<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="15975" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/15975?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T16:11:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144392" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f814514e5d2d2450c8e4201843f243e.jpg</src>
      <authentication>6f475d87431923fb1034681b09e24e83</authentication>
    </file>
    <file fileId="144391" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/088ece8d3e14e6647882ff76a3eccb91.pdf</src>
      <authentication>7b62ee74c56204c1bebf0ff68ffa3aa1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="742788">
                  <text>M2 Métiers de la culture et du Patrimoine en Pays D’oc
Université Toulouse Jean Jaurès

La Valorisation de la langue occitane au
sein de la Bibliothèque de Toulouse

Travaille réalisé par Huré Marie
Sous la direction de Joëlle Ginestet

2015-2016

�2

�SOMMAIRE
Introduction .......................................................................................................................................... 7
I. Approche théorique et contextualisation de l’étude ......................................................................... 9
I.1. Notions relatives aux bibliothèques ........................................................................................... 9
Les bibliothèques municipales ..................................................................................................... 9
Les fonds et les collections ........................................................................................................ 14
Les usagers ................................................................................................................................. 16
Le Patrimoine ............................................................................................................................. 18
I.2. Les documents en langue d’Oc à Toulouse ............................................................................. 20
Centre Occitan des Musiques et Danses Traditionnelles (COMDT) ......................................... 20
La bibliothèque universitaire de Lettres, Philosophie et Musique (Université Toulouse Jean
Jaurès) ........................................................................................................................................ 21
Bibliothèque d'Études Méridionales (Université Toulouse Jean Jaurès) ................................... 22
La bibliothèque universitaire de l’Arsenal ................................................................................. 22
Le Centre Inter-Regional de Desvolopament de l'Occitan (CIRDOC) ...................................... 23
La Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine (BEP) ...................................................................... 24
I.3. Contexte de l’étude .................................................................................................................. 24
La Bibliothèque de Toulouse ..................................................................................................... 25
La Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine ................................................................................. 28
II. La valorisation de la langue occitane au sein de la Bibliothèque de Toulouse ............................. 33
II.1. Le Stage et le mémoire ........................................................................................................... 33
Activités effectués dans le cadre de mon stage .......................................................................... 34
Problématique et hypothèses ...................................................................................................... 38
II.2. Les pratiques de la langue d'Oc (du Japon à Toulouse) ........................................................ 39
Les pratiques de la langue occitane............................................................................................ 39
Remarques .................................................................................................................................. 47
II.3. État des fonds occitans de la Bibliothèque de Toulouse ........................................................ 47
Les fonds occitans de la Bibliothèque de Toulouse ................................................................... 49
Le fonds occitan de la Médiathèque José Cabanis ..................................................................... 52
Les fonds occitan de la Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine ................................................ 53
Le fonds occitan du Service de Documentation Régionale ....................................................... 57
Remarques .................................................................................................................................. 59
II.4. La constitution du fonds occitan du Service de Documentation Régionale de la BEP .......... 60
La constitution d'un fonds occitan au Service de Documentation Régionale de la BEP ........... 61
3

�Remarques .................................................................................................................................. 64
II.5. Questionnaire à l'attention des usagers de la Bibliothèque de Toulouse ................................ 65
Modalités de l’enquête par questionnaire .................................................................................. 65
Questionnaire « Langue occitane et bibliothèques » ................................................................. 67
Résultats du questionnaire ......................................................................................................... 70
Remarques .................................................................................................................................. 74
II.6. Les bibliothèques et les médiathèques municipales de Toulouse .......................................... 75
Rencontres avec les bibliothèques de quartier ........................................................................... 76
Les résultats de ces visites ......................................................................................................... 79
Outil de référence : le « Qui fait Quoi » .................................................................................... 81
Remarques .................................................................................................................................. 81
II.7. Bilan ....................................................................................................................................... 82
Reprise des hypothèses .............................................................................................................. 82
Conclusion ................................................................................................................................. 86
Limites ....................................................................................................................................... 87
Ouverture ................................................................................................................................... 88
Bibliographie ...................................................................................................................................... 91
Annexe ............................................................................................................................................... 99
Abréviations relatives à la Bibliothèque de Toulouse utilisées dans WorkFlows.......................... 99
I.1. Bibliothèques et lieux de conservation ................................................................................ 99
I.2. Catégories des documents.................................................................................................. 100

4

�Remerciements

Je tiens à remercier toutes les personnes qui ont participé à l'élaboration de ce mémoire et/ou
à la formation durant mon stage. En particulier, ma directrice de recherche, Joëlle Ginestet pour son
accompagnement et son écoute attentive, ma tutrice de stage, Isabelle Bonafé ainsi que toute
l'équipe du Service de Documentation Régionale de la Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine,
Colette, Maryse, Muriel et Sylvie, pour leur soutien et leur aide, Patrick Sauzet pour ses contacts,
Magali Blénet pour ses précieux renseignements, François Pic pour ses conseils avisés, la secrétaire
de notre master, Dyana Frot, pour son soutien infaillible, Jean-François Courouau pour toutes ses
réponses relatives à l'écriture d'un mémoire et tout spécialement ma famille et mes proches pour
leur patience et leur précieuse aide.

5

�6

�Introduction

Toulouse, de par son histoire, est une ville liée à la langue et culture occitanes. C’est
actuellement à l’Hôtel d’Assezat que se trouve le siège de l'Académie des jeux floraux (ancien
Consistori de la subregaya companhia del Gai Saber fondé en 1323). Toulouse est aussi le berceau
d'écrivains célèbres tel Pèire Godolin (1580-1649) dont la statue réalisée par Falguière, place
Wilson, rappelle l’existence de la culture et de la langue occitanes. Outre, les monuments du passé
(Collégiale de Saint-Sernin, Eglise de Saint-Pierre des Cuisines, anciennes murailles de l’époque
médiévale du côté de la cité administrative, etc...), il existe encore à ce jour, plusieurs groupes de
musique connus comme Les Fabulous Trobadors qui ont, il y a quelques années, réveillé l’intérêt
de la ville pour sa culture alors que se généralisait l’affichage des noms des rues toulousaines en
occitan. L'occitan a été la langue administrative de Toulouse jusqu'à la mise en acte de l’Édit de
Villers-Côterets (ordonnance d' août 1539) et est restée la langue du peuple pendant encore
plusieurs siècles. Toulouse a concrètement été le foyer d’une vie intellectuelle foisonnante : notons
deux exemples parmi bien d’autres, dans les domaines des études historiques ou médiévales, Claude
de Vic (ou Devic) et Joseph Vaissète (ou Vayssette), les savants rédacteurs de l’Histoire générale
du Languedoc (1730)1 ou, plus proche de nous, l’universitaire médiéviste Joseph Anglade (18681930)2 qui est à l’origine de la Bibliothèque méridionale dont les fonds regroupent de nombreux
ouvrages et documents en langue occitane. Ces éléments ne sont qu'un très petit échantillon de la
richesse des productions en langue occitane qui ont vu le jour à l’intention de ou dans la ville Rose
elle-même. Alors, aujourd'hui, que reste-il des documents anciens, de cet héritage d’un passé où
l'occitan était la langue des érudits comme du peuple ? Et cette langue, support d’une création et
d’une érudition, ne mériterait-elle pas une plus grande visibilité ?
Pour faire un point sur la production écrite occitane à Toulouse, nous nous centrerons sur les
documents en occitan au sein de la Bibliothèque de Toulouse. Pourquoi le choix de cette
institutions ? À Toulouse, les bibliothèques ouvertes aux lecteurs existent depuis plus de deux cent
trente années. Elles sont ancrées dans l'histoire et ont su s'adapter pour affronter des périodes de
crises ou de changements sociétaux (les deux guerres mondiales, l'augmentation de la population
L’ouvrage dont l’étude s’arrêtait à la mort du roi Louis XIII, a été réédité plusieurs fois au XIXe siècle avec des ajouts et au XXe
siècle par les éditions Privat à Toulouse.
2 Joseph Anglade, Le Troubadour Guiraut Riquier. Étude sur la décadence de l'ancienne poésie provençale (1905), Les
Troubadours, leurs vies, leurs œuvres, leur influence (1908), La Bataille de Muret (1913), Onomastique des troubadours (1916),
Poésies du Troubadour Peire Raimon de Toulouse (1920), Histoire sommaire de la littérature méridionale au Moyen Âge (1921),
Anthologie des troubadours (1927), Les Troubadours de Toulouse (1928), Les Troubadours et les Bretons (1929), Pour étudier les
patois méridionaux. Notice bibliographique (1922), Grammaire de l'Ancien Provençal ou ancienne Langue d'Oc : phonétique et
morphologie (1921)...
1

7

�toulousaine, l'accroissement du niveau d'études, les vagues d'immigration...) : ouverture de
bibliothèques annexes, mise en place d'une section jeunesse, création d'une artothèque.... Elles font
partie de la vie en évolution de la ville et sont un lieu où tout le monde, inscrit ou non, peut venir
consulter des documents.
Dans quelle mesure, l’occitan est-il un facteur constituant de l’identité de la Bibliothèque de
Toulouse ? De quelle manière, la langue et les documents occitans présents dans la Bibliothèque de
Toulouse font-ils sens auprès des usagers ?
Ce travail est divisé en deux grandes parties. La première est théorique, elle est une entrée
dans l'univers des bibliothèques : les termes utilisés, l'historique de ces institutions que sont les
bibliothèques... La seconde est pratique. Elle est la description et l’explication de mes actions
menées dans le cadre de mon stage que j’ai accompagnées d’une réflexion sur mes missions.
Tout sujet nécessite de s'interroger en premier lieu sur des questions théoriques. Nous nous
intéresserons aux notions relatives aux bibliothèques (fonds/collection, usagers, patrimoine) et à
l'histoire de ces institutions. Nous rentrerons progressivement dans le sujet en évoquant les lieux
ouverts au public regroupant des documents en occitan à Toulouse. La dernière étape consistera à
contextualiser le sujet du mémoire pour se concentrer ensuite sur la Bibliothèque de Toulouse et
plus particulièrement sur la Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine (BEP).
La seconde partie est basée sur mon stage au sein de la Bibliothèque de Toulouse. Isabelle
Bonafé, responsable du Service de Documentation Régionale de la BEP et moi-même avons
effectué un constat puis poser des hypothèses ainsi que des actions dont le but était de faire un test
car la démarche initiée est sans précédent. J'ai repris toutes les étapes que j'ai effectuées durant mon
stage en essayant d'apporter un regard réflexif sur ma pratique. Le but est double : faire un état des
lieux de l'occitan au niveau de la Bibliothèque Municipale à Vocation Régionale (BMVR) et mettre
en place des actions pour sensibiliser les usagers et les membres du personnel à ce sujet.

8

�I.
Approche théorique et contextualisation de l’étude

Au cours de mon parcours, j’ai fréquenté de nombreuses bibliothèques. La première était
celle de ma ville de naissance où j’allais emprunter des albums de jeunesse, puis celle de l’école,
celle du collège et celle du lycée. Une fois entrée en faculté, j’ai découvert les bibliothèques
universitaires ; j’ai été monitrice dans celle de l’UFR Sciences, Espaces et Sociétés. À Toulouse, et
en cherchant un lieu calme pour étudier, j’ai découvert la Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine
ainsi que la Médiathèque José Cabanis. J’y ai révisé mes cours et emprunté des BD, des romans.
Comme usagère, je fais donc partie de ces « 25,7 % des français (qui) fréquentent3 une bibliothèque
municipale » (Bertrand/Burgos/Poissenot/Privat 2001, 29). Ce nombre est issu d’une enquête sur les
bibliothèques municipales et leurs publics, réalisée dans le but de connaître les usagers et leurs
habitudes. Mais que savons-nous vraiment sur ces lieux ?

Dans un premier temps, nous exposerons les notions relatives aux bibliothèques afin de
préciser ce que nous entendons quand nous utiliserons certains termes de manière à poser les bases
de notre réflexion avec précision. Dans un deuxième temps, nous présenterons plusieurs
bibliothèques toulousaines où tout un chacun peut venir consulter et/ou emprunter des documents
en langue occitane. Enfin, nous contextualiserons le lieu de l’étude qui constituera la deuxième
partie de ce mémoire.

I.1. Notions relatives aux bibliothèques
Les bibliothèques municipales
Bref historique
Nous n’allons pas ici retracer en détails l’histoire des bibliothèques mais simplement en
donner quelques traits significatifs pour pouvoir appréhender le modèle actuel. Pour cela, nous nous
appuierons principalement sur l’ouvrage de l’historienne et bibliothécaire Anne-Marie Bertrand
intitulé Les Bibliothèques municipales (Bertrand 2002).
Au XIXe siècle, il existait deux sortes de bibliothèques : les savantes et les populaires. Les
premières « se vivent comme des institutions à accès restreint, dévolues aux enseignants, aux
3 « Par « fréquentation », on entend le fait d’être allé dans une bibliothèque municipale au moins une fois au cours des 12 derniers
mois » (Bertrand/Burgos/Poissenot/Privat 2001, 29).

9

�érudits et à quelques rares étudiants (…). C’est l’époque des salles de lecture » (Bertrand 2008, 12).
Elles étaient peu accessibles et fréquentées essentiellement par des personnes dotées d’un certain
savoir et prestige. Pour le reste de la population, la situation est très aléatoire : « de leur côté, les
bibliothèques populaires, innombrables (au sens propre), végètent au gré du militantisme et du
bénévolat de leurs animateurs » (Bertrand 2008, 13).
Elles sont gérées par des personnes qui tentent de rendre accessible la lecture et le savoir,
mais sans réel professionnalisme. Durant l’entre-deux guerres, des personnalités vont dénoncer le
fonctionnement de ces deux types de bibliothèques. Pour eux, il faut construire un nouveau modèle
et en finir avec cette répartition du savoir en deux lieux distincts. Au fil des actions diverses menées
pendant plusieurs décennies, ce projet restera latent :
La véritable transformation a débuté dans les années soixante. Elle est d’abord structurelle : sous la
poussée des besoins croissants, les bibliothèques sont appelées à changer. Ce mouvement
inéluctable est accéléré par la conjonction de deux facteurs politiques, l’intérêt de Georges
Pompidou pour les bibliothèques et l’émergence des politiques municipales (Bertrand 2002, 15).

En effet, le président de la République Georges Pompidou a conscience que les
bibliothèques françaises sont en retard par rapport à celles des autres pays d’Europe. De plus, à cette
même époque, dans une France qui s’urbanise, les villes qui prennent de l’ampleur deviennent les
sièges concrets du pouvoir en matière de savoir. Les élus comprennent rapidement que les
bibliothèques peuvent jouer un rôle positif sur l’image de leur municipalité. Le modèle anglo-saxon
est retenu comme celui à imiter et à adapter en France. Le mouvement d’innovation est en marche :
construction de nouveaux bâtiments, mise en place d’une conception différente des bibliothèques
(libres accès, discothèque, réflexion relative à l’aménagement), prise en compte des publics (section
enfantine, mise en place d’animations).
Poursuivant son étude, Anne-Marie Bertrand souligne qu’« à la fin des années 70, les
bibliothèques ont quitté leurs vieux habits. Les années 1980 voient une accélération de cette
métamorphose » (Bertrand 2002, 21). Cette nouvelle vague de changement touche surtout les
aspects techniques (introduction de nouveaux médias comme les vidéo cassettes et d’internet), les
locaux (construction et rénovation des bâtiments), les territoires (entrée des bibliothèques dans de
nouveaux lieux comme les hôpitaux, les prisons). Il n’a donc pas de rupture par rapport aux projets
lancés deux décennies auparavant : libre accès aux collections, diversification des médias,
médiation d’un personnel qualifié, action culturelle. Toutefois le modèle est enrichi et voit « sa
pleine maturité dans les années 1990 » (Bertrand 2002, 24).

10

�C’est finalement ce modèle de bibliothèque que les français vont intégrer : c’est ainsi que
doit être une bibliothèque.

Cependant, il convient de souligner qu'encore de nos jours, les bibliothèques ne sont pas
régies par des textes législatifs :
la bibliothèque n’est pas un service obligatoire et toutes les décisions concernant son niveau de
ressources et d’activité sont prises par les élus, que ce soit son budget, l’effectif et la qualification
de son personnel, ses horaires d’ouverture, la nature des services offerts, leurs tarifications, les axes
prioritaires d’action, etc. (Bertrand 2002, 31).

Ce vide juridique fait que, même si les bibliothèques font maintenant partie des bâtiments
publics ouverts à tous dans nos villes, grandes ou petites, elles peuvent se retrouver fragilisées au
gré des élections municipales successives et des décisions variables qui peuvent en résulter.
Ainsi, le XXe siècle est une période significative pour les bibliothèques, celle du changement
et de l’innovation. Les anciens modèles ont été abolis pour créer une nouvelle bibliothèque pensée
et construite comme accessible par tous et pour tous.

Les Différents types de bibliothèques
En France, il existe différents types de bibliothèques. Selon, Anne-Marie Bertrand dans son
ouvrage Les bibliothèques, (Bertrand 2011), elles peuvent être classées en quatre groupes : la
Bibliothèque Nationale Française (BnF), les bibliothèques universitaires (BU) et de recherche, les
bibliothèques publiques et les autres.

Crée en 1994, La BnF est une sorte de « super » bibliothèque gérée par l'État. Elle est née de
la fusion de la Bibliothèque nationale et de l’établissement public constructeur de la bibliothèque de
France. Les bibliothèques universitaires et de recherche sont destinées à un public particulier : les
spécialistes étudiants ou professionnels d’un domaine précis. Les bibliothèques publiques
rassemblent les bibliothèques municipales et départementales de prêt. Elles sont gérées par les
collectivités territoriales. Le dernier groupe rassemble les bibliothèques en collège, en primaire, en
prison, dans les hôpitaux et dans les entreprises. Elles sont moins visibles car elles ne sont pas
rattachées à un bâtiment identifiable comme tel. Dans cette étude, nous nous intéressons aux
bibliothèques municipales.

11

�Les bibliothèques municipales
Qu’est-ce qu’une bibliothèque publique ? Quelles sont ces missions ? Nous analyserons
dans un premier temps les objectifs définis par les professionnels et les institutions. Puis, nous nous
intéresserons aux attentes des usagers. Le texte « La Bibliothèque publique » (Bulletin
d’information de l’ABF, n°147, 1990), adopté par la section des bibliothèques publiques de l’ABF
cite quatre missions : culture, formation, information et patrimoine.
La bibliothèque valorise tous les modes d’expressions de la culture à travers des expositions,
des débats, des spectacles, des lectures communes… Les professionnels accompagnent et/ou
forment les usagers à la recherche documentaire et aux nouveaux médias comme internet. Elle est
un lieu riche de savoirs passés et présents ainsi qu’un moyen de se tenir au courant des actualités
(périodiques, offres d’emploi). L’utilisateur y trouve tous les documents nécessaires pour former
son esprit critique et ainsi devenir un citoyen averti. Le savoir circule grâce au système de prêt. Elle
a aussi une fonction de conservation. Le personnel restaure les ouvrages anciens et les protège : « la
bibliothèque est mémoire vivante » (Bertrand 2002, 47).

Plus récemment, les bibliothèques se sont vues attribuées de nouvelles missions : un rôle
social (contribuer à la lutte contre les inégalités sociales), l’accès à l’information numérique (mise à
disposition d’ordinateurs connectés, de réseaux wifi, formation) et la gratuité (être un service
public, accessible à tous, à but non lucratif).

Du côté des usagers, les missions des bibliothèques sont variées : « on peut identifier quatre
type de demandes : le soutien à la formation, la diversité des usages, la diversité de la collection et
l’exigence de résultats » (Bertrand 2002, 50). Autrement-dit, ils attendent que la bibliothèque joue
un rôle éducatif à tous les âges de la vie. Ils souhaitent pouvoir faire autre chose que lire ou
emprunter comme par exemple : boire un café, rencontrer des gens… Les collections sont vues par
certains comme non représentatives des livres qu’ils aiment. Enfin, ils désirent que les services des
bibliothèques soient de qualité : comme les horaires d’ouverture, les conditions de prêt…

Par conséquent, les missions des bibliothèques municipales sont nombreuses et variées :
culturelles, éducatives, sociales, intellectuelles, scientifiques, patrimoniales… En l’absence de texte
législatif comme nous le précisions ci-dessus, ce sont les élus et les membres du personnel qui
décident des axes prioritaires. Du côté des usagers, ils sont exigeants et souhaitent s’approprier ce
lieu en ayant une pratique plus personnelle, plus libre.
12

�Les Bibliothèques Municipales À Vocation Régionale (BMVR)
En 1998, la candidature de Toulouse est acceptée pour créer une BMVR. C’est grâce à ce titre
que la Médiathèque José Cabanis a pu être construite et que la Bibliothèque d’Étude et du
Patrimoine a été rénovée. Les BMVR sont définies de la manière suivante :
La loi du 13 juillet 1992 relatives à l’action des collectivités locales en faveur de la lecture publique
et des salles de spectacles cinématographiques, complétée par le décret du 5 février 1993 et la
promulgation d’une circulaire d’application, officialise la création des BMVR et instaure une
troisième part dans le concours particulier des bibliothèques municipales (Bertrand 2008, 155)

Les villes doivent candidater pour devenir BMVR. Il existe cinq critères d’éligibilité à
respecter : être une ville de plus de cent mille habitants (ou un chef-lieu de région), avoir un fonds
de minimum deux cent cinquante mille ouvrages, intégrer dans son projet la présence de divers
supports documentaires et l’utilisation des outils contemporains de communication, prévoir une
surface minimum de cinquante mètres carrés pour mille habitants, travailler en réseau (pour les
catalogues, les acquisitions…). Si toutes les conditions sont remplies, le titre leur est accordé. Être
BMVR permet d’obtenir un financement de l'État destiné à payer à quarante pour cent des
opérations de construction et d’équipement mobilier et informatique. Les municipalités suivantes
sont dotées d’une BMVR : Orléans, Poitiers, la Rochelle, Limoges, Montpellier, Châlons-enChampagne, Nice, Troyes, Reims, Marseille, Toulouse et Rennes.

Que signifie « à vocation régionale » ?
Le projet doit s’accompagner d’un projet de travail en réseau comportant notamment un réseau
informatique d’information bibliographique et d’accès au catalogue ; il doit participer à la
circulation régionale des documents et coopérer en matières d’acquisition, de conservation,
d’animation ou de formation (Bertrand 2008, 170)

La vocation régionale consiste à travailler en réseau dans un but de coopération et de
circulation des documents mais aussi des compétences professionnelles. Sur ce point, les
bibliothèques concernées ont du mal à atteindre leur objectif.

Les bibliothèques du patrimoine
Les bibliothèques du patrimoine ont une fonction première : la conservation de documents
rares, anciens et/ou précieux. Le fonds patrimonial est abrité dans ce type de bibliothèque et des
13

�membres du personnel sont chargés de la restauration de ces ouvrages. Des particuliers peuvent
aussi mettre en garde leurs documents personnels afin d’être sûr que ces derniers bénéficient des
conditions optimum de conservation :
La Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine, en charge des collections historiques de la ville, a pour
mission de conserver, enrichir et mettre en valeur le patrimoine écrit (extrait du site internet de la
BEP).

La BEP s’est récemment dotée, par exemple, de l’ouvrage d’Eliane Gauzit, Lodeva, ciutat
occitana, du livre de conjugaison, Conjugaison occitane de Patrick Sauzet, du nouveau testament,
La Biblià Novèl Testament et du roman, Jòb de Joseph Roth. Elle abrite aussi des manuscrits
comme Las Flors del Gai Saver / Leys d’amor de Guilhem Molinier, Le receuil de linguistique et
de toponymie des Pyrénées de Julien Sacaze. Elle achète ou reçoit par dépôt légal la majorité des
documents produits en langue occitane.
Un budget est dédié aux achats de documents anciens afin d’accroître de façon cohérente le
fonds (par exemple acquérir un manuscrit d'un auteur dont la bibliothèque possède déjà plusieurs
autres ouvrages). De plus, les professionnels mettent en place des stratégies de communication pour
faire connaitre ces documents et partager leurs valeurs historiques et symboliques avec les usagers.

Les fonds et les collections
Les définitions des termes fonds et collections varient en fonction des disciplines. Les
archivistes parlent de fonds d’archives alors que les professionnels des bibliothèques emploient le
terme de fonds documentaire.

La Direction des archives de France dans Dictionnaire de terminologie archivistique (La
Direction des archives de France 2002) définit les collections comme :

la réunion artificielle de documents en fonction de critères communs liés à leur contenu ou à leur
support et dont la juxtaposition est le fruit de la volonté ou du hasard, par opposition au fonds
d'archives constitué de façon organique par un producteur (La Direction des archives de France
2002, 13).

Pour eux, le fonds d’archives est :

un ensemble de documents de toute nature constitué de façon organique par un producteur dans
l'exercice de ses activités et en fonction de ses attributions. Cette notion s'oppose à celle de
collection (La Direction des archives de France 2002, 22).

14

�La distinction est nette entre ces deux termes : une collection est un ensemble cohérent de
documents réunis entre eux de par leurs caractéristiques communes alors qu’un fonds est l’œuvre
d’un producteur. Quelles sont les autres définitions de ces deux notions ?
Sur le site de l'École Nationale Supérieur de l’Information et des Bibliothèques (ENSSIB),
les auteurs définissent un fonds comme étant « également appelé collection », car :
un fonds documentaire est un ensemble construit de ressources. Les ressources qui constituent le
fonds peuvent être de toutes natures : livres, archives, revues, enregistrements sonores ou
audiovisuels, etc. Ces ressources constituant un fonds documentaire sont sélectionnées parce
qu'elles répondent à certains critères communs (extrait du site de l'ENSSIB).

Pour eux une collection est :
un rassemblement ordonné et intentionnel de documents réunis sous une dénomination commune.
La collection réunit différents ensembles constitués au fil des ans par des bibliothécaires, mais
aussi par différentes sources très variables (confiscations révolutionnaires, dépôt légal,
collectionneurs privés, etc.), on préfère donc souvent le pluriel de collection (extrait du site de
l'ENSSIB).

Leur définition de collection est similaire à celle donnée dans le Dictionnaire de l’information
(Cacaly/Le Coadic/Sutter/Pomart 2008) :
ensemble de documents (manuscrits, affiches, photographies, journaux...) ou d'objets (…) de
provenance diverses, rassemblés en raison de la similitude d'un ou de plusieurs de leurs caractères
(forme, époque, événement, école...) (Cacaly/Le Coadic/Sutter/Pomart 2008, 56).

Pour résumer, un fonds comme une collection est un ensemble de ressources regroupées et
nommées communément de par leur caractère commun. Mais existe-t-il une différence entre un
fonds et une collection ?
Dans un autre article de leur site, Les auteurs de l’ENSSIB mettent en évidence une
différence :

le terme de collection est surtout utilisé pour désigner la totalité d'un ensemble documentaire, alors
que le terme de "fonds" documentaire permet de désigner une partie d'une collection (extrait du site
de l'ENSSIB)

La collection serait un groupe et le fonds un sous-groupe. Mais qu’en est-il sur le terrain,
dans les bibliothèques ?
Sur le site de la Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine, j’ai noté l’emploi des termes
suivants concernant les collections : « collections historiques de la ville », « le corps de bâtiment
abritant les collections », « pour les collections, des conditions de meilleures conservation »,
15

�« collections patrimoniales et de la documentation régionale », « le Prêt entre Bibliothèques (…)
permet (…) d’obtenir (…) un document qu’il ne possède pas dans ses collections ». Le terme
collection est employé de manière généraliste, pour désigner des grands ensembles. Il est de l’ordre
du conceptuel. Par exemple, on ne sait pas exactement ce qu’il y a derrière « collections
historiques », mais on comprend ce que cela englobe.
J’ai aussi repéré les occurrences du mot fonds : « Un fonds remarquable de livres anciens,
rares ou précieux », « le fonds ancien », « le fonds musical constitué de partitions, de livrets », « les
fonds XIXe siècle (…) de littérature populaire, de littérature de gare, des ouvrages scientifiques »,
« le fonds de conservation jeunesse », « les fonds spéciaux », « le fonds Racine, constitué
d’ouvrages ayant appartenu à l’écrivain », « le fonds Molière, qui comprend une grande variété
d’éditions de ses œuvres », « le fonds Béraldi, consacré aux Pyrénées », « le fonds Cauvet, riche en
éditions remarquables des XVIIIème et XIXème siècles » », « le fonds Ancely, où figurent de
nombreuses estampes sur les Pyrénées », « le fonds maçonnique », « le fonds Pomier, consacré à
l’Algérie », « Un fonds régional d’exception : 60 000 ouvrages, journaux, revues, cartes, plans,
guides, diapositives, disques, vidéos », « fonds général ». Le terme fonds est toujours suivi d’un
qualifiant comme le nom d’un auteur, d’une précision sur la localité concernée ou l’échelle. Ces
fonds constituent de petits ensembles présents au sein de chaque service. J’ai remarqué que c’est au
sein du Service du Patrimoine écrit qu’il y a le plus de fonds différents ; peut-être parce qu'il est
amplement constitué de dons et de legs. La dénomination d’un fonds qui arrive en tant que tel est
peut-être plus évidente, voire même une sorte d’hommage. Par exemple, le fonds Antonin Perbosc
regroupe les documents de ce dernier qui ont été donnés à la bibliothèque par sa petite fille Suzanne
Cezerac-Perbosc.

Pour conclure, une collection est un terme conceptuel, général pour désigner un groupe de
ressources (indéterminées) dont le rassemblement fait sens. Les fonds déterminent un ensemble plus
précis. Ils sont associés d’un qualifiant qui explicite le caractère commun des ressources associées.

Les usagers
Comment nommer les personnes qui fréquentent ou non les bibliothèques ? Afin de répondre
à cette question, nous nous appuierons sur l’article de Céline Paganelli intitulé « Analyse des
discours sur la notion d’« usage » dans deux revues en sciences de l’information : Doc-SI et BBF »
(Paganelli 2012). Le choix des mots n’est pas anodin. Les termes utilisés et les représentations sont
étroitement liés. Au fil des découvertes scientifiques, les expressions employées évoluent afin de
16

�rendre compte des nouveaux enjeux, objets et problématiques. Il en est de même pour les sciences
de l’information. J’ai articulé cette réflexion entre les évolutions dans les bibliothèques, les
recherches en sciences humaines et les dénominations utilisées.

Avant les années soixante-dix, on utilisait le terme de « lecteur » pour parler des personnes
fréquentant les bibliothèques. En effet, dans les représentations communes, le public de ces lieux
étaient des adultes qui venaient lire sur place ou emprunter des livres :

Les années soixante-dix sont marquées par le développement en France des bibliothèques de
lecture publique, de l’accès libre aux collections, et surtout de la prise en compte des lecteurs dans
leur diversité : adultes, enfants, citadins, ruraux, malades, délinquants, etc (Paganelli 2012, 35).

Il n’y a plus un type unique mais une mosaïque de lecteurs. En 1975, une grande enquête est
menée par le Ministère de la Culture, intitulée « Pratiques culturelles des Français. Données
quantitatives ». Le but est d’étudier les pratiques culturelles des français, afin de rendre compte de
la diversité des publics et de leurs usages. :
Ces différents articles confirment qu’à partir des années 80 la place de l’usager prend une
importance plus grande avec le début des OPAC et des systèmes documentaires directement
interrogeables par l’utilisateur final (Paganelli 2012, 36).

Le terme employé n’est plus lecteur mais usager. Ce dernier devient le sujet d’enquêtes
connues sous le nom d’User Studies :
On note également une évolution régulière, dans les deux revues, du nombre d’articles depuis les
années 60 avec une importance accrue à partir des années 80 et toujours plus grande dans la
décennie 90 puis 2000, évolution qui met en évidence un intérêt croissant pour les activités et la
place de l’individu en info-doc et les préoccupations similaires des métiers de la documentation et
des bibliothèques pour leurs usagers (Paganelli 2012, 37).

Même si Céline Paganelli s’est concentrée uniquement sur deux revues, nous pouvons
supposer que l’élargissement de ses recherches est possible : l’individu, au fil des décennies,
devient un sujet de préoccupation scientifique. Aujourd’hui, nous dit Céline Paganelli :
les termes d’usagers, d’usages, de pratiques sont, nous semble-t-il, largement employés par la
communauté des professionnels de l’information, les enseignants et les chercheurs en sciences de
l’information (Paganelli 2012, 2).

J’ai remarqué que dans les différents ouvrages que j’ai lus, il n’y a pas d’explication sur
l’utilisation des termes d’usager. Cette nomination semble être devenue la norme, ne nécessitant
aucun commentaire supplémentaire. Progressivement, les individus présents dans les bibliothèques
17

�ont émergés en tant qu’objet d’étude. Grâce aux enquêtes, les chercheurs ont mis en évidence la
diversité des personnes fréquentant les bibliothèques ainsi que l’hétérogénéité de leurs pratiques.
Aujourd’hui, le terme de lecteur est dépassé pour s’étendre à l’ensemble de la population présente
en bibliothèque. Pour ma recherche, j’emploierais le mot usager (usager, non usager, ancien usager,
potentiel usager) qui permet de recouvrir les différents usages des individus présents dans les
bibliothèques. De plus, toujours dans un souci de rendre compte le mieux possible de la complexité
de la réalité du terrain, j’emploierai public au pluriel.

