
pusque i'èi troubado, adaro que m'en bau balha la
boto à la cabalo, barroulha la porto, e que m'en
benguerèi au leit. Entretant, que podes tourna plega
tout aco ! »
*
* è

Aouc pas nat mâchant crum p'ou cap, la Françoun ?
Nou disi.
Mes quan lou Ramoun tournée mounta, que s'èro
leuado. Qu'aueuo escantit toutos las lutzis sounco uo,
e, linge e bestissi, tout qu'ac plegauo, tout qu'ac
alisauo, tout en plaço qu'ac tournauo bouta.
E ça dits :
« Tè ! mâchant pedas d'orne, téng aquét linço, e
tourno m'aida à l'acapsa. Que eau dise qu'as un
foutut carattàri, praco!... »
E. M.

Lou telegrafo.
Lou hilh dou Trinquotassos ei partit coumo toutis
mès serbich pas à gran causo : qu'es borni, elèc e
mau agit, coumo uo potcho.
Tabe l'arribo soén d'èste de courbado e mes
embarrassât de ço que porto que de ço que sab.
Tout aco lou bouto pas argent à la potcho e lous
souliès s'esquisson.

�— 56 —

Escriu l'aute jour a soun pai :
« Lou porto-mounedo ei échut à-fèt e lous souliès
esculats d'un plen : mando-me argent ou souliès; e
presso ! »
« Argent ou souliès, ça dits lou Trinquotassos aco
ei boun à dise; mes argent — biro lou porto-mounedo de cus-en-sus — n'èi coum un harri plumos; e
souliès, n'èi pas sounco lous mes. Mès i moun hilh...
lou bau hè passa lous més. »
Prèsso... prèsso... coumo hè !...
Penso... lou dit de la man pausat sous pots : « Ei
troubat !... »
Sense dise arren, s'en ba au houns dou soulan e
ba acalaua sou telegrafo lou sounparélhde souliès.
« Lou telegrafo es enta-us praubes coumo entaus riches ! » ça dits.
Lendouman maitin ba bese se lous souliès auêuon
caminat. Trobo sou hîu dou telegrafo, penjats, un
parélh de souliès biélhs, esculats, balèuon pas un
ardit traucat.
Lous despenjo e lous porto countent à la henno :
« Lou drolle a recebut lous souliès ! ça dits.
— Coumo at sabes ?
— M'a rembouiat lous sous. Lous èi troubats
acalauats sou hiu. Soun touts embrigalhats. N'auèuo
rede besoun. »
M. C.
Pessàn (Gers).

�•»

— 57 —

Lou mut.
Un praube mut se plantauo d'aquestes ans, cado
dimeche, s'ou pourtalet de la glèiso Sen-Pè d'Auch,
e, l'aire minable, lou cap bachat, mustrauo un gran
tablèu en penjourlèro ser soun estoumac, oun auèuo
hèit escriue en letros granos coumo hauos :
GENS

PIETADOUSIS

AUJOTS

PIETAT

D'UN
PRAUBE MUT !

Lou Sarrolardit, au sourtit de la messo maitiau,
lou jito uo sorro dens lou salè. E ça-u dit :
« Praube orne, i a loung tems qu'aquet malur
bous es arribat ?
— M'en parlets, ça dits lou mut, que hera tres
ans ende Pascos, là ! »
L. C

Uo letro.
Q'auèn lou plasé de poude bouta aci uo letro d'un
souldat presounè à sa familho. Qu'ei passado en
countrobendo. En cas que la gahèssen praciu, lou
praubas d'ét qu'a sinnat Lou Cadet. Que Tan dechado
passa, sense se mauhisa d'arré, pramou qu'èro
escriuto en gascoun. Legissèts. Que boutan punts
d'oun i a causos à passa...

�— 58 —
Nlou i de Seteme 1916.

