<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16001" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16001?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T10:35:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="84019" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6604674bf7507389e63b0b7dc3ec8233.jpg</src>
      <authentication>82139b1770167d49397efb4a5ef89fdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="83712" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f40d929276c84c692cd1f94490f1d16d.jpg</src>
      <authentication>f035227720b767a6a6b2ca52c5f1a7a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="83968" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4012ad1232ea94e6f31870f12383c422.jpg</src>
      <authentication>09b3c6d3b18de97612a8ad66f7ce3dc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="83713" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/baca9178f195a7e8d0c85fc928be75b6.jpg</src>
      <authentication>1704f327de14dcfe685deb8b8ee598bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="83969" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/335b404e3c1d8559ee41952c3d1c5dd7.jpg</src>
      <authentication>1cf69fd324371f6a3cd95a5b6d8318e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="83714" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2cd81c2a1c25483dea5ef448c5f94c86.jpg</src>
      <authentication>48ff9b2f2e54fe14d4dd8b20a725048e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83970" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f97674a8c5994568e7b510d073fe55e5.jpg</src>
      <authentication>f89eec6ca4936ef6025f15c4c2ca0b37</authentication>
    </file>
    <file fileId="83715" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c2599d638688f68dce0a7fb46f40fcf.jpg</src>
      <authentication>ecb3c4a64f7ba2301ffe0a9b227e9af8</authentication>
    </file>
    <file fileId="83971" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c70993a4dbc5bb5acd8345a8775acca3.jpg</src>
      <authentication>f8db0dfa8e041abce0bb3aafc05562e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="83716" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d71da89b75961345fa708ba42d4b9d6.jpg</src>
      <authentication>fd88f458744a04b0c943cb168d9c82a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="83972" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ad77b67740c5d20fc3a7da37cdeec6f.jpg</src>
      <authentication>f5494c6e6fdf4446ed9eac56bb92f207</authentication>
    </file>
    <file fileId="83717" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a9ccd3c2776df33b90b9f1a70a273cd.jpg</src>
      <authentication>b67f63585f7acc5d19aa0f8a4c2792e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="83973" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5afa4d0e2e96943d3b0ad9d0dd891974.jpg</src>
      <authentication>832a5891766c8963a0759a5d8cacc45f</authentication>
    </file>
    <file fileId="83718" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/786990d2f15914224a340c8247ac5fc9.jpg</src>
      <authentication>4b47e72362440731b7a43730a2b1204c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83974" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f06c9eafb2c91fc88fee2f01ee4474ce.jpg</src>
      <authentication>6c97f02554e40f4aa206b405f58d8728</authentication>
    </file>
    <file fileId="83719" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49a527a8b6cca61ed320beb205bd3cef.jpg</src>
      <authentication>9ec44b7169b4fd6de8915cfacf71ae1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="83975" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4af27503f908328b22e98e96121a266.jpg</src>
      <authentication>3e049e0863b9b4f61d23e5096218769d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83720" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca638f7e42923046472988af34e40ecd.jpg</src>
      <authentication>6a4fe77b8701570ff496f9de6c9044fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="83976" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3788a8ce1bb8e76fb94da2400938df02.jpg</src>
      <authentication>c3eaa7000ba6f05318bfc72c82115e51</authentication>
    </file>
    <file fileId="83721" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a6183dd79f4d0be5de12e736369efe1.jpg</src>
      <authentication>7025d6406c148bd552b9a0410f07da62</authentication>
    </file>
    <file fileId="83977" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a3e8a1eeb98d86003eb002fe663ceca.jpg</src>
      <authentication>8e76fb6bf8c8b940ef70e7bb636937c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="83722" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af04ad8fe5e1566bc0352553eadd60c8.jpg</src>
      <authentication>7e01f84be7573158c039a95cb9362050</authentication>
    </file>
    <file fileId="83978" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a407e4934c54f347d4aeff3e15138d4a.jpg</src>
      <authentication>be149d16fe142d4bd2a3af65f4d7d92e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83723" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2950d4d8c4bea743954314a46e7613d3.jpg</src>
      <authentication>91bdad3f930fa87ae54a31ec05a37f88</authentication>
    </file>
    <file fileId="83979" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f0e855b8866dc4fe922e0a7f8f6ddcb8.jpg</src>
      <authentication>9dce6bfacf4e940f4c77665e6d8977af</authentication>
    </file>
    <file fileId="83724" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88d919b2786fbcc92b14d7944bedb03c.jpg</src>
      <authentication>d51aef072016802dc02daa70c3bc16d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="83980" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2743d455091d22725d859c8956ebc9f1.jpg</src>
      <authentication>6c1d7e66ff24be6642499a7cebdf7199</authentication>
    </file>
    <file fileId="83725" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/320e1f1621b464e9631febca9d940a2d.jpg</src>
      <authentication>46b3a0bef2247955ec083557302f5b72</authentication>
    </file>
    <file fileId="83981" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf57e470d01f4f5c723d5059c51083d4.jpg</src>
      <authentication>022e93b288de9b6a9cd0efc671354e07</authentication>
    </file>
    <file fileId="83726" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a036ca9918ba2866b2e8840400ddcf42.jpg</src>
      <authentication>423fd9bc36fd6252196d8467a943439d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83982" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20e7203a589e18f42b6a5d8c342f4e7f.jpg</src>
      <authentication>86790b3e7522188dd17d0306e9c1ee42</authentication>
    </file>
    <file fileId="83727" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c569a0e7b7d0edae213434d6231b3d3.jpg</src>
      <authentication>249585d22c29e24c0d6e916ab56e2978</authentication>
    </file>
    <file fileId="83983" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92c20d8e9786e048e4d363277558a62c.jpg</src>
      <authentication>90402811c1996f17aa283921c1534af9</authentication>
    </file>
    <file fileId="83728" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/743215722bdd2df30c76a30348969e68.jpg</src>
      <authentication>82c052cf25b93942f08a453592035d47</authentication>
    </file>
    <file fileId="83984" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e235ff8d578c40ab6d549c583454dae4.jpg</src>
      <authentication>ae4e97c3dd7b5a13b677d405ec37bad6</authentication>
    </file>
    <file fileId="83729" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d80ccc619f0d94639097da6109666036.jpg</src>
      <authentication>ebd1e62cdb5559fb58ab229c4163f10c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83985" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c4cbc1116a06b1fd0323719acb7fb6b.jpg</src>
      <authentication>217cd1e772894aa21cbf15014c069858</authentication>
    </file>
    <file fileId="83730" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/775b5d0c6d5789153922bc2f8d5e5c68.jpg</src>
      <authentication>1207b7dbf22f46b58b2624ad71cacb83</authentication>
    </file>
    <file fileId="83986" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a09470cec073113b578c649b733ac162.jpg</src>
      <authentication>3acf40094dd13c9cf479eda62ce8d514</authentication>
    </file>
    <file fileId="83731" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87d5ee35f2434674315b6c4e242f0f0f.jpg</src>
      <authentication>dae826c05c7493a157220ba036d0613f</authentication>
    </file>
    <file fileId="83987" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a17742414d78360f00f786d81ae4911.jpg</src>
      <authentication>90c69afe01ee76c61892bad51229677b</authentication>
    </file>
    <file fileId="83732" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e442e0479170423c833b4bcb69e8e959.jpg</src>
      <authentication>6e7469d3e706dcc4de2c94631a97a7b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="83988" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78292518824842ec26b7b62d197f4356.jpg</src>
      <authentication>8559145007fc91d6421d8611dd7b9602</authentication>
    </file>
    <file fileId="83733" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6dbbe731b384d4e7920a754c4d5a6ef3.jpg</src>
      <authentication>0e053e202ebe46183e0401ef564ea120</authentication>
    </file>
    <file fileId="83989" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2981ed7248980e1aca50515b78be52d.jpg</src>
      <authentication>2f6a34a537ef31719f9e6c4b857d55fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="83734" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be054ed0a0b31b339307340502e7d7a0.jpg</src>
      <authentication>4305d2b67032d9d75bd0189f2b4bb12d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83990" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ce24e8f3a9faa2720255712b3ba0f9b.jpg</src>
      <authentication>ee4efa7b8bcfa5f855c17d5ea17bcf72</authentication>
    </file>
    <file fileId="83735" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2147144b8a5a12368210296bc32a2514.jpg</src>
      <authentication>1f980abf7b2a630213b1f7e220acdc53</authentication>
    </file>
    <file fileId="83991" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/404daf10e9b7d8aad3b5c6938c6f48ea.jpg</src>
      <authentication>7e2fa3e1a9432a3e35612fa805fb94f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="83736" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/085a66feb3662718de69224843526bf3.jpg</src>
      <authentication>b9e7501e3ecc8d36a04bbe555187d4f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="83992" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6413aca5d940486e12b5ec42bf4b194a.jpg</src>
      <authentication>a4b32b31141ed6ab8e7ec02c8cd181c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="83737" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b16c2c01880bcab993c999a67cd97caa.jpg</src>
      <authentication>c957ca651a18f978d0ca0abf4b31e506</authentication>
    </file>
    <file fileId="83993" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36ad90923c6c9ed63bfb958fb285acd0.jpg</src>
      <authentication>c98ebc18181ea9221c4fafa85376048c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83738" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11aea7c98563efcd66180cf2e0172e0d.jpg</src>
      <authentication>1882fe42d7581d146a9002baa1957855</authentication>
    </file>
    <file fileId="83994" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a7aa497db7eda0ea8e092b9604ea990.jpg</src>
      <authentication>895188e3fac9afe0df653af44046f549</authentication>
    </file>
    <file fileId="83739" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6824b721edc3b0069f8c6519057d9f29.jpg</src>
      <authentication>5671690d4a568741c2fa776fd181c408</authentication>
    </file>
    <file fileId="83995" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0852ddcdd8578055464660a05af7a8d.jpg</src>
      <authentication>4e97002c70236b4da0e0dfaf58c719b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="83740" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4232c61a179c38ecb9f55b7948757cd9.jpg</src>
      <authentication>20ef5f181ef51a1e7325b26f6a414f1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="83996" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/587d20999a75b19cbfea839aec219e60.jpg</src>
      <authentication>13a6b2ab694105e1d6c89d6c0b37a074</authentication>
    </file>
    <file fileId="83741" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ace4b6ee47b9d22bf80a18617fe06e3a.jpg</src>
      <authentication>074442220efa076217728731aef3b18c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83997" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5eb1615b5c43828741d7c942962c78c.jpg</src>
      <authentication>b46ed820595b14aebeda84c70e2f65cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="83742" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e921da92dda23409379e1cd46e03557b.jpg</src>
      <authentication>dee38d1119f2afce474848c87f4e28ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="83998" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12ac5b10143926ff36c0bb25ba48f210.jpg</src>
      <authentication>66478eb265186c5cfa52ed682c70c752</authentication>
    </file>
    <file fileId="83743" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/594dba40132d0f9aa534b8a3e6705511.jpg</src>
      <authentication>7974d457bd50a25a09b0def256b46d6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="83999" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/773cc8fdfb9ce203a60414399a89304a.jpg</src>
      <authentication>65108fe997b052cb90fcb06026cdfa49</authentication>
    </file>
    <file fileId="83744" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09942fcab438da66341e907632018477.jpg</src>
      <authentication>b8c31510146f0c3e5c6288e9ef59b951</authentication>
    </file>
    <file fileId="84000" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/205ce9bee4358fdcf8c8335a088cc01e.jpg</src>
      <authentication>4ce6e6733c87d6c304ac5f4537465f7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="83745" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6379224d21fd65323279e5b7e41b7f18.jpg</src>
      <authentication>9c14ecddfae28d8633cd4893bbec0691</authentication>
    </file>
    <file fileId="84001" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f0e6207bc78c3bd63c634b2e26d2c196.jpg</src>
      <authentication>35d3f48949a1b66085e0634331fffac5</authentication>
    </file>
    <file fileId="83746" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f34c6ce30addb792dc9657f8a05e58f9.jpg</src>
      <authentication>b8f36865edea7560745b1ee35eb268b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="84002" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f69df8e3f03fd6d3042911a5a42bf06.jpg</src>
      <authentication>678076df0bab9ec5858d50ba299fea85</authentication>
    </file>
    <file fileId="83747" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd99c581a828f636fb96bc5e47a9c69b.jpg</src>
      <authentication>d8e74d00fac11d724b7e46b0b93dfd88</authentication>
    </file>
    <file fileId="84003" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6c8a21155df7a37aa2f4a91631179fa.jpg</src>
      <authentication>373823e58f4d8d6e2856df998fd09dbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="83748" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/192202fe98657b9ce6ea0577749db70d.jpg</src>
      <authentication>54ae00ea4eb52386a2354d0ad0fa2995</authentication>
    </file>
    <file fileId="84004" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b985a545b7db11ebbab2f87cc99485f6.jpg</src>
      <authentication>710807d943881bbfc15f59b13f525268</authentication>
    </file>
    <file fileId="83749" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31f89ac99d4600794c2f93ca973c8ef5.jpg</src>
      <authentication>e1fd9ac9a854674106e216aa37cc9bd1</authentication>
    </file>
    <file fileId="84005" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d8aa8fc22c3e57ed701521776575f4c.jpg</src>
      <authentication>ade41b0a6643115a77f6146e979df595</authentication>
    </file>
    <file fileId="83750" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47090f488c7a3a763386f86930893ead.jpg</src>
      <authentication>06e6980af4ee548b4a8016e87d69f8f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="84006" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09256c4debc6df54950435428865f110.jpg</src>
      <authentication>706c3722194dfd290c170b86d646c7f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="83751" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f102c3f2a0c1a0c5ee89abec67198e26.jpg</src>
      <authentication>60bd7415fbf1f315948ee94bd0e8200e</authentication>
    </file>
    <file fileId="84007" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74570cbc62d2c5f7170f6c1a1af76513.jpg</src>
      <authentication>c76d7630c0ae5ba83e3fb7d4f5d37e59</authentication>
    </file>
    <file fileId="83752" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7510baa408fd8faf7eecb0c0e66790cf.jpg</src>
      <authentication>38df410a44070dcff102c57ebdf78fd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="84008" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d06c3e68656b68d4396f1af1b6a28b53.jpg</src>
      <authentication>138adc46b0fe6e1268ca53c03a321372</authentication>
    </file>
    <file fileId="83753" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e57879e870b4da4b83f9101e786a709e.jpg</src>
      <authentication>d4ec5c88e1f2855f9c384f4e95835431</authentication>
    </file>
    <file fileId="84009" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0f750409f7e8be8070cf4ccf247499e.jpg</src>
      <authentication>bb8bc0a9980688664e1289c768cabd5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83754" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0295b36bfd17e92565677b28bb8653b.jpg</src>
      <authentication>1b5b75a4b1b380189b28ad82afba1310</authentication>
    </file>
    <file fileId="84010" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c54677aa159a33c9a245a0725229158d.jpg</src>
      <authentication>940b769663ff7b7091ebe5b6e5247f3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83755" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4d0ae5dff25433256236da2164d90c6.jpg</src>
      <authentication>71cab281c4be19d1897c41ecb98bf76d</authentication>
    </file>
    <file fileId="84011" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/203a3d522d4ae84745895d32ccdb590c.jpg</src>
      <authentication>77fcf506351535f3092a5a3c4d5a78d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="83756" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c477aa2c5bec49ca7f52cb4de84b8d99.jpg</src>
      <authentication>fa299691602e93f4c229f955565f12c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="84012" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf0803a3d534032d8cc50c857f02bc6a.jpg</src>
      <authentication>4ae85b848c80eb616799bdc2898479e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="83757" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06a1bf8e9a3267a1a52027a803b7f8d7.jpg</src>
      <authentication>dc1a86231a2ff0daa786031ba804878f</authentication>
    </file>
    <file fileId="84013" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d9cf607deb8d51cf9f0a09022ff7138.jpg</src>
      <authentication>f1f663dc2e3d3376b503914763b2a84d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83758" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/015b546a78463a1f6f55e365d93d955d.jpg</src>
      <authentication>c207313b6ee61208948df318ed6fcae5</authentication>
    </file>
    <file fileId="84014" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c8f690e74e9e9d8c52e39a6dcf6b40b.jpg</src>
      <authentication>483b6f5ce0c660a4f9205f7d2fadbb71</authentication>
    </file>
    <file fileId="83759" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/697bf399782586d066c75b49cf130e3f.jpg</src>
      <authentication>c1706ecd4a16a761cf1135af79b1b772</authentication>
    </file>
    <file fileId="84015" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4ab7689537c08c45e925addf010c7b6.jpg</src>
      <authentication>aaa1222eeacd85824d3d882e5fa12856</authentication>
    </file>
    <file fileId="83760" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c0ec6d8e42523305d110f31b4258d07.jpg</src>
      <authentication>c286e837d2371051faa3fda17d2fc4a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="84016" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecf5fe5dad3e7e8d1c54d319a005aaf6.jpg</src>
      <authentication>50dbf4a5d006397cd8598a40d4289a7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="83761" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40a5463340cc0e03440213c9b552992b.jpg</src>
      <authentication>a4c0a36d0a3ff1cb2b9c353727a27759</authentication>
    </file>
    <file fileId="84017" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74f67e25dad24083d076b25c00b04e17.jpg</src>
      <authentication>27ff61b2d16ef459cd8e1dbd769a9ad3</authentication>
    </file>
    <file fileId="83762" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfb408fa5209e73f7e1f16422bd76c01.jpg</src>
      <authentication>585b6d520325552138f93b4475e8ca84</authentication>
    </file>
    <file fileId="84018" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d742baffdd89587c7b92c428bce4619.jpg</src>
      <authentication>65c7eae39fe2f509ad799efcefe9cdfb</authentication>
    </file>
    <file fileId="83763" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3db433af3d45a37436966066818082f.jpg</src>
      <authentication>58f2f77aa9d30722e506d5ad4f28c0f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="83764" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e8aa6cfa473c8f4e265e52de8648bb8.jpg</src>
      <authentication>39c4d67a7165590f94fb24338dcb125b</authentication>
    </file>
    <file fileId="83765" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/32b8850870337de3cc48c073be616eda.jpg</src>
      <authentication>d17c719df8b28203e57a7c0260ac8af3</authentication>
    </file>
    <file fileId="83766" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03a36419c300443fc56642aa503bca8b.jpg</src>
      <authentication>1fea5ce97236a0cd5fed5ef078e8ddd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="83767" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8b2db78895015c8590eb9eb6028cb96.jpg</src>
      <authentication>72252081d93fdab9b3e9f609950c3a40</authentication>
    </file>
    <file fileId="83768" order="109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bea40abd107eacea5ef1ab8618646285.jpg</src>
      <authentication>f16ef4940256d463eddbf42b976e3c6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83769" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15e1f53d5277c621e0cca1079fd6d436.jpg</src>
      <authentication>f6fd92c43d7e621dd82f41af37adf303</authentication>
    </file>
    <file fileId="83770" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0033b85dddd4fcc7ac2ebbcefce43de0.jpg</src>
      <authentication>951dfb85ff246498dac071c4a3e571bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="83771" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7169d053b1edbce02c54f2b09c3d7316.jpg</src>
      <authentication>b01eb7fbb1fc3f6687ebba55726e8d11</authentication>
    </file>
    <file fileId="83772" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4aa8f1ea9a4f8e50c4c0a71522ba1dbf.jpg</src>
      <authentication>c5b07fa848a6f6496921896f912b6634</authentication>
    </file>
    <file fileId="83773" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/770c47badbf2fc7f6b933050daa56459.jpg</src>
      <authentication>44597e7fe38d4cb083ad3f91207f093a</authentication>
    </file>
    <file fileId="83774" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a18ddfbcae082b087071c881f1b3c417.jpg</src>
      <authentication>44e26cdbf16d0184ddc82f2945f85447</authentication>
    </file>
    <file fileId="83775" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0543ee9ea55423ae0b10462d08765569.jpg</src>
      <authentication>50e25ae6f1b1567bf6f3c898ed1fd088</authentication>
    </file>
    <file fileId="83776" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e23db841bfe12a63a98f691c2f0c40ba.jpg</src>
      <authentication>7443e8ed171837a73c2a44003d87e862</authentication>
    </file>
    <file fileId="83777" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdcc15a830be7f05e5211c0b9b25b787.jpg</src>
      <authentication>221c71b6e6ac8fb7f3390540158b5ce7</authentication>
    </file>
    <file fileId="83778" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23917921a55fc79d8f23a2c389622c57.jpg</src>
      <authentication>3c8e919b3f587700ac9910fc6b51feae</authentication>
    </file>
    <file fileId="83779" order="120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/029eb90726fdb9c3a512de244e3cdb5e.jpg</src>
      <authentication>2c61a65ab81893d4a4b177589e507efd</authentication>
    </file>
    <file fileId="83780" order="121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b26f050d9c2ab2c59dca1d422001cd67.jpg</src>
      <authentication>d14333212ba715c97baf36e670b25fd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="83781" order="122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e702061388666fbf2cdee6007ec9e49.jpg</src>
      <authentication>fbe04ad9e3ae67000381e864ab37123d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83782" order="123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bc1b430390cb404e0614a07fb2cf5b2.jpg</src>
      <authentication>40b29d3df0cedf627816b5c721b25988</authentication>
    </file>
    <file fileId="83783" order="124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a245afce738b39bf61802fbb1f745402.jpg</src>
      <authentication>53ddd972cbf56b0daf48aa67644dd9fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="83784" order="125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fbd4b0fb32d891b4c1db279448f06ef.jpg</src>
      <authentication>f43f69e3e5ceb1c4c58752a46be14211</authentication>
    </file>
    <file fileId="83785" order="126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7838168fd29066698ffcc34ee7c08dff.jpg</src>
      <authentication>fd7ee9d06a93a5e75ed1b0907d0560fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="83786" order="127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9034286785b8959a37f4b55515a17632.jpg</src>
      <authentication>9666e31d7e9ba0c9d5eed066ca435f74</authentication>
    </file>
    <file fileId="83787" order="128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7700e2728dad5310b78639cf8ded98eb.jpg</src>
      <authentication>9a87627f82571931a06e58713157af41</authentication>
    </file>
    <file fileId="83788" order="129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/60a44a9da430cd37022db92ad0a10ef1.jpg</src>
      <authentication>82c62b3f9e201cd8ed434debefa56a39</authentication>
    </file>
    <file fileId="83789" order="130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/721025309134bda0466ed64a6582d099.jpg</src>
      <authentication>881baca9049561a848cf593f032490e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="83790" order="131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a2fd757c630d3bd4f1d7fcf05fd0a08.jpg</src>
      <authentication>6f264e97e7ea4153a873aa60669e097c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83791" order="132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54f39f07c130a276dcc29b845eeac9a6.jpg</src>
      <authentication>ae566f91b4154ac83e8a8a4bed9b9506</authentication>
    </file>
    <file fileId="83792" order="133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7dc90cc5e4bf42d82605cf2a31008761.jpg</src>
      <authentication>6a801acedf65ca8217ec9f202c6fa9c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="83793" order="134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4dc0dd494016feedb5ec92e37221e600.jpg</src>
      <authentication>5004dbd60b7561c4a8853d97e5a93b9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="83794" order="135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6037cb9894f95f191b608d347e885f67.jpg</src>
      <authentication>8e59b4227f82168d00e203cda91edc3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83795" order="136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6a8a37f8d82245cb00e283002347bf9.jpg</src>
      <authentication>fefff514a0e2d57cf58d44dcf771f49d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83796" order="137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87f81f6b3bb53f431408467d88cb50dd.jpg</src>
      <authentication>c36af997c497a0b3bc31c8958d2aa403</authentication>
    </file>
    <file fileId="83797" order="138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88f0f7807e5ef6c8d01876923b0ff548.jpg</src>
      <authentication>89427976bf0e5cbfa878f85841a1d30b</authentication>
    </file>
    <file fileId="83798" order="139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b963eade6e3cf57be3a8d7ecfdbd6916.jpg</src>
      <authentication>9a83d87845ac6c7a1d988f0cb0ad666f</authentication>
    </file>
    <file fileId="83799" order="140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ade9763d6c8f68f5a628df99c7d169a8.jpg</src>
      <authentication>ed9e6bca733007346c7f7b1292848893</authentication>
    </file>
    <file fileId="83800" order="141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e5bf29d6e9577eadbbd010b7e874bba.jpg</src>
      <authentication>b8825019497fd1b11711e706561d5f55</authentication>
    </file>
    <file fileId="83801" order="142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99170afd073210357e811e225769df6a.jpg</src>
      <authentication>18de66c606409e8887afadc4637ba27d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83802" order="143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/085f9d525f47e9724874817a740b1448.jpg</src>
      <authentication>9c3d3cb7f3327dbb6fe4a9d49ed14e68</authentication>
    </file>
    <file fileId="83803" order="144">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ff52ac7db56548d871970235d7ff43b.jpg</src>
      <authentication>034a4f53c546e0a5ebad1daf199625e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="83804" order="145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0235de122a41587d8511ffc98a4006b3.jpg</src>
      <authentication>c7e97393d6ab3ee3270ee189fb04272e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83805" order="146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b26000365f69a9cbea7be901cbd2d76.jpg</src>
      <authentication>1e3832f9b663c02f51d594280f3056a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="83806" order="147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ac10d84f0b51db212919f69d1bfeb58.jpg</src>
      <authentication>f3c13fa67c4e7cfdb35e25634516ffaf</authentication>
    </file>
    <file fileId="83807" order="148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3941e3ee0569e8fc8f278a1f3866a87.jpg</src>
      <authentication>25d46febcd43e321f3328e23ec0f300e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83808" order="149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ebae9e01d90836572691becf5d0ef574.jpg</src>
      <authentication>d7a7de02d0327dcb0a39cfbbe77fd7e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="83809" order="150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de3d298fd128fae44f6d9266fd3ebec8.jpg</src>
      <authentication>a218e3165398198b188ee01eecbe6be6</authentication>
    </file>
    <file fileId="83810" order="151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80727c398c3e833108279d7153f021a3.jpg</src>
      <authentication>c74f3e80776d9c972b95ecfbb53e9300</authentication>
    </file>
    <file fileId="83811" order="152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8312e3be65ced1d0e17264ef3d6ba686.jpg</src>
      <authentication>be09c8944a5cfcac960ae93912fd0071</authentication>
    </file>
    <file fileId="83812" order="153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2597874c6d2f44ddb523b3b85f0d123.jpg</src>
      <authentication>e400ff97ea4c2acb5b32d90eb89d8de6</authentication>
    </file>
    <file fileId="83813" order="154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40d03b1b2f382787dbd4784373ad2205.jpg</src>
      <authentication>95351a91fa44d72a3ce00a3b9d7df277</authentication>
    </file>
    <file fileId="83814" order="155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b1c5f9b2cc6245d60f3b637ede5f577.jpg</src>
      <authentication>568785437fa77471c4be390ea0fdc6fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="83815" order="156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48b878fc4fae4e12e0cb6b0542083602.jpg</src>
      <authentication>5dc1b07aa33d58dff277413ba1dc585f</authentication>
    </file>
    <file fileId="83816" order="157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/337150acc0283063025f43c6c3624631.jpg</src>
      <authentication>ada835179fa3582050af95fba05e1fbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="83817" order="158">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71362dca5ce05c050ab18303467bfd08.jpg</src>
      <authentication>2b5805db760cbc782ad0ba0d2ef94f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83818" order="159">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90bbfa88b974003982170809ae215d83.jpg</src>
      <authentication>5c2e908b2ec345d4bc7a80a2645cb5d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="83819" order="160">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0ac7b002d98128d6a6127ee77e3dcf0.jpg</src>
      <authentication>0ba572ff100f05529460e28aa364aef8</authentication>
    </file>
    <file fileId="83820" order="161">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7be1ee6d835d523e50a1809839b91e02.jpg</src>
      <authentication>8a5b159f5f711576f68a84656e12d236</authentication>
    </file>
    <file fileId="83821" order="162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8f451631195d2c853ba6322bec730d8.jpg</src>
      <authentication>d1c967c731261448fd7e1e3bd589f90f</authentication>
    </file>
    <file fileId="83822" order="163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6be77b129f309617fbea2b13e718dfd.jpg</src>
      <authentication>781995bfc837daa299e3f512e43b18aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="83823" order="164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecf20942252b7b57c2cd12b88b1aa1f1.jpg</src>
      <authentication>0a76c7dd40cc55d8055b57f7fb70e2a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="83824" order="165">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d71f8f0590cf6a36983f971c3a6b1b6.jpg</src>
      <authentication>0ca42649768c2d890556359d8342f3ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="83825" order="166">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3df8e346625482bf16fa3cf85edbe9f3.jpg</src>
      <authentication>278b2a5858b4d3b74120d25de5f9da28</authentication>
    </file>
    <file fileId="83826" order="167">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e85a6e5141688a9fc9e841757cc4607.jpg</src>
      <authentication>3edab87b6f81e4917dbc62b9c83a8351</authentication>
    </file>
    <file fileId="83827" order="168">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6959621a798804f04de850292cdd21c.jpg</src>
      <authentication>5ca37dbd343a6359fa8cd0799a92f44e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83828" order="169">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66b514418771442fecb4111c2ab5c7fb.jpg</src>
      <authentication>affc106ca7402589e7c56078cb7dab2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="83829" order="170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6b3e7561c301a324f777bf4668de058.jpg</src>
      <authentication>f47a32eb33129204d3e445d2bf58591c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83830" order="171">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00d68cb4591036deff699f086e3f85bb.jpg</src>
      <authentication>4ed3f14f4687ea52ea660cd929c258e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="83831" order="172">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8c8fcf4f7b643cfdbe2547183bc94aa.jpg</src>
      <authentication>2d5e7823ce3a4ccf8b1fb7463ee29cd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="83832" order="173">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a0a9c0d7168974345fa7141bb5032c1.jpg</src>
      <authentication>a8f0dfd870eb1ea07ab48d9e0dbfb969</authentication>
    </file>
    <file fileId="83833" order="174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8956d5309f64a5740c8361cb604bfa2.jpg</src>
      <authentication>a20080f7b44e73b3eef669f9afbf69fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="83834" order="175">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fdb333853f80aa3711eddbafe03e8cc8.jpg</src>
      <authentication>cf0d295a76ee23da45e3be8a16ddd430</authentication>
    </file>
    <file fileId="83835" order="176">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d55e6a54bca83420344ba15e70e9c9b.jpg</src>
      <authentication>6231053739decdaa8dd2a930f97fd57c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83836" order="177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a86d752e11f5ccf06ba21f39f3a6552.jpg</src>
      <authentication>6ced0eede474d1ef5dbc4bffd1c68d96</authentication>
    </file>
    <file fileId="83837" order="178">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/942921cdbabcb6dca88bc3dbdc23b65d.jpg</src>
      <authentication>cf7384e7eb07732d978509160c8a82e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="83838" order="179">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7dfc9c15b47033643cadabd70879ee9f.jpg</src>
      <authentication>9a9a99c129dc94fa7c3fced7528ae774</authentication>
    </file>
    <file fileId="83839" order="180">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a06972cc8b809a196cba300c481db0e0.jpg</src>
      <authentication>eb87855ed9eff4e4dd68b108dbecdea9</authentication>
    </file>
    <file fileId="83840" order="181">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8f7bca1e33221486c1f8f6fd1f407ac.jpg</src>
      <authentication>d72ec0b92f22388069b610a1c28eff47</authentication>
    </file>
    <file fileId="83841" order="182">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83591ac57758b4ac2665d7b018010960.jpg</src>
      <authentication>e0bbf680fe18dc045c14fbb38623971c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83842" order="183">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/094dd5cfdced3ccd2f79d87ff21cd00f.jpg</src>
      <authentication>e7116add15a9fe482356db373ca6c2d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="83843" order="184">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ec6d8639b36f4ca9cdd85ff0f700aca.jpg</src>
      <authentication>34d78dd1f4ffa8d1e76e8a0116de8288</authentication>
    </file>
    <file fileId="83844" order="185">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b4834223811cefb50e59f52c66a2310.jpg</src>
      <authentication>54007b1c69dfee8b5444d89591d78e3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83845" order="186">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b1b237e1005940d4cc3b8153bb8cd7a.jpg</src>
      <authentication>cf0d7169bf142881114d4b0a30c9bd54</authentication>
    </file>
    <file fileId="83846" order="187">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3497343f2b03e81adba95a22d5ee368.jpg</src>
      <authentication>2d4a0e2852f55c55ccbe95df79f75114</authentication>
    </file>
    <file fileId="83847" order="188">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cea1c0043f66c7a4129a84325ddf739f.jpg</src>
      <authentication>68a3186249f3bc99679bc2fbbc976018</authentication>
    </file>
    <file fileId="83848" order="189">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/046c5af102f637f1cc8ddb2ff61e3fa9.jpg</src>
      <authentication>ca8f1964a497d9fbe69ba6414b048bdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="83849" order="190">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c30f9d178b8274ff42b8c7165934615e.jpg</src>
      <authentication>dd7f46d0a0aa2b66951cad07525b0b21</authentication>
    </file>
    <file fileId="83850" order="191">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0eb45c62279b021dd1db1413bc4ed3d8.jpg</src>
      <authentication>87a8fc4c568e3fedf7157ec9977e3949</authentication>
    </file>
    <file fileId="83851" order="192">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc50e1c5f91be8d9e15fd44d54754040.jpg</src>
      <authentication>a33dd2bda648851e4faa71df8c0bc473</authentication>
    </file>
    <file fileId="83852" order="193">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f592c348e8df0de45d1a6ad9b34dcd2.jpg</src>
      <authentication>b538d51c3b0dcdfa933d6668d6d9c4be</authentication>
    </file>
    <file fileId="83853" order="194">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eeb6dbc10eeaf7c8d9a504196c37ec3b.jpg</src>
      <authentication>a7f99c6efe825dd3ec069925f5ee2a84</authentication>
    </file>
    <file fileId="83854" order="195">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b5af9196c35a519bf377768f2d53ac0.jpg</src>
      <authentication>93fe01a9639db4b3d376a0617cff6299</authentication>
    </file>
    <file fileId="83855" order="196">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3340b145104e5a3be7c8a352a6c4a51a.jpg</src>
      <authentication>89742618d09b9872d21ad49d28aba3ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="83856" order="197">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4e2b276aa358ea2712c2d58e5795560.jpg</src>
      <authentication>f436835b10116cdf2b705e6dd4f2db44</authentication>
    </file>
    <file fileId="83857" order="198">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af2e704f3a070594ea32778647170594.jpg</src>
      <authentication>daf649596fb66f75927b3f065c088627</authentication>
    </file>
    <file fileId="83858" order="199">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/355fe3529a4fc38de1340220edf746b4.jpg</src>
      <authentication>885ca0e2634a1d028d0755912ec1400b</authentication>
    </file>
    <file fileId="83859" order="200">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8ad9a4f48e585f2558d65d7f4209567.jpg</src>
      <authentication>f37793e18160df6be4e7918dc274191a</authentication>
    </file>
    <file fileId="83860" order="201">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c3efaed923c1af9a5020508478e99eb.jpg</src>
      <authentication>d144f01ff5e18a54e101444f68c2b52a</authentication>
    </file>
    <file fileId="83861" order="202">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a42172942cb0c4fdf3274fa61202e9c3.jpg</src>
      <authentication>793b3600be77593ebb4d99f7eb0cff77</authentication>
    </file>
    <file fileId="83862" order="203">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a9d4022ed7456651a9578ad1debfd4f.jpg</src>
      <authentication>3c933a531253b56dba3d9e533bf6b512</authentication>
    </file>
    <file fileId="83863" order="204">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6709691b4e8f1942270af3f30eeb4f3.jpg</src>
      <authentication>2c2bcd8911e799d600605e6078780702</authentication>
    </file>
    <file fileId="83864" order="205">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/277fefb00ae0b54bafcb9ae8cea10fcd.jpg</src>
      <authentication>2bc72d4c6695685c6b2125d798144482</authentication>
    </file>
    <file fileId="83865" order="206">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2a73dd309066f66d4edcfc97c41eb1c.jpg</src>
      <authentication>ced56e7ce864372a143b6efb529a306a</authentication>
    </file>
    <file fileId="83866" order="207">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/568d2d4beaddd431698aefd1e75156bf.jpg</src>
      <authentication>3890b43a676744ff185001520e5df516</authentication>
    </file>
    <file fileId="83867" order="208">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/907f7656360aaf23cb7992a6773fdcae.jpg</src>
      <authentication>867f2caa50afaa88fa3f98c6d3adb3c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="83868" order="209">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04775d4295b0facc3ab98fc1e7746b71.jpg</src>
      <authentication>4566cf37b8c26dc039413d23693a3700</authentication>
    </file>
    <file fileId="83869" order="210">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/beb22f731c4326641af8e1296384d0ce.jpg</src>
      <authentication>a75f100345ec9883d08460b17de3a69e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83870" order="211">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ff76244bdf4fd6156241c11a3fbd3bd.jpg</src>
      <authentication>2940d4e43454814e732d25213fadb2bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="83871" order="212">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/caab1b5c64bf9b747a452552c8624127.jpg</src>
      <authentication>3f68153e96e0d0ad54ab9612fa26d7b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="83872" order="213">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b822d149fa35489310edcf185d8ef5cd.jpg</src>
      <authentication>a6826aa3c59a75e3df9b351387991cc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="83873" order="214">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/53eca22a794dc2bbb45f871efec5e835.jpg</src>
      <authentication>77b1dde2f5d96da29701e64b2d6c5ab8</authentication>
    </file>
    <file fileId="83874" order="215">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13500ae6552f3b2c23e0f51ecebbf46d.jpg</src>
      <authentication>53a2bff4720f42271c252974ebb27015</authentication>
    </file>
    <file fileId="83875" order="216">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1da31705409342eb0c97afbb3f63183.jpg</src>
      <authentication>47bd9fe18cc117092de1f1d8a51fafb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="83876" order="217">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51df17aa95d5e42e120dc0f8fbb011a2.jpg</src>
      <authentication>898e2b26218752d8b5d38aed75200490</authentication>
    </file>
    <file fileId="83877" order="218">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/037765a9277bd047e3e5774ec02c8c2f.jpg</src>
      <authentication>923205d1eb8f0578837d7c4c3365a066</authentication>
    </file>
    <file fileId="83878" order="219">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c929738590f15235e73dfafdaf563e7.jpg</src>
      <authentication>eab708cf43ff7df481764c771c5afca9</authentication>
    </file>
    <file fileId="83879" order="220">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecd659dfeafb6de0c2f2df6b60722eb9.jpg</src>
      <authentication>8f3b44f717811256f0ef317d206f0417</authentication>
    </file>
    <file fileId="83880" order="221">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7179021a38be5b13c429707bdeba5928.jpg</src>
      <authentication>f8042fd9ae30ef16f85c33e7c80d5006</authentication>
    </file>
    <file fileId="83881" order="222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a884b1e8b4fe95a563bbba8a0d3eae50.jpg</src>
      <authentication>b0aa1754d27e75a3a2da1ddea795135e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83882" order="223">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1724e8453c4d96e5009a0a7529dacb6.jpg</src>
      <authentication>a67d4d940876547d2539c7787d6f9dc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="83883" order="224">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9c0061897429f0b689e0347c87c13364.jpg</src>
      <authentication>fd47b5064cf28035a82a13d593786513</authentication>
    </file>
    <file fileId="83884" order="225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/343769703d23ff0d8511ed670a7b02a6.jpg</src>
      <authentication>b372dce342642965afcc58d2942ff897</authentication>
    </file>
    <file fileId="83885" order="226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c3ec855b6172705af362884c3bd5771.jpg</src>
      <authentication>f7f173cdd7034201f99e413930e0e300</authentication>
    </file>
    <file fileId="83886" order="227">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8910407998de65d16043c5bae9e584a6.jpg</src>
      <authentication>fadc0a9764452a0e414da8ddb75139d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="83887" order="228">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b024f3562e1dd5b946a930ace389d9e1.jpg</src>
      <authentication>de6b5decf40da9c6abce849afb658bf3</authentication>
    </file>
    <file fileId="83888" order="229">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/375511b49e0703baee795c58c89c8424.jpg</src>
      <authentication>bf3f3926cd12d39a9f9e542d254704f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="83889" order="230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1dd9efeb9a9187ed01257cab0d46b431.jpg</src>
      <authentication>f6f95ee2b43ffa774c0b71de25566e1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83890" order="231">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ce00a33f4d4d7bd491da7be37b3929c.jpg</src>
      <authentication>76f09657f633c2bc0bc9f7ca927ac05a</authentication>
    </file>
    <file fileId="83891" order="232">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/536541737f44ed05cc4a0a19764cc926.jpg</src>
      <authentication>993fd38399d0b9dd660a499470f322d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="83892" order="233">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23b15f7ba424e3d3d3a20ec0eb2657e2.jpg</src>
      <authentication>07d56ff763129ea9b32996a52cd2f6f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="83893" order="234">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7efadc443e4e0f4d9f6c8f243be80642.jpg</src>
      <authentication>d16e106cead98f37c506917c8e6829b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="83894" order="235">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f03bda8891adaf3372b689b91262f061.jpg</src>
      <authentication>0abeffc76f8302ed76748ecd474ae80a</authentication>
    </file>
    <file fileId="83895" order="236">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea557f7db3b10f851bfa29bc44f690e8.jpg</src>
      <authentication>5b53593f558196da262dab5c7a644734</authentication>
    </file>
    <file fileId="83896" order="237">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb6a800eff93438708eee7deb6369c3b.jpg</src>
      <authentication>d73081d31397b4cdf40a6e609e5201a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="83897" order="238">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ba52c132f1ee2ff7df7f0c89a8506a8.jpg</src>
      <authentication>92cf7e1aa40416ac155ad510c936db4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="83898" order="239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/96e319456596319e9baa7fd4b3e822c0.jpg</src>
      <authentication>94fe0758c91a703348773e22540499be</authentication>
    </file>
    <file fileId="83899" order="240">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c57a3a81a93352061c0bcb642ccb2731.jpg</src>
      <authentication>01add42b0411fec212e9e8780acd6090</authentication>
    </file>
    <file fileId="83900" order="241">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/990146a4097c51d414c7472607c28c6e.jpg</src>
      <authentication>76f73b4624987de221dfa7d4f75d4957</authentication>
    </file>
    <file fileId="83901" order="242">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84cf3b7aa33dd160e353c3e4e55bdb27.jpg</src>
      <authentication>92a9ff1fcfb0b4344fac7e48b7d9c8d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="83902" order="243">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f061028a8eb587a8936f433c2372d808.jpg</src>
      <authentication>40ea9bcc0f4743e24f5f2e8e75d96ec4</authentication>
    </file>
    <file fileId="83903" order="244">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c07f03e9c98ac478b024ede70b3685c.jpg</src>
      <authentication>71a72fae27ab34685b11a7119df4cec3</authentication>
    </file>
    <file fileId="83904" order="245">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09f14fedd4eb18988ab637c86767b7bb.jpg</src>
      <authentication>588cfecaa066ee41b7f628dba072dbeb</authentication>
    </file>
    <file fileId="83905" order="246">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83696bcecddb1700b1ae927b42ffdf28.jpg</src>
      <authentication>10e8bba3fd529fcc58a430eebccf64df</authentication>
    </file>
    <file fileId="83906" order="247">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf877ea6e9962e0379ea8d680efbfd07.jpg</src>
      <authentication>9b9592aba807db37c2f32581b0153e2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="83907" order="248">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b98b72571ef258f116a74360f660e077.jpg</src>
      <authentication>3b95d830c7dc3d0bbd5c7dc7ef8a2a82</authentication>
    </file>
    <file fileId="83908" order="249">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/629eb1f7a351e00547e009d93b53606d.jpg</src>
      <authentication>00d960c968140424ebb85df4ec296d49</authentication>
    </file>
    <file fileId="83909" order="250">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbd350e04a2e08e6b5d2c011a4042fa0.jpg</src>
      <authentication>17a153dce29632b028a209c578630056</authentication>
    </file>
    <file fileId="83910" order="251">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36ed4af4c40d7aaa94194181f0425580.jpg</src>
      <authentication>bb928401453b81b408ab17f85386ffad</authentication>
    </file>
    <file fileId="83911" order="252">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fc189c79b68acdddb9be43ecd490711.jpg</src>
      <authentication>256132cd624566161bf520d4d642fb70</authentication>
    </file>
    <file fileId="83912" order="253">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4664a292040877f024b891acbcfda5a9.jpg</src>
      <authentication>3afb54875d6d089d2cf88cb1fb9155fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="83913" order="254">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3268b996afaaf93598995ccbd0e9577.jpg</src>
      <authentication>0a9aa3dd379e408f70b0de9ee2c8545d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83914" order="255">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa1323912204a63c076ade784c050a6d.jpg</src>
      <authentication>3b8f33bb7ebe1b9677e09af70319522e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83915" order="256">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a367b5cacbd51cbc3bd9ccd48ba843f.jpg</src>
      <authentication>ddd8d1e2c3a41bec935e2949b9d55cb7</authentication>
    </file>
    <file fileId="83916" order="257">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/512a83029b02f46794b06aaebd3cc734.jpg</src>
      <authentication>0d9fb9d455a07898a7ad0181f539116f</authentication>
    </file>
    <file fileId="83917" order="258">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c77e0984e5dd0362a3443515cbcbba5.jpg</src>
      <authentication>dba509a4fe5719a41d5cafba7fa24edb</authentication>
    </file>
    <file fileId="83918" order="259">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52109aa6d13a378dc68e641caaaae7f8.jpg</src>
      <authentication>36b3a8503efd38f74cacdd1e8e597cc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="83919" order="260">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f277023790eedb23c8ca2a5a93f879e.jpg</src>
      <authentication>08a2cec24025ca9efb760a79bcd5d05d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83920" order="261">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8f77708c7fd62b5699f67b33cf12acc.jpg</src>
      <authentication>049b8585808eb7c5322475fd3d27d300</authentication>
    </file>
    <file fileId="83921" order="262">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48e5794e054d80115873662989a69faa.jpg</src>
      <authentication>7eb98e0eda915989ae1e2363404ad871</authentication>
    </file>
    <file fileId="83922" order="263">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5974588d53257f1446ddbc8c047ab876.jpg</src>
      <authentication>5c5110c9be46065d8726bdde9fcb14b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="83923" order="264">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79bcdd493d3635d3ef53b62f821a13f4.jpg</src>
      <authentication>c1722d7b104998f440977302c01f431c</authentication>
    </file>
    <file fileId="83924" order="265">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48b9e0cfaaac819c1cfb16996a6a80d0.jpg</src>
      <authentication>698951d54c3377292d0f23d1454b6fa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="83925" order="266">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/873f59874d65fd061582fdf09bfd14e2.jpg</src>
      <authentication>1e7890131c31d1f8abd9d7bd6e5a7852</authentication>
    </file>
    <file fileId="83926" order="267">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88036066be5cc535a16cc4e8e014b3fc.jpg</src>
      <authentication>e47f4a75ef8ebd5c97be58f5dd25f306</authentication>
    </file>
    <file fileId="83927" order="268">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f391c9daafd102e6213fde3656e09f9.jpg</src>
      <authentication>176040eb54cd64f31d65b3e4e1b0ff6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="83928" order="269">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9117380814f3463187e73b2b969c9cb1.jpg</src>
      <authentication>92340abc987343b86b00893041ad6b0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83929" order="270">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d13883d803d3af1f21ec2dc8c090e637.jpg</src>
      <authentication>8fcecde3997b8f67e69ec90c443624a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="83930" order="271">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63c19dcc29d1c906ab846cf056522bb1.jpg</src>
      <authentication>b64dfc48d5e2bc31795ac29368315f43</authentication>
    </file>
    <file fileId="83931" order="272">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff3198e76bc9243265e222957951254b.jpg</src>
      <authentication>cc467d0723ea8e53e0533e919593f3dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="83932" order="273">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d823b2dd0424399869d9a2ea13765667.jpg</src>
      <authentication>cb9d15a891e4be96c70a13731047e011</authentication>
    </file>
    <file fileId="83933" order="274">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb3b24c59f5e54483e98416a88a734d7.jpg</src>
      <authentication>cc2a74367cd13987609622719d828f31</authentication>
    </file>
    <file fileId="83934" order="275">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/455a8d6da67bf90d4fd41a721cf591eb.jpg</src>
      <authentication>009f70f98476eed8af41cb44a03ffd3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="83935" order="276">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5dc937ba50a587af20caa9b4568232b.jpg</src>
      <authentication>43aac56b9ec61b8c59b9960bbfe2eb6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="83936" order="277">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/343ed3676a3b1d6ea19ab84f69372ea4.jpg</src>
      <authentication>b67f1506ed42fd17fdbd059281476f62</authentication>
    </file>
    <file fileId="83937" order="278">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d02d38ac81b32593b5a41d7e652e04cd.jpg</src>
      <authentication>46a9eb4bfe05c8f49cff097643714df3</authentication>
    </file>
    <file fileId="83938" order="279">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72b5e554b1c38a6ba60c6d83d0e6d2e7.jpg</src>
      <authentication>fccac5a3b599c63d183f30e25252115f</authentication>
    </file>
    <file fileId="83939" order="280">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8992a2cbd97e75c98595ead3e982969.jpg</src>
      <authentication>14090059215bc61c76e96295eadc84f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="83940" order="281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9104c6d73a331aae784ef5e34c4a01cc.jpg</src>
      <authentication>2e08ef15e971ac2356868b07e3ecd1f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="83941" order="282">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9703273a9ea7c015a7241dcbffb61dbd.jpg</src>
      <authentication>4eccaa84df4c9f21c7ff84a2af21a429</authentication>
    </file>
    <file fileId="83942" order="283">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ce7223ab1a52693a623c2a1b4382838.jpg</src>
      <authentication>76a54a27c09190e2a4ead9852c048f50</authentication>
    </file>
    <file fileId="83943" order="284">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/064d2a2ace3e6936af219601849cec73.jpg</src>
      <authentication>1b6ea61e3034b28641464d4aa0bd4b3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83944" order="285">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecfc31589bfdcfb86f9200601296c97d.jpg</src>
      <authentication>1261a1ad624a2e4344a0258241e85449</authentication>
    </file>
    <file fileId="83945" order="286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/389ae97f695b86e3df3440bcf38e25ce.jpg</src>
      <authentication>c40996a19142330815d7f9e803bf8f75</authentication>
    </file>
    <file fileId="83946" order="287">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/561fa751057b045f2921384576236cb1.jpg</src>
      <authentication>e6f719c6be34ac87504ce33f5683608b</authentication>
    </file>
    <file fileId="83947" order="288">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2bbc1db6d5996e14e0b220795878265b.jpg</src>
      <authentication>6089586cc27adc8aea0f8eb68cf8c264</authentication>
    </file>
    <file fileId="83948" order="289">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3f65e31f671441ca97fe362dff5d4ed.jpg</src>
      <authentication>b8c8139446d4be950236170ebcaa70e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="83949" order="290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6cb06401a036564b9a96370a7aab2cfb.jpg</src>
      <authentication>3458c36e76fd4415e3b2ee1cd7c00339</authentication>
    </file>
    <file fileId="83950" order="291">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/338d0c304fba083d138b10aeb36a360f.jpg</src>
      <authentication>74bd4e34dd33db2e9df56e8989386b99</authentication>
    </file>
    <file fileId="83951" order="292">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/946e7deba621f89213ac8aec003cb97b.jpg</src>
      <authentication>8bc27f2176e070d45563c41965a543f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="83952" order="293">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/76207626a01dfcce02e52c5fd0477c59.jpg</src>
      <authentication>2ee49fcc0ad6d90e3073590fa22ee1ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="83953" order="294">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cae4340998ce2399771dd7eb0ce82597.jpg</src>
      <authentication>f0e1990db3b1ec11d9f90c9bfc637ed7</authentication>
    </file>
    <file fileId="83954" order="295">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7c5e1c4420237cc693006132f5d7404.jpg</src>
      <authentication>251213a9939a8418f6f545fcf9983e3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83955" order="296">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/592cdeb359d25f1c638a00166ac5ba94.jpg</src>
      <authentication>6ecdf0a5da6a5cab60590ccdcd80c2a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="83956" order="297">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7588320d8933e89ff29db397fbea0267.jpg</src>
      <authentication>350453ab7521d62d168025e730682387</authentication>
    </file>
    <file fileId="83957" order="298">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1f1151b085aa509f1d933a08d9c5d07.jpg</src>
      <authentication>39bf5b4cd9362ad30aebb88a2e42ed34</authentication>
    </file>
    <file fileId="83958" order="299">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43e4bcb43c3fed7e062c38428636ac06.jpg</src>
      <authentication>54044b17b50a97271bad55f1e3606d0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="83959" order="300">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48bab53e954e6dbc170cd15d44ce9b96.jpg</src>
      <authentication>d69b5cf97dd3cdfd701303c408914e1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="83960" order="301">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1491670cf52fce2c76ae1ed175c5000b.jpg</src>
      <authentication>628e6ac575cee6b5a9818724937e4c35</authentication>
    </file>
    <file fileId="83961" order="302">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2d34867b31fd9580b55c010b9d228a7.jpg</src>
      <authentication>45fdcc6d804eac1eddd90bcd6aaeabaf</authentication>
    </file>
    <file fileId="83706" order="303">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/098df433ed6b7bee243f020900023370.xml</src>
      <authentication>90399902c21a9ec8fbbc6115a9d01f55</authentication>
    </file>
    <file fileId="83962" order="304">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/580cec79e8671f881cdc9d872d00ade9.jpg</src>
      <authentication>b2f279b42ed81366e23af6f6d5224799</authentication>
    </file>
    <file fileId="83707" order="305">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e88de7b47f2d25b5ab319355d3bf063f.pdf</src>
      <authentication>d0fec1991313c5c2aaad654714902466</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612924">
                  <text>VERSES BEZIEIRENGS

