<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15545" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/15545?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-26T06:16:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="78789" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c96f942a1a74578128d89a347b04a240.JPG</src>
      <authentication>3d9aaff20bbc8f004df4975167bb2cb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="77764" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78ff135698c7fe046830c40e1708ef09.pdf</src>
      <authentication>ec08493c1d368844ad84da2b26369f01</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612891">
                  <text>POPULAIRE LANDAISE
■ 9HI

•

G ü OI X
DE

Prières, Forimilettes, Attrapes, Enigmes. Dictons,
Proverbes &amp; Chants religieux.

4

7 ^

/Í W

D A X
IMPRIMERIE &amp; LITHOGRAPHIE HAZAEL LABÈQUE

Rues Neuve &amp; St-Vincent.
1890

sL^

����POPULAIRE LANDAISE

DE

Prières, Formulettes, Attrapes, Enigmes, Dictons,
Proverbes &amp; Chants religieux.

C.I.D.O.
BÊ2IERS

DA X
IMPRIMERIE &amp; LITHOGRAPHIE HAZAEL LABÈQUE

Rues Neuve &amp; St-Vincent.
1890

F.ONS

MlQUÈU

CAMELAÏ
CIRDOC

�CBA

26 0

-^3

�POÉSIE POPULAIRE LANDAISE
De
DICTONS,

PRIÈRES, FORMULETTES, ATTRAPES,

ENIGMES,

PROVERBES &amp;

CHANTS

RELIGIEUX

INTRODUCTION
Ces poésies, recueillies un peu partout, dans le
département des Landes, sont la plupart inédites : à
défaut d'autre mérite elles auront pour les folk-loristes
l'attrait de la nouveauté.
En outre ce recueil, méthodiquement divisé en
poésies des différents âges, peut être mis dans toutes
les mains : on rira quelquefois — le gascon est né
jovial — mais jamais d'un rire malsain.
M. Arnaudin, de Labouheyre, s'occupant de publier
un vaste recueil de Chants populaires, nous avons
fait à ce genre de poésies la place la moins large
possible.
De nos trois grands poètes, l'auteur des « Fables
causides de La Fontaine en bers gascouns », l'abbé
Pédegert et Isidore Salles, nous n'avons rien pris, pas

�plus que de nos prosateurs exquis : MM. Arnaudin et
« Bernat de Gosse », nous contentant de puiser à la
source même de la poésie traditionnelle.
On retrouvera donc ici, dans leur forme native,
Marensine ou Ghalossaise, quelques-unes des meilleures productions populaires léguées par nos aïeux.
Nous écrivons pour nos compatriotes : voilà
pourquoi un petit dictionnaire des mots les moins
usuels ou les plus locaux leur suffira pour tout
comprendre.

�Conventions Orthographiques

1. Tout e non accentué est muet. Ex. : le ïiemne,
prononcez comme en français : le jeune.
II. Lll représente le double 11 mouillé. Ex. : lou
llieyt, prononcez comme en français : le bail,
ailleurs, soleil.
III. L'ù ou u marqué d'un accent grave représente la
diphtongue OU. Ex. : céù, prononcez : céoil ;
maù, prononcez : maoil ; bl'OÙ, prononcez :
brooil.
IV. àix ou cïl surmonté d'un accent particulier, figure
le son intraduisible en orthographe qu'a le C
italien ou breton devant un e ou un i. Ex. :
Òliae, prononcez comme s'il y avait à peu
près khiac.

��CHAPITRE Ier

POÉSIES DE TOUS LES AGES
Prières anciennes
IV
I
LE SIGNE DE CROIX
2° FORMULE DU PATER
Aù nom dou Pay qui-ns a Créât,
Lou Patér que lou Boun Diù dits
Dou Hilh qui-ns a rachétat,
Digat-lou coum ét lou dits ;
E dou St Esprit qui-ns a santifiat.
Aù couca é aù lheba
(Amou)
Bones obres que puchquim ha,
E las mâchantes desboumbra.
II
Lou Boun Diù s'é lhébat,
En frenant de l'eau bénite :
Dab la man drète que s'é ségnat.
Dab la gaùche s'é caùssat,
Aygue bénédite, arrousat-mé,
En naù crampétes qu'éy éntrat,
Dé tout péccat esclarit-mé ;
Naù Mariétes qu'y a troubat.
S'éy permétut arré aù machail esprit
— Naù Mariétes, qué hét-boas aqaiii?
Que m'én dèsdaù é que m'én désdit,
— Qué batisam lou Hilh de Diù.
E balhi la mi amne à Jésus-Christ.
Lou Boun Diù qué réspounou :
(Chai.)
Lou Hilh de Diù sab lou soun floum
Qu'é lou^Saùbadou de toutlou moun.
III
Pér un poun qué caù passa.
I" FORMULE DU PATER
Lou péù dou cap qu'aùré que ha :
Lou Patér dou petit,
Lou qui bién hara qué passera,
Disem-lou coum lou Boun Diù
Lou qui maù hara qué toumbera.
[lou dits :
(Chai,)
Dou lheùa aù coucha
De bones obres que caù ha,
Les méchantes esbita.
Demandat à Sen-Yan
S'a bis l'enfan.
— Oui, que l'éy bis
Ou pé de le crouts blanque.
Coumelic-coumeléc
Ataù chacun pourtera soun boupet.
D'olis é de crème
Sen-Yan qu'es estat batisat.
Ataù haram-nous, se Diù plats.
(Marensin)

V
ACTE D'OFFRANDE
You m'em baù droumi
En le crampe de Mari.
Osti sacrade,
Misse cantade,
Libi oubért,
Ségnou, moun Diù, lou mey co
[qu'es ofïért.
(Marensin)

�VI
PRIÈRE DU SOIR — irc

FORMULE.

Den le nuyt em couchi you,
Cinc anyoulics em trobi you,
Dus où pé, très où cap,
Le Sainte Bierye où mey coustat.
Ere m'a dit que m'adroumissi,
De pou mourissi pa you
Ni de houec ni d'eslame,
Ni de mort subitane.
(Lesperon)
VII
PRIÈRE DU SOIR — 2"

FORMULE.

Ou lhit m'em baù,
En cos é en amne à Diù qu'em
[daù.
Si lous machans em bienen apera
You que prégui lou Boun Diù
[qu'em héssi dacha.
Moun Diù hét-me le graci
Si you m'adromi den lou peccat
D'esta toustem troubat
E dechudat en bone graci.
(Magescq)
VIII
PRIÈRE DU SOIR - 3e

FORMULE

Aù lheyt de Diù you baù entra,
Sét anyoulouns qu'y baù trouba,
Tres ous pés é couate ou cap,
Le Sto Bierye o mey coustat.
Lou Boun Diù qu'où preni per pay,
Le S16 Bierye per le mi may,
A Sen-Yan per péyrin,
A Sen-Pierre per cousin
Sen-Yan, Sen-Luc, Sen-Marc,
[Sen-Matiù,
Tout'lous couate Evangelistes de
[moun Diù,

Guidat-me à tout' lous couate
[couégns de moun lhit,
De l'oumpre dou machan esprit.
Que daù le mi amne é moun cos
[à Jésu-Christ.
( Vieux-Boucau)
IX
FORMULE pour obtenir TROIS GRACES
Osti sacrade,
Dous hilhs de Diù qu'én si adorade.
Très causes you qui ét boulî préga :
L'u dé pla bibe, l'aùte de pla mouri,
L'aùte de récébe la mi amne
Qu'en lou cos boulhi parti.
(Chai.)
X
L'AVE MARIA
Mari, may de Diù,
O Biérye bénédide,
De las gracis dou Boun Diù,
Bous n'ét toute ramplide.
O Biérye, may de Diù,
O Biérye bién éymade
Ous praùbes péceadous
Sit lous bién favorables,
E prégat Diù pra-d'éts
Dous déplorables sorts.
Et prégat Diù pér nous
A l'ore dé la mort.
(Chalosse)
XI
LE SALVE
Lou Salvé qu'é ta plasén
Lou qui dé boun co l'éscoute,
De bouque que l'aprén.
La porte deban,
Noste Ségne sus u peyre de marbre
De cap aù sou lhéban.