Le Patrimoine
Nous ne retracerons pas ici l'histoire de la notion de patrimoine car cela serait complexe et un
peu hors de propos. Cependant un éclairage de ce terme nous est utile pour comprendre la nature
des documents dont je vais parler dans la seconde partie de ce mémoire.

La notion de patrimoine est complexe. À l'origine, elle est un concept de droit en matière de
transmission familiale, c'est ce dont le fils hérite du père. Au fil du temps, deux formes se sont
distinguées : le patrimoine familial et le patrimoine. Le premier a gardé sa définition, il constitue ce
qui se transmet au sein de la famille, comme le patrimoine immobilier que les enfants héritent au
décès de leurs parents. Le second a évolué dans un sens plus large qui s'étend à la société, au pays,
au monde. Les prémices de cette notion se situent à la Révolution française. Face aux destructions
des biens et des monuments par les révolutionnaires, une réflexion naît sur les conséquences de ces
actes. Ces biens appartiennent à des individus dont le pouvoir est révolu, comme le clergé et les
nobles, mais ne sont-ils pas aussi des symboles de la culture française, un symbole collectif
suppléant la possession individuelle ? L’attention, dans un premier temps, est portée sur les
monuments : ces derniers doivent être protégés comme élément culturel et mémoire collective. La
réflexion et les mesures de protections vont s’étendre à d’autres champs comme les sites naturels et
les œuvres d’art :

Le patrimoine apparaît comme un bien reçu et à transmettre, dont la propriété n'est pas exclusive
d'une famille, mais intéresse tout le groupe social. Il matérialise en quelque sorte un passé à
sauvegarder pour le présent et l'avenir (…) Le patrimoine est avant tout une référence au passé. Il
est l'héritage commun, qu'il convient de protéger. À travers lois et règlements, la puissance
publique intervient dans sa conservation et sa gestion (Audrerie 1997, 6)

Le patrimoine, actuellement, concerne de nombreux domaines, de toutes les époques : les
monuments, les biens mobiliers, les savoir-faire, les chants, les traditions, les langues, la nature, les
paysages... et même des personnes considérées comme des « trésors humains vivants ». Il peut être
18

�matériel ou immatériel, vieux ou récent. Il est ce dont la disparition ou la destruction entrainerait
une perte symbolique et identitaire pour un ensemble de personnes.

Les livres, les CD et les DVD en langue occitane présents dans le Service de Documentation
Régionale de la BEP sont récents. Ils constituent un panorama de la production actuelle en langue
occitane. Ils ont une double fonction : une partie est reçue par le dépôt légal ou par dons et est
vouée à la conservation, une autre est achetée en double afin de pouvoir prêter un exemplaire et
conserver le second. Les documents conservés ont pour but de constituer le fonds patrimonial de
demain :
Les lois et décrets consacrés plus précisément aux fonds patrimoniaux des bibliothèques parlent
aujourd’hui de documents « anciens, rares ou précieux ». Répondre à un seul de ces qualificatifs
suffit à faire ranger le document dans le domaine patrimonial (extrait du site de l'ENSSIB)

Ces documents étant récents, pas forcément précieux, ni rares, ne peuvent être considérés
comme relevant d’un fonds patrimonial. Cependant, leur fonction est d'être conservée car ils
représentent la production d’un instant T qui demain sera révolue et dont il apparaît nécessaire de
conserver la trace. Ils se rapprochent par là de la définition du « patrimoine », car ils présentent
donc un intérêt minimal et suffisant pour être sauvegardés et protégés. Que représente le fait qu'ils
soient écrits en occitan ?

Ces ouvrages sont en langue occitane. Depuis le 23 juillet 2008, selon l'article 75-1 du
chapitre de la Constitution de la République française consacré aux collectivités territoriales, les
langues régionales sont considérées comme faisant partie du Patrimoine. En effet, au vu de la baisse
du nombre de locuteurs et du risque de disparition, une prise de conscience semble avoir eu lieu :
ces langues sont à la fois symbole de notre passé, de l’histoire d’une part de l’actuelle territoire
français et de l’identité d’une partie de la population française. Leur perte représenterait un
affaiblissement substantiel de la diversité culturelle française. Eliane Gauzit a écrit un ouvrage
passionnant sur le patrimoine linguistique lodévois, intitulé Lodeva, ciutat occitana (Gauzit 2015).
Ce document apporte un éclairage global sur la langue, tant passé que présent, il constitue un
témoignage précieux sur la langue et la culture occitanes. Écrire en occitan contribue à conserver et
enrichir cette langue. Ceci n'est pas une nécessité mais un choix. Les documents contemporains sont
à la fois une production éditoriale mais aussi un geste militant d’une catégorie d’acteurs culturels
contribuant à la sauvegarde et à la transmission de ce patrimoine linguistique. Si la langue utilisée
(en l’occurrence, l’occitan à Toulouse et en Midi-Pyrénées) est rare, cela ne signifie pas
implicitement que l'ouvrage est rare ou précieux (il peut l’être toutefois pour d’autres raisons,
matérielles, techniques, historiques, etc.). Par exemple, les anciens métiers à tisser la soie et leur
19

�savoir-faire sont considérés comme patrimoniaux. Or la soie qui en résulte n'est pas patrimoniale
alors qu'elle est le résultat de ces compétences associées à cet outil. Nous pouvons effectuer le
même rapprochement avec les ouvrages écrits en langue occitane. Tout ce qui est relatif à la langue
occitane n'est pas obligatoirement patrimonial.

Pour conclure, les documents en langue occitane présents dans le Service de Documentation
Régionale de la BEP ne peuvent pas être considérés comme des fonds patrimoniaux car ils ne
correspondent pas à la définition. Ils le deviendront dans quelques années en devenant anciens.
Cependant, de par la fonction de conservation qui leur est attribuée, ils peuvent être considérés
comme étant du patrimoine. Ils représentent un intérêt linguistique, historique, culturel et identitaire
auquel la société a un attachement et dont elle décide la conservation dans le but de les transmettre
aux générations futures.

I.2. Les documents en langue d’Oc à Toulouse

Posons une question simple : où trouver des documents en occitan à Toulouse ? Les sousparties suivantes sont un panorama des différents lieux qui regroupent le plus grand nombre de
livres, CD, DVD et autres supports en langue d’Oc. Nous ne prendrons pas en compte les
collections des particuliers, car il s’agit ici d’évoquer des sites ouverts aux publics. De plus, nous
ferons aussi un détour par Béziers afin de traiter du Centre Inter-Regional de Desvolopament de
l'Occitan, pôle incontournable quand on parle de documents en langue occitane.
J’ai choisi quatre critères : la localisation, les objectifs et les actions, les fonds et
l’accessibilité. Les données relatives à la BU de Lettres, Philosophie et Musique, de la Bibliothèque
d'Études Méridionales et la BU de l'Arsenal sont produites à partir de recherches sur le catalogue
Archipel4, en inscrivant occitan dans la zone langue.

Centre Occitan des Musiques et Danses Traditionnelles (COMDT)

Localisation : Le COMDT se situe au 5 rue du Pont du Tounis, à Toulouse, à dix minutes de la
place du Capitole.
Objectifs et actions : Le COMDT à trois objectifs : la diffusion ; la formation et la sensibilisation ;
la sauvegarde, la valorisation et la recherche. Pour cela, il met en place différentes actions. En ce
4

Archipel est le catalogue informatisé des BU de Toulouse.

20

�qui concerne la diffusion, il organise des concerts, des expositions. Il est en charge d’une revue
intitulée Pastel qui existe en version numérique et en version éditoriale. Il possède une boutique
(ouvrages, CD…). Pour la formation et la sensibilisation, il organise des ateliers et des stages qui
s’adressent aux adultes et aux enfants. En ce qui concerne la sauvegarde, la valorisation et la
recherche, il dispose d’un centre de documentation et d’une facture instrumentale. Un véritable
partenariat existe avec les laboratoires de recherche, concrétisé par exemple avec l’organisation de
tables rondes…
Fonds : « Les thématiques principales du centre de documentation sont l’ethnomusicologie
régionale, la littérature orale et l’ethnographie pour ce qui concerne les régions occitanes, la France
et le monde » (extrait du site du COMDT). En tout, 2500 livres, 1400 CD et disques vinyles, 180
titres de périodiques, 44 fonds d’archives sonores et audiovisuelles, 1000 photographies et cartes
postales anciennes sont conservées et parfois empruntables dans le centre de documentation.
Accessibilité : L’accès au centre documentation est ouvert à tous. Cependant, pour pouvoir
emprunter, il faut adhérer au COMDT pour un coût de dix euros (pour une année). Pour effectuer
les stages et les ateliers, il faut être adhérents et payer le tarif indiqué. Les concerts sont accessibles
à tous, des tarifs réduits sont appliqués pour les étudiants, les adhérents…

La bibliothèque universitaire de Lettres, Philosophie et Musique (Université Toulouse
Jean Jaurès)

Localisation : La BU de Lettres, Philosophie et Musique se situe dans l’enceinte de l’Université
Jean Jaurès, à Toulouse. Elle est excentrée mais accessible en métro et en bus.
Objectifs et actions : La BU a plusieurs objectifs : diffusion, acquisition, conservation,
accompagnement et accès à l’informatique. Dans la BU, les étudiants ont accès à des documents
généralistes ou spécialisés correspondants aux disciplines de l’UFR. Certains documents ne sont pas
accessibles directement car ils sont rangés en magasin. Ils peuvent être sortis si l’on fait la demande
auprès du personnel. La BU se dote régulièrement de nouveaux ouvrages et périodiques, afin
d’offrir un panel varié et contemporain des parutions. Elle est en charge de la conservation des
documents présents au sein de ce lieu. Les étudiants dépendants de cette UFR viennent y déposer
leurs thèses et leurs mémoires. Ces derniers vont être enregistrés puis mis à la disposition des
usagers. Les professionnels présents dans la BU accompagnent les étudiants dans leurs recherches :
fonctionnement du catalogue Archipel, recherche bibliographique sur un sujet déterminé... Dans la
BU plusieurs ordinateurs sont accessibles aux publics. Elle est dotée du WIFI, ce qui permet aux
étudiants de se connecter depuis leurs propres ordinateurs, tablettes ou portables. Elle est un lieu
21

�d’accueil. Les étudiants s’y retrouvent pour travailler ensemble. Le personnel de la BU organise
aussi des expositions temporaires. Il existe un travail de partenariat entre le milieu de la recherche,
des artistes et la BU.
Fonds relatif à la langue d’oc : Elle est dotée de 613 documents en langue occitane : 603 livres, 15
livres électroniques et cédéroms, 15 multisupports (CD et Livre), 5 disques, une revue (Parlem vai-i
qu’as paur), une partition et un DVD.
Accessibilité : L’accès à la BU est ouverte à tous. Cependant, pour pouvoir emprunter, il faut être
étudiant, enseignants, chercheurs ou lecteurs autorisés. Ces derniers sont des personnes ayant
demandées une carte leur permettant d’emprunter. Elle est gratuite pour certaines catégories
sociales.

Bibliothèque d'Études Méridionales (Université Toulouse Jean Jaurès)

Localisation : Rattachée à l’Université Toulouse Jean Jaurès, la Bibliothèque d’Études
Méridionales se situe au 56 rue du Taur, à Toulouse. Elle est dans l’hyper-centre.
Objectifs et actions : Elle est « spécialisée dans l'histoire, les langues et la littérature du grand Midi
de la France et de l’Espagne, de l'Antiquité à nos jours » (extrait du site UT2). Elle est la
bibliothèque de recherche de l’UMR CNRS-UTM Framespa. Elle a une fonction de conservation et
de communication aux publics. Elle abrite le Centre de Ressources Occitanes et Méridionales
(CROM).
Fonds : Elle conserve la documentation sur l’histoire, les langues et la littérature du sud de la
France et de l’Espagne. Elle est dotée de travaux universitaires, de périodiques relatifs aux
domaines et d’un fonds monographique (général et régional). La moitié des fonds n’est pas encore
enregistrée dans Archipel. Actuellement sur le catalogue, on trouve 1445 documents relatifs à la
langue d’oc : 1434 livres, 8 revues mortes ou vivantes, 5 livres électroniques et cédéroms, 5
multisupports (livre et CD) et 3 partitions.
Accessibilité : La grande majorité des collections est en libre accès et consultable sur place. Les
conditions d’emprunt sont restreintes.
La bibliothèque universitaire de l’Arsenal

Localisation : La BU de l’Arsenal se situe au 11 rue des Puits-Creusés, à Toulouse. Elle est dans le
centre.

22

�Objectifs et actions : Elle a les même objectifs et actions que ceux vu précédemment avec la BU de
l’UFR Lettres, Philosophie et Musiques.
Fonds relatif à la langue d’oc : Elle possède de nombreux fonds anciens (45000 volumes) et des
fonds particuliers (comme les archives anciennes des Université de Toulouse et de Cahors, l’histoire
de l’ancienne faculté de philosophie protestante de Montauban, le fonds Pifteau). Elle est en charge
de 519 documents en langue occitane : 507 livres, 10 revues mortes ou vivantes et une partition.
Accessibilité : Les conditions d’accessibilité sont les mêmes que celles vues précédemment avec la
BU de l’UFR Lettres, Philosophie et Musiques

Le Centre Inter-Regional de Desvolopament de l'Occitan (CIRDOC)

Localisation : Le CIRDOC se situe à la place 14 Juillet à Béziers, en plein centre.
Objectifs et actions : « Le CIRDÒC – Mediatèca occitana est l'établissement public à vocation
inter-régionale chargé de la sauvegarde, de la promotion et de la diffusion du patrimoine et de la
création occitans » (extrait du site internet du CIRDOC). Il est un pôle incontournable pour
appréhender tout ce qu’il a été fait et tout ce qu’il se fait en rapport avec la culture occitane. Depuis
2006, le CIRDOC est associé à la BnF comme spécialiste de la langue et de la civilisation occitane.
Il abrite de nombreux documents datant de l’ancien régime jusqu’au XXIe siècle.
« Le CIRDÒC développe des actions inter-régionales autour du patrimoine et de la création
occitans : la médiathèque numérique www.occitanica.eu, le développement de la numérisation des
documents en partenariat avec les institutions de toutes les régions et leur diffusion dans le cadre
d'Occitanica, la création d’outils de connaissance et de développement de l’occitan (Répertoire des
fonds occitans, Bibliographie occitane), la conception et prêts d’expositions ou de ressources
documentaires » (extrait du site internet du CIRDOC). De plus, Le CIRDOC est doté d’une
médiathèque, regroupant différents documents en différentes langues, dont le fil rouge est la culture
d’Oc.
Fonds : Le CIRDOC a récupéré les documents de la bibliothèque du Collège Occitania jusqu’alors
hébergé par l’Institut catholique. Il possède plus de 35 000 références de documents en occitan ou
sur l'occitan concernant plus particulièrement le félibrige des XIXe et XXe siècles : manuscrits,
archives, livres, revues, partitions, enregistrements sonores et audiovisuels, estampes, affiches,
photographies, objets…
Accessibilité : la médiathèque est accessible à tous. Cependant, pour emprunter, il est nécessaire
d’adhérer. Selon le statut de la personne, cela coûte de dix euros à la gratuité.

23

�La Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine (BEP)

Localisation : La Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine se situe au 1 rue du Périgord, à Toulouse,
à cinq minutes de la place du Capitole.
Objectifs et actions : Conserver, enrichir et communiquer sont ses objectifs. Nous développerons
dans la suite les actions mises en place pour atteindre ces buts.
Fonds : 5201 documents et 92 titres de presse en langue d’Oc sont conservés à la BEP. Le Service
de la Documentation Générale possède environ 40 documents (principalement des ouvrages de
référence sur la linguistique romane). Le Service du Patrimoine écrit détient 940 documents : des
manuscrits du Moyen-Âge à nos jours (comme « Une vie de Sainte-Marguerite », « Las Leys
d’amors », le fonds Perbosc, le fonds Sacaze), des imprimés du XVIe au XVIIIe siècles
(majoritairement de la poésie avec des auteurs comme Pierre Godolin (ou Goudelin), Guillaume
Ader, Jean Géraud Dastros, Claude Brueys et des documents variés...), des imprimés du XIXe siècle
(chanson, poésie, Félibrige, récits historiques). Le Service des Périodiques comptabilise 92 titres de
revue/presse en occitan, mortes ou vivantes. Le Service de Documentation Régionale regroupe plus
de 4000 documents en langue d’oc. Ce sont des livres, des revues, des disques, des DVD…
Accessibilité : La bibliothèque est accessible à tous. Cependant, il est nécessaire d’être inscrit pour
pouvoir emprunter. Cette adhésion a un coût qui dépend du statut professionnel et de l’âge de la
personne (de dix-sept à zéro euro). Elle est valable un an et permet d’emprunter des documents dans
toutes les bibliothèques municipales de Toulouse.

À travers la présentation de ces lieux, nous pouvons constater la richesse de la ville de
Toulouse concernant les documents en occitan. Ces derniers sont rendus accessibles grâce au prêt et
valoriser de par la mise en place d’événements culturels. Ce sont majoritairement des livres pour
adulte. Chacun peut emprunter des ouvrages, CD et DVD en langue d’oc dans une de ses
institutions.

I.3. Contexte de l’étude
Dans cette sous-partie, nous présenterons le processus de construction de la Bibliothèque de
Toulouse. Cette nomination englobe la Bibliothèque d'Étude et du Patrimoine, la Médiathèque José
Cabanis, les bibliothèques de quartier et la bibliothèque nomade. Puis, nous zoomerons sur la
Bibliothèque d'Étude et du Patrimoine. Cette explication a pour but de poser le cadre de l’étude
réalisée dans la seconde partie.
24

�La Bibliothèque de Toulouse

Comment le réseau des bibliothèques municipales de Toulouse s’est-il construit au fil des
siècles ? Pour répondre à cette question, nous nous appuierons sur un document intitulé « La
Bibliothèque de Toulouse : 230 ans d’histoire » rédigé par Bibliothèque de Toulouse à l’occasion
des 80 ans de la BEP. Les auteurs retiennent dix dates clés. Nous conserverons ce même découpage
temporel.

Les prémices (XVIIIe siècle)
Grâce à Étienne-Charles de Loménie, archevêque de Toulouse de 1763 à 1788, deux
bibliothèques publiques sont créées : La bibliothèque du Clergé et la bibliothèque du Collège Royal.
La première est fondée en 1772 par un don de l’abbé Benoit Héliot, elle comporte huit mille
volumes. Elle est située à côté de la cathédrale Saint-Etienne. La seconde est créée en 1782. Elle
abrite les ouvrages de l’ancienne bibliothèque des Jésuites et est enrichi par des dons et des achats.
Elle est située rue Lakanal.
1789, la révolution vient bouleverser l’ordre établi. Les ouvrages sont confisqués et
deviennent biens de la nation. Ils vont être entreposés dans le couvent des Carmes, celui des
Augustins et l’École centrale (ancien Collège Royal)

Naissance des bibliothèques municipales (première moitié du XIXe siècle)
En 1808, sous ordre de Napoléon, les deux bibliothèques (bibliothèque du Clergé et celle du
Collège Royal) changent de statuts : elles (les bâtiments et les documents) sont, à présent, les biens
de la ville de Toulouse. Dès 1832, elles s’ouvrent au public. Il ne s’agit plus seulement de conserver
mais aussi de partager avec le peuple. Après des décennies de conflits et de mésententes relatifs à
l’organisation des collections, il est décidé, par décret ministériel du 4 décembre 1865, que tous les
ouvrages seront rassemblés rue Lakanal. La mise en place de la réunification prendra un an.

Création d’une bibliothèque populaire (seconde moitié du XIXe siècle)
En raison du contexte politique des années 1830 (notamment la loi Guizot de 1833), le
conseil municipal prend conscience et décide d’agir en faveur de la « lecture éducative ». Une
bibliothèque populaire doit et va être créée. Elle accueille ses premiers lecteurs en 1872 au 30 rue
25

�des Lois. En 1877, forte du soutien de la municipalité et de donateurs, elle abrite environ deux mille
neuf cent livres (consultables mais pas prêtables). La bibliothèque populaire sera déménagée trois
fois en soixante ans avant d’être installée, en 1936, rue du Périgord (au sein de la nouvelle
bibliothèque municipale) :

Les bases de la bibliothèque du futur sont donc déjà posées au cours de cette période. À la
bibliothèque d’ « érudition » s’associe désormais la bibliothèque de « lecture publique » (extrait de
La Bibliothèque de Toulouse : 230 ans d’histoire / Exposition de 2015)

Ordonner les collections (XIXe siècle)
Malgré le fait que les bibliothèques soient devenues municipales, l’État garde un rôle
normatif et prescriptif auprès de ces institutions. L’inspection des bibliothèques vient quatre fois à
Toulouse, ce qui aboutit, en 1897, au classement des collections. Au cours des décennies, les
collections augmentent de manière significative, par des dons, des legs, des achats. Les bâtiments,
rue Lakanal, sont trop petits et trop vétustes. Il faut déménager. Le choix des élus se porte sur un
terrain situé rue du Périgord.

Construction d’un nouveau lieu, rue du Périgord (1935)
En 1932, les travaux commencent rue du Périgord, sous la direction de Jules Julien,
architecte de la ville. L’objectif est de créer trois bâtiments reliés entre eux : un pour l’accueil et
l’administration, une salle de lecture et des magasins. Ce sont des entreprises et artistes locaux qui
se sont attelés à cette tâche pendant trois ans. En 1935, la bibliothèque est achevée et prête à
accueillir ses lecteurs.

Ouverture d’une section jeunesse (1940)
À la suite de la première guerre mondiale, dans le but de distraire et d’instruire les enfants
français et belges, à New York, le Book Committee on childreen’s librairies est fondé. Le but est de
s’entraider et de construire un avenir meilleur en se souciant des plus jeunes. En 1924, l’heure
Joyeuse est créée à Paris puis dans d’autres villes de France. À Toulouse, Suzanne Dobelmann
(première femme responsable de bibliothèque municipale) se lance dans le projet en 1937. La BnF
lui apporte un soutien financier. En 1940, malgré la guerre, la section jeunesse est inaugurée. Les
enfants ont accès à des atlas, des romans, des contes… Le succès est au rendez-vous. Il faut
augmenter les jours d’ouverture et le nombre de documents (de sept cent en 1940 à deux mille neuf
26

�cent soixante-dix en 1950). Cette initiative sera reprise dans toutes les bibliothèques qui seront
construites par la suite.

Les bibliothèques se multiplient et entrent dans les quartiers (les années 1950)
Durant les années suivant la seconde guerre mondiale, Toulouse devient une métropole :
urbanisation croissante et augmentation de la population. La bibliothèque, rue du Périgord, ne peut
plus répondre à la demande de plus en plus grande. Suzanne Dobelmann met en place des dépôts
dans les quartiers périphériques (Croix-de-Pierre, Croix-Daurade, Fontaine-Bayonne, Lardenne et
Saint-Simon). Mais cela n’est pas suffisant. La municipalité crée donc des bibliothèques annexes
dès 1958 et un bibliobus. Les années soixante-dix, quatre-vingt sont marquées par la multiplication
des bibliothèques et leur diversification (comme la mise en place d’une artothèque et d’une
discothèque). Ce mouvement s’est prolongé jusqu’à nos jours. Aujourd’hui, la Bibliothèque de
Toulouse regroupe : dix-neuf bibliothèques de quartier, la bibliothèque nomade, la Médiathèque
José Cabanis et la BEP.

La rénovation de la bibliothèque rue du Périgord (1999-2003)
La bibliothèque rue du Périgord est rénovée et restructurée de 1999 à 2003 par Dominique
Letellier, architecte des Bâtiments de France. Ces travaux vont permettre de redonner de l’éclat au
bâtiment, de parfaire les conditions de conservation, de créer deux nouvelles salles (une pour les
documents régionaux et une pour la consultation des collections patrimoniales) et d’équiper en
ressources numériques. Le but est d’améliorer les modalités de conservation et de parfaire l’accueil
des publics. La bibliothèque transformée change également de nom pour devenir la BEP. Elle
réouvre ses portes en février 2003.

La Médiathèque José Cabanis (2004)
Comme nous l’avons vu précédemment, la ville de Toulouse est retenue en 1998 pour mettre
en place une BMVR. C’est ainsi que grâce aux financements de la municipalité, de l’État, du
Conseil Régional et du Conseil Général, la bibliothèque rue du Périgord est rénovée et la
construction de la médiathèque débute. Cette dernière est pensée par l’architecte Jean-Pierre Buffi
comme une porte s’ouvrant sur la ville. En 2004, après cinq ans de travaux, la médiathèque ouvre
ses portes. Dans ce même bâtiment, un espace est réservé à l’INA et à la télévision terrestre de
Toulouse et un autre à la médiathèque.
27

�La Bibliothèque numérique Rosalis (2012)
Depuis 2002, la Bibliothèque de Toulouse numérise ses documents. Cependant, il faudra
atteindre 2012 pour que naisse Rosalis, Bibliothèque numérique de Toulouse. Aujourd’hui, Rosalis
est constituée de soixante-quatre mille documents et de six millions d’images regroupés en dix
collections (Agatange, Chine, Enfantina, Enluminures, Langue d’Oc, Photographies anciennes,
Presse régionale, Pyrénées, Toulouse et sa région, Trésors). Les usagers peuvent participer à
l’enrichissement de ce site en écrivant un billet ou un commentaire, en identifiant une
photographie… Rosalis comporte aussi des articles de fond. Elle est une véritable plateforme
interactive en perpétuelle évolution.

La Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine

Entrée principale de la BEP

Présentation
La Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine se situe au centre de Toulouse. Au sein d’une
surface de neuf mille mètre carré, elle abrite un nombre d’ouvrages remarquables datant du VIIe
siècle à nos jours. Elle fait partie du grand réseau des bibliothèques municipales de Toulouse. La
spécificité de ce lieu est la conservation de documents anciens :

28

�La Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine, en charge des collections historiques de la ville, a pour
mission de conserver, enrichir et mettre en valeur le patrimoine écrit (extrait du site internet de la
BEP).

Conserver, enrichir et communiquer sont les missions communes des bibliothèques
municipales. Depuis quelques années, le personnel de la bibliothèque développe une nouvelle
mission : l’accessibilité aux documents et le prêt. La BEP est composée de cinq services : le Service
des Périodiques, le Service de Documentation Générale, le Service du Patrimoine écrit, le Service
de la Documentation Régionale et le dépôt légal. À chaque service correspond un fonds conservé et
enrichi par une équipe de professionnels. Le service de Documentation Régionale a une salle
particulière destinée aux publics, des magasins et des réserves. Il en est de même pour le Service du
Patrimoine écrit. Le Service des Périodiques et celui de la Documentation Générale se partage le
même espace, la salle d’étude. Ils ont aussi des magasins et des réserves afin de stoker leurs
documents. Les ouvrages reçus par le dépôt légal sont directement rangés en magasin car ils ont
vocation à être conservés.

Salle de Documentation Régionale

29

�Réserve du Service de Documentation Régionale

Magasin du Service de Documentation Régionale

Un lieu chargé d’histoire
Comme nous l’avons vu précédemment, suite à la révolution, les ouvrages de la bibliothèque
Royale et de ceux du Clergé deviennent biens de l’état. Dès 1865, ils sont entreposés rue Lakanal.
Mais au fil des décennies le bâtiment vieilli, il faut trouver un nouveau lieu. Les élus décident de
construire une nouvelle bâtisse, rue du Périgord. En octobre 1935, les travaux sont terminés et la
bibliothèque est inaugurée. En 1936, le fond de la bibliothèque va être enrichi par l’arrivée des
documents de l’ancienne bibliothèque populaire.
En 1999, La bibliothèque est rénovée et restructurée par l’architecte Dominique Letellier.
Lorsqu’elle ouvre à nouveau en 2003, la transformation est totale : la décoration est modernisée,
l’agencement des services repensé, l’accueil aux publics amélioré et les magasins sont à la pointe de
30

�ce qui se fait de mieux en matière de conservation. De plus, elle change de nom pour devenir la
BEP.
La Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine est un savant mélange d’histoire et d’innovation.
Cette institution ancienne est logée dans une bâtisse rénovée dans un style Art déco. Les ouvrages
conservés et/ou mis à la disposition du publics reflètent ce parcours : certains datent de plusieurs
siècles et sont extrêmement rares, d’autres grâce aux achats et aux dons apportent un éclairage
actuelle sur le monde contemporain.

Le fonds régional
Un fonds régional d’exception : 60 000 ouvrages, journaux, revues, cartes, plans, guides,
diapositives, disques, vidéos, concernant Toulouse et la région Midi-Pyrénées, la chaîne des
Pyrénées, et les pays de langue d’oc. Une presse régionale qui couvre une large période, du XVIIe
siècle à nos jours (extrait du site internet de la BEP).

Ce fond est un panorama de Toulouse et de sa région, d’hier et d’aujourd’hui. Les
documents sont répartis entre le fonds local ancien (pour les documents antérieurs à 1850, géré par
le Service du Patrimoine écrit), le fonds local moderne (pour les documents postérieurs à 1850, géré
par le Service de Documentation Régionale) et le fond de presse locale et régionale (géré par le
Service des Périodiques).

Les documents en langue occitane au sein du Service de Documentation
Régionale
Le Service de Documentation Régionale totalise soixante-dix mille documents (livres, CD,
DVD et textes enregistrés), du milieu du XIXe siècle à nos jours dont quatre mille deux cent vingt et
un en langue d’oc. Ce nombre est en constante évolution car l’équipe du Service de la
Documentation Régionale achète régulièrement des ouvrages, CD et DVD en occitan. Une grande
partie de ces documents est accessible directement en salle et empruntable. La majorité est en
languedocien et à destination d’un public adulte.

31

�32

�II.
La valorisation de la langue occitane
au sein de la Bibliothèque de Toulouse
Cette seconde partie est axée sur mon stage. Je me suis attelée à décrire toutes les actions
que j'ai menées durant mes quatre mois au Service de Documentation Régionale de la Bibliothèque
d’Étude et du Patrimoine : présentation du stage, bilan des pratiques actuelles de l'occitan, état des
lieux des fonds en langue occitane à la Bibliothèque de Toulouse, constitution d'un fonds occitan
dans la salle du Service de Documentation Régionale de la BEP, enquête relative aux pratiques des
usagers concernant les documents en occitan et rencontres avec d'autres bibliothèques municipales
toulousaines. Pour chaque mission, dans les paragraphes intitulés « Remarques », j'ai apporté un
regard réflexif sur ma pratique afin d'expliquer les difficultés rencontrées, les améliorations
possibles et les éléments positifs.

II.1. Le Stage et le mémoire
Introduction

J'ai rencontré Isabelle Bonafé, responsable du Service de Documentation Régionale de la
BEP, lors d'une réunion organisée par la Mairie de Toulouse, le 13 Novembre 2015, à laquelle
j'avais été conviée par Patrick Sauzet. Isabelle Bonafé nous a fait part de son projet de prendre une
stagiaire pour travailler sur les documents en langue occitane. Durant la réunion, elle a fait une
intervention concernant son travail ; elle a expliqué les actions menées en faveur de la langue
occitane par son service et plus généralement par la Bibliothèque de Toulouse. Par la suite, nous
nous sommes revues deux fois pour échanger à propos du stage. Ce dernier est une opportunité en
ce qui me concerne pour plusieurs raisons :
- La mission est passionnante : valoriser un fonds est très intéressant car cela nécessite de faire des
activités très variées mobilisant différentes compétences. Par exemple, j'ai fait de la recherche
documentaire, mais aussi des entretiens et élaboré des questionnaires.
- L'équipe a été bienveillante à mon égard. J'ai pu travailler avec des professionnels aux parcours
variés avec un regard passionné pour leur métier et un réel souci de l'usager et des documents dont
elles ont la responsabilité.
- La BEP est un lieu magnifique, empreint d'histoire. J'ai été très fière de travailler dans ce bel
endroit.

33

�- Ce stage a été réellement une formation. J'ai été accompagnée, conseillée, formée et soutenue.
Cela a été très enrichissant pour moi.

Activités effectués dans le cadre de mon stage

Bureau où travaille trois des cinq membres du personnel du Service Documentation Régionale

Lors de mon stage à la Bibliothèque d'Étude et du Patrimoine, j’ai effectué une mission
principale « la valorisation de la langue occitane à la Bibliothèque de Toulouse » ainsi que des
tâches annexes. La partie ci-dessous est un déroulement chronologique de toutes les activités que
j’ai réalisées durant mes quatre mois de stage. Cet enchaînement de tâches successives permet
d’appréhender plus globalement ce que j’ai concrètement fait, comment je l’ai accompli mais aussi
comment j’ai produit les données que je vais vous présenter.