Qu'aurats, d'ambe aço, lus darrès numéros de
noste journal1 dambe... Lou tems es plan loung, è
soun pas rede aimables lous que mous oardon.
D'abord bous bau dise aço : me haré plasé de sabe
oun es l'Alfonso e d'autes. E coumo sai que m'ac
poudèts pas dise, aci coumo mous i ban prengué :
ban cambia lus noms dus endréts oun se baten.
En Belgico, s'aperera : Cognac.
De Lillo à Arras, s'aperera : Cadeillan.
Arras à Compiègne : Castelnau.
Reims à Verdun : Magnas.
Verdun : Mirande.
Verdun à Sent-Mihiel : Saint-Clar.
Sent-Mihiel à Pont-à-Mousson : Bourdettes.
Pont-à-Mousson à Lunéville : Cap-de-Bœuf.
Lunéville à Sent-Dié : Lectoure.
Alsace : Augé.
E atau pouiréi couprengue. Disèts-me, uo supou-.
sitioun, que l'Elina sauclo à Castètnau,e saberèi que
bo dise que l'Alfonso es entremiei Soissons e Reims.
Se me disèts que la Paulino lauro à Augè, coumpi^enguerèi que l'Alfrè es en Alsaço; se me disèts
que la Mario dou Margalidat lauo la bugado à Bourdetos, coumprenguerèi tabé. E atau end'ou Julo B***,
end'ou Julo de M***. E tabé end'ou bèu-frai dou D***;
Lous presounès que hèn, entre éts, un journalét.

�— 59 —
sa henno ac pot bouta ser lai letros, auèts pas qu'à
L'at dise. E tabé endé l'Ugèno de M*** è lus autes.
Mes que la Grabièlo suio pas trop lengudo ser las
letros : pendent dus cops en Franco que li an balhat
cots de cisèus. Me pot toutjours embouia pan à jou
coumo haseuo auant, mès qu'en parle pas tapoc. E
bau pas la peno que n'embouien de nado manièro as
autes presounès, prambo que lou panon tout... Ei
pas que ço que m'embouiats ende me nuiri, è, ende
beue, croumpan caucoumet que ressemblo à limounado. Panan caulets e mounjetos p'us casaus que
soun à l'entour de las barracos, rabos, carrotos, è
dambe aco hasèn la cousino. Mous benen plan de
tout aco à la cantino; mès, es plan mès boun marcat
de lus ac pana. Me pouiri tabé nuiri à Vhôtel; mès
me costeré tres francs e mièi per jour, è seré pas que
salouperîos, è caleré que bous demandèssi de m'embouia arjént.
Suiots praco tranquiles

ende nous aus.

Mous

nuirissen plan milhou qu'ets. Cado jour, balhon as
presounès un mâchant bourit de orch ou ciuazo;
dabusis cots, bourit de cauléts, poumos de terro,
carrotos, è surtout forço aigo è jamès car. Tabé,
soun touts fourçats de rninja ço que receben d'enta
éts dins lus paquéts; è, dambe la cousino que nous
hcn enta nous aus, lus Alemans ne hèn bengue duios
doutzenos de bèts porcs.
An pas end'éts tapoc que tres cénts gramos de

�— 60 —

mâchant pan de poumos de terro, negre e mousit au
cap de sèt ou oeit jours. En bilo, las hennos se baten
dauant lus magasis quand soun aubèrts è i a pas
causos ende tout lou mounde. An pas brico de grècho, presque brico de car, è ban passa aquestes dus
mesis sense, minja jamès car. Soufrissen rede, mès
disen pas arré. Saben plan que seran batuts, mès
espèron encoè que la guerro s'acabera atau sense que
digun suio lou mès fort.
Cado jour, lejissèn lou journal de Franco, è damb
arjént i a toutjours manièro de s'arrenja end'aco.
Mous reunissèn dins uio crambo; cauqu'un se bouto
à la porto ende surbelha se l'enemic arribo pas, è
lejissèn touts ensemble.
Gn'a tres cents d'aci -que soun anats en represalhos,
è lus darrès que soun partits, i a dus mesis, an pas
encoèro recebut arré de ço que lous embouion de
Franco. E, la-bas, eau que trabalhen dur de siès
ouros dou maitin à siès ouros dou sé... Tout ço que
disen sus lous journals en Franco dou traitomént
que mous balhon es plan tout bertat. Mès aci èn,
nous aus, encoèro prou bien. Sui rede countént que
lou D*** trabalhe de haure en bilo, prambo que atau
me quitera pas, è manco pas de me hè bese sai letros.
Sèi que la Grabièlo se pensouc bouta las lunetos
ende lèji la letro qu'èro dins la petito boèto.
Suiots bien tranquiles ende nous aus. En dus ans,
mous èn hèits au mestiè de presounès, è sabèn