JAQUES AZAÏS
CÀPOULIER.

DE

L'ACADEMXO

DE

JlFZlÈs

NOUVÈLO EDICIÉU DES BERSES PATOISES
Revisto, courrijado e seguido
de la Poiïézio de

BRUNO

AZAÏS

SUS

l'inauguraçiêu de l'estatuo

de Riquet

J

1

f

BIBLIOTÈCA
DE

L'INSTITUT
D'ESTODIS
OÇCITANS

PARIS
MAISONNEUVE ET O, LIBRAIRES-ÉDITEURS
25, Quai Voltaire, 25

1882

��BIBLIOTECA
DB

L'INSTITUT
D'ESTUDIS
OCCITANS

VERSES

JAQUES AZA1S

�MONTPELLIER, IMPRIMERIE CENTRALE DU MIDI

— (iIAMELl.N FRÈRES)

�VERSES BEZ1EIRENCS

JAQUES AZAIS
CAPOULIER

DE

L'ACADRMIO

DE

BF7IES

NOUVÈLO ED1CIÉU DES BERSES PATOISES
Revisto, courrijadu e seyuido
de la Pouëzio de

BRUNO

AZAÏS

SUS

l'inaugwaeiéu de l'estatuo

OCCITANS

PARIS
MAISONNEUVE ET Ci», LIBRAIRES-ÉDITEURS
25' Quai Voltaire, 25
1882

CIRDOC

OC0009618

�R A03TOIJ8I8 ':
9a
u
I TUTIT?.Vîr.l il
II 8iautfcsxd I
H IVLKTIOQO (j

�ÉLOGE

DE JACQUES AZAIS
PRONONCE

PAR M. E. CAROU
PRÉSIDENT

DE

LA

SOCIÉTÉ

ARCHÉOLOGIQUE

DE

BÊZIERS

A la séance publique de cette Société du 2t mai 1857

Nous avons payé, cette année, un douloureux tribut à la
mort. La voix qui savait donner un attrait si piquant à nos
solennités est éteinte. Notre regrettable président ne vit plus
que dans le souvenir de ses concitoyens et dans les annales
d'une Société dont il fut le créateur et, pendant vingt ans,
l'âme et la vie.
Je regrette que le difficile honneur de prendre sa place n'ait
point été accepté par un plus digne que moi. — L'auditoire
qui m'écoute, l'homme éminent1 qui voulut bien être notre
confrère et dont une heureuse fortune nous ménage aujourd'hui la présence, mériteraient une parole plus faite que la
mienne pour les intéresser.
Une circonstance me rassure : le sujet dont j'ai à vous entretenir rendra ma tâche facile. Il s'agit d'honorer d'un regret public un homme que vous connaissez tous, dont la longue
' M. Viennet, de l'Académie française.

�VI

et laborieuse carrière s'est toute accomplie sous vos yeux et
au grand jour. Pour l'apprécier dignement, je n'aurai qu'à raconter ce que vous savez déjà, et presque toujours votre pensée aura devancé la mienne.
Jacques Azaïs naquit à Béziers, le 9 août 1778 ; il fut élevé
au collège de cette ville, dirigé, depuis la suppression des
Jésuites, par des prêtres séculiers, et il y fit ses études avec la
plus grande distinction.

Sous l'ancien régime, la voie de J. Azaïs était toute tracée.
Né dans une famille héréditairement vouée aux fonctions du
barreau, il aurait sans incertitude suivi la tradition domestique. Mais la Révolution venait de jeter une si grande perturbation dans toutes les institutions, et surtout dans les institutions judiciaires, que ses parents le destinèrent à une autre
profession. Au sortir du collège, ils l'envoyèrent étudier la médecine à Montpellier.
Malgré son extrême jeunesse, l'étude de cette vaste science
ne suffit point à l'active curiosité de son esprit. Montpellier
possédait alors un mathématicien renommé, Daniel Encontre.
J. Azaïs suivit ses leçons avec son application ordinaire et un
tel succès, qu'il devint le répétiteur deses condisciples. M. Poitevin du Bousquet, dont la famille a fourni des officiers généraux au génie militaire, le remarqua et l'engagea instamment
à entrer à l'École polytechnique, que l'on venait d'organiser
sous le nom d'École des ponts et chaussées. J. Azaïs, qui avait
du goût pour les mathématiques, était assez disposé à écouter
ses conseils ; mais, dans ce moment, sa famille le rappela auprès d'elle, et il dut abandonner ses projets.
Alors se rouvrait une belle et noble carrière, celle du barreau. La nature et l'éducation lui avaient donné toutes les
qualités de la profession d'avocat: des connaissances aussi
étendues que variées ; de la verve ; de la présence d'esprit ; une
élocution facile, abondante ; l'amour ou plutôt la passion du
travail. La polémique vive et acérée de l'audience, la polémique plus calme de l'instruction écrite, les délibérations du
cabinet, le trouvèrent également à la hauteur do toutes leurs
exigences.

�VII

Aussi se plaça-t-il de suite au premier rang. Il devint le maître du barreau, eut un rôle dans toutes les grandes affaires,
fut, dans un rayon assez étendu, le conseil, souvent l'arbitre
des plus grands intérêts, et rien autour de lui n'échappa à son
ascendant.
Ce règne dura jusqu'au moment où une maladie du larynx
le força de quitter le barreau. C'était en 1829 ; il n'avait que
cinquante et un ans.
Ajoutons, avant d'abandonner cette partie militante de sa
vie, que J. Azaïs ne dut pas seulement à ses talents et à ses
lumières sa considération et son influence : il fut un avocat
probe, conciliant et surtout désintéressé.
Mais, en se retirant, il ne put se résigner à un repos complet. Il devint le collaborateur du savant professeur de la Faculté de droit de Rennes, Carré, pour la continuation du grand
ouvrage deToullier sur le Code civil. Il composa les traités du
Prêt, de la Contrainte par corps, des Transactions, de la Constitution de rente. En recevant un de ces traités, Carré lui
écrivait: «Le seul embarras que j'aurai, sera d'y mettre du
nouveau après vous. Nous sommes honorés, M. Toullier et
moi, de marcher en compagnie avec vous. »

En 1835, le goût des études historiques et la direction que
leur avaient imprimée MM. Guizot et Augustin Thierry firent
naître spontanément sur tous les points de la France des Sociétés archéologiques. La génération nouvelle n'acceptait plus
l'histoire telle qu'on la lui avait faite, elle voulait en reprendre
les travaux en sous-œuvre.

Béziers, en créant sa Société ', ne fit donc que suivre un
mouvement général, et demander sa part d'un travail dont
l'utilité est incontestable.
1
La Société archéologique de Béziers a été fondée en 1834, autorisée en
1835 et reconnue comme établissement d'utilité publique le 14 octobre 1874 ;
elle avait été autorisée, en 1859, à prendre le titre de Société archéologique,
scientifique et littéraire.

�VIII

L'esprit intelligent d'Azaïs le comprit ; il fut le principal
organisateur de notre Académie; il l'a présidée toute sa vie.
Le dévouement et l'activité qu'il lui consacra sont trop connus pour que j'aie besoin de vous les rappeler longuement.
Toutefois, dans cette partie de son existence, trois faits
principaux se détachent de l'ensemble : l'érection de la statue
de Paul Riquet; la fondation d'un musée, pour lequel il réservait avec amour notre buste de Vanière, l'un des chefsd'œuvre de David d'Angers ; ses travaux sur la linguistique,
dernier effort de sa vie.
Il fut, vous le savez, l'âme de la souscription qui dota la cité
d'un monument qui l'honore à tous les points de vue. Cet événement a été le germe fécond des embellissements qui, en
quelques années, ont transformé notre ville autrefois si disgracieuse et si pauvre de monuments.
La fondation du-musée ne fut pour J. Azaïs qu'une espérance.
Ses travaux sur la linguistique sont :
Des recherches piquantes sur les noms propres, qui ont suscité de nombreux imitateurs ;
Son Essai sur la formation et le développement du langage,
inséré dans notre Bulletin (8e livraison, 1845) ;
Enfin un ouvrage plus considérable, encore inédit, mais
dont la publication est prochaine, intitulé : Dieu, l'Homme et la
Parole 1.

Les études de linguistique, si compliquées, si laborieuses,
furent loin d'absorber toute l'activité de J. Azaïs. Il prononça,
chaque année, dans nos séances publiques, des discours aussi
variés que piquants; il composa pour le Bulletin de nombreux
articles sur l'histoire locale ; il assista à presque tous les congrès scientifiques de la France et y représenta dignement la Société ; il publia un recueil anonyme de poésies languedociennes2,
i Cet ouvrage a paru eu 1857, quelques mois après la mort de l'auteur, arrivée le 20 octobre 1856.
a
Ces poésies ont paru pour la première fois dans un journal de Béziers,
['Indicateur de l'Hérault, années 1841, 1842, 1843.En 1842, celles qui avaient
paru pendant les deux premières années, furent réunies dans un volume

�dont l'esprit, la verve et la causticité, firent de suite deviner
l'auteur.

Cette nomenclature n'embrasse que la plus petite partie des
travaux d'Azaïs. Dans son portefeuille, on a trouvé une foule
de manuscrits inédits sur les sujets les plus variés. Je ne vous
nommerai que les plus importants :
Une Histoire de Charles le Mauvais, dans laquelle il cherche
à réhabiliter la mémoire de ce prince. Son esprit un peu sceptique aimait à réviser les réputations historiques ;
Un Essai de morale et de politique, où doivent se refléter la
sagesse et la modération de son caractère ;
Enfin une Nouvelle Satire Ménippée, ou Cinquante ans de
l'histoire de Franee. Il est malheureux qu'il ne l'ait point publiée, surtout si elle avait dû produire les effets de son aînée.
Ajoutons que ces travaux furent accomplis sans enlever
J. Azaïs à ses devoirs publics. Presque toutes les administrations gratuites de la cité, Conseil municipal, Établissements
charitables, Comité consultatif, le comptèrent, dans tous les
temps, au nombre de leurs membres les plus actifs, les plus
zélés, les plus assidus.
qui devait être suivi d'unsecond, lequel ne fut pas publié. Il en a été fait en
1867 une édition complète, comprenantes deux tomes dans un seul volume.
Cette édition est épuisée depuis longtemps.

�ÉLÉGIE
Sur l'anniversaire cl© la mort

DE J. AZAÏS

Par Mademoiselle SASSERNO'
20 Octobre 1857

Une année, en fuyant, sur sa tombe est passée,
Et, pèlerin tardif, mon vers n'a pas encor
Sur la cendre sacrée, où pleure ma pensée,
Posé la palme d'or.
,
Comme une fille en deuil, j'ai gémi solitaire ;
J'ai, le soir, vers l'autel porté mes pas errants,
Et j'ai longtemps prié, le front dans la poussière,
Loin des indifférents.
Et j'ai dit au Seigneur : Ce vieillard vénérable,
Ce doux ami lointain que j'appris à bénir,
Qui, tendant à ma muse une main secourable,
Lui fraya l'avenir,
Eh ! quoi, lui, disparu comme tous ceux que j'aime !. ..
Le chemin où je marche est pavé de tombeaux ;
Aussi mon front est froid comme le marbre même
De nos pâles caveaux.
La mort m'a tout ravi, comme le vent d'automne
Qui disperse en passant la feuille des forêts.
1

Agathe-Sophie Sassernô, de Nice, fille du colonel Sassernò, aide-de-camp
de Massena, a publié plusieurs volumes de poésies françaises : les Sylphides ;
Haute-Combe ; Ore meste ou chants sur l'Italie; Glorie e sventure: Chants
d'une Italienne, publiés en France par Charpentier ; Pleurs et sourires, etc.

�XI

Seule à pleurer, hélas ! je n'ai plus pour couronne
Que de pâles cyprès !
Mort, ce noble vieillard que du doux nom de père,
Dans un culte pieux, j'amais tant à nommer !
Mort, cet homme de bien dont la vertu sévère
Savait se faire aimer !
Poète harmonieux, dans sa grâce facile
Il avait le secret des classiques accords ;
Et, nourri du lait pur d'Horace et de Virgile,
Il chantait sans efforts*.
Philosophe profond, il sonda le mystère
Du langage de l'homme avec un soin pieux,
Et fit à la science, élargissant sa sphère,
Faire un pas vers les cieux

2.

Soixante ans de vertus d'une si belle vie
Eclairent tous les jours: il vécut pour le bien,
Il eut un de ces noms que respecte l'envie ;
Gloire au bon citoyen !
Oui, sa ville lui doit un éclat qui l'honore ;
Chaque pas dans ses murs rappelle ses travaux :
Cette arène où, vingt ans, son appel fit éclore
Taut d'illustres rivaux
Ce panthéon ouvert à ses gloires natales,
Ces asiles ouverts à l'étude, aux beaux-arts

4,

Et ces doctes écrits narrant de ses annales
Les souvenirs épai s.
1
J. AZAÏS n'a pas seulement composé des vers languedociens. Jl cultiva aussi
la poésie française, etil a laissé un grand nombre de pièces, la plupart inédites.
2 L'auteur fait allusion, daus cette strophe, à l'ouvrage de J. AZAÏS sur la
langue primitive.
s C'est pendant la présidence de J. AZAÏS, en 1838, que furent établis les
concours de la Société archéologique. Depuis cette époque jusqu'à l'année
1855, qui précéda celle de sa mort, il présida toutes les séances tenues pour
la distribution des prix de ces concours.
4
Mlle Sassernò rappelle ici que c'est à l'initiative et à l'activité de J. AZAÏS
que Béziers doit le monument de P. Riquet, le buste du P.Vanière et même
son musée, inauguré, il est vrai, après sa mort, mais dont il ne cessa de demander la création dans les discours qu'il prononçait, annuellement aux séances publiques de la Société qu'il présidait. C'est pendant sa présidence que

A

�Son nom illustrera son pays, sa famille;
Ses amis ont pleuré sa mort avec orgueil ;
Et moi, qu'en bénissant il a nommé sa fille,
Je viens sur son cercueil ;
Je viens, le front penché, déposer les couronneô 4
Qu'à mes premiers essais daigna donner sa main.
0 souvenir! ò joie ! heures saintes et bonnes!
Fleurs au bord du chemin !
Les plus heureux moments de ma frêle jeunesse
Renaissent à son nom, à ce nom révéré
Que seule, sans appui, dans ma sombre tristesse,
J'ai souvent imploré.
0 père ! j'ai rempli ma fatale promesse ;
Tu m'as dit : Travaillez, enfant, le but est là!
Et, les pieds tout saignants, j'ai cheminé sans cesse;
Maintenant me voilà !
Voilà sur tou cercueil les fleurs que j'ai cueillies,
Chastes lis dont n'a point à rougir la vertu ;
Mais le sourire est mort sur mes lèvres pâlies,
Mon front est abattu.
J'ai vu tout s'engloutir, bonheur, joie, espérance !
Et mon cœur, goutte à goutte, en pleurs silencieux
S'épuise lentement, et n'a dans sa souffrance
Pour témoin que les cieux.
Mais ne t'afflige pas; la sainte poésie,
Quand elle a la vertu pour compagne et pour sœur,
Verse sur tous les maux une pure ambroisie,
Dont je sens la douceur.
Puis, dans les jours de deuil où mon âme affaissée
Trouve le poids trop lourd et le chemin mauvais,
Ombre chère, vers toi s'envole ma pensée,
Je me lève et je vais !
La fin donne la force, et la lutte est facile
Quand pour but glorieux on aperçoit le ciel ;
On ne sentplus ses maux, et l'on vide tranquille
Le calice de fiel.
Turin, 18 octobre 1857.

fut acquis le tableau du Dominiquin, la plus belle toile de ce musée, et qu
furent faites les premières collections d'antiques et de médailles.
1 L'auteur obtint trois couronnes d'argent aux concours de poésie française

�VERSES

BEZIEIRENGS

SATIRO I

LOU PROUGRÈS DEL LUXE DINS BEZIÈS
Castigat ridendo mores.

Lou luxe, dins Beziès, gagno toutos las clas-^os :
Prendriaz per de messius fosso truco-tauliès ;
E jusquo dins l'oustal de nostres courdouniès
Troubaz de pendulos, de glassos,
De fautuls, de tapissariès.
Lou paizan, autros-fes, manjavo un'alencado,
Un bouci de froumage ou de vaco salado,
Ou de fedo qu'avio que d'osses joust la pel ;
Al jour d'aro, dins sa saqueto,
Pren la saucisso, Tourneleto
E la ooustèlo de vudel.
2

�— 2 —
L'artizan, que se countentavo
De ravets, de fruchan, d'espallos de moutou,
Toco lous peloustious, lou gigot, lou capou.
Ount es lou temps que s'ivrougnavo,
Al quioul de l'aze assetiat,
Arubé de michanto clareto ?
Aro i cal lou Limous, l'Anglado, l'anizeto.
Al café de Massot fumo la cigareto,
E fléulo lou veire^d'ourjat
Tout en legiguent la gazeto.
Lou dimenge es muscadinat,
Porto pas pus bounet ni vesto,
E dins sa mezo es tant soignât
E presque tant enretenat
Que B
G1
Quand de sa tourre es davalat.
E pèi sa filho Celestino
(S'agis pus d'Izabèu, Jano ni Catarino),
Que, trento ans ha, n'aurió pourtat
Que lou toupi de pel-tirat
Ambé la vesto de ratino
E lou coutilhou d'incarnat,
Porto aro lou velous de Chino,
Lou mérinos, la percalino,
Mêmes la pouncho de sati.
Admiraz joust sa coulereto
Sa pel pus blanco que lou li ;
Lou vespre coumo lou mati,
Re manco pas à sa teleto.
Nas al vent e testo en arrès,
Es lesto coumo uno calleto :
Diriaz qu'a d'alos à sous pès.
Toujour souris, toujour caqueto.
N'avem pas res dedins Beziès
De piquant coumo la grizeto.
Soun pel de jayet, mais pla lis,
Soun pel qu'arengo sa maneto
1

Voir cette note et les suivantes à la fin du volume.

�Milhoù qu'Ibernés e Mo unis,
Acoumpagno sus sa gauteto
De sa coib lous dous pounohous,
Que vôu caressa sa bouqueto
Tant vermelho e tant magnagueto
Que la manjariaz de poutous.
Al molle Dieus ha fach sa talho !
Soun pè, soun bras, tout es mannat ;
Mais lou diables s'es embarrat
Dins soun uel, que toujour baralho...
Coumo sa raubo es de boun goust !
Coumo colo dessus l'esquino !
Segaz segus qu'aqui dejoust
Se trobo ges de crinoulino.î
Lou dimenge, après soun dinna,
Sus sa porto s'es assetado
Perveire un pau roundaleja
Tal que l'a souvent espinchado.
A vespros pèi va se moustra,
Pèi courris à la Passejado ;
E quand aqui l'òu prou badado,
A Santo-Ursulo 2 va dansa.
Mais lou temps ounte lou mai brilho
Es quand finis lou carnaval ;
Alaro es nèit e jour al bal.
Coumo nostros damos s'abilho :
Se margo de flous dins lou pel ;
Sas raubos sou d'acò pus bel ;
Met lous voulans, la ferrounièiro,
Lous brasselets, la mentounièiro
E la mantilho e lou capel,
Urouso, quan s'es pla mascado,
Qu'a pla dansat,
Pla foulejat,
Pla galaupat
E pla valsât,
Se n'a pas fach cap de glissado.
Reprèni moun sujet, es houro, per ma fe !

�._ 4 —
Se Tai perdut de visto, amics, excuzaz-me,
Nostro grizeto es|tant poulido !
E Tome aizadomen s'oublido
Quand s'entreten de so qu'i fa plazé.
Lou luxe, dis Senèco, engendro la moulesso,
Lou gourrinage, la paresso.
Tal qu'on haurió vist autrosfes
Se metre al trabal de bouno ouro,
Tout lou mane del jour dessus la Plasso 3 phourro,
Davan Puech ou Labor 4, espatat lou veirez,
E, renversât sus sa cadieiro,
Dire un mot à la couzinieiro
Que se planh qu'i fòu pas lou pés;
Poussa las femnos que se batou,
Anima lous chis que s'esfatou,
Parla mal del tiers e del quart,
Douna per vrai tout so qu'envento,
Enfin, per coupa court, rire coumo un canard
Des quolibets de la Valhento 5.
L'ucher despenso mai que l'ancian avoucat ;
Al medici del temps passat
Lou marchand de fiai fa la nico ;
Lou surjent s'es tant rafinat,
Que despèi loungtemps ha plegat
La boutigo ount razabo e toundió la pratico ;
Tant fignoulejo l'avoucat
E de tant de luxe se pico,
Que l'ancian counselher s'atudo à soun coustat ;
E la femno de l'avouât,
Del greffier, de l'apouticaire,
Que pourtavo à peno lou vel,
Que s'endimenjavo pas gaire,
Sounque am lou pet-en-l'er de drap grisou burel
Dount s'èro parado sa maire,
Porto, lous jours oubriès, la sedo e lou capel.
Tal que per sous sieis blancs, assetat sus la poste,
Dins uno auberjo borgno aurió manjuquejat,
Code Bergoun, Bouyer, sebourro à taulo d'oste ;

�— 5 —
Tal qu'anavo à soun camp sus soun aze quilhat
I va sus un chaval richomen arnescat ;
Tal qu'aviò lou chaval s'es dounat la voituro ;
E tal couchavo sus la duro
Qu'aro dourmis pla recatat
Dins un lèità batèu que Malet ha tournât,
Dount Lounguolanos ha daurat
Lous fiouns e la cizeluro,
E qu'a Danis enjoulivat
De ridèus à richo bourduro.
Qu'es nostre negoucian ? Un prince dins Paris.
Sous ancians ou menavou tris ;
El ha soun Louvre, soun Versalhos,
Sous dinnas sou que fiansalhos;
Sui fautul de lampa bravomen s'espandis,
Marcho sus un riche tapis,
E de gaugalhos en gaugalhos
A la bancarouto aboutis.
Lou bourgés de soun luxe estouno lou païs.
Soun paire, en caussos de sarjeto,
Buberlé de ratino ou de bourracan gris,
Metió sus l'estoumac lou ceze ou la mounjeto,
E per se regala la fougasso d'anis ;
El se nourris à la brouqueto,
De so pus care se vestis.
Soun groum e soun coucher, coumo s'èro marquis,
Portou la boto àreiroussis
E lous galouns à la casqueto.
L'abat, en bas de sedo e l'escarpin cirât,
Met sus sa luzento soutano
L'ourgandi lou pus bel am d'azur empezat,
A plets menus plissât e repli ssat,
E^d'aletos enjoulivat.
Ah ! qu'aimi cent fes mai lou suspelis que porto,
Dins sa santó simplicitat,
En percalo espesso e pla forto,
L'ouncle de Nouguier l'avoucatB,

�Venerable e digne curat,
Dount la soulo prezenso à pla fa nous exhorto
E qu'a sus soun bel frount Nostre-Segne pintrat.
Cadun enfin ha quitat sa bezasso ;
Cadun mai que noun pot embrasso ;
Tout lou mounde despenso e degus noun amasso ;
Tal havió d'escuts hier, que dema bramo fam ;
B* certo, lous lapins

7

del cafè d'Espinasso

Hòu pla razoú de dire : Espital, fai-te gran I

SATIRO II

A MOUS COUNCITOUYENS

L'ESPITAL SANT-JOUSEP
Nisi utile est quod facimus, nulla est,glòria.

Se so que fas n'es pas utille, podes pas t'en glourifia.

L'orne a fosso devers à rempli dins la vido ;
Mais de toutes lou pus sacrat,
Lou que soul as autres prezido,
Es lou dever d'umanitat:
Diéus el-mèmes l'a coumandat;
Sant Luc e sant Matiéu cent fes nous l'òu prêchât:
Malur à l'ome que l'oublido !
E l'avez, mous amics, toutpan-just oublidat.
Sopendent la camardo, ambé soun uel curat.
Sa maisso demargado e sa marrido trougno,
Al mens i pensam nous empougno,
Esus so qu'aura fach cadun serajujat. .
Tenez-vousou per dich. Intri vite en bezougno :
Inspiraz-me, moun Diéus, prèchi la caritat :
La proucessiéu de laclouturo,
Ambé sous mounumens tapissats de verduro.

�Sas viergetos, sous abadous
Sous santets, sous cardinalous,
Sous penitens de touto clico,
Sous artizans e sa muzico,
Soun brilhant clerjat, soun budel
Que porto la negro tunico
D'un proucuroú mort ou pla viel,
Soun suisso armat de sa pico,
Sous pèlerins, qu'avant de se rendre à l'apel,
Hou dich un mot à la barrico,
Sous bourdous, sa crous en vermel,
Sous cinquanto ensenciés qu'elèvou vers lou ciel
Lou perfum que nous ven d'Africo,
Sas flous que lou levito e l'ange boufarel
Fou voula sus la capo e sus la dalmatico ;
Soun palis de velous, tout luzent d'auripel,
Dount lous galavessians del banc de la fabrico,
Que déuriòu lou pourta, tènou que lou courdel,
Es quicom, segû, de pla bel.
Entendez be lou tarribàri
De gulards dount la voues vous brizo lou cervel
Coumo l'orgue dins Sant-Nazàri ;
Mais sès dedoumajats per lou cant soulennel
Que fòu mounta devers lou ciel
Las voues doussos coumo lou mel
De las filhetos del Rouzàri.
S'avansou sus un double reng,
De sa banièiro precedados,
Coumo de Maios emblancados,
L'uno de l'autro pla sarrados,
E de temps en temps alignados
Per un abat que va, que ven.
Caduno sus soun libre a sa testo baissado ;
Mais mai d'uno en dejoust espincho finomen
Tal qu'en passant l'a couidejado.
Aquesto que marcho empezado
Del soin d'un autel es cargado,
Fa blanchi napo e courpoural ;
Sa eapèlo es toujour pimpado,

�E lou mes de Mario es soun mes de baral.
Es exacto al coufessiounal,
E vous i passarà, se cal,
Lous tres quarts de la matinado.
Se quauqu'autro, sens drech, avant élo es passad
Pico des pès, s'erisso coumo un gai,
D'uels alando uno padenado ;
E vous sès pas virats que, touto enfurounado,
S'es coumo uno ganto agafado
A la devoto preferado
Que sous arpiots hòu graufignado,
E dount la cofo es davalado
Dessus la marcho proufanado
Del respectable tribunal..
Pertout alhurs es mouderado ;
De caritat enveloupado,
Ha Ter de pla vanta lous dount vous dis de mal.
Va proumena dèus lou Canal,
Raroment à la Passejado,
E parés pas pus dins lou bal.
A tres espillos estirado;
Ou porto moufle, se voulez,
Mais es moudestomen coufado:
Soun pel es embarrat, tout-escas lou vesez ;
Sefrounzis quand lachaz quauquopoulissounado.
N'es pas, s'en manco be,fachado
De las doussous que l'i disez ;
Sens fougi lou galant, i courris pas après ;
E, per cracha net ma pensado,
Es l'ediciéu segoundo, un bricoù courrijado,
De la grizeto de Beziès.
Los del Rouzàri sou passados
(Sem à la proucessiéu, Messius, se vou'n souven
L'Espital es aici que ven :
Las filhos sou prou recatados,
Mais sou toutos emboutumadqs,
Courtos, mal fachos, engarrados ;
Sas plagos vous porto u rebut ;

�— 9 Vezez sus sas maissos couflados
L'effet tarrible del soourbut ;
Griéulou coumo un cat qu'a la guèlo ;
Hòula pel boufido e burèlo :
N'òu ges de floc dins la prunèlo,
E soun mourre es tout sangbegut.
Mais lous efans que las seguissou
Vous fòu cent fes mai despietat :
De rasco òu lou pel devourat,
Dins las escrouèlos couflssou ;
L'un es boussut, l'autre troussât,
Aqueste es tout gorjo-virat :
Toutes hòu vido, e vivens se pourrissou.
Mais d'ount ven, me direz, que sou tant mal trassats ?
E de qu'es acò que coungrio
La sanio,
Dount jusqu'à l'os sou rouzigats?
L'espital Sant-Jousep es presque tout joust terro,
E lou sol n'es tant^priountat
Que la trop grando umiditat
A la santat i fa la guerro.
Darrès, à gaucho, à drecho, e jusquos al Mercat,
D'oustals sens noumbre es douminat ;
N' i davalez pas en carrosso
Se voulez pas estre escrazat,
Car al founs d'uno basso fosso
Lous falours que l'ou fach, l'òu sens irme entarrat.
Lous paures, dins de salos bassos
Ount vesez que l'aiguo a rajat,
Aloungats dessus sas palhassos
N'avalou qu'un er infectat :
L'avalou quand manjou la soupo,
L'avalou quand vidou la coupo
Ount es un pau de vi de fosso aiguo azagat ;
A la glèizo, al trabal, e quanîl'ouro a sounat
De la recreaciéu, li pezofsus la croupo.
Après acòs, estounaz-vous
Qu'aquel pople sègue dartrous,

�— 10 —
Escroufoulous, epilectique,
Etique,
Rachitique,
Escourbutique e rascassous !
E vesez tant d'efans devourats de magagno,
E cent fes joustlou nas vous hou toutes passat
Sens qu'ajez encaro sounjat
A coupa la racino al mal que lous carcagno !
E cal-ti per acò vira quauquo mountagno ?
S'agistant soulomen de chanja l'espital
En lioc que sègue sec. — S'aviam d'argent, eaucagno!
Anaz me dire. — Ah ! n'avez pas d'argent !
E dount ven, se vous plai, que lou manjaz en festos
Que se fòu pla pebra ; be que tant indigestos
Que lo del Pount, se vou'n souven ?
D'ount ven que vostros bounos testos
Fòu apalhat d'escuts; per que? Per cazerna
Uno cavalariè que jamai noun vendra,
E que pamens nous val deja
Lou pagamen de bèit sòus à l'intrado
Per cado sestier de civado
Que dins Beziès se pourtara?'
D'ount ven que tant d'argent lèu se despensara
Per un escourjadoú dount n'avem res à faire,
E dount segú l'effet sera
De fa faire la grato à tal e tal manjaire,
De faire enraja l'escourjaire,
E sustout lou paure croumpaire,
Que sus la viando ou pagara?
D'ount ven que s'es voutat d'emblado
Cent e setanto milo francs
Per faire sufouca fllhetos e galans,
E toutes lous que vòu dins nostro passejado,
L'estiéu, per passa la vesprado ? "
Aqui s'es fach, es la vertat,
Uno famouso escampissado.
L'anciano salo es engrunado,
La nouvèlo es pas coumensado 8 ;

�Toutos dos dins la ma nous hòu, mardi ! petat,
Tant acôs es pla gouvernât !
Mais la soumo es pamens voutado ;
E, certo, la letro imprimado
Dins lou journal de divendres passat
Provo qu'anara joindre à pas accelerat
Lo que dins Mazagram9 deja s'es engulhado.
D'ount ven qu'avem tirat un milhoun tout au men
De nostro pocho alaugeirado,
Per endintra la porto amai lou contro-vent
E fa toumba la pluèjo amb uno canounado
Dins la carrièiro netejado
De marchos, bornos, escaliès,
Auvans, banquetos e tauliès 10 ?
Sabez que nou'n reven ? L'ichal de la carretó
Pa brècho dins la carrièireto
A nostres houstals ebranlats ;
Fatigats, lous faissiès, lous paures, lous souldats,
Trobou per s'asseta ni taulier, ni banqueto ;
E dins l'aiguo, quand plòu, de la marcho privat
Qu'abrigavo sa boutigueto,
Lou courdounier se vei negat ;
Car, fort coumo un tourrent, davalo lou pluejat
E s'en pert pas uno gouteto.
Ah ! n'avez pas d'argent ! Mais tombo-ti del ciel
Lou que dissipaz à manados
Per faire un orgue nòu, per petasssa lou viel,
E puni sens pietat d'un suplici nouvel
Nostros aurelhos escourjados?
Qu'es tout acò ? Fadezo, e servis pas à res :
Mais, quand à quicom serviguèsso,
Quauqu'un dira-ti que pressèsso
Coumo un brav'espital ount lou paure pousquèsso
S'abriga sens soufri tant de mal à la fes ?
Las surs de Sant-Vincens li proudigou, pecaire !
Lou tresor jamai espuizat

�De soun ardento caritat.
Mais la caritat, que pot faire,
Quand lou paure croupis dins un er empestat?
Ah! tiraz-lou d'aquis, hajaz-ne dounc pietat!
Cridarai coumo un sourd tant qu'i sera loujat,
Vous acalhaudarai tant qu'i lou veira jaire.
E se marmoutejaz que vous fiqui d'un caire,
Sens coupa court pla vite al mal qu'ai signalât,
Miserables ! lou tigre, en Africo poustat,
Per arrapa dins la campagno
La victimo qu'aten la fam que lou carcagno,
N'a pas vostro feroucitat !

SATIRO

III

LOUS BALS DE BEZIÈS
Chorea mundana est circulus
Cujus céntrum est Satanus,
Cujus circumferentia
Est diabolorum copia.
(Conradus Clingius, in cathe. cath.,
lib. 4, cap. 14.)
De qu'es la danso? Un saiicle que Satan
Ha trassatper i fa capturo
De Vimprudento creaturo,
El, per nous manca pas, n'oucupo lou milan
E lous diabloutis la bourduro.

Dins un bel libre ount interprète
Lou chapitre tres del proufèto
Que Manassé faguet ressa ",
Sant Thoumas dis que nous es impoussible
D'agi toujour, de toujour countempla,
E que de temps en temps devem nous amuza,

�— 13 —
Per reprene pus tard, sens nous ablaziga,
De nostro amo, ount laissam lou vici s'engrana,
Lou desfrichamen trop pénible.
Ajusto que l'amuzamen
Que dins aquel but s'entrepren
Am las coundiciéus que raporto,
Se la grasso i davalo e s'i mesclo, deven
Un acto que del ciel pot nous doubri la porto.
Aquelos coundiciéus, quan de danso es questiéu,
Sou que s'i fague rescostro la religiéu,
Qu' ounestes sèguou lous dansaires,
Lous que donou lou bal, amai lous viéulounaires ;
Qu'à la lubricitat excite pas lou soun
Que l'arquet tiro del viéuloun;
Que l'uel se tengue siau; que tres ou quatre brouhos
Empachou lous fichus de bada joust lou col ;
Que lous goujats moudèrou sas aprochos,
Que rodou pas toujour al tour del cagarol,
Que gardou sas mas dins sas pochos ;
Que degus bègue pas sens set,
Que se fague pas de bambochos,
E que se danse en temps ount Diéus nous ou permet,.
Troubarez pla segú sant Thoumas trop rigide;
Mais mai d'un gran douctoù lou trobo relâchât,
E Counrad Clingius, qu'ai tout aro citat,
Mêmes en patois re virat,
Ha touto danso coundamnat
Quano coundiciéu qu' i prezide.
Mais haila mancho larjo, e per desplaire pas
A lous qu'òu dins lou cap qu'on pot dansa sens crime,
Admetrai, coumo admet Pountas l2,
Mêmes Ligorio, dount se fa prou gran cas,
Que lou bal sègue légitime
Ambé las coundiciéus que prescris sant Thoumas.
Mais troubaz-me, vou'n prègui, un bal ount se rempligou,
Ount filhos e goujats à sauta s'ablazigou
Per lou soul plazé de sauta,
Ount se vejou sens s'agacha,
Ounte de dousen dousfoulèjou

�— 14 E mourre à mourre gigoutèjou
Sens senti la carn bestieja !
Per veire so que n'es, anem d'uno courrido
Aquis ounte se danso, e, per pla coumensa,
Intrem dins un des bals ount lou boun toun prezido,
Ount la soucietat det à det es cauzido,
Ounte l'ours mal lecat pot pas se prezenta,
Ount Tuel sus mobles se nfiralho,
Ount vezez que sati, velous e tafeta,
Ount n'avez res à dezira,
Ount cent paures viéuriòu de so que se degalho,
Oun enfin poudez vous vanta
Que ses pas ambé de canalho.
Aqui tout se passo fort pla;
Cadun, per tant que seguez leste,
Vous prevén per vous saluda ;
Lou mestre vous sarro la ma,
E vous meno coumplimenta
Sa damo que souris, vous saludo, e d'un geste
Vous invito à vous asseta
Sus unfautul qu'es aqui preste.
Troubarez pas un bal que sègue pus houneste,
E semblarió qu'aqui degus noun déu pecca ;
Mais de quauque coustume un pauquet immoudeste,
Vostre regard s'escandalizara.
Uno damo de bèlo mino,
Qu'en arribant ven de quita
Safastuouso palatino,
A vostres uels espandira
Lou naut d'uno superbo esquino,
Lou col, l'espallo et caetera;
Las mas dejoust lous gans pourròu se tène estairos,
Mais lou lugar baralhara ;
So qu'alhurs sens vergougno entendez biscanta
Per de femnos bargatejairos,
A l'aurelho aici se dira.
L'amie vendra pas s'asseta
Prep del fautul de soun amigo,
Mais amb elo galaupara.