�Digues tu, adare, praùbe amne,
Qu'as héyt dén lou toun téms ?
S'ae héyt aùmouyne ous prailbes,
Arrébéstit lous nuts,
Ni crédut à Diù lou père
De toutes sas bértuts 'i
— Ah ! sé you tournébi,
Dén las terres oun souy you (istade,
Qué hari aùmouyne ous prailbes,
Et qu'arrebéstiri lous nuts,
E que créyri à Diù lou père
De toutes sas bértuts.
— Nou héras-tu praùbe amne
N'y tournis jamès plus.
Tu qué bouriras déns u cautère d'oli.
Dab cin goûtes de ploum :
Ni de sét ans ni de sét yours
Né touquéras jamé nîau bée ni ail houns.
Lou qui lou Salvé m'a énsségnat
Lou Paradis qué s'a gagnât :
Lou qui très cops leu die lou
[Salvé diséra
Cinq ans de l'Esprécatori qué
[tirera.
(Argelos)
XII
PRIÈRE A SAINT-ANTOINE
St Antoni, amic de Jésus,
Hét-me trouba so qu'èy perdut.
XIII
PRIÈRE CONTRE LA FOUDRE
Ste Barbe, Ste Elène,
Ste Mari-Madeléne,
Gouéytat-sé dou houée dou céù,
Si bou plét
Jésu de Nazarét.
(Chai.)

XIV
LA PASSION DE JÉSUS-CHRIST
La Passioun de Jésu-Christ
Qu'é bién triste é doulénde ;
Escoutat-lé pétits é grans,
Sé la bouléts aprénde.
Diù qu'a marchât sét ans péy[nut,
Pér nouste péniténee :
Diù qu'a yunat quarante yours
Chét yamé prène substénee.
Après aco, qu'és éstat apérat,
A la crampe de Jérusalém :
Jésu-Christ qué réspounou
Diù merci coum ét poudou.
N'é pas ét asso un gran miracle
Oui béyram diyaùs à miyour,
Que beyram u gran traditioun.
Qu'aùra las mans clabérades
Dab dus éspines blanques ;
Lous pés clabérats
Dab dus éspines blanques ;
Lou cap couronnât
Dab naù éspines blanques ;
La bouque abéùrade
Dé souye, de hébe é de binagre.
Ma bone may, se bous abéts
La mort que bous sabéts,
Que toumbéréts à l'arrémbés.
Lou sou que mouriré,
La lu que descéndré,
La térre que bruhleré
î
Coum un branoun de palhe.
Biérye Mari, anét daban,
Qué troubérats lou co qui plagn
Oue sera de pés en la hosse,
Qu'aùra la bouque grosse,
N'aùra pa ni amie ni amigue
Qui aù biéni sécouri
Sounque la Ste Biérye Mari,
Lou qui l'aye bién sérbide.
La Passioun de Jésu-Christ

�— IO —

Lou qui la sap é nou la dits,
Lou qui l'éntén é nou l'aprén,
Arrécastade l'aura aù your dou yutyémén.
Lou qui très cops lou your la dira
Arré dé maù l'arribéra
Ni én lou nouée ni én l'aygue ne cayra.
Ni dén lou prégoun dé l'enfér ne tournéyera.
(Chalosse)

O

�CHAPITRE II

POÉSIES DE L'ENFANCE

La Cagnote dou besin

e
e

La cagnote dou besin
u'é passade aqués matin :
ue m'a panât l'arroudérote.
You m'én baù trouba cagnote,
Bédé sé bo tourna-m' l'arrou[dérote.
La cagnote qu'ém disou
ue l'arroudérote n'aùri you
ue n'ou doussi pan.
— De quégn pan ? — Pan de Sian ??
You m'én baù trouba Sian
Bédé s'ém bo da pan.
Sian qu'ém disou
Dou soun pan n'aùri you
ue n'ou doussi léyt.
e quégne léyt ? — Léyt de
[baquote.
You m'én baù trouba baquote
Bédé s'ém bo da léyt.
Baquote qu'ém disou
ue léyt n'aùri you
ue n'ou doussi hégn.
— De quégn hégn P — De la daine.
You m'én baù trouba la dalhe.
Bédé s'ém bo da hégn.
La dalhe qu'ém disou
ue dou soun hégn n'aùri you
ue n'ou doussi sayin.
— De quégn sayin ? — De pourpin.
You m'ém baù trouba pourquin
Bédé s'ém bo da sayin.

§

e
e

e

Pourquin qu'ém disou
ue de soun sayin n'aùri you
ue n'ou doussi glan.
— De quégne glan ? —■ De cas[sourre.
You m'én baù trouba cassourre
Bédé s'ém bo da glan.
Cassourre qu'ém disou
ue de soun glan n'aùri you
ue n'ou doussi bén.
— De quégn bén ? — D'Aùribén.
You m'én baù troub'Aùribén
Béde s'ém bo da bén.
Aùribén qu'ém disou
ue de soun bén n'aùri you
ue n'ou doussi plouye.
— De quégne plouye ? — De la ma.
La ma qu'és trouba tan aboundouse
Qu'ém carca lou cot de plouye :
You plouye à Aùribén,
Aùribén à you bén,
You bén à cassourre,
Cassoure à you glan,
You glan à pourquin,
Pourquin à you sayin,
You sayin à dalhe,
Dalhe à you hégn,
You hégn à baquote,
Baquote à you léyt,
You léyt à Sian,
Sian à you pan,
You pan à cagnote,
E qu'ém tourna l'arroudérote.

e
e

(Chai.)

�— 12 —
II

V

FORMULETTES ENFANTINES

Ou bien encore, on prend la main
de l'enfant, on l'agite en s'accompagnant de la formule : au
dernier mot, la main donne un
soufflet : celui qui l'a reçu fait
mine de pleurer, et l'enfant rit
au milieu des larmes. Voici la
formule :

Elles sont innombrables : choisissons
I

Contre les pleurnicheurs ;
ue baù ana enta Samadet,
roumpa baques é bétets,
Un roumatye tout bermious
Ent'ou praoube plouricous.

8

'

II

L'enfant s'est blessé, on lut
dit aussitôt :
Pé de gari, pé de hasan,
Tout aco que sera gouarit doumaD.

Man mote, man mote,
Qui gouaytera douman à note ?
Le cagnotte dou moulin.
Tripoutin.
(Marensin)
VI

III

Si l'enfant continue à pleurer,
pour détourner son attention et
appeler son sourire, on lui
touche du doigt les parties du
visage indiquées par la formule
suivante, en éclataut de rire à
la fin :
Mentoun d'or,
Bouque d'aryén,
Nas de clinclan,
Petit gouelhot,
Gran gouelhot
Gnaù, gnaù, gnaù.
IV

Ou bien, pour le dorloter, on le
fait sauter sur les genoux, en
accompagnant la gymnastique
avec ce refrain :
Hay ! hay ! chibalét,
Ouey Orthéz, douman Hayét ;
Croumpéram un garfoulét
Pou petit gourmandét.
[Amou)

POUR CHATIER

On veut châtier un enfant en lui
tirant les oreilles :
Tire aùrelhe, bouhe bren,
Béy bede se toun pay es bien ;
Que si bien ou n'en si pa,
Petit bren, ne t'y tournis pa.
[Marensin)
VII

Le dialogue suivant est plus intéressant, mais plus cruel : l'enfant n'a que l'embarras du choix
pour être puni. Il s'agit toujours
de lui tirer les oreilles.
Peu de lin ou peu de lan ?
— Peù de lin.
— Tiram dinc'aù matin.
— Peù de lan.
— Tiram dinca douman.
(Marensin)

�— 13 —
VIII

BERCEUSE
Drom, nène, drom plan
Dinqu'à douman.
Lou papa qu'és à le mole,
Le marna qu'es ou cam :
Portera chichine é lolo
Po néné qui es o barço.
( Vieux-Boucau)
IX

FORMULES DIVERSES
Les enfants perdent-ils une dent
de lait, ils la jettent aussitôt en
disant :
Sou, sou, sourelhoun,
Héy-me bade un broy dentoun
Tout d'aryentoun.
(Mar.)

��CHAPITRE III

POÉSIES DE L'ADOLESCENCE
i

II

FORMULES DE JEUX DIVERS

PROBLÈMES

I

I

Qu'éy minyat ù coude d'arrat
Ne m'a pa héyt ni bey ni maù,
Adare qu'em baù.
(Aujeu de cache-cache, à Soustons).

Aùserouns
A un dinéroun ;
Bénarrits
A très ardits ;
Paloumes à dus sos,
Trénte aùséts hén trénte sos.
(Chalosse).

II
S'agit-il de se soulever mutuellement les jambes en l'air, la
tête en bas, il s'établit aussitôt
le dialogue suivant :
Sus qui és ? — Sus taùlete.
E que minyes ? — Hougassete.
Balhe-m'en ? — Pren-t'en.
Toque à terre ? — E lhéùe-m'en.
(Soustons).

III
On se réunit en groupe : gare à
celui qui attrappe le dernier
mot de la formule :
Pim, poum, aùseroun,
Très chardines, très capouns,
Mountarroque,
Sus la roque,
Pé daùrat, pé d'aryén,
Tu sorté-n'.
(Chai.)

Réponse :
14
12
3
1
30

palombes
oisillons ou 12 deniers..
oisillons ou 3 deniers, j
perdrix ou 9 deniers.'
oiseaux
à

28 sous.
1 »

30 sous.