�— 61 —

toutjours dise : atau sîo. Passait mémo cauques bous
mouménts, mes que pensan mei soegn encoè as que
se baten. Quin carnatje ! Aro, èn sigus que lus auran,
pusque touts se fouten countro ets.
Me poudèts embouia. poumos de terro prambo
qu'es pas oaire coumode de pana. N'amíon pas qu'uio
carretó per semano è la dèchon dehoro, mès i bouton uio sentinèlo, è alabets... Sèi pas se bous èi dit
de m'embouia grècho, coufìturos, è de petitos causos
atau; toutjours chocolat, cafè è tabé sucre, prambo
que desempus lou mes de Heurè mous en benen pas
mès, ni chocolat tapoc, è cau pas pensa à trouba
grècho. Lus petits bouillous soun rede bous tabé.
Me poudèts embouia pan coumo toutjours, mès, suio
bien coéit. Boutat-me tabe lou journal d'enta nous
aus dins boètos soudados, è letros tabé. Mès hasèts
atencioun que las boètos pèsen coumo s'èron pleios
de car, prambo que se mefierén è me las haren
draubi. Auèts pas qu'à gausa hè tout aco. Risquats
pas arré, ni jou tapoc.
En touts dus dambe l'H*** en bouno santat. De
tens en tens l'H*** se hè un pelat en trabalha ou en
drome, è aco lou balho cauques jours de repaus. S'a
hèit darriga dus cachaus en dus cops, è aco l'a balut
quoate jours sense trabalh. Se trobo toutjours cauque
petit afa atau, è, es pas lou soul.
Hasèts forço poutets à touts è lus mes coumpliménts. Tres poutéts à la mamèro, dus à la mama,

�— 62 —

un à l'Elina è à la Marie-Louiso, un à la Clèro è à
la Madelèno, quoate à l'Àlfonso è à l'Alfrè. E adechats.
Lou

CADÈT.

U auto letro.
N***, lou 20 de Sejeme.

... Ei pas arré de nau à bous dise. Mès taplan
bengui debisa un mos dambe bous aus. Las represalhos ban tourna. Gn'a que soun arribats adeja.
Paréch qu'es un hasti. Un Espagnol ei bengut aci,
mes êi pas poudut debisa damb et. Ero hol è t'a
foutut uio lançado as chéris, hè trambla. Cridauo, se
boulegauo, è aco mous a hèit bien plasé.
... Pensi qu'auèts couratje. Nous aus n'auèn rede
toutjour. E pensi que lou frai è lou bèu-frai ri'an
tabé. Es uio salouperîo de raço que lus eau catulha,
prambo que seran pas tranquiles astromént.
... Gn'auo binto-oeit que s'èron escapats d'aci. Lus
an foututs, à cadun, nau mesis diguéns, è se soun
pas pouduts sulomént défende.
N'auri tant à bous dise. Mè bau milhou que m'ac
oardei. En cas !... Poutets à touts.
Lou

CADÈT.

�— 63 —

Caucos bieillos héros.
BIC : H. dous Limacs.
BRETAGNO : H. de las Castagnos.
EUZO : H. dous Gabinets; — H. dous Cercs.
LAVARDENS : H. dous Matulhs.
LEITOURO : H. de las Mulos.
LOMBEZ : H. des percéts (pêches) : lou diuendres
auant lou 8 de seteme.
MASSEUBO : H. de las Semaus; — H. de las
Mulos.
MAUBEZIN : H. de l'Alh (30 de sèt.) ; —
H. de la Marino (Ie d'il, de mai).
MIRANDO : H. de las Limandos ; — H. dous
Tourtèts.
MOUNTPEZAT : H. de las mouscos blancos (de
la nèu) : lou dimars après la hèiro de Samatan dou
més'de décerne.
NOUGARO : Hero causeèro.
PEIROCAUO proche Miradous : H. dous Pessecs.
SAMATAN : H. dés tourtèts, l'endouman de
Pascos.
SIMORRO : H. dous Chiuléts.
TASCO : H. dous porcs gras.
N. B. — Prière d'adresser tout ce qui intéresse la rédaction au
Secrétariat de VArmanae de la Gascougno, 18, rue de Lorraine,
Auch.
Les annonces sont reçues chez M. Cocharaux, Imprimeur, rue de
Lorraine, 18, Auch.