�— 15 —
Se nouzara mai d'uno intrigo
Qu'alhurs pèi se desnouzara ;
Sus quauquo damo un pau vielhouso,
Qu'es sus fautul per lou caufa,
Uno anecdoto escandalouso
Dins vostro testo revendra.
I.veirez al dieu de la maisso
Mai d'un goulut sacrifia ;
De biscoutins se bourrara,
E quan jusquos al col n'aura remplit sa caisso,
Sas dos pochos n'en farsira,
Mêmes dins soun capel quauqu'un ne rejundra.
Del pounch qu'un groum passejarà,
E qu'un pauc trop se chumara,
Mai d'uno testo sera prezo,
Mai d'uno lenguo sera blezo ;
E, coumo à l'escartat segu se jougara,
Tal qu'a pas azartat de mezo,
La doublo mezo levara.
Acos atal que tout se passo
Dins lous bals lous pus rafinats,
E lous preceptes relachats
Del sabent douctoú de la grasso,
Qu'es per lou cop ineficasso,
I sou pas mêmes oubservats.
Havem finit aicis ; anem à Santo-Ursullo 13,
Encaro aqui troubarem pas
Libertinage ni crapullo,
Mais uno libertat que ven de la capullo,
E qu'en moustrant lou nas annullo
Las coundiciéus de Sant-Thoumas.
Aqui cadun am sa caduno
Se ten bras dejoust bras dessus ;
N'avez que l'irange sens jus
Que fringue pas ambé degus.
La maire n'es pas impourtuno;
So que pot veire ou vei, per so-z-autre dourmis.
Se canto, se siblo, se ris ;
Sens fa semblant de res lou galant arpatejo ;

�- 16 —
Mais quan lou séu trop fardassejo,
Entendez siscla Janetoun ;
Elou bruch des poutous bat souvent la mezuro
Pendent que labasso murmuro,
Que sisclo atabé lou pistoun,
Qu'un pau la clarineto juro
E que brezilho lou viéuloun.
Bravos e poulidos pichotos,
Es pla cruel de vous quita,
Mais so qu'ai coumensat m'ou cal countinua ;
Damnaz-vous coumo vous plaira,
M'en vau, miejo-nèit va pica :
Lou bal famous del gourrinage
Lou bal Chicar va coumensa,
Del cop de pistoulet ha tremblât lou vitrage.
Tu, qu'autrosfes lou Permesso abéuret
De sas aiguos tant renoumados,
Mais de .las pus sallos qu'ajet;
Tu, dount lou pople aplaudiguet
Las farsos e las pasquinados,
Dount lamuzo jamai fautet
À charivaris ni palhados ;
Dono-me, viel Bourguet14, un bricoù del gros sal
Que gitavos àpalhassados
Dins las grossos poulissounados
Que rimavos en carnaval !
Mais vou'n prègui, doumaizeletos,
Que moun invoucaciéu vous done ges d'esfrai !
Pendent qu'ai vici moustrarai
Lous arpiots de mas dos raquetos,
Vostro pudoú respectarai ;
E so pus salat que dirai
Poudez ou legi, m'amiguetos.
Intri dounc dins lou bal Chicar,
Veritablo salopatar
Ount des marrits coulas se reunis la clico.

�— 17 Dansaires, spectatous, pourtiès, gens de muzieo,
Descrouturs, cafetiès, tout lou mounde es mascat,
E cadun s'emancipo en touto libertat,
Car degus no un lou couneis brico.
Des perfums que Riban fabrico,
Que Finas d'imita se pico
E dount lou parruquier trafico,
LTer aici n'es pas embauma't,
Sentissez lou tabat e que mai lou tabat ;
Car, se quauqu'un fumo pas, chico.
Mais, certo, nostres bambouchurs
Per la varietat noun brilhou,
En debardurs toutes s'abilhou :
Debardurs, debardurs e debardurs fourmilhou ;
Vezez pertout que debardurs.
Vostro imaginaeíéu noun barralhèjo gaire,
Sots garnimens que sès ! So que lous autres fòu
Es tout-just so que sabez faire !
Inventaz dounc quicom de nòu ;
E pèi se sabiaz coussi juro
Que vous debardez coumo acò !
Sès toutes de bardots ; n'avez lou sen, l'alluro ;
A liogo de quita la bardo, gardàz-lo.
Que de femnassos mal carados,
Mal aprezos, mal emboucados,
Al tiers, al quart abandounados,
De so que sabez empifrados,
Amagou joust lou dominó
Sas carns toutos enverenados
Del remedi de Giraudeau !
Qual creirió que talo cou carro
Qu'aurió pas per tres sòus uno pratico alhurs,
Aici se dandino e se carro
Al bras de nostres debardurs !
Aqui troubaz que doumaizèlos
Que Marti13 ven de vizita,
La B
, las dos R
;
Quant d'autros ne pouriò cita !
Se danso lou cancan, la chaü, se galaupo ;

�— 18 —
La B
met tout en trin ;
Béu, ris, canto, espertout, tout lou mounde la paupo ;
Jamai s'es vist tan de bouzin.
. Cerquez pas aici la vergougno ;
Vostro dansairo vous empougno,
E vous meno dèus lou jardin :
Urous se prenez pas la rougno !
Dins la salo sès pertirat,
Poussât, repoussât, couidejat,
Tustat, samboutat, pòussigat ;
E, se jougaz pas de la pougno,
Sauvarez pas de quauquo bougno
Vostre cors tout amalugat.
Des demouns la troupo infernalo
Fa cent fes mens de bruch qu'aquel horre bestial ;
Mais, al pu fort delbaccanal,
Entendez crida : chut ! Tout lou mounde se ealo.
« Vautres, crido sui cop, d'uno voues sepulcralo,
Un michan garnimen que voli pas nouma;
Vautres dount lapudoù pourrió passupourta
La danso que tout aro anam entemena,
Se me crezez, vidaz la salo :
La baccanalo
Va coumensa. »
Un moumen la salo se vido,
Mais de michans coulas resto que trop garnido ;
Lou pistoulet tourna dins lou bal ressoundis.
Es alors que s'en vei de rudos:
Lou pounch brullo dins de cournudos,
A tiro-ligo s'engoulis ;
E la razou que s'enfougis
Fa plasso à milo turpitudos :
Sens retart la raubo partis,
Del courset la baleno en milo flots se brizo,
Desesperado al ciel s'envolo la pudoù;
Vezez voula la vesto amai lou coutilhoù ;
Resto pas pus que la camizo.
Lèu
lou vomi me pren ; alou! cent fes alou !

�— 19 -

SATIRO IV

MOUN PRUMIER MOT AS DETRACTOUS
DE LA TROIZIÈMO
Il y a du péril à attaquer un vice qui
a déjà jeté de profondes racines.
(MACHIAVEL,

sur Tite-Live.)

Dins Beziès, per ma fe, n'ai pas troubat encaro
Un soul home de sen que n'aje pas gémit
Del mal-parat, del mal-ourdit
Que dins lou bal Chicar se passo ou se preparo.
Moun dever èro d'ataca
Aquelo danso mounstruouso
Ountlou vici gauzo leva
Uno testo qu'es tant afrouso
Qu'on frémis re que d'i pensa.
Costro mous verses uno liguo
S'es fourmado de tout coustat.
Lou Chicardisto al viéu picat
Ha fach veni vite Fintrigo
Al secours de l'impuretat,
E tant e tant ha bascalhat,
Tant e tant ha rambalhejat,
Quêtai e tal home estimable
Sus paraulo m'a coundamnat.
Lou temps de la justisso es enfin arribat.
Examinem un pauc las razous qu'imaginou
Lous Chicardistos enrajats
Que, per se senti trop fissats,
Hòu l'er d'estre escandalizats,
E per se venja me taquinou.

�— 20 -

L'un pretén qu'avió devignat,
En legiguen la prumièro satire-,
So que dezempèi s'es passat.
Sus acò s'aplaudis, admiro
Sa grando perspicacitat.
— Moun paure amic, sos devignaire
Coumo lou de Mountelimar :
Has mes del prumier cop la ma just sus l'afaire,
E ta narro a sentit, en ne prenen sa part,
Qu'à l'ourduro à Beziès la guerro on pot pas faire
Sens ataca lou bal Chicar.
Un autre que pren per prétexte
Que moun lenguage es pas houneste,
Razouno, argumento à gogó,
E de dous verses de Boileau
M'oupauzo fieromen lou texte :
« Lou lati dins lous mots bravo Founestetat,
Mais lou lettok francès vol estre respectat. »
— Parli, moun paure efan, la lenguo de moun paire,
E la lenguo francezo es pas aici per res ;
Fòu belèu se que déurios faire ;
Val mai parla patois qu'escourja lou francès.
La lenguo des Latis de la nostro es la maire,
E t'aprendrai, se t'en sos pas doutât,
Que del lati lou patois davalat
N'a retengut la libertat,
Coumo l'italian qu'es soun fraire.
Legis so qu'en patois à Beziès s'es escrich,
De touto gèino i troubaraz l'absenso ;
Per sauva la pudoù lous mots sou pas cauzich :
La libertat va jusqu'à la licenso.
En frounziguen souvent lou nas,
Ambé Cleric46 rezumaras
Nostre patois dins la sentenso :
Paraulos noun pudissou pas.
Mais pèi qu'à critica, moun amic, sos tant leste,
Cerco dins mous verses un mot,

�— 21 —
Un soul, que sègue pas houneste ;
Dinnarem toutes dous, e pagarai l'escot
Se ne trobos un soul qu'à la critico preste.
Hai facb mai qu'oun calió; car de l'ounestetat,
Tout en parlan patois, me soi pas escartat.
Trobos, moun paure, en ta critico,
Lou mal ounte n'es pasloujat,
Mais per tu ne soi pla fachat ;
L'alimen lou pus san e lou mai petimat
Ha toujour donnât la coulico
A lous qu'où lou fege gamat.
Dins nostro vilo avem un home
Qu'on pot pas se lassa d'auzi,
Qu'es de Lamar" lou segoun tome
E que coum' el prècho à ravi.
Supauzem qu'un bel jour Moulinier'8 s'avizèsso,
A prepaus del festin que dounet Balthazar,
De foudrouia lou bal Chicar,
E qu'en patois lou foudrouièsso,
E que del det de Dieu marquèsso
La nouvèlo salopatar :
Soun esprit ha sul méu tant e tant d'avantage
Que moun sermou val pas so que valriô lou séu ;
Mais sus un tal sujet pourrió-ti soun lenguage
Estre en patois pus decent que lou méu ?
Un autre dis que ma muzo es cynico ;
Mais coumpren-ti lou mot dount gauzo se servi ?
Cynisme es un mot grec que deribo de chi ;
As chis dounc justomen s'aplico,
E pas du tout al satirico
Qu'i crido alou per lous faire enfougi.
Un autre, e soun sadoul aqueste repapio,
Ven m'imputa de persounalitats,
E sus sa discreciéu lou drolle s'estazio,
El que sus capelas que, per une obro pìo
S'èrou dins Nostro-Damo, un dimenge, assemblais,
En prozo a jitat à manats
E lou sarcasme e l'irounio !

�— 22 —
Mais qual es acò qu'ai noumat,
A mens que seguèsso per rire
De quicom d'innoucent que, sens estre fachat,
Cadun d'el pot entendre dire ?
S'ai de noums en Ter azartat
Cap de noum propre, ambé censuro,
A ma plumo es pas escapat ;
Tant-pis per qual s'es aplicat
Un mot de deriziéu jitat à l'aventuro,
E que, lou nas remplit de mèco, s'est moucat.
E pèi Boileau que m'òu citat,
Que per exemple m'òu dounat,
Am touto l'oulo a-ti pas escullat :
« Et combien la Neveu, devant son mariage,
A
Amai meti de pouns ount Boileau ne met pas !
Boileau s'es-ti geinat, digaz,
Am Couletet, am Théophilo,
Am Chapelin, am Titrébilo,
Am Pelitier, Coutin, Pradoun,
E cinquanto autres dount lou noum
Ven dins sous verses à la filo?
N'a-ti pas escrich tout de loung
Qu'apèlo un cat un cat, e Boulet un fripoun ?
E se de Juvenal counsultam lous oubrages,
A milo e milo persounages
Lou veirem fa vergougno e lous marca sul frount.
Dins sa missiéu, qu'apelarai divino,
A toutes ne fazió de duros avala ;
Jamai davan lou vici on vejet recula
Sa vervo que fazió trembla
Lou débauchât, la councubino;
Sous vers cregnó pas de nouma
L'imperatrisso Messalino !
Hourasso... Qu'ai bezoun de tout aquel phœbus,
lèu que n'ai pas noumat degus ?
Counèissi lou fi de l'afaire,
E, se me laissou pas estaire,
Un jour desvelarai, se cal,

?

�— 23 —
D'ount prouven tout aquel trabal.
Tal que fa d'amagat de rire uno badado
E broulho las cartos joust ma,
Se cesso pas de me vexa
Sus sous passes me troubara,
E ressaupra quauquo flssado
Que, segû, l'espelinsara.
Un autre dis que ma vermino
Es uno espèsso d'entre-dous;
Que mous verses fòu tristo mino,
E que sou pas ni tu ni vous.
Sabi fort pla que s'en fa de milhous;
Mais, moun efan, ne serios-ti jalous ?
A tant de gens dounariòu-ti l'angino !
E soullevariôu-ti lou pople crapulous !
Samedi, se n'èrou pas bous !
Un autre dis que, grasso à ma satiro,
L'abounat al rebut metra dins un cantoû
Lou libre qu'a dejàproumes YIndicatoû 18
Per engraissa sa tiro-liro.
— Paure efan, lou lach rajarió
De toun nas se te lou quichavi;
Mai de razoú dins la testo de Savi21
Qu'en la téuno se troubarió,
E s'avió pas pietat de tu t'esquinarió.
Que fa la guerro al vici excito uno tempesto
Dount cap de vestigi noun resto
Quand lou tarral ven à bufa :
Atal, vourmous que sios, veiraz se dissipa .
Devant mas veritats utillos
Tas fiambuscadospuerillos,
E ma satiro restarà.
D'autres, enfin, fòu que brama,
Crida, jaupa, cancaneja;
Lou baccanal que fòu m'endiablo,
Mais pot pas me descouraja,

�— 24 —
E li responi per la fablo
Qu'anaz legi s'ou voulez pla :
« Dins uno basso-cour uno femno elevavo
De pintardos, de piots, de canards e de pouls,
Amb un pavoú que, quand èrou sadouls,
A soun aize lous regentavo.
Despèi loung-temps lou pavoú legissió,
A la mouralo s'aplicavo;
Un pau trop belèu s'en crezió ;
Mais, coumo avió de sen e que s'en prevalhó,
Des défauts de sas gens tant lèu s'apercevió
Qu'ouvertomen lous chapitravo.
A la pintardo reprouchavo
Sa gulaudizo e soun cantennuious ;
Al piot, qu'un pauc trop l'embestiavo ;
Al poul, qu'èro trop amourous ;
A la poulo, que trop gratavo ;
Al canard, qu'èro trop cagnous
E que mai que noun cal bramavo.
Un mati, lou pavoú sus un truquel quilhat
I penchenavo soun plumage,
Quand al canard, al piot, am lou poul assemblat,
La pintardo à l'escart tenguet aquel lenguage :
— Sem pla rossos de nous laissa,
Coumo fazem, taquineja.
Poudez-ti, mous amies, soufri lou persiflage
D'aquel ourgulhous persounage
Que tout lou jour nous fa damna?
Cado fes que voudra parla,
Ambé soun gargalhol que cadun l'acoumpagne ;
L'embalauzirem, Diéu me gagne !
E pla segú se calarà. —
Toutes, car lou pavoú lous ficavo d'un caire,
Sou de l'avis de la coumaire.
Un pauc après, lou pavoú ven prêcha.
La pintardo, sui cop, coumenso la bourrasco,
Fa : Chu, chu, chu ; pèi Chi, chi. cha.
Lou piot, en se couflant, se met à brounzina ;

�— 25 Lou canard fa : Coua, coua, coua, coua ;
La poulo fa Gada-cadasco,
E lous gals fòu Cacaraca.
Lou pavoù fasilenso; eles tabé. S'avanso
Per pourre enfin ne debana,
E la poulalho de brama .
Un moumen s'es calado ; el coumenso à bada :
Touto la basso-cour recoumenso la danso.
Atal la cauzo se passet
Penden touto la matinado ;
E cado fes que lou pavoú badet,
La poulalho recoumenset
Lou bouzin de sa serenado.
La troupo dèus miejour se troubet fatigado :
La pintardo s'èro enraucado,
Lou piot n'avió pas pus lou vanc de se coufla,
Lou poul poudió pas pus griéula,
Lou canard tout bas murmuravo,
E la poulo al col se gratavo
Per ranima la voues que venió d'i manca.
Mais lou pavoú, que lou joc noun lassavo,
Car fazió que doubri soun bec e lou tanca,
Mai que jamai tournet à predica,
E la poulalho que fumavo
Seguet foursado à l'escouta,
Car la raufèlo l'escanavo. »
Lous vicis n'òu qu'un temps ; hòu bel se revoulta,
Qu'uzou de viéulenso ou d'adresso,
L'ome que prècho la sagesso
Finis toujour per l'empourta.

�-26

-

SATIRO V

LOUS DEZUBRATS DE BEZIÈS

Otium rubigo est ingenii et
sapientiae.
ST-JLKÔME.

L'oizivetat es unroubil que
devoro esprit e sagesso.
,

La satiro es souven marrido,
Mais guéris fosso malparat,
E contr'elo lou que mai crido
Es lou qu'a mai bezoun d'estre pla courrijat;
Ou vesèz, mous amics, per so que s'es passat
Dempèi que moun ouficleïdo
Sul toun de Juvenal dins Beziès a cantat.
Aquesto sera pas mouzido ;
Moun fouet i flssara tan rette qu'a fissat
Dins los qu'avez deja legidos,
E qu'à so que m'òu rapourtat,
Havèz un pauquet aplaudidos,
Be qu'un journal haje ensajat
De me donna quauquos mourdidos,
Tant innoucentos, es vertat,
Que las hai pas mêmes sentidos.
Soi counfus de vostro bountat.
L'oizivetat des vicis es la maire ;
L'orne pot pas resta coumpletomen estaire :
Per lou trabal Diéus l'a creat.
Cal que fague quicom; toujour es agitat,
E lous vieis, en resultat,
Sou lou passo-temps oublijat
De lous que n'òu pas res à faire.

�— 27 —
De l'isthme de Suez
Jusquos al destrech*de la Soundo,
Lou dezubrat pertout aboundo ;
Mais ne troubarèz pas en lioc tan qu'à Beziès.
Cado carrieiro n'es farsido,
Touto la vilo ne pudis :
Vesèz qu'acò dins lou pais ;
La Plasso 21 sustout n'es claufido.
D'aqui lou dezubrat partis,
E va tantost d'uno courrido
A Tourventouso ou Sant-Louis 22,
Per veire se dèus lous Moulis
La ribieiro n'es pas sourtido;
Se Lirou 23 se troublo ou groussis,
Se la mountagno es esclarcido
E se la mar s'ennivoulis.
Tantost lou vezèz que courris
Ount troumpeto e tambour auzis,
Ount la fllheto se marido,
Ount se plaidèjo, ount se bastis,
Ount la voituro, pleno ou vido,
D'Espèu, de Bimar, de Faitis,
S'arresto, arribo ou repartis ;
Ounte se plouro, ounte se ris ;
Ounte de pel uno partido
Entre descrouturs s'establis ;
Ount Cournelo que Clemens guido...3*
Chut ! parlem pas d'acò d'aquis.
Lou troubaz s'anaz sus YAireto,
Lou troubaz encaro al Touat ;
Se dèus Riquet sès davalat,
L'avez encarojà la^Pourteto;
S'en passan l'avez infourmat
Qu'amb'uno egatado nouvèlo
Un maquignoun es arribat,
Davan Maus, su la Citadèlo,
Lèu l'i vezèz apechalat.
Admiro aquesto cavaloto,

�— 28 —
Es amourous d'aquel chaval :
Ah ! moun Diéus, lou bel animal !
Gueitaz-me qu'es poulit quan troto !
Ha l'èr de lou marcandeja :
As pès, à la eougo lou paupo,
L'agaoho aici, l'agacho ala,
S'escarto al moumen que galaupo,
E torno pas pus s'en sarra.
Quand a prou courrit l'aventuro,
Dins lou cabinet de letturo
Un moumenet va se pauza.
Badalho, se grato l'aurelho :
Vol lou Siècle, pèi li pudis ;
Per trouba lous Debats derrengo sous vezis ;
Quito lou Journal de Marselho
Per l'Emancipacieu, que tan lèu l'abestis.
Butino pas coumo l'abelho,
Coumo lou grapau s'engourdis;
Ambé lou Mounitur soumelho ;
Am lou Charivari tout-escas se revelho,
Sul Journal de Beziès tout de bou s'endourmis.
Quand ha prou roupilhat, s'en va co d'Espinasso :
Pren de café sa miejo-tasso ;
De roum, d'aigarden se garnis.
Laurés am sas frejous un pauc lou divertis ;
A Cassan, en passan, dis quauquo razounasso,
E va fuma dessus la Plasso
Per veire un pauc so que se dis.
Lèu partis... Ounte va ? vous ou voli pas dire ;
Sès tan pudiques, mous amich,
Que s'ou veziaz même am de pounts escrich,
Ou prendriaz pasîibelèu!per rire;
Aquis ount pla souven anaz,
I passaz mai d'uno vesprado ;
Car s'avèz, bravos gens, l'aurelho delicado.
Toutos vostros accièus, samedi ! nou sou pas.
Ai ! de mèco quano bugado
Se toutes aici vous moucaz !

�— 29 —
Sourtis al bout d'un pauc, co de Bessou davalo.
Trobo lou viel Arbiéu qu'avalo
Soun café dount n'a jamai prou.
Se met à parla poulitico,
De Thiers, de Meternic. Arbiéu dins un cantoû
Li desvelopo la tactico,
Sir Robert Peel e lous torys critico,
Li fa faire un tour en Africo,
Souvèto à Christino la coulico,
E de la questiéu turco i déduis la razoù.
Lou dezubrat, que s'amuzo pas brico,
Torno vite à la Plasso, ount enten un grand bruçh
Que ma satiro avant-darnièiro
Excito dins la petaudieiro
Des dezubrats, que coum'el sou pas much.
Interven sui cop dins l'afaire,
Argumento, marcho, va, ven,
Crido coumo lou gros Pelhaire,
Que bramo dèus Santo-Pecaire
E del Ferre à chavalus s'enten.
Del bal Chicar pren la defenso ;
Pretén que la pudioitat
S'i mostro ambè tan d'innoucenso
Que cadun n'es édifiât ;
Qu'on i vei l'efan de familho,
Que la maire i meno sa filho,
Tant i brilho l'ounestetat !
Que me déuriòu dins la ribieiro
Gita la testo la prumieiro
Per avé trop bargatejat...
— Razounos, moun amie, coumo un tambour bagnat,
Li dis un autre dezubrat ;
Laisso toun bal Chicar estaire :
Èri de ma persouno à lou de l'an passat.
Quand hajères degoubilhat
(Car toutes voumissiaz, pecaire !
Coumo un chi qu'es empouizounat),
Hai vist, de mous uels vist... — Calo-te,mal carat,
Lou Journal de Beziès, que couneis pla l'afaire,

�— 30 —
Qu'a de Catoun l'ancian l'austèro gravitat,
E sap milhoú que tu tout so que s'es passat,
D'uno santó coulèro armat,
Sus bous principes pla farrat,
Am l'aploum d'un home barbat,
Ha chretianomen refutat
Las messourgos de YIndicaire ;
E coumo Chrysostomo, arden de caritat,
Dins sas tribulaciéus ha tant pla counsoulat
La vertut, la pudicitat,
Santomen, coumo devió faire.
Ha relevât, el soul, Israël counsternat,
Coumo David quan tuet Goliath :
Que Diéus sègue glorifiât !
Car Diéus l'a sens fauto esclairat,
E per sa grasso a supleat
A la luoú del Reverbero2e,
Que despèi tan loung-temps espèro
E dount nous ha tant ensourdat !...
— Que nous dizes aqui, bavaire ?
Mentisses toun sadoul, toun journal a revat;
Finis, ou sentiraz moun pougnet empegat
Sus tas gautos de troumpetaire. —
Cinq houros venou de souna.
Sui cop s'atudo la coulèro
De nostres dous bralharts, qu'anavou s'agafa.
Sul sinne que se fòu se prenou per la ma ;
E, coumo se de re noun èro,
Dèus... bras à bras lous vezèz camina.
Podi dire ounte vòu per lou cop : vòu jouga.
Lous atendiòu dins certauo assemblado
Ounte lou macao se jogo d'amagat ;
Car la poulisso embailencado
N'a pas encaro dessoutat
So que s'i fa dins la vesprado.
Nostres dous dezubrats, sus la tauló enverdado
Ount se jogo lou joc damnat
Qu'òu lous ílibustiès inventat,

�- 31 —
Se donou pas cap de bourrado ;
Aqui jaroai n'òu disputat,
E d'acordi toujour l'un am l'autre es estat
Per fréta coumo cal lou paure passerai
Que ven per gagna la becado,
E que s'en torno esploumassat.
Aqui talo carto es marcado ;
Talo autro dins lou joc al bezoun es glissado.
Lou joc es quauquos fes, coumo dizou, mountat,
E de talo sorto margat
Que lou banquier contro lou qu'a pountat
Ha toujour partido gagnado.
Que coupez naut, que coupez ras,
Moun paure amie, l'avèz ficado ;
Car la copo qu'avèz levado,
Adrechomen escamoutado,
Ount èro avant es replassado,
E vous resto qu'un pan de nas.
En jou de tout coustat vostro bourso es couchado;
Se la carto es pas frelatado,
Havèz segú quauqu'un darrès
Que s'enten ambé lous banquiès,
E lacho quauquo talounado,
Niflo, cracho, toussis, se moco tout esprès
Per fa counèisse so qu'avèz.
Ven l'ouro de soupa, cal fini la partido ;
Co de Bergoun courris lou dezubrat
Per i manja lou mal gagnât
Amb un coumpaire que couvido.
Aqui se manjo l'estoufat,
La carbounado, la coustèlo,
Lou boudin, lou pichot salat,
Lou perdigal, lou tourdre, la sarcèlo,
Seloun que lou joc ha dounat.
Va veire après soupa se la luno es levado,
Se fa parre, s'on vei lous tres bourdous al ciel,
Se dema lou temps sera bel.

�Fa quauques tours de passejado ;
Pèi va jouga lou biribi
Jusqu'à tres houros del mati.
Soulo à l'oustal, sa femno bisco ;
Sous efans n'òu souven ni pitanso, ni pa ;
El, coumo faguet hier, atal fara dema.
Ai ! quano vidasse ! Avalisco !

SATIRO VI

LOUS SOTS
A M. MELCHIOU BARTÍÍÉS DE SANT-Pons
QUE

M'AVIÒ

MANDAT

UN

POULIT

COUMPLIMEN

BN

VERSES

IMPRIMAT DINS LOU JOURNAL 1'IfldÌCatoÙ

Expedit magis ursae occurrere
raptis fœtibus quam fatuo confidenti
in stultitiâ suà.
PROVERB., cap. 27, vers. 12.
Es mens dangeirous d'ataca
Vourso dount lou cassaire a ravit la ventrado
Que la soutizo inveterado
Del sot que l'on vol courrija

Charman pouèto de Sant-Pous,
Ai ! moun Diéus, qu'où sabes pla faire !
Tous verses hòu quicom de dous
Qu'es anat à moun cor amaire
Coumo al cor de sous efantous
Vòu lous poutous
Qu'i fa sa maire.
En te legiguen es vertat,
Sentiguèri que me flatavos,
Qu'en me bressan me dourloutavos
E que n'aviô pas méritât
Laslouanjos que me dounavos.

�— 33 —
Mais qual haïs d'estre flatat,
Bressat,
Dourloutat,
Louanj at ?
Senèco a bel dire
Que cal pas se laissa séduire
Per lou pouizoû joust l'éloge amagat,
A toun epitro aplaudiguèri
La sangbeguéri
E me delectèri
Quand avalèri
Toun pouizoú tan pla preparat.
L'esprit dins tous verses petilho,
Lou natural pertout i brilho,
Lou mot es toujour joust la ma,
La rimo te fa pas brouncha,
E jamai la tristo cavilho,
Per coumpleta toun vers, ven pas lou dezoundra.
Vos de lichous, à so que dizes,
Mais de n'aveire noun te fizes.
T'oufenses pas de moun refus;
De te dire nou m'es pénible,
. Mais rimi pas tan pla que tus,
E sabes, amic, que degus
N'es pas tengut à l'impoussible.
Restem, crei-me, coumo ne sem ;
Parlem pas de lichous; me demandos las méunos,
Haurió bezoun, iéu, de las téunos.
Gardem cadun so que sabem.
De lichous ! ah ! que t'en souvengo
Que l'art des verses noun s'apren ;
Que lou que l'a pas en naissen
Déu pas atendre que li vengo ;
Que ni per or, ni per argen,
On ne pot pas faire l'empleto ;
Qu'es uno celesto favoû
Dount Diéus soul es dispensatoû,
E que s'es dich ambé razoú
Que l'estudi fa l'ouratou,
4

�— 34 —
E la natu.ro lou pouèto.
Es pas à tu d'estre coubés : '
Quand ha fach ta part, la naturo
T'a fach segú bouno mezuro ;
Jouis e dezires pas res.
De quane coustat que me vire,
Podi pas dounc res t'ensegna.
Per de counsels, oh ! podi t'en douna.
Escouto-lous ; pourras ne rire,
S'òu lou malur de te pas agrada :
Gardo-te de pensa que, dins aqueste mounde,
Tan que lou sot, l'orne d'esprit abounde.
Per un home d'esprit, milo sots tout au men
Vòu se trigoussan sus la terro ;
E lou sot qu'à res noun s'enten
Es aplicat tan soulomen
A faire as gens d'esprit la guerro.
Se fas de verses, seròu bous,
Podes pas ne fa d'autro meno,
Mais lou sot ne sera j alous ;
N'i troubara cap ni centeno :
T'atissara,
T'ensourdara,
T'embestiara,
Te mourdira,
Te ruara,
E belèu, paure enfan, mouriras à la peno.
L'un que coumptara pas per res
L'art, la sapienso, l'energio,
L'entrenamen e l'armounio
Que toun vers poussèdo à la fes,
Dira que dins ta pouèzio
Lou patois n'es pas prou francès ;
Que lou lenguage de soun paire
Asefans pot pas counveni;
Que lou patois n'es pas prou fi,
E que, se voulios t'en servi, .
Avan tout calho lou refaire.

�— 35 Un autre sot, belcop pus sot,
Raflra lou pot
Sus un mot
Que semblo nascut per la rimo,
E que naïvomen esprimo
So que boulis al founs del pot.
Inutilloment ta pensado,
De bouno mouralo empéutado,
Al bandit, à la debauchado,
Aura ficat dessus esclops ;
Entendras dire per lous sots
Que ta muzo es mal emboucado,
E que per fa bouno pourrado
Devios esfassa quauques mots ;
Que dins la lenguo qu'as parlado
E que milo ans hòu counsacrado,
Des pus sages, des pus devots,
N'òu fach jamai rafi lous pots.
Se prènes en ma la defenso
Del paure que croupis dins un aire infectat,
Que per l'aiguo e l'umiditat
Vei devoura soun existenso,
E se blamos touto despenso
Que se permet la vanitat
Sens havé pulèu soulajat
L'umanitat qu'es en soufrenso,
Un sot se trobo à pount noumat
Qu'acuso toun intelligenso,
Que contro lou prougrès te preten revoultat,
Coumo se del prougrès lou foundamen, l'essenso,
N'èro pas avan tout la santo umanitat ! I !
Mais vos quicom de pus salat ?
Se dins lous libres de mouralo
Has lou temps de metre lou nas,
Facillomen t'apercevras
Que, per milhoú fissa lou michan sujetas,
Lou mouralisto manco pas

�— 36 —
De li metre en regart, dins sa mercuriale-,
Lous homes dount la vido es reglado al coumpas.
Atal ha fach Boileau ; sa satiro dechièmo,
Après havé lansat un terrible anathèmo
Sus las femnos que dins Paris
Del vici remportou lou pris,
Met en regart de la devergoundado,
De la fausso devoto e dej'esturlucado,
Que de soun noum s'enourgulhis,
Uno damo tan naut plassado
Que ten de prep al gran Louis,
E vas veire so que ne dis :
a A Paris, à la Cour se trobo (cal qu'où cite)
» De femnos dount cadun exalto lou mérite,
» Qu'aplicou qu'à pla faire un esprit agradiéu;
» N'avem uno sustout que plais al mounde, à Dieu 27,
» Humblo dins las grandous, sajo dins la fourtuno,
» Que gémis coumo Esther de sa glorio impourtuno,
» Que lou vici en graugnan es foursat d'estima,
» Que sus aquel tablèu tout d'un cop vas nouma. »
Se m'es permès de me cita,
Un jour que me trobi de veno,
L'exemple de Boileau m'entreno ;
Me proupauzi de l'imita;
E, quan soi las de castia
Tout'aquelo michanto meno.
Qu'à Beziès vezi pullula
Coumo fòu lapins en gareno,
E dount l'instinct brutal que dèus lou mal l'entreno,
Per l'aveni me fa trembla ;
En regart del vicious elèvi,
Per milhoú lou faire rougi,
Dous homes que devio cauzi
Dins la santo tribu de Lèvi,
Car l'orne vertuous se trobo aro qu'aqui.
Res, certo, de pus légitime !
Eh be ! moun brave amie, sabi pas se creiras
Que mai d'un sot m'a fach un crime
D'aveire mes dous capelas

�En fasso de michans coulas! ! !
Be que sègues nascut pouèto,
Fagues pas de verses, crei-me ;
. Del sot qu'ai tour de tu vegèto
En tu-mèmes amuzo-te ;
Riras de milhoun cor e seras pus tranquille.
Lou qu'as autres vol estre utille
Es uno dupo, per ma fe !
Lou sot coumo un piot s'enreteno ;
Lous cops que l'on vol i pourta
Fou que glissa sus sa coudeno;
De sas ruados vous estreno,
E pla segú val pas la peno
Que l'on pren per lou courrija.
•
A l'immourtalitat s'elèvos ta pensado,
Te dirai que la renou mado
i Nous courouno pas quan vivem,
E qu'es acô qu'uno fumado
Que coumenso quan mourissem.
Laisso dounc lous verses estaire :
La pouèzio es un aubre marrit,
Dount l'espigno rounjo lou fruit ;
Dins lou mestier d'apouthicaire
Hauras pas tan de peno e pla mai de proufit.
Se de rima pamens la furoû te tabato,
Se toun estèlo vol que, malgrat moun counsel,
Seguigues la carrieiro ingrato
Ount venes de pauza l'artel,
. Armo-te d'un noble courage;
Afrounto lou flot courroussat,
E vei toumba coumo lou sage
L'univers à tous pès sens estre espaurugat.
As vicis declaro la guerro ;
Fisso rette l'orne viciéus,
De l'orne vertuous counsolo la misèro ;
Jujo lous morts, jujo lous viéus,
E de la justisso de Diéus

�— 38 —
Dono un avan-goust sus la terro.
Ris del sot e de sas clamous ;
D'Augias, joust sous uels, quand curaràs l'estable,
E que per oucaziéu li ficaràs sul rable,
Coumo un roc davan sas furous
Resto impassible, inébranlable;
E souven-te pla
Que la pouèzio,
Quan lou genio
A soun harmounio
Degno se plega,
Es uno puissenso
Que la rezistenso
De la malvoulenso
Fa pas recula ;
Nostres sens remeno,
Nostre cor entreno,
Nostro amo encadeno,
Mardi ! cal céda ;
Lou be s'efectuo,
Lou mal s'atenuo,
E lou que mai ruo
Se laisso farra.
/

'
SATIRO VI

LAS FEMNOS
Ubi non est mulier, iugemiscit egens.
(ECCLES.,

cap.

36,

vers. 27.)

L'orne qu'a de bezouns gémis
Ount se trobo pas cap de femno.

A forso de satiriza,
Lous arpiots de mas dos raquetos
Hòu bezoun un pauc d'azuga ;

�— 39 —
Co de Pierrot vau lous manda.
Soi, mardi ! las de grauflgna
D'embailencats e de mazetos
Qu'où pas lou biais de s'apara.
Mais, coumo podi pas resta
Vinto-quatre ouros sens rima,
Sarraz-vous, femnos e fllhetos,
Noblos, bourgézos e grizetos,
Qu'ajez ou nou lou falbala,
Voli bèi vous counta flouretos ;
E per milhoií me délassa,
Dins lous muguets, dins las viéuletos.
Lous ulhets, las margaridetos
Un moumenet m'avouluda.
Per aro adiéu, Juvenal, à dema.
Diéus faguet l'orne à, soun image ;
Mais femnotos, quan vous crèet,
Per vous faire un pus bel partage,
Aici Testée qu'imaginet :
Al cruzet sa touto-puissenso
Metet so de pus bel qu'ajet ;
Bufet dessus e vous fourmet
En n'esprimant la quintèssenso.
Mouïzo autromen ha countat
L'obro de Diéus quand faguet Evo ;
Mais lous rabins dizou que rèvo,
E que per lou cop s'es troumpat.
Mais quan vostre uel, vostre vizage,
D'uno costo seriòu tirach,
Resto que Diéus, que tout a fach,
N'a pas fach de pu bel oubrage.
Lou soulel qu'à l'aubo luzis
Es pus bel que noun pot se dire;
Mais n'es pas bel coumo un sourire
Que sus vostre froun s'espandis.
Mahoumet sap pas so que dis,
Baste que lèu sa le s'atude ;
Mais ha pla lou fil, Diéus m'ajude !

�— 40 —
Quan vous met dins soun paradis.
Tout n'es pas mel dins lou mariage,
Si trobo souven de ramboul ;
Mais n'a pamens razou, lou sage,
Quand dis : Malur à l'orne soûl!
A vostres pès l'orne s'oublido ;
Triounfaz des michans, des bous,
E vostros mas gitou de flous
Sui marrit camí de la vido.
Es vostre boun sen que nous guido ;
Nous encadenaz quand voulèz,
E baizan d'une bouco avido
Las enferrios que nous metèz.
En la femno l'amour rezido,
Amb elo l'art d'aima nasquet ;
E^so que ne diguet Ouvido
Es que d'elo que l'aprenguet.
L'orne es michan, du, roundinaire ;
Penso qu'ai mal se ne fa pas ;
Femnotos, sès bounos, pecaire !
Coumo lou lach que nous dounaz.
Havèz un tresor de tendresso
Que proudigaz sens l'espuiza ;
Dins la douloú, dins la destresso.
Sès aquí per nous counsoula.
Sès dalicados, sès sensiblos,
Un re vou fa rafi lous nas ;
E las plagos las pus hourriblos,
Sens ges de rebut las pensaz.
Ah ! figurem-nous lou suplici
De lou que soufris jour e nèit,
Quan d'uno femno lou servici
Li manco al cabés de soun lèit ?
Un sant per las pauros familhos
La caritat ourganizet :
Mais counfiet re qu'à de filhos
L'execuciéu de soun projet.
Quand Jésus assaval venguet.

�— 41 —
Vourguet pas que sus sa naissenso
L'orne ajèsso ges d'influenso :
Re que d'uno femno nasquet.
Atal dins soun cor s'infuzet,
Sens mescladis de malvoulenso,
L'amour, la doussoû, la pacienso,
Qu'en el l'univers admiret.
Co des Angleses, co des Russos,
Là femno règno, s'es soun tour ;
E lou pople fa pas las ussos
Al poudé qu'adoucis l'amour.
Quand, arribat dins l'Armourico,
Lou Franc à la femno enlevet
Lou sceptre ambé sa le salico,
Quauque druido l'enmasquet.
De la femno se mesflzavo;
Mais despèi que de reis avem,
Se quauquo femno gouvernavo,
Seriam belèu milhoú qu'oun sem.
Vostre culte per cap d'athéo,
Femnos, jamai n'es proufanat ;
Havèz ravit à Proumethéo
Lou fioc doun l'orne es animat.
Ah ! segaz pas jamai proudigos
Del fioc qu'en nautres'alucaz ;
Vostros rozos sou que d'ourtigos
Quan la pudou las flouro pas.
Dempèi que soi nascut, femnotos,
N'ai pas cessat de vous aima ;
E, tan que lou cor me batra,
Per vautros batra, m'amigotos.
Gardi segú lou souveni
De so qu'a fach per iéu moun paire ;
Mais pensi pas, sens m'atendri,
As soins que me dounet ma maire.

�— 42 —

SATIHO VII

MOUN INCOUGNITO E LOUS CAMELS
DE BEZIÈS
Dixit Deus ad Moysen : Ego
sum qui sum.

., cap.

(EXOD

III.

v.

14.)

Diéus diguet à Mouïso : Soi
lou que soi.

Cado fes que quauqu'un s'avizo
De voulé deseoubri quai soi,
A sas questiéus, coumo Diéus à Mouïso,
Responi que soi lou que soi.
Creguez pas, mous amies, que per aquel lenguage
A Diéus vorgue me coumpara ;
Plâ segû soi prep d'el un pichot persounage,
E cent fes pus pichot que lou pichot mainage
Doun la femno ven d'acoucha.
De soun immensitat la naturo es l'image ;
Nous fa, coumo li plai, dins un viral de ma,
Naisse, mouri, ressuscita;
As aubres dono soun fuelhage,
Al roussignol soun dous ramage ;
Soun tounerro fa tout trembla.
De milo perfecciéus es l'unique assemblage ;
Podi faire al euguet, el pot pas s'amaga.
Soi dounc pas Diéus, ou vesèz cla.
Dins uno vilo trop quilhado
Sès nascuts, mous braves amies ;
E per lou tarral adalits
Havèz la testo mal ceauclado.
Dirai pas que sès emperits ;

�— 43 Havèz quauquo bouno pensado,
Sabèz un pauquet de lati ;
E, se de sen quauquo lecado
Dins vostro testo èro toumbado,
Seriaz aimables à ravi.
Vous manco pas de maraudizo,
Belèu mêmes de michantizo ;
Havèz de lenguos de petas
Tan pourtados al desahici,
Qu'am sous fissous, ambé delici,
De Jésus renouvelariaz
E l'agounio e lou suplici,
Se su la Plasso lou teniaz.
Atal espliqui la sentenso
Que souven vous crachou sui nas ;
Car enfin, à ma couneissenso,
S'en tiri lous temps de licenso,
Es qu'am la lenguo que tuaz.
Sès babilhars, sès foutimouzes,
Estourdits coumo d'estournels,
Coumo de martos curiouzes,
Flanaires, badalucs, pegouzes,
Per tout dire, enfin, de camels.
Quan sui quioul del Carnel eseriguèrou : sent fosso.
Nostres ancians se counesquèrou pla ;
Milhoú qu'eles sus vostro bosso
Lou douctoú Gall n'aurió pas mes la ma.
Es costro vostros camelados
Qu'ai pres de Juvenal lou fouet e lou flagel ;
E vou'n dounarai de rasclados
Tan qu'aurez pas chanjat de pel.
Per devigna qual soi, toutes sès en campagno ;
Aici votre esprit es butât
Per lou demoun de curiouzitat,
E pla segií n'a pas la cagno.
Paures coutrals, cercaz uno mountagno,
E belèu troubarez un rat.
Amb un desc me grataz l'esquino :
Seriaz-ti pus grasses, digaz,

�— 44 Se sabiaz
Qual es l'autoú de la vermino
Que lou divendres 29 recercaz,
Per so que vostro umou taquino
S'i dono un moumen de soulas,
E qu'un alimen i troubaz
Per vostro lenguo serpentine
Sabèz pas belèu qu'es acò
Que lamajuro, l'enthimème,
La minuro, l'epicherème,
E l'argumen in barbaro ;
Eseoutaz pamens un dilème :
Mous verses sou michans ou bous ;
Sabèz al prumier cas so que poudèz ne faire,
A mens qu'aimèsses mai ne faire de milhous ;
Al segoun cas legisses-lous,
E se poudèz courrijas-vous.
Dins l'un e l'autre cas, laissaz moun noum estaire
E me tiquez pas pus d'un caire.
Qual sap, dis l'un, s'esjouve ou viel ?
On lou diriò jouve à la pougno
Am la qualo, quan vous empougno,
Vous lèvo la prumieiro pel.
On lou dirió viel quand on penso
Ambé quane aploum sa sentenso
Vous jujo un home sens apel.
lèu crezi qu'a la quaranteno,
Dis un autre pus avizat,
Car lou fioc arden de sa veno
Per un gran sen es temperat.
A la forso de la jouinesso
Unis la sagesso
De la vielhesso ;
Pot estre qu'un home madu,
Que n'es ni trop cuech, ni trop cru...
Un autre dis : Del seminari,
Per ma fe ! crezi que sourtis,

»

�— 45 —
Car es clar que lou breviari
Sas epigrafos li fournis :
Cito Mouïso, sant Jéromo,
Sant Thoumas e sant Chrysostomo,
E tout autre qu'un capela
Sus Counrad Clingius haurió-ti mes la ma ?. ..
Un capela ! Laisso acó 'staire,
Li respon certan amatoû
Que pla souven fa lou douctoú,
Be que segú nou sègue gaire :
Dins so qu'a publiât l'autoú
On vei clar qu'acò's un coumpaire
Que s'es frétât al coutilhoú.
Un capela de sa muzeto
Tirarió pas un soun tan dous,
E vantarió pas lous poutous
E lous charmes de la grizeto ..
M'a pla l'er, dis Laurés, d'estre un ancian abat,
Qu'ai seminàri s'es farrat
Sus Paires, sus la liturgio,
La biblo, la téoulougio,
E que pus tard s'es desfroucat...
Cal sap s'es pas un avoucat,
Dis d'uno voues un pauquet vergougnouzo
Un licenciât
Qu'a passa tres ans à Toulouzo
Per n'estre qu'avoucat
Al plat...
Oh ! que nou, dis un dezubrat
Qu'es tout lou jour à l'audienso,
Lous avoucats n'òu pas aquelo sapienso,
Hòu paue de founs e fosso sufisenso ;
Gitou que paraulos al ven-;
Al flus de sa lenguo se fizou,
E troubaz dins tout so que dizou
Fosso mots e gaire de sen...
I soi, dis en fuman la pipo
Un estourditque jogo, manjo e béu,
E que dins lous cafés dissipo,

�— 46 —
Sap pas coussi, soun paumetéu,
D'un procuroú lous verses sou l'oubrage,
De la chicanio i trobi lou perfum...
I sos pas, li respon un autre persounage ;
Lous proucurous fòu que de grifounage,
Entendou pas lou badinage
E trabalhou pas per de fum...
Tantost soi medici, tantost apouthicaire,
Tantost soi riche, tantost gu,
Tantost juge, tantost libraire,
Tantost bourgés, tantost escoubilhaire,
E dins acò so pus segú,
Es que soi l'efan de ma maire.