II
Lou pay de toun pay,
Lou bo-pcre de ta may,
E lou toun pay gran,
Couan d'aùrelhes an ?
Réponse : Dus.

III
Couaù es le mé gran héste
entre Nadaù é Sen-Yan ?
— Réponse : St-Estienne :
Il n'y a que ce jour eutre les deux.

�— i6 —
IV
Bos paria que ne trouésses pa
tres communes ta biste corn you F
Talé, Bos, Lit.

Pentecouste,
Per quén te desenpentecousteras ?
— You qu'em desenpentecousteréy
Quén Pentecouste
Si desenpentecoustat.

V
Bos paria que nomes pa naù
comunes ta biste corn you ?
Linxe, Mixe, Sen-Yirouns,
Escalus, Biele é Loun,
Talé, Bos, Lit.
(Marensin)

(Marensin)
VI
Que m'éy troubat un nit de
[gnitegnarougnes.
Se le gnitegnarougne m'y aùé
[atrapat,
Que m'aùre gnitegnarougnat.
(Marensin)

III
ATTRAPES

VI

Prononcer vite et sans respirer :

RÉPONSES-ATTRAPES

I

I

Cot d'aùcat, cot d'aùcat.

On commence une histoire : Qu'y
aùé un cop un omi é ù hemne...
— E après :

II
Sanglout, Malbrout,
La lébe é lou loup.
(Chalosse)

Couate crabes é setze pés
E un lapin
Que hén bin.
: le lapin ayant 4 pieds.

III
Passe-pique per sou poun
Tourne pique per sou poun
(Doazit)
IV
Tout Armagnac qui Armagnaqaeje
Ne pot pa quArmagnaqueya.
(Marensin)

(Magescq)
II
D'oun t'és-tu ? — De case.
E oun t'es à tou case ? — A noste.
Mé qucy méysoun ? —
U méysoun plantade é cabilhade,
Se n'es pa, que n'es estade.
(Marensin)

�— I

III
Bos qu'et disi un istouère ? —
Tirouère.
Bos que t'en disi u gn'aùt ? —
Pét de crapaùt.
(Beylongue)

Couan de camises as-tu ?
U.
E n'és doun segu P
(Doazit)
VII

V

FARCE

FORMULES SUPERSTITIEUSES

Sén-Yaques é Sén-Ramoun
S'en anében en u héste, sabén
[pa oun.
Ou'arriben en u méysoun,
E que truquen à la porte :
[Pam-pam.
Qui és aqui ? se dits lou qui n'y
[ère pa.
— Ne bourrét pa, si bou plét,
Présta-s un tistét coudét
Enta y métte un lebraùt
Qui n'é pa' ncouère gahat.
— Prénét-lou aquiù darré la porte
N'y gna pa nat.
(St-Loubouer)

I

Singarline, line, line,
Bire-me le serpine,
Qu'et dréy un chic de soupine.
(Marensin)

VI

III

ONOMATOPÉES ET PARODIES
I
Pin-pin, calebay, turelut.
(Imitation du bruit qu'on fait
en avalant),
II
Chant du loriot parodié.
M'as bis lous gouoùs, hou ? —
Nou. — Ah ! ah ! ah !
III
Pour contrefaire ceux qui rejettent les aliments on dit :

Aygue, aygue courrénte,
N'em héssis pa maù o bénte ;
S'y a pousoun, tire-lou ;
Si gn'a pa
N'y méttis pa.
(Soustons)
II

Cet, cet, cetoun,
Héy-me trouba lou toun parioun.
(Id.)
VIII
Formuleties SATIRIQUES et FACÉTIEUSES
1°

Contre les personnes
I

Antoni, à l'oli,
A couan béns l'oli ?
— A couate é à cin —
Antoni, lou couquin.
(Soustons)

�- i8 —
II

VII

Jule
Apitat sus ù mule :
Le mule que pren lou galop,
Jule qu'es coupe lou cot.
(Soustons)

Ernés, piquérés,
Couan dé crabes minyérés ?
— Binté-trés.
— E dap u gn'aùte qué crébérés.
(Soustons)

III
Marguérite, pé de guite,
S'én ba à la mésse couan é dite,
A la houn
Couan é miyour,
Aù marcat
Couan é passat.
(Chai.)
IV

N.-B. — Cette formule est
employée à Soustons pour ridiculiser les accents aigus des ChalosSâis.

2°

Contre les Habitants
I

Armagnac delà l'arriù
Qué t'as minyat un ase biù.
(Aire)

Mari,
Coude de gari,
Clèque de pouèh,
Saûte aù piquepoueh,
Dou piquepouéh à l'éspaliére,
Mari péliére.
(Amou)

Armagnac, gouhure, gouhure,
Armagnac, gouhure de gat.
(Subêhargues)

V

III

Marioutoun,
Bire lou gat de l'escoùtoun.
(Marensin)

Biarnés, faùs é courtés,
Lous Landés qu'és fichen d'éts.
(Chalosse)

II

VI

-IV

Ninét, pélié
Nas de tabaqué,
Quén é hart s'én ba aù palhassé.
(Chalosse)

Biarnés, faùs é courtés,
Sus couate lou diable qu'én a très,
E qué pléytéye l'aùte.
(Tursan)

�— 19
V
Hoù ! Chalosse
Pét de rosse,
Pét de loup,
Bésti pertout.

IV

(Goûts)
VI
Hoù ! Gabot de delà l'aygue,
Qu'a yitat soun pay en l'aygue,
E sa may en un lagot,
Adiù, praùbe Gabot.
(Laurède)
VII
Dus hemnes é un aùcat
Que hén lou marcat.

Lou moulié dé pane-blat
Qu'en accuse lous arrats,
Lous arrats aù piyouné,
Cop de barres aù moulié.
(Hontanx)
V
Pastourét sus ù mountagne,
Qu'és bestit d'ù pét de cagne ;
Se le cagne pren lou galop,
Pastourét qu'és coupe lou cot.
(Marensin)
VI

3° Contre les Métiers
I
Baqué de chinque-chanque,
S'a perdut ù baque blanque,
Le baque blanque a maù ou pé,
Cop de paù ou machan baqué.
(Marensin)
II
Hoù ! galupé, qu'as lou chapéù
[cournut,
Que bam te pérre ab les cordes
[dou galup.
(Pontonx)
III
Sét mouliès, sét talhurs,
Sét flandés, bint-un boulurs.
(Soustons)

Talhure, boulure,
Cin sos le cousture,
Cin sos lou carréù,
Talhure, bourréù.
(St-Paul-lès-Dax)
VII
Talhure aù couégn dou houéc
Amourlicat coum un gusmét.
(Hagetmau)
VIII
Téch, téch, téchené,
Hé-m lou drap, qu'ét pagueré :
Tric-trac
Tout pagat.
(Renung)

��CHAPITRE

IV

POÉSIES DE LA JEUNESSE
i
CHANTS POPULAIRES
I

Lou Chibaù de l'Antoni
(chant d'aventures)
Ior COUPLET

L'Antoni s'én ba aù marcat
Taderitoun-lataderita,
L'Antoni s'én ba aù marcat
Un chibaù qu'y a croumpat.
2e

Couan l'Antoni arriba
Taderitoun, etc., etc.
Troube la hémne sou soula
3e
— Hémne, prén-mé lou chibat,
Prén garde ét héssi pa maù.
4°
Couan l'Antoni ba aù lhéyt,
Et réba toute la nouéyt.

7°
Caù ana serca lou marchaù
Enta béde oun a lou maù.
8«
Lou marchaù qu'és arribat
Enta coumplase aù gouyat.
9e
Antoni, n'é pa méy léù téms,
Lous nerbis soun trop réstrégns
10°

— Hémne, béy yita-ù ent'aù
[pachera,
Prén garde t'empousoui pa.
il"

Déts éscuts qué m'a coustat
E fort plan m'an afrountat.
(Doazit)

II

Las Naù Paloumétes
5°
Lou matin én sé lhéba,
Ent'aù chibaù boulou ana.
6»
— Ah ! moun Diù, hémne, qué
[gn'un aha,
Lou chibaù n'és pot pa lhéba.

Ier COUPLET

Aù yarsin de moun pére
Qu'y a u houn d'aryén.
28

Naù paloumétes blanques
S'y bagnében déhén.