Mon poste de travail

34

�Les activités relatives à ma mission

- du 15 au 31/03 : J’ai effectué un état des fonds des documents en langue occitane de la
Bibliothèque de Toulouse. J’ai retranscrit ces informations sur un document en intégrant des
tableaux et des graphiques. J’ai rassemblé et résumé des enquêtes relatives aux pratiques de la
langue occitane au niveau international jusqu’à l’échelle de la ville de Toulouse.
- le 18/03 : Isabelle Bonafé et moi-même avons rencontré Magali Blénet, chargée de mission pour
l’action culturelle occitane à la Mairie de Toulouse, afin d’échanger sur l’objectif de mon stage et
de lui demander des conseils.
- du 22/03 au 10/05 : J’ai travaillé à l’élaboration d’un questionnaire à destination des usagers de la
Bibliothèque de Toulouse, dans le but de mieux connaitre leurs pratiques relatives à la langue
occitane et aux documents en occitan.
- du 1/04 au 13/04 : J’ai modifié la notice (sur Workflows5) et l’étiquette (où est inscrit
matériellement la cote) des documents sélectionnés pour constituer le futur fonds occitan.
- du 19/04 au 7/07 : J’ai travaillé à la constitution d’un document de référence à l’attention des
bibliothèques municipales de Toulouse. Son but est d’apporter des informations sur la langue
occitane et les documents en occitan : liste d’éditeurs, de librairies, de lieux ressources, d’auteurs…
Aidé d’un document constitué par Magali Blénet, j’ai rassemblé les intervenants potentiels avec qui
la Bibliothèque de Toulouse pourrait faire un partenariat pour réaliser des animations en lien avec la
langue et la culture occitanes.
- 10/05 : Nous avons imprimé les questionnaires : cinquante pour les bibliothèques de quartier, deux
cent pour la Médiathèque José Cabanis et cent pour la BEP. Pour chaque établissement, les
questionnaires ont été mis dans une enveloppe, accompagnés d’un mot explicatif et envoyés aux
différentes destinations par le circuit interne de distribution du courrier.
- du 17/05 au 11/06 : Toutes les bibliothèques du réseau ont reçu le questionnaire « Langue occitane
et bibliothèques » à l’attention des usagers. Certains les ont distribué, d’autres les ont mis à la
disposition du public, en mode libre-service. Les questionnaires remplis nous ont été renvoyés. Je
les ai enregistrés, au fur et à mesure de leur réception, sur « Sphinx »6. Durant cette période, une
annonce a été passée via les moyens de communication de la Bibliothèque de Toulouse (réseau
sociaux, site internet) pour signaler la présence du questionnaire dans toutes les bibliothèques
municipales toulousaines et ainsi donner de la visibilité à notre enquête.

5

WorkFlows est le logiciel utilisé au sein de la Bibliothèque de Toulouse. Il sert à gérer les documents (notices) et le prêt.
« Sphinx » est un logiciel utilisé au sein de la Bibliothèque de Toulouse, pour faire des projets d’études. Il faut enregistrer
manuellement les données et le logiciel se charge de créer des statistiques et des graphiques.
6

35

�- 30/05 : Nous avons déménagé les ouvrages de la Salle de Documentation Régional de la BEP afin
de rassembler, sur six étagères, le nouveau fonds occitan.
- 1/06 : Nous nous sommes entretenues, par téléphone, avec Stéphanie Fohanno responsable de la
Bibliothèque Nomade afin de comprendre leurs fonctionnements, leurs envies et leurs
problématiques vis-à-vis de la langue et des documents en occitan.
- du 7/06 au 14/06 : Avec l’aide d’une collègue, nous avons repris les cotes des CD et des DVD du
fonds occitan : modification de la notice informatique sur Workflows et changement de cote
directement sur le document.
- 14/06 : Nous nous sommes rendues à la Bibliothèque des Minimes afin de nous entretenir avec la
responsable Nadine Bruno, dans le but de comprendre leurs fonctionnements, leurs envies et leurs
problématiques vis-à-vis de la langue et des documents en occitan.
- 15/06 : Nous nous sommes rendues à la Bibliothèque des Pradettes afin de nous entretenir avec la
responsable Noémie Toufflet, dans le but de comprendre leurs fonctionnements, leurs envies et
leurs problématiques vis-à-vis de la langue et des documents en occitan.
- 23/06 : Nous nous sommes rendues à la Médiathèque José Cabanis afin de nous entretenir avec
Amandine Minard (Pôle musique) et Céline Prével (Pôle littérature et langue étrangère) dans le but
de comprendre leurs fonctionnements, leurs envies et leurs problématiques vis-à-vis de la langue et
des documents en occitan.
- 24/06 : Nous nous sommes rendues à la Médiathèque José Cabanis afin de nous entretenir avec
Lucie Grelard (Pôle Jeunesse) dans le but de comprendre leurs fonctionnements, leurs envies et
leurs problématiques vis-à-vis de la langue et des documents en occitan.
- du 4/07 au 07/07 : Nous avons travaillé sur un dossier bilan de toutes les données que nous avons
produites pendant la période de mon stage.
- 6/07 : Je me suis rendue à la Tuta d’Oc, à la FNAC, à Ombres Blanches, à la librairie Privat et à la
Librairie Occitania. Le but est de regarder les documents destinés à la jeunesse qu’ils possèdent et
de voir les différentes sortes de livres pour les enfants afin de compléter le « Qui fait Quoi ».

Les activités annexes
Lors de mon stage, j’ai participé à différentes actions organisées par la Bibliothèque de
Toulouse afin de découvrir les autres services et leurs projets :


Les « Classes Patrimoine écrit » (Service du Patrimoine écrit de la BEP) : ce sont des
séances organisées par la BEP qui proposent aux élèves (du primaire jusqu’à l’université) de
découvrir un sujet à partir de documents originaux
36

�- 10/03 : « Histoire de la cartographie » (lycée)
- 17/03 : « Trésors d'enfance » (école primaire)


Exposition

- « Estampes contemporaines, collection du dépôt légal de la Bibliothèque de Toulouse » du 8 mars
au 30 avril 2016 (BEP)


Formation

- 16/03 : Présentation ressources numériques presse, à la BEP


Animation

- 8/04 : Réunion de préparation à la Médiathèque d'Empalot pour les deux jours d’animations dans
le cadre de « handifférence »7.
- 27/04 et 28/04 : Animations à la Médiathèque d’Empalot dans le cadre de « handifférence » : jeux
à faire les yeux bandés (comme le morpion), histoires (contes mimés ou avec des bruitages) à
destination des enfants des Accueils de Loisir Sans Hébergement et des Institut Médico Educatif.


Ateliers et visites

- 2/06 : J'ai participé à la matinée projet organisée à la Médiathèque José Cabanis. Cette réunion a
lieu tous les ans dans un des établissements de la Bibliothèque de Toulouse. Elle a débuté par une
présentation des informations récentes et importantes relatives aux bibliothèques. Puis, Cyclobiblio, une association de bibliothécaires à vélo, nous a exposé leurs actions. J’ai ensuite assisté à
deux ateliers : « salon musical », animation proposé à José Cabanis et « prêt d’instruments »,
nouvelle action menée par le pôle musique de la Médiathèque José Cabanis. Le but de ces ateliers
est de découvrir le travail des différents services de la Bibliothèque de Toulouse et de se tenir au
courant des dernières actions et animations menées.
- 8/06 : J’ai assisté à une visite du pôle « L’œil et la lettre » à la Médiathèque José Cabanis. Ce
service est une référence en ce qui concerne l’adaptation des bibliothèques aux différents handicaps
(livre en braille, logiciel à reconnaissance vocale…).
- 16/06 : Je me suis rendue à ERASME (Ensemble de Restauration et d'Aide à la Sauvegarde de la
Mémoire Ecrite) qui est un service public de restauration de livres anciens. Valérie Hallier,
responsable du secteur nous a présenté son travail et nous avons fait des ateliers (comme relier des
feuillets).
7

Handidiffrérence est une association qui organise un village associatif regroupant des structures travaillant sur le champ du
handicap.

37

�Problématique et hypothèses

Nous sommes parties du constat que les documents en langue occitane du Service de
Documentation Régionale de la BEP sont peu empruntés ou consultés et souvent méconnus des
usagers. Pourquoi une telle situation ? Comment y remédier ?
Dans quelle mesure, l’occitan est-il un facteur constituant de l’identité de la Bibliothèque de
Toulouse ? De quelle manière, la langue et les documents occitans présents dans la Bibliothèque de
Toulouse font-ils sens auprès des usagers ?

Nous avons avancé les hypothèses suivantes relatives à la BEP :

- Le nombre de personnes capables de lire de l'occitan est faible.
- les lecteurs en langue occitane préfèrent acheter leurs livres plutôt que de les emprunter.
- La BEP a mis en place le prêt que depuis quelques années. Les usagers ne sont pas tous au courant
de ce changement.
- Le fonds occitan de la BEP est mal ou pas connu des usagers. Ils pensent que ce sont uniquement
des documents anciens.
- Le fonds occitan n’est pas assez visible au vu de tous les autres documents présents dans la salle
de Documentation Régionale. Les livres, CD et DVD sont côtés et rangés selon la classification
Dewey simplifiée sans distinction perceptible pour ceux écrits en langue occitane.
- Les usagers ne savent pas où trouver des documents en langue occitane dans la salle de
Documentation Régionale car ces derniers sont à différents endroits de la salle en fonction de la
catégorie à laquelle ils appartiennent.

Les autres bibliothèques du réseau, comme nous le verrons dans la partie intitulé « État des
fonds occitans de la Bibliothèque de Toulouse », ont, pour la majorité, relativement peu d'ouvrages
en langue occitane. Face à ce constat, nous avançons les hypothèses suivantes :
- Les documents ne sont pas tous renseignés comme étant en occitan. Cette information n’est pas
toujours inscrite sur la notice informatique.
- Les membres du personnel ont peu de connaissances et/ou d'intérêts pour la langue et les
documents en occitan.
38

�- Les membres du personnel ne savent pas où acheter des documents en langue occitane car la
majorité doit être achetée dans des librairies spécialisées, hors marché.

Afin de vérifier nos hypothèses, nous avons travaillé sur plusieurs points :

- Établir un panorama des pratiques de l'occitan de nos jours
- Faire un état des lieux des documents en langue occitane de la Bibliothèque de Toulouse
- Rédiger et communiquer un questionnaire pour comprendre les pratiques des usagers relatives à la
langue et aux documents occitans.
- Constituer un fonds occitan à la BEP afin de rendre visible et identifiable ces documents.
- Se rendre dans les autres bibliothèques pour comprendre leurs positionnements, leurs
problématiques et leurs envies vis à vis de la langue et des documents occitans.
- Créer un outil de référence à destination de toutes les bibliothèques du réseau pour palier à la
méconnaissance potentielle concernant ce sujet.

II.2. Les pratiques de la langue d'Oc (du Japon à Toulouse)

Cette partie est une demande de ma tutrice, Isabelle Bonafé. Le but est de faire un point sur
les pratiques linguistiques actuelles relatives à la langue occitane. Pour cela, j'ai collecté toutes les
enquêtes qui traitent de ce sujet. Ma recherche n'est pas exhaustive mais apporte un éclairage sur les
compétences linguistiques et les représentations relatives à l'occitan de nos jours.

Les pratiques de la langue occitane

Intéressons-nous aux pratiques de l’occitan à différentes échelles : au niveau international,
en France, en ex région Midi Pyrénées, en ex région Languedoc Roussillon, en Haute-Garonne et à
Toulouse.

International
L’occitan, ou langue d’oc, est parlé dans huit régions du sud de la France (soit un tiers du territoire
français), mais aussi dans 12 vallées des Alpes italiennes et au Val d’Aran en Espagne. Cette
langue connaît des variations sur son territoire qui n’entravent pas la communication et le partage
de la création culturelle. Le nombre de locuteurs est évalué généralement entre 1 et 2 millions,
même si ceux qui comprennent la langue sont bien plus nombreux (http://www.langues-culturesfrance.org/loccitan/).

39

�Carte des parlers occitans © Henri Giordan et André Cornille

La langue d’oc ne se résume pas à la France. Elle est parlée dans d’autres pays : l’Italie et
l’Espagne. Au Val d’Aran, l’occitan est une des trois langues officielles. En Italie, depuis 1999, les
législateurs ont pris partie en faveur des minorités linguistiques dont la langue d’oc. Dans ces pays,
l’occitan a une reconnaissance institutionnelle et une protection instituée par la loi.
D’autres pays, plus lointains, s’intéressent aussi à l’occitan. On peut l’étudier et l’apprendre au
quatre coins du monde :
L’occitan et la culture occitane sont aujourd’hui enseignés dans de nombreuses universités
françaises et étrangères : Allemagne, États-Unis, Brésil, Canada, Espagne, Grande-Bretagne, Italie,
Japon, Roumanie… Pour l’anecdote, un dictionnaire occitan-japonais vient de paraître
(http://www.ostau-bigordan.com/index.php/apprendre-loccitan/quest-ce-que-loccitan).

L’occitan est présent, dans les universités, hors de France comme langue régionale,
représentante d’une culture passée et présente. Cependant malgré des initiatives publiques,
associatives et privées pour continuer à parler et à enseigner la langue, l’Unesco tire la sonnette
d’alarme en déclarant l’occitan comme langue en danger ou sérieusement en danger (selon les
variantes dialectales).

En France
Plus de 600 000 personnes utilisent quotidiennement l'occitan (INSEE, 1999). L'Occitanie englobe
tout ou partie de 8 régions françaises : Aquitaine, Provence Alpes Côte d'Azur, Languedoc-

40

�Roussillon, Midi-Pyrénées, Limousin, Auvergne, Poitou-Charentes et Rhône-Alpes (…). On a
recensé plus de 1000 cours hebdomadaires d'occitan destiné aux adultes (http://www.locirdoc.fr).

Le CIRDOC, en qualité de pôle associé à la BnF et dans le cadre de ses missions de
bibliothèque publique de référence, achète et reçoit la totalité de la production occitane : « 233
productions d’expression occitane sont référencées en moyenne chaque année dans les bases du
CIRDOC » (http://occitanica.eu). Ce chiffre est une moyenne sur une période de quinze ans (de
2000 à 2015).

Le nombre de locuteurs recensés varie en fonction des enquêtes. Selon les auteurs du site
Locongres (organisme interrégional de régulation de la langue occitane) :

il n'existe pas de chiffres fiables sur le nombre de locuteurs et leur compétence (actifs, passifs...)
pour l'ensemble occitan. La fourchette des sources va pour la France de 110 000 à 3 millions
(http://www.locongres.org/fr).

En effet, une enquête sociolinguistique à l’échelle de la France n’a pas été encore réalisée.
Ce sont principalement les collectivités territoriales, les chercheurs, les associations et les
particuliers qui se sont attelés à cette tâche au niveau des régions, des départements, des
municipalités et des quartiers. Cependant, l’IEO en partenariat avec l’Institut canadien de
recherches sur les minorités linguistiques a mené une enquête inédite sur les motivations de
l’engagement en faveur de la langue et de la culture occitanes ou des pays de langue d’oc. Les
résultats sont actuellement diffusés via la revue INFOC. Auprès de mille deux quatre-vingtquatorze répondants, ils se sont intéressés à l’engagement occitaniste, ses motivations et ses buts,
les facteurs favorables et la forme qu’il prend.
Les institutions européennes et françaises s’intéressent à la langue. Dans la Charte
Européenne des Langues Régionales ou Minoritaires (01/03/1998) « le droit de pratiquer une langue
régionale ou minoritaire dans la vie privée et publique constitue un droit imprescriptible ». La
Parlement Européen déclare (4 septembre 2003) : « Le respect de la diversité culturelle et
linguistique est l’un des principes fondamentaux de l’Union européenne reconnu par l’article 22 de
la Charte des Droits fondamentaux de l’Union Européenne ». En France, depuis 2008, les langues
régionales sont reconnues comme faisant partie du patrimoine de la France.
La diminution du nombre de locuteurs de langue régionale ainsi que la prise de conscience
de l’importance des langues comme éléments culturel et patrimonial ont eu pour conséquence de
faire évoluer les positions des institutions.
41

�En Midi Pyrénées
En 2010, une enquête remarquable intitulée « Étude sociolinguistique : Présence, pratiques
et perceptions de la langue occitane en Midi-Pyrénées » a été conduite sous la maîtrise d’ouvrage de
l’ex région Midi Pyrénées avec la participation des Conseils généraux de l’Ariège, du Gers, des
Hautes-Pyrénées, du Tarn et de la Direction Régionale des Affaires Culturelles (DRAC).
L’investigation a été réalisée auprès d’un échantillon de mille quatre cent vingt personnes. Ce
dernier a été construit selon la méthode des quotas en fonction de cinq variables : l’âge, le sexe, la
profession, la taille de la commune et le poids du département en termes d’habitants (par rapport à
l’ensemble de la région). Les entretiens ont été réalisés par téléphone. Les répondants ont entre
quinze ans et soixante ans et plus. Nous nous appuierons sur les résultats de cette dernière afin de
présenter les compétences des Midi-Pyrénéens en occitan.

-

Connaissance de la langue :

Un Midi-Pyrénéen sur 2 est occitanophone (c'est-à-dire qui connait au moins quelques notions),
mais avec des niveaux de locution variables :
Occitanophones : Très bon niveau à bilingue = 4 %
Occitanophones : Niveau « moyen » = 14 %
Occitanophones : Faible niveau à peu de notions = 32 %

Niveau de maîtrise de l'occitan en Midi-Pyrénées

4
14
Aucun
50
32

Faible
Moyen
Très bon à bilingue

62 % des Midi-Pyrénéens occitanophones s’accordent pour dire qu’ils utilisent de moins en moins
souvent cette langue, et ce, quel que soit leur niveau de maitrise de la langue (Région MidiPyrénées 2010, 14)

L’occitan est parlé, avec plus ou moins de facilité, par plus d’un quart de la population
vivant en Midi Pyrénées. Cependant, ils déclarent avoir une pratique diminuant.
42

�-

Apprentissage et transmission :
Si 71 % des occitanophones ont appris l’occitan au sein de leur famille, ils ne sont que 25 % à
l’avoir transmis à leurs enfants (quand ils ont des enfants), soit 8 % de l’échantillon total. Plus on
est jeune et plus l’enseignement à l’école a un poids important dans le mode d’acquisition de la
langue (36 % des 15-29 ans l’ont appris durant leur scolarité) (Région Midi-Pyrénées 2010, 14)

Modes d'apprentissage de l'occitan

2
2

Au travail

2
10

A l'école

40
71

Famille
0

10

20

30

40

50

60

70

80

La connaissance, des plus anciens, relève d’une transmission familiale, alors que les jeunes
ont appris principalement l’occitan grâce aux milieux scolaires et universitaires.

-

Représentations :
L’occitan bénéficie d’un regard bienveillant de la part des enquêtés : « une volonté de

conserver cette langue, que l’on soit de culture occitane ou non : 74 % trouvent intéressant de
préserver l’occitan » (Région Midi-Pyrénées 2010, 14) :
Avec 9 personnes sur 10 ou plus, l’occitan est reconnu pour faire parti du patrimoine et la
disparition des langues régionales serait une perte culturelle pour la France et ses régions (Région
Midi-Pyrénées 2010, 65).

43

�L'occitan fait partie de notre patrimoine
68

70
60
50
40

24

30
20
10

3

2

1

0
Tout à fait
d'accord

Plutôt
d'accord

Plutôt pas
d'accord

Pas du tout
d'accord

NSP

Les enquêtés sont, dans la majorité, d’accord avec la Constitution de la République française
qui reconnait que les langues régionales font partie du patrimoine (23 juillet 2008, article 75-1 du
chapitre sur les collectivités territoriales). La langue apparait comme symbole identitaire, comme
mémoire du peuple, même si tous ne s’identifient pas à cette culture.

-

Pratiques :

Toujours au sein des occitanophones (définition large) 42 % le lisent facilement ou à peu près (sans
connaître le vocabulaire ou à peu près, ça dépend comment c’est écrit). Enfin, seuls 11 % l’écrivent
facilement ou assez facilement, dans la majorité des cas à leur façon (Région Midi-Pyrénées
2010, 27).

Niveau de lecture de l'occitan

9
Facile
19

Moyen (manque au niveau du
vocabulaire)
Moyen (dépend de comment c'est
écrit)

58
14

Difficile ou pas du tout

Écrire la langue, c’est avoir reçu un apprentissage spécifique. Or, les personnes âgées parlent
occitan car c’était la langue familiale. Ils sont donc moins enclins à l’écrire :
La pratique de l’écoute, de la lecture et de l’écriture est aujourd’hui nettement plus importante chez
les moins de 30 ans que chez les seniors, surtout en ce qui concerne l’écoute et l’écriture
(apprentissage à l’école) (Région Midi-Pyrénées 2010, 54).

44

�L’école a joué pour les générations les plus jeunes le rôle de transmetteur d’une langue
parlée et écrite, contrairement à leurs aînés :

Les journaux, cités à hauteur de 75 % chez les lecteurs, sont surtout les supports utilises par les 45
ans et plus. Les plus jeunes, quant à eux, lisent l’occitan sur les paroles de chanson ou dans la
littérature, les journaux arrivant en 3eme position (Région Midi-Pyrénées 2010, 56).

Les jeunes lecteurs préfèrent la littérature et les paroles tandis que leurs aînés aiment lire des
périodiques. En ce qui concerne les supports numériques, quatre vint quinze pour cent des
interrogés n'utilisent jamais internet pour se connecter à des sites relatifs à l’occitan. Ce taux varie
en fonction des classes d’âge. Les quinze, vingt neuf ans utilisent plus ce moyen que les personnes
de plus de quarante-cinq ans.

Languedoc Roussillon
Selon une enquête de 1997 présentée sur le site de l’Université 3 de Montpellier, un tiers
(trente-quatre pour cent) des habitants du Languedoc Roussillon comprennent l’occitan, deux
cinquièmes (dix-neuf pour cent) savent le parler, trente-neuf pour cent le lisent et six pour cent
l’écrivent. Il est risqué d’établir une comparaison avec l’enquête menée en Midi-Pyrénées au vue
des modalités différentes de recherche. En Midi-Pyrénées, les compétences de lecture et d’écriture
sont demandées aux occitanophones et non à tous les enquêtés comme dans celle réalisée en
Languedoc Roussillon.

Haute-Garonne
Selon l’enquête intitulée « Étude sociolinguistique : Présence, pratiques et perceptions de la
langue occitane en région Midi Pyrénées » (Région Midi-Pyrénées 2010), vue précédemment,
quarante et un pour cent des habitants de Haute-Garonne sont occitanophones, Il n’y a pas d’autre
enquête sociolinguistique à cette échelle.

Toulouse
À Toulouse, les enfants peuvent apprendre ou être sensibiliser à l’occitan de trois façons :
enseignement bilingue immersif (deux Calandretas, soit deux cent huit élèves à la rentrée 2015),
enseignement bilingue à parité horaire (trois sites scolaires publics, soit trois cent trente-neuf élèves

45

�à la rentrée 2015) ou sensibilisation, durant le temps scolaire (ateliers organisés par le CREO 318,
cinq cent dix enfants pour 2014-2015). Différents ateliers ont aussi été créés pour sensibiliser les
enfants : « Passeport pour l’art » qui est un parcours d'éducation artistique et culturelle proposé sur
le temps scolaire (dispositif municipal) touchant vingt-six classes (2014-2015), « Descubèrta –
Occitana » qui est un parcours de découverte de la culture occitane proposé sur le temps périscolaire (dispositif municipal) touchant huit CLAE (2014-2015) et « Parcours urbains » qui est un
dispositif de découverte du patrimoine occitan toulousain proposé sur le temps scolaire (dispositif
municipal) touchant quatre cent cinquante-neuf élèves (2014-2015).
Par la suite, au collège, ils peuvent s’inscrire dans une section bilingue occitan ou suivre des
cours optionnels (cent quatre-vingt-cinq élèves prévus pour la rentrée 2016). Il existe aussi un
collège associatif sous contrat avec l'Éducation Nationale (la suite des Calandretas). Au lycée, les
élèves ont la possibilité de prendre occitan en option (cinquante-cinq élèves prévus pour la rentrée
2016).
L'Université Toulouse Jean Jaurès propose un cursus occitan de la L1 à la L3, ainsi que des
Diplômes Universitaires. Cette année, quarante-six se sont inscrits. Un Master « Métiers de la
Culture et du Patrimoine » a été créé en 2011, douze personnes ont suivies ce parcours (M1 et M2
confondus) en 2015-2016.
La Mairie de Toulouse s’est positionnée en faveur de la langue d’oc : création d’une Charte
pour la langue et la culture occitanes (2012), inscription de l’occitan dans l’agenda 21 (appui à des
actions valorisant la diversité linguistique et les langues « minoritaires », tel que l’occitan)…
À Toulouse, de nombreux acteurs, de statuts divers, mettent en place des actions relatives à la
valorisation de la langue et de la culture occitanes. Il est difficile d’évaluer le nombre de locuteurs
et leurs compétences à l’échelle de la municipalité, de par le manque de données significatives.
Au vu des résultats présentés précédemment, nous pouvons dégager deux types d’usagers
potentiels qui pourraient emprunter ou consulter des documents en langue d’occitane :
- Type A : moins de trente ans, lecteur moyen à confirmer, a appris l’occitan grâce à l’école. Ce
public aime écouter, lire et écrire. Il préfère la littérature et les paroles de musique. Il consulte peu
les sites internet spécialisés.
Il serait susceptible d’être intéressé par la littérature, le fonds CD et DVD et de venir assister à des
concerts, des débats…

8

Le CREO (Centre Régional de l’Enseignement de l’occitan) réunit les enseignants et parents d’élèves de l’enseignement public.

46

�- Type B : plus de quarante-cinq ans, lecteur moyen, transmission familiale. Ce public aime lire des
périodiques. Il n’écrit pas forcément la langue ou pas de manière conventionnelle. Il consulte
quasiment pas les sites internet spécialisés.
Il serait susceptible d’être intéressé par le fonds de périodiques, des documentaires relatifs à des
endroits spécifiques liés à son histoire familiale. La Bibliothèque Nomade pourrait être une solution
pour ce public âgé et peu mobile.

Remarques

J'ai été surprise par l’absence d’enquête à grande échelle. En effet, un travail remarquable a
été fait au niveau des communes, mais peu à des degrés plus importants comme les régions ou la
France. De plus, il est difficile et risqué de vouloir comparer les travaux de recherche car chacun a
ses propres modalités d'étude.

Le nombre de locuteurs occitan recensés varie entre cent dix mille et trois millions selon les
organismes. Il est difficile de pouvoir estimer leur effectif réel et leur niveau de compétences.

II.3. État des fonds occitans de la Bibliothèque de Toulouse

Cette partie est une recherche concernant les documents en langue occitane de la Bibliothèque
de Toulouse. Le but est de faire un état des lieux de ces fonds : les comptabiliser, les localiser,
identifier leurs catégories... Pour cette enquête, nous avons inclus les documents en langue occitane
mais aussi les dictionnaires, les anthologies, les ouvrages relatifs à l'histoire de la langue, les
méthodes d'apprentissage écrits en français... Tous les supports sont pris en compte : livre, CD,
DVD, carte, photographie, partition... La recherche est effectuée à partir du logiciel WorkFlows.
Afin de comprendre les tableaux ci-dessous, vous pouvez vous référer, en annexe, à la définition
des acronymes.
Quels sont les fonds en langue occitane présents dans la Bibliothèque de Toulouse ? Nous
avons effectué deux types de recherches à partir du logiciel Workflows. La première consiste à
inscrire le mot « occitan » en toutes zones. Autrement-dit, le logiciel cherche le terme « occitan »
dans les champs de la notice. Cependant, il ne prend pas en compte la zone langue car le code
inscrit est « oci » et non « occitan ». Pour la seconde, l’option de recherche « occitan » est choisie
dans le menu déroulement Langue. Cette recherche exclut les documents en langue occitane dont le
champ n’est pas renseigné.
47

�Les résultats sont organisés de la manière suivante : données relatives à la Bibliothèque de
Toulouse, données relatives à la Médiathèque José Cabanis, données relatives à la BEP, données
relatives au Service de Documentation Régionale.

48

�Les fonds occitans de la Bibliothèque de Toulouse
Nombre de documents en langue occitane en fonction des bibliothèques
29

30

27

25

23
21

20
15

15

14

13

17

16

15

17
Nombre de documents (toutes zones = occitan)

11
10
5
0

1 2

1 1

0 0
PVP

DUR

DEM

2 2
ANC

2 1
PIN

BON

ROS

2

DAU

IZA

Nombre de documents (langue = occitan)

7

6

4

3

2

1

6

5

4

3

10

8

7

20

19

18

EXU

2
MGM

SER

CYP

FAB

PRA

EMP

RAN

NOMADE

MIN

PAV

Nombre de documents en langue occitane en fonction des bibliothèques (au 30/03/16)
Bibliothèque

PVP

DUR

DEM

ANC

PIN

BON

ROS

DAU

IZA

EXU

Nombre de documents
(toutes zones = occitan)

0

1

1

2

2

3

4

7

8

11

Nombre de documents
(langue = occitan)

0

1

2

2

1

1

2

3

5

2

Poésie et méthode
d’apprentissage

Documents
variés

Méthode
d’apprentissage et
fonds varié

Catégories majoritaires des
documents

MGM

SER

CYP

FAB

PRA

EMP

RAN

NOMADE

MIN

PAV

13

14

15

15

16

17

18

19

27

29

6

6

21

7

4

23

2

10

17

20

CD (musique) et
méthode
d’apprentissage

CD (musique) et
fonds variés

CD (musique) et
méthode
d’apprentissage

Dictionnaire, livre
(histoire), poésie

Méthode
d’apprentissage et
dictionnaire

CD (musique) et
méthode
d’apprentissage

Conte (jeunesse
et adulte)

Lexique, album
jeunesse et
dictionnaire

Anthologie et
poésie

Album jeunesse, conte
jeunesse et livre (histoire)

CABANIS (notices)

PERIGORD (notices)

FCJ

MCT

202

2 140

28

45

199

4 657

22

41

Livre (documentaire) et CD (musique)

Livre et livre (documentaire)

Album jeunesse et conte

Livre (documentaire) et roman

49

�Quels sont les fonds en langue occitane dans les bibliothèques municipales de Toulouse ?

Treize bibliothèques sur vingt-deux ont plus de dix documents en langue occitane. Quatre bibliothèques sur vingt-deux ont plus de vingt
documents en langue occitane. Deux bibliothèques sur vingt-deux ont plus de deux cent documents en langue occitane. Le nombre de documents de la
Médiathèque José Cabanis et de la Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine est significativement supérieur à ceux des autres bibliothèques. Le choix des
acquisitions, le catalogage, mais aussi la connaissance et/ou l’intérêt pour ce sujet sont à interroger pour mieux comprendre ces différences.

Il existe un écart entre le nombre de documents en occitan en fonction des critères de recherche. Certains documents n'apparaissent que lorsque
« occitan » est inscrit en toutes zones. Cela est le cas pour la majorité des bibliothèques. Seules les bibliothèques de Saint-Cyprien, d’Empalot et la
BEP connaissent le phénomène inverse : le nombre de documents trouvés avec « toutes zones = occitan » est inférieur à celui avec
« langue = occitan ». Cela pose le problème du catalogage et de l'inscription de la langue dans la notice.

Catégories principales des documents en langue occitane
de la Bibliothèque de Toulouse
DVDDOC
ALB
PERIO
MANUS
LIVANC
MICROF
CD
ROM
LIVDOC
LIV

50

�Catégories des documents en langue occitane de la Bibliothèque de Toulouse (au 30/03/16)
Catégorie des documents

CART

DVDFIC

SF

METLAN

PART

LIVCD

POL

BD

TE

CONTE

1

2

4

6

7

10

11

14

20

22

2

3

2

19

10

2

5

3

12

19

Nombre de notices (langue
= occitan)
Nombre de notices (toutes
zones = occitan)

DVDDOC

ALB

PERIO

MANUS

LIVANC

MICROF

CD

ROM

LIVDOC

LIV

30

31

56

93

114

167

206

310

955

1959

54

26

73

102

79

108

69

129

718

648

La majorité des documents en langue occitane de la Bibliothèque de Toulouse sont des livres (1959), des livres documentaires (955), des
romans (310), des CD (206), des microfilms (167) et des livres anciens (114). On constate un écart entre les données produites avec
« langue = occitan» et avec « toutes zones = occitan ». Par exemple, les méthodes de langue ne sont pas systématiquement répertoriées en langue
occitane (6 avec « langue = occitan » contre 19 avec « toutes zones = occitan »). Les CD connaissent le phénomène inverse : 206 avec
« langue = occitan » contre 69 avec « toutes zones = occitan ». Les différentes manières de cataloguer un document font que les données, lors d’une
recherche, peuvent variées. Ces données sont très influencées par la BEP qui détient une importante majorité des fonds et à moindre échelle par la
Médiathèque José Cabanis.

51

�Le fonds occitan de la Médiathèque José Cabanis
Catégories principales des documents en langue occitane
à la Médiathèque José Cabanis

6 7
7

METLAN
14

LIVCD

71

PART

15

LIV
ALB
CD
LIVDOC

62

Catégories des documents en langue occitane à la Médiathèque José Cabanis (au 31/03/16)
Catégorie des
documents

TE

ROM

FCJ

PERIO

DVDDOC

LANGETR

METLAN

LIVCD

PART

LIV

ALB

CD

LIVDOC

1

1

2

2

2

3

6

7

7

14

15

62

71

Nombre
de notices (langue
= occitan)

La majorité des documents en langue occitane à la Médiathèque José Cabanis sont des livres documentaires (71), des CD (62), des albums (15)
et des livres (14). Les romans, les ouvrages de science-fiction et les policiers sont quasi inexistants.