�- 64 —

PRUMÈRO TAULÓ.
Hèstos, sasous, arreprouès dou
tems, tempouros
Galandriè . .
Encoèro un cop !... (L'Armanac)
Lou tems qui bo hè engoan
(L'Esbagat)
Sé de Toutsants ! (G-. Brunet) .
Lou counte de l'or (E. C.) . . .
Abis
Paro lou beire, paro !... (L. C).
A la Gascougno (A. Lamothe).
La counsurto bluro (J. Labadens)
Arreprouès (H. D.)
Lèbes e Cassaires (Edouard
Dulac)
Lou papè jianico (J.Villeneuve)
Lou Patissiè (Marcel Lacroix)

2
3
7
11
14
15
18
18
20
22
30
31
32
33

La a Marraino » (H. D.) . . . .
Lou bente dou Batisto (L. C).
Caritat (P. S.)
Lou bouiatge dou Joanot (J.-F.
Bladé)
Tres grenadiès (XXX.)
Le Quoate-Lèbés (H. D.). ...
M'an pas. qu'esnasat !... (L. C).
La Cadéno (J. Lerenne) ....
Lou camp de Batalho (J. Serenne)
Deguens lou journal (Edouard
Dulac)
Bosc de Liris (C. Daugé)....
La Mouno (E. M.)
Lou telegrafo
Lou Mut (L. C.)
Uo letro (Lou Cadèt)
U auto letro (Lou Cadèt). ...

36
37
38
39
43
43
45
46
47
47
49
52
55
57
57
62

SEGOUNDO TAULÓ.
Parlà d'Auch, pp. 7, 11, 15, 18, 37,
38, 43, 45, 52.
Parlà d'Aubiet, pp. 31, 47.
Parlà de Biran, p. 22.
Parlà de Buzèt, p. 33.
Parlà de Crastos, p. 14.
Parlà de Duhort (Lanos), p. 49.

Auch — Imprimerie

Parlà de Lagraulet, p. 20.
Parlà de Leitouro, p. 39.
Parlà de Mountpezat, pp. 30, 36,
43.
Parlà de Mourejau-dou-Gters, p. 32.
Parlà de Pessan, p. 55.
Parlà de Sen-Cla, pp. 57, 62.

COCHABAÜX,

C.i.D.O.j
jBEZlEBSj

rue de Lorraine.

����FINE ^RMT^GN^e
DE

BAS-ARMAGNAC

Pierre DUSSAUX
à PANJAS (Gers)
Les

jpl-us

liantes

Récompenses

aux Expositions Kationaies, Internationales &amp; Universelles
Rouen /896, Bruxelles 1897, Alençon 1898, Chêteauroux /898,
'Paris 1900, Vienne 1904, Saint-Louis 1904, Liège 1905,
Milan 1906