•

Re pamens de nostres camels
La curiouzitat noun pico
Coumo ma couloú pouiitico,
Qu'un vèlo espès tapo à sous uels.
L'un me pretén legitimisto
Per so que paressi devot.
Se cal creire lou bouzingot,
Coumo soi pas lou quart d'un sot
E que counèissi soun argot,
Podi pas qu'estre prougressisto,
Republican ou coumunisto ;
Mais coumo, d'un autre coustat,
Jamai me soi pas escartat
De la proufoundo reverenso
Que merito l'autoritat,
L'ome del juste-tm'tan penso
Qu'i soi sens fauto infeoudat.
Voulez-ti saupre la vertat?
Coumo davan Diéus cal parestre,
Soi ni rouge, ni blanc, ni blu ;
M'acoumodi de moun cabestre,
Per tan que me sègue impourtu ;
Dourmissi dins moun lèit per tan que sègue du ;
Resti joust moun coubert quan lou temps es escu,
E me soulelhi tan se pu

�— 47 —
Quand un bel jour ven me sourire.
Que que se digue, ou laissi dire ;
Seguissi lou tourren que pourrió m'entrena ;
E, témoin de so que se fa,
Hai lou boun esprit de ne rire
De pòu d'aveire à ne ploura.
Que coumo'li plaira lou piloto s'esquine
Per fa marcha la barco oun voli viéure en pas ;
Qu'ambé lous matelots la manuvro coumbine,
En través me li meti pas ;
Que gagne drech ou que bouline,
Cauqui lous soucis joust mous pès,
E giti moun pel en arrès, .
Amai que la barco camine.
Mais enfin, per vous fa plazé, *
E dezarma la malvoulenso,
Voli de moun secret vous douna counèissenso,
Mai que m'en coste, per ma fe !
Escoutaz dounc, fazèz silenso,
Soi de bounos, proufitaz-ne.
Las satiros qu'avèz legidos,
De ma closco sou pas sourtidos ;
Hai tan soulomen inventat,
Dins ma cervèlo industriouso,
Uno machino ingeniouso
Que fosso trabal m'a coustat,
E de talo sorto margado
Qu'ambé certano clau mountado
Fa de verses à voulountat.
Se de Ylndicatoû, sens prene ges de peno,
Voli garni lou fulhetoun,
Vous monti ma machino al toun :
Un tour de clau, crac ! es en veno.
Sui cop uno voues de sereno
Dicto amb'un charme que m'entreno
Lous verses dount avió bezoun
E qu'escrivi tout d'uno aleno.
Per lou vers francès res noun val ;

�— 48 —
Mais per lou vers patois excèlo,
E, per n'avé tan que m'en cal,
N'ai qu'à vira la manivèlo.
Aici mai d'un camel dira
Que, quand es questiéu de craca,
Ma muzo es pas du toutmanchoto,
Mais que trop grosso es la carolo
Per que l'on posque l'avala...
Mais digos, esprit fort, tu que fas l'orne abille,
E sos tan que Thoumas à creire dificille,
Haurios-ti cregut, trento ans a,
Que, sens que la ramo jouguèsso
E sens que cap de ven bufèsso,
Un vaissel sus la mar pousquèsso naviga ?
Qufe sens chavals uno voituro
Pus vite que lou ven pousquèsso camina ?
Que sens lou secours de la ma
E sens machinos hydroulicos,
Veiriam un jour dins las fabricos
Toundre lous draps, carda, ûala ?
Que l'orne verriô sa figuro,
Lous mounumens d'architecturo
E las béutats de lanaturo
Reprezentats dejoust sous uels
Sens pintres, crayouns ni pincels ?
La pouezio e la pintruro
Hòu toutos dos la mémo alluro;
Se'donou, coumo on dis, lou bras,
E, s'Hourasso nous troumpopas,
L'uno de l'autro es la doubluro.
Eh be ! respon-me, gros camel,
S'ambé lou daguerreoutype
Podi, sens saupre re de so que sap Miquel
E sens crayoun e sens pincel,

30

,

Des sots, en te pintrant, reprezenta lou tipe ;
Doun ven, digos, que se pot pas
Qu'aje inventat uno machino
Que traduis sui cop en vermino

i

�— 49 —
Toun esprit pus sot que toun nas ?
L'uzufruit de ma Rimalhh'ro
(Es atal que l'apelarai)
Sera per iéu tan que viéurai ;
Mais dins lou testamen qu'à moun houro darnieiro,
Davan Marti, Guiraud ou Dounnadiéu farai,
E qu'ambé Miropeis qu'à Pouget adjoindrai
Aquestes jours minutarai,
Per que mous heritiès, s'òu l'umoú ehicanieiro,
Trobou pas à redire à so qu'ourdounarai,
Sens fauto vous la legarai.
Ambé ma pichoto machino,
S'i fasèz fa quauque prougrès,
Rimarez toutes, tant que sès,
Coumo Viennet e Lamartino ;
Sourtirez de l'escurezino
E se veira pas pus de camels dins Beziès.
Mais per pris del grand avantage
Qu'ambé ma Rimalhèiro à la vilo farai,
A moun legat, amics, per coundiciéu metrai
Qu'un escultur famous que vous designarai,
Mais que pagarez, se vous plai,
En marbre escultara moun pichot persounage :
E qu'à ma mort figurarai
En fasso de Riquet ou dins soun vezinage :
Es alors que sauprez quai soi.
Jougarai jusqu'aquis à l'anguialo amagado,
Ternirai nia machino embarrado,
E vous dirai : Soi lou que soi.
EPILOGO
Dins la cambreto un pauc escuro
Oun soi pichotomen loujat,
Oun cochi presque sus la duro,
Mais oun dourmissi pla coûtât,
Rizi soul de la tablaturo
Que mous verses vous hòu donnât.
De talo etalo counjecturo

�- 50 —
Mai d'un falour s'es empaumat;
Mais tout so qu'a counjecturat
Es luen de la realitat
Coumo l'iver de la verduro
Que dono al printemps sa béutat.
Havèz bel batre la campagno,
Basti de castels en Espagno,
Tène l'uel doubert ou tancat ;
Moun noum per vautres es sacrât ;
Sauprez quai soi quan me serai noumat :
Lou mistèri que m'aeoumpagno,
Alors, mais pas puléu, vous sera revelat :
Recounestres alors s'ai pas dich la vertat,
Quan vous ai dich : Cercaz uno mountagne,
E bélèu troubarez un rat.
.—o ■

A M'AMIGO
Doit-on rougir de chanter ce qu'on aime 1
BERNARD.

——

Voli vuèi canta m'amigueto
Que m'a pres lou cor al lacet ;
L'amour m'azugo lou caquet ;
Tout lou resto n'es que sourneto.
M'amigo es pas un goullamas,
Esplech, sens biais, embailencado ;
Es valhento, escarrabilhado,
. Efa so que vol de sas mas.
Sa gulho dins Festuit jamai n'es embarrado ;
Tout lou mane del jour brodo que broudaras,
Courduro que courduraras ;
Las flous que fa las badariaz ;
La rozo joust sous dets tan pla nais imitado

�— 51 —
Que, per ma fe, la sentiriaz !
Sa coufeto es toujour plissado
Coumo degus la plisso pas ;
Uno raubo qu'escampariaz
Sus elo es touto enjoulivado ;
L'a mezo lou mati, mais lou vespre diriaz
Que tout-aro l'a desplegado.
M'amigo a pas lou nas al ven ;
Cercaz-lo dins las proumenados,
Dins lous bals, dins las assemblados,
L'i troubaz pas gaire souven.
Filheto que trop se fatigo
A courri per lou mounde a tort ;
En i cercant de flous irobo souven l'ourtigo,
E trezor que tan se proudigo
N'es deja pas pus un trezor.
Dins mous cinq dets cauprió satalho :
Es drecho comme un i, pla prezo e facho al tour ;
On la seguirió tout lou jour,
Quand es per aquí que baralho.
Coumo lou corme bat quan moun uel se miralbo
Dedins sous uels oun jais tout lou fioc de l'amour!
Sa bèlo cambo fignoulejo
Dessus sous dous penous tan fis ;
Quai es acô que noun envejo
La cambalié que la tournejo
E lou debas que la coubris?
Bèlo, quand dirió tout vuèi bèlo,
Pus blanco que lou lach que se ven de tira,
Pus fresco que l'erbo nouvèlo,
Vous charmo res qu'à se mousfra.
Quan me souris rne semblo veire
Que Diéus m'oubris soun paradis !
D'amour moun cor s'alangouris ;
Degus pourrió pas jamai creire
Coumo es bèlo quan me souris !
Al cor va tout drech soun lenguage ;
Lou pus aimable badinage
Sourtis de soun bee tan poulit.

�— 52 —
Iéu l'escouti tout enclauzit ;
E, s'èro pas per soun vizage,
L'adourarió per soun esprit.
Sus sa fresco e dousso bouqueto,
Un jour raubèri dous poutous.
Se fachet, car es tan braveto,
Mais amedigaz ! qu'èrou bous,
Prezes sus la fino carneto
Oun ven se fréta sa lengueto
Que parlo lenguage tan dous !
Se me canto uno cansouneto,
D'amour e de plazé soi fol ;
Lou ri-chiéu-ehiéu del roussignol
Val pas la voues de serineto
Que sourtis de soun gargalhol.
Que reste, que dintre, ou sourtigue,
Que parle, que ploure ou que rigue,
Vous charmo ,vous ravis per quicom que-noun-sai,
E que que fague, que que digue,
So que fa, so que dis vous plai.
M'amigo, t'en souven del jour que te troubèri
Souleto al pè del floc, e que de mas doulous
La loungo istòrio te countèri.
T'aimavi sens tout dire, aquel jour t'ou diguèri.
Prenguèros vite toun serions,
De ta boueo re noun tirèri ;
Mais ta responso legiguèri
Dins la fiambo de tous uelhous.
Dèus tu moun amo s'elansavo ;
E la téuno, que s'envoulavo,
Ambé la méuno se mesclavo...
Nou, jamai serai tant urous !
Desempèi qu'aquel jour n'es pus que souvenenso,
Del mounde lou soulel ha fach dous cops lou tour,
E moun cor sopenden dins sa dousso soufrenso
Se plai coumo lou prumier jour.
Per tus es touto ma pensado ;
Dins moun cor, que bat que per tus,
Coumo sul brounze s'es gravado ;

�— 53 —
De tus, pas que de tus, moun amo ensourcelado
Pot pas s'oucupa de res pus ;
N'ai d'autre soin que de te plaire,
D'autre bounur que de t'aima,
Respiri que per t'adoura ;
E res de moun amour pourra pas me distraire
Tan que vido me restarà.

HYMNO
PER LA NÉIT DE NOUE

L'ouro de mièjo-néit picavo ;
Dins Bethléem, qu'èro pas luen d'aqui,
Quauque lum à peno brilhavo.
Coumo lou frech se fazió pas senti,
Deeh ou douche pastres parcavou ;
Sas fedos per aquí chourravou,
L'agnel cessavo de boundi,
On entendió l'aret toussi ;
Lous pastres entr'eles charravou,
E vers Diéus soun amo elevavou
En atenden de s'endourmi.
Auzissou tout d'un cop uno dousso muzico
Que lous fa toutes tressalhi ;
Lou ciel, amb un esclat que lous fa bibili,
S'oubris, e sus soun cap lèu vezou s'espandi,
Un habitan d'amoun, doun la voues angelico
Li canto so qu'anaz legi :
« Pastres, n'ajez pas ges de crento :
So que veni vous announsa
Déu rendre vostro amo countento
A liogo de vous esfraia.

�— 54 Un Diéus ven de naisse tout-aro,
Que de las legious del Tartaro
Abatra l'insoulen poudé
E chanjara la destinado
De la terro regenerado,
En i faguen regna sa le.
Hai travessat mai d'un empire,
En voulan del ciel jusqu'aiei ;
Mais as reis n'ai pas vourgut dire
So que veni vous faire auzi.
L'egalitat es la douctrino
Que del nouvel nascut doumino
La le foundado sus l'amour ;
E pèi n'es-ti pas razouuable
Qu'un Diéus que nais dins un estable
Haje de pastres à sa cour?
Penden que, libres sus l'erbeto,
Restaròu soûls vostres trou pels,
Diéus tendra lioc de la liouleto
Que lous guido joust vostres uels.
Mais, avan quita lou campestre
Per ana saluda lou mestre
Que dins Bethléem es nascut,
Escoutaz un moumen l'istorio
De la perto de vostre glorio
Que va segui vostre salut :
Diéus à peno avió dins la nuo
Del soulel gitat l'esplendoú ;
Qu'à soun image un'estatuo
Nais d'uno brico de limoú ;
D'un soufle sa bouco divino
Animo la bèlo machino
Qu'a fach sa ma : l'ome sèguet.
Diéus acourdet à soun oubrage
L'immourtalitat en partage :
Sus la terro l'ome regnet.
Soun amo, santomen reglado,
N'avió que doussos emouciéus,
E n'èro pas descabestrado

�— 55 Per lou vicis e las passiéus.
Lou divin autoú de sa vido
L'avió saj ornen asservido
A l'empire de la razoù ;
Joust la razoù lou cors plegavo :
Ero lou trône oun douminavo,
Coumo dempèi n'es la prizoïi.
La naturo l'ome coumblavo
De milo plazés innoucens ;
On aurió dich que s'oucupavo
Qu'à lou douta de sous prezens.
Sens que la relho lous pounchèsso,
Sens que lou bigos lous trauquèsso,
Lous camps prouduiziôu de maissous ;
E lou printemps, doun las richessos
Sou per vautres que de proumessos,
Dounavo de fruits e de flous.
A l'autoú de soun innoucenso
Tant lèu qu'ajet mancat de fe,
E que d'uno justo defenso
Hajet as pès caucat la le,
Sentiguet coumensa sa peno,
Troubet uno enormo cadeno
Oun cercavo la libertat ;
E sous uels que soun Diéus venjerou
A la lumieiro s'oubriguèrou
Que per veire sa nuditat.
Diéus voulió briza soun oubrage.
Descendi de moun sabre armat ;
A l'ome un parjure tan lâche
Poudiô pas estre perdounat.
Sas larmos noun me dezarmèrou,
Sous gemissimens noun touquèrou
Moun cor justomen irritat,
E d'un séjour lou baniguèri
Oun dins la mémo ouro vejèri
Soun servage e sa rojautat.
Sa razoù perdetla victorio

�— 56 —
Dins aquel triste chanjamen ;
Sentiguet fiaquì sa memorio,
L'erroú troublet soun jujamen.
Des vicis devenguet l'esclavo ;
La justisso que las reglavo
Règnet pas pus sus sas acciéus;
El, doun l'ourgul tan s'alevavo
Que lou joug de Diéus refuzavo,
Acceptet lou de sas passiéus.
La terro devenguet arido,
De bartasses se coubriguet;
E tout d'un cop enarmassido
Sens trabal re noun prouduiguet;
E so que prouduiguet, pecaire !
A l'ome noun proufitet gaire;
Lou dezordre de las sazous,
Lou frech, la grello, lou tounerro,
Perseguiguèrou sus la terro
Las vendemios e las maissous.
Satan, que dins soun insoulenso
Havió vourgut al temps passat
De Diéus uzurpa la puissenso,
E que Diéus havió terrassât;
Satan, prince de las tenebrós,
Quito sas cavernos funèbros,
Lou cor devourat per lou fel;
A l'ome ven faire la guerro,
E crei cassa Diéus de la terro
Coumo Diéus l'a cassât del Ciel.
Tout s'en anet de mal en pire;
Per lous demouns enfurounat,
L'ome pousset jusqu'al délire
Lou vici e la michancetat.
L'incesto, lou vol, l'oumicido,
La rapino, lou parricido.
Regnèrou sens oupauziciéu;
Lous que de Diéus se souvenguèrou
Dins soun avuglomen dressèrou

�— 57 Un autel à cado passiéu.
Diéus, à l'ome pus favourable,
Aro enfin se laisso fléchi,
D'un servage tan deplourable
Counsentis à nous afranchi.
Dins aquesto grando journado,
De ramo d'ouliéu courounado,
Reven nous embrassa la pas;
Dins sous temples tremblo Pidolo,
E deja Satan se dezolo
De veire sous autels à bas.
Lou qu'aro descen sul terraire
Per faire as homes tan de be
Es lou qu'engendro Diéus lou paire
Dins las lumieiros de soun se.
Es soun eternalo sagesso,
Es sa paraulo, sa richesso;
Es soun fil, fort de soun poudé,
Qu'amago en uno grepio escuro
Sa glorio à touto la naturo,
E la mostro as uels de la fe.
Coumo l'ome dins la soufrenso
Es nascut, mais es eternal ;
Aici-bas viéu dins l'indigenso,
Amoun de soun paire es l'égal.
Dins Bethléem caïno, plouro,
Mais dins lou Ciel à la mémo ouro
Es urous, tranquille, adourat;
Assaval veira la tempesto
Foundre ambé furoû sus sa testo
Del port de la felicitat.
A l'estudi de la scienso
Lou mourtal que s'es counsacrat,
En lioc de creisse en sapienso
De chimèros s'es ivrougnat.
S'es vouât à la soulitudo,
Ha menat uno vido rudo,
E tan sot èro, tan sot es ;
Dins sa testo res pot pus caupre,

�— 58 —
Crei de bouno fe tout ou saupre :
La vertat es que sap pas res.
Be qu'en bouno oupinioun abounde,
Que nous digue ounte lou soulel,
Qu'esclairo sens cesso lou mounde,
Aluco soun vaste calel,
Sap pas al segu, que que digo,
S'es lou soulel que se fatigo
Per l'amour de nous esclaira,
Ou s'es la terro que camino
Per faire caufa soun esquino
Per lou soulel que rest 'esta.
Sap-ti, quand venou lasjalados
Dins lous prats fa péri las flous,
Ount e coussi sou counservados
Tant e tan de vivos coulous ?
Sap-ti, quand ven lous dous zephire
Reprène à soun tour soun empire
E que la terro reverdis,
Doun ven e coussi se coumpozo
Aquel pourpre que sus la rozo
Am tan de luxe s'espandis ?
Mais, al moumen de sa naissenso,
Jésus per el mêmes sap tout ;
De toutos cauzos vei l'essenso,
Lou coumensamen e lou bout.
En chucan lou se de sa maire,
Legis dins l'esprit de soun paire
Tout so qu'es bel, tout so qu'es bou;
Soun uel se pais dins la lumieiro
Doun nostro debillo paupieiro
Pot pas supourta l'esplendoú.
Pastres, oun Jésus vous apèlo,
Sens crento per vostres troupels,
Anaz, e de vostre sant zèlo
Metèz l'oufrando joust sous uels.
Se voulèz saupre à quano marco
Recounestres lou gran mounarco
Que ven vous ouctrouya sa le,

�— 59—

Es dins la grepio d'un estable,
Coumo l'efan d'un miserable,
Aloungat sus un pauc de fe.

L'ART
DE COUNSERVA LA SANTAT
ou
PRECEPTES

TIRATS

DE

L'ESCOLO

DE

SALERNO

E

D'ALHURS

Estreno
AS

LKTTOUS

DE

h'Indicatoïi
Sans la santé la vie n'est vivable.
(RABELAIS.)

Se sens infirmitats vos viéure sus la terro,
E, toujour pla pourtan, pla tartne déguerpi,
Jamai te metes en coulèro,
N'ajes jamai ges de souci.
A toun soupa manges pas gaire,
Dourmigues pas après dinna,
Quand as manjat vai passeja.
As bezouns naturals, sens jamai reguinna,
Empresso-te de satisfaire ;
T'oucupes pas de cap d'afaire
E gardo-te de t'ivrougna.
En te levan, am d'aiguo fresco
Lavo tous uels, lavo tas mas ;
Pren gardo, quan t'estiraras,
De pas foursa trop la ventresco.
Pencheno-te cado mati,
De tas dens netejo la crasso,
Fai prene l'aire à ta pailhasso,
Toun matalàs e toun couissi.
Qu'oun n'ajes l'estoumac pla vide
De so qu'as engoulit deja,

�— 60 —
Recoumenses pas àmanja ;
Cal dins acò que l'apetis te guide ;
E lou sinne de l'apetis
Es quand has toun palais humido
De la salivo que jalhis.
De la bilo en toun cors se crentos lou ravage,
Se sos malautis, aganit,
Manges pas de lebrau, de biòu ou de cabrit ;
Evito lou lach, lou froumage,
Fougis l'aubergo e l'aubricot ;
Manges pas gaire de salado,
E metes jamai dins toun pot
Cap d'espèsso de carn salado.
Manjo d"ious fresques ; mais as rounds
Preferaras lous que soun loungs.
Begues pas de vi blanc, mais remplis tous flacouns
De vi rouge, pla linde e qu'aje pas de founs ;
Ne bègues jamai trop. Amb uno vielho poulo
Fai te faire de bous boulhouns,
Saupoudrais de fino semoulo.
So que mai nous engraisso es la carn de poucel,
Lou lach, lou froumage nouvel,
Lou pa fach de flou de farino,
Lous rougnous, la cervèlo e sustout lou nouzel,
L'iòu que sourtis del quioul de la galino
Cuech à la coquo amb un gavel.
Prep d'un estang, d'un lac fétide,
Fagues pas toun habitaciéu ;
Fougis l'er qu'es pezan, humide
E cargat de quauquo infecciéu.
Manges pas de fruits en autouno ;
Manjo mouderomen en mars, abril e mai ;
En estiéu fagues pas tampouno,
Manje en hiver tan que te plai.
La sauvio boulido am la rudo
Es uno tizano un pau rudo
Qu'oupèro divinomen pla ;
S'i mesclos uno bonno dozo
De fuelhos de rozo,

�— 61 —
Del fioc d'amour te guérira.
Se sus la mar fas un viage,
Per pas voumi
Dins lou passage,
Béu d'aiguo de la mar mesclado ambé de vi.
Se vos, en faguen ta couzino,
Asazouna pla coumo cal
Se que boulis dins la terrino,
Metz-i de vi, de pebre e d'al,
De jaubert e sustout de sal.
Ten tas dos mas toujour pla netos
E lavo-los après dinna ;
Toun uel sustout i gagnara,
Car es am la ma que lou fretos.
Per faire debounpa fai moire deboun blat ;
Del bren e del rasset purgo pla tafarino;
Met lou vespre un brave levât ;
Plangues pas en pastant toun bras ni toun esquino ;
Pren garde que lou pa, quand es dezenfournat,
Sègue cuech, laugè, calelhat,
Que sègue pas gaire salat
E pas du tout crousto-levat.
Aten per ne manja que sègue refrejat;
E ne manges pas pus quand uno quinzenado
Desempèi qu'es cuech s'es passado ;
Mais en tout temps met de coustat
La crousto de dejoust, sustout s'es rabinado.
L'aiguo puro al repas val pas un viel patac,
Af'adis so qu'on manjo e jalo l'estoumac.
Demest las viandos nutritivos
Cal distingua lo del vudel,
Lo del capoú, lo de las grivos,
Lo del biòu, Iode l'estournel.
La callo, lou faizan, lou piot, la tourtourèlo,
La couloumbo, lou perdigal.
L'istardo, lou pavoú, lou pintar, la banèlo
Nourrissou tabé coumo cal.
Lous peisses de grasso encouluro,
Qu'où la car molo, valou res ;

�— 62 —
Se me crezèz, preferarez
Lou pichot peis qu'a la carn duro.
Lou burre lubrefio, umecto, ramoulis,
E la digestiéu facilito ;
Lou pichot-lach penètro, incizo ount aboutis,
Lavo, purifio, adoucis,
E fosso secreciéus excito.
Lou froumage es groussier, servis qu'à counstipa ;
Malur al malaut que ne tasto !
Pres ambé de pa nous empasto,
E val mai lou manja sens pa.
La nougo, s'on ne manjo gaire,
Per lou cors es quicom de bou;
Mais aquel que n'es trop manjaire,
Met dins soun ventre de pouizoú.
La pero cuecho à nostre cors agrado ;
Cruzo es toujour mal digerado :
Nutralizo sa cruditat
Amb un boun cop de vi tan lèu que l'as manjado.
Mais, s'uno poumo t'a tentât,
Del moumen que l'as avalado
Sègos desuito desbragat.
Se manjos mai d'un iôu, vido à cadun toun veire ;
A toun repas béu pichot e sou ven;
Trempo toun vi, se vos me creire,
E rejeto tout alimen
Que, coumo lou nap, la rouqueto,
Lou ceze e sustout la moungeto,
Remplis l'estoumac que de ven.
Res n'es milhoú que la cerieiro ;
Per elo lou fege es purgat,
L'estoumac netejat,
Lou sang refrescat ;
Soun closque guéris de la peiro.
La pruno esatabé bouno per la santati,
Car, be que frejo, es laxativo.
Dins un vi dous l'aubergo qu'a trempat
Quauquo fes es aperitivo.
Quand am de nougos es manjat,

�Lou razira val uno oupiato ;
Tout soul val pas uno sabato,
Jamai ne fagues un ventrat.
La panso, seloun Hipoucrato,
Des rens dissipo l'embarras ;
Es prou bouno per lou raumas ;
Mais s'as d'oubstrucciéus à la rato,
Al noum de Dieu ne manges pas.
Amb excès la figo manjado
Revelho dins lous cors las michantos humous;
Mais, coumo un emplastre aplicado,
Es pla bouno per las tumous.
La bièro infiltro la ventresco,
E las humous crassos nourris ;
Es pla raromen que refresco,
Coufio lou ventre e l'amoulis.
Lou vinagre seco, amagrio,
E dono la melancoulio.
Lous raves fòu pla digéra,
Rendou l'estoumac fort e prouvocou l'urino ;
Mais batou las dens en ruino,
Dins lou ventre fòu brounzina
De vens uno bando mutino :
Gardo-te de ne trop manja.
Jamai te metes pas à taulo sens salieiro :
La sal de so qu'on manjoes la sausso prumieiro
Car lou mot sausso ven de sal:
Ne cal pas fosso, mais ne càl.
Se n'uzos trop, lèu t'amagrios,
As de prurits e d'insoumnios,
E cassos de toun cors l'umide radical.
Viéu toujour à l'acoustumado ;
Coumo as viscut hier, viéu dema ;
Uno abitudo derrengado
Fosso mais pot te coungria ;
Car Hipoucrato dis fort pla
Qu'uno dièto pla reglado
Es lou cap per se pla pourta.

�— 64 —
Mais, per regla vostro abitudo
E pas prene un michan camí,
Counsultaz un boun medici ;
Sauprez d'el ambé certitudo
So que sera bou que faguez,
Coumo, quouro, ount e quant de fes.
Mais, se lous medicis mancou dins la countrado,
Lou repaus, un esprit jouyous e sens souci,
Uno dièto mouderado,
Vous tendròu lioc de medici.
La mauvo à fosso doumaizèlos
Am la frescoú rend la santat;
Lacho segú las pourtanèlos
Del ventre lou pus counstipat.
La mento dins l'aiguo boulido
Des vermes te delivrara
A fa l'amour t'animarà ;
Trissado am de sal guérira,
Des cbis enrajats la mourdido.
Al mes d'agoust e de juliet,
Laisso tranquille lou caulet.
Se pot-ti que l'ome mourigue,
El qu'a la sauvio dins soun hort ?
Quand sono l'ouro de la mort,
Lous horts n'òu res que nous guerigue.
De tout, foro la mort, la sauvio nous gueris:
Lous nervis trop Hacs recounforto,
Las mas que tremblou renfourtis.
As acèsses clavo la porto,
Mais l'alando al boun apetis.
Re per lous uels n'es bou coumo la rudo :
Lou qu'a l'uel fousc, se.n'uzo, i ve itan que jamai ;
Lou fioc d'amour dins l'ome atudo,
Dins la femno l'aluco mai.
Galian dis que per la bilo,
Jamai la cebo a valgut re,

�— 65 —
Mais qu'as flegmatiques fa be.
Aselepius dis qu'es utillo
Per fa boun estoumac, per couloura ia pel
E per faire creisse lou pel.
Se vos des sourds evita lou suplici,
Mai qu'oun cal bègues pas de vi ;
Après dinna gardo-te de dourmi,
Mais fagues pas trop d'exercici.
Se vos saupre doun te prouven
Lou tintamen de las aurelhos,
Ven d'uno loungo fam, de trop de mouvemen,
De cops dounats sul cap, d'un loung voumissimen
E de trop vida de boutelhos.
Lous bans, lou vi, Venus, lou ven, lou pebre, l'al,
La cebo, lou mendil, lou porre, la fumado,
La moustardo, lou fioc, lou soulel, lou trabal,
E per lou ven la poulsieiro butado,
A nostres uels fòu fosso mal;
Mais, mai que tout acò, velhado sus velhado.
S'as dins toun uel quauquo maloû,
Mez-i de chelidoino ou d'es.senso de rozo,
Ou de rudo à pichoto dozo ;
E per faire encaro milhoù,
Ambé lou couide freto-lou,
Vai lou mati sus la coulino:
La verduro des prats tous uels recrearà,
E dins la fountaino vezino
Manques jamai de lous lava.
Se l'estoumac te dol, manjo uno bouno alhado;
Pres a jun lou mati l'al es un pau brutal,
Mais as bous estoumacs agrado.
Per faire uno bouno salado,
Cal lou croustet frétât am d'al.
Del porre la grano brullado
Am la jusquiamo e l'encens,
6

�— 66 —
Te sauvara del mal de dens,
S'amb un embut de temps en temps
I'n fas parvenì la fumado.
Quand on vol pas s'enraumassa,
De nougos cal pas trop manja,
Ni mai trop lèu s'alougeira ;
Cal ajousta, quan fafreeh, uno vesto
A so qu'on pourtavo deja ;
E sustout del frech de la testo,
Oun l'aiguo déu jamai touca,
Pla sougnouzoment se garda.
Per guerì toun raumas, te cal pas manja gaire,
Te tène caud, pas trop dourmi,
A toun trabal te dégourdi
Coumo as acoustumat de faire ;
Laissa lous remedis estaire
E béure pas gaire de vi.
L'ome es sanguin ou coulerique,
Flegmatique ou melancoulique.
L'ome sanguin aimo Venus,
Lous jocs, las Grassos e Baccbus;
Es rizoulier de sa naturo,
En coulèro n'es pas souven,
E boudo que pla raromen;
Es coulourat de sa liguro,
Es prou pourtat à la luxuro,
E bou per estudia; tout so que vol apren.
L'ome bilious ou coulerique
Es impetuous, énergique ;
Pertout ount es vol gouverna,
Es pas aizat de lou brida.
L'ambiciéu lou devoro, e, per la countenta,
Tout so que se pot faire ou gauzo ;
Estudio pas, sap pas gran cauzo,
Mais en revenjo manjo pla.
Hajez pas pòu que jamai rigue !
Porto l'audasso sus lou froun;
Es ruzat, rambalher, proudigue,

�— 67 —
Magre e jaune coumo un coudoun.
N'atendez pas que Tome flegmatique
A l'estudi jamai s'aplique,
Car aimo trop lou som per aima lou trabal.
Es hebetat, gras coumo un mounge,
Fougis Fintrigo e lou rambal ;
Es boufit e tan carnaval,
Qu'endourmit crezi pas que sounge.
L'ome melancoulique es soumbre, bazanat ;
L'atrabilo lou martyrizo,
En el-mèmes es endintrat,
De tout lou mounde se mesfizo;
Parlo pas gaire, mais coûtât ;
Es envejous, triste, cupide ;
Fougis pas lou trabal, estudio ambé passiéu ;
Es sournois, réfléchit, timide,
E sap troumpa dins l'oucaziéu.
Mais, quano que sègue l'alluro
Que t'aje imprimat la naturo,
Courrijo toun temperamen :
Egaio-te, se sos melancoulique;
Se sos sanguin, tacho d'avé de sen ;
Se per malur sos flegmatique,
A tas humous dono de mouvemen ;
Moudèro, se sos coulerique,
Toun sang que trop de bilo a rendut trop arden.
Dins aquelo obro de sagesso
La religiéu t'ajudara ;
Laisso Satan e sas poumpos esta,
Dono à Diéus touto ta tendresso ;
Diéus tas passiéus atudara.
Das vicis toun amo afranchido
Rendra lou calme à toun cors agitat ;
Seraz urous dins l'autro vido,
Dins aquesto auraz la santat.

�— 68 Habitans de Beziès, per vostro bouno annado,
Vostres amics, vostres parens
Vous ensourdou de coumplimens
Que s'en vòu souven en fumado ;
La santat es lou be que devez dezira,
A vostres dezirs iéu responi ;
Car fòu mai que de vous soueta
Uno bouno santat, vous doni
Lous mouyens de la counserva.
A forso de rimalheja,
D'estre mountado e remountado,
Ma rimalhèiro es demargado.
Tres mezes pourròu se passa
Avan que sègue reparado.
Lou prumier jour d'avril tournarai coumensa.
En atenden, pamens, aurez par ci, par la,
Quauquo pesso qu'ai reservado,
E qu'avan de se demarga
Ma machino m'avió dictado.

SATIRO VIII

*

' LOUS HOMES E LAS FEMNOS
OU LOU TEMPS PASSAT

Omnis malitia brevis super
malitiam mulieris.
(ECCLES., cap. xxiv, vers. 36.)
"

Cap de malisso aprocho pas
De la malisso de la femno.

Pertout las femnos sou lurrados,
Maliciéusos, mascos, ruzados,
Mai que de viels grato-papiés.
Mais levou l'ambre dins Beziès.

�— 69 —
Del temps que lous de Sant-Nazàri
Haviòu Cabanel per curat;
Quel'ainat des Dajdès, insoulen grand-vicàri,
Tirannizavo al cop l'avesque e l'avescat ;
Qu'en epicurian Jalabert esploitavo
Las doussous del canounicat ;
Que moussu Mantenoú, d'un sant zèlo animat,
Nostres ancians edifiavo,
Lous pus freges electrisavo ;
Que de sa religiéu, que soun paire oubservavo,
Cap de vourmous noun se trufavo
Dins un michan francès de patois chamarrât ;
Qu'à soun curat Gros-Jan noun remoustravo,
E que degus noun blasfemavo
En diguen qu'à sa fi V Evangilo toucavo,
Que lou mounde se transfourmavo,
E que de Jesus-Christ lou temps èro passat;
Qu'à sa Georgeto maridat
Moussu de Boussounèlo, ouficier distinguât3*,
Prouzatoú, pouèto, exersavo
Las founcciéus de subdelegat ;
Que Moussu de la Blanquo 33, ome intègre e tucat,
Lou senechal representavo ;
Que Bouillet per lou counsulat
Am lou viel Gottis plaidejavo ;
Que lou prezidial lous criminals jujavo
Sens indulgenso e sens pietat;
Que l'acusat, d'abord, entre las mas toumbavo
De Barthelemi 34 qu'infourmavo,
De Couderc femnoto 55 assistât ;
Qu'un pastre, tout au mens, cado jour de mercat,
Sus la Citadelo dansavo
Joust lou bourrèu que l'estranglavo,
De penitens acoumpagnat ;
Que Massai sus l'immensitat
Del toupet al ferre passat
De las damos que penchenavo,
Las eclusos representavo
Am lou batèu que davalavo

�— 70 —
Per l'aiguo escumouso butat ;
Que, capel joust lou bras e lou pel pla poudrât,
D'un habit de velous ou de sedo parat,
Lou juinhome se presentavo
Sens la barbo de bouc dount aro es dezoundrat,
Dins de salouns oun s'assemblavo
La flou de la soucietat,
Oun del boun toun, de l'amabilitat,
La tradiciéu se counservavo ;
Oun, moudèlo d'urbanitat,
Madame de Bausset36 règnavo
Per soun esprit, per sa béutat ;
Que Tudier s'immourtalizavo
En engulhant dins soun fafat
Quinze ou vint liéuros d'estoufat ;
Que Gervais, pus gourmand, mais pas tant afamat,
Al quioul de la becasso estaziat, plantavo
Sas dens que de plazé la salivo azagavo,
E prenió tout ounchous la prezo de tabat
Qu'embaumât de ferum niflavo e reniflavo ;
Que l'abat Rouzier" caladavo
Toutos las vignos que plantavo,
Per haveire pulèu fouchat ;
Que Daumier, lou pus bel, poùeto ruinât,
A l'espital las muzos courtizavo ;
Qu'à rima Castan 38 atissat,
Mais quauquos fes mal inspirat,
La Santo Vierge celebravo,
La Jerusalem esquinsavo
E. YHotelet satyrizavo,
Dins un pouèmo prou salat;
Que Racala se degaugnavo,
Que lou Babaire mourrejavo,
Que Marmejan trampalejavo,
Que Boulhaco en vilo roudavo
Per lous efans escridassat;
Qu'as Saussis Tounerro cantavo 38Ws
« Ambé turqueto de muscat »

�Qu'enfin l'abat Marti39 dins sous verses tratavo
Un canounge iïesterlucat...
Douche marchandos de la Plasso :
Lo de Barthés, Catarinasso,
Salvagnago, Amièlo, Toungasso,
Martroú, Labruno et cœtera,
Dins lou jardin de Coumbo-grasso,
Un dimenge anèrou gousta.
Coumo èrou toutos deratados,
E que sas lenguos pla penjados
Demandavou qu'à debana,
Per libromen cancaneja,
D'ornes que las hauriòu geinados,
Emboulemiados, embestiados,
S'èrou pas fachos escourta.
Pourtavou dins de panieiretos
Quauquos boutelhos de muscat,
De pastissous, de tarteletos,
Un floc de cambajoû glassat,
Un fricot de cagarauletos,
Un paîn-au-lait, un merlussat.
De milhassous, de gimbeletos,
De castagnetos, d'aurelhetos,
De tourrous e de pignounat.
Culissou d'abord la salado :
La lachugo èro pla poumado,
Lou lachugar drech coumo un fus,
E l'endevio à ravi frizado.
Quan n'òu remplit uno councado,
E que Fôu, coumo cal, lavado,
Triado, espepissado e pla ferme espoulsado,
De sal pla trisso asazounado,
De pebre tout-escas poudrado,
De vinagre un pauc arrouzado
E d'oli larjomen 'ounchado,
I metou la cebo dessus,
De fosso anchoios barrejado,
E la tenou de remenado

�— 72 —
Ambé dos douchenos d'iôus dus.
S'assetou toutos sus l'erbeto
Dejoust un aubre pla fuelhat ;
Manjou, bevou, fòu la paleto;
En cor cantou la cansouneto :
Sens chis e sens houleto
Hauriaz pulèu gardât
Cen moutous prep d'un blat
Qiïuno filheto
Doun lou cor ha parlat.
E quand hòu prou tampounejat,
Sus soun orne que soul à l'oustal hòu laissât
Caduno à soun aize caqueto :
L'un es un roudino-pa-cau,
Que bramo touto la journado,
Mais qu'a de se cala gran gau
Quan sa femno, trop ensourdado,
Ven à soun tour à parla naut.
L'autre fa soun diéus de sa panso,
Penso qu'à béure, qu'à manja,
E sens sa femno, que li fa
De pla naut toumba la pitanso,
E que del coumptadoú lou laisso pas sarra,
A forso de faire boumbanso
N'auriò pas un bouci de pa.
Aqueste n'aimo que la casso,
E tan s'enchauto qu'à l'oustal
Tout ane pla, tout ane mal,
Amai qu'ajuste la becasso,
Lou lapin ou lou perdigal.
L'un se plai qu'am de manjadouiros
Que lou rouzigou coumo cal ;
Un autre es un viel carnaval
Qu'a toujour las endourmidouiros ;
Un autre es jalous sens razoú,
Pot pas garda cap de garsoú,
E que que veje, que qu'entende,
Crido e menasso del bastoû.

�- 73 —
Un autre es fau coumo un jitou;
L'autre mentur coumo uno lende ;
Toutes sou jougaires, gouluts,
Marrits coulas, falses catasses,
Charnegous, ftamens, beligasses,
Mourruts, sournaruts, gourrinasses,
E coumo de bardots testuts.
— Nou'n fòu pla béure, dis Labruno;
Qu'es devengut lou temps oun nous faziòu l'amour?
Aro nous cal bisca tout lou mane del jour,
Mêmes souven la nèit. Voulez qu'à nostre tour
I 'D faguem avala quauquno? —
— Aeò's pla pensat, dis Lauduno,
Jouguem li quauque brave tour ;
Faguem veire al nostre caduno
Las estèlos en plen miejour. —
— Per ma fe, dis lo de Soulagno,
Es pas iéu que recularai,
Lou méu toujour me tarragagno ;
S'i pode fa quauquo magagno,
De sauvio am de pore manjarai.
— E lou méu, dis lo de Bilieiro,
Que me recounesquet divendres la verquieiro,
Ambé quane chue m'i farai ?
— Acò's dounc cauzo counvengudo,
Dis la femno un pauquet barbudo
De Mestre Guilhaumes Toungas.
Mais perquè noun dediguem pas,
Metem cinq escuts nòus caduno
Dins las mas de lo de Labruno ;
E lo qu'à nostre jujamen
Haurà tirat al séu la milhouno caroto
Gagnara tout aquel argen.
Tu qu'as tan bouno tuco e tan d'avizamen,
Menjam, que ne dizes, Coucoto ? —
— Jan sucro, lo que s'en dédis !
Dis Coucoto, Labruno aura dema ma mezo. —
— Haura las nostros atabé,
Dis Salvagnago ; sabez be

�— 74 —
Que sem pas gauchos à la prezo,
Que gardam dins nostre magot
Per lou bezoun uno ressourso,
E qu'avem mai dins lou pelhot
Que nostres homes dins sa bourso.
Pèi qu'ac'òs un pount arrestat,
Beguem toutos à la santat
Del lòcou que dins la ratieiro
Sera, la testo la prumieiro,
Lou pus finomen engulhat.
S'es lou méu, fòu dire uno messo
A Nostro-Damo de Liesso ;
Mais es pla fi, lou malcarat ?
En cantan, en dansan, à la vilo tournèrou.
So que s'èro dich sèguet fach :
Lous trento francs toutos metèrou,
Toutos amb ardoú trabalherou
A gagna lous escuts que Labruno a rambach
E dins soun pelhot recatach.
De las farsos qu'imaginèrou
E de toutes lous tours qu'à sous homes jouguèrou,
Amuzarai quauque jour lou païs ;
Countarai soulomen aicis,
Per justifia l'axiome
Que, dins soun lenguage councis
L'Ecclesiasto me fournis,
Lou tour que jouguet à soun home
Coucoto, que gagnet lou pris:
Dempèi quatre ans Coucoto à Barthés maridado
Ero grosso de soun segoun.
Prep del Pous de l'Encan t0, à coustat de Bourboun,
En gazo, en mousselino, en dentèlo, en finoun,
Sa boutigo èro pla mountado
E presque tant achalandado
Que lo de Benezech, qu'aro a tan de renoum.
Dejoust soun tiro-cur, plissât sens tuioutage,
Coucoto èro à crouca, bèlo coumo un anel;
Re n'èro arden coumo soun uel,

�— 75 —
Ni magnac coumo soun coursage,
Ni blanc, ni fi coumo sa pel :
Vinto-cinq ans èrou soun âge.
Ero dousso coumo un agnel,
E Fon vezió sus soun vizage
L'esprit qu'avió dins soun cervel.
Tout en elo plazió, charmavo ;
Calió la bada quan charravo
Ambé sa lenguo de petas;
Toujour rizió, jamai boudavo.
Per de ruzo in mancavo pas,
E tout doussetomen menavo per lou nas
Soun home que l'idoulatravo.
De quatre mezes èro prens,
Mais n'avió pas de mal de rens,
Voumissió pas uno boucado,
Coumo un rampan èro flourado;
Dourmissiò tout d'uno butado
Noù ou dech hourostout au mens;
Ero alerto, escarrabilhado,
E faziò pla dansa las dens.
Tout d'un cop deven degoustado,
Sous pès podou pas la pourta,
As rens se sentis pertirado;
Caïnejo, fa que cracha,
E lou vomi la pren à la soulo pensado
Que dèus miejour cal s'ataula.
Ambé Barthés s'asseto pcr dinna,.
Mais sas dens podou pas trissa,
Sentis de mal uno carrado;
E, de manja soullicitado,
Pren de boulit uno maissado
Qu'à la cato a vite jitado
Fauto de pourre l'avala.
Desplègo sa servieto e la torno plega;
Barthès ha bel la supplia,
Elo quito la taulo, e, sens l'escouta brico,
Va se metre al lèit sens soupa.
Même trabal lou lendema,

�— 76 —
Cap de plat pot pas la tenta;
Ha passat touto la journado
Dins d'angouissos que fòu trembla,
E la pauro, sens res tasta,
Per lou segoun cop s'es couchado.
Es-ti bezoun que t'aprengué, lettoú,
Que s'es jamai milhoû pourtado;
Qu'es per enguza Barthezoú
Que fa tan pla la degoustado,
E que tan lèu qu'aqueste a virat lou taloû,
La galavardo, ambé quicom de bout
Vespre e mati s'es recatado.
Mais Barthés n'a dins l'amo e fa pas que plourà;
El qu'i va tout d'un floc, soupsouno pas la ruzo,
E cesso pas de se desespera
Penden que Coucoto s'amuzo.
— Es grosso, dis entr'el, e, se pot pas manja,
Cal sap so qu'acò devendra?
A deeib houros del vespre al lèit va la trouba,
E li dis :
BARTHÈS

Coucoto, m'amigo,
De toun mal hai lou cor navrât;
T'aimi coumo degus jamai n'a pas aimât
Lou cors de l'abstinenso à la fi se fatigo :
De dous jours n'as pas res manjat, •
COUCOTO

Podi pas ; que vos que te digo ?
BARTHÉS

Mais, se manjos pas, mouriras ;
E, se mourisses, m'amigoto,
Que devendrai sens ma Coucoto !
Pla segú te surviéurai pas.
COUCOTO

T'aime tan que de ma soufrenso,

�So que redoublo la viéulenso
Es, m'amour, la peno que n'as.
BARTHÈS

Prèp de tus moun amo es ravido.
COUCOTO

Que sabes pla trouba lou camí de moun cor !
BARTHÈS

Ah ! re qu'en pensant à ta mort,
Sentissi s'enfougi ma vido.
COUCOTO

Ploures pas, Barthezoû.
BARTHÈS

Vos estre lèu guerido !
T'ai fach faire un brave boulhoun
Amb uno garro tout entieiro,
La mitât d'uno poulo, un os de ginoulhèiro,
Tout acò demezit dins l'erbo printanièiro ;
Lou vau fa mounta per Suzoun.
Fas l'augnasso ; pren-lou, te remetrà, Coucoto.
COUCOTO

Lou voli pas.
BARTHÈS

Pren lou, migoto!
S'es pas per tus, per icu.
COUCOTO

Moun Diéus, que sos tissous !
Tout so que dizes m'es pla dous ;
Mais, se vos pas que lou vomi me prengué,
Parles pas de boulhoun.
BARTHÈS

Ah ! que soi malurous !
COUCOTO

On lou manjariò de poutous
Tan es brave !