52

�Les fonds occitan de la Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine

Les documents en langue occitane présents
dans chaque service de la BEP (sauf périodiques)

300 000
250 000
200 000
150 000
100 000
50 000
0

Nombre de documents en occitan
Nombre de documents
Documentation
générale

Service du
Patrimoine écrit

Service de
documentation
régionale

Les pourcentages des documents en langue occitane
à la BEP en fonction des services

7,00%
6,00%
5,00%
4,00%
3,00%
2,00%
1,00%
0,00%

6,03%

0,01%
Documentation
générale

0,63%
Service du
Patrimoine
écrit

Pourcent. Docs en occitan

1,31%

Service des
Périodiques

Service de
documentation
régionale

53

�Catégories des documents en langue occitane à la BEP (au 31/03/16)
Catégorie des
documents
Nombre de notices
(langue = occitan)

METLAN

CART

CDVDRO
M

LIV15

LV

PART

PART19

DVDFIC

LIVCD

SF

ALB

1

1

1

1

1

1

1

2

3

4

5

LIV16

PARTANC

POL

BD

TE

CONTE

DVDDOC

LIV21

PERIO

MANUS9

LIV17

8

8

11

13

18

20

30

30

54

93

98

LIVANC

LIV20

LIV18

MICROF

CD

DLE

ROM

DLI

LIV19

LIVDOC

LIV

114

141

159

167

194

258

302

327

427

902

1949

Les documents occitans présents dans chaque service (au 12/15)
Documentation
générale

Service du Patrimoine écrit

Service des
Périodiques

Service de Documentation
Régionale

Nombre de
documents

282 000

150 000

7 000 titres

70 000

Nombre de
documents en occitan

40

940

92 titres

4 221

Pourcent. Docs en
occitan

0,01%

0,63%

1,31%

6,03%

9

Chiffres donnés à partir du catalogue informatisé (non comptabilité avec la version papier).

54

�État des lieux des fonds pour la BEP (au 10/15)
Les services

Documentation
générale

Patrimoine écrit

Époque des
documents

XXe à nos jours

Moyen-âge à nos jours

Nature des
collections

Tous les domaines
de la connaissance :
Documents anciens rares et/ou précieux.
la philosophie, les Manuscrits, livres anciens imprimés, estampes,
arts, les sciences, la
photographies, partitions anciennes, livres
littérature,
d'artistes contemporains
l'histoire…

Nature des
collections en
occitan

Manuscrits : "Une vie de Sainte-Marguerite",
"Leys d'amors", fonds Antonin Perbosc, Fonds
Sacaze (enquête linguistique et de toponymie).
Imprimés anciens (poésie) : "Lou Ramelet
Ouvrages de
moundi" de Pierre Goudelin, "Lou Catounet
références sur la gascoun" de Guillaume Ader, "Lou trimfe de la
linguistique romane
lengouagascouo" de Jean-Géraud d'Astros,
"Jardin deys musos prouvensales" de Claude
Brueys. Imrpimés XIXe (chanson, poésie, récit
historique) : "Lou Toulousaino" de Louis
Deffès, "Lou Trésor dou felibrige" de Mistral...

Périodiques

Documentation régionale

TOTAL

Milieu XIXe à nos jours

La presse
(journaux, revues
savantes,
magazines) et les
publications en
série (annuaires,
almanachs…)

Ouvrages documentaires
ou de fiction, de la presse,
des documents sonores, des
documents audiovisuels, et
des documents
électroniques

Revue/presse du
XIXe à nos jours

Supports vus
précédemment. Sujets : Le
canal du midi, la Garonne,
le catharisme, les Pyrénées,
la tauromachie, Toulouse,
l'ancienne région MidiPyrénées, la langue et la
culture occitane. DLI

Nombre de
documents

282 000 docs

150 000 docs

7 000 titres

70 000 docs

502 000 docs et
7000 titres de presse

Nombre de
documents en
occitan

40 docs

940 docs

92 titres

4 221 docs

5 201 docs et
92 titres de presse

55

�Au sein de la BEP, la proportion de documents en langue occitane est différente selon les services : de 0,01% à 6%. Le service qui possède le
moins de documents en langue occitane est celui de la Documentation Générale. Celui qui en possède le plus est celui de la Documentation Régionale.
En effet, chaque service a des objectifs spécifiques, entraînant des critères d’acquisitions particuliers. Par exemple, le Service de la Documentation
Régionale achète des documents relatifs à la région, à la ville de Toulouse, à la langue occitane… Par conséquent, le nombre de documents en langue
occitane au sein de ce fonds est important.
La majorité des documents de la BEP sont : des livres (1949), des livres documentaires (902), des livres du XIX e (427), des romans (302), des
CD (194), des microfilms (167), des livres du XVIIIe (159), des livres du XXe (141) et des livres anciens (114). Ces ouvrages se trouvent
principalement au fonds régional pour les plus contemporains (post milieu XIXe) et au fonds patrimonial pour les plus anciens (avant milieu XIXe)

56

�Le fonds occitan du Service de Documentation Régionale
Le nombre de documents reçus par DL au Service de
Documentation Régional
24

25
20

17

15

10

9

10
5

Nombre de livres reçus en occitan
par DL

12

4,64

4,46

7,59
4,95

Pourcent. Livres reçus en occitan
par DL

3,03

0
2011

2012

2013

2014

2015

État des acquisitions des documents en langue occitane par support du Service de la Documentation Régionale : livres, CD, DVD (au 03/16)
Nombre de
Pourcent.
Nombre de
Pourcent.
Nombre de
Pourcent.
Nombre de
Nombre de
Nombre de
Année
livres HT en Livres HT
CD HT en
CD HT en
DVD HT en DVD HT en
livres HT
CD HT
DVD HT
occitan
en occitan
occitan
occitan
occitan
occitan
492
66
57
8
87
14
2011
13,41
14,04
16,09
392
81
15
5
1
0
2012
20,66
33,33
0
553
60
207
157
66
12
2013
10,85
75,85
18,18
603
86
115
66
30
7
2014
14,26
57,39
23,33
549
126
24
23
74
3
2015
22,95
95,83
4,05
Nombre Nombre de
Pourcent.
Nombre total docs Nombre total docs en
de livres livres reçus Livres reçus
tous supports
occitan tous supports
reçus par en occitan
en occitan
(achats+dons+DL)
(achat+dons+DL)
DL
par DL
par DL
1096
105
366
17
4,64
725
98
269
12
4,46
1040
238
297
9
3,03
1042
183
316
24
7,59
1019
162
202
10
4,95

57

�De façon globale, on constate une évolution croissante du nombre d’acquisitions de pièces en langue occitane au sein du Service de
Documentation Régionale de la BEP : 105 en 2011, 98 en 2012, 238 en 2013, 183 en 2014 et 162 en 2015. Le nombre de documents reçus par le dépôt
légal se situe entre 9 et 24 livres, soit de 3% à 7% des ouvrages. La production éditoriale en langue occitane est inférieure à celle en français et varie au
fil des années (17 en 2011, 12 en 2012, 9 en 213, 24 en 2014, 10 en 2015).

58

�Remarques

Cette recherche a été difficile pour plusieurs raisons. Le remplissage des notices est
régi par des règles, mais écrites par des individus avec des pratiques spécifiques dues à leur
expérience et aux services auxquelles elles sont rattachées. Malgré des prescriptions établies,
faire une notice reste un acte subjectif sur lequel il faut s’interroger régulièrement afin
d’homogénéiser les pratiques des professionnels et faciliter la recherche des usagers en
répondant au plus près à leurs attentes. La deuxième cause concerne les résultats pouvant
varier fortement selon la manière d'effectuer la recherche. Pour être vraiment exhaustif, il est
préférable de visiter toutes les bibliothèques et tous les magasins, mais cette recherche
représente un travail de plusieurs dizaines d'années.

Suite aux résultats et face aux difficultés rencontrées, Isabelle Bonafé a effectué ses
propres recherches afin d’identifier les principaux problèmes de catalogage. Elle a ensuite
établi un ensemble de règles relatif à comment coter correctement un document en langue
occitane. Ces prescriptions seront envoyées aux autres bibliothèques, après validation.

Nombre de documents en langue occitane en fonction des bibliothèques (au 1/07/16)
PVP DUR PIN ANC DEM ROS BON DAU EXU IZA RAN PRA FAB SER NOM MGM
Langue = oci

0

1

1

2

2

2

3

3

4

4

4

5

8

8

9

15

Toutes zones =
occitan

0

1

2

2

2

4

4

7

12

7

18

15

15

15

18

23

Toutes zones =
Langue
occitane

0

0

0

1

2

2

4

1

4

2

6

6

8

6

6

14

MIN PAV EMP CYP MJC BEP
Langue = oci

23

23

26

36

296 4912

Toutes zones =
occitan

29

32

32

38

333 2576

Toutes zones =
Langue occitane

18

23

23

35

264 2160

Les données présentées dans cette partie correspondent à un état des lieux dans une
période donnée. Le tableau ci-dessus (fait en fin de stage) montre qu’elles évoluent
perpétuellement. Elles doivent être régulièrement mises à jour pour refléter réellement les
fonds occitans actuels en prenant en compte les acquisitions, les changements de notices…
Suite aux multiples modifications de notices informatiques que nous avons effectuées, les
59

�données relatives à la BEP ont évolué positivement. L’usager, en faisant une recherche
« toutes zones = occitan », « langue = oci » ou « toutes zones = langue occitane », trouvera
plus de titres de documents qu’auparavant.

II.4. La constitution du fonds occitan du Service de Documentation
Régionale de la BEP

Salle du Service de Documentation Régionale de la BEP

Cette partie retrace la naissance du fonds occitan en tant qu’ensemble spécialisé,
identifié et identifiable en tant que tel du Service de Documentation Régionale de la BEP. Le
but de cette démarche est de rendre visible les documents en langue occitane. Avant que je
commence mon stage, au sein de la salle de Documentation Régionale, les ouvrages, CD et
DVD étaient rangés selon la classification Dewey simplifiée. Un usager souhaitant des livres
en occitan devaient donc chercher à plusieurs endroits : en littérature orale, en linguistique, en
cuisine régionale, en littérature occitane… Par exemple, un livre de contes écrit en occitan
était à côté d'ouvrages, en français, de même catégorie et côtés de la même façon, c’est-à-dire
60

�en « 398.2 ». L’usager devait soit faire une recherche avancée sur le catalogue informatique
pour trouver des documents en occitan, soit regarder sur les différentes étagères de rangement,
soit demander de l’aide à un membre du personnel.

Plusieurs étapes ont été nécessaires pour constituer ce fonds : l'identification des
documents, le changement de notices et de cotes, le déménagement et la signalétique.

La constitution d'un fonds occitan au Service de Documentation Régionale de la
BEP

Pour commencer, il a fallu définir les documents qui constitueront le fonds occitan.
Nous avons retenu plusieurs critères : être écrit en langue occitane et/ou traiter d'un sujet
relatif à la langue occitane (comme les méthodologies d'apprentissage, les dictionnaires, les
lexiques, les anthologies). Il n'y a eu aucune distinction de faite relative aux supports, nous
avons intégré des livres, des CD, des DVD... Autrement-dit, le futur fonds rassemblera tous
les documents en occitan et/ou sur la langue occitane. Les sélectionnés ont été validés par
Isabelle Bonafé et sont issus, en majorité, de la salle de Documentation Régionale. Un faible
nombre est issu des magasins et a été remonté en salle.

Livre du fonds occitan

61

�Nouvelle cote de livre du fonds occitan

Puis, j'ai modifié informatiquement la notice des documents sur WorkFlows. J'ai ajouté
« OC » devant chaque cote et j'ai inscrit « Fonds occitan » dans la rubrique STAFF. Le but est
double : les documents sont ainsi identifiés comme constituant le fonds occitan et lors du
rangement, le personnel a ainsi une indication sur où ranger l'ouvrage. J'ai imprimé de
nouvelles cotes. J'ai ôté la précédente et coller la nouvelle. J'ai remis les ouvrages, CD et
DVD à leur place initiale en attendant le déménagement. Les documents ont ainsi été
identifiés comme fonds occitan sur WorkFlows et donc sur le catalogue de la Bibliothèque de
Toulouse et en salle. Sur la tranche du livre, la mention « OC » est le premier élément de la
cote que l’usager perçoit.

Les six étagères où est rangé le fonds occitan

62

�Le déménagement s’est effectué en une journée. Nous avons ôté des étagères tous les
documents côtés de 000 à 700 et les avons posés sur les tables. Nous avons récupéré tous les
documents dont la cote commence par « OC » et nous les avons rassemblés sur un autre coin
des tables. En parallèle, les bibliothécaires du Service de Documentation Régionale ont fait du
« désherbage », c’est-à-dire elles ont enlevé de la salle les documents qui ne sont plus
pertinents. Nous avons créé de l’espace au niveau des ouvrages côtés à 700 et plus. Puis, nous
avons installé au milieu des étagères les CD et les DVD côtés « OC », de manière à faire une
ligne horizontale courant sur les six étagères vidées. Puis, nous avons remis les livres côtés
« OC » sur les six étagères. Enfin, nous avons remis, à la suite des ouvrages côtés « OC », les
documents qui auparavant été sur les six étagères vidées.
En juillet 2016, la signalétique n’a pas encore été faite. Isabelle Bonafé mettra des
étiquettes rectangulaires blanches où seront indiquées les catégories des documents.
Cependant, une affiche est installée, à côté du fonds occitan, pour indiquer sa présence et
expliquer brièvement en quoi il consiste.

Mise ne place d’une affiche à côté du fonds occitan (côté gauche de la photographie)

63

�Affiche signalant la création du nouveau fonds occitan

Remarques

Au début, il a été difficile, pour moi, de comprendre quels ouvrages nous allions
retenir et ceux que nous allions exclure. Le problème principal était de savoir ce que l'on
souhaite mettre en avant, la langue ou la culture occitane (même si les deux sont liés) et les
limites de notre nouveau fonds. Si c'était la culture, il aurait fallu inclure les documents en
français traitant du catharisme, des troubadours, de l'architecture toulousaine, des courses
camarguaises... La langue occitane était plus restrictive et permettait aussi plus de lisibilité
pour le lecteur. Nous avons choisi la langue afin de créer un fonds précis et facile à identifier.
En cas de doute, je me suis référée à Isabelle Bonafé qui a une vue plus globale des fonds et
des manières de les rassembler entre eux.

Constituer un fonds prend beaucoup de temps. Malgré le traitement informatique des
ouvrages, il est nécessaire de s’en occuper individuellement. Au vu de la quantité de
documents sélectionnés, cela a pris plusieurs jours. Isabelle Bonafé a entrepris un
questionnement en profondeur sur la manière de coter les documents en langue occitane.
Nous avons modifié plusieurs fois les notices informatiques et elles seront encore sûrement
changées afin de faire apparaitre plus facilement sur le catalogue les documents en occitan et
de renforcer une unité de catalogage entre les bibliothèques.

64

�Lors du bilan de fin d'année, nous pourrons constater si la constitution de ce fonds a eu
un effet positif sur le taux de prêt et de consultation et ainsi juger de la pertinence de cette
action.
Je regrette de ne pas avoir pu participer à l’élaboration de la signalétique car cela
constitue les dernières étapes de ce travail avec la communication.

II.5. Questionnaire à l'attention des usagers de la Bibliothèque de Toulouse

Modalités de l’enquête par questionnaire

Objectifs
Le but de ce questionnaire est de déterminer les pratiques et les représentations des
usagers par rapport à la langue d'oc et aux documents en occitan. Cette enquête nous
permettra d’obtenir des informations à l’échelle de la Bibliothèque de Toulouse et donc de la
ville de Toulouse. Qui sont les publics concernés ? Quelles sont leurs attentes et leurs
habitudes ?

Enquêtés
Les enquêtés sont les usagers de la Bibliothèque de Toulouse. L'attention est portée à
des personnes qui, à priori de part le moyen de diffusion du questionnaire, fréquentent déjà
une bibliothèque municipale toulousaine et ont une pratique de consultations et/ou
d'emprunts.

Lieu et dates de l’étude
L’étude se déroule à Toulouse, dans les bibliothèques municipales. Les questionnaires
sont distribués du 17/05 au 11/06/2016, dans toutes les bibliothèques du réseau.

65

�Moyen de diffusion du questionnaire

Le questionnaire en libre service dans la salle du Service de Documentation Régionale

Présentoir du questionnaire dans la salle du Service de Documentation Régionale

Le questionnaire a été envoyé aux bibliothèques. Elles l’ont soit laissé en libre service,
soit distribué directement aux usagers. Ces derniers le remplissent sur place ou peuvent le
rapporter ultérieurement, dans la bibliothèque municipale toulousaine de leur choix.

Organisation du questionnaire
Le questionnaire est composé de dix sept questions reparties en quatre parties :

66

�- Les habitudes de l’enquêté relatives à la Bibliothèque de Toulouse
- Les habitudes de l’enquêté relatives aux documents en occitan à la Bibliothèque de Toulouse
et dans d’autres bibliothèques
- Les compétences linguistiques de l’enquêté par rapport à l'occitan
- Les caractéristiques sociologiques de l'enquêté

Questionnaire « Langue occitane et bibliothèques »

67

�Enquête : Langue occitane et Bibliothèques
La langue occitane vous intéresse,
merci de répondre à ce questionnaire !
(A déposer dans votre bibliothèque habituelle)

Réponse(s) à entourer ou à compléter
1. De quelle manière vous procurez-vous des documents en langue occitane ?
Achats
Emprunt dans une bibliothèque
Échange avec famille/amis
Autre : …..................................
___________________________________________________________________________
2. Fréquentez-vous la Bibliothèque de Toulouse (sans y être forcément inscrit) ?
Bibliothèque de quartier, laquelle ? : …...............................................................
Médiathèque José Cabanis
Bibliothèque d’Etude et du Patrimoine
Bibliothèque nomade (bibliobus, portage à domicile)
Aucune
___________________________________________________________________________
3. Connaissez-vous l’existence de documents en langue occitane (livres, CD, DVD) à la
Bibliothèque de Toulouse (Médiathèque José Cabanis, Bibliothèque d’Etude et du
Patrimoine, Bibliothèques de quartier, Bibliothèque nomade) ?
Oui
Non
___________________________________________________________________________
4. Empruntez-vous ou consultez-vous des documents (livres, CD, DVD...) en langue occitane
à la Bibliothèque de Toulouse ?
Jamais
Rarement
Régulièrement
Si oui :
pour vous
pour vos enfants
Si oui, dans quelle bibliothèque ?
Médiathèque José Cabanis
Bibliothèque d’Etude et du
Patrimoine
Bibliothèque de quartier (laquelle ?) : …..................
Bibliothèque nomade
Si oui, quels sont les types de documents en langue occitane que vous empruntez ou consultez
à la Bibliothèque de Toulouse (possibilité d'entourer plusieurs réponses) ?
Album /
BD/ CD musique/ Conte/
DVD/
Presse/Revue
Roman /
Livre documentaire/ Méthode de langue/ Livre ancien (avant 1945)/
Autre :........................................................
___________________________________________________________________________
5. Quels sont les documents en langue occitane que vous souhaiteriez trouver à la
Bibliothèque de Toulouse et que vous ne trouvez pas actuellement ?
Vos suggestions :..................................................................................................
6. Savez-vous que des documents en langue occitane de la Bibliothèque de Toulouse ont été
numérisés et sont consultables sur Rosalis (Bibliothèque numérique de Toulouse, collection
« Langue d'Oc »)
Oui
Non
7. Si vous avez des enfants, au moins l'un d'eux est-il en classe bilingue (français-occitan) ou
dans une Calandreta ? (si tu es un enfant ou un ado, réponds pour toi)
Oui
Non
___________________________________________________________________________
68

�8. Empruntez-vous des documents en occitan dans d’autres bibliothèques toulousaines ?
Bibliothèque Universitaire Centre Occitan des Musiques et Danses Traditionnelles
Bibliothèque de l'école/collège/lycée
Autre : …....................
___________________________________________________________________________
9. Comprenez-vous l'occitan ?
Non
Un peu
Moyennement
Facilement
10. Parlez-vous l'occitan ?
Non
Un peu
Moyennement
Facilement
11. Lisez-vous l'occitan ?
Non
Un peu
Moyennement
Facilement
12. Écrivez-vous l'occitan ?
Non
Un peu
Moyennement
Facilement
___________________________________________________________________________
13. Dans quel cadre avez-vous appris l'occitan ?
Cadre scolaire (école/collège/lycée/Université)
Seul
Cadre familial
Cadre professionnel
14. Quel âge avez-vous ?
0 -14 ans
15-29ans
30-44 ans
45-59 ans
60 ans et +
___________________________________________________________________________
15. Êtes-vous ?
Une femme
Un homme
___________________________________________________________________________
16. Dans quelle ville habitez-vous ?
….................................................
17. De quel département ou pays êtes-vous originaire ?
Haute-Garonne
Autre département :.....................................
Pays :.............................
Si vous avez des remarques supplémentaires à ajouter, vous pouvez les noter dans
l'espace ci-dessous. Nous vous remercions de l'attention que vous avez portée à cette
enquête.

Remarque(s) :

69

�Résultats du questionnaire

Méthode de traitement
Au fur et à mesure des retours des questionnaires, j’ai enregistré informatiquement les
réponses sur « Sphinx ». Ce logiciel stocke les données et crées des statistiques et des
graphiques (on peut aussi extraire des informations et les analyser avec « Excel »). Certaines
informations ont été traitées séparément sur « Calc » car le logiciel « Sphinx » a quelques
difficultés à concevoir des statistiques pour les réponses libres (phrases écrites par l’enquêté).
De plus, il ne prend pas en compte les réponses intitulées « autre », il les comptabilise mais ne
crée pas un sous tableau pour indiquer le contenu de ses données.

Résultats
Nous avons récolté deux cent soixante-huit questionnaires dont deux cent soixantecinq exploitables. Les résultats sont les suivants :

Profil des répondants
Ce sont majoritairement des femmes qui ont répondu (55,4 % contre 44,6 %).
Presque la moitié ont plus de 60 ans (42,1 %), ou entre 30 et 59 ans (41,8 %). 6,1 % ont moins
de 29 ans.
Une très grande majorité des enquêtés vit à Toulouse. Cependant, ils sont originaires, pour la
majorité, d'un autre département (61,9 %) ou d'un autre pays (9,7 %).
91,5 % fréquentent la Bibliothèque de Toulouse dont principalement la Médiathèque José
Cabanis (45,3 %) et la Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine (35,3 %).
Remarques : La population des enquêtés est âgée. La majorité habite la ville mais peu sont
originaires de Haute-Garonne. Quasiment tous les enquêtés sont des usagers de la
Bibliothèque de Toulouse.

70

�Compétences linguistiques
COMPREHENSION GENERALE : les 2/3 (66,3 %) des enquêtés comprennent l'occitan (de
difficilement à facilement). Ils sont 1/3 (33,7 %) à ne pas le comprendre, 1/3 (32,2 %) à le
comprendre un peu et 1/3 (34,1 %) à le comprendre avec une certaine aisance (moyennement
à facilement).
COMPREHENSION ECRITE : plus de la moitié des enquêtés ne lisent pas l'occitan (52,1 %).
19,8 % le lisent un peu, 15,2 % le lisent moyennement et 12,9 % le lisent facilement.
EXPRESSION ORALE : la majorité des enquêtés ne parle pas occitan (soit 60 %). 21,6 % le
parlent un peu et 17,8 % le parlent moyennement à facilement.
EXPRESSION ECRITE : les ¾ n’écrivent pas l'occitan (soit 74,1 %). 13,3 % l'écrivent un
peu et 12,5 % l'écrivent moyennement à facilement.
Remarques : 2/3 (66,3 %) des enquêtés sont occitanophones. Plus d'1/4 (28,1 %) le lisent,
17,8 l % le parlent et 12,5 % l'écrivent.
Cadre d'apprentissage
Plus de la moitié des enquêtés ont appris l'occitan dans le cadre de la famille (52,9 %). 1/3
(33,6 %) l'ont appris seul (documentation, méthodes de langue ou cours). 22 ,1 % l'ont appris
dans le cadre scolaire et 7,1 % dans leur milieu professionnel.
Sur 66,1 % de répondants, moins de 10 % ont leur enfant inscrit en Calandreta ou en classe
bilingue.
Remarques : La famille joue (encore) un rôle essentiel dans la transmission de la langue. Ce
résultat est à rapprocher du fait que la majorité des enquêtes ont plus de soixante ans. Leur
modalité d'apprentissage est différente de celle des plus jeunes et est plus axée sur la famille.
Le fait qu'1/3 l'ait appris seul montre une réelle envie de connaître et d'apprendre la langue
et la culture occitanes. Nous pouvons constater aussi que l'école joue un rôle important dans
la transmission de la langue. La proportion d'enfants inscrit en Calandreta ou en classe
bilingue apparaît comme faible.

71

�L'emprunt de documents en occitan à la Bibliothèque de Toulouse
Plus d'un tiers des usagers utilisent les bibliothèques pour se procurer des documents en
occitan (39,8 %), mais ils n'hésitent pas non plus à acheter (32,1 %) ou à échanger des
ouvrages avec leurs proches (16,3 %). Internet, la radio et la télévision ont été aussi cités
comme des moyens de se procurer des documents en occitan.
L’existence de documents en occitan à la Bibliothèque de Toulouse est connue par une légère
majorité des usagers (soit 51,7 %).
La plupart des enquêtés (68,2 %) disent ne jamais emprunter des documents en langue
occitane à la Bibliothèque de Toulouse. 24,2 % des enquêtés empruntent rarement et 7,6 %
viennent régulièrement dans une des bibliothèques municipales pour se procurer des
documents en occitan.
La majorité des enquêtés (92,3 %) empruntent pour leur usage personnel. Ils sont 11,5 % à
emprunter pour leurs enfants.
54,5 % des enquêtés qui empruntent des documents en langue occitane se rendent à la
Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine. Ils sont 42,4 % à aller à la Médiathèque José Cabanis.
Les documents en langue occitane que les enquêtés empruntent majoritairement sont, par
ordre décroissant : des CD (47,4 %), des livres documentaires (38,5 %), des méthodes de
langue (28,2 %), des romans (23,1 %), et les livres anciens (19,2 %).
Les documents en langue occitane que les enquêtés regrettent de ne pas trouver à la
bibliothèque sont : les méthodes de langue (15,7 %), les BD (13,7 %), les romans (13,7 %) et
les livres traitant de l'histoire.
Remarques : Les bibliothèques sont le premier moyen utilisé par les usagers pour se procurer
des documents en occitan. Leur rôle est donc important pour le domaine occitan. Cependant,
seulement un enquêté sur deux connaît la présence de documents occitans à la Bibliothèque
de Toulouse. Un travail de communication, comme celui réalisé pour Rosalis, pourrait être
envisagé afin de palier à ce faible score. De plus, il est difficile pour des usagers, fréquentant
des bibliothèques dont le nombre de documents en occitan est faible, d'envisager que d'autres
bibliothèques municipales de Toulouse puissent avoir des fonds occitans conséquents. 1/3 des
enquêtés empruntent rarement ou régulièrement des documents en langue occitane à la
Bibliothèque de Toulouse. Il y a donc une véritable pratique concernant ces documents. Ce

72

�sont avant tout des adultes qui empruntent des documents en langue occitane pour leur usage
personnel. Plus de la moitié des enquêtés se rendent à la Bibliothèque d’Étude et du
Patrimoine pour se procurer des documents en langue occitane contre 42,4 % à la
Médiathèque José Cabanis. Cette donnée est à nuancer car nous avons eu plus de retour de
questionnaires à la Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine qu'à la Médiathèque José Cabanis
ce qui influe sur les résultats. Les CD sont les documents en langue occitane les plus
empruntés, juste avant les livres documentaires et les méthodes de langue. Ce résultat peut
s’expliquer en raison de plusieurs critères : les CD de musique ne nécessitent pas de
compétence linguistique particulière pour être écoutés, la production musicale occitane a
évolué ces dix dernières années et s'est ouverte au monde et aux genres. Les enquêtés
souhaiteraient plus de méthodes de langue, plus de BD, plus de romans et plus de livres
relatifs à l'histoire. Il est vrai qu'il y a peu de BD actuellement à la Bibliothèque de Toulouse,
mais il y a aussi une méconnaissance de la richesse et de la diversité des fonds occitans de la
Bibliothèque de Toulouse.
Rosalis « Langue d'oc »
77,1 % des enquêtés connaissent l’existence de la collection « Langue d'oc » de la
Bibliothèque numérique Rosalis.
Remarques : La Bibliothèque Rosalis et plus spécifiquement la collection « Langue d'oc »
sont bien connues des usagers. En effet, nous pouvons supposer que cela est dû au travail
conséquent de communication qui a été réalisé et à la qualité des documents numérisés. De
plus, internet apparaît comme un média incontournable et utilisé par les usagers.
Emprunt de documents occitans dans d'autres bibliothèques
Seulement 8,3 % ont répondu à cette question. Les autres bibliothèques les plus fréquentées
sont : les bibliothèques universitaires dont principalement la Bibliothèque d’Études
Méridionales (40,9 %) et le COMDT (40,9 %).
Remarques : Les usagers de la Bibliothèque de Toulouse fréquentent peu les autres
bibliothèques offrant des documents en occitan. Il n'y a pas de « concurrence » entre ces
différentes bibliothèques. La Bibliothèque de Toulouse a donc un rôle à jouer auprès du
« grand public ».

73

�Représentations des enquêtés vis-à-vis de cette enquête et plus généralement de la langue
Nous avons comptabilisé 37 commentaires sur les 265 questionnaires enregistrés. 10 sont des
demandes des usagers par rapport à la Bibliothèque de Toulouse (exemples : « Je souhaite
d'avantage de choix », « Enrichir la base Rosalis »), 8 sont des demandes des usagers relatives
au domaine occitan (exemples : « Et pour apprendre l'occitan ? », « Cours d'occitan et séances
de contes en occitan. Ateliers de lecture et d'écriture en occitan »), 8 sont des commentaires et
des remarques personnels (exemples : « Suis langue d'Oy », « Je suis pour l'Occitanie »), 8
sont des remerciements et des encouragements (exemples : « Bonne idée de développer ce
thème », « Merci pour ce que vous faites ») et 3 sont des mécontentements (exemples :
« L'occitan dans le métro, cela fait carrément "plouc" et sûrement pas digne d'une ville qui se
propose à s'insérer au patrimoine mondial de l'Unesco », « L'occitan est une construction
artificielle qui satisfait que quelques régionalistes indépendantistes »).
Les remarques de lecteurs montrent que l'occitan ne laisse pas indifférent : on peut dire qu’il
est décrié par certains et « férocement » soutenu par d'autres. La majorité de ces remarques
reste de l'ordre de l'encouragement et sont positives. Les enquêtés ont exprimé leur envie
d'apprendre cette langue. Cette vivacité d’expression est peut-être liée aux votes pour le choix
du nouveau nom de la région.

Remarques

Une fois le questionnaire écrit, il a fallu demander l'aval des supérieurs concernant le
contenu, la forme et les moyens de diffusion. Cette démarche prend du temps, mais elle est
nécessaire car à travers ce questionnaire c'est l'image de la Bibliothèque de Toulouse et de la
Mairie qui est en jeu. Nous n’avons pas pu diffuser le questionnaire via la Newsletter. En
effet, notre questionnaire était complexe et pour le traiter il aurait fallu passer par « google ».
Or les données, via ce serveur, ne sont pas protégées, ce qui pose problème aux niveaux de
l’éthique et de la sécurité.
Lors de l’enregistrement des réponses et suite à des conversations informelles, je me
suis rendue compte que l’ordre des questions n’était pas très pertinent. La première question
est trop directe, l’enquêté est immédiatement positionné au cœur du sujet ; d’ailleurs, elle n’a
pas toujours été cochée. Une entrée par la fréquentation, en général, des bibliothèques, serait
74

�plus pertinente, moins frontale. La phrase introductive « La langue occitane vous intéresse,
merci de répondre à ce questionnaire ! » pose aussi quelques problèmes. Elle a découragé des
enquêtés à répondre car ils ne se sentent pas concernés ou intéressés par se sujet. De plus, elle
induit un point de vue : l’objet de l’étude est présenté de manière subjective. Nous aurions pu
introduire cette enquête d’une manière plus neutre par « Questionnaire relatif à la langue
occitane en bibliothèques ».

Je pense que des entretiens semi-directifs auraient été complémentaires à ce mode
d'enquête, apportant un discours plus en nuances et plus personnel. Le questionnaire
conditionne les réponses car l'enquêté n'a que certaines possibilités imposées pour répondre.
Cependant au vu du lapse de temps dont nous disposions, il est le choix d’enquête le plus
pertinent.

II.6. Les bibliothèques et les médiathèques municipales de Toulouse

Mon stage est axé sur la valorisation de la langue occitane au sein de la Bibliothèque
de Toulouse. En dehors de mon travail au Service de Documentation Régionale de la BEP, je
me suis donc intéressée aux autres bibliothèques du réseau. Ma première démarche est de
faire un état des lieux des fonds en occitan de toutes les bibliothèques municipales de
Toulouse (cf « État des fonds occitans de la Bibliothèque de Toulouse »). Ensuite, nous avons
décidé de nous rendre sur place pour rencontrer les responsables des différentes bibliothèques
afin de comprendre leurs fonctionnements, leurs envies et leurs problématiques vis-à-vis de la
langue et des documents en occitan. Enfin, nous avons travaillé à la constitution d’un outil, un
« Qui fait Quoi » dédié à l’occitan.