�— 22 —

Tan coum s'y soun bagnades
Aygue n'y a pa méy.
ju'an préncut la boulade
ér déssus lou coumbén.
Qu'an prés la répaùsade
Sou castét d'Aùribén.
6«
Y an héyt basti u gléysote
Toute d'or é d'aryén.
Las poutres qu'én soun d'ore
Lous cabirouns d'aryén.
Toutes las férnéstotes
Dab plumes de paoun.
9e
Lou permé qui y a dit la misse
Qu'ère lou Hilh de Diù.
(Ste-Colombe)

III
La youéne filhe malaüde é mourte
(chant religieux)
La youéne filhe qué malaùde
De sét ans a ;
Lou permé qui l'ana béde
La Ste Biérye qué boulou ésta.
— « Disét-mé, la youéne filhe,
S'ép hasé do de pén passa.
— Nani, nani, la Ste-Biérye,
So qui é à bous ép plasera ».

Aùstaléù la paraùle dite,
La youéne filhe qué s'én passa.
Aùstaléù coum éstou mourte
Lou démoun qu'y ana.
— « Eh I qué biens-tu cérca énssa ?
— Qué cérqui la youéne filhe
Qui é mourte chén se counféssa.
— Retire-té tu, démoun, relire-lé tu.
Yamé la tou né séra pa.
Couan ère és anade à la mésse
Dab débotioun qu'y assista.
Rétiré-té tu, démoun, rétire-té tu,
Yamé la tou né séra pa.
Yamé à l'anfér n'anira pa.
Couan ère é passade à la dansse,
Lous gouélhs à terre qu'abacha.
Rétire-té tu, démoun, rétire-té tu,
Yamé la tou ne séra pa,
Yamé à l'anfér n'anira pa.
(Maylis)
IV

CANTIQUE A LA VIERGE
De matin sé lhébe la Biérye
Pr'un bét matin dé Sén-Youan :
Oué s'é béstide é s'é caùssade,
Oué s'a boutât un abit blan.
En t'aù yarsin s'en és anade,
Pr'aùtour d'un arrousét blan.
Qué s'y a chaùsit très arrousétes
Dé las qui méy é l'agradan.
Aù cabinet las a pourtades
Las y a pourtades per sét ans.
Aù cap de quéres sét anades.
Lou cabinét qué s'ésclata.
Aùta frésques soun las arroses
Coum aù moumén oun las pourta.
De l'u n'an héyt lou ségn calice,
De l'aùte le ségnte Osti,
E de l'aùte lous sacreméns.
(Renung)

�V

10e

L'ASSOMPTION DE LA Ste-VIERGE

Coum la bam doun pléga nous are ?
A très plécouns coum l'am Iroubade ?

Ier COUPLET

La Biérye sacrade,
Dou haùt dou céù qu'é daberade,
La Biérye sacrade,
Dou haùt dou céù qu'é daberade
La may dou Boun Diù.
2«

•

La Biérye sacrade,
Pér déban Pilate n'é passade, etc.
3°
La Biérye sacrade,
Déns u gléysiote b'és éntrade...
4e
La Biérye sacrade,
Dab aygue bénédite s'é ségnade..
5e
La Biérye sacrade,
Déban l'aùta s'é ayulhade...
6"
Dén soun libioun quén éstudiébe,
Lous souns gouélhouns b'én lou
[plourében.

T
Coum lous y bam boucha nous are
Dap u serbiéte bién plégade...

?

8e
Oun la bam doun laba nous are ?
A la hountéte oun si bien clare...
9a
Oun la bam doun ha seca nous
A la latéréte daùrade...

are ?

Oun la bam doun métte nous are
Aù croufétoun dé las prégaris...
12«

La Biérye sacrade,
Lous anyouléts qué sé l'an me'gnade..
13°
La Biérye sacrade,
Aù haùt dou céusé l'an mégnade,
La Biérye sacrade,
Aù haùt dou céù sé l'an mégnade,
La may dou Boun Diù.
(Maylis)
VI
LES NOCES DE CANA
A las noucétes dé Cana,
Lou Boun Jésu qué s'y trouba
Lou boun Jésu é la Biérye Mari
Pér santifia la coumpani.
So qu'à Jésu l'y préséntén
U pétite goutte de bin qui abén ;
L'y at préséntén tout ayoulhats.
Coum éren bien touts affligeats.
Lou Boun Diù per counssoulatioun
Qu'én émbia dus énta la houn.
Enta la houn dus qué n'émbia
Dus banes d'ayguespérana sérca,
E couan l'ayguéte éstou aqui
Lou Boun Diù qu'ous y bénédi.
Qu'ous y bénédi dab la lén
E qu'én lous réndou bin excélén.
E qu'ous disou : Goustats, gOUStatS,
Qué béyrats lou gous qu'y troube'rats.
Qu'ère tan boun, tan excélén
Sémblébe ésta bin de chérmén ;

�— 24 —
Qu'ère tan boun, tan délicat,
Sémblébe ésta bin énssucrat.
Quégn'un miracle de Jésus
Qu'a cambiat l'aygue en ta bùun JUS.
Nous qu'at crédém é qu'at créyram,
Bous qu'éts un Diù tout puissan,
Diù tout-puissan, Diù pérbédit,
Toute la térre bous que naùrits,
Toute la terre, toute la ma,
Pértout bous que héts atrapa.
(Maylis)

III
Blan, blan coum la hari,
Négue, négue coum la toupi.
Rép. : La pie.
(Chai.)
IV
Qu'es un barricoutoun
Chét bounde ni boundoun.
Rép. : L'œuf.
[Mar.)

VII
LA ROBE DE LA VIERGE
La Raùbe de la Biérye
Bé-n'é de naù coulous.
u'és éngranade d'or
ousude d'aryén blous.
Las éstélétes qui claréyen
La nouéyt mé que lou your.
Biérye, bé n'ét bone Biérye,
Biérye sérat toustém.
Qué sérat la noste aboucade
Aù grand your dou yutyemén.
(Maylis)

e

II
ENIGMES
I
Que séy ù caùse berdiùse-berdaùse
Sou cap dou rey qu'es paûse
Rép. : La couronne.
II
U paléte houradade,
Jaméy arrés ne l'a toucade,
Sounque Diù dab lous souns oubrc's.
Et qu'é héyte pér menusés.
Rép. : Le rayon de miel et les
abeilles.
(Chai.)

U oulhe sourrude, camude, calhi[be, cournude
Qu'a héyt bade un agnét sourrut,
[camut, calhibe, cournut.
Rép. : La vigne et les raisins, ou
bien aussi la brande épineuse (le
baste).
VI
Qu'y a un petit moussurot
Qui ne chanye le camise que tout
[l'an un cop.
Rép. : Lou burguè (la meule
de paille).
VII
Houhare, houhare, houés,
Qu'a ù aie é couate pés.
Rép. : L'armoire à une porte.
(Marensin)
VIII
Un paquét de latérétes,
Ne soun pas ni bérdes ni séques.
Rép. : Les chandelles de résine.
(Chai.)

�IX
Qu'y a un casaloun,
Tout barralhat dé pachérouns,
E dén lou miéy un caùlétoun.
Rep. : La bouche.
(Chai.)
X
Sus le lane de Pouyartin
Qu'y a tres hemnes qui hielen lin,
Tres haùs
Qui héns claùs,
Très charpentés qui hén pos
(c.-à-d. planches)
Tout aquo qu'es hique sus un os.
Rép. : Les trois liens, les clous
et la selle du cheval.
XI
Quén t'es dehore que berdeye,
Quén t'es dehen que coudiqueye.
Rép. : Le balai.
(Marens.)
XII
Qué bade, qué bade,
Dinca qu'é plégn dé car batiade.
Rép. : Le sabot et le pied.
(Tursan)
XIII
Que cride : à beùe, à beùe, à beùe,
E quén es à l'aygue ne boù pa beùe.
Rép. : La sonnette.
XIV
La-bas qu'y a un puyoù,
Sus aquet puyoù qu'y a dus goueilS
Qui balheres pa per cén pas de
[boueùs.
Rép. : Les yeux de la tête.
(Marens.)

XV
Escharpica-esèharpiquéù,
Coude lounque que le gouardébe ;
Chét minye-bren
Escharpica sere estat estrem.
Rép. : La poule tenue en
observation par le renard et sauvée par le porc.
XVI
Un loun louquéù
Qu'atrape dinc'ou céù :
Lounque, lounque, lance,
Qu'atrape dinqu'en France.
Rép. : La fumée et l'eau courante.
(Marens.)
XVII
U pétite baquéte aù houn don bM,
N'a pa ni peù ni os.
Rép. : Le limaçon.
XVIII
Qu'y a couate damiselétes sus
[un ban
Toutes abilhades de blan,
E toute' las couate qu'en ban.
Rép. : Les 4 pierres meulières.
XIX
Roun, roun coum un toupin
Qu'a méy de branques qu'un laùsin.
Rép. : Le pailler.
(Chai.)
XX
Péndoulét que péndole,
Ardoulét qu'ardole;
Péndoulét qu'es toumbat
Ardoulét l'a amassat.
Rép. : Le gland et le soleil.