�— 78 BARTHÈS

A Foulquier'1 m'en vau dire que vengue;
Lou troubarai cò de Bourboun45,
Oun jogo segû d'aquest'ouro
Ambé Brés e Castan, Cadoret ou Theroun,
Alberlan, s'es pas à la bourro.
COUCOTO

Vai, laisso-lou, crei-me; boulega lou cartoun.
BARTHÈS

Se vos pas de Foulquier, pren Bouillet, Carabasso,
Lou Croquet, Ustacho, Massou,
Jaile, lous Chavernacs, Proumpt-Secours, Valadoû,
Fraisse, Janti Bernat, Bourguet ou Balharou **.
COUCOTO

Laissos-lous toutes ounte sou ;
Pla sot qu'i flzo sa earcasso !
Sou que de charlatans, qu'à liogo de guéri
Fòu milo tours de passo-passo
Per nous tira la bourso al fi.
Lou jouve sap pas res e lou viel repapio;
L'un vous mando al fenoul, l'autre vous estroupio.
Voli pas ges de medici.
BARTHÈS

Se veziò Gruillaumoú ?
COUCOTO

Gardo-t'en pla; moun paire
Parlavo pas sens ne frémi
Des quiproquos d'apouthicaire.
BARTHÈS

Cal pamens fa quicom, m'amour.
COUCOTO

Renounsos-i;
Dins moun cors re pot pas descendre :
Me resto pas pus qu'à mouri.

�— 79 —
Vai-t'en dire dema mati
A moussu Vigues, moun couzi,
Ou, se lou trobos pas, à Lognos, Sastre ou Gui,
Qu'en coufessiéu vengue m'entendre;
Es pla du, sopenden, tan jouve de parti.
BARTHÈS

Quand en quatre déurió me fendre,
Ma Coucoto, mouriras pas.
COUCOTO

Dins quauques jours m'entarraras ;
Coumo ma maire l'ai ficado.
De soun prumier la pauro se tiret;
Mais al segoun que dins soun se pourtet,
Tout d'un cop seguet degoustado :
Ni noun beguet, ni noun manjet;
Pauc à pauc se demeziguet,
Venguet touto espalaficado
E d'uno envejo mouriguet.
BARTHÈS

D'uno envejo, moun Diéus ! baste n'ajèssos uno !
Ne mouririos pas pla segú;
Quan carguèsso am las dens ana prene la luno,
Iéu l'anarió prene per tu.
COUCOTO

N'aurai pamens lou sort qu'ajetma pauro maire.
BARTHÈS

Digo-me so que vos, digos so que cal faire;
Digos-ou, sui cop ou farai.
COUCOTO

Seras véuze coumo moun paire ;
Car juri davant Diéus que jamai t'ou dirai.
BARTHÈS

Cal qu'ajes de razous pla fortos....
Que que siègou, m'amour, digo-me la vertat :
Jamai per t'oublija, jamai n'ai reculat;

�Se de tu-mèmes n'as pietat,
Hajo-ne de l'efan que portos
E de toun home en plours à tous pès prousternat.
COUCOTO

Carrió per t'aima pas haveire un cor de ferre.
Mais. ...
BARTHÈS

Per te prouba claromen
Que moun amour es pla sincère,
S'as un galan, noumo-lou soulomen,
E sui cop m'en vau te lou querre
Coumo faguet moussu
COUCOTO

Per qual me prenes, digo-me?
De trahi moun dever me crezes-ti capablo ?
BARTHÈS

Ai, moun Diéus! qu'ai dich? calmo-te.
COUCOTO

E Testât ounte soi lou comptos pas per re ?
Ajoustos al mal que m'accablo
Lou soupsoun d'un manco de fe !
BARTHÈS

Ah ! que Diéus me garde d'où creire !
Sos bravo femno, ou sabi pla.
So qu'ai dich es per te fa veire
So que farió per te sauva.
Digo -me so que n'es, parlo, la cauzo prèsso.
COUCOTO

Vai-t'en faire coucha Suzoun,
Car voudrió pas que m'entendèsso.
BARTHÈS

Ven de mounta....
COUCDTO

Te dirai doun
Qu'ai fantaziè.. .Lou sang me monto al froun..,
Me semblo que m'estavanissi

�— 81

—

BARTHÈS

Mai que tus, Coucoto, soufrissi....
A toun amic, al noum del Ciel,
Oubris toun cor....
COUCOTO

Moun Diéus, finissez moun suplici !
BARTHÈS

Parlo dounc !
COUCOTO

Mourirai, moun amie, ou sentissi,
Se manji pas
BARTHÈS

De que ?
COUCOTO

Que moun sort es cruel
BARTHÈS

Enfin que vos manja ?
COUCOTO

Moun amie, ne fremissi !
BARTHÈS

Parlo S
COUCOTO
SO

que manjet...
BARTHÈS

Quai ?
COUCOTO

Moussu Paparel.
BARTHÈS

Un estroun, que l'a'ze te quilhe !
Passo s'èro quicom de bou,
Pren gardo que ta ma sus tas gautos se frilho,
N'apitrassem pas lou toustoû !
Mais d'un estroun pèi qu'as envejo,
M'en vau, fai n'un e manjo-lou;
Es pas necessari qu'où vejo.
7

�— 82 COUCOTO

Manja moun propre estroun ! Alou !
•

BARTHÈS

E que te f acó d'oun que vengue ?
Certo, estroun per estroun, me semblo que lou téu....
COUCOTO

Mais cal per me guéri que l'estroun me revengue,
E n'ai pas fantaziè del méu.
BARTHÈS

Senèco a dich pamens, permet que t'ou redigue,
Que per tan qu'un estroun pudigue,
Cadun aimo l'òudoú del séu *4.
COUCOTO

Laisso Senèco ount es. Counestras l'estendudo
Del mal qu'enduri, quan sauras
Coussi l'envejo m'es vengudo.
Escouto moun récit e m'interroumpes pas :
Am Suzoun que m'acoumpagnavo,
De Sant-Louis descendió l'autre jour;
Un efan de quinze ans, poulit coumo l'amour,
A quauques passes se bragavo
Après haveire fach soun tour.
Gueiti soun estroun que fumavo:
Ero redoun, mais estirat,
En anels se develoupavo;
Haurioz dich que l'aviòu daurat,
E tout so que l'envirounavo
N'èro que fouiro à soun coustat.
Mous uels lou sangbeviòu, moun gouzier lou belavo,
De plazé ma bouco bavavo,
L'envejo am sas furous deja me poussedavo.
L'efan, que jusqu'aqui s'èro pasboulegat,
Dins mas entralhos s'agitavo;
Des cops de pès que me dounavo

�— 83 —
Havió lou ventre amalugat ;
Moun sang que boulissió dins mas venos fuzavo
Déus moun vizage aflambairat ;
Moun cors estrementit sus mas cambos plegávo ;
Havió lou pel tout erissat ;
Enfin l'estroun tan me charmavo
Que, se n'ajèssi pas crentat
La lenguo de Pastre l'aina,
Que per aqui roundalejavo,
L'aurió tout de suito avalat.
Manji pas pus dempèi; trato-me de merdouso,
De salopo, n'auras pas tort ;
Fai pamens atenciéu que soi pla malurouso :
Me cal un estroun ou la mort,
Mais un estroun de Tourventouzo.
BARTHÈS

Alensi ! me fariós voumi.
Mais pèi qu'es un estroun que cal per te gueri,
M'en vau dire à Suzoun, se n'es pas endourraido,
Qu'avan de metre lou toupi
N'ane querre un dema mati.
COUCOTO

Laisso-lo de repaus, sa lenguo es trop marrido ;
Soi pla seguro qu'où dirió ;
E se quauqu'uu sounque tus ou sabió,
Sourtirió pas pus de ma vido.
Vais-i-tus, Barthès.
BARTHÈS

Me plaipas.
COUCOTO

Vos dounc, moun amie, que mourigue ?
BARTHÈS

Faras, mardi ! coumo voudras ;
Mais n'espères pas que sourtigue,
Que tripos e budels voumigue
Per carreja dejoust moun nas

�- 84 —
COUCOTO

Ount es aquel amour sincère
Doun tout-aro faziôs fioun-floun ?
Tus qu'un galan m'anariós querre,
Vos pas m'ana querre un estroun !
Ingrat, jamai m'as pas aimado.
M'as jamai coumplagut en re,
E languisses, ouvezi be,
Que ta femno sègue entarrado.
BARTHÈS

Al noumde Diéus, Coucoto, ploures pas !
. Me fendes lou cor, m'amigueto ;
Dins toun lèit ten-te pla caudeto,
Lou vau querre d'aqueste pas.
COUCOTO

Mais pren gardo en camí que degus noun te vejo ;
Tenguem secreto moun envejo.
Mesfizo-te de Palhousier,
De Crassouzet, de Pelissier,
De Cance, de Lutrand, del Roupil, de Tudier,
De Vidal-Poutre, de Galtier,
E sustout de Couderc-femnoto ii !
Mai d'un sus so que dis, sus so que fa Coucoto,
Finomen t'escausselarió;
Quauqu'un d'eleste seguirió,
Te tirariô quauquo caroto,
E touto la vilo ou sauprió.
(Barthès davalo à la couzino,
Pren la palo amb un plat, d'un mantou se coubris,
Farsis pla de coutoú l'uno et l'autro narrino,
E dèus Sant-Louis *s s'acamino.
La luno urousomen luzis,
Lous estrouns mancou pas; s'en torno à soun lougis
Am lou plat remplit de pus fino.)
BARTHÈS

Te, Coucoto, agaro-l'aquis.
Al diables, quano medicino !

�- 85

-

COUCOTO

Moun Diéus, qu'as pla cauzit ! N'oublidarai jamai
BARTHÈS

Vite delivro-me d'aquelo pudicino ;
Avalo-lo, m'amiguo, e ne parles pas mai.
COUCOTO

Que vezi, Diéus del ciel !
BARTHÈS

De que vezes, Coucoto f
COUCOTO

Guèito-lou sul ridèu.... qu'es laid e grimacier?
BARTHÈS

Quai vezes, digos-ou ?
COUCOTO

Judas Iscarioto.
BARTHÈS

Judas ! Aquel brigan que per quauque dinier
Vendet soun Diéus !
COUCOTO

Tout just.
BARTHÈS

Pren d'aiguo al bénitier.
COUCOTO

L'entendes que me dis : « Ou mangez pas, femnoto,
Toun home à te trahi serio tout lou prumier. »
BARTHÈS

Re n'entendi, degus noun vezi....
COUCOTO

Agar Faqui partit.
BARTHÈS

Un tant horre sourcier
N'es pas de creire.

�— 86 —
COUCOTO

Si, so que m'a dich ou crezi.
Sahi que sos un parlufier,
E que dema mati countariós sus la Plasso...
BARTHÈS

Manjo-lou, vai, dirai pas res.
COUCOTO

Sos mai lengut qu'uno bagasso,
Parlariós pla segú : ne manjarai pas ges;
Val mai mouri qu'un cop que mouri milo fes.
BARTHÈS

Te proumeti, m'amigo....
COUCOTO

Al det serió moustrado.
BARTHÈS

Te juri que jamai degus...
COUCOTO

M'i soi mai d'un cop atrapado.
BARTHÈS

Preni Diéus à témoin
COUCOTO

Nou, m'i prendrai pas pus.
A mouri soi determinado.
BARTHÈS

Que cal faire per te prouva
Que ma bouco jamai dira
Qu'un floc d'estroun t'aje tentado ?
COUCOTO

Un boucilou prumier tu mêmes no tasta,
N'ai pas d'autre mouycn de te faire cala-.
BARTHÈS

Lou diable milo fes pulèu m'empourtara 1

�— 87
COUCOTO

Barthès, pren-ne qu'uno lecado.
Manjarai so que restarà,
E l'envejo me passarà
E me veiras reviscoulado.
BARTHÈS

Te dounario moun sang, mais
COUCOTO

Fagues pas Bourboun.
BARTHÈS

Ai lou gouzier clavat,
COUCOTO

Ma vido t'impourtuno,
Ou vezi.
BARTHÈS

Ploures pas.
COUCOTO

E

Per iéu prendrió la luno,
vol pas joust la den metre un bou ci d'estroun !
BARTHÈS

Bailo lou culier bailo.... Agart'aqui countento.
L'ai. Dieu me damne, pas machat.
Manjo vite so-z-autre ; ajo, mardi ! pietat
De toun orne tout emmerdât
E del vomi que lou revente
COUCOTO

Quan jusqu'à dema parlarió,
Jamai ma bouco esprimarió
Coumo te soi recounouissento.
BARTHÈS

Despacho-te
COUCOTO

Quvas

fach ? Ah ! lou cor m'ou dizió !
BARTHÈS

Moun Diéus, plouros encaro ?

�— 88 COUCOTO

A mens on plourarió;
So qu'as laissât, m'amour, es pas so que me tento,
E sens proufit ou manjarió ;
Mai que jamai l'envejo me tourmento,
Car has manjat tout just lou bouci que voulió.
Que pensaz d'aquelo aventuro ?
Coucoto à-ti lou fil, digaz ?
Gens delicats, cridezpas à l'ourduro !
Lous que lou mens valez, ses lous que mai cridaz;
Coumo lous Pharisians doun parlo l'Escrituro,
Vostre deforo enjoulivaz ;
En dedins ses que pourrituro,
E mai que la merdo infectaz.
Del vici, se poudëz, evitaz la soulhuro,
Per el gardaz vostro censuro,
E tenèz-ne vostro amo puro,
Pulèu que de frounzi lou nas
Per de mots que pudissou pas.

TRES FRAIRES ARABOS, UN JUGE
E UN CAMEL1ER
CONTE

Les anciens représentaient la
nation des Arabes comme fort
attachée à la philosophie, et.
comme s'étant distinguée dans
tous les temps par la subt.lité de
son esprit.
(Dict. encycl.,

au mot ARABES.)

La scienso, l'esprit e lou discernomen,
Mai d'uno fes nous coumproumctou ;
Mais nous tirou lou pus souven
Des michants passes ounnous nietou.

�Per fini soun educaoiéu
Tres fraires un cop viajavou ;
L'AraMo èro sanaciéu,
L'islamisme, sa religiéu ;
De vers l'Indoustan s'avansavou.
Riches e gens de coundiciéu,
Havióu deja fosso instrucciéu,
Mais encaro mai ne cercavou.
De varletalho nounmenavou,
Sus sas cambos se carrejavou,
Soun sac sus l'esquino pourtavou,
Ambé curiouzitat gueitavou
So qu'èro digne d'atenciéu;
Lou ciel, la terro interroujavou,
Toutos cauzos espepissavou,
N'èrou countens que quan troubavou
Quauque sujet d'oubservaciéu,
E lou fi del fi ne tiravou.
Un jour qu'entr'eles razounavou
De quicom qu'aviòu remarcat,
Un camelier tout esfarat,
Qu'arribo à pas accelerat,
Li demando s'òu rencountrat
Un camel que s'es égarât
Sus la routo ounte caminavou.
« —Jogui qu'es borgne », disl'ainat.
« Per iéu, dis lou cadet, jougarió qu'es troussât,
« D'uno dent de davan soi segú qu'es privat,
Dis l'autre, e que de mel, d'oli, mêmes de blat,
Tres fes mai qu'oun cal es cargat. »
« — Pauro bestio ! l'avez dounc visto? »
Li dis lou camelier, de plazé transportat ;
« Digaz-me vite ount ha gagnât,
Que sens perdre un moumen la seguigue à la pisf o.
« — Se toun camel s'es égarât »,
Li respon l'ainat des tres fraires,
« Davan nautres n'es pas passat ;
E, per l'amo de nostres paires

�— 90 —
Juram, per te prouva que dizem la vertat,
Que l'avem ni vist, ni troubat. » —
Lou camelier, que s'imagino
Que lou tres estrangès hòu raubat soun camel,
Lous trato de voulurs ; vite i viro l'esquino,
Car vol pas costro tres soul azarta sa pel.
Va lous atendre à la couchado
Ounte porto, à soun arribado,
Sa plainto al juge criminel.
Lou juge, sens retard, de soun dever s'aequito ;
Ourdono à quauques estafiès
Que marchou toujour à sa suito,
Que tan lèu que lous estrangès
Dins la vilo aurôu mes lous pès,
Davant el lous menou de suito.
D'après lous ordres qu'a dounats,
Lous tres Arabos sou menais
A l'audienso,
E sens sursis interroujats.
Proutestou de soun inoucenso ;
Invocou Mahoumet, Abraham, Ismaël ;
Jurou toutes amb assurenso
Qu'où pas jamai vist lou camel...
« — Mentissèz à vostro counscienso »,
Li dis lou juge criminel :
« Vostre crime es tan cla que lou lugar al ciel ;
Se l'avouaz sens reticenso
Serez tratats amb indulgenso ;
Senou, tremblaz per vostro pel;
Acò sera pas loung, car jugi sens apel.
(Huchès, fasèz faire silenso!)
Coussi sabèz, d'abord, que la bestio a qu'un uel ? »
« — D'erbo de tout coustat la routo èro bourdado;
Mais toutes havem remarcat
Qu'oun l'animal èro passat
D'un soul coustat èro broutado ;
So qu'es cauzo qu'avem pensat
Que li vezió que d'un coustat. »
« — Mais oun poudèz havé pescat.

�— 91 —
Que sui davan uno dent li mencavo ? »
» — A las fuèlhos qu'aviô broutât :
Al défaut de la dent un boucinet restavo
Que n'èro pas du tout manjat. »
« — Coussi sabèz qu'èro troussât? »
« Es que las trassos qu'a laissât
Nous hòu prouvât
Que l'un de sous pès trigotfssavo. »
« — Doun sabèz qu'èro trop cargat ? »
« — Des pès de davan la patado
Ero talomen priountado,
E de la trasso qu'où laissado
Lous dous pès de darrès, talomen raprouchado,
Qu'avem facilloment jujat
Que la bestio èro trop cargado. »
d — Vous resto à m'esplica doun ven qu'avèz pensat
Que so que pourtavo
Ero de mel, d'oli, de blat? »
« Lou eami pertout negrejavo ;
On hauriô dich qu'éro pavât
De fourmigos que carrejavou
Lou blat pel sol escampillat ;
De mouscos que venióu, qu'anavou,
E d'abelhos que bourdounavou
En tenen toujour de chucat,
Tan de bestios so qu'atiravo
Poudió qu'estre lou blat, que Foli, que lou mel
Dount èro cargat lou camel,
E qu'en ^archan escampilhavo. »
« — Messius, podi pas qu'aplaudi
A vostro raro intelligenso :
Havèz respoungut à ravi
Eprouclami vostro inoucenso.
Sès, à vostre er se vei, d'uno grando naissenso.
Havèz d'esprit, fosso scienso;
Lou tac vous manco pas e sabèz vou' n servi.
A moun palais venèz de grasso ;
Aimi las gens de bouno rasso ;
La scienso ,à mous uels, es al dessus de tout;

�— 92 Haurèz boun lèit, bouno frieasso,
Bouno caro d'oste sustout.
Quant à tu, camelier, faguez pas la grimasso :
Sos un vil denounciatou,
Un lâche caloumniatoú ;
E vas, per pris de toun audasso,
Ressaupre vint cops de bastoû.

SATIRO IX

LAS MICHANTOS LENGUOS
Prohibe linguam tuum à main.
(Psalm. 33, v. 14.)
Se podes, n'ajés pas uno michanfo lenquo.

Ma Rimalhèiro es enfin reparado,
Jogo aro milhou que jamai ;
Am so qu'aura cantat e que repetarai
Mous ancians comptes reglarai
De quinzenado en quinzenado.
La lenguo es un michant òutis
Que costro lou prouchen sens relâche trabalho ;
Se Diéus as detractous tanco soun paradis
Pot, mardi! lou rempli de palho.
L'an de deia, per un proucès
Qu'amb un de mous vezis hajèri,
Del departamen sourtiguèri,
E pendent un mes habitèri
Uno vilo grando à pu près
Coumo Beziès,
Ounte, coumo à Beziès, troubèri
E flanaires e parlufiès,
E blagaires e cancaniès,
E petofios e petoufiès,

�- 93 —
E pachaeos e pachaquiès.
Loujav' aco d'uno femnoto,
Pas trop vieilho, un bricoû devoto,
Doun lou feble èro de charra ;
Toujour sa lenguo baralhavo,
Soulo am sa cato babilhavo.
Jujaz coussi ne debanavo
Quan poudió vous acantouna.
M'en souven qu'uno après-dinnado,
En trabalhant à soun debas,
Darrè sa vitro èro assetado.
Me sono ; intri per fa soulas.
Me bailo vite uno cadieiro
Per me fa prep d'elo asseta,
E tardo pas à ne counta
Sus las gens que dins la carrieiro
Hòu lou malur de défila.
A cadun talho sa croupieiro :
« — Aquel, medis, qu'es tan pimpat,
Tan luzen, tan enretenat,
Déurió baissa lous uels e faire penitenso.
Dins sa juinesso avió tout acabat ;
Mais, dech ans ha, s'es remplumât
En arrestan la Diligenso. —
— Aquel noutári que vezès,
Cargat d'un paquet de papiès,
N'a pas trop bouno caparrasso ;
Entén per lou souquet, viro tout de través,
E dins cado countrat que passo,
Pauzo lou levât d'un proucès. —
— A queste es un hucher qu'a la bourso garnido
En prenguen ambé sas dos mas,
Del créancier per fa sazido,
Del debitoú per la fa pas. —
— Aquesto qu'es touto cargado
De flous, de plumos, de rubans,
E que s'avanso, afouliscado,
S'es maridado ambé sieis milo francs

�— 94 Dount uno tanto l'a doutadp.
Mais, coumo uno reino elevado
Per de parens esterlucach,
Al lèit passo la matinado;
Béu flou d'irange e pichot lach;
Canto, branlo ou legis touto l'après-dinnado ;
Sous dets ambé la gulho e lou fiai sou broulhach ;
Bals, coumedio ou passejado
Jusquos à miejo-nèit remplissou sa vesprado ;
E sous efans toutes ensafranach,
Per la manjanso devourach,
Mal nourrich e pus malcouchach,
Hou lous pantalouns esfatach,
Lous basses pudens e traucach,
La casqueto debigoussado,
Lous souliès toutes aquiulach,
Remplits de fango, engarrounach,
E la camizo espelinsado. —
— Aqueste es negoucian e gagno fosso argon ;
Oupèro sul tres-sieis, mais pla sot que Fi'n ven ;
Sa velto es grasso d'un boun litre ;
Trobo que michan goust, e, sus aquel chapitre,
Am lou vendoú jamai s'enten
Sens un rabais de tan per cen,
E de dous degrés pauromen
Saprouveto abaisso lou titre. —
— Aqueste es fabrican, mais marcho pla coûtât;
E quauqu'un me dizió tout-aro :
Cal sap tout l'argen qu'a gagnât
Ambé soun mezuret, qu'a garnit d'uno barro
Qu'anausso e baisso à voulountat. —
— Aqueste aimo la bouno vido,
Mais es, à soun houstal, réduit al sautarel ;
Per quista de dinnas s'es pas vist soun parel ;
Gasto per an mai d'un capel,
A tauló fa pla sa partido,
Vous fa rire à creba la pel ;
Lèco e seguis coumo un cadel
L'orne que souven lou couvido. —

�— 95 —
— Aquestes sou de juinos gens
Que fòu d'articles de gazeto
Ambé sa barbo de boucheto
E la cigarro entre las dens ;
Regentou sous-prefet e mairo,
Dizou de mal des capelas,
Cap de sermoú li counven pas;
Per mens que res lous vezès en coulèro,
Sabou pas rire s'es lou cas,
Proudigou lou galimatias,
Fòu que de farino de guerro,
Vezou pas pus luén que soun nas
E sou broulhats am la grammairo. —
— Aquesto qu'a lou pel rambat joust lou coufoú,
Prego Dièusnèit ejour, juno entouto sazoú,
Coclio sens matalàs, sens ridèus, sens coussèro,
E lou trapisto noun macèro
Soun cors ambé tan de rigoù;
A la paroisso es la prumieiro,
Enten la messo matinieiro,
La messo grando e lou sermoú,
Porto de sant Francès la crous e lou courdoû ;
Mais es michanto, cancanieiro,
Fiero, envejouso, tracassièiro,
Parlo à soun orne qu'amb agrou,
Del vezinat es la terroû;
Bat sous efans, bat sa chambrièiro
En'aimo que soun coufessoû. —
— Aqueste es un mestre de danso,
Qu'aimo tan lous cachets qu'en dounant sas lichous,
Per un qu'i'n cal ne raubo dous,
Se lous rejunièz pas d'avanso. —
— Aquel viel avoucat ne val cen per blaga ;
Sa lenguo troto coumo un èguo
Que lou fouet dal paizan cesso pas de fissa ;
Mais dins lous argumens qu'emplègo,
Dins las autoritats qu'allègo,
Res am lou fait pot pas junta ;
Lous juges fòu que badalha,

�- 96 —
E dins sas paraulos lous nègo
A liogo de lous esclaira. —
— Aquel que porto de lunetos,
Es un viel pharmacian que gagno so que vo'.
E qu'a touscat fosso pecetos
Re qu'ambé l'aiguo de l'arjol. —
— Aqueste es un repapiaire
Que parlo que del temps passat,
E qu'a jamai res oublidat
Que so qu'un boun erestia déu faire. —
— Aqueste medici qu'a pas fosso trabal.
Per ne faire veni s'agito coumo cal,
Paroz toujour pressât, parlo que d'Hipoucrato.
Cado mati monto à chaval;
Do so que sap fa gran baral,
Maisli fìzarió pas ma cato,
E lou que s'en servis de tout branle es toundut.
Car ren toujour la bourso plato
E lou cementèri boussut.
— Aqueste es avouât, mais ha bouno counscienso.
Ne seguez pas trop estounat ;
Soun mestier, pla s'en manco, aro es pas descridat
Coumo ou sèguet al temps passat.
Ount es, dempèi dech ans, ount es la diferenso
Entre lou medici, lou marchan, l'avoucat,
Lou negoucian e l'avouât ?
De toutes lous mestiès, al jour d'aro, l'essenso,
Es la grato, la raflo e la cupiditat. —
— Aquesto bravo doumaizèlo
Que per la ma meno un efan
Per lous paures quisto tout l'an ;
Am sa caritat nous bacèlo,
Mais elo-mèmes s'auripèlo
Ambé l'argen que li dounam.
— Mais guèitaz-me aquelo grizeto,
Tanmagnago e tan laugeireto,
Qu'avanso ambé soun mourre fi;
;
Es ma filholo, e jusqu'aicì
Cap de bruch n'a pas fach auzi;

�- 97 —
Mais rèvo trop quand es souleto,
Aimo trop qu'i conto floureto,
Al bal va trop se diverti,
Demoro trop à s'establi,
Trop en arrè met sa coufeto,
Despenso trop à sa teleto,
Per pas faire michanto fi. —
— Aqueste es fort distrach, e fa pas cap d'afaire
Sens faire
A soun proufit erroude quauque son ;
Dins lous salouns pren vostre cape! nòu,
Laisso lou séu que noun val gaire;
Vengut sens parapluèjo, amb un s'en va quan plou. —
— Aqueste, qu'es prouprietàri
E qu'a sachut jamai coumpta,
A forso d'ensaja,
D'imita,
De perfecciouna,
D'inventa
Un tal autis per semena,
Un tal autre per depica, ,
E qual sap quantes per plani a,
Pouda,
Foucha,
Prensa,Danso souven davan l'armàri. —
— Aqueste, qu'a toujour jougat,
Be que dempèi loungtemps hnje tout acabat,
Manjo pamens à la bourrouno,
Car al joc lous efansfripouno
Des paires que l'òu fripounat. —
— Aqueste a fosso esprit et fosso intelligenso;
E per ma fe serio mannat
S'avió mens de laugeiretat,
Un pauquet mens de suficenso,
Un bricounet mai de scienso,
E s'i mancavo pas l'ainat.
— Aqueste de la creaturo
Remonto pas al Creatoû,
8

�— 98 —
E proufesso e crei tout de bou
Que tout s'es fach à l'aventuro ;
Contro la religiéu murmuro,
Pretén que tout mouris ambé l'individu,
Que tan val l'Alcoran que la Santo Escrituro,
E be qu'aje dous uels es avugle segu,
Car vei pas Diéus dins la naturo. —
— Aquel qu'a joust lou bras un viel libre esfatat,
S'es jusqu'aro tant oucupat
De scienso arquéoulougico,
De paléougrafio e de numismatico
Que, Diéus m'ajude ! l'a virat.
De las antiquitats la passiéu lou devoro ;
Demest lou ferre viel es toujour à cerca,
Rambo lous viels papiès qu'i tombou joust la ma;
Lous oun coumpren pas res sou lous que pago pla ;
Legis la Biblo, laMassoro,
Ermengau, Mascaró, Lockmane Nicephore ;
Sap per cor lou camí que trasset Annibal
Per ana de Sagounto al pè del Quirinal;
Se'bassiouno per uno amphoro,
Un floc de marbre ou de métal ,
E per soun medalher se ruino, se cal;
Des Celtos, des Germans, del pople armorical
Vous conto l'istorio en detal,
E lou milhou que pot ambé lou pople Gall,
Camí fazent, lous incourporo;
Sap so qu'en douche cens se passavo al Bosphoro;
Couneis sul bout del det lous devers del vassal
Envers lou segnou féoudal;
Souven rèvo qu'enten al palais viscoumtal
Des ménestrels la voues tendro e sonoro,
Qu'ai moumen ount brilho l'auroro,
Encorvenou canta las perfecciéus d'Izauro
E soun sourire virginal;
Couneis coumo quauqu'un qu'i farió sa demoro
Bibracte e Cesseró; mais de segú ignoro
So que se passo à soun houstal. —
— Per fa soun home d'impourtenso,

�- 99 Aquel, que parlo que prougrès,
Prougrèsso prou, mais al revès;
Avanso à gran galop quan s'agis de baugès,
Mais milo passes en arrès
Lou troubaz engourgat quan s'agis de scienso. —
— Aquesto, qu'a lou nas al ven,
Porto uno crous e de cadenos
Que li costou pas grand argen. —
— Lo qu'i toco la ma pot pas viéure un moumen
Sens metre counfituro ou bounbouns joust la dent,
Eper n'avé las pochos plenos
A vendut soun escuramen.
— Del temps que la Terroû sus la Franso regnavo,
Aquel espalancat que n'a pas pus de dens
Dins las glèizos, dins lous couvens,
So de pus precious empougnavo ;
Fazió metre en prizoû las gens
Doun l'argentariè coubejavo,
E costro lous segnous e lous riches bramavo
Per fa sa malo à sous despens. —
— Aqueste es un sautur que vous fa bouno mino,
E vous esquisso à bèlos dens
Tan lèu qu'avèz virat l'esquino. —
— Aqueste que s'avanso ambé sa cano en Ter,
Infatuat'de sa richesso,
Se crei sourtit dins soun ivresso
De la cuèisso de Jupiter ;
Mais plegariaz sous titres de noublesso
Dins uno fuèlho de jaubert. —
— Aqueste capela per sa vivo elouquenso
Coumando à qual ven l'escouta
L'admiraciéu, l'atenciéu, lou silenso,
Quane sujet qu'aje à trata.
Pamens, costr'el e lous sermous que fa ;
Mai d'uno devoto murmuro,
E lous que vòu ne counfessa
Riscou rette de se damna.
Samancho es larjo à fa trembla :
As uzuriès permet l'uzuro,

�— 100 —
Lou trabal del dimenche à que vol trabalha,
As marchans la fausso mezuro
E la carn en caremo à que vol ne manja. —
— Aquel que lou saludo es uno catomiaulo,
Qu'ambé sa voues de mel e soun mourre sucrât,
Tout en vantan sa proubitat,
Sens que vou'n doutez vous engaulo. —
— Aqueste, qu'a l'abit raspat,
Qu'a l'er tout escouden, qu'es tan mal penchenat,
Se farió, coumo on dis, foueta per une liardo :
Manjo que de pa sec, chanjo jamai de fardo,
Ha toujour pòu d'estre raubat,
E touto la nèit es de gardo
Prep de l'or, de l'argen qu'am l'uzuro a rambat. —
— Aquesto doumaizèlo, am sa mino pudico,
Es un bouci de pa tarriblomen mouzit.
Lou tour, despèi qu'es establit,
N'a pas de milhouno pratico. —
— Aquesto, que diriaz madamo de quauqu'un,
E qu'es dins soun manchoun jusqu'al nas enfounzado,
Déuriô pas faire tan de fum,
Car es tant escarrabilhado
Que, per ma fe, n'escullet un
Quatre mezes après que seguet maridado. —
— Lo qu'es amb' elo fa milhou :
Dempèi cinq ans soun home es à l'armado ;
Elo, cad'an, ten d'un toustou
Sa familho de recrutado. —
— D'aquesto que s'avanso am la testo levado
Val mai que vous digue pas res,
Car ne veriaz de trop espés
S'aici lavavi sa bugado. —
— Aquesto es quicom mai: es toujour al trabal,
N'es ni baujo, ni despensieiro,
Aimo soun home, es matinieiro,
Vigilento e ten soun houstal
Propre e luzen coumo un mirai ;
Mais ha, per soun malur, lou defaus capital
De caloumnia, de maldire

�— 101 —
E d'esquissa las gens qu'i tombo joust la ma.
Des defaus acòs es lou pire,
E vous j uri, sens me vanta,
Qu'ai tout fach perjn'en preserva ;
S'avió pas réussit, crenti pas de vous dire
Que pulèu que d'i succoumba,
La lenguo me farió coupa.
Lou que maldis de soun semblable
Mai qu'un assassin es coupable,
E pus segù sera damnât ;
Car toutpeccat es perdounable,
Fors lou manco de caritat. —
Me tenió lous coustats, lou rire m'estoufavo,
E la femnoto m'agachavo
De tout soun sen,
Sens pensa que precizomen
Fazió tout so que coundamnavo.
D'elo riguem pas trop, car coum' elo fazem,
Del même molle sourtissem,
E ni mai ni mens noun valem.
Coumo elo dins nostre uel vezem pas uno choto,
Mais la mousco la plus pichoto
Dins l'uel des autres la vezem.
Sul compte de nostre prouchen
Tout lou jour nostro lenguo troto,
E nous reproucham pas lou mal que ne dizem
Per l'abitudo que n'avem.
Oucupem-nous un pauc de nautres,
Counsiderem pla so que sem;
Faguem souven nostre examen,
E critiquem pas dins lous autres
Re de so que nous permetem.
Gardem lou pus proufoun silenso
E sul mal que se dis e sus lou que se fa ;
Abstenguem-nous de coundamna
Nostre prouchen sus l'aparenso,
Mêmes sus so que vezem cla,
E poussem pas la malvoulenso

�— 102 —
Jusquos à lou caloumnia.
Nous pressem pas sustout d'atissa, d'acuza,
De denigra, d'acalhauda
Lou malurous à qual lou rei counfèro
La cargo de nous gouverna.
Costr'el cessam pas de jaupa;
Que fague mal, que fague pla,
Li fazem soufri la galèro.
Fariam milhoû de nous cala ;
Ou, se vouliam tan lou juja,
D'atendre per lou coundamna
Qu'ajèsso cessat d'estre mairo.
Per uza pla de soun poudé,
De tout espepissa cal qu'un maire se mescle,
E pot pas s'empacha, se vol faire lou be,
De fica souven sus l'arescle
A las gens de michanto fe.
Fissado al viéu costr'el la canalho s'alevo,
E li laissa ni pas, nitrèvo.
A l'aurelho, e pla bas, d'abord es diffamât.
Lou mal que se dis d'el per la malignitat
Avidomen es adouptat,
Amplifiât
E biscantat ;
Pauc à pauc l'aurage fourmat
Mugis, groundo, menasso, crèbo ;
E tout naut lou mairo acuzat
De councussiéu, de pecoulat,
As uels des habitans que la mechancetat
Costr'el incessamen soullèvo,
Deven un voulur acabat.
Mais, quauque temps après qu'es sourtit de sa plasso,
La canalho s'en pren à lou que lou remplasso ;
Paire de la vertat, lou Temps ven à soun tour
A las messourgos coupa court ;
Cadun vei so que n'es, la prevenciéu s'esfasso ;
Lajustisso enfin se fa jour,
E lou qu'èro sifiat quan venió sus la Plasso,
I passo envirounat de respect e d'amour.

�— 103 —
Àcò s'es vist souven e pot se vèire encaro ;
Pourriò dounc vous cita dech exemples per un ;
Mais per fini pulèu, car serai las tout-aro,
Vou'n citarai qu'un soul, mais un que brulo al lum :
Un cop èro
Que per mairo
Aviam capitat
Un brave e digne magistrat *7,
Que nostres afaires menavo
Ambé sagesso e proubitat.
Jamai pus houneste orne e mens interessat
La vilo n'avió gouvernât.
Lou budjet jusqu'al blanc alors nounse sannavo;
L'argen per de baugès n'èro pas despensat ;
L'aiguo de la ribieiro à la vilo mountavo,
E pus rette qu'aro rajavo
Sens qu'ajessem l'octroi d'uno malho aumentat;
L'ordre dins la vilo regnavo,
E tout èro pla recatat.
L'autoú de tant de be, quauque temps hounourat,
Respetat coumo meritavo,
Pus tart sèguet caloumniat,
Tout bas costr'el se murmuravo;
De talo e talo iniquitat
La malvoulenso l'acuzavo ;
Enfin de la michancetat
Lou deliri seguet poussât
Jusqu'à pretendre queraubavo,
E que de mai d'or se gourjavo
Que dins soun cofre-fort S... n'a d'empilat.
Amics, de tout acò sabèz qu'es arribat :
L'ome qu'ambé furoù nostro lenguo fissavo,
E qu'èro à la coumuno intrat prou pla vestit,
Tan larj ornen se remplumavo
Que nud coumo un rat n'es sourtit.

�- 104 —

RUTH
PASTOURAI.O

1M1TADO

DE

L'ESCRITURO

SANTO

Per celebra lou mes de mai,
Qu'avem counsacrat à Mario,
As libres sants manlevarai
Soun admirablo meloudio.
Del prumier mai jusqu'à la fi
De coustat metrai la satiro,
E ma rimalhèiro ou ma lyro
Cantarà Ruth e Noémi.
§ I
Del temps qu'en Israel lous juges douminavou,
E qu'am lou tac lou pus parfet
Lou pople de Diéus gouvernavou
En même temps que lou jujavou,
D'ordre de Diéus la famino venguet
Aflija lous Israëlitos ;
Bourgeses e paizans, artizans e levitos,
Tout lou mounde ne partiguet,
Lou ilèu tan s'apezantiguet,
Qu'un home que Diéus inspiret
Safemno e sous goujats menet
Dins lou païs desMoabitos,
Oun per manja s'establiguet.
Elimelec el s'apclavo ;
Sous dous efans haviòu per noum,
L'un Mahaloun, l'autre Chélioun,
E Noémi sa femno se noumavo.
Elimelec faziô que d'arriba
Quan sous dous uels per toujour se euguèrou;
Sous dous goujats se maridèrou,
L'un ambé Ruth, l'autre amb Orpha ;
Mais lèu toutes dous mouriguèrou.

�— 105 Noémi vourguet s'enlourna
Dins lou rouyaume de Juda,
Oun de viajurs li diguêrou
Qu'enfin s'i troubavo de pa ;
Ruth amb Orpha la seguiguèrou.
Quan sus la terro d'Israël,
D'Orpha, de Ruth acoumpagnado,
Noémi sèguet arribado,
Las embrasso la larmo à l'uel,
E li dis : « Bravos bèlos-filhos,
Tournaz-vou'n à vostros familhos.
So qu'avèz fach per iéu, per mous paures goujats,
Lou Ciel vous ou rendra, s'es per iéu debounaire;
Anaz eounsoula vostro marre
E vostres parens dezoulats.
Lèu vous maridarez, espèri ;
E sens fauto urousos serez
Am lous ornes qu'endevendrez
Coumo ambé vautros ou seguèri :
Havèz pla fach, pla troubarez. »
Las dos bèlos-filhos plourèrou,
E tout en plouran li diguêrou
Que vouliôu pas pus la quita.
Noémi li respon : « Es per vostre avantage
Que vous dizi de vou'n tourna :
Am iéu que poudêz espera ?
Serió doumage
Qu'à vostre âge,
Dins lou véuzage
Deperiguèsses dins Juda,
E n'ai pas, ou sabèz, cap d'ome à vous douna.
Soi pas pus propro al mariage ;
E quan pourrió me marida,
Qu'aro mêmes me maridèssi,
Que tout de suito counceguèssi
E dins nòumezes m'acouchèssi,
E que per caduno faguèssi
Un poulit e brave goujat,
Atendriaz-ti quatorze annados,

�— 106 —
So qu'es l'âge de pubertat,
Per estre amb eles maridados ?
Mais alors seriaz rafalados
Coumo las flous que dins lou prat
Lou ven del Miejour ha secados !
Diéus que m'a castiat, mai me castiarió,
E pla justomen me farió
Senti l'efet de sa vengenso,
Se, véuzos e dins la soufrenso,
Per pas demoura soulo aici vous retenió.
Anavou'n, crezèz-me ; partissèz, mas amigos. »
Orpha plouro, l'embrasso e torno à soun païs.
Ruth branlo pas, e Noémi li dis :
« Vaì-t'en, voli que la seguigos ? »
Ruth li respon : « Jamai vous quitarai ;
Per toujour vous soi devouado :
Ount anarez, vous, anarai ;
Oun restarez, vous, restarai ;
Oun serez entarrado, entarrado serai ;
De vous jusqu'à la mort serai pas separado.
Vostre pople esmoun pople, e vostre Diéus lou méu. »
« Moun cor, dis Noémi, s'enten ambé lou téu :
Nous quitarem pas pus. » — Toutos dos partiguèrou
Per Bethléem, païs de Noémi ;
E dins pau de temps i seguèrou,
Car muzèrou pas en camí.
Al moumen mêmes qu'arribèrou,
Quauquos femnos que las vejèrou
D'oustal en houstal courriguèrou,
E dins Bethléem milo fes repeterou :
Noémi ven d'arriba.
Las autros à peno ou sachèrou
Que sul col las cambos metèrou,
Vers Noémi toutos venguèrou,
E toutos al cop li parlèrou,
E jusqu'al vespre noun cessèrou
De l'interrouja
E d'i demanda

�— 107 —
So que dins Móab se passavo,
D'oun ven qu'à Bethléem tournavo,
E so qu'en Israël venió faire ou cerca
La femno que l'acoumpagnavo.
Noémi fazió que plourà ;
E sas soufrensos li countavo.
E davans Diéus s'umiliavo,
E sul boun cor s'estaziavo
De Ruth, que soun païs quitavo
Per pas d'elo se separa.
E del temps qu'acò se passavo,
Des ordis dins lous camps la sègo coumensavo.