75

�Rencontres avec les bibliothèques de quartier

Carte des Bibliothèques municipales toulousaines10

Les bibliothèques visitées
Nous avons proposé un rendez-vous aux bibliothèques ayant un fonds occitan de plus
de dix documents (que soit avec une recherche « toutes zones = occitan » ou « langue = oci »,
(cf « État des fonds occitans de la Bibliothèque de Toulouse »). Les sélectionnés sont : la
Médiathèque José Cabanis, le Bibliothèque Côte-Pavée, la Médiathèque Saint-Cyprien, la
Bibliothèque Nomade, la Bibliothèque des Minimes et la Médiathèque d'Empalot. Pour les
autres, nous leur avons proposé de les rencontrer si elles en éprouvaient le besoin ou l'envie.
Ce choix a du être fait car chaque bibliothèque a ses propres directives et ses spécialités. Nous
travaillons en priorité avec celles qui ont déjà un fonds occitan et/ou qui souhaitent en
développer un.

Rencontres avec les bibliothèques et les médiathèques municipales de Toulouse
Nom de la bibliothèque

Personne rencontrée

Entretien téléphonique,

Bibliothèque Côte-Pavée

Bibliothèque Nomade

10

Date de la rencontre

le 24/05/2016
Stéphanie FOHANNO et

Entretien téléphonique,

Geneviève NOURET

le 01/06/2016

Lieu de la rencontre

125 avenue Jean Rieux

6 chemin de Perpignan

Mini guide de la Bibliothèque de Toulouse

76

�Bibliothèque des Minimes

Nadine BRUNO

14/06/2016

3 place du Marché aux cochons

Bibliothèque des Pradettes

Noémie TOUFFLET

15/06/2016

3 avenue de la Dépêche

Amandine MINNARD

23/06/2016

1 allée Jacques Chaban-Delmas

Céline PREVEL

23/06/2016

1 allée Jacques Chaban-Delmas

Lucie GRELARD

24/06/2016

1 allée Jacques Chaban-Delmas

Pôle Musique (Médiathèque José
Cabanis)
Pôle Langues et littérature
(Médiathèque José Cabanis)
Pôle jeunesse (Médiathèque José
Cabanis)

La Médiathèque de Saint-Cyprien, par mail, nous a expliqué que son fonds occitan
avait été transféré à la Bibliothèque Fabre. Nous n’avons pas eu d’entretien avec eux. En ce
qui concerne la Bibliothèque Côte-Pavée, Isabelle Bonafé s’est entretenue par téléphone avec
un des bibliothécaires. Nous avons pu réaliser les entretiens avec celles présentées dans le
tableau ci-dessus. La majorité des rencontres s’est déroulée dans la structure, sauf pour la
Bibliothèque nomade qui a eu un imprévu de dernière minute nous obligeant à faire
l’entretien par téléphone.

Grille d'entretien : « La langue occitane et les documents en occitan à la
Bibliothèque de Toulouse »

Objectifs :
- Se renseigner sur l’intérêt, les envies et les problématiques des bibliothèques de quartier visà-vis de la langue occitane et des documents en occitan
- Comprendre leurs pratiques et leurs représentations vis-à-vis de la langue et des documents
en occitan
- Présenter l'outil que nous sommes en train de créer, le « Qui fait Quoi »
- Présenter ce que nous avons mis en place à la BEP
- Voir de quelle manière, nous pouvons les aider à valoriser la langue occitane au sein de leur
bibliothèque

Questions :

77

�La Bibliothèque :
- Nom de la bibliothèque :
- Personne rencontrée (nom et statut) :
- Date et contexte de création de la bibliothèque :
- Nombre de personnel :
- Public (de façon générale : âge, catégorie socioprofessionnelle, habitant
quartier/pas) :
- Fonds (catégories majoritaires, thèmes privilégiés) :
Le fonds occitan :
- Combien de documents en ou sur la langue occitane possédez-vous ?
- Depuis quand ce fonds existe-t-il ?
- A-t-il une histoire particulière (dons, directives municipales, envies personnelles d'un
ancien directeur) ?
- Quelles catégories de documents en occitan possédez-vous ?
- Quelles sont les catégories principales de documents en occitan ?
- Concerne-t-il seulement les dialectes parlés dans la région ?
Le fonctionnement du fonds occitan :
- La valorisation de la langue occitane fait-il partie de vos missions ?
- Comment choisissez-vous les documents en occitan que vous achetez ?
- Comment et où les achetez-vous ?
- Comment avez-vous catalogué les documents en langue occitane ? (cote spécifique et
langue = oci)
- Comment les avez-vous rangés dans la bibliothèque ?
- Au sein de la bibliothèque ou en dehors, avez-vous des personnes ressources pour
l'occitan ?
Circulation des documents :
- Pourriez-vous nous communiquer le nombre de consultations et/ou d'emprunts
concernant les documents en occitan ?
78

�- Quelles sont les catégories de documents les plus empruntés ?
- Quels sont les publics qui empruntent des documents du fonds occitan ?
Actions et animations :
- La bibliothèque a-t-elle organisée des animations particulières sur l'occitan ? Si oui,
lesquelles ?
- Entretien-t-elle un partenariat avec des associations, des écoles, des organismes
institutionnels... dans ce domaine ?
Motivations, problématiques, attentes :
- Quels sont vos envies vis-à-vis de la langue occitane et des documents en occitan ?
- Quels sont les problèmes auxquels vous vous êtes confrontés vis-à-vis des documents
en occitan ?
- Pour vous l'occitan, cela évoque quoi ?
- Pour vous les documents en occitan, cela évoque quoi ?

Les résultats de ces visites
Nous pouvons retenir plusieurs points de ces entretiens :
- La langue occitane est vécue par certains bibliothécaires de quartier comme un frein à l'achat
de documents en occitan alors que pour des structures plus grandes ce n'est pas un problème.
Cette différence est liée à des pratiques différentes du métier spécifiques à la dimension de
l'établissement.
- Les bibliothèques de quartier ont très peu de livres en occitan (moins de dix documents)
- Ils ne sont pas visibles car rangés au milieu du fonds local ou avec les ouvrages en langue
étrangère. Nous n'avons pas vu de signalétique spéciale pour les documents en occitan à part à
la Médiathèque José Cabanis (comme des rectangles blancs où est inscrit occitan, un sticker
collé aux vitres). En dehors du pôle jeunesse de la Médiathèque José Cabanis qui met
« OCC » devant la cote Dewey, nous n'avons pas remarqué de cote particulière pour les
documents en occitan. Ces fonds occitans sont difficilement percevables pour les usagers.
D’autant plus qu’il y a eu quelques erreurs au niveau du catalogage (le code langue « oci » a
été remplacé par « occ » qui n'est pas un code langue validé).
- Un travail spécifique relatif aux documents en occitan n'a pas été réalisé.
79

�- Très peu de bibliothèques ont mis en place des animations relatives à l'occitan.
- Très peu de bibliothèques ont des personnes ressources à qui s'adresser.
- Des partenariats entre les bibliothèques visitées et des organismes liés au domaine occitan
n'existent pas.
- Cependant, notre projet a été bien accueilli. J'ai ressenti de la motivation et de l'envie.
- Certaines bibliothèques souhaitent développer leur fonds occitan. D'autres préféreraient que
de nouveaux moyens soient créés comme la mise en place d'une valise dédiée à la langue d'oc.

Suite à toutes ces rencontres, nous préconisons les actions ci-dessous (elles n'ont pas
encore été validées) :
- les pratiques de catalogage des documents en occitan seraient harmonisées grâce à la mise
en place de règles communes proposées par Isabelle Bonafé. Dans ce document, elle indique
les rubriques à renseigner et les informations à inscrire afin de rendre visible les documents en
occitan et de faciliter la recherche pour les usagers. Ce dernier point est d'autant plus
important qu'il n'y pas, pour la majorité, de signalétique spécifique pour aider le lecteur dans
sa recherche.
- Le prêt inter bibliothèques pour les documents en occitan pourrait être mis en place afin que
ces livres circulent plus facilement dans Toulouse et soient ainsi rendus plus accessibles pour
tous les usagers.
- Une valise dédiée à l'occitan pourrait être créée. Elle serait prêtée à chaque bibliothèque,
pour une durée limitée. Ce fonds mobile, entièrement empruntable, serait composé de livres,
de CD et de DVD pour les adultes ainsi que pour les enfants.
- La BEP proposera des « Classes Patrimoine écrit » dédiées à l'occitan pour la rentrée 2016.
Leur contenu est encore à définir, mais ça serait une sensibilisation destinée à des enfants non
locuteurs.
- Nous avons créé un outil de référence qui est un « Qui fait Quoi » dédié à l'occitan.

De plus, deux autres points me semblent importants à investir pour valoriser l'occitan.
La création de partenariats avec des associations ou des festivals occitans permettrait de
mutualiser des compétences et de communiquer au près d'un public qui ne fréquente pas

80

�obligatoirement la Bibliothèque de Toulouse. Former et sensibiliser le personnel est essentiel.
Pour être à même de travailler sur une thématique, il faut la connaître.

Outil de référence : le « Qui fait Quoi »
Afin de répondre aux interrogations et aux méconnaissances des autres bibliothèques,
nous avons travaillé sur un outil de référence à destination de toutes les bibliothèques du
réseau. C'est un document « Calc » composé de plusieurs feuillets : présentation, historique de
la langue occitane, état des lieux des fonds occitans de la BMVR, état des lieux des pratiques
actuelles de l’occitan, auteurs emblématiques (du Moyen Age à 2000), auteurs ou spécialistes
contemporains, éditeurs, éditeurs jeunesse, BD, albums, contes multi supports, lieux
ressources, lieux de vente et librairies, médias, presse, musique et vidéo, action culturelle
(musiciens, conteurs, comédiens, associations, organismes institutionnels faisant des
interventions relatives à la langue et à la culture occitanes). Son objectif est de poser qui fait
quoi à Toulouse vis-à-vis de la langue et des documents occitans. Pour les éditeurs, nous
avons étendu au niveau national.

Le choix de la version numérique permet de faire perpétuellement évoluer ce
document. Il peut ainsi être enrichi au fil des découvertes, des rencontres et de l'actualité.
Suite à la fin de mon stage, Isabelle Bonafé se chargera de la mise à jour de ce document.

Remarques

Créer sur un outil de référence est un travail considérable et laborieux. En effet, il faut
recenser, chercher, comparer, afin d'être le plus exhaustif possible. Je suis partie de listes
qu'Isabelle Bonafé avait déjà réalisées et de documents que Magali Blénet m'a envoyés par
mail. Le plus complexe a été la recherche pour les éditeurs. En effet, certains n'ont pas de sites
internet et fonctionne par le bouche à oreille et voie postale. Il faut donc être patient et obstiné
pour tenter de lister le plus grand nombre.
Les visites dans les bibliothèques ont été l’occasion de rencontres et d’échanges autour
de la langue et des documents en occitan. Extrêmement peu de travail spécifique à l’occitan a
été réalisé. Cependant, le projet est accueilli positivement et a été l’occasion d’engager le
débat et de proposer des pistes de réflexions et d’actions.
81

�II.7. Bilan

Reprise des hypothèses

Tout au long de mon stage, j’ai travaillé sur la valorisation de la langue occitane à la
Bibliothèque de Toulouse. Au cours de mes recherches, je me suis interrogée sur la place de
la langue d’oc et des productions en occitan au sein des bibliothèques municipales de
Toulouse. Nous avions posé, au début de ce mémoire, des hypothèses. À présent, nous allons
les examiner individuellement au vu des résultats exposés dans les parties précédentes.

Le nombre de personnes capables de lire de l'occitan est faible.
52,1 % des enquêtés disent ne pas savoir lire l’occitan, 19,8 % le lisent un peu et
28,1 % le lisent de moyennement à facilement. Le nombre de personnes en capacité de lire de
l’occitan représente plus d’un quart des enquêtés, ce qui est relativement important. De plus,
certains types de documents comme les DVD et les CD ne nécessitent pas de connaissances
spécifiques. On peut écouter des chants polyphoniques gascons sans avoir de compétences
linguistiques particulières, tout comme on peut regarder un film en occitan en lisant les soustitres en français. Cette hypothèse n’est donc pas validée.

Les lecteurs en langue occitane préfèrent acheter leurs livres plutôt que de les emprunter.

39,8 % des enquêtés vont en bibliothèque pour se procurer des documents en occitan
contre 32,1 % qui les achètent. Le mélange des pratiques est courant, les acheteurs sont aussi
des emprunteurs et vis-versa. Cette donnée est à prendre avec prudence car seulement 74 %
des enquêtés ont répondu à cette question. Comme nous l’avons évoqué dans la partie
« Questionnaire à l’attention des usagers de la Bibliothèque de Toulouse », le positionnement
en tête de cette question n’était pas très judicieux. Cependant, cette hypothèse n’est pas
validée car le nombre d’emprunteurs est plus important que le celui d’acheteurs et que les
usagers usent de plusieurs moyens pour se procurer des documents en occitan comme le prêt,
l’achat, l’échange entre proches et internet.

82

�La BEP a mis en place le prêt que depuis quelques années. Les usagers ne sont pas tous au
courant de ce changement.
Nous n’avons produit aucune donnée nous permettant de valider ou non cette
hypothèse. La question reste donc ouverte.

Le fonds occitan de la BEP est mal ou pas connu des usagers. Ils pensent que ce sont
uniquement des documents anciens.
Seulement 51,7 % des usagers connaissent l’existence de documents en langue
occitane à la Bibliothèque de Toulouse. Ce faible score peut s’expliquer de plusieurs
manières. Premièrement, très peu de travail de valorisation relatif à ses fonds a été réalisé,
avant mon stage. Secondement, les usagers fréquentant des bibliothèques de quartier où le
nombre de documents en occitan est inférieur à dix (cf « Etat des fonds occitans de la
Bibliothèque de Toulouse ») ne sont pas forcément au courant des fonds des autres
bibliothèques du réseau. Les souhaits des enquêtés concernant les documents en occitan (cf
« Questionnaire à l’attention des usagers de la Bibliothèque de Toulouse ») démontre que les
usagers connaissent mal ces fonds car, en dehors de la BD, toutes les catégories de documents
désirées sont déjà présentes à la BEP ou à la Médiathèque José Cabanis. Un travail de
communication est nécessaire pour pallier à la non connaissance et à la mal connaissance des
fonds occitans. Cependant, nous avons pu constater que 77,1 % des usagers connaissent
l’existence de la collection « Langue d’Oc » sur Rosalis. Le travail de communication a donc
été payant pour la bibliothèque numérique toulousaine. Cette hypothèse est donc validée : les
usagers connaissent pas ou peu les fonds occitans.
Le fonds occitan n’est pas assez visible au vu de tous les autres documents présents dans la
salle de Documentation Régionale. Les livres, CD et DVD sont côtés et rangés selon la
classification Dewey simplifiée sans distinction perceptible pour ceux écrits en langue
occitane.

Les usagers ne savent pas où trouver des documents en langue occitane dans la salle de
Documentation Régionale car ces derniers sont à différents endroits de la salle en fonction
de la catégorie à laquelle ils appartiennent.

83

�Afin de constituer du changement susceptible de tester ces deux hypothèses, nous
avons créé un fonds occitan : six étagères dédiées uniquement à l’occitan et des cotes
spécifiques (ajout de « OC » devant la cote Dewey). Ces hypothèses pourront être vérifiées
dans quelques mois lorsqu’Isabelle Bonafé comparera les données de prêt et d’emprunt de la
période avant le déménagement et de celle après le déménagement des documents occitans.
Nous avons déjà obtenu des retours positifs d’habitués consernant la nouvelle organisation.
Les documents ne sont pas tous renseignés comme étant en occitan. Cette information n’est
pas toujours inscrite sur la notice informatique.

Cette hypothèse a été validée. Lors de mes recherches pour effectuer un état des fonds,
j’ai constaté que selon les critères de recherches le nombre de documents occitans variait
fortement. Dans la notice, l’occitan n’est pas toujours renseigné comme étant la langue
utilisée. De plus, les mots clés « occitan » ou « langue occitane » ne sont pas toujours inscrits.
Les nouvelles règles de catalogage mises en place par Isabelle Bonafé pour toutes les
bibliothèques du réseau devraient palier à cette difficulté facilitant la recherche pour les
usagers.

Les membres du personnel ont peu de connaissances et/ou d'intérêts pour la langue et les
documents en occitan.

Lorsque nous avons proposé de visiter les autres bibliothèques du réseau, certaines ont
clairement annoncé leur non envie de travailler sur l’occitan. D’autres ont été enchanté de
nous recevoir pour échanger autour de cette problématique. Cependant, le point commun est
que la majorité du personnel n’est pas formée sur cette thématique. Nous avons rencontré peu
de personnes qui ont des compétences linguistiques élevées, même si une majorité dit la
comprendre ou connaître quelques expressions. Je pense qu’une enquête sur les membres du
personnel de la Bibliothèque de Toulouse relative à la langue et aux documents occitans serait
très intéressante pour faire un état des lieux des connaissances et des compétences dans ce
domaine. La Mairie de Toulouse a organisé une formation sur l’occitan ouverte à tous les
fonctionnaires territoriaux. Cette initiative a été un succès avec plus de quatre-vingt
participants. Ce résultat montre que l’envie d’apprendre est présente. De plus, dans les
langues que les membres du personnel peuvent apprendre via le net, l’occitan a été ajouté à
côté de l’anglais, de l’espagnol…
84

�La formation et le partenariat, plus que la création d’un poste de spécialiste occitan,
me semblent les solutions les plus adaptées face au manque de connaissance. En effet, toutes
les bibliothèques ne font pas de l’occitan leur axe prioritaire, ce qui fait que l’arrivée d’un
spécialiste favoriserait plus des bibliothèques que d’autres, ce qui n’est pas toujours facile à
accepter en situation de crise économique. La formation et le partenariat permettent à chacun
en fonction de ses envies, de son temps et de ses besoins, de faire appel à d’autres organismes
(comme les associations) afin de se former, de se documenter, de créer un événement
commun…

Les membres du personnel ne savent pas où acheter des documents en langue occitane car
la majorité doit être achetée dans des librairies spécialisées, hors marché.

Les bibliothécaires achètent des documents via le système des offices. On leur propose
une grande variété de livres qui sont classés par office (office langues étrangères, office
littérature…). Or, il n’existe pas d’office langue et culture occitanes et au sein des offices
existants très peu de livres en occitan sont proposés. L’autre possibilité d’acquisitions est de
se tourner vers le hors marché, c’est-à-dire hors du système des offices. Cependant, la
production éditoriale occitane n’est pas facile à trouver car les éditeurs sont nombreux et
parfois peu visibles. Les bibliothécaires que nous avons visitées sont toutes d’accord et
intéressées pour que la BEP leur propose annuellement une liste de titres de documents
occitans. Nous avons aussi travaillé sur un outil de référence afin de faciliter le travail des
bibliothécaires, en recensant les librairies, les éditeurs, les lieux ressources… Une autre
possibilité est envisagée : la création d’un fonds occitan mobile qui se déplacerait de
bibliothèque en bibliothèque. Ce dernier serait composé de romans, de méthodes de langue,
de dictionnaires, de livres documentaires, de CD, de DVD, de BD et d’autres documents en
et/ou sur la langue et la culture occitanes, destinés aux adultes et aux enfants. Il resterait
quelques mois dans un lieu puis serait transféré dans un autre secteur. Il serait entièrement
empruntable. Afin de valoriser ce dispositif, il serait accompagné d’animations (expositions,
lecture de contes, concert…) relatives à la langue et à la culture occitanes. Une autre
possibilité est aussi envisagée : le prêt inter bibliothèques. Ce dispositif n’est pas encore
répandu à toutes les bibliothèques toulousaines municipales, mais pourrait l’être afin de
rendre plus accessible les documents occitans. La BEP pourrait ainsi faire circuler ses
documents dans toutes les bibliothèques du réseau.
85

�Conclusion

La Bibliothèque de Toulouse est une institution chargée d’histoire qui s’est construite
au fil des années en concomitance avec la ville et les évolutions sociétales. De nos jours, elle
est une bibliothèque ancrée dans son époque regroupant de nombreux établissements. Au
cours de mon stage et de mon mémoire, je me suis interrogée sur son identité et plus
particulièrement sa part occitane.

La réalité du terrain, nous a permis de percevoir que les fonds en occitan sont
relativement faibles, disparates, hétéroclites et peu visibles. La Bibliothèque d’Étude et du
Patrimoine et La Médiathèque José Cabanis font preuve d’exception en ayant des fonds
riches, variés et de toutes les époques. Le domaine occitan, que ce soient les documents ou les
animations proposées, n’a pas fait l’objet de valorisation spécifique, pour l’instant. Les
membres du personnel semblent avoir une méconnaissance par rapport à l’occitan. Par
conséquent, les usagers connaissent mal ces fonds.
Cependant, le fait que je puisse faire un stage relatif à la valorisation de l’occitan à la
Bibliothèque de Toulouse montre que les choses évoluent. J’ai ressenti cet même élan lorsque
j’ai parlé de mon projet à différentes personnes. L’envie est présente. Les actions principales
que j’ai menées (état des lieux des pratiques de l’occitan et des fonds occitans de la BMVR,
enquête auprès des usagers, constitution d’un fonds occitan et un « Qui fait Quoi » dédié à
l’occitan) sont des mises en acte d’une volonté de créer une dynamique autour du domaine
occitan.

À la fin de mon stage, Isabelle Bonafé envisage de préconiser plusieurs actions
(instaurer le prêt inter bibliothèque entre la BEP et les bibliothèques de quartier, mettre en
place d’une valise dédiée l’occitan, proposer des listes de documents en occitan sortis
récemment et incontournables et mettre en place des « Classes Patrimoine écrit » dont
l’objectif est de sensibiliser à la langue occitane) et ainsi prolonger le travail que nous avons
commencé.

86

�L’occitan a sa place dans les bibliothèques toulousaines : en tant qu’objet patrimonial,
détenteur de l’histoire d’une partie de la France et production contemporaine et locale.
L’occitan est partie prenante de l’identité de la ville de Toulouse mais il semble qu’il y est
encore du chemin à parcourir pour sensibiliser les usagers à ce domaine, former le personnel
et créer des passerelles entre le monde occitan et les bibliothèques municipales.

Limites
Tout travail d’enquête a ses propres limites et ses faiblesses ; il n’est jamais fini et peut
être l’objet d’une suite. Comme nous l’avons évoqué, tout au long de ce mémoire, dans les
paragraphes intitulés « Remarques », faire une enquête soulève des interrogations et nécessite
un regard réflexif afin de comprendre ce que l’on aurait pu améliorer.

La partie sur « État des fonds occitans de la Bibliothèque de Toulouse » a été très
instructive par le fait d’entreprendre ces recherches et de voir la disparité des résultats ce qui
nous a amené vers de nouvelles réflexions et actions (comme la mise en place de normes de
catalogage spécifiques aux documents en occitan). Cependant, il serait intéressant et pertinent
de visiter l’ensemble des magasins pour recenser individuellement tous les documents en
langue occitane. En ce qui concerne la BEP, Isabelle Bonafé a effectué ce travail, il y a
quelques années, afin de faire le point sur les documents en langue occitane au sein des
différents services de la BEP. Mais, dans les autres bibliothèques, ce travail n’a pas forcément
été fait, même si de manière général, les fonds sont régulièrement contrôlés comme l’exige la
loi dans le cadre des récolements.
La partie où j’aurai pu explorer le plus de pistes de recherches différentes est l’enquête
auprès des usagers. Je pense que sur des sujets sensibles comme l’occitan, il aurait été
intéressant de faire des entretiens semi-directifs. L’occitan est un thème qui anime les
passions, nous l’avons vu dans la partie « Questionnaire à l’attention des usagers de la
Bibliothèque de Toulouse ». Les gens ont envie de s’exprimer et les cases à entourer sont
parfois trop restrictives pour les enquêtés. De plus, sur un sujet qui touche à l’affectif, à la
mémoire collective et individuelle, à la famille, aux origines et encore bien d’autres domaines,
les discours d’un même individu peuvent fortement variés. Par exemple, lorsque l’on échange
avec une personne, elle peut ne pas parler la langue mais être touchée par l’occitan car c’est la
87

�langue de sa grand-mère qui l’accueillait pendant ses vacances. Cette personne a donc de
faibles compétences linguistiques mais peut éventuellement avoir des connaissances sur la
culture occitane et l’envisager comme un élément de son histoire familiale et de son identité.
Ce genre d’appréciation est difficile à saisir dans un questionnaire alors que l’entretien est
tout à fait adapté pour entrevoir les subtilités des discours.

Il aurait été intéressant de mener une enquête auprès des membres du personnel de la
Bibliothèque de Toulouse. En effet, nous avons obtenu quelques informations mais pas assez
pour établir un panorama des connaissances et des compétences relatives à l’occitan des
membres du personnel de la Bibliothèque de Toulouse. Or, en qualité de médiateurs, ils sont
un maillon essentiel entre le livre et l’usager. Il est donc important de connaitre ces données
pour développer la valorisation de l’occitan au sein de la Bibliothèque de Toulouse.
De par mon parcours universitaire en anthropologie, je pense qu’une observation
participante aurait pu être intéressante pour recueillir les représentations des usagers et ceux
des membres du personnel. En effet, étant étudiante en M2 Métiers de la culture et du
patrimoine en pays d’oc, mes interactions sociales avec les enquêtés ont été conditionnées par
ce que je suis et par l’image que je peux renvoyée dû à mon statut. Les discours ne sont pas
les mêmes si l’on s’adresse à une personne qui est dans le domaine occitan ou si on échange
avec une personne extérieure. Pour avoir des réponses plus directes, moins conditionnées,
j’aurai pu venir à la BEP régulièrement pendant plusieurs mois et interroger subtilement les
gens sur l’occitan, sans révéler mon identité. Je pense que les données recueillies seraient très
intéressantes à analyser et peut-être surprenantes.

Ouverture

Nous venons de voir les limites de ce mémoire. À présent, intéressons-nous aux
différentes pistes de recherches qui peuvent venir prolonger cette production.

Ce travail peut être poursuivi de multiples façons. Nous nous sommes concentrés sur
les bibliothèques municipales de Toulouse. L’étude pourrait être étendue à Toulouse
Métropole ou même au vu de la situation politique actuelle, à la nouvelle région. Une enquête

88

�au niveau régional est pertinente car elle reste dans le territoire occitan et fait donc sens d’un
point de vue historique et linguistique.
L’axe historique aurait pu être développé : dans quelle mesure la langue et les
documents occitans s’inscrivent dans la construction des bibliothèques toulousaines ?
Comment et quand, les documents ont été achetés ? Pourquoi ? Dans quel contexte ? Quelles
actions en faveur de la langue occitane ont été réalisées depuis la création de la Bibliothèque
de Toulouse à nos jours ? Ce travail pourrait être mené en se servant des registres
d’acquisitions, des Manisfesta, des articles de presses locales et des catalogues d’expositions
et enrichi par des entretiens auprès des bibliothécaires à la retraite.

De manière plus globale, une enquête comme celle réalisée en pays lodévois et
coordonnée par Eliane Gauzit sur le patrimoine linguistique, serait très intéressante à l’échelle
de Toulouse pour faire apparaître la manière dont la ville Rose s’inscrit et se définit comme
cité occitane.

89

�90

�Bibliographie
Avec mes remerciements à François Pic.

Patrimoine occitan

GAUZIT, Eliane, Lodeva, ciutat occitana. Lodève cité occitane, Toulouse, PUM, 2015.
PIC, François, Bibliographie des sources bibliographiques du domaine occitan, Béziers,
C.I.D.O., 1977.
PIC, François, « Esquisse d’une typologie des supports non-livres de la communication en
occitan. Rencontres en sciences du langage et de la communication », in Mélanges
offerts à Henri Boyer par ses collègues et amis, réunis par Carmen Alén Garabato,
Ksenija Djordjevic Léonard, Patricia Gardies, Alexia Kis-Marck, Guy Lochard, Paris
L’Harmattan, mai 2016, 181-204.
PIC François, La Bibliographie de l’Écrit imprimé (en) occitan de la fin du XVe à la fin du
XVIIIe siècle. Du corpus à la constitution de l’objet : matériaux pour l’histoire externe
de la Littérature occitane, Thèse, sous la direction du Prof. Dr. Georg Kremnitz,
devant l'Université de Wien (Autriche), soutenu en 2011.
RÉSUMÉ : Menée sur la base d’abondantes données bibliographiques accumulées au cours des trente
dernières années dans le cadre d’un inventaire –très partiellement édité– de l’Écrit occitan imprimé des
origines de l’imprimerie à la fin de l’Ancien régime (de la fin du 15 e siècle à 1800), cette étude a pour
objectif, à l’aide d’exemples variés pris dans les différents registres scripturaux (religion, droit,
sciences, littérature, histoire) ayant donné lieu à impression(s) d’ouvrages, de décrire les conditions de
transmission dudit Écrit occitan imprimé de l’époque moderne, de mettre en évidence les lieux, les
structures et les personnes ayant contribué au transfert patrimonial de ce corpus jusqu’à l’époque
contemporaine (19e et 20e siècles), d’analyser ces données au regard des conditions sociolinguistiques,
historiques et culturelles de la langue d’oc. Utilisant le lexique descriptif et notionnel spécialisé sur
l’écrit et ses supports, elle vise à préciser le statut de l’objet Littérature occitane moderne, de sa
constitution progressive jusqu’à nos jours, contribuant ainsi à décrire le paysage bibliographique occitan
contemporain.

Langue et culture occitanes : quelques ouvrages généraux

Histoire
ARMENGAUD, André et LAFONT, Robert, Histoire d'Occitanie par une équipe
d'historiens, Paris, Hachette, 1979.

91

�BOYER, Henri (dir), Dix siècles d’usages et d’images de l’occitan : des troubadours à
l’internet, Paris, L’Harmattan, 2001.
DUPUY, André, Histoire chronologique de la civilisation occitane, Tome I (des origines aux
temps modernes 1599), éditions Champion/Slatkine, 1998 ; Histoire chronologique de
la civilisation occitane, Tome II (1600 à 1839), éditions Champion/Slatkine, 1998 ;
Histoire chronologique de la civilisation occitane, Tome III (1840 à nos jours),
éditions Champion/Slatkine, 1998.
L'occitan, une histoire. Direction scientifique, Hervé Lieutard Université Paul-Valéry
Montpellier 3, Université Ouverte des Humanités et Centre Interrégional de
Documentation Occitane (CIRDOC – Béziers), Médiathèque Emile Zola –
Agglomération de Montpellier.
http://www.univ-montp3.fr/uoh/occitan/
MARTEL, Philippe, Les Félibres et leur temps. Renaissance d'oc et opinion 1850-1914,
Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux, 2010.
Langue occitane
ALIBERT, Louis, Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens, Toulouse,
I.E.O., 1977.
ANGLADE, Joseph, Grammaire de l’ancien provençal ou ancienne langue d’oc, Paris, 1921.
BEC, Pierre, La Langue occitane, Paris, PUF, Que sais-je ?, no 1059, 1963.
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome 1 : italien, espagnol, portugais,
occitan, catalan et gascon, Paris, Picard, 1970.
BEC, Pierre, Manuel pratique de philologie romane, tome 2 : français, roumain, sarde,
dalmante - index des 2 tomes, Paris, Picard, 2000.
BEC, Pierre, Manuel pratique d'occitan moderne, Paris, Picard, 1973.
BIRABENT, Jean-Pierre et SALLES-LOUSTAU, Jean, Mémento grammatical du gascon,
Tarba, Pau: Escòla Gaston Febus, Nosauts de Bigòrra, 2003.
DARRIGAND, Robert et GROSCLAUDE, Michel, Grammaire abrégée du gascon de Béarn,
sud Gascogne, Orthez, Per Noste, 1976.
LEVY, Emil, Petit dictionnaire provençal-français, Hamburg 1909, 5. Auflage Heidelberg
1973.
MISTRAL, Frédéric, Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant
les divers dialectes de la langue d’oc moderne, Aix-enProvence, 1878.
POUJADE, Patrice, Los vèrbs conjugats, Memento verbal de l'occitan, Foix, IEO 09, 1993.

92

�RAYNOUARD, François-Just-Marie, Lexique roman ou dictionnaire de la langue des
troubadours comparés avec les autres langues de l’Europe latine, Paris, Chez
Sylvestre Libraire, 1833-1844.
REGION MIDI PYRENEES, Présence, pratiques et perceptions de la langue occitane en
région Midi Pyrénées, Etude sociolinguistique, 2010.
http://www.midipyrenees.fr/IMG/pdf/Enquista_sociolinguistica-oc-Midpyr.pdf
SAUZET, Patrick, Compendi practic de l'occitan normat, Montpellier, CEO-CRDP, 1985.
SAUZET, Patrick, Conjugaison occitane : Savoir conjuguer en occitan (languedocien),
Toulouse, I.E.O., 2016.
SAUZET, Patrick et UBAUD, Josiane, Le verbe occitan. Lo vèrb occitan, Aix-enProvence,
Édisud, 1995.
Littérature
ANATOLE, Christian et LAFONT, Robert, Nouvelle histoire de la littérature occitane, Paris,
PUF, 1970.
COUROUAU, Jean-François, Mon lengatge bèl. Les choix linguistiques minoritaires en
France (1490-1160), Genève, Droz, 2008.
EYGUN, Jean, Camins dubèrts – Anthologie bilingue de poésie occitane contemporaine,
Toulouse, Letras d’Oc, 2011.
GARDY, Philippe, L'écriture occitane contemporaine. Une quête des mots, Paris,
L'Harmattan, 1996.
GARDY, Philippe, Une Ecriture en archipel (1940-1990), Villeneuve d’Issac, Fédérop, 1992.