�— 26 —

e

XXI

ue part en danssan
ue tourne en plouran.
Rép. : Le sceau d'eau. (Mar.)
XXII
Aù bos basut,
Aù prat péchut,
Aù haù hargat,
Pér toute la bile qu'a cantat.
Rép. : Le tambour.
(Tursan)
XXIII
Lou qui lou
Lou qui lou
Lou qui lou
Rép. : Le

héy né lou prén pa,
béy ne lou boù pa,
prén n'at sap pa.
cercueil.
(Chai.)

�CHAPITRE V

POÉSIES DE L'AGE MUR
i

IV

DICTON S

Hoùré,
Tan bét, tan lé.

i» Mois et Saisons
I
Mars
Bentaù,
Abriù
Pluyiù,
May
Senssenay,
Yulh
Haùs o pugn,
Yulhet
Truc sus et,
Aous
Bentous,
Setéme
Bey-t' ò béne.
(Soustons)

V
Se Héùré ne héùre
Marcs qu'abéùre.
(Chai,)
VI
Lou mes de Haùré lous barats
Que seran agoualhats.

m

VII
Bigade de Nadaù
Naù yourns ou claù.
VIII
Nadaù,
Tripes de porc é milhas caù.

II

IX

Lou qui creyt qu'Abriù si estiù,
Qu'es pec é capitiù ;
May n'en es pa gouayre.
(Soustons)

Ouén Nadaù es à le la
Pascous qu'es aù soula.
Quén Nadaù es aù soula,
Pascous qu'es à le la.
(Marensin)

III
Quén n'y a pa aoustade
N'y a pa milhoucade.
(Chai.)

g

uén Nadaù es lou diluns
ou qui a dus cans que deù

tua l'un.

�— 28 —
XI

VI

De Sent-André dinca Nadaù
Binte-tres yourns de ret couraù,
E lou qui plan coundera
Binte-couate que n'y troubera.
(Lesperon)

Sé plaù lou your de Ste-Marguérile
La higue qu'é pousouére,
E lou milhoc
Tanoc.

XII

Marcs bentous,
Abriù pluyous,
May youyous,
Qu'ep harat enta you, coumay,
Qu'aùréy coùlet enta bous.
(H.)

2°

Pluie et beau temps
I

Aùbe rouye
Your de plouye.
II

Pluye mîyourn
Pluye tout lou yourn.
(Marensin)

VII

A Sén-Lauréns
La plouye toute càbégns.
(Chalosse)
VIII

Bén den le mountagne
Plouye den le campagne.
(Marensin)
IX

Bén de mountagne
Pluye é hagne ;
Bén de cap-sus,
Pluye dessus ;
Bén dou Nort
Pluye d'abort.
(Marensin)

III

Mountagne clare
Plouye toutare.
(Marensin)
IV

Brume après lou sou lhébat
Plouye aban lou sou coucat.
(Renung)
V

Se plaù lou your de Sén-Médart
Quarante yours de plouye eurétart.
Se Sén-Barnabé
N'ou coupe pa lou pé.

X

Brume de Nadaù
Cént éscuts que baù ;
Brume de Pentecouste
Cént éscuts que couste.
(Baigts)
XI

Quén lou cerc é daban
Préne la sarcle é parti ent'ou cam ;
Quén lou cerc é darré
Préne lou filous é parti't'òu brasé.
(Chalosse)

�— 29 —
XII
Lou hali blan,
Plouye douman.
(Bègaar)
XIII
Se plaù deùan le messe,
Toute le semane que bésse.
XIV
)uén le semane ségnte es doulénte,
Jui gn'a sét après de les plasélltes.
(Marensin)
XV
Lou sou pér débat la brume
Né pert pa la sou coustume.
(Aire)
XVI
Lou qui espiye lùe ou luoùé
Ne pleye pa jamé lou gré.
XVII
Lou qui lioueye
Que pegueye.
(Marensin)

III
A Sén-Créspin
Planta la habe aù yarsin.
(Eyres)
IV
Esquilhots à pas,
Milhoc à cas,
Esquilhots à clic,
Milhoc à chic.
(Marensin)
V
Pasqües plouyouses
Garbes gragnouses.
(Aire)
VI
Annade de hey
Annade d'arrey.
(Marensin)
A Sén-Miquéù
Lou lin qu'é pinssalhéù.
(Chai.)
VIII
Qui bo abé péyréssin (i) tout l'an
Qué soumi lou your dé Carnaban.
(Bordères)

3° Récoltes diverses
I
Per Sen-Barnabé
Que can esta à miey gré
E à miey hemé.
(Marensin)
II
^ué ba bién maù la bladade
sé May né la dèche cabélhade.
( Tursan)

IX
Térre de tréytin.
Riche lou pay, praùbe lou hin.
(Chai.)
X
Per Sén-Yoùsép
Lou lin qu'a dus houelhes é lou bée
(Lesperon)
(l) Persil.

�—

3o

—

4° Animaux divers

VIII

I
L'agasse que dits où gahus
S'abém hamique minyerem lous dus.

Lou permé d'Abriù
Lou coucut que cante mort ou Mil ;
Sé né cante pa qu'é prés
En las térres dous Anglés.
(Aubagnan)

(Gourbera)
II

IX

Bêle cin, gnaque tres,
Courre porte couate més.
N. B. — Ce vers résume admirablement le temps de la portée
chez les brebis, les chiennes et
les truies.
(Marensin)
III

A toute belade
L'oulhe que pért ù gaùtade.
IV

Lou bernat-pudén
Que put à countre-bén,
Lou qui n'o bet pa qu'o sén.
(Soustons)
V
Couan lou broc é broque,
Lou can ho qué galope.
(Chai.)
VI

Lou mes de Horé
Qu'es lou mes gâté.
(Marensin)

Couan lou coucut é ba canta
Prén-té la pique é bé caùlheba.
(Chai.)
X
Per Sent-André
Lou crabot ou pé ;
Per Nadaù
Lou crabot ou paù.
(Magescq)
XI

Quén la gru passe én Frauce
Hicats lou groun én éspérance ;
Quén s'én tourne énta Léngoun
Ligat la bit aù pachéroun.
Í Tursan)
XII

Couan la gru ba énta castagna,
Préne lou sac é ana samia ;
Couan la gru ba énta coua,
Préne lou sarc é ana sarcla.
( Chalosse)
XIII

VII

N'y a pa Pasqües ni Pascouats
Qué n'y ayi mérlous ou lérlouats.
(Hagetmau)

A Sen-Roc
Lou mouré que s'apite sou broc ;
A Sen-Matiù
Lou mouré que dits adiù.
(Marensin)

Nade mule n'a jamé héyt nat
fmulatoun.
Ni nade anyele natanyeloun.
(Marens.)

XIV

�— 3
II

XV

A Sén-Yaùsép
L'arroungléte qué muche lou bée.
XVI

A Sén-Yaùsép
L'aoulhe biélhe plégne la pét.
{Chai.)
II
JEUX DE MOTS
I

Lou qui permé den un nabét
cimetière és éntérrat,
Qu'é dab nat.
II

Un maquignon vend un cheval
aveugle, il dit à son client naïf :
Hat-lou bède, que p'ou garantéchi chét défaùt.

Aù roumatyoun
Couan é frés qu'é boun.
(Chalosse)
III

Bire,
A un
Bire,
A un

bire, bife, Marioun,
so l'aùne lou courdoun.
bire, bire, Mariéte
so l'aùne le liguéte.
(Marensin).
IV

Tripe à l'aùne,
Un so l'aùne,
Tres gahes de broù,
Qui-n boù,
Ho, ho, ho, hoù !
(Cri des anciens vendeurs de
boudins de brebis dans le Marensin) .

III

IV

Qu'a dachat d'esta mayre
enta-s ha foundur de culhés.
(estamayre).

COMPLAINTE ANCIENNE

IV

Alom ! bin, que baù te balha
[pelades.
N.-B. — Pelade signifie : châtaigne ou coup.
III

Pour les pèlerins de St-Jacques
1er

Nous n'érem bin ou trente
De checun soun péïs.
2"
Boulém ana Sen-Yaques
Per gagna Paradis.

CRIS DES MARCHANDS

3*

I

Nous s'embarcam sus l'aygue
Pr'abança de camins.

Qu'es arribat tout bibot
E que lhébe lou coudot.
Cri des marchandes de poisson.
(Marensin)

4"

Quén t'ém sou miey de l'aygue,
Lou mechan téms s'abi.

�5°
Mé pluye, mé grabiéle (grêle)
E nous quitam péri.
6»
Disi chacun sa oférte
Enta que Diù s'es tiri de ci.
7°
Lou permé qui manqui l'oférte
Aci qn'a op péri.
8«

13e
« Garçoun, lou méy bét
Pos-tu tourna serbi ? »

garçoun

(ij

14e
— Nani, lou méy gran méste,
Pouch pa tourna serbi.
15e
Moun cos qu'en trempe en l'aygue
Moun esprit qu'en parle aci.
i6°

O Fantom de Laluyéte
L'oférte as-tu mancat ?