§ H
A Bethléem un home se troubavo,
Riche couma la mar, que Booz s'apelavo.
Ero paren d'Elimelec,
E de tout lou païs l'estimo e lou respect
Per sa counduito meritavo.
A peno Ruth e Noémi
Dins Bethléem veniôu de s'establi
Que Ruth dis à sa bello-maire :
« Lous dous brasses crouzats, restarai pas aici ;
S'acò vous plai, dema mati,
Quauquos maissous anarai faire.
Se lous mestres des camps i volou counsentl,
Acamparai, per vous nourri,
L'espigo escapado al segaire ;
Sem dins la misèro, pecaire !
Lou milhou que pourrem cerquem à nou'n sourti. »
Noémi li respon : « Diéus t'inspiro, vaiz-i. »
Ruth s'en va dins un camp oun darrès lous que sègou
Timidomen lèvo quauque espigot ;
Lous segaires noun reboutègou,
La laissou fa sens dire mot.
D'aquel camp per azar lou mestre

�— 108 —
Èro Booz, qu'à través lou campestre
Lèu de Bethléem arribet,
E qu'à sa colo en arriban diguet :
Que lou Segnou sègue ambé vautres !
E sa colo li respounguet :
Que Diéus vous benigue, amai nautres I
Booz rodo un pauc per aquí,
Sous uels tombou sus l'estrangèiro ;
Torno à sas gens e dis : « Couneissèz-ti
Lou noum de la particulièiro
Que maissouno tan boun mati ?
E li responoutout de suito
Qu'acòs es Ruth la Moabito,
Bèlo-filho de Noémi,
Qu'am lou lugar s'es prezentado
Per maissouna,
E qu'en creguen de faire pla
Hòu laissado
Quauquos espigos acampa.
E Booz dis à Ruth : « Ma filho,
Aici maissouno, anez pas en loc pus ;
N'as res à crenta de degus.
Tout so que dins mous camps escapo à la faucilho
Es per mas fllhos e per tus.
Las quites pas penden la sazounado,
Maissouno ounte maissounaròu,
Coumo sorre te trataròu ;
E vai, quand auras set, béure joust la ramado
De la mémo aiguo que béuròu. »
Ruth li respon, à terro prousternado :
« D'oun ven, brave moussu, que tan pla me tratas ?
De vostros grassos soi coumblado ;
E pamens me couneissèz pas ! »
« De so que fòu per tus sègues pas estounado,
Respon Booz; sabi tout so qu'asfach
Per Noémi, de sous efans privado ;
N'as pas àfaire ambé d'ingrats.
Sos filho d'Israël, sos pas pus Moabito ;
Has aici de parens, t'abandounaròu pas,

�- 109 —
E dins la familho oubtendras
So qu'a méritât ta counduito. »
E Ruth li dis : « Havèz trop de bountat !
Grasso à vostres uels hai troubat ;
E vostro voues coumpatissento,
En counsoulan vostro sirvento,
Jusqu'à soun cor ha penetrat. »
E, quan finis la matinado
E que ven l'ouro de dinna,
Booz va dire à Ruth : « Aici vèni manja,
E trempo ambé nautres toun pa
Dins l'aiguo qu'ai fach refresca
E qu'am de vinagre ai mesclado. »
E Ruth de suito s'aprouchet ;
E, quan se séguet assetado,
Booz sui mantal i metet
De blat roustit uno faudado
Doun, quand seguet rasaziado,
Las plenos pochos i restet.
E Ruth, quand ha dinnat, s'amuzo pas à rire
Am lous goujats que cercou qu'à trepa ;
Es la prumieiro à se leva.
Booz dis à sas gens : « Laissaz-lo maissouna
Demest las garbos sens re dire ;
Quan de vautres se sarrara,
Lâchas un pauquet vostro ma,
E, sens que n'aje counèissenso,
Del manat laissaz escapa
Quauquo espigo praici-praila,
E fasez-ou talomen pla
Qu'elo posque las acampa
Sens s'en fa'n cas de counscienso. »
E la colo atal ou faguet.
E quan la fi del jour venguet,
Ruth, per abari sajournado,
Toutos sa maissous espoulset,
Lou gro de l'abe separet,
Lou crevelet,

�— 110 —
E lou metet
Dins uno saco qu'i prestet
La colo de Booz, à li plaire empressado.
Dèus Bethléem s'encourriguet,
E Noémi, que mezuret
L'ordi qu'en suzant li pourtet,
Fn troubet mai d'uno eminado.
E Ruth de sas pochos tiret
Lou blat roustit que li restavo ;
E Noémi bravomen ne manjet,
E pèi diguet à Ruth : « Enfin, cal que me digos
Ount as pescat, dount as sourtit
Tan de blat roustit,
Tan d'espigos ?
Que lou qu'à ta misèro ha tan pla coumpatit,
Per l'Eternal sègue bénit ! »
o Lous riches déuriòu pla lou prene per moudèlo,
Li respon Ruth :
Booz s'apélo,
E segu l'avèz counescut. »
Noémi dis : « Booz ambé la mémo grasso
Oublijo aro lous morts qu'oubliget lous vivens ;
Que Diéus lou benigue en tout temps !
Es de nostres proches parens,
Car amb Elimelec èrou de mémo rasso. »
Ruth respon : « M'a dich que voulió
Qu'à sous camps cado jour anèssi,
E qu'ambé sas gens maissounèssi
Tan que la sègo durarió. »
« Proufito de la coumplazenso,
Dis Noémi, d'aquel digne paren ;
Aqui maissounaras am gens de counèissenso,
E degus, pla segú, te dira pas: Vai-t'en.
Laisso faire la Prouvidenso ;
Es al mens qu'i pensam que Diéus nous recoumpenso :
Aimem, adourem, esperem. »
Tout lou temps que sègos durèrou
Ruth cado jourtournet à soun prefach.

�- 111 —
Las fllhos de Booz amb elo maissounèrou,
E coumo sorre la tratèrou
Jusquos à tan qu'ordis e blach
A l'airo carrejats seguêrou,
E dessus l'airo engarbieirach.
§ III
Noémi dis à Ruth, vueit jours après : « Ma filho,
Vau vendre lou campetarel
Qu'èro lou soul be de familho
Qu'Elimelec hajèsso en Israël.
Soi deja vielho, e la mort me menasso,
Avan que de mouri voudriô te metre pla ;
M'oucupi de te marida,
Perquè Diéus te fague la grasso
De joui del bounur qu'as sachut mérita,
E que d'Elimelec la rasso
Per tu posque se suscita.
Booz, dins aquesto vesprado,
Un mouloiï d'ordi ventarà.
Coumenso-me per te leva ;
Manques pas de te perfuma,
E de bijous enjoulivado,
E de tous bels habits parado,
Dèus soun aire, sens te moustra,
Adrechomen vai mourreja.
Pren plagardo que no un te vêjo
Jusquos à tan qu'aje soupat ;
Mais quan la nèit vendra, sarro-te, roundalêjo,
Per veire oun se sera couchât.
E, quand enfin l'auras vist jaire,
Jusquos an el te glissaras,
E sa couberto anaussaras,
E doussomen te coucharas
A sous pès, e d'el aprendràs,
Quan se revelhara, so que te carra faire. »
Ruth li respon : a Moun dever, bravo maire,
Es d'oubèi quand avèz coumandat. »

�— 112 E, quan Booz hajet soupat,
E mai qu'oun cal pintourlejat,
S'alounguetper dourmi dejoust uno garbieiro
Ambé de palho per litièiro
E d'uno couberto tapat.
Ruth, quan l'enten rounca, soullèvo la flassado,
Dejoust se glisso un pauc. Booz s'es remenat ;
Elo s'arresto estoumagado;
Mais à sous pès s'es enfin aloungado
Sens l'aveire derevelhat.
Booz dèus miejo-nèit tout d'un cop se revelho;
S'estiro, e sap pas pus se dourmis ou se velho,
Quand à sous pès, en s'estirant, sentis
Quicom de caud que se bloutis.
Respiro pas, presto l'aurelho,
E, tout troublât, enfin crido : « Qual es aquis?
RUTH

Ruth, votro umblo sirvento, à vostres pès eouchado.
Booz
Aici qual t'aurió devignado !
RUTH

Permetèz que per la flassado
Que vous coubris reste atapado ;
Sès moun proche paren.
Booz
Filho de Noémi,
Diéus que t'a toujour inspirado
Mancarà pas de te béni.
Lous juino gens t'òu pas tentado,
Ou provos en venguen aici.
Ta voulountat per iéu sera sacrado ;
Orengues pas res, farai so que voudras;
As boun fum, bouno renoumado;
Urous l'orne qu'endevendras !
Ambé lou qu'as perdut èri de mémo rasso,
E de lou remplassa serió mai que counten ;

�— 113 —

Mais has dins Bethléem un pus proche paren;
S'aquel me cedo pas sa plasso,
Tout sera dich per iéu, car ta ma li reven.
As termes del Deuteronome
N'ai pas mouyen de reguinna;
Mais se ven à te refuza,
Podes coumpta que soi toun home.
Met-te à toun aize e fai-te un pauc en sa,
Dourmis en pas jusqu'à dema ;
Per que toun cors noun se refreje,
Penden la nèittapo-te pla;
E quan l'aubo pounchejara,
Vai-t'en sens que degus te veje.
Al moumen que Ruth se levet,
Booz que se derevelhet,
Sens bruch, à paupos, sus l'airado
D'ordi prenguet uno sacado,
E sus l'esquino la metet
De Ruth, qu'à Bethléem tournet,
De tan de bountat encantado.
A Noémi countento, Diéus ou sap,
Ruth de retour conto la cauzo,
E Noémi li dis : « Diéu vuèi de tu dispauzo ;
Hauràs de vespre un home ou jamai n'auras cap
Booz per réussi n'aura ni fi ni pauzo ;
E n'a pas à sous pès so qu'a mes dins soun cap.
§ IV

E DARNIER

Juinesso, qu'aimaz la letturo,
S'à vostre esprit voulèz douna
Uno soulido nourrituro ;
Se voulèz vous édifia,
Vous instruire e vous amuza,
A liogo de courri de brouchuro en brouchuro,
Oun troubaz que debren quan vous cadrió de pa
Legissèz la Santo Escrituro.
Booz jusqu'al pourtal mountet
9

�— 114 De Bethléem, e s'assetet.
Lèu lou proche paren doun havem parlat passo.
Booz li fa sinne, e li dis :
&lt;c Tal, sarro-te, seto-te aicis. »
Pèi sono dech vielhars qu'amb eles prenou plasso.
E Booz dis al pus proche paren :
« Noémi, de Moab à Bethléem tournado,
Vol vendre aquelo sestairado
Que d'Elimelec es estado,
E doun segú sos counèissen.
De la croumpa sos pla lou mestre,
Car has lou drech, d'après ta parentat,
A toules d'estre préférât
Sus so qu'Elimelec viven ha poussedat
Dins la vilo e dins lou campestre.
Se vos dounc lou camp, digoz-ou ;
Mais se fazió pas toun afaire,
E que me diguèssos de nou,
Iéu verrió so que déurió faire.
LOU PUS PROCHE PAREN

Prendrai lou camp.
Booz
Eh be, pren-lou ;
Mais cal qu'ambé lou camp prengués en mariage
Ruth de Moab, véuzo de Mahaloun,
Per fin que suscites lou noum
Del defuntdins soun héritage.
LOU PUS PROCHE PAREN

Que cadun suscite lou séu;
N'ai prou, moun paure amic, de suscita lou meu ;
T'abandouni moun drech ; uzo, se vos, del téu;
Pren lou camp e la Moabito.
Dins lou païs israélito,
Ero d'uzage, d'aquel temps,
Qu'alaro qu'un de dous parens

�— 115 Soun drech à l'autre transpourtavo,
Se descausavo
Un pè,
E la cessiéu recounfirmavo
En bailant à l'autre un souliè. »
Booz se lèvo, e dis al paren qu'i cedavo
Soun drech : « Anem, descausso-te.»
E pei dis as vielhars, al pople : « Escoutaz-me :
Per lou souliè qu'aqueste a mes en moun poudé,
La cessiéu que m'a facho es tan que cal prouvado.
Toutso qu'Elimelec, Mahaloun, Chelioun,
Poussedavou dins la countrado,
M'aparten ; Noémi s'en es esproupriado ;
E preni Ruth per suscita lou noum
De Mahaloun
Sus la terro qu'a poussedado,
Ne serez témoins al bezoun. »
Pople e vielhars i responou de suito :
« Ou poudem toutes atesta ;
Ne temoignarem quan carra.
Diéus fague que la Moabito
Que dins toun houstal va dintra,
Dins Bethléem la rasso countinue
De Pharés, efan de Juda ;
Qu'aici soun renoum perpétue
Coumo Rachel, coumo Lia,
E que per sa counduito éditique Ephrata! (41 bis.)
E Noémi, de plazé transpourtado,
Lou camp d'Elimelec à Booz délivre t.
Booz ambé sa ben-aimado
Lou jour mêmes se maridet;
E nòu mezes après Ruth sèguet estrenado
D'un goujat que Diéus li dounet.
E quan dins Bethléem las femnos aprenguèrou
So que per Ruth venió de fa lou Ciel,
Co de Noémi s'assemblèrou,

�— 116 —
E li diguèrou :
« Que bénit sègue l'Eternel
Qu'a pas vourgut dins Israël
Que lou noum destéus s'atudèsso
Fauto d'un successoú que Mahaloun hajèsso !
Lou nouvel nascut t'aimara,
Te nourrira,
De sa maire aura la sagesso,
E segu te counsoulara
Dins ta vielhesso ;
Car degus t'aimo pas coumo Ruth que l'a fach,
E que val mai per tus que s'aviôs set goujats ! »
E soun pichot efan Noémi tintourlavo
E cent fes mai lou caressavo
Que lou prumier goujat qu'ajet.
Elo soulo lou lavavo,
Lou malhoulavo,
Lou bressavo ;
Per lou fa dourmi li cantavo;
Quand habió frech, lous penous i caufavo ;
Quan calió que tetèsso, à Ruth lou prezentavo ;
Tout lou jour lou poutounejavo,
Sus sa bèutat s'estaziavo,
E prouclamavo
Qu'èro pla Booz tout patrat ;
E lou pourtet tan dins lou vezinat,
E las vezinos tan faguèrou
Sauta lou petet,
Que toutos l'aimèrou,
Folos ne seguèrou,
E li dounèrou
Lou noum à'Obed,
Qu'à pu près vol dire parfel.
Jamai s'es vis cap de gran-maire
Urouso coumo Noémi.
Obed faguet tout per li plaire,
Ruth la soignet couma sa maire ;
Mais la pousquèrou pas empacha de mouri :
I tanquèrou lous uels quan seguet à sa fi.

�— 117 —
E d'Obed nasquet Isaï
Que de David seguet lou paire.

Epilogo

De ma vido ai pas re legit
Qu'aje atendrit moun cor, elevat moun esprit,
Coumo la simplo e naïvo elouquenso
D'aquel récit
Oun lou Sant-Esprit
Fa l'istorio de l'alienso
Que dounet lou jour à David,
Doun la descendenso
Dounet al mounde Jesus-Christ.
Ruth, Booz, Noémi, sou la mezo enpratico
De la mouralo evangelico.
Tout so que Jesus-Chrit pus tart nous ha prêchât,
L'amour de Diéus, la counflenso
En sa divino voulountat,
La resignaciéu, la pacienso,
La simplicitat, l'inoucenso,
L'abnegaciéu, la caritat,
Aici d'avanso es praticat :
Dins lou libre de Ruth nostro fe se rezumo ;
Diéus ha mes à cado verset
La vivo emprento de soun det.
Que coumo li plaira l'ome talhe sa plumo,
Jamai n'escriéura re que porte aquel cachet.
S'en l'imitan hai gastat soun oubrage,
Al Sant-Esprit ne demandi perdoú ;
Be qu'aje fach per lou milhoù,
De Diéus lou celeste lenguage
Poudiô que perdre à soun passage
Dins la bouco d'un peccadou.

�- 118 -

SATIRO

X

LOUS MANJADOU1RES
Gula est inordinatus

appe-

titus usus vel cibi et potus.
(POLM.,Brev.

tkeol., part. II,

no 1106 )
Lu gulo es l'apetis, l'excès de
beure e de faire boumbunso.

A la maisso lâcha la brido;
Toujour béure, toujour manja,
Courri de partido en partido,
De vi, de viando se gourja ,
Mous amics, acò's abuza
E noun pas joui de la vido.
Peniblomen e pauc à pauc
A l'espital lou goulut se trigosso,
Car lou prouverbe dis que la bouco es un trauc
Pla pichou, mais oun ne va fosso.
Atabé podi qu'admira
L'ancian qu'en letros d'or diziô de faire escriéure
Al dessus del bufet des salouns à manja:
« Que l'orne déu manja per viéure,
E noun pas viéure per boufa. »
So qu'apelam lou manjadouire
Aimarió prou la qualitat ;
Mais prefero la quantitat, .
E crei pas haveire manjat
Se n'es pas farsit coumo un ouire.
N'es pas lou boun bouci que mai li sauto à l'uel,
I cal sustout fosso carnasso ;
E se, quan torno de la casso,
N'a dins soun sac qu'uno becasso,
La ven e va croumpa dos pessos de vudel.

�- 119 —
Lou michan vici de la maisso
Es, segoun sant Thoumas, un hourrible peccat
Que l'orne abaisso
Al dejoust del poucel dins la soudo enbucat.
Lous autres vicis, be qu'aïssables,
Hòu sopenden un boun coustat
Qu'à l'orne lous ren proufitables:
Ensi lou porto-fais, de trabal arrouit,
Quan pauzo un moumen sa carcasso,
Am la paresso se delasso
E ne tiro quauque proufit.
Se, per engraissa pla sa bourso,
L'avare des damnats enduro lou tourmen,
Se preparo ambé soun argen
Per lou bezoun uno ressourso.
La luxuro nous abestis,
Mais servis
A perpetua nostro espèsso.
La coulèro nous abrutis,
Mais, se quauque danger nous presso,
Nous animo e nous renfourtis.
L'ourgul, doun nous ven l'insoulenso,
Fa que dins nostro sufizenso,
Be qu'un pauc trop, nous estimam ;
E se l'envejo enfin prouduis la malvoulenso,
D'elo nous ven la counèissenso
De las qualitats doun mancam.
Mais ount es lou proufit que de la gourmandizo,
De la vouracitat e de la gulaudizo,
L'orne retire en resultat?
D'indigestiéus es accablât,
La gastrito que l'assassino
Lou clavèlo sus soun grabat,
E, per la bilo dessecat,
Tout pourrit, tout carovirat,
Se counsumo dins la faïno.
Dins Béziès de tout temps havem sacrifiât

�- 120 —
Al Diéus ou, per pla dire, al demoun de la gulo ;
En lioc jamai lamandibulo
Am tan de furoii n'a jougat;
E, quauque temps avan que Jesus-Christ nasquèsso.
Lou pople de Beziès èro deja citat
Dins l'Italìo e dins la Grèsso,
Per sa grando vouracitat.
Lou viel Catoun, qu'èro indignat
De la vouracitat roumano,
Dis qu al dessus de l'Orb certan pople quilhat
De la guio quiriciano
Per sa guio aurió trioumfat.
César, qu'a tan courrit lou mounde,
Dins sous Coumentàris nous dis
Qu'a pas troubat cap de païs
Ountc coumo à Beziès lou manjadouire aboundc.
Plino raconto qu'à Beziès
Couvidet à dinna quauques particuliès
Que coumo pla gouluts sas gens li signalèrou;
. Que sous farsurs de couziniès
Mai de cent rissolos faguèrou
Oun re que d'estoupos metêrou ;
Que sous counvivos las crouquèrou
E las engulhèrou,
Sens se douta de res, dins sous larges gouziès.
Enfin dins lou tratat qu'a fach sus lapoulisso
Aristoto, chapitre dous,
Dis qu'en anan de Marselho en Galisso
Ha vist à Beziès d'amatous
Qu'avalavou sens béure, e metiòu sus rougnous
Cent qranto-quatre'pastissous
E vingto-cinq pans de saucis&lt;o.
Mais Beziès, m'anaz dire, es pas so qu'es estat :
Si fa pas pus tan bouno vido,
E la vilo s'es pla guerido
De l'antico vouracitat....
Guerido ! samedi ! m'en serió pas doutât !
Counèissi lou païs, es toujours afamat;

�— 121 De sa vouracitat s'es pas courrijat brico ;
Coumo avan Jésus-Christ s'i penso qu'à boufa ;
Ese voulèz un moumen m'escouta,
Vau vous ou prouva sens replico :
Dins Beziès se precho souven,
E, sens counta lou caremo e l'aven,
Carlo dimenge, tout au men,
Dins cado paroisso on enten
L'esplicaciéu, lou develoupamen
De la paraulo evangelico ;
A prones e sermous liai toujour assistât.
S'es prêchât mai d'un cop costro la feniantizo,
La coulèro, la michantizo,
La luxuro, la counvoitizo,
L'ourgul, l'envejo e la cupiditat ;
Mai, Diéus m'ajude ! hai remarcat
Que costro la vouracitat.
La boufalho e la groumandizo,
Jamai predicatoii, vicàri, ni curat,
Cap de sermoû n'a debanat.
E sabèz, mous amics, doun ven aquel silenso
Sus un sujet que per nostre salut
Es d'uno talo counsequenso ?
Ven de so qu'à Beziès lou pople es couneseut
Per estre talomen goulut,
Que li prêcha la temperenso
Serio li parla grec, li prêcha lou Talmud,
De l'aze lava l'occiput,
Eper counverti Belzébut
Faire brilha soun elouquenso.
Sèsdounc tais, mous amies, quesèstoujourestats;
E s'es vrai qu'ai presen l'aveni courrespounde,
Serez jusqu'à la fi del mounde
De manjadouires acabats.
E se n'èrez pas de manjaires,
De groumandasses, d'acabaires,
Se troubarió-ti dins Beziès
Tan de gens que gagnou sa vido

�— 122 —
En preservan vostres gousiès
De la fam e de la pepido ?
Havèz au mens cen gargoutiès,
Vint hostes, vint traiturs, autan de pastissiès,
Dech counfissurs, cinquante-cinq bouchiès,
Vint marchandos de jardinage,
Trento ou trento-cinq charcutiès,
Cinquanto ou soissanto epiciès,
Dous cens marchandos de froumage,
De peloustious, pèis, cauquilhage,
De lach, de fruit, d'espessariès,
Dous cens boulangés ou fourniès,
Galetaires ou pangoussiès,
Dous cens cinquanto cafetiès,
Que fòu béure ou manja seloun la circounstenso.
E cen marchans de vi que pagou la licenso,
Sens counta lous controbandiès.
Aquel pople es en permanenso
Per vous sadoula quan badaz.
Grans ou pichous, ses talomen manjaires,
E tan, mardi! ne degrudaz
Que toutes fòu pla sous afaires.
Se coumo l'estoumac nous bourravem l'esprit,
Nous cadrió dins Beziès cent ou cen vint libraires,
Vint ou vint-cinq reliaires,
E trento cabinets per lous lettous flanaires
Qu'òu pas jamai croumpat lous libres qu'òu legit.
Mais sem tant azes de naturo,
Que Murat lou cadet, que se pauzo souven,
Trabalho soul à nostro reliuro ;
Que dous libraires soulomen,
Qu'òu dins soun comptadoúmens d'escutsque de ven.
De libres, de papier nous fòu la fournituro,
E que n'avem e que jamai n'aurem,
Car s'i gagno pas fosso argen,
Qu'un soul cabinet de letturo.

•
Qual es acò que n'a pas counescut
Audezeno, à Beziès de sai pas oun vengut.

�— 123 —
Per fa lou mestier de libraire ?
Audezeno, segú, sabió pla soun mestier,
As chalans havió Fart de plaire ;
En fet de nouvautats, las havió lou prumier ;
Tenió que de bouno encro e d'excellen papier ;
E pamens dins cinq ans se rouinet, pecaire !
Mais, coumo n'èro pas tout à fet escoulier,
Vejet qu'èro vengut dins un païs manjaire,
Oun las gens legissou pas gaire,
Mais oun bourrou pla lou fafier ;
Plantet aqui la librariè,
E n'ajet, per se refaire,
Qu'à se faire
Pastissier.

LOU RE1NART E LA TRÈJO

FABLO

Dins lou païs de Monomotopa,
Uno trèjo al bosc habitavo.
Sous prumiès poucelous pourtavo ;
Ero al moumen de s'acoucha.
lias doulous la fissavou pla,
E bramavo
Coumo se l'anavou sanna.
Un reinart, que l'ambre levavo
E qu'èro arribat lou mati
De l'estrange païs d'oun la fam lou cassavo,
Al bruch s'empresset d'accourri.
Trop urous, lou gu, se troubavo
Quicom à toundre per aquí !
Intro ; vei la trèjo espatado;
Pren vanc, sus elo va sauta
Per l'esfata.
E n'engouli quauquo maissado.
Mais la trèjo, que s'es levado

�— 124 —
A.1 moumen que Fa vistintra,
Li parés e trop forto e trop enfurounado
Per que s'azarte à l'ataca.
En remenan la cougo e la testo baissado
S'avanso, e d'uno voues sucrado
Li dis : « Madamo, ai ! que ses maltrassado ;
Re qu'à vous entendre crida
Hai devignat lou mal que vous ten de flssado,
E veni per vous soulaja.
A founs sabi la medicino,
Mas letros de douttoú pourriòu vous ou prouva,
Soi mômes agrejat ; e dins l'art d'acoucha
Joigni, sens me vanta,
L'experienso à la douttrino.
Vous coustara pas res ; soi pas per imita
Las gens de moun estat que l'interest doumino,
Que tocou pas lou pouls sens se fa pla paga,
Qu'àliogo de guéri sabou pas queblaga,
Que fòu d'un raumas uno angino,
Qu'agravou vostre mal per mai vous escourja,
E que meditou la ruino
De lous que pourròu pas tua.
Re qu'à l'umanitat hai vourgut counsacra
Lous ans que la bountat divino,
Qu'implori cado jour, assaval me destino.
Anem, couchaz-vous sus l'esquino,
Quelèu vous done un cop de ma. »
Touto encantado del lenguage
De l'ouficious persounage,
La trèjo, que d'aqui languis de se tira.
Per el se laisso vizita;
Mais cesso pas d'aveire un moumen la prunèlo
Sus nostre afamat que la bèlo
E vei pas jour à l'escana.
Lou reinart, quan l'a vizitado,
Li dis que lous poucels venou pas du tout pla,
Que per abari la ventrado
Am lou fourceps cal oupera;

�— 125 —
Que sens retard va lou cerca
Dins uno broutado,
Qu'es al pè d'un acacia
Oun tout-aro, per soulaja
Soun esquino un pauc trop cargado,
En passan ven de l'amaga;
E qu'à soun retour menara
Sa femno, qu'es jouve e dressado
Joust sous ordres à manubra;
Qu'es sajo-femno brevetado,
E qu'es habillo à prepara
De bous boulhouns à l'acouchado.
Partis coumo un iglaus; lèu torno acoumpagnat
D'uno reinardo pla reblado
E tant ou mai qu'el afama do
(Haviòu sens se quita nèit e jour viajat),
Que porto un fioc de bois, un fourceps supauzat
Dins la pel d'un lauzert plegat,
Que la velho, dins la vesprado,
Per tout poutage aviòu croucat.
« Lou mal, dis lou reinart, tarriblomen s'oubstino;
Sès pus frejo qu'apèi, vostre ventro brounzino,
E vostres crits me fòu fremì;
Soufrissi mai que vous de vous veire soufri.
Hai bel faire la medicino
De trop d'umanitat podi pas me guéri;
Mais segaz de repaus, car la bountat divino
Per mas mas va vous secouri.
Jano, culis-me per aquí
Tan d'erbos que cal per rempli
La maisso de nostro malauto;
Mez-in fosso, ne fagues fauto;
Acò pot pas la fa mouri.
E vous, que qu'ajez à soufri,
Dins vostro maisso uno fes embarrados,
Entre las dens tenez-los pla sarrados;
E gardaz-vous sustout, se voulèz vou'n tira,
De li douna lou vanc ou de las avala.

�— 126 —
A Diéus, en atenden, que pot soul nous sauva,
Oublidem pas de demanda
Que seguez vite delivrado;
E diguem toutes tres, mais dins nostro pensado,
Lou Pater, Y Ave Maria.
Tu, Jano, per que re noun vejo,
Sus elo veni te quilha;
Ten-te en Fer per pas li peza;
E se vezes qu'aje Fenvejo
D'arpateja
Quan lou fourceps ouperara,
Empacho-lo dereguinna
Per que Fautis noun Fendoumage.
M'amigo, anem, prenèz courage,
L'afaire sera fach dins un viral de ma;
Soi pas, grassos à Diéus, à moun apendrissage.»
Quan tout, coumo avió dich, seguet pla dispauzat,
Dèus Fembounil lou scélérat Faganto,
Penden que la reinardo i planto
Toutos sas dens dins lou fafat.
La trèjo, coumo encadenado,
D'erbo dins la maisso engourgado,
Pot pas mourdi ni dire ai !
E sens pietat es devourado,
Elo amai touto sa ventrado.
A gens incounescuts te fizes pas jamai;
A lous que counèisses, noun sai.

LOU FIPLET
CONTE

Lou dimenge des Rams, al païs des Vendrois (48),
Dous efantous estourdits e galois,
Amb un iiplet, oun tour à tour bufavou,
A fa tenebrós s'ensajavou.

�— 127 —
Cadun gardavo lou fiplet
Un moumenet;
Pei lou passavo
A l'autre menudet,
Que li bufavo
Un autre pauquet.
L'un d'eles, Augustou, que lou joc amuzavo,
Lou fiplet un pauc trop gardet;
L'autre, Francezet, se fachet;
Augustou riguet
Et toujour fiplet.
Francezet de rajo escumavo;
Augustou rasclet li faguet;
Al pel s'agantèrou,
As cops ne venguèrou,
Augustou lous pourtet;
Mais quan vejet
Que calió que cedèsso,
E que del fiplet se passèsso,
Per pas lou rendre l'avalet.
De lou tira lou surjen ensajet ;
Mais, quane instrumen qu'empleguèsso,
Lou desgrafata noun pousquet,
De quane biais que s'i prenguèsso.
« Pèi que vol pas mounta, lou cal fa davala »,
Dis lou surgen. Se met de suito
A lou buta
Am la cougo d'un porre ; e n'es pas sens suza
Qu'ai founs de l'estoumac enfin lou precipito.
« Se voulèz que d'aqui lou faguen demarga
(Dis as parens), à l'efan cal douna
De substansos carminativos,
En cauziguen las pus attivos,
Coumo fenoul, moungeto, anis et caetera. »
Bourrou l'efantoú de moungetos
E fosso anis li fôu manja.
Un groulhamen que fa trembla
Buto en bas lou fiplet, qu'enfin ven s'acroucha
Dèus l'anus. Lou surgen, armat de sas lunetos,

�— 128 —
Se met à l'obro am sas pincetos
Per lou desgacha ;
Mais al pus fort qu'i travalhavo
Un gran cop de fiplet, que de l'anus partis,
Dins sas aurelhos ressoundis,
E tan l'estabourdis
Que las cambos sul col mai vite s'enfougis
Que se lou diables l'empourtavo.

LA REPUBLICO DES MOUSTICS
ou
UN

BOURGNOU

FABLO

Al founs de l'Africo existavo
Un pople que se coumpouzavo
De fourmigos, de parpalhous,
D'abelhos, deriquets, de mouissals, de bourdous,
E qu'el-mèmes se gouvernavo.
Des sieis insectos reunits
Un corps de naciéu resultavo
Qu'un pauc semblavo
As Estats-Units,
E que s'ape'avo
La Republico des Moustics.
Un counsel que tout l'an restavo
Assemblat,
E que cado cinq ans èro renouvelât,
Fazió las les e las executavo.
De milo députais que lou pople noumavo
Lou counsel coumpouzat,
Tout coumo cal ou recatavo,
Mais un pauquet trop despensavo;
E lous histourians dizou que s'i blagavo
Coumo jamai s'es pas blagat.

�— 129 Del renouvelamen quanl'epoco arribavo,
Cado partit se revelhavo :
L'ambicious s'agitavo,
L'intrigan baralhavo ;
De tout coustat,
Lou sot piéuletat
Se rengourjavo ;
Gratis l'afamat
Se regalavo;
Al pus endéutat
D'argen se prestavo ;
Aqueste mandavo
De papier marcat,
L'autre quitansavo
Sens estre pagat ;
L'un proumetió, l'autre dounavo,
E mai d'uno voues se croumpavo
Coumo las fedos al marcat.
Mezo en joc, la cupiditat
Per elo pensavo,
D'elo s'oucupavo,
E pauc s'enchautavo
De so qu'exijavo
Lou be de l'Estat.
Las abelhos que prousperavou
Dempèi dech ou douche ans, en venden pla soun mel,
Ne faziòu fosso e del pus bel.
Coumo de tout païs las gens lou recercavou,
Mai ne vendiòu, mai ne cagavou ;
Ne caguèrou tan qu'à la fi,
Per pas lou veire demezi
Dins lous bourgnous que ne rouílavou,
A mitat couire lou bailavou.
Deja dins sous boursets las tèlos se toucavou,
E coumensavou
De pati.
Al counsel las pauros abelhos
N'aviòu pas la majouritat,

�— 130 —
E cado jour quauque arrestat
Al mel ficavo sus las pelhos.
De dreches èro suscargat;
Cado bresco èro tarifado ;
Dins lou païs espediat,
Tres fes mai qu'oun valhó lou mel èro taxat ;
E lous poples vezis, per reciproucitat,
Des dreches mezes sus soun blat,
Sas cambes, sous bestials, sous ferres, soun tabat,
De dreches l'aviòu tan cargat
Que tant auriò vourgut ne defendre l'intrado.
Los fourmigos, de soun coustat,
Qu'especulavou
Sui blat que tout Fan acampavou
E qu'en proucessiéu carrejavou,
Dins lou counsel que douminavou
(Car des bourdous lous deputats
Exceptais,
Toutes lous autres las soustavou ,
Del blat contro lou mel la cauzo sousteniòu ;
E, coumo en ma la pasto aviòu,
De las abelhos trioumfavou.
E sopenden las abelhos biscavou,
E tempestejavou
Dedins sous bourgnous,
Se coualizavou
Ambé lous bourdous,
'E negouciavou
Am lous parpalhous,
Quand enfin arribet lou jour cent fes urous
Oun las assemblados
De toutes lousmoustics seguèrou counvoncados
Per renouvela
Lou counsel doun las cinq annados
Veniòu d'espira.
Cado bourgnoú soun députât noumavo ;
Un autre èro noumat dins cado fourmilhè ;
Lou riquet dins sa traucariô

�- 131 Soun home atabé deputavo ;
Sus quioul d'un viel chaval lou mouissal s'assemblavo,
Lou parpalhou sus un rouziè.
Se ma muzo aici vous countavo
Al païs des moustics tout so que se passet
Asperariaz loungtemps lou famous : Gai cantet,
Que de foundaciéu terminavo
Lous contes qu'en fialan ma gran me debanavo.
Vous dirai soulomen, per ana vite al fet,
So qu'arribet
Dins un bourgnoú que se troubavo
Sus un truquel que douminavo
Un païs que seriô pas laid
Se lou tarral noun lou secavo.
Aquel bourgnoú dounc s'assemblet ;
Es pas lous candidats, segû, que li manquèrou,
Car de tout païs ne venguet.
Sa proufessiéu toutes faguèrou,
Ounte per la plupart la bouno fe metèrou
Del serpen quand Evo engaulet.
L'un i diguet : « Moun carattèro
» Es counescut, parli coûtât ;
» Se vostre bourgnoú me prefèro,
» L'impost sui mel sera levât. »
Un autre i dis tout en cou) èro :
» Per que lou mel se vende pla,
» De l'impost que vous desespero
» Sufis pas de lou descarga ;
» Pla naut as estrangiès, samedi ! cal parla,
D E sustout i faire la guerro. »
Un autre : « Sens troubla la terro,
» Sens tout i metre en floc, vostre mel se vendra,
» E sourtirez de la galèro
» S'avèz lou sen de me nouma.
» La fausso moudestlo à re pot pas mena ;
» Permetèz que vous parle cla :
» Soi pas un Ciceroun, mais s'en manco pas gaire ;

�— 132 —
» Milhoú que deguspus m'avòz pouscutjuja,
» Car dins vostre bourgnoú soi vengut plaideja ;
» E deja, dins mai d'un afaire
» Ounte calió manigansa,
» Hai pla prouvât, sens me vanta,
» Que manqui pas de saupre-faire. »
Un autre dis enfin : « Fòu pas tan de baral,
» Mais sabi razouna quan cal ;
» Vostre mel del budjetes la grando ressourso ;
» L'afranqui de tout drecli serió tari la sourso
» Que porto la ricliesso al tresor naciounal.
» Prendriaz ambé las dens la luno ou la Grand'Ourso
» Pulèu qu'oubtene acó. Lou mel qu'àvostro bourso
» Seguet tan favourable, i devendrafatal ;
» Per vous lou faire vendre armarem pas en courso;
» E pèine cagaztrop, lou vendrez toujour mal. »
Aici las abelhos siflèrou,
Costro l'ouratoú se liguèrou,
Soun sufrage li refuzèrou,
E per soun députât noumèrou
Un de lous que li proumetèrou
So que proumetet Diéus al pople d'Israël.
Lou vespre, al députa nouvel
Uno serenado dounèrou,
De castels en Espagno à soun aize faguèrou,
Mais vendèrou pas mai soun mel.

�SATIRO XI

LOUS TRES FRAIRES
ou
LOU

TESTA M EN

D'ü N

AVARE

L'aultre souhoiloit le temple de NostreDame plain d'aiguilles acérées depuis le
pavé jusqu'au plus haiiltdesvoultes, et avoir
aullant d'escus au soleil qu'il en pourroitentreren aullant de sacs que l'on pourrait couldre de toutes et une chascune aiguille jusqu'à ce qu'elles lussent toutes despointées.
(RABELAIS.)

L'orne, e Senèco ou provo pla,
Aimo l'argen de sa naturo ;
Lou proudigue ne vol per vite l'escampa,
L'avare per l'acoumoula
E l'économe per n'uza
Ambé mezuro.
S'en general l'orne acuzaz
D'estre envejous ou fals-catas,
D'aima lou joc ou la luxuro,
D'estre fier, paressous ou d'aima trop l'ounchuro,
Vous troumparez dins quauquc cas.
Se l'acuzas d'aima so doun lou rei Midas
Havió dins sas mas
La manufatturo,
Cap de cop vous troumparez pas.
L'économe jouis, mais jouis tout escas ;
Lou proudigue à l'excès pousso la jouissenso ;
De toutes tres l'avare es lou pus embalas,
Car jouis pas de res e viéu dins l'indigenso
Am de moulous d'or joust lou nas.
Las autros passiéus s'afeblissou
Quan l'orne coumenso à vielhi,
Mais la passiéu de l'or fa que se rajuni

�- 134 Dins lous avares que vielhissou.
Nòit e jour l'avare soufris:
Plouro se cal, mais jamai ris.
La vido es un jardin oun creis quauque floureto,
Mais que d'auiolos se coubris;
L'avare laiss' esta lou muguet, la viéuleto,
E re que l'auiolo culis.
Mais per n'aveire uno idèo un pau neto,
Voulèz-ti saupre, amics, coussi l'avaro agis ?
Escoutaz uno istourieto
Qu'ai legido dins la gazeto
De sabi pas quane païs:
Lou baroú Jacques de la Trèno
Sauvet que tres efans de fosso que n'ajet:
Soun ainat s'apelavo Eugèno,
Soun cadet Vittorin, e soun pus jouve Alfred.
Alfred e Vittorin la mémo fílho aimavou,
E coumo se doutavou
Qu'à toutes dous
Fazió Fuel dous,
Mai d'uno fes se chamalhavou.
Un jour que Vittorin venió tout radious
D'un rendez-vous
Qu'avió per soun malur oubtengut d'Angelico,
Alfred j alous
Coumo un gous
Sui el tombo à grans cops de trico.
Lou paire ven lous separa;
Mais Alfred l'escouto pas brico,
Tusto prai-ci, tusto prai-la ;
Sus soun paire porto la ma,
E tan de cops à Vittorin aplico,
Que per mort sui pavât finis per lou laissa.
Al bruch lous vezis courriguèrou,
Al tour de Vittorin las femnos s'atroupèrou,
De flou d'irange l'azaguèrou,
Am d'alkali lou fricciounèrou,
Soun nas de vinagre umettèrou,
E tan de soins li proudiguèrou

�— 135 —
Qu'à la vido enfin revenguet.
La medicino s'en mesclet ;
Mais des grans cops que ressachet
E qu'Alfred trop pla diriget,
Que que lou medici faguèsso
E de quane enguen que Founchèsso,
Lou resultat seguet
Qu'impropre restet
A reprouduire soun espèsso.
Am quauque argen que li bailet
Un paren, home caritable,
Alfred al pulèu descampet;
S'en anet davant el tan de cambos qu'ajet ;
E tan soun cas li paresquet
Imperdounable,
Que d'el e de so que faguet
Cap de nouvèlo noun dounet.
Proufitarai pu bas d'un moumen favourable
Per dire so que devenguet.
Lou paire, que lèu mouriguet,
Tres miliouns en terros laisset,
Sens coumpta lou magot, qu'èroprou counfourtable ;
Per que, coumo el, tenguèsso un estat hounourable,
A soun ainat presque tout ou leguet ;
En uzan del poudé que la le li dounet,
Soun pus jouve dezeritet
Coumo d'impietat à soun esgart coupable ;
E de se marida Vittorin incapable
Cinq cens milo francs recasset.
Guérit de la passiéu qu'avió perlasfilhetos,
Vittorin n'aimet que l'argen ;
La set de l'or devenguet soun tourmen,
E s'oucupet tan soulomen
A metre sòu sus sòu, pecetos sus pecetos.
Prenguet soun loujamen joust lou téule canal,
Amb uno vielho masco
Qu'avió servit dins l'oustal pairoual,

�- 136 —
E que mai qu'el èro tarasco.
Clemenso, del vespre al mati,
Per l'un, per l'autre trabalhavo,
Fazió de basses, courduravo,
Souven fialavo,
Plagnió km moumen de dourmi,
E gagnavo
Mai qu'oun calió per se nourri.
Vittorin sus tout lezinavo ;
Tout lou mane de l'an junavo ;
L'oli dins soun pichot calel
De naut toumbavo,
Tart Falucavo,
E l'atudavo
Tan lèu que Clemenso cessavo
De fa jouga l'agnlho ou rouda lou vertel.
A la fripariè s'abilhavo ;
Cap de camizo noun pourtavo,
Pè nud dins sa cambro marchavo,
Sus un pauc de palho couchavo,
Am d'aiguo la set se levavo,
Am de viel papier se moucavo,
Am de nougos se regalavo,
Re de cuech jamai noun manjavo,
E se caufavo
Qu'ai soulel.
As paures un liard noun dounavo ;
Per el mêmes, s'avió gauzat,
Haurió, Diéus m'ajude ! quistat.
A la glèizo noun s'assetavo ;
Lou prumier de l'an s'amagavo ;
Legissió lou journal qu'un vezi li prestavo ;
Ede las elecciéus quan lou temps arribavo,
Coumoà cap de partit n'èro pas avoudat,
Adouttavo
Per candidat
Lou que lou milhoû lou pagavo.
Am tout acó soun argen noun restavo
Al founs d'un cofre-fort sens proufit empilât ;

�— 137 —
Acò's aquel que baralhavo !
Lou tenió toujour de plassat,
E Diéus sap so que ne tiravo !
Se voulèz estre édifiât,
Escoutaz coussi proucedavo :
Prestavo que per oublija,
E ges d'intere3t n'exijavo.
Cent escuts, e pas mai, per tres mezes prestavo ;
Mais quan l'argen calió coumpta,
Toujour qranto francs li mancavo,
E lous cent escuts coumpletavo
Amb un viel sofa
Que fosso argen, selounel, li coustavo,
E que, per lou favouriza,
A l'emprountur per qranto francs cedavo.
Aqueste, que pauc s'enchautavo
D'un sofa tout espoutenciat
E qu'en lou carrejan se serió descridat
(Car lou fet del sofa per qranto francs cedat
Tan souven se renouvelavo
Qu'èro sus taulats biscantat),
Lou laissavo,
E per cent escus s'oublijavo
Coumo sel'ajèsso empourtat ;
E lou sofa, que d'aqui noun brallavo,
Cen fes per jour qranto francs rapourtavo ;
Car dins cado prest figuravo
Sens estre jamai desplassat ;
E Vittorin, per an, de soun argen tiravo
Prep de cen per cen tout coumptat.
Al bout de dech ou douche annados,
Am lou sofa que tan cedet,
Lous cinq cens milo francs que soun paire i laisset
E las espargnos que faguet,
Hajetd'escuts nous à carrados
E de louidors à palhassados ;
A mai de dech miliouns soun tresor se mountet.
Penden que Vittorin tant e tant acampavo,

�— 138 —
Eugèno, soun ainat, fazió que despensa ;
Hauriaz dich, per ma fe, que l'argen li pezavo ;
Lou luxe e lous plazés aimavo,
E sens brico marcandeja
Lajouissenso ne croumpavo.
So de pus bel dins soun houstal brilhavo ;
L'uel de tan de luxe estounat
Dins sous saloun se miralhavo ;
Soun équipage tout daurat,
Qu'un coucher tout auripelat
Menavo,
Oun sui darrò se balansavo .
Un groum de galouns chamarrât,
E qu'un bel lévrier precedavo,
Sul pavât
Lansat
Loubrullavo.
A sa taulo, oun l'argen brunit e cizelat
Am lou vermel rivalizavo
Sus pus bel linge damassât ;
A sa taulo, oun re noun mancavo,
Oun la salivo saludavo
So que de pla luen se pourtavo
De milhou, de pus rare e de pus rafinat ;
Oun lou Bourdèus se proudigavo,
Oun fumous, lou Champagno al plafoun elansat,
A drecho, à gaucho débouchât,
Coumo un floc de fllo petavo,
Lou tiers, lou quart èro invitat,
E lou parazito afamat
Vespre e mati s'i recatavo.
Après dinna la coumpagno aboundavo ;
D'abord se charravo,
E pèi se cantavo,
E pèi se dansavo,
E pèi se jougavo,
E lou rom flambavo
En pounch transfourmat,
Lou vi caud fumavo,

�— 139 —
L'ourjac se glassavo,
E de tout coustat
Mai d'un groum flanavo,
De viéures cargat.
Eugèno en tout èro grujat ;
Tout i fazió gau, tout croumpavo,
De tout mai qu'oun caliô pagavo,
D'argen sas mestressos gourjavo,
N'avió toujour dos à la fes ;
E sa femno, que s'enchautavo
Que n'ajèsso uno, dos ou tres,
Car un galan la counsoulavo,
Sa femno se plagnó pas res,
Ou plagnó que so que restavo.
Aquel trin poudió pas dura;
Lous revenguts noun suflguèrou,
Carguet manleva;
E, dins douche ou quinze ans, lous doutes egalèrou
So que valiòu lous bes, e mêmes s'elevèrou ,
Un pauc al delà.
Eugèno, mai d'un cop, d'uno bouco timido,
Havió vourgut entemena
Am Vittorin soun fraire uno tristo eroïdo
Sui malur qu'aurió lèu de se trouba sens pa ;
Mais Vittorin, que se doutavo
Que la coumplainto aboutirió
A demanda d'argen, de quicom mai parlavo
D'un toun sec, que signiflavo
Qu'entendre parla noun voulió
De so qu'Eugèno entemenavo.
Per Eugèno, pamens, que l'avió pla soignât
Quan per Alfred seguet doulzat,
Quauque estacamen counservavo,
Mais pla mens que l'argen l'aimavo;
Per l'or soul soun cor s'alandavo;
E quan, per lou bezoun butât,
Soun fraire i tustavo,
Lou troubavo

�— 140 —

Per l'avarisso barroulhat.
L'aurago sopenden que menassabo Eugèno
Anavo esclata.
Sous creanciès, lasses d'atermouya,
I cantavou déjà l'antièno ;
Ounte prendra
Per lous paga?
De que fara?
Que devendra ?
Del cap sap pas pus oun douna ;
Lous huchès, sazits de l'afaire,
Hòu coumensat d'instrumenta,
En campagno lcu vòu dintra,
E lous coumandamens, lassazidos, pecairc!
Sus sas espallos vòu toumba.
De soun resto enfin vol jouga;
E mai que li compte pas gaire,
S'en va tout perdut ensaja
D'atendri lou cor de soun fraire.
EüGÈNO

Vittoi'in, soi pla malurous !
VITTORIN
S'OU

sos, n'ou sos que per ta fauto.
EUGÈNO

Soi rouinat; lou sort lou pus afrous. ..
VITTORIN

Tan pis per tus se ta bourso es malauto.
Ne poudió pas estrc autromen ;
Un panier traucat noun s'estanco.
Que dissipo inutillomen
Soun argen,
Dins sas necessitats ne manco.
EUGÈNO

Vittorin, me rebufes pas;

�— 141
Me trobi clins un marrit pas;
Cal que m'ajudes de ta bourso.
De ma vido ou ma mort aro decidaras,
Car sos madarnieiro ressourso.
VITTORIN

Iéu, te baila d'argen! Es que t'en devi ges ?
EUGÈNO

Toutes mous creanciès à la fes me demandou;
Et per li baila n'ai pas res !
VITTORIN

Vai, vai t'en dire à tous plazés
Que te rendou
E l'or e l'argen que t'òu pres.
EuGÈno
Has d'or à plenos mas, sabes pas que ne faire. .
VITTORIN

So qu'ai me garantis del bezoun à veni.
EUGÈNO

Fai la caritat à toun fraire.
VITTORIN

Apèlos caritat quauques miliouns ! Merci.
EUGENO

Al noum de l'amistat que t'ai toujour pourtado,
E doun, quan n'as havut bezoun,
Mai d'uno provo t'ai dounado...
VITTORIN

De l'amistat proufanes pas lou noum,
N'abuzes pas d'uno cauzo sacrado;
Tous proujets me sou counescuts:
T'adressos à moun cor, ne vos qu'à mous escuts.