IMPRIMERIE COCHARAUX
- 18, Rue de Lorraine — âUISCt

Cartes de Visite à partir de 2 fr. le Cent
TRAVAUX TYPOGRAPHIQUES EN TOUS GENRES

DE NAISSANCE, DE MARIAGE &amp; DE DÉCÈS

de Luxe et en Couleurs

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="70374" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/647eb76db944625565002ad2b86c5723.jpg</src>
      <authentication>99ed5d8eb17707dccd77240999745bcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="70375" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85493707475b565f29c9f1a985c6d922.jpg</src>
      <authentication>1899ac22964554b1bd3124ff6501b92f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70376" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e9703e6e2cdce8875a4f0d3ba70ea029.jpg</src>
      <authentication>7f8187fc444cce5b1e812b7bf4675739</authentication>
    </file>
    <file fileId="70377" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d84859e48605b58976d822cc2d05e710.jpg</src>
      <authentication>e307c0c0101bb8d87a63ff3b0c2444e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="70378" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6927aee78bac430a86ac14f828e1197b.jpg</src>
      <authentication>921087b1b4ec03db7a8c91c99d4e6807</authentication>
    </file>
    <file fileId="70379" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0265f828c8477c424d5097d571ea8a88.jpg</src>
      <authentication>bf4c7717a13cc32f4938a336142bc35c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70380" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/829e6dbb1c0001495ecbb7725e929a02.jpg</src>
      <authentication>22ec90e3fcc8079de5155d5eb35c0397</authentication>
    </file>
    <file fileId="70381" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ab9f7c74bd11eb3a64d388196d98772.jpg</src>
      <authentication>60834d13e42822b083f00a2402508586</authentication>
    </file>
    <file fileId="70382" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6fbaf7b568dd6ab601c4afa4532c4ff.jpg</src>
      <authentication>cbed9645282cc1404cd574ab2858154a</authentication>
    </file>
    <file fileId="70383" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4fc1a398301e76524653db141ee48fb8.jpg</src>
      <authentication>fe2290479e9839296fb0d596426bd695</authentication>
    </file>
    <file fileId="70384" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9f09f20c9c2f39fe0c928ba4eb81415.jpg</src>
      <authentication>281ba47239e941f00669765348cd29e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="70385" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa002f42ce8c4060f05962fcfa983c23.jpg</src>
      <authentication>cc2e23d904890376195d5d308619eaf1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70386" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5023660064f9a3876e71f0adfd830cc9.jpg</src>
      <authentication>a922786e8bcff0aa85b94a3909f7d4f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="70387" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c7adb42dce716e01066c0824cb58b70.jpg</src>
      <authentication>b89450306f840d9bb51fd7d7052248fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="70388" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d8c90286275a6f2ffd34e8a8ce45778.jpg</src>
      <authentication>505a1521796c94e47130b8c3bb247410</authentication>
    </file>
    <file fileId="70389" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33dd7ae6475291a889df69a20ecb8923.jpg</src>
      <authentication>b1744725f1327043ca989f640f288962</authentication>
    </file>
    <file fileId="70390" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0f090285911059a500dc3de14c509ba.jpg</src>
      <authentication>a26401e1cbff1b56e95253c16189f499</authentication>
    </file>
    <file fileId="70391" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b50dda0f418ea53750fa610e147d0223.jpg</src>
      <authentication>dafee88e1066adac06ebeb1fc379af77</authentication>
    </file>
    <file fileId="70392" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15acf6f75c3d01bb2dea472f0d848566.jpg</src>
      <authentication>2233b4b4540a62c6dfce3fb92aebe08c</authentication>
    </file>
    <file fileId="70393" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/252d67ad25bf64199aad910317a6948f.jpg</src>
      <authentication>ce88a30c1ce84d5d4e6fa07fb17b199f</authentication>
    </file>
    <file fileId="70394" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73ca2a5954f2be04a7fbc100044dea1b.jpg</src>
      <authentication>601f85f1ad7fb3abe2b959d69875f913</authentication>
    </file>
    <file fileId="70395" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa4108ff921ff39aa37f211da7a57e1a.jpg</src>
      <authentication>5a6b37d744b58ac6476cd2568dfaca30</authentication>
    </file>
    <file fileId="70396" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61720142a39a8a7c0da5d2774c1b4dd3.jpg</src>
      <authentication>8526cdfcab1f7aae4c2f6ffcdafc3a58</authentication>
    </file>
    <file fileId="70397" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f420b79c8dfcc3512daf9e4089e76368.jpg</src>
      <authentication>37055fbcf06282fb91cca8692234af21</authentication>
    </file>
    <file fileId="70398" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8025e5b33f329d336f24592257ca666f.jpg</src>
      <authentication>be463e38468727ad92e7052f75827fd1</authentication>
    </file>
    <file fileId="70399" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2548ef894ad024cf3d2824852b7d7805.jpg</src>
      <authentication>3604729512438c805976d5b79c4b3f95</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481260">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481262">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481264">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="481268">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481240">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1917</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481241">
              <text>Armanac de la Gascougno. - 1917 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481242">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481266">
              <text>Littérature populaire‎ -- France‎ -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481267">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481243">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'&lt;em&gt;Armanac de la Gascougno&lt;/em&gt; est une publication p&amp;eacute;riodique annuelle. Chaque num&amp;eacute;ro comprend un calendrier en occitan et des textes (contes, chansons) principalement issus de la tradition orale. En fin de volume les dates des foires et march&amp;eacute;s de toutes les villes du Gers sont mentionn&amp;eacute;es.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481244">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481246">
              <text>imp. Léonce Cocharaux (Auch)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481247">
              <text>1917</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481248">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481249">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ea9036250030f8d68d9dfa11b30fcd81.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481250">
              <text>http://www.sudoc.fr/038560712&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481251">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
Armanac de la Gascougno&amp;nbsp;(&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13301"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481252">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481254">
              <text>1 vol. (64 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481253">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481255">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481256">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481257">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/15006</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="481258">
              <text>FRB340325101_Al5_1917</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481259">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481261">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481263">
              <text>2017-03-14 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="481265">
              <text>Brunet, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483038">
              <text>Lamothe, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483039">
              <text>Labadens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483040">
              <text>Dulac, Edouard</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483041">
              <text>Villeneuve, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483042">
              <text>Lacroix, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483043">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483044">
              <text>Serenne, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="483045">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823562">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601729">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601730">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="601731">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644316">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719989">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