Bibliothèques

BERTRAND, Anne-Marie, Les bibliothèques municipales : acteurs et enjeux, Paris, Cercle de
la librairie, 1994.
BERTRAND, Anne-Marie, Bibliothèques territoriales, identité et environnement, Paris,
Éd. du Centre national de la fonction publique territoriale, 2000.
BERTRAND, Anne-Marie, BURGOS, Martine, POISSENOT, Claude, PRIVAT, Jean-Marie,
Les bibliothèques municipales et leurs publics. Pratiques ordinaires de la culture,
Paris, Bibliothèque publique d’information/Centre Pompidou, 2001.
BERTRAND, Anne-Marie, Les Bibliothèques municipales, Paris, Cercle de la Librairie, 2002.
BERTRAND, Anne-Marie (coord.), Quel modèle de bibliothèque ?, Villeurbanne, ENNSIB,
2008.
93

�BERTRAND, Anne-Marie, Les bibliothèques, Paris, La Découverte, 2011.
DELTHIL Séverine, La diffusion de l'occitan en bibliothèques : L'exemple des bibliothèques
municipales de Montauban et de Toulouse, et des médiathèques départementales de
Haute-Garonne et Tarn-et-Garonne, Mémoire présenté à l'Université Bordeaux III,
I.U.T.

Michel

de

Montaigne,

section

Informatique-communication,

filière

Bibliothèques-Médiathèques, 1999.
PAGANELLI, Céline, « Analyse des discours sur la notion d’« usage » dans deux revues en
sciences de l’information: Doc-SI et BBF » in Documentaliste-Sciences de
l'Information, vol. 49, 2012, 64-71.
POLASTRON, Lucien X., Livres en feu. Histoire de la destruction sans fin des bibliothèques,
Paris, Denoël, 2004.
TODESCHINI, Pascaline, La Bibliothèque d’études et du patrimoine à Toulouse : quels
publics depuis la rénovation ?, Mémoire d’étude de conservateur de bibliothèque,
2015.

Collection

CACALY, Serge Cacaly, LE COADIC, Yves-François, SUTTER, Eric, POMART, PaulDominique, Dictionnaire de l'information, Paris, Armand Colin, 2008.
CUECO, Henri, Le collectionneur de collections, Paris, Le Seuil, 1995.
La Direction des archives de France, Dictionnaire de terminologie archivistique, Mise en
forme par les Archives départementales du Nord, 2002.
http://www.archivesdefrance.culture.gouv.fr/static/3226
PEREC, Georges, Penser / Classer, Paris, Hachette, 1985.
PETY, Dominique, Poétique de la collection au XIXe siècle. Du document de l’historien au
bibelot de l’esthète, Paris, Presses universitaires de Paris Ouest, 2010.

Culture
« Qu’est-ce que transmettre ? Savoir, mémoire, culture, valeurs », in Sciences humaines, horssérie n° 36, mars-mai 2002.
BONICEL, Marie-Françoise, Entre mémoire et avenir : essai sur la transmission, Paris,
Éditions du Patio, 2010.

94

�DEBRAY, Régis, Les enjeux et les moyens de la transmission, Saint-Sébastien sur Loire, Éd.
Pleins Feux, 1998.
DELPORTE, Christian (dir), Dictionnaire d’histoire culturelle de la France contemporaine,
Paris, Presses universitaires de France, 2010.
GROULT, Martine (dir), Construction et circulation du savoir de l’Antiquité à Wikipédia,
Paris, L’Harmattan, 2011.
JEANNERET, Yves, Where is Monna Lisa ? et autres lieux de la culture, Paris, Éd. Le
Cavalier bleu, 2011.
JULIEN, Marie-Pierre et ROSSELIN, Céline, La culture matérielle, Paris, Éd. La
Découverte, 2005.
MICHAUD, Yves, Université de tous les savoirs. L’Art et la Culture, Paris, Éd. Odile Jacob,
2002.
MONNIER, Sophie, L’essentiel du Droit de la Culture, Paris, Gualino-Lextenson éditions,
2009.
NOEL, Bernard, Le livre de l’oubli, Paris, P.O.L., 2012.
SAINT-PULGENT, Maryvonne de, Culture et communication. Les missions d’un grand
ministère, Paris, Gallimard, 2009.
STEINER, George et LADJALI, Cécile, Éloge de la transmission. Le maître et l’élève, Paris,
Hachette Littératures, 2003.

Patrimoine

AUDRERIE, Dominique, La notion et la protection du patrimoine, Paris, Presses
Universitaires de France, 1997.
AUDRERIE, Dominique, Questions sur le patrimoine, Bordeaux, Editions Confluences,
2003.
BADELON, Jean-Pierre et CHASTEL, André, La notion de patrimoine, Paris, Éd. Liana
Levi, 2000.
BENHAMOU, Françoise, Economie du patrimoine culturel, Paris, La Découverte, 2012.
BENHAMOU, Françoise et CORNU, Marie, Le patrimoine culturel au risque de
l’immatériel : enjeux juridiques, culturels, économiques. Actes du colloque de
l’Institut national du patrimoine, avril 2008, Paris, L’Harmattan, 2010.

95

�BIAGINI, Cédric, L’emprise numérique. Comment Internet et les nouvelles technologies ont
colonisé vos vies, Paris, Éd. L’Echappée, 2012.
BIAGINI, Cédric, La tyrannie technologique. Critique de la société numérique,
Ed. L’Échappée, 2007.
CHOAY, Françoise, L’allégorie du patrimoine, Paris, Le Seuil, 1999.
CHOAY, Françoise, Le patrimoine en questions. Anthologie pour un combat, Paris, Le Seuil,
2009.
CHOAY, Françoise, La terre qui meurt, Paris, Fayard, 2011.
DUVIGNAUD, Jean, KHAZNADAR, Chérif, ISOLA, Akinwumi, GRUND, Françoise, Le
patrimoine culturel immatériel : les enjeux, les problématiques, les pratiques, Paris,
Maison des cultures du monde – Arles, Éd. Actes Sud, 2004.
http://www.maisondesculturesdumonde.org/sites/default/files/editions/mep_le_patrim
oine_culturel....pdf
GRANGE, Daniel J. et PULOT, Dominique, L’esprit des lieux. Le patrimoine et la cité,
Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 1997.
GREFFE, Xavier, La valeur économique du patrimoine. La demande et l’offre de monuments,
Paris, Éd. Anthropos, 1990.
GREFFE, Xavier, La gestion du patrimoine culturel : des âges préhistoriques au monde
numérique, Grenoble, Éditions de la Pensée sauvage, 2009.
GREGOIRE, Abbé, Patrimoine et cité (textes choisis), Préface de Dominique Audrerie,
Bordeaux, Éd. Confluences, 1999.
HEINICH, Nathalie, La fabrique du patrimoine. « De la cathédrale à la petite cuillère »,
Paris, Éd. de la Maison des sciences de l’homme, 2009.
HERITIER, Annie, Genèse de la notion juridique de patrimoine culturel 1750-1816, Paris,
L’Harmattan, 2003.
HOTTIN, Christian (dir), Le patrimoine culturel immatériel : premières expériences en
France, Paris, Maison des cultures du monde – Arles, Éd. Actes Sud, 2011.
HUGO, Victor, Pamphlets pour la sauvegarde du patrimoine. Guerre aux démolisseurs !,
Apt, L’Archange Minotaure, 2006.
VANDER GUCHT, Daniel, Ecce homo touristicus. Identité, mémoire et patrimoine à l’ère de
la muséalisation du monde, Loverval, Éd. Labor, 2006.
JADE, Mariannick, Patrimoine immatériel : perspectives d’interprétation du concept de
patrimoine, Paris, L’Harmattan, 2006.
JEUDY, Henri-Pierre, La machine patrimoniale, Belval, Éd. Circé, 2008.
96

�PALOUZIER, Hélène (dir), Le patrimoine mobilier privé, Arles Le Méjan, Éd. Actes-Sud,
1999.
PERAGALLI, Roberto, Les Lieux de la poussière. Sur la beauté de l’imperfection, Paris,
Arléa, 2011.
RECHT, Roland, Penser le patrimoine. Mise en scène et mise en ordre de l’art, Paris, Hazan,
2008.
RIEGL, Aloïs, Le culte moderne des monuments, traduit et présenté par Jacques Boulet, Paris,
L’Harmattan, 2008.
SIRE, Anne-Marie, La France du Patrimoine : les choix de la mémoire, Paris, Gallimard,
1996.

Sites internet

La Bibliothèque d’Étude et du Patrimoine (consulté le 1/01/16)
http://www.bibliotheque.toulouse.fr/bep-lieu.html
La Bibliothèque universitaire de Lettres, Philosophie et Musique (consulté le 1/01/16)
http://bibliotheques.univ-tlse2.fr/
Le Centre Inter-Regional de Desvolopament de l'Occitan (CIRDOC) (consulté le 1/01/16)
http://locirdoc.fr/
Le Centre Occitan des Musiques et Danses Traditionnelles (COMDT) (consulté le 1/01/16)
http://www.comdt.org/
École Nationale Supérieure Des sciences de l'Information et des Bibliothèques (consulté le
1/01/16)
http://www.enssib.fr/
L’Université Paul-Valéry Montpellier 3 (consulté le 1/01/16)
http://www.univ-montp3.fr/

97

�98

�Annexe
Abréviations relatives à la Bibliothèque de Toulouse utilisées dans
WorkFlows
I.1. Bibliothèques et lieux de conservation
ANC : Bibliothèque Ancely
BEP : Bibliothèque d'Étude et du Patrimoine
BnF : Bibliothèque nationale de France
BON : Bibliothèque Bonnefoy
BUS : Bibliobus
CABANIS : Médiathèque José Cabanis
COL : Prêt aux collectivités
CYP : Médiathèque Saint-Cyprien
DAU : Bibliothèque Croix-Daurade
DEM : Bibliothèque Pont des Demoiselles
DUR : Bibliothèque Duranti
EMP : Médiathèque Empalot
EXU : Bibliothèque Saint-Exupéry
FAB : Bibliothèque Fabre
FCJ : Fonds Conservation Jeunesse
IZA : Bibliothèque des Izards
MCT : Magasin Central
MGM : Médiathèque Grand M
MJC : Médiathèque José Cabanis
MIN : Bibliothèque des Minimes
PAV : Bibliothèque Côte Pavée
PERIGORD : Bibliothèque d'Étude et du Patrimoine
PIN : Bibliothèque Pinel
PRA : Bibliothèque des Pradettes
PVP : Pavillon de Prêt
RAN : Bibliothèque de Rangueil
ROS : Bibliothèque Roseraie
SER : Bibliothèque Serveyrolles
99

�Le Bibliobus et le prêt aux collectivités sont rassemblés sont la domination : Bibliothèque
Nomade
I.2. Catégories des documents
ALB : Album
BD : Bande-dessinée
CART : Carte
CONTE : Livre de conte
DLE : Dépôt Légal Editeur
DLI : Dépôt Légal Imprimeur
DVDCONCERT : Concert sur support DVD
DVDDOC : Film documentaire sur support DVD
DVDFIC : Fiction sur support DVD
FCJ : Fonds Conservation Jeunesse
LANGETR : Langue étrangère
LIV : Livre
LIV15 : Livre datant du XVe siècle (et ainsi de suite pour tous les siècles jusqu’au XXI)
LIVANC : Livre Ancien (c’est-à-dire, antérieur au XVe siècle)
LIVCD : Document composé d’un livre et d’un CD
LIVDOC : Livre documentaire
LV : Large vision (ouvrages en gros caractères destinés à un public malvoyant)
MANUS : Manuscrit
METLAN : Méthode de langue
MICROF : Microfilm
PART : Partition
PART19 : Partition datant du XIXe siècle
PARTANC : Partition ancienne (c’est-à-dire antérieur au XVe siècle)
PERIO : Périodique
POL : Policier
ROM : Roman
SF : Science-fiction
TE : Texte enregistré

100

�ANNEXE – Bilan
INTRODUCTION
Cet outil est un « qui fait quoi ».
Il offre des références sur la langue et les documents occitans : auteurs, éditeurs, lieux ressources...
De plus, il fait le point sur l'état de l'occitan de nos jours et sur l'état des fonds occitan de la BMVR.
La langue occitane est naît environ à l'an mille.
Elle a longtemps été considérée comme une menace pour l'unité du pays et/ou un manque d'éducation.
Différents mouvements se sont attelés à faire reconnaître la richesse de cette langue :
au niveau culturel, littéraire et historique.
Il est accompagné d'une succession d'images qui illustre visuellement ce parcours.
De nos jours, qui sont les auteurs qui écrivent sur la langue occitane ou en occitan ?
Le tableau ci dessous est organisé par thématique.
Ex : Dans la rubrique « théâtre », sont regroupés les artistes mais aussi les chercheurs et les érudits.
Le but étant de proposer un panel varié d'auteurs de différents milieux, ayants différentes approches,
mais liés par le fil rouge de la langue et de la culture occitanes.
Le tableau ci-dessous regroupe une grande majorité des éditeurs de productions en langue occitane.
Il y a quelques dizaines d'années le milieu de l'édition occitan était majoritairement associatif et militant.
Aujourd'hui, on constate deux mouvements : certains se sont professionnalisés
mais aussi de « grand » éditeurs ont élargi leur production aux langues régionales.
Le tableau ci dessous regroupe les éditeurs jeunesse de productions occitanes.
Il est suivi d'une liste de BD traduites en occitan, gascon ou provençal.
Certains ouvrages jeunesse peuvent paraître « dépassés » .
Cependant, il faut noter une amélioration, de manière générale, de la qualité des documents.
La BEP possède actuellement 92 titres de périodiques morts ou vivants (second tableau).
Le tableau ci dessous rassemble les titres de presse en occitan encore en activité,
pour les adultes et pour les enfants.
Le tableau ci-dessous rassemble des contes sous forme audio et de livre,
à destination des enfants, parus entre 2006 et 2016.
Le choix du double support permet de se familiariser plus facilement avec la langue
et favorise la compréhension du texte.

�PRESENTATION

Définitions de mots relatifs à la langue occitane
Terme

Occitan ou langue d'oc

Languedocien,
gascon, auvergnat,
provençal, alpin,
limousin...

Ensemble linguistique parlé dans
quatre régions du Sud de la France
1
dans douze vallées alpines
d’Italie et en Val d’Aran dans les
Pyrénées espagnoles. Une des
premières attestations du terme de
« langue d’oc » se rencontre chez
Grandes variétés
Dante qui, dans De Vulgari
régionales de la
Définition
Eloquentia, classe les langues
langue occitane
romanes d’après la façon de dire
oui dans chacune d’entre elles
(oïl, oc, si). Les termes « occitan
», « langue occitane » et «
Occitanie », attestés dès la fin du
XIIIe siècle, restent d’un emploi
rare jusqu’au début du XXe siècle.

Patois

Langue romane

2 représentations :
- le nom utilisé par
certains locuteurs
pour désigner la
langue familiale,
celle du village ;
- vécu comme un
vestige du passé, un
obstacle à
l'apprentissage et à
la maîtrise du
français

Le latin, lorsqu'il arrive en
Gaule, est adopté par les
habitants et adapté en
fonction des régions et des
dialectes parlés
antérieurement. Cette
transformation est enrichie
par les langues des
migrations successives et
donne naissance à de
nouvelles langues : les
langues romanes. Elles sont :
l'occitan, la langue d’oïl,
l'italien, le franco-provençal,
le castillan.

��HISTORIQUE : LA LANGUE OCCITANE

Le latin arrive en
Gaule (-120 avant
JC)

Les romains
envahissent la
Gaule. Ces
affrontements se
terminent avec leur
victoire à Alésia en
-52 avant JC. Le
latin est adopté et
adapté en fonction
des régions où il
s’implante.

Naissance des langues
romanes (an 1 000)

Le latin est utilisé
différemment par la
population. L’Église et
l’administration
continuent de parler une
forme « classique »,
tandis que le peuple
adapte le latin, créant
ainsi une nouvelle
langue, les langues
romanes. Le premier
texte connu en occitan
date de 1002.

Les Troubadours
(XIe siècle au
XIVe siècle)

Annexion du Comté
de Toulouse par le
royaume de France
(1271)

Ordonnance de VillersCotterêts (1535)

Les Troubadours
s'inscrivent dans le
premier courant
littéraire occitan. Ils
écrivent sur les
femmes, « le fine
amour », des valeurs
(comme le paratge)
mais aussi s’engagent
sur des sujets plus
graves comme la
croisade contre les
albigeois (1208 à
1244). Ces textes vont
être portés à travers
l’Europe par les
joglars (interprètes).

En 1271, le Comté de
Toulouse est annexé au
royaume de France. La
langue occitane est
présente dans la
majorité des écrits à
cette époque, mais
avec l’intégration au
royaume de France, la
langue du roi s’impose
chez les magistrats et
les officiers royaux.

François 1er souhaite
imposer le français
comme seule langue
officielle. En 1535,
l’ordonnance de VillersCotterêts annonce la fin
de l’occitan dans les
actes officiels et
administratifs.
L’orthographe spécifique
de la langue occitane
n’est plus transmise.

�ETAT DES LIEUX : PRATIQUE DE LA LANGUE OCCITANE

Pratiques de la langue occitane à différentes échelles
Monde

France

Midi-Pyrénées

Étude menée en ancienne région
Midi-Pyrénées mais la HauteGaronne n'a pas bénéficié de
données plus précise (à l'échelle du
département). 1 Midi-Pyrénéen sur 2
Le nombre de locuteurs est évalué, selon
déclare parler ou avoir des notions
différentes sources, entre 1 et 3 millions,
d’Occitan. La pratique décroit : 2/3
même si ceux qui comprennent la
des Midi-Pyrénéens occitanophones
langue sont bien plus nombreux.
233 productions d’expression
s’accordent à dire qu’ils utilisent de
L’occitan et la culture occitane sont
occitane (livres, CD, DVD,
moins en moins souvent cette
aujourd’hui enseignés dans de
TE) sont référencées en
langue ; 12% déclarent le parler sans
nombreuses universités françaises et
moyenne chaque année.
difficulté ou suffisamment pour tenir
étrangères : Allemagne, États-Unis,
une conversation. Cependant, il
Brésil, Canada, Espagne, Grandeexiste une volonté de maintenir
Bretagne, Italie, Japon, Roumanie…
l’usage de la langue : 3/4 des sondés
trouvent intéressant de préserver
l’occitan ; 57% se disent tout à fait
ou plutôt attachés à la langue
occitane.

Pour plus de renseignements :
http://www.ostaubigordan.com/index.php/apprendreloccitan/quest-ce-que-loccitan
http://www.langues-culturesfrance.org/loccitan/

Toulouse

Pas de données
officielles, sauf
étude « Langue
occitane et
bibliothèques »
(questionnaire
réalisée par le
Service de
Documentation
Régionale de la
BEP).

Cf : Résultats
Pour plus de renseignements :
de l'enquête
Pour plus de renseignements :
http://www.midipyrenees.fr/Enquete« Langue
http://www.locirdoc.fr/
sociolinguistique-sur-les-usages-etoccitane et
http://www.locongres.org/fr
representations-de-l
bibliothèque »
[lien à venir]

�Enseignements de la langue occitane à Toulouse
Pour les enfants
3 types d'enseignement ou de
sensibilisation :
- enseignement bilingue immersif
(deux calandretas : 254 élèves + un
collège : chiffres non fournis ),
- enseignement bilingue à parité
horaire (3 sites scolaires publics : 339
élèves ),
- sensibilisation, durant le
temps scolaire (ateliers organisés par le
CREO 31 (Centre Régional de
l’Enseignement de l’occitan), 510
enfants pour 2014-2015.
Autres interventions de sensibilisation :
« Passeport pour l’art » : parcours
d'éducation artistique et culturelle
proposé sur le temps scolaire (dispositif
municipal) touchant 26 classes (20142015), « Descuvèrta – Occitana » :
parcours de découverte de la culture
occitane proposé sur le temps périscolaire (dispositif municipal) touchant
8 CLAE (2014-2015) et « Parcours
urbains » : dispositif de découverte du
patrimoine occitan toulousain proposé
sur le temps scolaire (dispositif
municipal) touchant 459 élèves (20142015).

Pour les étudiants

Pour les adultes

L’Université Toulouse Jean
Jaurès propose un cursus
Des cours à distance et en présentiel, des stages pour
occitan de la 1ère à la
adultes sur la langue et la culture occitane sont
troisième année de licence et
proposés par : le Centre de Formation Professionnelle
un Diplôme Universitaire de
d'Occitanie Midi-Pyrénées (CFPO MP ; l’Institut
Pratique de la Langue (2015d’Études Occitanes de Haute-Garonne (IEO 31) ; le
2016 : 46 inscrits). Un Master
Collège d'Occitanie (cours à distance intégrés dans
« Métiers de la Culture et du
un parcours de 4 ans) et l'Université Toulouse Jean
Patrimoine » a été crée en
Jaurès.
2011 (2015-2016 : 12
inscrits).

Quelques associations incontournables :
AIEO (Associacion Internacionala d'Estudis Occitans) : http://www.aieo.org/

�LIEUX RESSOURCES et LIBRAIRIES à TOULOUSE et à BEZIERS (situation en juin 2016)

Présentation
et Objectifs

Activités

COMDT

Convergencia Occitana /
Ostal Occitania

IEO 31

Lo Cirdoc (Béziers)

Centre de ressources
pour la culture
occitane de tradition
orale, la transmission
et la diffusion des
musiques et danses
traditionnelles.
Diffusion, formation
et sensibilisation,
sauvegarde,
valorisation et
recherche.

Créée en 1998, Convergencia
Occitana est une association
logée à l'Ostal Occitania.
Déterminer et impulser une
véritable politique occitane
pour Toulouse et, depuis
Toulouse, pour l'Occitanie.

Créée 1963, c'est une
association qui agit
pour le maintien et le
développement de la
langue et de la culture
occitanes dans son
ensemble.

C'est l'établissement public à vocation interrégionale chargé de la sauvegarde, de la promotion
et de la diffusion du patrimoine et de la création
occitane. Depuis 2006, il est associé à la BnF
comme spécialiste de la langue et de la civilisation
occitane. Il abrite de nombreux documents datant
de l’ancien régime jusqu’au XXIe siècle.

Ses axes d'actions sont
: l'enseignement de la
Le CIRDÒC développe des actions inter-régionales
langue et de la culture
Spécialisé dans la
autour du patrimoine et de la création occitane :
occitanes (adultes),
musique et la danse, le
une médiathèque, la médiathèque numérique
Il organise des cours, des
centre de ressources
COMDT est doté d'un
http://occitanica.eu/index.php/fr/, le développement
stages, des ateliers, des
(traductions,
centre de
de la numérisation des documents en partenariat
conférences, des expositions…
conférences…),
documentation et
avec d'autres institutions dont la Bibliothèque de
Il accueille dans ses locaux de diffusion et édition de
d'une facture
Toulouse et leur diffusion dans le cadre
nombreuses associations et la
livres et produits
instrumentale. Il
« Occitanica », la création d’outils de connaissance
Tuta d'Oc (librairie dédiée la
culturels, diffusion
organise des stages,
et de développement de l’occitan (Répertoire des
langue occitane).
artistique,
des concerts, des
fonds occitans, Bibliographie occitane), la
programmation
conférences…
conception et prêts d’expositions ou de ressources
culturelle, ingénierie
documentaires.
folklorique, critique de
l'art.

5 rue du Pont du
11 Rue Malcousinat
11 rue Malcousinat
Tounis
Site internet http://www.comdt.org/ http://www.ostaldoccitania.net/ http://www.ieo31.com/

Localisation

Place 14 Juillet (Béziers)
http://www.locirdoc.fr/

�Librairies et lieux de vente à Toulouse
Noms

Librairie Occitania
(Thourel)

La Tuta d’oc

Fnac

Librairie Études Mirail

Ombres Blanches

"Occitan"

« Jeunesse »,
« langues
étrangères »

Non

Oui

5 Allées Antonio Machado

3 rue Mirepoix

Zones
consacrées
à la langue
occitane

Totalité du fonds

Totalité du fonds

« Langues Régionales
Guides de
conversation »,
« Imagiers et
Méthodes de langues
pour enfants »,
« Roman de terroir »,
« BD en langues
étrangères et
régionales »,
« Musique »

Jeunesse

Peu mais peut s'en
procurer

Oui

Non

Adresse

46 rue du Taur

11 rue Malcousinat

Contact

05 61 21 49 00

05 61 12 50 53

Site internet

http://www.librairieoccitania.com/

http://www.latutadoc.com/

16 Allées du Président
Franklin
0 825 02 00 20

05 61 44 18 25

http://www.fnac.com/ http://www.etudesmirail.com/

05 34 45 55 32
http://www.ombresblanches.fr/

�QUELQUES AUTEURS EMBLEMATIQUES (du Moyen Age à la fin du 20ème siècle)...
11ème - 12ème siècle : Époque des troubadours
On distingue deux périodes concernant les troubadours : l'époque classique (1150-1250) et la période tardive (12501350). Les troubadours écrivent en occitan. Leur sujet de prédilection sont : l'amour, l'actualité, les éloges funèbres... Il
est important de distinguer les jongleurs et les troubadours. Les premiers sont les interprètes des textes et des chansons.
Les seconds sont les auteurs des œuvres.

Auteurs

le Comte de
Poitiers/ Guilhem
IX, duc
d'Aquitaine

Jaufré Rudel

Marcabru

Cercamon

Peire
d'Aubergne

Bernart de
Ventadorn

Raimbaut
d'Orange

Giraut de Bornelh

Guillem de
Berguedà

Bertran de
Born

Arnaut Daniel

Gaucelm
Faidit

Peire
Cardenal

Aimeric de
Pegulhan

Uc de Saint-Cyr

Mantouan Sordel

Cerveri de
Girona

Guiraut
Riquier

Le moine de
Montaudon

Marie de
Ventadour

Guiraut de
Calanson

Guiraudo lo
Ros

Peire Vidal

La
Comtesse
de Die

Guilhem
Montanhagol

16ème – 17ème siècle : Renaissance baroque, le temps des poètes
Au milieu du XVIe siècle, l'espace occitan s'inscrit presque entièrement dans le royaume de France. Le français s'impose
comme langue littéraire moderne, alors que l'occitan reste parlé massivement. La première renaissance se déroule en
trois moments successifs sur cent ans, du début des Guerres de Religion à l'avènement de Louis XIV : en Gascogne, en
Provence et à Toulouse.
Auteurs

Pèir de Garròs
(Pierre de Garros)
(1525-1583)

Louis Bellaud de la
Bellaudière (1543-1588)

Bertrand Larade (1581-1635
? 1637 ?)

Guilhèm Ader (1567 ?1638)

Pèire Godolin (Pierre
Goudouli) (1580-1649)

Œuvre
célèbre

Poësias gasconas

Obros et rimos

Margalida gascoa

Gentilòme gascon

Ramelet Moundi

18ème siècle : Au temps des Lumières
Le siècle des Lumières, qui accroît le rayonnement du français, intensifie la lutte contre les « idiomes provinciaux » . Le
type de l'écrivain occitan au XVIIIe siècle est le curé humaniste « intermédiaire culturel » entre le peuple occitanophone
et les élites. Ils se cantonnent au genre traditionnel : la poésie religieuse, pastorales, chansons et comédies de mœurs.
Auteurs

Claude Peyrot (1709-1795)

Jean Baptiste Fabre (1727-1784)

Activité

Ecrivain et prieur

Ecrivain et prêtre

Œuvre
célèbre

Géorgiquos potoisos

Histoira de Jean l'an prés

�19e siècle : Au temps des Romantiques : 1800-1850
Condamnée idéologiquement et économiquement par la politique linguistique de la Révolution et de l'Empire, la France
des « patois » est une belle moribonde sur laquelle se penchent les poètes romantiques et les historiens des peuples et des
langues, dans l'Europe entière. Leurs travaux et ceux des médiévistes (véritable « mode troubadour ») révèlent que la
langue du peuple est la langue d'un peuple, langue romane des troubadours enfin redécouverts, réédités et admirés. De
1820 à 1848, nombreux sont les érudits ou artisans amoureux de l'idiome natal qui se découvrent une vocation de
troubadours. Ce sont des textes inspirés des grands auteurs écrits dans les variantes locales.

Auteurs

François-JustMarie Raynouard
(1761-1836)

Henri Pascal
de Rochegude
(1741-1834)

Simonde de
Sismondi
(1773-1842)

Augustin
Thierry (1795
– 1856)

Claude
Fauriel
(1772-1844)

Jean-Baptiste Noulet
(1802-1890)

Jean Bernard Mary-Lafont
(1810-1884)

Activité

Auteur
dramatique,
poète, avocat

Marin,
homme
politique,
homme de
lettres et
érudit

Historien,
essayiste
politique,
économiste

Historien

Professeur,
homme de
lettres

Professeur à l'école de
médecine et de pharmacie
de Toulouse, directeur du
Musée d'histoire naturelle
de Toulouse et chercheur

Littérateur, auteur
dramatique, historien

Œuvre
célèbre

Choix des poésies
originales des
troubadours

Essai d'un
glossaire
occitanien

Histoire des
français

Lettres sur
l'histoire de la
France

Histoire de
la Croisade
contre les
hérétiques
albigeois

Essai sur l'histoire des
patois du Midi de la
France

Histoire politique,
littéraire et religieuse du
Midi de la France des
temps les plus reculés
jusqu'à nos jours

Auteurs

Antoine Fabre d'Olivet (17671825)

GustaveChristopheValentin de
la Fare-Alais
(1791-1846)

Pierre Bellot
(1783-1855)

Activité

Écrivain

Écrivain,
poète

Érudit

Potier

Perruquier

Poète

Érudit

Œuvre
célèbre

La langue d'oc rétablie dans ses
principes constitutifs

Castagnados

Lou pouëto
cassaire

Pouesias
patouèzas

Les
Papillotos

Lou Credo
de Cassian

La chanson de a croisade
contre les albigeois

JeanJacques
Antoine
Boé, dit
Victor Gelu
Peyrottes
« Jasmin » (1806-1885)
(1813-1858) (1798-1864)

19ème siècle (dès 1854) : Le Félibrige

Paul Meyer (1840-1917)

�Mistral, Roumanille, Aubanel fondent le Félibrige, sur le modèle de la Pléiade française. Leur programme est
patriotique, linguistique et littéraire. C'est la première renaissance organisée en pays d'oc, qui veut se donner les moyens
de son ambition.