Recoumandatiouns à moun pére
Y à ma mére aussi.

' 9e
Be l'y troussen, be l'y liguen,
Capbat l'aygue be l'embin.

Lous méynatyouns qu'auiu à l'escoIi(2)
Pr'aprene de leyi.

17e

IOc

18e

Que s'en ba de gourgue en fourgue.
Corn un poisson joli.

Lou permé qui sabi canta le misse
B'em tirera deci.

il»

(Pontonx)

N'arriba sét ans à Sen-Yaques
Permé que lou nabiù.
12°

Den lou miey de cén cinquante
Soun méste l'y recounechou.

(1) Ce vers est fautif.
(2) Variante : Héssin ana lous méynatyouns à l'escole.

�CHAPITRE

VI

POÉSIES DE LA VIEILLESSE

1°

i

VIII

PROVERBES

Estire-te, couey,
Haras p'arre de ouey.

Proverbes sur les vices et vertus

I
Qu'y a affrounteri pertout, soun
[qu'où yoc
E aqui mé qu'en loc.

IX
Lou qui escoute darré lou paret
Qu'entén lou soun tort et lou
[soun dret.

II
Lou menssounyé qu'a tau bertut
Per le bertat n'es pas credut.

X
Lou qui a boun gulic
N'a p'arrey pou soun amie

III
Hemne barbude, omi chét barbe,
Prenet b'y garde.

XI
Lou lagagnous
Que sab que dise dou mouquirous.

IV
Lou qui part bésti ente Libourne
Bésti que s'en en tourne.

XII
Enta grata, enta minya
Que sufech de coumença.

V
D'un hoù é d'un beriac
Que saben so que pensse é so
[qu'a penssat.
(Marens.)

XIII
Faùte de parla
Que moren abéscops chét se
[counfessa.

VI
Que héy coum lou chiche dé CailOi
Qué bo préne, ne bo pa da.
(Chai.)

Paàhic-paèhoc
Bayra pa maye qu'un esclop.
(Marens.)

VII
ue hén coum Chibit
^u'y ban chén d'embit.
[Mar.)

8

XIV

XV
Sé lous pécs né péguéyèben pa
Lous abinles qué s'y carré hica.
(Chai.)

�— 34
XVI

Papoun beriac
Que put aù tabac.
XVII

So que bén de ripe-rape
Que s'en tourne per clipe-clape.

e

III

u'am le daùne abisade
uén plaù que héy le bugade.
Quén le daùne a le bigade
E héy aù hourn,
Qu'a lou diable à l'entourn.

XVIII

V

Qu'es com lou can de dus tinéùs,
A l'un qu'arribe trop tart, à l'aùt
[trop léù.

Le plante binude sou humé
Et le hilhe dou bouché
Ne caù pa muda lou pé.

XIX

Un omi yalous
Qu'es pis qu'un can arraùyous.

Ni gouyate, ni lou caperan
Ne sab pa oun anira minya lou pan

XX

VII

D'oun ét-bous ?
— De Yelous.
— Tan pis per bous.

Cousinére é marmitoun
Que minyen tout so de boun.

XXI

VIII

Le permère hemne qu'ère le saiime,
Le sigounde qu'es le daùne.

Aù cout dou houéc é aù casaù
Que counéchen la daùne de l'ous[taù.

(Mar.)

(Marensin)

IX

2° Proverbes sur les Professions
I

Un èhic d'alh Je neyt et ognoun
[lou matin,
Qu'apère lou médecin.
(Mar.)
II

La bane é la toupi
Que hén aù méy bouri.
(Chalosse)

Yan tire-lire lou pé de l'aùsét,
Toute fuméle qui porte coutét,
Coutét, ciséù, agulhe, ditaù,
Es u fuméle munide coum caù.
(Chalosse)
X

Tout boun pièhoun
Que porte lou soun falimardoun.
XI

Lou ramounur et lou pichoun
Que soun yéns de toute sesoun.

�- 35 XII
Lou qui chanye de parets
Que chanye de bets.
XIII
Tout boun yemé
Que tire l'oùrét aù mes de Horé.

e

X
Lou bin
Qu'es lou mey cousin
E l'aygue de pega
Qu'em hey trembla.

I
Carouade
ui é n'ét régarde
éche-lé arde.
(Chai.)

8

XI
Boun dab boun
Ne pot pa ha que boun.

II
Aryén perdut ou yoc
Qu'es pague sou loc.

XII
Lou qui n'a dou soun
Que n'a dou boun.

III
S'abi sabut
L'asou n'oùre pa tan courrut.

XIII
Ouey ou douman
Pleye le bousse de lan.

IV
Badalhére badalhoù,
Se n'a pa hami, droumi que boù.

XIV
Mechan can
Que trobe pan.

V
Balha é arrebalha
Que héy creba.

VII
Abilhe un bastoun
Qu'et semblera un baroun.
(Marens.)

u'é méy prés lou besin
ué nou pa lou cousin.

IX
Un boun bourrât de bin
Qu'esparagne chis mes de médecin.

j° Proverbes divers

VI
Lou qui bastech dap l'aryén dous
[aùts,
Que bastech pous aùts.

VIII

(Mar.)
XV
Lous petits cans
Que layren quén entènen layra
[lous grans.
(Mar.)

e

XVI
ué hé coum lou can de Ducournaù.
ué s'y rén chét l'émbita-ù.

�- 36
XVII
Qu'a minyat carn de gribe
'à
Ne pot pa ni mouri ni bibe.
(Ch.)
XVIII
L'omi n'es pa com lou carriot
Qu'es pot reprene tres cops.
(Mar.)
XIX
Que héy crédit
Démpuch la bousse dinc'aù dit.
(Ch.)

XX
Héste de Ségnte-Crouts
Héste de touts.
(Mar.)

XXI
Lou qui cou que léque,
Lou qui damore que séque.
(Ch.)

XXII
Lou qui damore en lou soun desért
Arrey ne gagne, arrey ne pért.
XXIII
Qui youén désdénte,
Youén qué désparénte.
(Chai.)

XXIV
Embit de douman
Embit dou can ;
Embit de ouey
Embit d'arrey.
XXV
Tout boun entenedou
Dab mieye paraùle que n'a prou.

XXVI
Oun ne s'y tourneye
Que se n'y esbarreye.
XXVII
Aco qu'es escadénce,
N'es pa sapiénce.
XXVIII
So d'esparagnat
Qu'es so de gagnât.
XXIX
Que haram lou Hilhoun curé,
Lou Batiste barbé,
Lou Cadét aboucat, E lou Casimir estripe-brisat.
(Marens.)

e

XXX
u'a le fiébre dou boù,
ue l'a quén boù.

XXXI
Lou nas è lou mentoun
Que hén gazimardoun.
XXXII

Diù que s'a balhat lous gouelhs
[enta espia
E les mans enta trabaiha.
XXXIII
Aù lheyt
Qu'y a pan coueyt.
XXXIV
Minya un chic de soupe
E bebe un òhic de bin
Que hén escapa malaùdi é médecin.
!
(Marensin)

�— 37 —
XXXV
Lou mourt à le hosse,
Lou biù à le noce.
(Auribat)
XXXVI
Lou pan dou péysan qu'a medout :
At sab mé lou qui l'arrout.

U
U

XXXVII
bone paraùle passe pa lou seula,
mâchante que passe le ma.
(Marensin)
XXXVIII
La picote
Couquinote,
Lou sarrampin,
Machan couquin.
[Ch.)

XXXIX
Que caù sacna lou pinssan
Seloun soun san.
XL
Aù riche lou riché
Aù praùbe lou praùbé.
XLI
Dou rouye ou dou blan ?
— Lou permé qu'is présente ail douan.
XLII
Qui toustém tire é jamé n'y mét
Qu'es léù aù houns dou boussét.
XLIII
Lou qui trabalhe
Que minye le palhe,
E lous aùts lou roumén.
(Ch.)

II

CHANTS RELIGIEUX
I
La Parabole du mauvais riche.
Lou praùbe s'én ba aù riche
L'aùmouyne aù démanda ;
Aù loc dou da l'aùmouyne
Lous cans qué l'énguicha.
Aù cap dé la ouéyténe
Lou praoùbe qué tourna ?
u'aùdemanda un beyre d'aygue
as mans qué s'én laba.
Aù cap dé la quinzéne
Lou praùbe qué mouri.
S'én ba porte pér porte
A las dou Paradi.
Mari bé dits à Piérre :
« St Piérre qui eôh aqui ?
— Bé n'é l'amne dou praùbe
Qui ép démande à l'aùbri.
— Las portes soun ibértes
Démpuch diyaùs mati »,
Aù cap dé la trénténe,
Lou riche qué mouri.
S'én ba porte pér porte
A las dou Paradi.
Mari bé dits à Piérre :
« St-Piérre, qui éùh aqui ?
— Bé n'é l'amne dou riche
Qui ép demande à l'aùbri.
— Las portes soun barrades
Démpuch de l'ayé mati ».
(Doazit)

g

II
Exhortation à l'aumône
Hét l'aùmouyne aù praùbe
Pér l'amou de Diù ;
Lou qui ayme lou praùbe
Qué n'é dou Boun Diù.