�— 142

-

EUGÈNO

Dénaturât que sios !
VITTORIN

Fagues pas tan de bruch.
EUGÈNO

Toun amo de brounze esdoublado;
Se chanjavem de pousiciéu
Me troubariós tout coumpassiéu.
VITTORIN

Oh! ne douti pas, lous proudigues
N'òu jamai counescut la valou de l'argen.
Inutille que te fatigues
Per me sermouna! Finiguem.
Nous aimavem coumo dous fraires;
T'ai toujour vist ambé plazé;
Mais, s'es per me parla de tous michans afaires,
De me veire dispenso-te.
Vittorin n'avió be dins l'amo,
Mais l'avarisso trioumfet.
Laissem-lou de repaus ; e, per chanja de gamo,
Oucupem-nous un pauc d'Alfred.
Ambé la bourso mal garnido
Alfred à Paris arribet ;
Co d'un banquier se cabiguet,
Oun tan de peno se dounet
Que gagnet larjomen sa vido.
Dins quauques ans fourtunejet ;
Per soun compte lèu trabalhet,
E, menat amb intelligenso,
Economio, attivitat, prudenso
Soun coumerce tan prousperet
Que richomen se maridet
E se troubet dins l'oupulenso.
Enfin, al moumen que l'ainat
Desesperat,

�— 143 —
Implouravo
Vittorin que lou rebufavo,
L'actif d'Alfred tan naut èro mountat
Que lou de Vittorin tout au mens egalavo.
Un jour qu'Alfred legissió soun journal,
Vei que lou castel de la Trèno,
Sazit sus la testo d'Eugèno,
Va se vendre ambé lou rambal
Qu'uno vento en justisso entrèno.
Dempùi sa malafacho Alfred sabió pas res
De so qu'acò d'el se passavo.
Havió chanjat lou noum que pourtavo autros-fes,
E La Viéulesso s'apelavo.
N'escrivió pas à soun païs ;
L'âge sous trats defiguravo ;
E, se per azar rencountravo
Dins las carrieiros de Paris
De viels amics, d'ancians vezis,
Lous evitavo.
Aquelo anounso que legis
L'estabourdis,
Lou sort d'Eugèno l'atendris.
L'amour qu'a per lous séus se revelho e l'entrèno;
Fa vite soun paquet, pren la posto e partis.
Arribo, s'en va veire Eugèno,
Eli crompo sui cop lou castel de la Trèno,
Dount el mêmes fixo lou pris..
De creanciès prouvoco uno assemblado ;
De cado créancier lou titre es discutât:
A tres miliouns e miech la créenso es fixado,
E lèu tout acòs es pagat.
La terro uno fes liquidado,
Alfred à soun ainat, sa femno e sous efans,
Per espillos, en sus, dono cen mile francs.
Mais la soumo n'es pas jitado
A la guio del loup per estre devourado :
Sus bouno ypoutèco es plassado,
Per servi l'interest à douna d'alimens

�— 144 —
A la familho rouïnado,
Sens que posque estre alienado,
Ni per lous creanciès sazido encaro mens.
Penden qu'aquel trabal menavo,
E qu'à soun fraire asseguravo
So que li calió per manja,
Alfred, qu'avió cen fes fach soun meâ culpâ,
Qu'ero bounas al founs, e que poudió pas creire
Que Vittorin jamai vourguèsso i perdouna,
Cen fes uno entre-visto i faguet demanda ;
Mais Vittorin vourguet jamai lou veire,
Ni mêmes n'entendre parla.
Alfred dins lou pais croumpet un'autro terro;
Quauques ans après i tournet.
Encaro uno fes ensajet
De fléchi Vittorin, d'amaiza sa eoulèro,
Mais Vittorin lou rebufet.
Vittorin enfin s'aliechet ;
Dempèi loungtemps l'astme lou devouravo,
Voumissió tout so que manjavo,
Raromen soun uel se cugavo,
Nèit e jour fazió que toussi.
N'avió pas cap de medici,
Car la despenso trop crentavo.
Clemenso soulo lou soignavo,
Sens lum lou velhavo,
La set i levavo
Am d'aiguo que fazió boulì
Al fioc d'un vezi;
Am sas mas lous pès i caufavo,
E per un sou, cado mati,
De regulassio li pourtavoi
Vittorin voulió pas mouri;
Costre la mort se rebecavo,
Tan que poudió se trigoussavo ;
Mais lou mal que lou carcagnavo
Indicavo
Que n'èro pas luen de sa fi.
Eugèno am lous séus lou vizito;

�Vittorin lou ressaup fort pla,
L'embrasso al moumen que lou quito
E li sarro un pauquet la ma.
Sachen que Vittorin es presque à Fagounio,
Alfred ven vite de Paris,
Al lèit de Vittorin courris.
Mais Vittorin lou coungedio
Amb un geste d'ourroù, tanco Fuel e mouris.
Dech jours avan sa mort, seloun Fuzage antique
Per lou code renouvelât,
Vittorin havió fach un testamen mystique,
Qu'uno ouro après sa mort, seloun sa voulountat,
Seguet oubert e publiât.
L'avez aici dejoust, tal que l'ai coupiat
Su l'ouriginal autentique
Que lou noutàri m'a prestat.
Passi lous noums, lou doumicille
E tout so que n'es que d'estille :
« Al sant noum del Paire, del Fil,
D Del Sant Esprit, ainsi soit-il;
» Coumo dins uno miejourado
» Soipas .d'umoù de despensa
» Mai qu'oun despensi dins Fannado,
H .Voli, per me faire entarra,
» Que la crous de latoú per lou clergue pourtado
» Al davan d'un soul capela ;
» Prep de moun cors defendi d'aluca
» Cierge, candèlo et caetera;
» Tan pis per el s'i vei pas gouto;
» A se passa de lum ai sachut lou plega.
» De vespros e de messo entendi me passa,
» E me countenti de l'absouto.
» As paures, as mendians n'ai jamai res dounat,
» Eli fòu pas cap de legat:
» L'argen que per eles s'emmesso
» Es un argen mal emmessat,
» Car encourajo laparesso.
» Que moun curat ne prengué soun partit,
» Li legarai pas res, noun plus qu'à sa fabrico,

�— 146 —
» Car so qu'i legarió li servirió pas brico :
D Dominus vobiscum n'a pas jamai patit.
» Mais, coumo la prieiro à deguspot pas nuire,
D Lors sustout que costo pas res,
» E que per prega Diéus lou Pater déu sufire,
» Cargui moun héritier cado jour de m'en dire,
» Mais à temps perdut, dous ou tres.
» A ma couzinieiro Clemenso
» Dévi fosso recounèissenso,
» Car desempèi que me servis
» Ha tengut pla net moun lougis,
» N'a pas degalhat cap de pelho,
» N'a coupât sieto ni boutelho,
» Ni re dounat à cat ni chis,
» E tant ha pla sachut réduire
» Fraisses, despensos que faziam,
» Qu'à tout n'es vengudo à sufire
» Re qu'ambé dous cens francs per an.
» Ajousti que jamai n'a ressachut de gage,
» Que nèit e jour ha trabalhat,
» Qu'ai pres tout l'argen qu'a gagnât,
» E que, sens quita soun oubrage,
» Dins mas malautiès m'a soignât
» E dins mous chagrins counsoulat
» I legui per sa recoumpenso
» Cen francs per an à titre de pensiéu ;
» Mais al legat meti per coundiciéu
» Qu'ai moumen de la delivrenso
» Renounsara per elo e per sa succedenso
» A touto espèsso de créenso
» Doun pourrió sus mous bes fa la repeticiéu.
» Moun fraire Eugèno,
» Baroû de la Trèno,
» Qu'ai toujour aimât,
» Es un manjadouire acabat;
» Sa femno a las dos mas traucados,
» E d'elo ajudat,
» Dins quauquos annados
B Cal sap lous miliouns qu'òu papat.

�s

— 147 » Alfred ambé munificenso
» L'a tratat,
» Quan de sa terro s'es cargat,
» E d'el e de sa femno e de sa descendenso
» Ha per l'avenì fexistenso
» Pla larj ornen assegurat.
» Se dezeriti moun ainat,
» Lou public jazara; mais m'enchauti que jaze,
» Li legarai pas res; car so qu'i legarió
» Serió
» Qu'un gro de mil dins la gorjo d'un aze.
» Alfred, qu'es dempèi pauc tournât dins lou païs,
» E qu'es counescut à Paris
» Joust lou noum de Jan La Viéulesso
» (Espliqui tout acò per pas faire un pastis
» Uoun mai d'un afamat al palais se nourris),
» Merito pas pla segú ma tendresso:
» N'oublidi pas dins ma vielhesso
» So que m'a fach dins ma juinesso;
» A soun noum tout moun sang boulis.
» Mais, coumo a prouvât qu'es un home,
» Qu'ai be que n'aviô pas ha saehut suplea,
» Qu'es labourious, économe,
» Qu'a gagnât fosso argen e lou sap counserva;
» Sens li perdouna soun oufenso,
» Doun, se vol, fara penitenso,
» I lègui, sens res ne tira,
» Tout so qu'en mouriguent, ai-las! m'apartendra:
» Argen, mobles, titres, créensos,
» Houstals, camps, vignos, redevensos,
» Dreches, acciéus et caetera,
» Circounstensos e dependensos;
» Mais à moun héritier meti per coundieiéu,
» E de las coundiciéus coumo la pus esprèsso,
» Qu'à sas gens doun dirai, pèi que n'ai l'oucaziéu,
» Que voudrió que lou noumbre un pauc diminuèsso,
» Fara pas à moun entenciéu
s Matre de dol de cap d'espèsso.
» Per que moun héritier sègue pas escourjat,

�— 148 » Coumo n'arribo d'ourdinàri
» Quan l'eritage es prou pignat,
» Declari
» Qu'ai tratat
» Am lou noutàri
» Qu'à ma darnieiro voulountat
» La formo legalo a dounat,
» E que se ten per pla pagat,
Se per espediciéu, depost, papier marcat,
» Enregistrament, ounouràri,
» De moun legatàri
» Toco cen dech francs tout coumptat.
De Diéus, en finiguen, la bouno grasso invoqui
Acò costo pas res. — A toutes mous parens
» Doni cinq sòus, ni mai, ni mens.
» Quant à mous testamens
» Precedens
» Noun lous revoqui,
» Car, per espargna moun argen,
» N'ai jamai fach que lou prezen. »

L'OM E

De qu'es l'orne ? Uno caraveno
Que fa plega lou mendre ven.
Plouro en naissen
Per soun estreno ;
Sap pas oun va ni d'ounte ven.
Engendrat dins la pourrituro,
Penden nòu mezes dins l'ourduro
Viro de sa, viro de la ;
Es pèi lansat dins la naturo
Coumo un fruit que ven de germa.
Cal trento ans per l'amadura,
E mai d'un jamai s'amaduro ;

�— 149 —
Cal qu'un moumen pcr lou tua.
Passo assaval coumo un nuage ;
Pot pas coumpta
Sul l'endema ;
E se crèbo per amassa
De bes doun sap pas faire uzage,
E que pourra pas empourta.
L'ourgul à sas acciéus prezido ;
Lou roi des animais se dis,
E n'es qu'un deplourable autis
Oun se fabrico e d'oun sourtis,
Tout lou temps que duro sa vido,
Uno masso fetido
De mèco, de merdo e de pis.
Quan dourmisn'es qu'uno machino
Que re noun vei, que re n'enten.
Cal qu'un veire de vi per li troubla lou son.
L'envejo lou rouzigo; e lou temps que lou mino
Lou buto cado jour jusquos à la vermino
Que per lou devoura joust la terro l'aten.
•Re noun finis, tout entemeno,
Fa pas jamai sa voulountat;
Es pauruc e lou fòu souldat;
N'aimo que lou repaus, e toujour dins la peno
Ramo assaval coumo un foursat;
Passiounat
Per la libertat
Baizo la ma que l'encadeno.
S'es humble dins l'adversitat,
Es insoulen dins la prousperitat.
Per las passiéus dins sa counduito,
A drecho, à gaucho es pertirat;
Un re lou calmo, un re l'irrito;
Es afrountat,
Es catomito,
E de bilo e de pituito
Soun cors tout-pan-juste es fourmat.
Aquel sot e triste assemblage

�— 150 —
N'inspirarió que la pietat,
S'èro pas la michancetat
Qu'es soun partage
Dempèi que la Divinitat,
Per pla prouva lou pauc que valió soun oubrage,
Ambé de fango l'a creat.

LOU COUDOUN
FABLO

Davant un pichot aure oun fosso fruit penjavo,
Un goujatou s'estaziavo,
E dizió, tout engaujilhat,
A sa maire que rieanavo :
a Ai ! qu'aquel fruit es bel ! La pero à soun coustat
» Es malcido e descoulourado;
» Sa pel es fino e veloutado,
» Del pus poulit jaune es pintrado;
» Jamai n'ai vist de tan flourado,
» De soun perfum l'aire es tout embaumât.
» Ma maire, n'ai jamai tastat,
» Laisso-m'en preno uno maissado. »
Sa maire i dis : «Ne saupras labountat
« Quan ta dent s'i sera plantado.
» Acò sou de coudouns; pren n'un e manjo-lou.«
L'efan dous cops s'ou fa pas dire !
Pren lou pus bel, e la maire de rire !
I planto lou caissal, escoupis, crido : Aloú !
Am lou panel freto sa lenguo.
Sa maire i dis : « Que t'en souvengo
Que tout so qu'es bel n'es pas bou. »

�— 151 —

LOU CANARI
E LOU GENERAL RICARDOS

FABI.O

De la Revouluciéu, qu'à peno coumensavo,
Quan lou Francés l'auroro saludavo,
En Franso pla mal tout anavo :
Lou pa mai d'un cop nous mancavo ;
L'efan pcr se faire tua
De sa maire se separavo ;
Veziaz fougi lou capela ;
Diéus el mêmes nous escapavo ;
L'escut sai pas anoun filavo,
E l'assignat lou remplassavo ;
La guilhoutino manuvravo ;
Lou noble que noun emigravo
Ero segu de ne tasta,
E lou bourgés que reguinnavo
Mancavo gaire d'i passa.
Alors mai que jamai lou Francés se fiatavo,
E , quan vezió tout mal ana,
Dins l'avenì se counsoulavo,
E l'esperanso li dittavo
Lou famous refrin : Çà ira ;
Çà i'rapertout se cantavo.
Al cant de Çà ira lou souldat se lansavo
Sus l'enemic per l'enlasta.
Del Savouiards Çà ira trioumfavo ;
De l'Anglés,del Prussian que veniòu nous gruja
Nostros frountieiros balajavo,
E mai d'un cop nous butavo al delà.
Prep de la frountieiro espagnolo
Es un pichot vilage oun d'un bel canari,
Que brezilhavo e cantavo à ravi,
Uno fllho jouve èro folo.

�— 152 —
Al passerai,
Dins sa gabieto
Pla recatat,
Nostro filheto
Havió dins l'iver ensegnat
Quauques ers am la serineto.
Mais des ers que sabió canta,
Lou que l'auceloû preferavo
Ero lou qu'ai tour d'el tout lou mounde cantavo,
E vespre e mati brezilhavo :
Çà ira, que mai, Çà ira.
Ero aplaudit, acò l'encourajavo ;
Çà ira cadun repetavo.
Tant e tan Çà ira cantet
Que lous autres ers oublidet.
Anam pla jusqu'aquì ; mais, malgrat soun courage,
Davari lou Castilhan lou Francés reculet,
E Ricardos dins lou vilage
Ambé sous mouchaehous dintret.
De canta Çà ira cadun pla se gardet ;
Mais, se l'habitan se calet,
Lou canari countinuet
Soun patrioutique ramage,
Mai que per lou passat mêmes lou fredounct.
Que voulèz qu'un canari sache !
Sa mestresso, es vrai, l'embarret ;
Mais en dedins toujour cantavo,
A canta Çà ira toujour s'esgouzilhavo,
E cado Espagnol que passavo
Costro Ter damnât s'irritavo,
Voulió tua lou passerai;
Costro la porto espadrounavo,
E de metre floc menassavo
A l'oustal ount èro amagat.
A Ricardos quauqu'un conto l'afaire,
Assemblo soun counsel ; tout vist e pla pezat,
A mort lou canari cantaire
Tout d'uno voues es coundamnat.
Am lous tambours e la muzico

�— 153 —
Venou per i toussi lou col ;
E, coumo s'i faziò la nico,
Canto Çà ira coumo un fol.
Sa mestresso se dezespèro,
Gemis, plouro, se jito as pès del general,
E fa tout so que pot per calma sa coulèro
E sauva lou paure animal,
Qu'a pecat, pla segú, sens saupre de que n'èro.
De soús plours Ricardos toucat
Fa grasso de la mort al poulit passerai ;
Mais, per auzi pas pus l'er qu'a tan brezilhat,
Dono lou vanc à la bestiolo,
Qu'en cantan Çà ira s'envolo,
E dins un bosc va se caza
Qu'es pas gaire luen del vilage.
Aquí s'enten que soun ramage,
Tout lou jour canto : Çà ira,
E lous aucels del vezinage
Venou toutes per l'escouta.
A forso de l'entendre, aprenou
L'er que sap tan pla brezilha,
Toutes à ravi l'endevenou :
Cardinos, merles, roussignols,
Calandres, ourtoulans, auiols,
Cauquilhados, quiouls-blancs, agassos,
Estournels, tourdres, amargassos,
Tout lou mane del jour fou pas pus que canta :
Ah! çà ira, çà ira, çà ira.
Lous Espagnols que lous auzissou •
Crezou que lou demoun lous haje suscitats ;
De la supersticiéu las angouissos subissou ;
Lous ordres de sous chefs sou pas pus escoutats ;
La cagagno lous pren, toutes espaventats
Déus Barcelouno s'enfougissou.
Acò seriò pas arribat
Se Ricardos n'avió pas escoutat
La coumpassiéu qu'i devenguet funesto.
Seloun Napouléoun, cal que l'ome d'Estat
N'aje soun cor que dins sa testo.

�— 154 —

LOUS FOURSATS
FABLO

,Dins la Castilho èro d'uzage
Que l'amiral nouvèlomen noumat,
Lou jour qu'en poussessièu dintravo, d'un foursat
Faguèsso cessa l'esclavage.
Un cop entre autres arribet
Que, noumat amiral, doun Giroun, duc d'Aussouno,
Per se faire istalla venguet à Barcelouno.
Coumo sous devanciès vourguet
Qu'un foursat de sas mas sa libertat tengucsso ;
Mais de la douna rezourguet
A quauqu'un que la meritèsso.
Lous foursats davant el lou vespre counvouquet,
E toutes lous interroujet.
Per tacha d'oubtène sa grasso,
Cadun fazió catarinasso.
Per la fauto de l'avoucat
Qu'aviò pas lou fet estudiat,
Aqueste èro estat coundamnat.
Un autre lou juge aeuzavo
Que, penden que se plaidejavo,
A liogo d'escouta rouncavo.
Un autre sus témoins, qu'èrousous enemich,
Que la vertat n'aviòu pas dich,
Sa coundamnaciéu rejitavo.
Un autre sus un gran que li voulio de mal.
Un autre de Jousep haviò lou sort fatal,
E, se dempèi dous ans ramavo,
Es qu'aviô rezistat à l'apetis brutal
D'uno marquizo que l'aimavo,
E dount el èro lou vassal.
Cap à degus n'aviò pas fach d'oufenso ;
Cap n'aviò pas sus sa 'counscienso,
A l'entendre, un pecat mourtal,
Ni mai un pecat venial ;

�— 155 Al ciel, n'aviòu fermo crezenso,
Trioumfarió soun inoucenso.
Ne restavo pas qu'un... A doun Giroun diguet :
« Vostre umble servitoû, Mounsegnur, coumetet
n Un crime afrous que cridavo vengenso.
» Meritavi, segù, pla mai que la poutenso ;
» Mais lou juge, per indulgenso,
» Re qu'à rama me coundamnet. »
« — Vai-t'en vite, vai-t'en, li dis lou duc d'Ossouno ;
» Sos trop malhounesto persouno,
» Aqueles anjos gastariôs ;
» E, coumo belèu sens ressourso
» Dins lou mounde te troubariòs,
» Te, guzas, pren aquelo bourso. »
Dins lou mal cal pas s'oubstina,
Cal pas menti per s'escuza,
E sustout cal pas acuza
Lou qu'a degut nous coundamna.
Diéus perdouno al michan coula
Quand, à liogo de reguinna,
Ha lou sen de se courrija
E de fa soun meâ culpâ.

LOU LAVAMEN

l'a setanto-cinq ans qu'un vespre al Chaval-Blanc
Tan de viajurs arribèrou
Que las cambros se rempliguèrou,
E que lous pus tardiès couchèrou
Dins la couzino sus un banc.
Sieis estrangès de touto classo,
Après s'estre pla baguetats,
Anèrou dins la cambro oun lous haviòu loujats,
Cuba soun vi, repauza sa carcasso.

�156 —
Cinq se còchou; n'en resto qu'un
Que per aquí rambalhejavo
Per derraba pus tart, sens témoins e sens lum,
Un des sous uels que li pezavo.
Un de sous uels ! Mais badinaz ? —
Nàni , badini pas. — Acò pot-ti se creire? —
Sera damnât qu'où creirapas;
Car aquel uel èro de veire.
L'orne en questiéu n'avió qu'un uel;
E, coumo un borgne n'es pas bel,
E que de flgnoula lou drolle se picavo,
Margavo un uel de veire à l'ocho qu'i mancavo;
Mais un uel tan pla fach qu'auriaz dich, per ma fe !
Que vous gueitavo.
Lou metió lou mati, lou vespre lou tiravo
E lou pauzavo
Dins un veire d'aiguo tout pie.
Atal tout lou mounde ignouravo
Qu'ero marcat de letro Be;
Atal enguzavo
Uno filho qu'aviô de que
E doun belavo
La ma, lou cor, sustout lou be.
Quan sous sieis coumpagnous hòu eugat la prunèlo
Va querre un goubelet e d'aiguo lou remplis.
Per milhoúfa soun joc atudola candèlo,
Dins l'aiguo met soun uel, se còcho e s'endourmis.
A peno sa narro petavo,
Qu'un autre viajur, que la set carcagnavo,
Pers'estre de saucisso un pauc trop empifrat,
E per l'avé trop azagado,
Noun pas d'aiguo, mais de muscat,
Se revelho sui cop, la garganto abrazado.
A l'aiguieiro courris, mais l'aiguo n'a filat,
I'n trobo pas uno gouteto ;
Tiro la lenguo, paupo e toco un goubelet,
Vite i met
Lou det ;

�— 157 —
Trezor inesperat! es ple d'aiguo fresqueto.
Enfurounat l'aganto e d'un vanc l'engoulis;
L'aiguo s'engoufro e l'uel seguis,
E li barro la gargalheto.
Estoufo, ven toutblu, toussis,
Pot pas guelsa; soun cors se jalo,
Es al damier badal, tombo, s'estrementis,
Quan per bounur l'uel que davalo
Va jugne saucisso e pastis
A founs de calo.
Ha respirat, se lèvo e dis : « Pesti la set !
» Lou diables dins lou goubelet
» Haura glissât quauquo cauquilho,
» Quauque arcèli, quauquo tenilho...
» D'un pau mai
; mais vau pla, dourmiguem un pauquet. »
S'aloungo dins soun lèit. Lèu sas tripos boulissou,
Se crèbo per voumi, las trencados lou fissou,
Toutes sous membres se toussissou,
Arpatejo coumo un negat,
Matalasses joust el e coucedos fougissou ;
Lou lensol es tout esfatat,
Crido al secours, cadun s'es revelhat...
De qu'es acò? Qu'avez ? — Sounaz-me la chambrieiro !
Ai ! soufrissi coumo un damnât !
Soi, mous amies, empouizounat.
Alucazun gabel,metèz la cafetieiro ;
Al noum de Diéus un pauc de thè.
Touto la cambrado es sus pè,
Touto l'auberjo es revelhado ;
Lou clauflssou d'aiguo sucrado,
De thè, de tilhul, de cafè,
Ambé d'oli caudet sus l'estoumac lou fretou,
Un emplastro de li sus l'embounil li metou,
Tenou de linges cauds, i lous boutou dessus,
Mais tout acò n'apouncho pas un fus.
Vòu acò de l'apouticaire :
Pan ! Pan ! Al fenestroù parez dins un moumen.
Venèz, venèz, Moussu, li dizou, vitomen !
L'oste Biscayo vous aten ;

�- 158 —
Havem un malaute, pecaire !
Que s'en va tan que pot, e que d'un lavamen
Ha lou pus gran bezoun. — Marieto, vai-t'en jaire ;
Es trop tart. — Lou malaute es riche e boun pagaire,
Marcandejara pas ; mardiéu ! serez counten. —
Belovilo davalo, alumo sa velholo,
Met dins sas pochos quauquo fiolo
E tal e tal ingredien;
N'oublido pas soun instrumen ;
E, dinsl'esper d'unopistolo,
Ou d'un gros escut tout au men,
Met las cambos sui col e va tout en courren
Vers lou mouren que se dezolo.
— Acò sera pas res, li dis.
Marieto, met la casserolo ;
Remplis-lo de rasset, de li, d'aiguo e de riz ;
E, quan n'auras fach uno colo,
La passaràs dins lou tamis,
En la destrempan per mezuro
Ambé prou d'aiguo touto puro,
Doun rempliras aqueste outis.
Anem! e muzes pas. — Penden que se preparo
Lou lavamen tan dezirat,
Tout d'un cop lou malaute es un pauc soulajat;
Espadrouno pas pus coumo faziò tout-aro :
Soun ventre es pas pus tan tibat
E sa coulico se remauzo ;
Voulèz-ti ne saupre la cauzo ?
Es que l'òu, cop sus cop, tant e tant abeurat,
Que, de poutingos trop cargat,
Lou ventre, lachan sa resclauzo,
Dins lou moumen s'es deboundat.
Acò seriò pas res s'avió fach plasso neto ;
Mais l'uel, à liogo de sourtì,
S'es arrestat al bord de la luneto ;
Res, pas mêmes lou ven, n'a mouyen de sali
Per aquí,
Car l'uel boucho just la troumpeto.
Lou lavamen es preste ; alors lou Mascarat48

�— 159 —
S'avanso gravomen, de la cheringlo armat;
Met un ginoul al sol, à cheringla s'apresto;
Agacho ounte sabèz.... Estoumagat s'arresto,
Tombo en arrès, lou pel s'es dressât sus sa testo ;
E dis en frissounan : « Lou diable soul a fach
» Un proudigi d'aquelo espèsso.
» Despiei trento-cinq ans n'ai fosso envisajach,
» Mais n'avió jamai vist qu'aquel que m'agachèsso ! »

LA CIGARRO

SOUNET

Tu que charmos ma soulitudo,
E donos aquel fum tan dous
Que purgo moun cervel d'umous
E moun esprit d'inquietudo ;
Ta fumado que s'espandis,
De ma bouco uno fes sourtido,
E coumo un iglaus s'enfougis,
Es l'image, ailas ! de ma vido.
Rapèlos à moun souveni
So qu'un jour me cal deveni,
Car soi qu'uno cendre animado;
E vezi clar, per coupa court,
Qu'en te tenguen de counsumado,
Ièu me counsumi cado jour. •

UN MOT D'HENRIC QUATRE

Henric quatre un mati travessavo un vilage,
Quan se prezento lou curat
Per li faire, seloun l'uzage,
Un coumplimen pla recatat.

�— 160 —
Lou Ciceroun de glèizo à peno a eoumensat
Qu'un gros aze descabestrat,
En poussant soun ramage,
Arribo al galop.
— Se voulèz, dis Henric en se crebant de rire,
Que posque auzi so que voulèz me dire,
Parlez pas toutos dous al cop.

LA FEMNO
EPIGRAMMO

Diguèri l'autre jour à Paul
Que troubèri vestit de dol,
Se de moúrì sa femno avió fach la soutizo.
— Nou, me respon, la femno es uno marchandizo
Que duro toujour mai qu'on vol.

MARGARIDETO
CONTE

Dilus passat, Margarideto
Venió lou vespre del trabal,
Lou nas en Fer, fresco e propreto.
Per metre en ordre sa coufeto
Que tombo sul froun mai qu'où cal,
Davalo un pauc de sa saumeto,
Qu'escapo e troto dèus l'oustal.
Un moussu, que la vei souleto
E que la trobo poulideto,
La saludo e li dis: Filheto,
Demouraz pas à Mountadi?
MARGARIDETO

Si fet, Moussu, per vous servi.

�— ICI —
LOU MOUSSU

Couneissèz, pla segú, Janeto,
La fllho de Jan Coutoulì,
Qu'es, coumo vous, bèlo à ravi
E qu'es ma proumieiro amoureto?
MARGARIDETO

Soun houstal del nostre es vezì.
LOU MOUSSU

Entre arriba rendèz-me li
Quatre poutous sus la bouqueto,
Que sus la vostro, m'amigueto,
Per soun compte vau faire aici.
MARGARIDETO

N'ai pas lou temps, soi pla pressado,
E vous prègui de m'escuza.
Ma saumo ven de m'escapa ;
Vezès coussi s'es avansado.
Per l'ategne courrissèz pla;.
E coumo vouliaz m'en carga,
Cargaz-lo de vostro embrassado ;
Janeto un pauc pulèu l'aura.

COUMO ON ENUIO LAS FILHETOS
CONTE

Am sa vezino Annoû, tout lou mane del jour,
D'aisso, d'ailo, Marti charravo ;
Mais amb elo jamai trepavo,
Lou bout del det noun li toucavo
E li parlavo pas d'amour.
Un vespre que tout soul velhavo
Amb Annoú, que prou badalhavo':
— Vos-ti, li dis, que cante uno cansoii
12

�— 162 —
Perte tène deravelhado? —
Tout en faguen uno capouchinado,
La filheto li respon : — Nou.
— Vos-ti que te legigue aquel conte de fado
Que fa tan rire Margoutoù ?
— A rire soi pas dispauzado.
— Vos que te digue uno cliarrado
Qu'ai coupiado
Dins lou journal de Doumairou s0 ?
— Tombi de som. — Dourmigues pas, Annoû ;
Jamai n'as pas havut per passa ta velhado
Milhouno pasto de garsoù.
— La pasto me counvendriô prou,
Mais am d'aiguo frejo es pastado.

LOUS REGRETS D'UNO PASTOURÈLO
Touto en plours uno bergèireto
Countavo à l'echo sas doulous,
Tournejado des agnelous
Que fazió paisse sus l'erbeto :
« Moun amic veniò d'arriba ;
M'anavo tène la proumesso
Qu'avió facho de m'espouza,
Quan l'òu ravit à ma tendresse
Dezempèi fòu pas que ploura:
Ah ! moun Diéus, la courto allegresso !
» Dins quane pais t'òu mandat
Pourta fuzil e bayouneto ?
Oh ! moun brave e valen souldat !
Quand auras lou sabre levât,
Souven-te de toun amigueto.
Se servisses lou rei tan pla
Coumo m'as servit, iéu, paureto,
Lou rei, dins un viral de ma,
' De l'univers trioumfara.
» Agnelous, fintez pas la trasso

�— 163 —
De lou qui plouri nèit et jour;
Joust l'éuze cerquez pas la plasso
Oun parlàvem de nostre amour.
Tenguez pas pus l'aurelho basso,
De vostre dol fazèz-me grasso,
Sautaz un pauc à moun entour;
N'ai pla prou del mal que soufrissi,
De mous regrets, de ma langoii;
N'ajoustez pas à moun suplici
L'espressiéu de vostro douloû.
» De tus, Azor, noun m'amagavi
Quan venió me poutouneja,
Te plaziós à lou caressa
Perde que sabiós que l'aimavi.
Ai-las ! à liogo d'i jaupa
Li remenavos la cougueto,
T'avouludavos sus l'erbeto
Quan nous i veziós asseta;
Toutes dous veniós nous leca,
T'aloungavos sus sa capeto...
Me l'òu pres, soi touto souleto,
M'ajudaras à lou ploura. »
LOU PRINCE E SOUN AUMOUNIER
CONTE

L'abat Prévost, lou famous roumancier,
D'un prince noumat aumounier,
Va fa vizito à soun altesso
Queli dis enriguen: — L'abat vous pagarai;
Mais pla pauc vous emplegarai,
Car n'entendi jamai la messo.
— Et iéu, respon l'abat, la dizi pas jamai.

�_ 1G4 -

L'ESPIGNO AL PÈ
IDYLLO

L'autre jour sus la faugèiro
Un pastourel, negat de plours,
Perseguissiô sa bergèiro
En deplouran sas amours.
« Per de que rizes, tigresso,
» De mous soupirs, de moun ardoû?
» Mai te provi ma tendresso,
» Mai m'accablo ta frejou. »
La pastourèlo noun escouto
La coumplainto del pastourel;
Ris del tourmen del jouvencel
E s'encourris dèus soun troupel;
Mais uno espigno sus sa routo
De soun penoû trauco la pel.
Al viéu pounchado
Es oublijado
De s'arresta.
Lou pastourel ven li tira
L'espigno dins soun pè margado ;
La fa sus l'erbeto asseta,
Se frilho la ma
Al tafeta
Del dous penoû de la filheto.
Li derravo l'espigno, e pèi, per sa paga,
Sus la bouqueto
Un poutoù li pren,
Mais tan tendromen
Qu'atendrido, la bergeireto
Li doublo soun pagamen..

�— 165

LOU PECAT OURIGINAL
ou
REFLECCIÈUS

MOU RA LOS

SUS

L'OME

Quand Adam seguet fach amb un pauquet de terro,
Cambos, testo, estoumac, brasses et castera,
Tout acò li venguet dins un viral de ma.
Lou sang anet dins cado artèro
De sa caloú lous muscles anima,
E lou cervel dejoust la duro-mèro
Se loujet per tout gouverna.
Adam s'esparpalbo, s'agito ;
Sous uels vòu se caza cadun dins sa gucrito ;
Sas mas s'enginou per touca,
Soun nas coumenso de nifla,
Sa lenguo salivejo e languis de tasta,
Soun aurelho escouto deja;
Des cinq sens que li cal es prouvezit de suito.
Per nostre malur lou serpen
( Que Diéus lou frape d'anatème ! )
A nostre paire Adam apren
Qu'outre aqueles cinq sens, ne poussèdo un seizième.
A prepaus del serpen m'anez pas chicana ;
Adam lou vejet pas, certo, ou sabi de resto ;
Mais sabi que, proumpto à parla,
Evo se faguet uno festo
D'ana vite li répéta
So que testo à testo
Lou serpen venió d'i counta.
D'aquel seizième sens la tristo descouberto
Seguet cauzo de nostro perto.
Adam e sa mitât, qu'auriòu fach d'angelous,
Faguèrou que de diablotous.
D'aqui venguèrou lous proucesses,
Las guerros, lous assassinats,

�- 166 —
Las fraudos, las impuretats,
Lous schismes, las impietats,
Lous medicis, lous avoucats,
L'astme, la rougno e lous achèsses.
En venen al mounde cadun
Seguet empregnat de ferun.
Per se délivra de l'ourduro
Doun soun moural èro infettat,
Carguet que Tome, ai-las ! costro el mêmes armat,
Trioumfèsso de sa naturo;
E d'aquí ven, en resultat,
Que lous homes de be tan paue hòu pullulât,
Quelou vici pertout marcho testo levado,
Que pertout la canalho es en majouritat,
E que n'es de l'umanitat
Coumo d'un camp semenat de civado
Ountà peno se vei quauquo espigo de blat.

LA SAMARITANO

CONTE

De la Samaritano un jour paire Badoú
A Pezenas l'evangilo esplicavo,
E tant èro loung lou sermoú
Que tout lou mounde badalhavo.
« Mous fraires, dis Badoú, havèz bel badalha,
» L'evangilo del jour es loung à fa trembla,
» E m'en cal, se vous plai, peza cado paraulo !
» Que se me demandaz doun ne ven la loungoú,
» Vous respoundrai que ven de so qu'ai Creatoii
» Es uno femno que ten jaulo.»

�— 167 —

TAN PIS
CANSOÚ

Tan pis per l'ome que camino
Sens havèire pauzo ni fi;
Tan pis per lou que se chagrino
Del boun temps que pren soun vezi;
Tan pis per lou que fa farino
Sens estre el mêmes al mouli;
Tan pis per lou que creis dins Ta
E qu'à soun houstal es soulet;
Tan pis per lou gros persouna^e
Que trop naut porto lou coupet;
Tan pis per lou qu'es sens oubrage,
Amour, dins toun dous mestioirct.
Tan pis per la lenguo marrido
Que troto pas que per fissa;
Tan pis per lou qu'aimo la vido
E qu'es foursat de l'espauza;
Tan pis per lou que se marido
S'a pas après à pacienta.
Tan pis per l'ome que se pico
D'ana toujour per escoutous;
Tan pis per lou que s'alambico
Per rendre amargan so qu'es dous ;
Tan pis per lou doun labarrico
Gasto las milhounos liquous.
Tan pis per lou que sens boussob
Sus l'Oucean s'es embarcat ;
Tan pis per lou qu'ai Capitolo
Sens saupre s'i tène es mountat ;
Tan pis per lou que se dezolo
Quand uno nieiro l'a fissat.
Tan pis per l'ome trop cupide
Qu'a d'escuts sens ne lâcha cap ;
Tan pis per lou sot intrépide
Que toujour parlo e re noun sap ;

�— 168 —

Tan pis per lou que penso à vide,
Fauto de tripos dins lou cap.
Tan pis per iéu, Margarideto,
Se vos à peno m'escouta :
Tan pis per iéu se ta maneto
Deus iéu ven que per m'escarta,
E se jusquos à ta bouqueto,
La méuno pot pas arriba.
LOU PASTRE D'OTJLARGUES
CONTE

Del temps qu'è Mountpelier se teniòu lous Estats,
Des tres ordres lous deputats
Tour à tour èro couvidats
Co de moussu Dilloun, qu'as Estats presidavo.
Un jour dounc qu'aqui se dinnavo,
Prep d'un pastre groussier, d'Oulargues députât,
Un gran segnoú setat à tauló
Per s'en trufa pren la paraulo :
— Quan lou vespre, lí dis, lou soulel es couchât,
E que voulèz sus la mountagno
Fedos e moutous assembla,
Per apèi lous fa davala,
Coussi fazès ?
Lou

PASTRE

Lou

SEGNOÚ

Fiplam.

Al noum de la coumpagno,
Moussu lou députât, vous pregui de fipla
Coumo flplaz dins la campagno.
Lou

PASTRE

Ou voli pla, Moussu.
Lou

SEGNOÚ

(après que lou l'astre a fiplat)

A peno s'on entén ;
Fiplaz ferme, fiplaz coumo fiplou lous autres.

�— 169 —
Lou

PÁSTRE

Quan lou troupel es luen se fiplam fortomen,
Fiplam beleop pus doussomen
Quan las bestios, Moussu, se trobou prep de nautres.

LA BERGÈIRO

INFIDÈLO

A nostro amoureto
Es dounc pla vertat
Qu'as fach, bergèireto,
Infidelitat.
Vivomen sentissi
Lou mal que me fas;
Mais, quan reflechissi,
M'en estouni pas.
L'amour oun se campo
N'es que passagè,
E souvent escampo
La sa^usso am lou pè.
Lous poulits vizages
Nous trompou souven
Coumo lous nuages
Que vòu déus lou ven.
Talo que la cato
Que finto lou rat,
Talo la goujato
Gourro lou goujat.
La fe qu'es pauzado
Sui sable mouven
Es vite esfassado
Quan l'oundado ven.
Dins las aiguos roussos
Cal jamai nada,
E mai venou doussos
Mens cal s'i fiza.
Adiéu, belo ingrato,

�— 170 —
Serai plavenjat,
Se lou ciel te trato
Coumo m'as tratat.

LOU RICHE DEVENGUT PAURE

EPIGRAMO

Quand èri riche, à moun houstal
Vespre e mati la coumpagno aboundavo,
Tout lou mounde me recercavo,
Haviô d'amies mai que noun cal.
Dempci qu'ai tout manjat la coumpagno me quito;
Soi soulet davan mous landics;
E, s'èro pas mous créanciès,
Ressauprió pas cap de vizito.