Auteurs

Activité

Œuvre(s)
célèbre(s)

Frédéric Mistral (1830-1914)

Poète, lexicographe, prix Nobel de
littérature

Théodore Aubanel (18291886)

Poète, imprimeur

Miquèu de
Camelat
(Michel
Camelat)
(1871-1962)

Joseph d'Arbaud (18741950)

Peintre,
sculpteur,
graveur,
poète,
romancier

Poète,
dramaturge,
érudit

Poète

Bagatóuni

Belina ;
Mirèio
pyrénéenne

la Bestio dóu Vacarés

Joseph
Valère
Roumanille
Bernard
(1818-1891) (1860-1936)

Poète,
journaliste

Mirèio ; Lou Tresor dóu felibrige ;
Li
La Miougranou entredubèrto
Coupo Santo
prouvençalo

20ème siècle : 1900 – 1950
Un rupture naît entre le Félibrige de Mistral et le Félibrige rouge languedocien d'Auguste Fourès, Antonin Perbosc et
Prosper Estieu. Ces derniers se tournent vers Barcelone et empruntent au catalanisme les principes d'une réforme
graphique qui va s'imposer sur une grande partie de l'espace linguistique. Entre les deux guerres, le dynamisme culturel
du « modernisme catalan » donne le style et l'élan d'une nouvelle renaissance... L'Institut d'Estudis Occitans (IEO) sur le
modèle de l'Institut d'Estudis Catalans, est fondé à la Libération. Cette renaissance est programmée et proclamée en
situation historique à la fois favorable et paradoxale, à un moment de mutation radicale des modes de vie et des
idéologies, à une période de recul visible, de précarité sociale en tout cas, de la langue. Et accompagnée d'une prise de
conscience, exacerbée dans la Résistance, des valeurs culturelles qu'elle porte.
Auteurs

Auguste Fourès
(1848-1891)

Antoine Crépin, dit
« Antonin Perbosc » (18611944)

Prosper Estieu (1860-1939)

Louisa
Paulin
(1888-1944)

Abbé Joseph Salvat
(1889-1972)

Joseph
Anglade
(1868-1930)

Activité

Journaliste

Instituteur, auteur, poète

Poète, journaliste, instituteur

Poète,
institutrice

Prêtre, linguiste,
professeur à l'Institut
catholique de Toulouse

Professeur,
majoral du
Félibrige

Œuvre(s)
célèbre(s)

Lous grilhs

Contes de Gascogne ; Lo Got
occitan

Lo Gai Saber (revue) ; La
cançon occitane

L'Escalièr
de veire ;
Sorgas

Grammaire occitane des
parlers languedociens

Les
troubadours
de Toulouse

1950-2000

�Auteurs

Activité

Max Rouquette
(1908-2005)

Écrivain, poète,
homme de théâtre

Joan Bodon
(Jean
Boudou)
(1920-1975)

Robert
Lafont
(1923-2009)

Poète,
instituteur

Professeur
université de
Montpellier,
Linguiste,
poète,
écrivain…

Serge Bec
(1933)

Bernard
Lesfargues
(1924)

Henri
Espieux
(19231971)

Jean Mouzat
(1905-1986)

Professeur
philosophe,
poète,
historien,
essayiste

Poète,
romancier

Poète,
traducteur,
critique
littéraire,
fondateur
des éditions
Fédérop

Poète,
enseignant

Professeur,
poète

Obra
poética
occitana ;
Flamenca

Le Pays
d'Apt
(journal) ;
Suite pour
une
éternité ;
Pouèmo de
la
Clarenciero

La brasa e
lo fuòc
brandal

Histoire de
l'Occitanie

L'ort sur lou
puech :
poemas
lemouzis

Bernard
Manciet
(1923-2005)

René Nelli
(1906-1982)

Romancier,
poète

Vert paradis

Contes du
Drac ; Lo
libre dels
grans jorns

Dire ; La
Festa ;
Poèmas
1943-1984

L'Entarrement
a Sabres

Auteurs

Yves Rouquette
(1936-2015)

Félix-Marcel
Castan (1920
- 2001)

Jean
Rouquette
dit « Jean
Larzac »
(1938)

Pierre Bec
(1921-2014)

Philippe Gardy (1948)

Jean-Yves Casanova
(1957)

Roland
Pécout
(1949)

Activité

Professeur,
écrivain, poète

Écrivain,
poète,
essayiste

Professeur,
poète,
essayiste,
éditeur

Professeur,
écrivain, exprésident de
l'IEO

Chercheur, poète

Chercheur, enseignant,
poète

Écrivain,
poète,
essayiste

Œuvres
célèbres

Lo mal de la tèrra

Occitanisme
pédagogique

Òbra
poëtica

Anthologie
des
troubadours

Lengas (revue) ; Lo
Païsatge endemic

Frédéric Mistral.
L’enfant, la mort et les
rêves :

Avem decidit
d’aver rason

Auteurs

Jean Seguy
(1914-1973)

Œuvre(s)
célèbre(s)

Marcèla Depastre (19251998)

Ismaël Girard (1898-1976)

Charles
Mouly
(1919-2009)

Jean-Marie
Petit (1941)

Autres auteurs : JeanYves Royer, Jean-Luc
Sauvaigo, Jean-

�Activité

Professeur

Œuvres
célèbres

Atlas linguistique
et ethnographique
de la Gascogne

Poète, conteuse, agricultrice

Poète, médecin

Journaliste
radio

Chercheur,
enseignant,
poète

Saumes pagans, Paraulas
per 'questa tèrra

Oc (revue) ; Anthologie des
poètes gascons, d'Armagnac,
d'Astarac, de Lomagne,
d'Albret et de BasComminges

Catinou et
Jacouti

Lo bestiari,
aubres e
vinhas

(Texte inspiré et extrait du site de l'Université de Montpellier : http://www.univ-montp3.fr/uoh/occitan/)

François Mariot, Serge
Javaloyès, Aubin
Bonnet, Aurélia
Lassaque, Estève
Salendres...

�QUELQUES AUTEURS OU SPECIALISTES CONTEMPORAINS...
Auteurs en langue occitane par thématique

Art

Association CORDAE-La Talvera, Roger Camboulives, Guy Cavagnac, Francis Fourcou,
Jean Larzac, Marchal, Jacques Roubaud, Alem Surre Garcia…

Architecture

Dominique Billy, Miquèl Gonin, Christian Sales, Alem Surre Garcia, Thierry Verdier…

Anthropologie/Sociologie

Christian-Pierre Bédel, Dominique Blanc, Josiane Bru, Daniel Fabre, Emmanuel Leroy
Ladurie, Daniel Loddo, Colette Milhé, Antonin Perbosc, Hervé Terral, Alain Touraine,
Josiane Ubaud …

Documentaire (DVD)

Amic et Christian-Pierre Bédel, Roland Buc, Philippe Calas, Jacques Cambon, Guy
Chapouillé, René Duranthon, , Jean Flechet, Francis Fourcou, Patrick La Vau, Isabelle
Mille, Elisa Nicoli, Amic de Piget, Christian Salès, Stéphane Valentin, Pamela Varela…

Histoire

Henri Barthès, Pierre Bec, Amic et Christian-Pierre Bédel, Henri Boyer, Zéphir Bosc,
Stéphane Bourdoncle, Alain Camélio, Marcel Carrières, Christian Duthil, André Dupuy,
Jean Eygun, Georges Labouysse, Michel Lafon, Catherine Lamic, René Nelli, Alain
Nouvel, Jean Martel, Philippe Martel, Martin de Riquer, Christian Salès, Italo Scaravetti,
Maurice Sentenac, Hervé Terral, Jean-Pierre Vedel…

Jeunesse

Jean-François Bladé, Lilia Daubàs, Domenja Decamps, Joan-Miquèu Dordeins, MarieOdile Dumeaux, Frédéric Fijac, André Lagarde, Max Lang, Jean-Louis Lévêque, Philippe
Martel, Sèrgi Mauhorat, Therèsa Pambrun, Michel Piquemal, Hervé Terral, Sophie
Vissière...

Linguistique

Louis Alibert, Jacques Boisgontier, Maria Careri, Silvan Carrère, Jordi Deledar, Jordi
Ensergueix, Henri de France, Philippe Gardy, Marc Héléna, Michel Lafon, Yves Lavalade,
Bernard Moreux, Adelin Moulis, François Pic, Nicolas Quint, Klingebiel, Xavier Ravier,
Patrick Sauzet, Jean Séguy, Charles de Tourtoulon, Bernard Vavassori, Alain Viaut…

�Littérature

Pierre Bec, Rossana Castano, Christian Bonnet, Zéphir Bosc, Jean-François Bladé, Gilda
Caiti-Russo, Jean-François Courouau, David Escarpit, Philippe Gardy, Valentine Goby,
Kirsch, Philippe Gardy, Denise Gellini, Joëlle Ginestet, Jacques Gourc, Hervé Lieutard,
André Nos, Therèsa Pambrun, Catherine Parayre, Wendy Pfeffer, Peter T. Ricketts, Martin
de Riquer, Joseph Rouquet, Yves Rouquette, Marie-Jeanne Verny…

Musique (CD)

Christian Almerge, Biscam Pas, Laurent Cavalié, Pierre Corbefin, Mans de Breish, Djé
Balèti, Eric Fraj, Guillaume Lopez, Marti, Massilia Sound Sysytem, Nadau, Talvera,
Tousis en Oc, Vox Bigerri…

Théâtre

Lionel Ales, Claude Alranq, Maurice Andrieu, Sèrgi Bec, Christian Bonnet, André-Jacques
Boussac, Anne Clément, Léon Cordes, Françoise Delesty, Marcelle Delpastre, Antoine
Dubernard, Bertrand Duthil, Clarac Duvernet, Jean Eygun, Marceau Esquieu, Joan-Baptista
Fournié, Jean-Luc Gag, Pierre-Louis Gag, Bernard Manciet, Florant Mercadier, Max
Rouquette, Yves Rouquette…

Pour plus d'informations relatives à Max Rouquette, vous pouvez consulter le site Amistats de Max
Rouquette : http://www.max-rouquette.org/
Pour avoir des éléments biographiques pour certains auteurs cités, vous pouvez consulter le site Cardarelle :
http://www.cardabelle.fr/

�EDITEURS A DESTINATION DES ADULTES (livres, DVD, CD) (situation juin 2016)

Éditeurs de documents en langue occitane
Nom

AELOC (Association
pour l’Enseignement de
la Langue Occitane)

Atlantica

Cap'Òc (Centre
d’Animation Pedagogica
en Occitan), CRDP
Aquitaine

Carrefour Ventadour

Cocagne

Présentation
Site internet
Créée en 1987, c’est une association qui souhaite
rassembler les personnes qui veulent contribuer à
l’enseignement de la langue occitane dans les
établissements scolaires, publics et privés, ou dans le milieu
http://www.aeloc.fr/
associatif, professionnels ou bénévoles. Publications de
romans, de méthodes d’apprentissage (pour les enfants) et
de matériel pédagogique (CD de contes et de chants, jeux
de société), en graphie classique ou mistralienne.
Fondée en 1983 par Jacques Darrigrand, c’est une des
premières maisons d’édition à avoir fait le choix de la mise
en lumière des richesses d’un patrimoine régional.
Publications d’œuvres de grands auteurs (François-Paul http://www.atlantica.fr/
Alibert, Miquèu Camelat, Robert Lafont, Bertrand Larade,
Antonin Perbosc, Max Rouquette, Robert Ruffi), de livres
documentaires et d’études scientifiques.
Spécialisé en jeunesse et pédagogie pour adultes.
Publications à destination des enfants de manuels scolaires, http://capoc.crdp-aquitaine.fr/
de poèmes, de CD (musique), de romans, d’albums…
Créée en 1986, c’est une association dont le but est de faire
connaître, sauvegarder et illustrer le patrimoine historique,
culturel et poétique de Ventadour et de rendre au lieu sa
vocation de carrefour d’échange et d’information, de http://www.ventadour.net/
réflexion et de proposition. Publications de ses « Cahiers »
(les actes des colloques internationaux Trobadas), de
romans, de poèmes, de textes d’auteurs…
Créée en 1984, c’est une maison d’éditions associative dont
le but est de faire connaître des auteurs méconnus ou oubliés
(comme Olympe de Gouges, Philip Marcel Castan…).
http://www.cocagne-editions.fr/
Publications d’une revue intitulée Baroque, de l’œuvre
complète d’Olympe de Gouges, de poèmes, de romans, de
livres historiques…

Electre

Non

Oui

Oui

Non

Oui

�Convise (lo)

CORDAE/La Talvera

CREDDO (Centre de
Rencontres, d’Études, de
Documentation et de
Diffusion d’Oc)

Fondée en 1992, par Lucienne et Noël Lafon, c’est une
association qui a pour but la défense et l'illustration de la
langue occitane par une pratique vivante. Publications
d’une revue intitulée Lo Convise, de créations, de
littérature, d’anthologies, de dictionnaires, de lexiques,
d’essais, de CD (musique) et de livres relatifs au Moyen
Age.
Créée en octobre 1979, c’est une association qui œuvre à la
conservation et à la diffusion du patrimoine culturel occitan.
Ses activités sont : la recherche, l'édition, la diffusion, la
création et la formation. Publications de livres de recettes,
de contes musicaux pour enfants, de disques du groupe La
Talvera, de recueils de collectage…
Créée en 1999, c’est une association dont le but est de
répandre la connaissance du patrimoine culturel des Pays
d'Oc et plus particulièrement de la Provence (langue,
littérature, histoire, art). Publications de livres sur les
troubadours, de monographies, des œuvres de Mistral, de
dictionnaires…

http://www.association-loconvise.com/

Non

http://www.talvera.org/

Oui

http://www.creddo.info/

Non

CRDP du Languedoc
Roussillon (Centre
Régional de
Documentation
Pédagogique de
l'académie de
Montpellier)

Publications de manuels scolaires et de documents à http://www.reseaudestination des enfants (contes, CD, albums etc.)…
canope.fr/academie-montpellier/

CRDP de Midi-Pyrénées
(Centre Régional de
Documentation
Pédagogique de
l'académie de Toulouse)

Publications de manuels scolaires et de vidéos.

Les éditions CTHS
(Comité des Travaux
Historiques et
Scientifiques)

Créé en 1834, le comité est, depuis 2007, un institut rattaché
à l'École nationale des chartes. Publications d’ouvrages de http://cths.fr/ed/selec.php?sc=ed
recherche scientifiques sous forme papier ou numérique.

http://www.cndp.fr/crdptoulouse/

Oui

Oui

Oui

�ECRANSUD
Distribution

C’est une société de production, de distribution et édition
de films (longs métrage, courts métrage, production http://www.ecransud.fr/
destinées à la télévision), implantée à Toulouse.

Non

Edite-moi !

Créée en 2013, c’est une maison d’éditions dont les
spécificités sont de s’adresser à un public varié (enfant,
adolescent et adulte) et de défendre la langue occitane.
Publications de contes et de nouvelles pour enfants (livre et
DC), de jeux de société, d’outils pédagogiques, de
biographies, de livres documentaires… Contact par mail ou
facebook.

Oui

Eths Ostau Comengés

Fédérop

Harmattan (l’)

IEO Éditions

Martine Prévôt
22 rue des hameaux II,
81150 MARSSAC
06 26 79 12 78
editemoi.motsamots@gmail.com

Créée en 2003, c’est une association qui regroupe 11
associations occitanes du Comminges dont le but est
d’assurer la défense et la promotion de la langue et de la
http://www.ostaucomenges.org/
culture occitanes en Comminges. Publications de livres, de
CD, de DVD et de mallettes pédagogiques relatifs à la
langue, à la culture et à l’histoire gasconnes.
Créées à Lyon en 1975 par Bernard Lesfargues, les éditions
Fédérop souhaitent défendre les langues des minorités.
http://federop.free.fr/
Publications de poèmes, de romans, de chants, de livres
documentaires…
Publication de dictionnaires, de linguistique, de
http://www.editions-harmattan.fr/
sociolinguistique, d'essais et d'études littéraires.
http://ideco-dif.com/ieo_edicions
C’est la maison d’édition de l’Institut d’Études Occitanes,
fédération dont le siège social est à Toulouse. Depuis 50 http://occitan-aude.overhttp://idecoans, par ses publications, elle participe à la socialisation de blog.com/
dif.co
la langue occitane en soutenant la création en occitan
comme sur la langue et la culture occitanes. Publications de
romans, de nouvelles, d’essais, de contes, d’ouvrages http://www.ieo-droma.org/
pédagogiques…pour adultes et pour enfants. La fédération
IEO regroupe : des sections régioanles, départementales et
http://novelum.ieo24.online.fr/
des cercles locaux dont : IEO d'Aude Editions (collections
Vendémias et Farfadet), IEO Daufinat Provença Tèrra
d'Oc, IEO Périgourdin Novelum, IEO Tarn.
http://www.ieo-tarn.org/

Non

Oui

Oui
Oui

Non

Non
Non

Oui

�Jorn

Letras d'òc

Ostal del libre

Les éditions Jorn publient depuis 1981 les œuvres poétiques
occitanes les plus contemporaines. En privilégiant les
éditions bilingues, et en publiant aussi bien les grands
poètes du XXe siècle que les nouvelles voix d'aujourd'hui.
La maison d'édition Letras d'òc se consacre à l'édition de
livres de littérature occitane, moderne ou contemporaine, et
d'ouvrages en rapport avec la langue occitane. Publications
(dans tous les dialectes) de nouvelles, de romans, de
poésies, de théâtre, de contes, de récits, d’œuvres
classiques, de traductions, de recueils de proverbes et de
devinettes, d’ouvrages de toponymie et d'ethnographie, de
lexiques, de livres sur le patrimoine naturel, de recettes et
d’albums pour enfant.
Crée en 1988, l’Ostal del Libre a été d’abord le secteur
édition de l’IEO du Cantal. Depuis 2001, c’est une
association indépendante qui se consacre à la promotion et
à la diffusion de la langue et de la culture occitanes. Il
diffuse ses productions, celles de l'I.E.O. et celles d'autres
éditeurs par le biais de sa librairie multimédia,
« découvertes occitanes ».
Publications :
de
livres
documentaires, de BD, de contes, d’anthologies, de
nouvelles, de romans, de livres pédagogiques, de méthodes
de langue, de dictionnaire, d’ouvrages pour enfants…

http://www.editions-jorn.com/

http://www.letrasdoc.org/

http://www.decouvertesoccitanes.fr/fr/46-l-ostal-dellibre-editions-et-diffusion

Oui

Oui (les
lettres
occitanes)

Oui

Per Noste Edicions

Créée en 1960, c’est une association qui a pour objectif le
développement de la langue et de la civilisation occitane de
Gascogne. Publications d’une revue intitulée País Gascons,
http://www.pernoste.com/
de littérature, de poèmes, de BD, de livres historiques, de
dictionnaires, de grammaires, de théâtre et de documents
pour les enfants (album, BD, contes, CD, romans etc.).

Oui

Poësia (la)

Fondée en 1995, c’est une association d’édition crée, à
l’origine, pour pallier aux manques de livres en occitan pour
les enfants. Publications de livres scolaires ou de loisirs
http://edicionlapoesia.blogspot.fr/
(BD, album, conte audio, roman…), de matériel
pédagogique pour adultes, en occitan (gascon, provençal,
languedocien) ou bilingues destinés à un jeune public.

Oui

�Presses Universitaires de
la Méditerranée

Prouvenco d’Aro

Reclams

Éditions des
Régionalismes

Les Éditions du Roure

Les PULM ont pour mission de participer à la diffusion et
à la valorisation de la recherche. Le champ des recherches
en domaine occitan inclut la linguistique (diachronique et
synchronique), la sociolinguistique (notamment à travers la
revue Lengas, qui existe depuis 1977), la littérature (du
temps des troubadours jusqu'à nos jours), l'histoire et la
civilisation de l'espace occitan. Ils font aussi des rééditions
ou éditions de textes introuvables ou inédits, des
anthologies, des ouvrages collectifs faisant le point sur une
période ou un problème particuliers et des outils destinés
aux étudiants comme à un public plus large, dans les régions
d'oc ou d'ailleurs.
C’est une association. Publication d’un mensuel intitulé
Prouvenco d’Aro, de romans, d’œuvres théâtrales,
d’études…
Créé en 1897, Reclams est une revue littéraire et une maison
d’édition en occitan. Les éditions Reclams publient les
écrivains de langue occitane contemporains (Joan Loís
Baradat, Eric Gonzalés, Sèrgi Javaloyès, Sèrgi Labatut,
Robert Lafont, Joan Loís Lavit, Bernard Manciet, Albèrt
Peyroutet, Eric Rei-Bèthvéder...), des rééditions en graphie
classique des principaux auteurs d’expression gasconne de
la première moitié du XXe siècle (Camelat, Palay, Pic...)
annotées et commentées
Leur catalogue comptabilise plus de 800 titres relatifs aux
sujets suivants : l’histoires régionales des pays et provinces
de France, littérature "régionaliste", littérature de "terroir",
littérature générale ancrée dans un "pays", contes et
légendes des pays de France, folklore, redécouverte de
livres anciens épuisés sur ces domaines, littérature
gasconne, occitane, provençale, limousine, auvergnate en
français et en oc ; littérature populaire en poitevin et
saintongeais, apprentissage des langues d'oc (dictionnaires,
grammaires, méthodes) ; les Pyrénées…
Créées en 1977, les Éditions du Roure ont pour but d’éditer
et d’imprimer des textes en français et en occitan.
Publications de littérature, d’essais, de romans, de poèmes
et de livres relatifs à l’histoire, aux régions, aux terroirs.

https://www.pulm.fr/

Oui

http://www.prouvenco-aro.com/

Non

http://www.reclams.org/

Oui

http://editions-desregionalismes.com/

Oui

http://www.editionsduroure.com/

Oui

�Sirventés

Trabucaire

Vent Terral

Vistedit

Créée en 2000, c’est une agence interrégionale au service
du développement des territoires. Leurs trois pôles
d’actions sont : études et appui aux projets locaux ;
événements ; accompagnement de projets artistiques http://www.sirventes.com/
(création, la production et la diffusion d’artistes de culture
occitane). Publications sous forme de CD de musique
d’artistes contemporains et de contes.
Créé en 1985, les Éditions Trabucaire présentent un
catalogue de près de 500 titres dont un tiers en catalan
(création littéraire, histoire, dictionnaires, apprentissage de
la langue), une vingtaine en occitan ou de problématique
www.trabucaire.com
occitane (création littéraire, essai), le reste en français sur le
pays catalan (histoire, essai, sociologie, littérature) et plus
largement sur le Sud (histoire, essai). Trabucaire publie 20
titres par an.
Créée en 1973 dans le Ségala, c’est une association
culturelle occitane. Publications : de poésies, de romans, de
www.vent-terral.com
contes, de nouvelles, d’essais, de linguistique, d’histoire et
de philosophie.
Les éditions Vistedit publient l’hebdomadaire intitulé La Vistedit, 1 arrua de Satao, BP
Setmana, les mensuels Plumalhon et Papagai et des livres 50486, 64238
pour enfants.
Lescahttp://lasetmana.fr/

Non

Oui

Oui

Non

�EDITEURS A DESTINATION DE LA JEUNESSE (situation en juin 2016)
Nom

Présentation

Cap'Òc
(Centre
d’Animation
Pedagogica en
Occitan),
CRDP
Aquitaine

Spécialisé en jeunesse et pédagogie. Publications à
destination des enfants de manuels scolaires, de http://capoc.crdp-aquitaine.fr/
poèmes, de CD (musique), de romans, d’albums…

CORDAE/La
Talvera

CRDP de
Montpellier
CRDP de
Toulouse

Edite-moi !

Grandir

Site internet

Créée en octobre 1979, c’est une association qui
œuvre à la conservation et à la diffusion du
patrimoine culturel occitan. Ses activités sont : la
recherche, l'édition, la diffusion, la création et la http://www.talvera.org/
formation. Publications de livres de recettes, de
contes musicaux pour enfants, de disques du groupe
La Talvera, de recueils de collectage…
Publications de manuels scolaires et de documents
http://www.reseau-canope.fr/academieà destination des enfants (contes, CD, albums
montpellier/
etc.)…
Publications de manuels scolaires et de vidéos.
Créée en 2013, c’est une maison d’éditions dont les
spécificités sont de s’adresser à un public varié
(enfant, adolescent et adulte) et de défendre la
langue occitane. Publications de contes et de
nouvelles pour enfants (livre et DC), de jeux de
société, d’outils pédagogiques, de biographies, de
livres documentaires… Contact par mail ou
facebook.
Créée en 1978, c’est une maison d’éditions pour la
jeunesse. Elle travaille en partenariat avec le CRDP
de Montpellier. Publications pour les enfants
d’albums, de CD, contes…

http://www.cndp.fr/crdp-toulouse/

Electre

Oui

Oui

Oui
Oui

Martine Prévôt
22 rue des hameaux II,
81150 MARSSAC
06 26 79 12 78
editemoi.motsamots@gmail.com

Oui

http://www.editionsgrandir.fr/

Oui

�IEO d'Aude
(collections
Farfadet et
Vendémias)

IEO Novelum
(Périgord)

Letras d’Oc
(les lettres
occitanes)

Lirabelle

Per Noste

C’est la section départementale audoise de l’IEO.
Elle est composée de deux collections : Collection
Vendémias (majoritairement auteurs audois),
Collection Farfadet (livres pour les enfants).
Publications d’ouvrages de création, de traduction
et de réédition pour les adultes et des poèmes, des
contes, de livres relatifs au théâtre pour les enfants.
C’est la section périgourdine de l’IEO. Publications
d’une revue intitulée Paraulas de Novelum, de
romans, de livres relatifs au théâtre, de contes, de
nouvelles, de poèmes, d’ouvrages relatifs à la
langue, de CD (musique) et de documents pour les
enfants (albums, contes, fables etc.).
La maison d'édition Letras d'òc se consacre à
l'édition de livres de littérature occitane, moderne ou
contemporaine, et d'ouvrages en rapport avec la
langue occitane. Publications (dans tous les
dialectes) de nouvelles, de romans, de poésies, de
théâtre, de contes, de récits, d’œuvres classiques, de
traductions, de recueils de proverbes et de
devinettes, d’ouvrages de toponymie et
d'ethnographie, de lexiques, de livres sur le
patrimoine naturel, de recettes et d’albums pour
enfant.
Cette maison d’éditions travaille en partenariat avec
le CRDP de Montpellier. Publications de contes sou
forme d’albums et de CD.
Créée en 1960, c’est une association qui a pour
objectif le développement de la langue et de la
civilisation occitane de Gascogne. Publications
d’une revue intitulée País Gascons, de littérature, de
poèmes, de BD, de livres historiques, de
dictionnaires, de grammaires, de théâtre et de
documents pour les enfants (album, BD, contes,
CD, romans etc.).

http://occitan-aude.over-blog.com/
http://ideco-dif.co
Non

http://novelum.ieo24.online.fr/
Non

http://www.letrasdoc.org/

Oui

http://www.lirabelle.fr/

Oui

http://www.pernoste.com/

Oui

�Poësia (La)

Tèrra d'Òc
(IEO Daufinat
Provença)

Vent Terral

Fondée en 1995, c’est une association d’édition
crée, à l’origine, pour pallier aux manques de livres
en occitan pour les enfants. Publications de livres
scolaires ou de loisirs (BD, album, conte audio, http://edicionlapoesia.blogspot.fr/
roman…), en occitan (gascon, provençal,
languedocien) ou bilingues destinés à un jeune
public.
Créée en 1977, c’est est la section drômoise de
l’IEO. Publications d’anthologies, de livres relatifs
à un personnage local, d’ouvrages historiques, de
dictionnaires, de poèmes, de chansons, de récits, de http://www.ieo-droma.org/
CD (musique) et de documents pour les enfants
(albums, BD traduites, dessins animés, nouvelles
etc.).
Créée en 1973 dans le Ségala, c’est une association
culturelle occitane. Publications : de poésies, de
www.vent-terral.com
romans, de contes, de nouvelles, d’essais, de
linguistique, d’histoire et de philosophie.

Oui

Non

Oui

�QUELQUES TITRES DE BANDES DESSINEES (situation juin 2016)...

Titre

Auteur

Langue

Éditeur

Date de
parution

Yakari e Aglabèla = Yakari et Grandaigle

Derib et Job

Occitan

Le
Lombard/Calandreta 2005
Aimat Sèrre

Lo miracle de la vida = Le miracle de
la vie (Titeuf, tome 7)

Zep

Occitan

La Poësia

2008

La sens de la vida = Le sens de la vie
(Titeuf)

Zep

Occitan

La Poësia

2008

Lou tèmple dou soulèu = Le temple du
Hergé
soleil (Tintin)

Provençal Casterman

2004

Li 7 boulo de cristau = les 7 boules de
cristal (Tintin)

Hergé

Provençal Casterman

2004

Astérix a l’escola de gallesa = Asterix
et la rentrée gauloise

Goscinny et Uderzo

Occitan

Éditions Albert
René

Un espet d’Asterix : Obelix e
companhia

Goscinny et Uderzo

Occitan

Société Toulousaine
1976
du Livre - S.T.L.

Un espet d’Asterix : Lo torn de Gallia
d’Asterix

Goscinny et Uderzo

Occitan

S.T.L. Editor

1978

Aime Lacapelle : bestias del bon dieu

Ferri

Occitan

Fluide glacial Audie

2009

Occitan

CRDP Aquitaine

2013

Occitan

Yoran Embanner

2007

Occitan

Per Noste

2011

Lo Secret deus bòscs de Lascaus
Gaston n°10 (Gaston Lagaffe)
De Manta E De Mordics 1. Lo Secret
Deu Janissari

Thierry Félix et
Philippe Bigotto
André Franquin
Ayrolles et Masbou

2004

�De Manta E De Mordics 2 : Pabalhon
Negre ! De Ayrolles et Masbou
Los Invisibles

Ayrolles et Masbou

Occitan

Per Noste

2015

Jean Harambat

Occitan

Per Noste

2009

�QUELQUES TITRES D’ALBUMS, D’IMAGIERS (à partir de 2006)...

Titre

Auteur

Langue

Éditeur

Date de
parution

Résumé

Occitan

Letras d'òc

2015

Pour les petits, ce bel album en
occitan : le chat entend les maîtres
qui parlent de mettre ses amis à la
casserole pour la fête du
lendemain ! Réussira-t-il à les
sauver ?

Occitan

CRDP
Montpellier 2006
Editions
Grandir

Viens voir ! Dans mon immeuble,
il y a tant de merveilles si tu
regardes bien... 9 ans et plus.

Occitan

CRDP
Montpellier - 2006
Lirabelle

Un roi veut garder sa fille auprès de
lui, mais comment faire ? Eh bien,
il n'acceptera de la marier qu'à celui
qui lui aura raconté le plus gros
mensonge ! A partir de 8 ans.

Occitan

CRDP
Montpellier 2006
Editions
Grandir

Comme une comptine qui raconte
la promenade de dix petits bouts de
carton : ils disparaissent l'un après
l'autre ! A partir de 3 ans.

La Jornada de dona
Galina

Anne Noisier Occitan

CRDP
Montpellier 2006
Editions
Grandir

La journée de Madame Galine est
bien remplie ! Comme chaque jour,
elle doit faire ses courses et pondre
des oeufs. Mais aujourd'hui, elle a
décidé de s'acheter une jolie robe...
A partir de 4 ans.

Lo Capaironet roge

Charles
Perrault

Letras d'òc

La traduction occitane du Petit
Chaperon rouge de Charles
Perrault, superbement illustrée.

L'Ostal dels lops

Dins mon immòble

Abdré
Lagarde

Bellagamba

La Messorga mai gròssa

Jihad
Darwiche

La Passejada dels
papieròts (Dix petits
bouts de carton)

Christine
Kastl

Occitan

2014

�La despartida de las
flors

Coquin de sartre !

Lo Rei dels Corbasses

L'Òme que plantava
d'arbres (L'Homme qui
plantait des arbres)

Qui a pilhat las lorderas
?
Lo princilhon = Le petit
prince
Lo Petit Nicolau = Le
Petit Nicolas

Marianne
Frey

René Turc

Occitan

La Poësia

Occitan

CRDP
MontpellierEditions
Grandir

JeanFrançois
Bladé

Jean Giono

Alban et
Mabire
Antoine de
SaintExupéry et
Jòrdi Blanc
René
Goscinny et
Sempé

René
Lo Pichon Micolau = Le
Goscinny et
Petit Nicolas
Sempé

Letras d'òc

2014

Les fleurs trouvent que la Terre ne
tourne plus rond : sécheresse,
pollution, pesticides, trop de
béton... Elles ont bien envie de
partir ailleurs !

2006

Il était une fois un tailleur très
habile, mais qui chapardait toujours
un morceau de tissu à ses
clients. Un jeune étranger parie
qu'il prendra le tailleur sur le fait. Y
parviendra-t-il ? Pour les 8-10ans.

2014

Mariée au Roi des Corbeaux, la
fille la plus jeune de l’Homme vert
doit patienter jusqu’à ses dix-sept
ans pour découvrir l’apparence
humaine de son époux... A partir de
7 ans.
Pour vos jeunes à partir de 10 ans,
voici, en occitan, une belle
nouvelle de Jean Giono, au
message écologiste et humaniste,
une œuvre majeure de la littérature
de jeunesse.

Occitan

Vent terral

2011

Occitan

Per Noste

2016

Occitan

Vent terral

2011

Gascon

Imav Eds

2016

Provençal

Imav Eds

2016

�La razzia de las moscas

La selva blanca

TOT EN ÒC, diccionari
elementari illustrat

Gérard
HubertRichou

Occitan

Claire
Torreilles,
Rashin
Kheirieh,
Gilles
Arbousset
Occitan
Mirelha
Braç, Robèrt
Martí, Alan
Occitan
Roch, JoanClaudi
Sèrras

Mon imagier bilingue
français-occcitan

Josiane
Ubaud et
Bilingue
Serge Viaule

Cap a l'occitan

Jordi
Peladan,
Josiana
Romero

Bilingue

Cap'Oc
CRDP
Aquitaine

2010

un roman d'aventure, sur fond
historique. Qui étaient les
mystérieux personnages,
surnommés les Mouches, qui
kidnappaient les enfants vers 1750
?

Grandir et
CRDP
Montpellier

2010

Album et CD audio pour
accompagner l'enseignement de
l'occitan

2002

Sous sa couverture rouge vif, c'est
un petit dictionnaire
encyclopédique illustré tout en
occitan, celui qu'attendaient les
élèves des classes bilingues.

2014

Cet imagier bilingue françaisoccitan met en scène des situations
et des lieux proches de l’univers de
l’enfant : l’école, la maison, la
campagne, la famille, les sports…
A partir de 6-7ans.

2008

Pour tous les publics, une méthode
complète pour apprendre la
langue : livre (leçons, lectures,
exercices), cahier de corrigés, et 3
CD.

IEO Edicion

Editions
Piccolia

IEO
Edicions

�QUELQUES TITRES DE CNTES MULTISUPPORT JEUNESSE (à partir de juin 2006)...
Titre

Auteur

Éditeur

Date de
parution

Résumé

L'arbre de Pépette Carole Aït Aïssa

Edite-moi !

2014

Pourquoi cette boule dans le ventre ? Pépette interroge
son ami l'arbre au fond du jardin sur ses ombres et ses
lumières. Que va-t-il lui révéler au cours de cette tendre
rencontre ? Très beau livre bilingue.