�- 3» Hat las bones obres
Que pé las trouberan,
Hat-né de las mâchantes
Que s'é-p' opposeran.
(Chalosse)
III
La Passion et le Jugement dernier
Oun t'es estat lou hilh de Diù ?
Lou hilh de Diù qu'es estat pres
[pous yudiùs
L'an crucifiât,
L'an enfilat,
L'an hét tout nut

Corn un anfan quén t'és nescut.
Ah ! moun Diù, yéns, qu'ém touts
[perduts !
Ah ! moun Diù, brabe yén, you
[qu'ep perdouni
Dinca l'ore dou yutyemen.
Quén l'ore dou yutyemen arribera
E céù é terre tremblera.
Ah ! moun Diù, brabe yén,
Oun bam nous doun ana ?
Lous aùts enssa, lous aùts enla,
Oun lou Boun Diù es partadyera.
(Pontonx)

FIN

�DICTIONNAIRE
DES MOTS LES PLUS DIFFICILES
A
ADE
adj.
abreuvé,
trempé.
ABIA V, a. donner l'élan, lancer,
lâcher en avant.
AGOUALHAT,
ADE
adj. arrosé,
humecté.
AMOURLIC AT, ADE adj. recoquillé,
pelotonné.
AouSTADE s. /. chaleur du mois
d'août, canicule.
APITA (S'j v. réf. se percher.
ARDE y. n. brûler, être brûlant.
ARDOULA V. n. brûler, piquer,
en parlant du soleil.
ARE adv. maintenant.
ARRECASTA V. a. témoigner du
regret de ce que l'on a donné;
réclamer avec importunité.
ARREMBÉS (A L') loc.
adv.
à
l'envers, au rebours.
ARROUDE V. a. ronger ; dévorer
les aliments.
ARROUNGLÉTE S. /. hirondelle.

ABEURAT,

B
BADA V.

n. bâiller, bayer.

BANE 5. f. cruche.

m. fossé ; palissade en
terre ou en haie vive.
BÉNARRIT s. m. perdrix.
BERDEYA V. n. verdoyer.
BERNAT-PUDÉN
S.
m.
punaise
des bois.
BARAT Î.

BETS S. m. habitude prise.
BIT s. f. vigne.
BLADADE S. f. blé ensemencé.
BLOUS adj. pur, sans mélange.
BOURRÂT .?. m. lampée, gorgée
de liquide.
BRANOUN S. m. petit brin.
BREN s. m. le bran, partie la
plus grossière du son.
BROC S. m. épine ; aubépine.
BROÛ S. m. sauce d'estomac de
brebis.

c
m. chevron.
CAPITlù adj. capiteux, qui porte
sur la tête ; qui a la tête à
l'envers.
CAP-SUS adv. au-dessus ; tête en
CABIROUN

S.

haut.
CAÛLHEBA

.

V

a.

déchausser

la

vigne.
CHÉRMÉN 5. m.

sarment.

CHIBIT
m. caniche.
CHICHINE S. f. tranche de

jam-

bon.
CLABERAT, ADE adj. cloué.
COUDET adj . sans queue ; panier
tout rond.
CoURAù adj. dur, rigoureux.

D
DESDA (SE) V.
désavouer.

réf.

se

dédire,

�DESDENTATJ.

n. perdre ses dents.
V.
n. perdre ses

DESPARENTA,

parents.

Do, s. m. deuil : Ha do, regret-

GAÙTADE, S.

/. goulée, bouchée.

s. m. hibou.
GOURGUE, S. f. gouffre dans un
GOUHUS,

ruisseau.

ter, causer du regret.
Do, art. masc. du : So bée do
pign, à la cime du pin.

adj. gonflé de
grains.
GUSMÉT, s. m. peloton de fil.

E

H

ADE adj. engrené,
garni de grains.
ENGUICHA, V. a. exciter, en particulier exciter les chiens.
ENSSA, adv. ici, par ici.
ENSSUCRAT, ADE adj. sucré.
ESBARREYA, v. a. éparpiller, disperser çà et là.
ESCADÉNCE, s. f. hasard.
EscoùTOUN, s. m. bouillie de
farine de millet.
ESLAME, s. /. flamme.
ESPRÉCATORI, s. m. le Purgatoire.
ESTAMAYRE, s. m. étameur.
ESTREM, adj. saisi, appréhendé ;
étranglé.
EsòHARPlCA, v. a. égratigner.

ENGRANAT,

GRAGNOUS, OUSE

HARGA,
HAÙS,

. a. battre le fer.
f. faux.

V

/. fiel.
m. Février.
HoUGASSE, s. /. gâteau, pâtisserie.
HÈBE, 5.

HORÉ, 5.

L
I-AGAGNOUS, OUSE,

adj. châs-

sieux.
LAGOT, Î.
1-ATERÉTE,

m. mare, flaque d'eau.
s. f. petite latte.

M
. m. mie de pain.
s. f. meule de moulin.

MEDOUT, S

F
FALIMARDOUN,

MOLE,

i. m. outillage,

N

métier.
FlÉLOUS,
FLANDÉ,

m. quenouille.
S. m. tisserand.
Î.

G
s. f. cuillère à pot au feu.
Î. m. barque. Galupé,
patron de barque.
GARFOU, s. m. gâteau ; gaufre.
GAHE,

s. f. petite fille qui vient
de naître.
NÉNÉ, s. m. enfant au berceau.

NÈNE,

0

GALUP,

OùRÈT, s. m. ourlet que forme le
pin sur la face.

�— 4i -

P

adj. qui germe. —
Senssene, le pollen.
SOULA S. m. seuil.
SOURRUT, UDE, adj. creux, en
bosse.
SOUYE S. /. suie.
SUBITANE adj.
fém. subite :
Mort subitane.
SENSSENAY

PACHERA S. m. échalassière.
PAPOUN S. m. grand-père.
PARET S. m. mur en terre.
PAèHOC adj. lourd, qui se traîne

péniblement.
PlNSSAI.HÉù adj. bon pour les

pinsons.
POUSOUÉ, ÈRE adj. qui empoi-

sonne.
PuYOù s.

m. montée,

côte

gravir.

SAÙME S.
SAYIN S.

adj. dépouillé de grains,
en parlant d'un épi.
TlNÉù 5. m. ménage, tinel.
TOUPI s. f. pot de graisse.
TRADITIOUN
/. trahison.
TRÉYTIN S. m. champ nouvellement labouré, défriché.
TANOC

S
S. m. rougeole.
f. ânesse.
m. sain doux.