Lo barbarós

CRDP
Aquitaine

2009

Adaptation d'un conte traditionnel.

2015

Odilon, le fils du libraire, lui, déteste les livres. Son
passe-temps favori consiste à guetter les pickpockets,
qu'il encourage en pensée à le débarrasser de ces objets
encombrants et pleins de feuilles. Un jour, il surprend un
curieux client qui, muni d'une paille, avale les mots d'un
livre entier. Odilon décide de le suivre quand il sort de la
librairie...

Serge Mauhorat

Lo Beivere de
Teita

Eric Sanvoisin

Bestiari, florilègi
occitan

Collectif

Lo caton d’Elodia Alain Cassagnau

CRDP
Aquitaine

CRDP
Montpellier
CRDP
Aquitaine

2006
2009

Un florilège occitan consacré aux animaux : petits
poèmes, comptines et chansons...
L'histoire du chaton d’Élodie qui avale le fortifiant de sa
maîtresse, ce qui lui donne un appétit féroce !
Une petite souris cherche dans la montagne qui peut bien
avoir perdu sa clochette. Elle en fait, des rencontres !
Pour les petits, un album de lecture qui leur fera
découvrir les bêtes vivant en montagne et leurs
sonnailles..

De qual es ? (A
qui est-ce ?)

Armelle Raillon

CRDP
Aquitaine

2014

L’Espauridor

Lilia Daubà, Dani
Madier-Daubà,
Alina Saumon,
Miquèu
Bertomieus,
Frederic Fijac

CRDP
Aquitaine

2006

Un conte de création où l’épouvantail se révèle porteur de
vie.

Lo gat, la guita e
la craba

Domenja Decamps

CRDP
Aquitaine

2009

Adaptation d'un conte limousin. Existe en version
numérique.

�I a mai fòrt que
ieu
La Legenda de
Castèl Brun
La legenda del
grand Guindon
Lo Mainatge de
nèu

Sèrgi Mauhorat

CRDP
Aquitaine

2012

Un conte randonnée traditionnel adapté au monde
d'aujourd'hui.
Oui, le diable vient aussi en Périgord et il prend une
forme maléfique.
Un conte en vers qui met en scène les vaches de Salers et
qui explique pourquoi elles sont rouges.

Jean-Louis Lévêque Novelum-IEO

2014

Félix Daval

Edite-moi !

2013

Sèrgi Mauhorat,
Domenja Decamps

CRDP
Aquitaine

2006

Sur le plateau de Millevaches, un vieil homme et sa
femme regrettent de ne pas avoir eu d’enfant... Mais voilà
qu’il se met à neiger...
Il est né mal fichu, tout bancal, tout tordu... Pourtant,
avec ses dix doigts, Petit Pierre crée des merveilles... Un
album émouvant, qui parle aussi de la différence et de ses
richesses insoupçonnées.
Une histoire vraie pour les enfants qui commencent à
aimer lire seuls.

Lo manètge de
Pichòt Pèire

Sèrgi Carles,
Merlin, Michel
Piquemal

CRDP
Aquitaine

2013

Milà

Elena Molisani

Montpellier Editions
Lirabelle

2006

Passejada als
quatre vents

Therèsa Pambrun

CRDP
Aquitaine

2009

Peir e lo lop

Serge Prokofiev,
Phil Castaza et
Patric Guilhemjoan

Per Noste

2015

Une histoire vraie pour les enfants qui commencent à
aimer lire seuls.

La Pigassa d'aur
(la hache d'or)

Jihad Darwiche

CRDP
Montpellier

2009

Martin, le pauvre bûcheron, laisse tomber sa hache dans
la rivière. Heureusement qu'un poisson géant lui vient en
aide ! Un conte merveilleux et moral d'origine persane.

Poesias

Collectif

CRDP
Aquitaine

2011

45 poésies en occitan (gascon, limousin et languedocien)
pour les petits et les plus grands, sur les saisons, la nature
et l'enfance...

Milà la Diva ronronne sur ses coussins. Mais voici une
petite souris et la conversation s'engage sur le monde
comme il va... A partir de 6 ans.
Il est né mal fichu, tout bancal, tout tordu... Pourtant,
avec ses dix doigts, Petit Pierre crée des merveilles... Un
album émouvant, qui parle aussi de la différence et de ses
richesses insoupçonnées.

�2013

Le conte traditionnel de "Moitié de coq", adapté et
illustré. Poletona (Petite Poulette) prête naïvement sa
bourse d'or, mais on ne la lui rend pas... la voilà donc
obligée d'aller chercher son bien.

Anne Lambert, Jean
Michel Jausseran et Equinoxe
Claire Lhermey

2011

Ce livre raconte sur le sentier champêtre des proverbes de
nos grands-parents, l''histoire de Camille. Le jeune
lecteur pourra se familiariser avec la langue provençale
car tout les proverbes sont traduits parallèlement en
français.

Sèrgi Mauhorat

CRDP
Aquitaine

2011

Un conte où le plus petit des oiseaux se fait voleur de feu
pour rapporter lumière et chaleur à ses amis.

Marie-Odile
Dumeaux

Cap’Oc (CRDP
Aquitaine)

2015

Un lapin bleu voit passer successivement d'autres
animaux, eux aussi un peu différents des animaux
connus. Une histoire courte pour sensibiliser les enfants
au carnaval...

2012

Un enfant et sa maman passent les vacances de Noël dans
une petite maison au milieu des bois enneigés ; c'est une
journée de vacances, avec ses jeux, ses découvertes, ses
rituels, le goûter, le bain, la lecture partagée, le moment
de dormir...

2010

Une vieille femme qui n'a qu'une chèvre pose, chaque
matin après la traite, le pot plein de lait dans un coin de
sa cour et y ajoute de la levure pour en faire du yaourt.
Chaque matin, un renard boit le lait et disparaît dans les
bois. La vieille femme, qui en a assez, aiguise sa hache,
l'attend et lui coupe la queue. Le malheureux renard
devient alors la risée de tous.

Poletona

Marie-Odile
Dumeaux

Les proverbes
provençaux de
Camille racontés
aux enfants
Lo Rei-petit

Vèna

Vèni Mamà

La vièlha mai
fina que lo rainal

Jo Suna

CRDP
Aquitaine

CRDP
Montpellier

Ali Boozari,
Lirabelle et
Jamaloddin Akrami,
CRDP
Claire Torreilles,
Montpellier
Gilles Arbousset

�MEDIAS (situation en juin 2016)
Radios
Nom

France Bleu Toulouse (90.5)

Radio Mon Païs (90.1)

Conte
nu

« Conta monde » tous les dimanches
de 12h à 12h30 ; « Les mots d’Oc »
du lundi à vendredi à 7h40 et 11h50

Chronique tous les
lundis de 13h à 14h

Lien

https://www.francebleu.fr/toulouse

http://www.radiomonp
ais.fr/

Ràdio
Occitània
(98.3)

Radio País

Ràdio Lenga d'Oc

Ecoutable sur le net pour les villes hors Béarn, Bigorre et Gers

Ecoutable sur le net pour
les villes hors ex région
Languedoc Roussillon

http://www.radiopais.fr/

http://www.radiolengadoc
.com/

http://www.ra
diooccitania.com/

Télévision
Nom
Conte
nu
Lien

France 3 Midi-Pyrénées
« Viure al País » tous les dimanches à partir de 11h30 ; « Jornal occitan »tous
les samedis à 19h15
http://france3-regions.francetvinfo.fr/midi-pyrenees/

ÒC tele
Débats, dessins animés, documentaires, cinéma, musique
http://www.octele.com/aculhida.html

Web

Nom

Lien

Dètz TV :
Collectif de
FELCO :
Jornalet : Gazette
La Fabrica : Portail
professionnels
Fédération des
d'information
pour la création
de
Enseignants
journaliste en
occitane
l’audiovisuel
de Langue et
occitan
contemporaine
autour de la
Culture d’Oc
culture occitane
http://www.det http://www.jornalet. http://fabrica.occitanic http://www.fel
z.tv/
com/
a.eu/
co-creo.org/

Langue française et langues de France

Lo diari : Magazine
culturel en occitan édité
par IEO

http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiquesministerielles/Langue-francaise-et-langues-de-France

http://www.lodiari.com/

�PRESSE (situation en juin 2016)
Presse en langue occitane en cours (2016)
Titres

Lieu Ed.

Anem ! Occitans ! [Texte imprimé] : revista
trimestrala de l'Institut d'estudis occitans / Toulouse : IEO
IEO
Cabreta (La). Fait suite à Lo Cabreto (1958- Aurillac : Ecole
félibréenne
1976)
Toulouse : Escòla
Gai (lo) saber
occitana
Mouans-Sartoux :
Òc revista
CRDO
Lescar : Vistedit
Papagai
Aumont-Aubrac :
Païs (lou)
Glénat
Lescar : Vistedit
Plumalhon
Setmana (la)

Lescar : Vistedit

Dates

Langue

Périodicité

Public

2007-en cours Occitan

Trimestriel

Adulte

1976-en cours Occitan

Trimestriel

Adulte

1919-en cours Occitan

Trimestriel

Adulte

1923-en cours Occitan

Trimestriel

Adulte

2001-en cours Occitan

Mensuel

4-8 ans

1952-en cours Multilingue

Trimestriel

Adulte

1996-en cours Occitan

Mensuel

8-12 ans

1995-en cours Occitan

Hebdomadaire Adulte

La BEP possède 92 titres de périodiques morts ou vivants, en langue occitane. Pour plus de renseignements, s'adresser au Service de Documentation Régionale :
isabelle.bonafe@mairie-toulouse.fr

�MUSIQUE ET VIDEO
Comment trouver des documents audio ou vidéo en langue occitane ? La production occitane audio et vidéo n'est pas centralisée. Pour se tenir au courant des actualités ou se renseigner
sur les productions existantes, il est nécessaire d'effectuer des recherches laborieuses. Muriel BALDELLI, discothécaire en charge des acquisitions audio et vidéo au Service de
Documentation Régionale de la BEP, effectue un travail approfondi de recherches afin de trouver les nouveautés ou des documents moins récents mais de qualité. Elle s'occupe de la
musique, des collectages, des textes enregistrés, des documentaires et des fictions (DVD).
Si vous souhaitez des renseignements, vous pouvez vous adresser directement à elle via sa messagerie : muriel.baldelli@mairie-toulouse.fr

�CHANTEUR, COMEDIEN, CONTEUR, MUSICIEN (situation juin 2016)
(renseignement fournis par Magali Blenet, chargée de mission pour l’action culturelle occitane à la Mairie de Toulouse)
Nom / secteur
d'activité
Aqueles
Trio vocal
masculin. Chants
des années 20-30
revisités de façon
dynamique
Asuelh
Collectif de 6
musiciens. Chronos
(ciné-concert) :
images d'archives
mises en musique
Georges Besombes
Compagnie PasseMuraille, théâtre,
lecture
Pierre Boissière
Chanteur, conteur,
musicien, poète.
Fabrication de
jouets musicaux

Langue
utilisée

Contact

Téléphone Courriel

Site

Occitan

Compagnie
du Griffe
Sophie
Cambou

06 33 72 88 L'envoi d'e-mail se fait
18
directement via le site internet

http://www.compagniedugriffe.com/index.php/lacompagnie/aqueles

Occitan

Compagnie
du Griffe
Sophie
Cambou

06 33 72 88 L'envoi d'e-mail se fait
18
directement via le site internet

http://www.compagniedugriffe.com/index.php/lacompagnie/asuelh

Tout
Français,
public +
occitan
jeunesse

06 83 16 66
geobe@free.fr
12

http://georgesbesombes.fr/

Français,
Tout
occitan,
public +
catalan et
jeunesse
espagnol

05 53 36 52 L'envoi d'e-mail se fait
53
directement via le site internet

http://www.peire-boissiere.eu/

Public

Tout
public

Tout
public

Arlette Bonnafous,
Camins Bartassièrs
jeux et jouets nature
Bracaleon/BrankaTout
bodegaires
Musique
public
traditionnelle

chemins.buissonniers@wanadoo.fr http://www.cheminsbuissonniers.com/

François
(agent)

fbacabe@yahoo.fr

https://myspace.com/brankabodegaires/bio

�06 78 48 18
monique.burg@wanadoo.fr
71

http://monicaburg.skynetblogs.be/
http://www.sirventes.com/performer/moniqueburg/

06 03 22 43
41

http://www.lezardsdelascene.com/

Français,
occitan

04 71 64 34
contact@sirventes.com
21

http://www.sirventes.com/performer/arnaudcance/

Bernard Cauhapé Tout
Comédien, chanteur public

Occitan

05 65 99 83
bernard.cauhape@ossau.org
01

Laurent Cavalié
Chanteur et
accordéoniste

Occitan

Monique Burg
Comédienne,
conteur

Tout
Français,
public +
occitan
jeunesse

Lara Cabrol
Tout
Lézards de la scène,
public
comédienne
Arnaud Cance
Chanteur, musicien

Dominique
Commet
Comédien, théâtre
clown
Marine Crouzillac
Musicienne,
hautbois
tradiditionnels,
association ZingaZanga
Djé Baleti
Trio toulousain de
musiciens et de
chanteurs

Tout
public

Tout
public

Joël
06 78 73
Mespoulède 50 20

tourneur@sirventes.com

http://www.sirventes.com/performer/laurentcavalie/

Tout
Français,
public +
gascon
jeunesse

06 83 26 10
commet.dominique@gmail.com
89

http://www.lacieckc.fr/

Tout
public

05 63 72 02
marine.crouzillac@wanadoo.fr
70

http://www.zinga-zanga.com/

06 59 81 14
contact@dje-baleti.com
70

http://www.dje-baleti.com/

Tout
public

Occitan

Occitan

Thierry
Bousseau
(promotion
concert)

�Du Bartàs
Groupe de
musiciens et
chanteurs

Tout
public

Arabe,
occitan

Joël
06 78 73
Mespoulède 50 20

Caroline Dufau
Chanteuse, conteuse
- notamment dans le
groupe Cocanha
COCANHA
Occitan Girls Band
Marie Odile
Dumeaux
Conteuse,
spectacles bilingues
Duo Nadalenc
Duo chant et
instruments
Yves Durand
Conte, théâtre notamment avec
Théatre La rampe
TIO
Laetitia Dutech
Chanteuse,
percussionniste,
notamment dans le
groupe La Mal
Coiffée
La Mal Coiffée
Polyphonie occitane

tourneur@sirventes.com

https://www.facebook.com/du.bartas/
http://www.sirventes.com/performer/du-bartas/

06 71 09 92
caroline.dufau@hotmail.com
55

Tout
public

Occitan

Caroline
Dufau

Tout
Français,
public +
occitan
jeunesse
Tout
public

Occitan

Tout
Français,
public +
occitan
jeunesse

Sofia
Jacques
Aimat
Brees

06 71 09 92
cocanha.bal@gmail.com
55

https://cocanha.net/

05 53 40 95
46 06 70 83 marie-odile.dumeaux@orange.fr
66 56

http://garamiaou.blogspot.fr/

04 68 69 27
jacquessophie41@gmail.com
18

http://www.compagniedugriffe.com/index.php/lacompagnie/duo-nadalenc

06 64 38 02
74

04 71 64
34 21

contact@sirventes.com

Tout
public

Occitan

ticiadut@hotmail.com

Tout
public

Occitan

lamalcoiffee5@yahoo.fr

http://www.sirventes.com/performer/yvesdurand/

http://www.lamalcoiffee.com/

�Daniel Frouvelle
luthier (vielles à
roue et des
percussions de
tradition populaire
d'Occitanie),
fondateur du groupe
Plan Penhats
Hum
Quartet d'artistes
Tout
(chanteur et
public
musiciens)

Occitan

Compagnie
du Griffe
Sophie
Cambou

05 63 46 09
dfrouvelle@club-internet.fr
49

http://dfrouvelle.myriad-users.com/

06 33 72 88
18

http://www.compagniedugriffe.com/index.php/lacompagnie/hum

Aurélia Lassaque
Poète bilingue

Tout
public

Français,
occitan

06 42 89 38
aurelialassaque@gmail.com
47

http://www.crlmidipyrenees.fr/annuaire/auteurs/lassaqueaurelia/

Guilhèm Lopez
Chanteur, musicien

Tout
public

Français,
occitan

06 22 44 19 contact@lecamom.com
97
guilhem.lopez@gmail.com

http://www.lecamom.com/

Français,
occitan,
basque,
espagnol,
italien…

09 72 21 63 L'envoi d'e-mail se fait
36
directement via le site internet

http://www.lesmalesauchoeur.fr/

06 64 43 47
21

http://www.sirventes.com/performer/florantmercadier/

06 87 86 76
tresia-de-sopena@orange.fr
62

http://poriqueta.canalblog.com/

05 61 07 58
ramelet31@gmail.com
75

http://www.rameletmoundi.fr/#Accueil.A

Les Mâles au
chœur Ensemble
polyphonique (30
hommes)

Tout
Français,
Florant Mercadier
public +
Musicien, conteur
occitan
jeunesse
Terèsa Pambrun
Conteuse, littérature Jeunesse Occitan
jeunesse
Lou Ramelet
Moundi Groupe
Tout
folklorique
public
toulousain

�Pierre Ricard
Conteur, écrivain

Philippe Sahuc
Conteur
Séverine Sarrias et
Arnaud Cance
Conte avec
accompagnement
musical
Tolosa Cantera
Groupe vocal
mixte, chant
polyphonique
pyrénéen et chant à
danser
Tolosa Chorma
Groupe de
musiciens

Pierre
Ricard,
Français,
06 48 13 37
Jeunesse
"Cric et
cric-crac@laposte.net
28
occitan
crac au bout
du conte"
Français,
Tout
occitan
06 12 76 09
helipsahuc@wanadoo.fr
24
public
et autres
langues
Tout
public

Français,
occitan

Tout
public

Occitan

Tout
public

Français,
occitan

04 71 64
34 21

http://cric-crac.e-monsite.com/

http://sahucalire.pagesperso-orange.fr/

contact@sirventes.com

http://www.sirventes.com/performer/severinesarrias/

mbbrunet@free.fr

http://www.tolosacantera.fr/

https://www.facebook.com/Tolosa-Chorma144143305635841/

Autres :
Amic Bedel : fondateur de la Société Piget (société de production audiovisuelle qui travaille sur des programmes en occitan), réalisateur et producteur de la
Seria. Il filme aussi les collectages réalisés par son père, Christian Pierre Bedel.
Jean Michel et Marie Jo Lhubac : enseignant de musique traditionnelle et musiciens (fifre, tambour, chant)
Jean Pierre Laffite : souffleur de roseau et fabricant de musique

�ASSOCIATIONS (situation juin 2016)
(renseignement fournis par Magali Blenet, chargée de mission pour l’action culturelle occitane à la Mairie de Toulouse)
Nom / secteur
d'activité
Calandretas
(Calandreta de
Garoneta et
Calandreta
Costa Pavada)
École
associative
occitane
(enseignement
immersif)
Centre Occitan
des Musiques et
Danses
TraditionnellesToulouse-MidiPyrénées
Musique, chant,
danse,
conférences,
mallettes
pédagogiques et
animations
scolaires
CORDAE/La
Talvera
Musique, danse,
conte,
animations
scolaires

Contact

Téléphone

Courriel

Site

Localisation

Calandreta de
Garoneta
05 62 21 11 38 escola@calandretadegaroneta.org http://calandreta.garoneta.free.fr/
Direction : Mme
Bergougnou

Toulouse

Calandreta de
Costa Pavada
Direction :
Mme Deroux

http://www.calandretacostapavada.net/

Toulouse

Président : JeanMichel Lattes
Directrice :
05 34 51 28 38
contact@comdt.org
Maïlis
Bonnecase

http://www.comdt.org/

Toulouse

05 63 56 19 17
Fax : 05 63 56 talvera@talvera.org
24 87

http://www.talvera.org/

Cordes-surciel (81)

05 61 34 28 72 calandreta.c.pavada@free.fr

�Festival Déodat
de Severac
Déodat de
Severac et la
culture occitane.
Concerts,
rencontres
musicales,
stages, danses…
Festival
Occitània
Spectacles,
rencontres
d'artistes
D’Arts et d’Òc
Diffusion
culturelle jeune
public,
animations
scolaires
Org&amp;Com
Diffusion
musicale
Collectiu Dètz
Création
audiovisuelle
Institut Occitan
de l'Aveyron
(mémoire
populaire,
toponymie)
animations de
conférences

Présidente du
festival :
Catherine
Blacque-Bélair

Président :
Pascal Thomas

http://www.festival-deodat-de-severac.fr/

Saint Félix
Lauragais
(31)

05 61 11 24 87 ieo31@ieo31.com

http://festivaloccitania.com/

Toulouse

05 61 55 39
56, 06 31 78
58 83

http://ostaldoccitania.com/associations

Toulouse

http://www.orgetcom.net/

Toulouse

http://www.detz.tv/

Toulouse

http://www.aveyron-culture.com/institut-occitan.htm

Villefranche
de Rouergue
(12)

L'envoi d'e-mail se fait
directement via le site internet

pthomas@cict.fr

Secrétaire : Arno
06 87 56 24 49 akrispinoc@yahoo.fr
Krispin
Président : JeanClaude
05 61 47 43 95 info@orgetcom.net
Decobecq
L'envoi d'e-mail se fait
directement via le site internet

05 65 45 53 72 ioav@wanadoo.fr

�Institut
d'Estudis
Occitan de
l'Ariège
Animations,
expositions,
conférences,
lectures
publiques,
spectacles,
mémoire sonore
Théatre La
rampe TIO
(Teatre
Interegional
Occitan)
Créations
théâtrales
(bilingues) jeune
public et tout
public
Art Compagnie
Créations
théâtrales
(bilingues) jeune
public et tout
public
L'Art Hache
Scène
Théâtre et contes
illustrés
(bilingue) tout
public
Théâtre
Gargamèla
Créations
théâtrales
(bilingue) jeune

05 61 69 60 96 ieo09@ieo-oc.org

http://ieo-arieja09.blog4ever.org/lenga

Ariège (09)

Directeurs
fondateurs :
Jean-Louis
Blenet et Bruno
Cecillon

04 67 58 30 19 teatre@larampe-tio.org

http://www.larampe-tio.org/

Montpellier
(34)

Présidente :
Sylvie Fourrier

04 67 65 76 59 art-cie@wanadoo.fr

http://www.art-cie.net/

Montpellier
(34)

Orianne Block

06 78 75 57 44 contact@art-hache-scene.fr

http://art-hache-scene.fr/

Grironde
sur Drop
(33)

http://www.gargamela.com

Saint
Hipollyte
du Fort
(30)

Anne Clément

04 66 77 92 57 gargamela.theatre@wanadoo.fr

�public et tout
public

Lo Teatre del
Platanièr
Troupe amateur Jean-Marc
(Cercle occitan Leclercq
de
Tournefeuille)
Collectif Ca-i
Contes,
musique,
installations
plastiques
Toulangues
Langues du
monde, jeux
linguistiques,
échange
linguistique
CAMOM
(Comité
Artistique et
Musical
Occitanie
Méditerranée)
agence artistique
Maison de la
culture occitane
en Bigorre
Ateliers de
chants, de
danses, de
musiques
tradionnelles,
cours de
langue…

Tournefeuille
(31)

06 85 53 87 23 jm.leclercq3@wanadoo.fr

05 59 68 84 67 contact@ca-i.org
06 99 23 08 70 patrick.pouzet@orange.fr

www.ca-i.org/fr/

Poey de
Lescar (64)

06 87 64 75 84
marion.quenut@toulangues.org
07 82 00 51 38

http://www.toulangues.org/

Toulouse

06 22 44 19 97 contact@lecamom.com

http://www.lecamom.com/

L'Isle
Jourdain
(32)

05 62 53 28 86 ostaubigordan65@free.fr

http://www.ostau-bigordan.com/

Laboubère
(65)

�Carrefour
Culturel
Arnaud
Bernard
Langues du
monde, forom
des langues
Institut
d'Estudis
Occitans du
Tarn (Albi,
Castres,
Lisle/Tarn,
Carmaux)
Langue, culture
et patrimoine.
Mise à
disposition
d'expositions,
démonstration
de danses,
musiques,
contes,
conférences

05.61.12.11.16
carrefourculturel@arnaudFax : 05 61 13
bernard.net
68 23

Isabelle Costa
(secteur sud)

Nathalie Magne
(secteur nord)

Toulouse

http://www.ieo-tarn.org/

Realmont
(81)

https://www.facebook.com/Association-MescladisDecazeville-1526441567663132/

Decazeville
(12)

http://candedo.com/media/loccitan.htm

Saint
Affrique
(12)

05 63 72 40 61

ieo81@ieo-oc.org
05 63 46 21 43

Mescladis
(Decazeville)
Occitan et
langues du
monde
Cap l'Òc (Saint
Affrique)
Animation
culturelle,
spectacles,
expositions

http://www.arnaud-bernard.net/

05 65 49 26 73

�Eth Ostau
Comengés
Musique, oralité,
festival
Passapòrts
(scolaires),
ateliers de
danses et de
musique
traditionnelles

Château Musée
du Cayla
Médiation
école/collège,
parcours
littéraire sonore,
expositions,
ateliers
artistiques

05 61 04 49 24 ostaucomenges@orange.fr

Castèl de son.
Palais de silenci

UDAC – Ariège Gisèle Vergé
Cours,
sensibilisation
CLAE,
spectacles,
Christine
ateliers de
Delatour
danses
traditionnelles et
de langue
Ostal Joan
Bodon
Organisation de
soirées et de
concerts,
conférences…

Montréjau
(31)

http://museesdepartementaux.tarn.fr/index.php?id=cayla-presentation

Andillac
(81)

http://www.festilezeudac.sitew.com/#Accueil.A

Le Fossat
(09)

http://www.ostal-bodon.com

Crespin
(12)

05 63 33 01 68 musee.cayla@tarn.fr

RenseignementsRéservations
05 67 89 62 05 beatrice.rousseau@cg81.fr
Béatrice
Rousseau
Animations en
occitan: Muriel
Vernières

http://www.ostaucomenges.org/

06 79 88 69 57 m.vernieres@free.fr
05 61 69 83 04 UDAC.leFossat@gmail.com

05 61 69 18 02 christine.delatour@orange.fr

05 65 42 16 53 contact@ostal-bodon.com

�Paroles en jeux
Jeux
traditionnels
occitans, jòcs
per totes

05 61 31 88 13 anniegirerd@parolesenjeux.org

http://www.parolesenjeux.org/Paroles_en_Jeux/jeux.html Toulouse

�ORGANISMES INSTITUTIONNELS (situation juin 2016)
(pour l'ancienne région Midi-Pyrénées sauf Cirdoc)
(renseignement fournis par Magali Blenet, chargée de mission pour l’action culturelle occitane à la Mairie de Toulouse)
Nom / secteur
d'activité
Région MidiPyrénées
Manifestations
culturelles,
dessins animés
Mairie de
Toulouse
Descubèrta
occitana /
Découverte
occitane Sensibilisation à
l'occitan dans les
CLAE
Mairie de
Toulouse
1,2,3 en scèna !
Programmation
"occitane" jeune
public du réseau
d'animation
socioculturelle
de la ville de
Toulouse
Conservatoire à
rayonnement
régional de
Toulouse
Musique
traditionnelle

Contact

Téléphone

Courriel

05 61 39 62
47

05 62 27 60
74

Site

http://www.midipyrenees.fr/Langue-et-culture-occitane

myriam.guerin@mairietoulouse.fr /
claire.garnault@mairietoulouse.fr

http://www.toulouse.fr/web/education/loisirs/centres-de-loisirs-associes-a-l-ecole-clae/projets

magali.blenet@mairietoulouse.fr

http://www.cultures.toulouse.fr/thematique/culture-occitane

http://www.cultures.toulouse.fr/thematique/jeune-public/rendez-vous

05 62 27 60
74

magali.blenet@mairietoulouse.fr

http://www.cultures.toulouse.fr/thematique/culture-occitane

05 61 22 28
61

L'envoi d'e-mail se fait
directement via le site
internet

http://conservatoirerayonnementregional.toulouse.fr:

�Président :
COMDT
Jean(Conservatoire
Michel
Occitan de
Lattes ;
Musiques et
Directrice :
Danses
Maïlis
Traditionnelles)
Bonnecase
CIRDOC
(Béziers)
Médiathèque
occitane,
Directeur:
expositions
Benjamin
itinérantes,
Assié
dossiers
thématiques,
conférenciers
Direction
Conseil général
de la
de l'Ariège
Culture, de
Animations
l’Éducation
mémoire orale
et du
occitane
Patrimoine
Déléguée :
Colette
SCUDIER
Conseil général
Assistante :
de l'Aveyron
Simone
Spectacles jeune
SOULIE
public,
expositions
Animatrice
: Chantal
PICOU
Conseil général
de la HauteGaronne
Expositions
(Occitania,
contes occitans)

05 34 51 28
38

contact@comdt.org

http://www.comdt.org/

04 67 11 85
10

secretariat@cirdoc.fr

www.locirdoc.fr/

05 61 02 09
25

culture@cg09.fr
dcep.dir@cg09.fr

http://www.ariege.fr/

05 65 73 80
58

mdc12.scudier@orange.fr

http://www.aveyron-culture.com/

05 65 73 80
64

mdc12.cultureoc@orange.fr

http://www.aveyron-culture.com/

05 65 73 80
44

mdc12.cultureoc1@orange.fr

http://www.aveyron-culture.com/

http://mediatheque.haute-garonne.fr/portail/

�prêts albums et
CD

Conseil général
du Gers
MarieExpositions,
Françoise
animations,
Rivail
ressources jeune
public
Conseil général
du Lot
Conseil général
Bernard
des HautesDubarry
Pyrénées (Pôle
culture occitane
et territoires)
Jeux
Robert
traditionnels,
rencontres inter- Tamburello
générationnelles,
spectacles,
concours
Conseil général
du Tarn
Mission culture

05 62 67 30
00

http://www.gers.fr/index.php?tg=oml&amp;file=culture.html&amp;cat=49

https://lot.fr/
05 62 56 77
95

bernard.dubarry@cg65.fr

http://www.cg65.fr/front.aspx?sectionId=120

05 62 56 71
37

robert.tamburello@cg65.fr

http://www.cg65.fr/UploadFiles/publications/2252/DP_diplomes%20occitan.pdf.V1.aspx

philippe.sour@cg81.fr

http://www.tarn.fr/fr/culture-sport-loisirs/langue-culture-occitanes/Pages/default.aspx

Philippe
Sour

Conseil général
du Tarn-etGaronne
Parc naturel
régional du
HautLanguedoc
Projets scolaires

occitan@cg32.fr

http://www.cg82.fr/?page=culture&amp;action=rubrique&amp;id=4

Marc
Mailhé ou
Delphine
Bernard

04 67 97 38
22

http://www.parc-haut-languedoc.fr/vivre-le-parc/changer-nos-comportements/educationa-l-environnement

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="34">
    <name>Memòri</name>
    <description/>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502132">
              <text>La valorisation de la langue occitane au sein de la Bibliothèque de Toulouse / Marie Huré</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502133">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;M&amp;eacute;moire de master II M&amp;eacute;tiers de la culture et du patrimoine en Pays d'Oc (Universit&amp;eacute; Toulouse Jean-Jaur&amp;egrave;s)&amp;nbsp;sous la direction de Jo&amp;euml;lle Ginestet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apr&amp;egrave;s une pr&amp;eacute;sentation et un &amp;eacute;tat des fonds occitans dans les biblioth&amp;egrave;ques de la ville de Toulouse, ce m&amp;eacute;moire s'int&amp;eacute;resse au fonds occitan du Service de Documentation R&amp;eacute;gionale de la Biblioth&amp;egrave;que d'&amp;Eacute;tude et du Patrimoine (BEP). Une enqu&amp;ecirc;te r&amp;eacute;alis&amp;eacute;e aupr&amp;egrave;s des usagers de la biblioth&amp;egrave;que puis aupr&amp;egrave;s des biblioth&amp;eacute;caires permet de dresser un &amp;eacute;tat des lieux et d'envisager les diff&amp;eacute;rents moyens de valorisation de ces fonds.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502134">
              <text>Huré, Marie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502135">
              <text>2016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502136">
              <text>Mémoire de Marie Huré  sur la valorisation de la langue occitane au sein de la Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="527788">
              <text>Mémoire de Marie Huré  sur la valorisation de la langue occitane au sein de la Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502137">
              <text>Université Toulouse Jean Jaurès, Centre de ressources Lettres Arts Philosophie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502138">
              <text>2017-05-19 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502139">
              <text>© Marie Huré</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502140">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="502141">
              <text>1 vol. (151 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502142">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502143">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="502144">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502145">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/15975</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502146">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/original/3f814514e5d2d2450c8e4201843f243e.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502147">
              <text>20..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502148">
              <text>Bibliothèque d'étude et du patrimoine (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="502149">
              <text>Littérature occitane -- Fonds documentaires -- Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="502151">
              <text>Occitan (langue) -- Fonds documentaires -- Toulouse (Haute-Garonne)&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502150">
              <text>Ginestet, Joëlle. Directeur de thèse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="742789">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603694">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603695">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603696">
              <text>Mémoire universitaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641907">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="742790">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1833">
      <name>Fonzes occitans = Fonds occitans</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