SARRAMPIN

T

à

������</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="77765" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/836747d52216e9c852bd2710886047c8.jpg</src>
      <authentication>820a00422c5af9e665ea949f0a8b32bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="77766" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afa5892102bea8aa94aab077c0aeb8fa.jpg</src>
      <authentication>ba127fd87c276e097238afd5aad5dfcf</authentication>
    </file>
    <file fileId="77767" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2f90b75fd752fa7612445943acd2417.jpg</src>
      <authentication>45fe8b15aadadb8bdfdbe49348ef99fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="77768" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c954aef8a6bff25ae022ef081d5c0036.jpg</src>
      <authentication>8b99d4043caa01d49130f7c1dc4ac72e</authentication>
    </file>
    <file fileId="77769" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df1fd3785f65b13efdcbff3dcdc44d74.jpg</src>
      <authentication>03718deb0c5747f875806e8d563b7392</authentication>
    </file>
    <file fileId="77770" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6424856b7ac7380fca01ba906098b942.jpg</src>
      <authentication>a98c9db16c8ea8fac4424def2b83c659</authentication>
    </file>
    <file fileId="77771" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ad5acf8d9e1a0eb86e89313451af8d4.jpg</src>
      <authentication>f34961a7c931a06b3e7c12bd04fc95c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="77772" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f001d3881d3b2417f8b53be9034aa6f.jpg</src>
      <authentication>5d30a9f647bfaec40be928ffb0750a12</authentication>
    </file>
    <file fileId="77773" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/559b861b8dba9fdb0036969f72f87e95.jpg</src>
      <authentication>ce2f7a1c9c7e6d9d28f649d4a381b46e</authentication>
    </file>
    <file fileId="77774" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb0b658a6bdc883aa22d00dbd952c64b.jpg</src>
      <authentication>5a5976722ba3a4cde273cf37528dfe4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="77775" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/668af7e8b186e74c21b2092e18eb2029.jpg</src>
      <authentication>4f030c68250e0eb677636190602c7901</authentication>
    </file>
    <file fileId="77776" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fd23bdd7e4f827fe0a597a5c54c84ee.jpg</src>
      <authentication>1835c6e99a510252912637f0a02372d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="77777" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e454471abbdf58537cfa9fe344c3e2c4.jpg</src>
      <authentication>de08b3730a5ab2dcbb22b81a5a297e9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="77778" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a590bfc9e47e3213cedf6f59ecb12623.jpg</src>
      <authentication>b9db3eb952a849f2d013c21a01426e08</authentication>
    </file>
    <file fileId="77779" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c8b586158aa3916995f6288472af0d5.jpg</src>
      <authentication>a5d3ed10e6c531b2cf09085ac4fbcb03</authentication>
    </file>
    <file fileId="77780" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e481676596d4abc7a6d4f3e421e13da6.jpg</src>
      <authentication>933365a7ab69f35b7379fc6c06a42297</authentication>
    </file>
    <file fileId="77781" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b684274c8d66460a748f7ba043a9ac0e.jpg</src>
      <authentication>96a7ea069a3b6252a267239cf5a90519</authentication>
    </file>
    <file fileId="77782" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12957fdcfa65074db5dd1153b75ae202.jpg</src>
      <authentication>a87932466c1b29faa2f3bab10402ea53</authentication>
    </file>
    <file fileId="77783" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8125cf0dc99da9b7c1e46022ab5b9c0.jpg</src>
      <authentication>f7b73417f64c850695f695eae4abc4bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="77784" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcd8575d27a2090407c1ec16bc54901a.jpg</src>
      <authentication>ed4a330fd49488f4f8975c0b776ab656</authentication>
    </file>
    <file fileId="77785" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a7be2ad2a15820e62567def4c1ab717.jpg</src>
      <authentication>cf383e83d8e23aa8862dc1cd2b722ce6</authentication>
    </file>
    <file fileId="77786" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1209a87ab7c3b70b2f60d0ae3f85704d.jpg</src>
      <authentication>5dd87886c9cb698d90e5d183f4874235</authentication>
    </file>
    <file fileId="77787" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da9369455c7e227db1fd6d92dacd8a95.jpg</src>
      <authentication>e357ffff48293d08080146330ad6981c</authentication>
    </file>
    <file fileId="77788" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/666f6b00c19e65d23a48c670c31932b8.jpg</src>
      <authentication>1d85ee94374230b885a5e57865d3cc8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="77789" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47c3da65875ae77b9e535d9fff5e8e0e.jpg</src>
      <authentication>f4623c5105ac1a9609f39e790c72746d</authentication>
    </file>
    <file fileId="77790" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e2df17e565979b026d0d03d4678a6f3.jpg</src>
      <authentication>0d443920386edba9533614d8495d341a</authentication>
    </file>
    <file fileId="77791" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d0ba1018c744000c71c9aca5d048370.jpg</src>
      <authentication>bc353d6c652d6c2632b38b656a8c9e67</authentication>
    </file>
    <file fileId="77792" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9419ad4dfa58d7f57256338ea3df0a7c.jpg</src>
      <authentication>e234e8cead96a6ffd440e9104866e181</authentication>
    </file>
    <file fileId="77793" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12b13c931aee6c4e0456b2ec63ffbeb1.jpg</src>
      <authentication>989337a320b264a772dac84caa6de72d</authentication>
    </file>
    <file fileId="77794" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/956a94350d17ab55fa04d0e7c0e0be53.jpg</src>
      <authentication>dbd4f5c19e28e0c696ecff1119815aaa</authentication>
    </file>
    <file fileId="77795" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6589b5866c6d366d6e37e6a017d3abff.jpg</src>
      <authentication>f4696e0a92049655fb4bf957e0b4cfc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="77796" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6517ea0099b2b4381a312bb0e30eec3d.jpg</src>
      <authentication>bfc766fed7c60ee95b86f19673ed5f37</authentication>
    </file>
    <file fileId="77797" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef1ad08820d95dc659d24fb505285beb.jpg</src>
      <authentication>68f606868b127ab541ab9f8369056de2</authentication>
    </file>
    <file fileId="77798" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcb1c2b9bce6dca05b27197a207e3a4a.jpg</src>
      <authentication>1672747f312229161bd1023f673c132b</authentication>
    </file>
    <file fileId="77799" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d70ebaed4922b4912f08429b5d5fa039.jpg</src>
      <authentication>cd6bd2d07409a25a2ff56c765164e5eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="77800" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b81b0d9805e9ece1d835d68db534d2dd.jpg</src>
      <authentication>6a0041a74d00932e6d46e48870a7bf61</authentication>
    </file>
    <file fileId="77801" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48ee8cd655d835d66fc9d84a35133ad4.jpg</src>
      <authentication>fc4b95eca9eb288b126438faccab307f</authentication>
    </file>
    <file fileId="77802" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f1f363bfe3feb86d976e8399953cd02.jpg</src>
      <authentication>b8e3b349d7a19c658d2711d526aab92a</authentication>
    </file>
    <file fileId="77803" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e150850f870abcddca6bf6620416fda0.jpg</src>
      <authentication>23b82f952f47e16d9c8b763b07038b4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="77804" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d12079c687d637a1979f434252b936eb.jpg</src>
      <authentication>2062b2759c722c8165a525205fbea2bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="77805" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b48d96645bd25662ad85efc2b9ea248f.jpg</src>
      <authentication>d5c4c34e3fb0c5bd00d51337c0c8acd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="77806" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca29c051a9488e7886f1ddc53ba392e6.jpg</src>
      <authentication>c5f0bcb06f8ca84748de46d9abaddb28</authentication>
    </file>
    <file fileId="77807" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fde8163be26a28ef3b650f5f93de79c.jpg</src>
      <authentication>ceb4ade0335a158ba0f8ebbd9abfd5c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="77808" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4024503155d28ebc4b04ff45a443da94.jpg</src>
      <authentication>3d58765d632afb903dcb67cafe6b1fbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="77809" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c9b45354337c7d81777ae65c0201e7a.jpg</src>
      <authentication>3f5189fbc22debd459bd090fa50fa880</authentication>
    </file>
    <file fileId="77810" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f082fd054bdb313417b61d001223d29.jpg</src>
      <authentication>ef6fe6b13afb3b5e375937c4e4a486e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="77811" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1ac688861b5eaa017a0655dd7cee326.jpg</src>
      <authentication>c43be7af357ddb53f99db576a25c8974</authentication>
    </file>
    <file fileId="77812" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/82a20a8b97a935f5db8957e26b23ce93.jpg</src>
      <authentication>e47c3591354a591d0b9dfb93e83c87f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="77813" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6845690ee3f3fa151d14d696f2b7a6a3.jpg</src>
      <authentication>ba0e35346e368b82a04720222293ade4</authentication>
    </file>
    <file fileId="77814" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9719f3fc78284523302a79d9dbd6a3ba.jpg</src>
      <authentication>b1cb3a2d862702b5ffabc3c9895608f2</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="493182">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="493183">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493162">
              <text>Poésie populaire landaise : choix de prières, formulettes, attrapes, énigmes, dictons, proverbes &amp; chants religieux / [recueillies par Vincent Foix].</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493164">
              <text>Chansons traditionnelles -- Béarn (Pyrénées-Atlantiques)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="493165">
              <text>Littérature populaire -- France -- Landes (région) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493166">
              <text>Foix, Vincent (1857-1932) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493167">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CBA 260-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493168">
              <text>imp. H. Labèque (Dax)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493169">
              <text>1890</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493170">
              <text>2017-04-26 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493171">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493172">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493173">
              <text>vignette :  https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/c96f942a1a74578128d89a347b04a240.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493174">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="493175">
              <text>1 vol. (41 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493176">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493177">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="493178">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493179">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/15545</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="493180">
              <text>FRB340325101_	CBA 260-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493181">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="493580">
              <text>Recueil de textes collectés dans le département des Landes réunissant les textes religieux, dictons, énigmes et proverbes. Le choix de l'éditeur est de privilégier l'expression populaire plutôt que les textes littéraires. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="493581">
              <text>Recuèlh de tèxtes collectats dins lo departament de Las Landas recampant los tèxtes religiós, dicha, enigma e proverbiós. La causida de l'editor es de privilegiar l'expression populara mai que los tèxtes literaris. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="832862">
              <text>Appartient à l'ensemble documentaire : PrnS001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814830">
              <text>Poésie landaise / [recueillies par Vincent Foix]  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590113">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590114">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590115">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644342">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876860">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