LA NEBOUDO DE JAN PETIT

CONTE

A sa neboudo Jan Petit
Voulió fa prène en mariage
Un viel salop, tout puden, tout pourrit.
« Sabi be, li dizió, qu'es pas un bel mainage
» E que sentis à caumouzit ;
» Mais ha fosso louidors, hauras soun héritage,
» E se lou refuzos, has tort. »
« — Alènsi ! respon la neboudo,
» Per que me cargue d'un tal porc
» Laissaz qu'ajo fach uno soudo. »

�— 171 —
LA NAISSENSO E L'ENFANSO
D'HENRIC IV

Grosso del gran Henric, Jano d'Albret, sa maire,
Femno de cor, d'esprit, coumo s'en vei pas gaire,
Passavo sa groussesso al miech des batalhouns ;
Tenió pè dins la marcho as pus ardits pietouns,
Dourmissiô sus la duro, à chaval galaupavo ;
A la fatigo, al Bruch, soun fruit acoustumavo,
E, sens faire de mians e sens caïneja,
Atendió lou moumen oun devió s'acoucha.
A l'interest public mai qu'ai séu devouado,
Jusqu'al damier moumen dezartet pas l'armado ;
Mais, quan d'aquel moumen l'aprocho sentiguet,
Dèus la vilo de Pau vite s'acaminet.
Talo, quan ven lou temps de faire sa cougado,
Per vignos e per camps la coulombo esmarrado
Pren, al moumen que cal, lou camí de soun nis ;
Oun soun mascle doulen de la veire languis,
Lous nobles, lous manans, soun paire Albret en testo,
Quand arribo dins Pau, venou per li fa festo.
Intro dins lou castel oun tout es preparat,
E soun paire li dis : « Se portos un goujat,
» Cal qu'illustre à jamai sou païs, sa familho ;
» Per el dins l'aveni un double sceptre'brilho,
» Sens i laissa de pel sopenden noun l'aura;
» Fai-me-lou boun viven, tout li réussira.
» Se quand acoucharas cantos la cansouneto,
» Lou tresor embarrat dins aquesto casseto
» Sera téu. D'un paizan la femno pot ploura ;
» Mais tus, femno d'un rei, proumet-me de canta. »
Jano ou proumet, e lèu, quan l'ouro es arribado,
Canto ambé las doulous, dins soun lèit aloungado :
« Nostro-Damo del cap del poun,
» De vostro grasso ai pla bezoun
» D'estre an aquesto ouro ajudado !
•
» Pregaz lou Diéus que règno amoun

�» Que d'un goujat me fague doun
» E que sègue lêu deslivrado !
» De vostro grasso ai pla bezoun
» D'estre an aquesto ouro ajudado,
» Nostro-Damo del cap del poun » ,
Jusqu'à l'acouchamen repèto soun cantico.
Nostre Henric ven al mounde amb aquelo muzico,
E ris tan lêu que nais. Es-ti miraculous
Que sègue estat toujour galan, brave e jouious ?
Lous nobles, lous barous dizou que per ou creire
Coum' eles ha cargut estre aquí per ou veire.
« Ma filho, dis Albret, has fach un boun viven;
» La casseto es à tu, mais l'efan m'aparten. »
Sens muza d'Henricoû tout réjouit s'emparo,
E de sa propro ma soun repas li preparo.
Quan l'a poutounejat, per soun prumier regal
Vous i freto d'abord lous pots amb un gro d'al;
De Juransoú pla viel pèi remplis uno tasso,
E l'efan l'engoulis sens fa cap de grimasso;
Lou trintran de sa vido es establit deja :
L'a pres à la capullo e toujour s'en tendra.
Las vilos mancou pas de femnos prou sanissos,
Mais es as camps que sou las milhounos nourrissos.
Albret enten qu'Henric sègue pas endecat;
Vol que sègue roubuste, alerto, descouplat.
Li cal uno nourrisso al vilage elevado,
Propro mais sens souci, bèlo mais espoumpado.
Per trouba lo qu'i cal se planh pas de cerca,
E dins un vilajot finis per la trouba.
Brilhanto de santat, poulido, rizoulieiro,
Jano Lassensaa demouravo à Bilhèiro.
Soun home èro paizan; sens déutes, sens rambal,
I viviôu toutes dous de soun pichot trabal.
Per ressaupre Henricoú n'aviòu qu'uno cabano,
Mais èro platengudo, espaciouso e sano,
E sus un lèit pla du lous membres del toustoú
Poudiòu que creisse en forso, en souplesso, en vigoû.
Amai que luen de Pau viage sa pensado,
Jano de soun petetn'es pas mens oucupado :

�Fa faire al founs del parc, sus un poulit truquel,
Noun pas un gran palais, mais un pichot castel.
Aquí cado mati la reino se troubavo,
Li pourtavo l'efan, lou prenió, lou badavo,
Lou metió dins lou brès, dezempèi tan famous,
E per cado sourire i fazió cen poutous.
Calió que la nourrisso en detal li countèsso
Se l'efan dourmissió, se plouravo à la brèsso,
S'avió fach al bailen, s'avió souven tetat;
E pèi, quan l'avió prou virat e revirat,
En lou poutounejan sus soun cor lou pressavo,
E la nourrisso amb el à Bilhèiro tournavo.
Henricoú pauc à pauc es devengut grandet;
Trampalèjo d'abord, pèi marche- tout soulet;
Es escarrabilhat coumo se pot pas creire :
A Pau dejoust sous uels la reino vol l'avèire.
La nourrisso e soun home òu bel se dezoula,
La reino acoumandat, podou pas reguinna.
Plourez pas, bravos gens; per segui sa carrieiro,
Cal que vostre petet sourtigue de Bilhèiro;
Un jour de sa grandoú vostre cor jouira,
E tan coumo lou seu vostre noum durarà.
A tres lègos de Pau, tiran déus la mountagno,
Quand havèz travessat la pus richo campagno,
Sus un pic d'oun lou Gave en escuman jalhis,
Lou castel de Couarrazo à vostres uels s'oufris.
Jouissèz, s'i mountaz, d'un cop d'uel magnifique,
Rizen davan, darrès soumbre e melancoulique ;
D'un coustat de bousquets, de jardins e de prats,
De l'autre de ravins, de rochs toutes pelats.
Mais que gueitez la plano ou la serro ourgulhouso,
La naturo es pertout grando, richo e poumpouso.
Es dins aquel castel que seguet elevat,
Noun en daufi flaugnac, mais en rude souldat,
Henric, lou grand Henric. Ambé de lart dinnavo;
Amb un crouchoú de pa dejunavo e goustavo ;
Soulomen lou dimenge avió per soun dinna
Aquelo poulo al pot que pèi voulió douna
Atoutos sous sujets. S'en anavo à l'escolo

�- 174 Vestit de courdelat e d'une- camizolo,
Pè nut e sens capel, coumo lous paizandous
Qu'acò del môme mestre amb el diziòu la crous.
Tourals, recs e ravins, en sautan troumpassavo,
Sui pic lou pus pounchut coumo un cabrit grimpavo.
Davalavo al galop sus sous pès, sus sas mas ;
Pluèjo, glasso, caloú, re l'arrestavo pas.
Tantost al poun del jour, darrès uno rendisso,
Atendió lou lapin al moumen que se glisso
Timidomen joust l'erbo ; e tantost, en aval,
Dins lou Gave escumous jitavo lou razal.
Ambé lous paizandous à la pougno lutavo ;
Al pel, mai d'uno fes, amb eles s'agafavo ;
Plegavo coumo un vim, foursavo coumo un biòu.
A tout joc èro adrech, à re n'èro pas nòu.
La guerro li plazió ; passavo sas vesprados
A fa lou regimen ambé sous camarados ;
Toutes oubèissiòu : lou boun, lou brave Henric
Ero soun coumandan, mais toujour soun amic.
Pus tart n'ajet bezoun : toutes per el s'armèrou,
Toutes per el sa vido e sous bes proudiguèrou.
D'aquí ven que dizió, quan règnet dins Paris,
Que devió tout so qu'èro à lous de soun païs.

NOUÈ

Dins l'estat lou pus miserable,
A Bethléem, un efantoù
Ven de naisse dins un estable :
Anen-z-i vite, adourem-lou.
Ai ! quane mainage !
Que de majestat !
Metem à sous pès nostre oumage ;
Per nous sauva Diéus l'a mandat.
Aquelo estèlo tan brilhanto
Qu'à Bethléem ven de luzi,

�— 175 —
E la voues de l'anjo que canto
Provou que Diéus es per aquí,
Ai! quane mainage ! etc.
Se dins lou pus rude esclavage
Havèz tan gémit, tan soufert,
Aro, poples, prenèz courage,
Lou Ciel per vautres es doubert.
Ai ! quane mainage ! etc.
Al mounde lous ancians ouracles
Haviòu lou Messio anounsat,
E per lou pus gran des miracles
A la fi nous es arribat.
Ai ! quane mainage ! etc.
Lou que règno sus la naturo,
Diéus tout pouderous, eternal,
Ven per sauva la creaturo,
Dins Israël se fa mourtal
Ai ! quane mainage ! etc.
Se cargo de nostros oufensos.
Davalo per las expia,
Pren per el toutos las soufrensos
Que deviòu nous ablaziga.
Ai ! quane mainage ! etc.
Fiers demouns qu'avez fach la guerro
Tan loungtemps al paure univers,
Aro la pas es sus la terro,
Tournaz-vou'n à vostres enfers.
Ai ! quane mainage ! etc.
Diéus, per la pus grando tendresso,
Tan que nau tres s'es fach pichoú,
Mais al dejoust de sa feblesso
Que se descoubris de grandou !
Ai ! quane mainage ! etc.
Jésus! caritatincarnado,
Esperanso des pecadous,
Per vous es touto ma pensado,

�— 170 —
E jamai n'aimarai que vous.
Ai ! quane mainage !
Que de majestat !
Metem à sous pès nostre oumage;
Per nous sauva Diéus l'a mandat.

LA FILHO DE CAMBRO
CONTE

Co d'uno damo de boun toun
Per se louga ven Janetoun.
« Madamo, i dis, soi vostre afaire,
Sens me vanta sabi tout faire :
Sabi courdura, festouna,
Vestí, coufa, plissa, brouda,
E soi tant escarrabilhado
Que dins mens d'uno miejourado
Serez de camizo chanjado,
Lavado, vestido, lassado,
Caussado, ounchado, perfumado,
Gantado, frizado, arquetado,
E que dins un viral de ma,
Joust vostre crispen recatado,
Pourrez sourti sens mai trima. »
De tan de prestesso esfraiado,
La damo i dis : « Se se poudió
Que seguèssi tan lêu pimpado,
Ailas ! moun Diéus, que devendrió
Tout lou resto de la journado ! »

AS COUMITATS VITICOLOS
ESTRENO D'UN IVROUGNO

Grans fazèires de protocolos,
Que sui vi, sul tres-siéis havèz tan discutât,
Am vostros questièus vinicolos,

�— 177 —
Vostros petioiéus viticolos, '
Vostros revariès agricolos,
M'avèz, Diéus m'ajude ! ensourdat.
Cal, mardiéu ! que l'ajez virat ;
Dins lou jus que prouduis la souco,
Proufanos, n'avèz vist qu'uno questiéu d'argen ;
Parlaz pas del plazé que nous dono à la bouco,
Mais calculaz à quan re ven.
A prepaus d'aquel jus que fa nostre delici,
Que revendrió lous morts, que remonto lous viéus,
Nous parlaz que d'espediciéus,
De drets réunits, d'exercici,
De tarif, de prouhibiciéus !
Voulèz-ti que la vigno enfin nous enricliigue,
E que de tal qu'es rouïnat
D'escuts lou cofre se farsigue ?
Ah ! laissaz de repaus lou ministre embestiat
De vostros peticiéus frivolos,
E sens nega dins de loungs protocolos
Vostre genìo aiguassejat,
A Bacchus elevaz un temple
Oun jour e nèit on vous countemple
Oucupatz à pintourleja,
Oun tour à tour anez prêcha
Sui gran be que lou vi nous fa,
Sul plazé sens parel qu'a l'orne à lou fiéula ;
Oun sustout, per douna l'exemple,
Lou coumitat noun mancarà
Vespre e mati de s'ivrougna.
L'amour del vi que jusqu'à vuèi soumelho
Alors se derevelhara ;
De chuma lou jus de la trelho
Lêu la modo s'establira,
E dins lou quioul de sa boutelho
Cadun sa razou laissara.
Quan tout lou mounde pintarà,
Qu'efans, paires, femnos e filhos
Faròu dins soun houstal à que mai chumara,
Que lou vi, l'aiguarden seròu dins las familhos
13

�— 178 —
Pus necessari que lou pa,
Que veirem la grizeto al bal s'empapourla ;
Las damos, dejoust sas mantilhos,
En passejan trampaleja ;
Las couzinieiros s'espata,
Bandados sus las escoubilhos ;
Lous medicis, en se fretan las eilhos,
Cerca lou pouls dèus las cavilhos;
E nostres avoucats, rettes coumo de quilhos ,
A moi muraille ! en plaidejant crida ;
Alors, certos, alors lou coumerce anara,
Lou cours del tres-sieis mountara,
Al pris d'or lou vi se vendra,
E de nostres vaissels veirem lèu las frounzilhos
Per la canèlo s'escoula.
Messius des Coumitats, dins aquelo entreprezo
Es iéu que vous dirijarai ;
Fazèz silenso se vous plai.
Del vi, re que del vi tout vuèi vous parlarai,
E ma bouco n'es tan coubézo
Qu'ambé ravissimen l'éloge ne farai.
N'ai deja tan pintat qu'ai la testo un pau prezo,
E tout lou temps que precliarai
Mai d'un veire n'engoulirai.
Escuzaz se ma lenguo es blezo :
« Te saludi, vi, mas amours !
Adiéu, Parnasso, per toujours.
Coubert de mouges e de lauzo,
Toun soumet prouduis pas lou jus d'oun veri la rauzo,
E tas nòu vierges l'aimou pas.
Hypoucrèno, met ta resclauzo,
Gardo toun aiguo per Pallas.
Pegazo, as quatre pès vai-t'en ounte voudraz;
Car lou vi n'es pas une cauzo
Ount un chaval mete lou nas.
A la liquoû que nous embraigo
Voli vuèi douna lou bouquet ;
Coumo pilier de cabaret,
Véni, boutelho en ma, defendre costro l'aiguo

�— 179 —
Lou jus qu'aten moun goubelet.
Me declari per la barrico ;
Car es bou, mous amics, per pas haveire tort,
D'estre del partit del pus fort ;
De generouzitat pla sot es que se pico.
Parlem d'abord de la couloû
E de l'aimable vermilhoú
Que lou vi sul mourre nous pintro.
Quand hai pintat quauque quartoû,
Sai pas oun ma palloû s'endintro ;
Mais sabi, pla segú, d'ounte ven ma roujoù.
Lou blanc, ni lou blu noun me tento ;
Mais que toun lustre me ravis
Brilhanto couloû de rubis !
Que jouissi, moun Diéus, que moun amo es countento
Quan sul mourre de moun vezi
Qu'a jamai begut que de vi,
Vezi la broudariè luzento
D'un nas tintat en cremezì !
La couloû del rubis es la pus relevado;
Oun qu'on lavèje sauto à Fuel :
En Fer brilho dins l'arc-en-ciel;
Al floc, dins la brazo alumado;
Al founs de la mar, sul coural;
Al galinier, sus la cresto del gal;
Sus fosso flous, sus Iode la granado.
Es que sus las gautos d'Annoû,
Sus soun froun e sus soun nassoû,
Que n'ai pas plazé de la veire;
Mais n'ai pas jamai vist de pus bèlo couloû
Que lo del vi que rajo dins moun veire.
La couloû sufls pas oun manco la bountat;
Or demest so milhoû que la divinitat,
Quan lou mounde seguet creat,
Proudiguet à la creaturo,
Lou vi, per esemple, es citat;
E dins mai d'un verset de la Santo Escrituro
Lou sage el mêmes l'a vantât.
A lou qu'a ges d'esprit lou boun vi ne proucuro.

�— 180 —
Ren jouious lou qu'es aflijat ;
Es l'enemie de l'impousturo
E l'amic de la veritat.
Per el soul gardi ma tendresso;
L'aimi mai que parens, efans, amics, mestresso.
Lous uns l'apèlou moun tresor,
D'autres la joio de moun cor;
E iéu, douzil en ma, prousternat joustma pipo,
L'apéli, quan n'ai jusqu'al col,
Penden l'iver moun caufo-tripo,
Penden l'estiéu moun parasol.
Voulèz de forso e de courage ?
Am tout lo pegal pintaz sec;
Lou vi fa lou boun sang, e l'ome deven lache
Se ne béu pas du tout, ou ne bèu qu'àmiech-lec.
Fauti pas sus aquel chapitre;
E, de pòu de deveni flac,
Tan que podi, de quauque litre
Ne regali moun estoumac.
Lous béu-l'aiguo sou flegmatiques,
Gravelouses, melancouliques;
Tout acò m'es incounescut.
D'estre ydroupic n'ai pas jamai crengut;
E coussi pourrió ma bedeno
D'aiguo, Diéus m'ajude ! estre pleno,
Iéu que jamai n'ai pas begut!
Messius des Coumitats, sentissi lapepido;
Permetèz qu'un moumen graisse ma paroutido :
A vostro santat, se vous plai.
Aro que ma boutelho es vido,
Silenso ! countinuarai :
Aqueste mounde oun languirai pas brico,
Tan que pourrai la nèit, lou vespre e lou mati,
Dire dous mots à la barrico,
Dempèi loungtemps haurió pres fi
Se n'èro pas estat lou vi.
Quan la pluèjo à tourrens sus la terro toumbado
A l'univers entier lavet lou cazaquin,
Nouè n'escapet al bouziri

�— 181 —
D'aquelo terriblo bugado
Que grasso à la liquoù que pisso lou razim.
Tan que las aiguos houmicidos
Coubrissiòu l'Apennin, lou Taurus e l'Atlas,
Noue mouren poulsavo pas ;
E sas entralhos adalidos
A sas venos toutos malcidos
Mandavou que de sang aigualous e molas ;
N'cro fach d'el, e sas cars caumouzidos
A la sepio, al pagel, à las solos avidos,
Anavou dins la mar fa faire un boun repas,
Quan, per bounur per el, sus la terro afermido
Soun artel enfin se pauzet ;
Sa bouno estèlo lou menet
Dins uno cavo pla garnido,
Que Dicus, qu'avió previst lou bezoun que n'ajet,
Del déluge avió garantido.
Ambé quane plazé fléulet !
Lou tounèu de la Danaïdo
Jamai tan vite se videt.
Sabi pas trop se s'ivrougnet ;
Mais de tant e tan que pintet
A sa melso rendet la vido,
E sa vigou li revenguet.
Sentissi, per ma fe ! que la méuno s'enervo.
Santé ! cinq ou sieis cops de vi
M'azugarôu lou parauli.
Preni moun doulhou per la querbo
Per ne veire pulèu la fi.
Me semblo que lou ciel ven de s'ennivouli., ..
Hai bezoun de touto ma vervo
Per faire pla moussa tout so qu'anaz auzi :
Quan lous diéusdes payans dins lou ciel fòu riboto,
Jitou, per carga la minoto,
L'aiguo qu'òu dins lou goubelet ;
E d'aquí ven, se ne cal creire Oumèro,
Que tan souven la pluèjo sus la terro
De l'orne azago lou coupet ;
E del tounerro lou tapage,

�— 182 —
Que dins Ter entenden grounda,
N'es que lou brueh qu'amoun se fa
Quanlous diéus,en chuman loubourdèus, l'ermitage,
Lou champagno e lou malaga,
Entre la pero e lou froumage,
Se metou toutes à trinca.
Mais laissem Jupiter estaire ;
Lous diéus sou de grosses moussus,
E so qu'ai ciel li plai de faire
N'es pas l'afaire de degus.
Qu'aimou pas la boutelho, ou que li fagou festo,
Soi pas pus magre, ni pus gras ;
Hai per iéu de tràfis de resto ;
Me fiqui de Venus, de Junoun, de Pallas ;
Quan toutos tres al cop me pissariòu sui nas,
S'avió moundoulhou sus la testo,
Per ma fe ! lou pauzarió pas.
Quan del jus que donou las trelhos
Hai pres l'adourable boulhoun,
Lou fioc me monto à las aurelhos
E parli ferme, sec e round.
Intrépide e valhen coumo Napouleoun,
A l'univers entier ficarió sus las pelhos ;
N'ai pas mai pòu del bruch que fa lou mousquctoun
Que de lou que fai lou bouchoun
Quan, butât per lou gaz, partis de mas boutelhos.
Mais quan n'ai pas tastat lou vi,
Sentissi moun cors s'adali,
N'ai pas ni forso, ni courage.
Reculi davant unbouissoú,
Un chi me semblo un loup-garoû ;
E, s'entendi dins l'er espeta quauque trou,
Me rencugni dins un cantoû
Oun resti rejungut tan que duro l'aurage...
Hai lou gouzier tan sec que podi pas griéula ;
Se tombi pas un bourre, impoussible que blague :
Bévi dounc per pourre acaba ;
Salut, Messius ! gran be vous fague !
« Vi, mas amours, règnos sus las liquous

�— 183 Coumo l'èglo sus passerous;
Milhoii qu'oun fòu las cantaridos,
Las purgos, la quinino, e las aiguos-boulidos,
Cassos de nostre cors las michantos humous,
Revelhos des mourens las forsos engourdidos ;
E s'azago am toun jus sa melso e sous rougnous,
La vielhofemno pert sas ridos,
La jouve sas pallos coulous.
Perdouno as pisso-frech que, dins sous protocolos,
En ravalan ta dignitat,
Hòu (cal ou creirió !) proupauzat
Qu'à liogo d'azaga nostros arteriolos,
Anèssos tristomen garni nostros velholos 51,
En esprit de vi transfourmat !
Ah ! de l'egaramen de quauquos testos folos
Puniguez pas l'ivrougno à tous pès prousternat!
Privez pas de toun jus l'univers counsternat
De l'outrage qu'as endurât ;
E que faguem de tus mens ou mai de pistolos,
lnoundo lou païs coumo per lou passat.
Per iéu qu'ai sachut de bouno ouro
Preza ta savo e toun perfum ;
Que jamai de ma cantoplouro
Te farai passa dins moun lum,
Sos ma counsoulaciéu dempèi que lou vielhun
Me dis que cal mouri, mais sens me dire quouro;
L'orne fa fosso vots, mais iéu ne formi qu'un :
Es quan venra ma darnieiro ouro,
De parti bandât coumo un cunh ! »

L'ART DE SE COUNDUIRE DINS LA VIDO
SECOUNDO

ESTRENO A MOUS LETTOUS

Diversité, c'est ma devise.
(LAFONTAWB.)

Vuèi fa vuèit jours vous estrenéri ;
E per un pau vous recrea,

�— 184 —
Lou toun, l'alluro e lou parla
D'un viel ivrougnasso imitèri ;
Vuèi, per milhoú vous estrena,
Me soi mes dins lou cap de vous mourigena.
Haurez dounc, bravos gens, de nouvèlos estrenos
Oun vous aprendrai l'art de vous pla coumpourta.
La Bruyèiro, Catoun, me sou venguts trouba
Aquesto nèit, e de pla m'inspira
M'òu proumes toutes dous ; preceptes à douchenos
Joust ma plumo vòu s'aligna.
Serai prou pagat de mas penos
Se vous vezi ne proufita.
Dins so que t'importo pas gaire
T'entestes pas mai que noun cal ;
Plaidejes pas, car l'espital
Es lou lougis del plaidejaire. —
Has fosso amies prestes à te servi
Tan que ta bourso es pla garnido ;
Mais tan Iéu que la sauprou vido
Te plantaròu toutes aquí. —
Tan qu'as pas réfléchit ten ta bouco tancado;
A toun amic, per tan que lou cregués discret,
Digues pas jamai ta pensado,
Ou tout lou mounde lèu counestra toun secret. —
Quand has lou temps de fa so qu'as à faire,
N'ou remetés pas à dema ;
Lou temps perdut se retrobo pas gaire,
E souven l'oucaziéu s'en va. —
Se quauque esprit t'a dounat la naturo,
Tacho d'aveire un pau de sen ;
Car l'esprit sens lou jujomen
Es coumo un vaissel sens maturo. —
S'as pla suzat per aprène un mestier
E se n'as pas sachut lou faire,
A quane autre mestier que t'avoudes, pecaire !
Seras toujour michant oubrier. —
Moulièro n'a dich que per rire
Quun sot sabent es sot mai qu'un sot iynouren;

�— 185 —
Per tan que segues sot, aprèn ;
La scienso pot jamai nuire. —
Sjouven so que te sauto à Fuel
D'amertumo n'es qu'un caliei;
Examino dounc pla so que te parés bel,
Àvan de ne fa toun delici. —
De tous parens rougigues pas
Se per quauquo acciéu memourable
Sos estat ennoublit;mai sos vengut de bas,
Mai ta noublesso es hounourablo. —
Mai do trabal gardo-te d'embrassa
Que noun podes n'espedia;
Lou que vol prène trop de peno
Reculo à liogo d'avansa,
E trop de pés que vol pourta
Cal que tombe ou que perde aleno. — i
Parles pas mal des capelas,
Respetto-lous joust soun estolo.
Costro la religièu jamai n'escrigues pas;
Loungtemps ha qu'a sounat lou clas
Per Voultairo e per soun escolo. —
Ambéso qu'as hajo ne prou;
Del pople ni des reis cerques pas la favoú,
Portes jamai trop naut la testo,
E souven-te qu'un gran segnoù
N'es pla souven qu'un roc batut per la tempesto. —
Se sos dins l'indigenso, aprèn à trabalha,
A que n'a pas d'argen lou trabal ne proucuro;
Mouris pulèu de fam se. per t'en proucura,
Coumo un verme te cal rampa
Ou trempa tas mas dins l'ourduro. —
Restes pas trop sus toun couissi,
Mais te levés pas trop mati.
Es àl'omeprou dificille
De se regla joust soun lensol :
Se dourmis pas prou, de ven fol;
Se dourmis trop, ven imbecille. —
Quan sentisses toun sang bouli
Digues pas res tan que dura l'aurage,

�— 186 —
Doun posques pèi te repenti;
Es per sa lenguo que lou sage
Déu sustout se faire oubéi. —*
De fa mal n'ajes paspensado,
Quan seriós pla segù que degus n'ou saupra;
Del floc, per tan de soin qu'on mete à lou tapa,
S'escapo toujour de fumado. —
Quand uno filho a fosso argen,
A bel estre testudo, orro, michanto testo,
Se trobo quauqu'un que la pren ;
Mais qu'arribo lou pus souven ?
L'argen s'en va, l'escroupiéu resto. —
Te fizes pas mai que noun cal
A la femno descabestrado
Que rodo passejado e bal,
E qu'on trobo pertout souncos à soun houstal ;
Se pot que fague pas de mal,
Mais val mai boun renoum que cinturó daurado.
Femno, ajes pas trop de caquet ;
Rejun toun houstal, ten-lou net ;
Fai tu mêmes floc à toun oulo ;
Velho à tout, e de toun sulhet
T'escartes pas mai que ta poulo. —
Tomes pas afrounta lou mal
Doun per miracles sos deforo ;
Tant à la foun va lou pegal,
Qu'à la fl la querbo i demoro. —
Se ne vos pas faire toun enemic,
Prestes jamai d'argen à toun amie.
Lou que ven t'emprounta te claufis de louanjos ;
Es tout sucre e tout mel per prène toun argen ;
Mais sant Augustì nous apren
Qu'à l'emprounta se lous homes sou d'anjos
Sou de diables al pagamen. —
Quan tan d'efans te vezes naisse,
Devènes soucious, de la misèro as pòu ;
Mais Diéus manco-ti de fa paisse
Lous miliouns d'aucelous que sourtissou de l'iôu
Velho sus tous efans ambé soullicitudo.

�- 187 —
Davant eles toujour counduis-te coumo cal ;
Car es dins l'oustal pairoual
Que se countratto l'abitudo
De faire pla, de faire mal. —
L'esprit e la béutat sou que per la parado.
A que servis d'aveire fosso argen ?
Tout acò prendra la voulado
Coumo l'abe davan lou ven ;
La vertut soulo es de durado. —
Se vos fa bouno fi, met-te jouve al trabal ;
Lou que s'i met dins sa vielhesso
N'escapo pas à l'espital ;
La farino dels viels déu se moire en juinesso. —
Femno, à toun home anes pas répéta
So qu'as après e que pot l'irrita
Costro quauqu'un. Que te souvengo
Que lou mal que la femno a faeh ambé sa lenguo
N'es pas facille à repara. —
Se l'envejo te pren d'escriéure,
Coumenso-me per estudia ;
Ou tout so que ta plumo al public dounara
Sera laugè coumo de sièure. —
As sots mostres jamai las dens ;
Per tan que te fagou la guerro,
Amuzo-te de sa coulèro ;
Fai toujour toun camí, laisso faire lou temps ;
Se ne vales la peno, auras segú ta passo;
A l'aurage toujour succèdo la bounasso,
E tan lou tems coumo las gens.
Dins aqueste mounde tout passo. —
Agaches pas degus del naut de ta grandoií;
L'orne qu'as meprezat, s'ero mes à l'esprovo,
A quicom pourrió t'estre bou ;
Dejoust lou pus pichot bouissoú
Souven uno lèbre se trobo. —
Se deziros de pas laissa
Cap d'embarras à tous efans pupilles,
Segues pas trop coubés, croumpes pas sans paga ;
Quand i laissariós que de pa,

�- 188 —
I laissaras pla prou se lou manjou tranquilles. —
Voula trop naut es fadezo ou fouliè,
Cal pas s'estendre mai qu'oun la flassado duro ;
Es bou d'aveire sa caussuro
A la mezuro
De soun pè. —
L'un jogo sui tres-sieis per fa pla sous afaires,
L'autre s'avoudo al biribi :
S'engrunou toutes dous ; uno miehanto fi.
Aspèro toujour lous jougaires. —
De parla, de blaga, lou sot n'a jamai prou ;
Mens hòu de vi dedins, mai rezounou las voutos.
Que parlo trop ne dis de toutos;
Sègos, en parlan, court e bou. —
Que mènes voituro ou carretó;
Que sègues avoucat, medici, general,
Diploumato, préfet, sergent ou caporal,
Que fagues de souliès ou tout autre trabal,
Soigno pla ta bezougno e fai-lo coumo cal:
Per un cop que la faras mal,
L'envejo, que toujour fureto,
Fara tan de cancans qu'à forso de baral
Te fara passa per mazeto. —
Dins tous habilhamens sègues pas recercat,
Sègos propre, mais sens fadezo ;
L'ome que pert soun temps à trop soigna sa mezo
Ha lou cap vide ou mal ceauclat. —
Lou pople as magistrats cerco souven rioto,
Mais l'ome que l'esclairo es d'el prou pla vengut ;
Se vos pas tost ou tart estre mes al rebut,
Sègos pulèu boussolo que piloto. —
Lou que quauque argen ha gagnât,
N'a pas de sen se lou proudigo ;
Ai-las ! vei, quan l'a despensat,
Qu'aurió pla fach d'imita la fourmigo. —
Filho, quan te maridaràs,
Gueito que l'ome que prendras
Sègue brave e te rende urouso ;
Mais filheto qu'es amourouso

�— 189 N'i vei pas pus luen que soun nas. —
Digos, avaro, que t'avanso
De tout te plane, de juna ?
Sens t'en haveire grat, lou qu'après tu vendra
S'amuzara, fara boumbanso,
E tas espargnos papar'a. —
Se ta filho a quinze ans, survelho-me lo pla ;
Ten-lo dins toun houstal en erento e retirado ;
Arulous goujats sustout la laisses pas trepa ;
Quan lou ferre ven la truca,
Loufioc sourtis delà calado. —
Juinome, fougis lous cafès,
T'avoudes pas à la paresso,
Te livres pas à cap d'excès ;
Metes sustout jamai lous pès
Dins lous michans houstals ounte, dins sa juinesso,
L'ome preparo à sa vielhesso
De_ regrets e de malautiès. —
L'ome ourgulhous, dins sa fadezo
S'estimo toujour mai qu'oun cal ;
Se vos faire unboun cop, crompo-lòu so que val,
E reven-lou so que se prezo. —
Se vos estre counsiderat
Fougis las gens qu'où michanto fumado ;
N'as qu'à lous fréquenta per estre descridat,
Car lèu la rougno es atrap ado. —
Femno, jamai n'acceptes de prezen
Que mérite recounèissenso ;
Res n'es pus vrai que la-sentenso :
Touto femno que pren se ven. —
L'interest persounal es un sable mouven,
Uno grano pla fino, uno terro pla trisso,
Doun lous diables d'enfer nous emborgno souven
Per que counesquem ni justisso,
Hounoú, dever, ni sentimen. —
De bels mobles faire parado,
E sustout aima de basti,
Es lou mouyen des'apauri.
L'ome à la cauzo qu'a creado

�— 190 Dono toujour trop de valoú.
Un ancian dis ambé razoú :
Crompo Voustal bastit e la vigno plantada. —
Sègos counten de ta journado
Se n'as marcat lou cours per quauquo bouno acciéu,
Per quauqu'atto de religiéu,
Ou per quauquo bonno pensado. —
Te vantes pas ni pauc ni prou ;
A nautres mêmes adressado
La louanjo a trop de fadoú ;
E Diéus ha dich qu'es desplassado
Dins la bouco del pecadoú. —
On pot pas camina sens trouba sus sous passes
Calados, fangos e tautasses.
Dins quane estat que Diéus t'aje vourgut plassa,
Lou malur es toun lot, podes pas l'évita.
Quan sos trop malurous, àliogo de bisca,
Souven-te, per te counsoula,
Qu'es à lous que Diéus aimo pla
Qu'aimo de fica sus debasses. —
Home de be, t'estounes pas
Se tal que val pas uno pito
Ha ramassât fosso benas ;
Aten jusqu'à la fi, veiras
Que lou be mal gagnât à degus noun proufito. —
Fai so que l'Evangilo dis :
En Diéus soul met toun esperenso ;
Al mal des autres coumpatis,
Hajo boun cor, bouno counscienso,
A toun prouchen fagues pas cap d'oufenso ;
Oubservo pla las les, aimo pla toun pais ;
E s'assaval ta guenilho patis,
Hauràs alhurs ta recoumpenso.

�— 191 —

LOU FACTOTUM
DEL

CURAT DE

CAPESTANG

CONTE

En sèche cens e tan Guihaumes Rabalat,
De Capestang èro curat ;
De sous soissanto ans se sarravo,
E, be que lous Gaiavessians 52
Sègou prou marrits parrouquians,
Lou vilage lou voulountavo.
Ero riche de soun houstal ;
N'èro pas argnous ni brutal,
De pachacos noun se mesclavo,
Ero exact al counfessiounal,
Pels paures èro liberal,
Lous malurouses counsoulavo,
Lous efantous catechizavo,
N'èro pas trop loung quan prechavo,
Sus las dansos de! carnaval
Lous uels tan que poudió tancavo,
E coumo cal soulennizavo
Lou dimenge e lou festenal.
Sa taulo èro toujour servido
Coumo lo d'un pichot segnoù ;
Des fis boucis èro amatoù.
N'èro pas trop goulut, mais ou voulió pla bou;
E de Diéus cap de servitoù
Jamai coumo el n'aimet la bouno vido.
• Beviò que de vi viel e toujour del milhoù,
E sa cavo n'èro claufido.
Soun doumestico Roch, am soun col de través,
Sa barraqueto grizo e sous grosses souliès,
Ero pus avizat que noun diziô sa mino ;
Pla jouve èro vengut de las Troubadariès ü3,
E lous gavaches, ou sabèz,
Hòu l'esprit delicat s'òu pas la raubo fino.

�Roch clins fort pauc de temps aprenguet la douttrino,
Sachet legi dins lous Psautiès,
Servi la messo, e coumo Talamino 54,
Desroubilha lous candaliès,
La naveto e lous encensiès ;
E soun mestre tres ans lou tenguet à Beziès
Per aprene à fa la couzino
Co de Bouniol, la flou des couziniès.
Roch seguet propre à tout : à l'oustal balajavo,
Estarigagnavo,
Lous mobles fretavo,
Metió lou levât,
Pastavo, espalhavo ;
En lavan coupavo
Ni sieto, ni plat,
E sustout jamai coufessavo
Lou lèit de moussu lou curat.
Fazió la soupo, l'escullavo ;
Las hors-d'ubros al poutagè
E las intrados mitounavo;
Roustissió lou gigot, lou capou, lou gibiè ;
As entremech sucrats tout entier s'aplicavo,
E cen fes mai que tout soignavo lou cafè.
A la glèizo tout recatavo ;
Sounavo lou prumiè, lou segoun, lou darniè ;
Pei las candelos alucavo,
Lou missel à l'autel pourtavo,
E per servi la messo al bout del marcho-piè
Devotomen s'aginoulhavo.
Lou dimenge al lutrin cantavo,
E tan pla que Gasc fredounavo
L'Introït e lou Kiriè.
As entarramens prezidavo,
Lous parens des morts counvoucavo,
L'oufrando levavo,
Joust clau l'embarravo,
E, quan l'entarramen rintravo,
Vite sus un floc de papier
La quitanso grifounejavo,

�— 193 —
E las cambos sul col anavo
Ramba l'argen de 1'eritier.
Ero clergue, budel, sacresta, campanier,
Suisso, chantre, marguilier,
Varlet de cambro, couzinier ;
Mais de tan qu'èro alerto, actif, manifassier,
De las.founciéus que cumulavo
S'aquitavo
Coumo s'aviô fach qu'un mestier.
Mais havió per malur uno grando feblesso,
Un défaut capital, se ne cal counveni :
A forso de servi la messo,
D'escoula labureto e pèi de la rempli,
Havió pres goust per lou boun vi.
L'amour del vi lou douminavo,
Ero tout lou jour alterat;
E, coumo moussu Rabalat
Las claus del cavot li fizavo,
Entre que n'avió lou moumen,
A la cavo
S'endavalavo
Furtivomen,
E sa boutelho tout au men
Dins un viral de ma fiéulavo.
Dempèi dous ans qu'acô duravo,
La poupulaciéu grandomen
Dins lou cavot diminuavo
( Car en tout temps se despuplavo
Coumo Vendres
quan l'estiéu ven
Mais un jour lou curat, que cap de peniten
Al counfessiounal n'apelavo,
Que, soun ouflci dich, lou diurnal plegavo,
E que dins soun dezubramen
Al davan de soun nas dins la clastro marchavo
Per lou pus grand azar à la cavo descen.
Me carrió la vervo d'Oumèro,
Ou de Virgilo ou de Voltairo,
Per vous esprima dignomen

�— 194 —
Sa douloù, soun sazissomen,
De sous sens l'estourdissimen,
De soun cors lou tremoussamen,
De sous pès lou trepignamen,
De sous uels l'esblouissimen,
Quan vous vei sas laissos garnidos
As tres-quarts de boutelhos vidos,
El qu'a sa prouviziéu refrescat tan souven,
Que las crezió toutos remplidos ! ! !
Pla segú qu'es Roch soul que li dono de ven.
Vol emmanda sui eop lou michan garnimen
Qu'a gauzat faire à la sourdino
Dins sa cantino
Aquel tarrible escoulamen.
Mais Roch fa tan pla la couzino,
Per lou lutrin ha tan bouno platino,
A la glèizo, à l'oustal, sap tan pla lou servi,
Que de l'emmanda per haveire
Fach trop de vide dins soun veire,
El mêmes serió se puni.
— Dins l'interest de moun servici,
Dis entr'el lou curat, mardiéu ! diguem pas mot ;
Mais per lou guéri de soun vici
Levem-li las claus del cavot. —
Pren lou compte de sas cavetos,
De sous flascous, de sas flasquetos,
E met de soun cavot las claus dins soun bourset
Ambé l'estuit de sas lunetos,
Sa tabatieiro e soun reglet.
Roch sentiguet lou cop ; mais faguet bouno mino,
Car poudió pas dire de nou ;
Sens fa semblan de res, à faire la couzino
S'apliquet encaro milhoú,
E, per mérita soun perdou,
De perdigals trufats faguet uno terrino
Qu'anet drech al cor del ritoú.
A parti d'aquel jour, quan lou curat dinnavo
Ou quan soupavo,
E qu'èro arribat à la fi

�- 195 —
De la boutelho qu'escoulavo,
Las elaus de la cavo bailavo
A Roch que vite i davalavo,
E tout en courren ne pourtavo
Un autro boutelho de vi
Amlas claus que restituavo.
Mais dins lou pauc de temps qu'à la cavo restavo
Roch, en tout escarrabilhat,
Uno boutelho desbouchavo
E presque touto l'avalavo
Sens estre brico engargalhat,
Penden que moussu Rabalat,
Qu'uno autro boutelho asperavo,
Prenió sa prezo de tabat.
Quinze jours après à sa cavo,
Per estre segú de soun fet
Moussu lou Curat davalet ;
Sas boutelhos tourna coumptet
E troubet
Qu'uno doucheno ne mancavo
Al nouvel compte que faguet.
S'emmonto enfurounat: tre veire lou raubaire,
Lou trato coumo a méritât,
E li juro per Diéus lou Paire
Qu'endignomen sera cassât
Se, per cerca quauquo boutelho
Quand à la cavo tournara,
Canto pas à fendre l'aurelho
Tout lou temps qu'i demourara.
Roch proumettout... Lou lendema,
Quand uno boutelho va querre,
De l'un à l'autre bout canto lou Miserere
Tout d'un vanc e sens s'arresta.
Al cavot, lou suslendema,
Canto De Profundis, toujour sens se pauza
E pertan sens béure uno gouto.
Lou troizième jour fa l'absouto,
E se met d'abord à canta :
Libéra;

�— 196 —
Quando cœli, dies magna,
Dum veneris, et caetera,
D'untoun que del cavotfa ressoundi la vouto ;
Mais quand après Christè-eleison,
Seguit de Kiriè-eleison,
De sa voues d'estentor, qu'encaro a renfoursado,
Ha gravomen accentuat
Pater noster, e que pèi s'es calat
Per dire lou Pater coum'à l'acoustumado
Entre las dens : « Aqui, dis moussu Rabalat,
Uno boutelho de fleado. »
E lou fet es, se ne doutaz,
Que la boutelho desbouchado
Penden Pater noster èro touto lepado
Avan que d'uno voues per lou vi refrescado
Roch hajèsso représ : Et ne nos inducas.

POT-POURRIT
I
LOU TEMPS
(Imitaciéu d'un sounet francès)

De mavido lou temps ven me demanda compte ;
Li dizi : « Lou rendrai, mais dono-me de temps ;
Car que sens rendre compte a perdut tan de temps,
Coussi, s'a pas de temps, pot-ti ne rendre compte ?
Lou temps harefuzat de difera moun compte
En diguen qu'ai pas prou tengut compte del temps,
Eque, coumo ai pas fach moun compte dinslou temps,
Voli mal-à-prepaus de temps per rendre compte.
Coussi pourriómoun compte embrassa tan de temps !
Quan de temps carrió pas per rendre un parel compte !
En viven sens coumpta neglijavi lou temps.
Perseguit per lou temps sens pourre rendre compte,
Mourirai sens douna lou compte de moun temps,
E sul temps qu'ai perdut Diéus me faramoun compte.

�— 197 —

II
(Imitaciéu d'uno idyllo de Bioun)

Dilus passat, un goujatoú
Que de quatorze ans se sarravo,
S'amuzavo
A cassa quauque passerou.
Un n'entrevei dins lou bouscage
Que menavo prou d'emboulun ;
Acòs èro d'Amour lou pichot diéus voulage
Que se quilhavo sul brancage,
Disparessió joust lou fuelhage,
E se trufavo del mainage
Que, quan voulió tira, vezíó pas que de fum;
Lou goujatoú se despitavo
Car lou passerou li plazió.
« Moun paure efan, laisso-me acò »,
Li dis un viel que per aqul passavo,
« Amb aquel passerou cal jamai se fréta.
» Nous cerco quauquos fes, quauquos fes nous evito.
» Vuèi te fougis lou catomito,
n Lèu segú t'assegutara. n
III
(Imitaciéu d'uno idyllo bearnézo de Despourrins)

Uno pastourèlo
Al lassoú ha pres moun cor ;
Coumo la flou nouvèlo
Es bèlo,
E l'aimarai jusqu'à la mort.
Lou soulel am sa bloundo fasso,
Las estèlos am sa clartat,
Brilhou pas tan per soun esclat
Que ma pastouro per sa grasso.
Sous uelhous qu'on pot pas fixa
Sens lousbada
Brullo moun amo;

�— 198 —
L'Amour i pren lous trats de flamo
Que me lanso à revés de ma.
Soun pichot nas joust sa coufeto
Badino ambé l'astre del jour;
Ne vezéz davala Foumbreto
Que sus sa poulido bouqueto
Marco las houros de l'amour.
Sa talho semblo mezurado
Ambé lou mestre des Amours,
E jurariaz que quauquo fado
A plazé n'afaeh lous countours.
Res n'es bel coumo sas manetos
Doun la blancoú fa sigala;
Sous pès al bout de sas cambetos
Semblou d'aletos
Que sus la terro vòu voula.
Lou vermilhoú sus sas gautetos
Per un pintre semblo pauzat;
E per coufla sas dos poupetos,
L'Amour el mêmes ha bufat.
Oh ! digne oubjet de ma tendresso.
Sos so pus bel que Diéus ha faeh !
Agrado, courouso mestresso,
Lous verses que m'as inspirach...
IV
(Imitaciéu d'uno epigramo allemando)

Malgrat l'âge e lou temps que déus lou clot lous pousso,
Lous viels volou jamai mouri;
De vicure, mous amics, l'abitudo es tan dousso
Qu'es pla dificillo à guerì.
V
LOU

FOUETO

ïOPO

E

LOU

REI

D'ANGLETERRO

(Imitaciéu d'un coule anglès)

Popo, pouèto counsoumat,
A l'oupouziciéu dévouât,

�— 199 —
Grans ni ministres noun fiatavo;
Tan quepoudió lous pelejavo,
Costrola cour souven blagavo,
So que s'i fazió criticavo,
E mai d'uno fes arribavo
Que la viravo
Del semenat ;
Mais èro tout espalancat,
Boussut, espoutenciat, troussât.
Un jour que dins Loundres flanavo,
Entén lou Rei, que lou couneissió pas
E que lous couides i rasclavo,
Dire ni trop naut, ni trop bas,
A quauqu'un que l'acoumpagnavo :
« A que servis aquel esplech,
» Qu'es tout controfach e que bouèto? »
— « Tout debigoussat qu'es, li respon lou pouèto,
» Aquel esplech servis à te fa marcha drech. »
VI
(Epigramo celtico, imitado de Gwiklan)

Aro, ma femno, sos charmanto,
Insupourtablo un pauc après,
Tantost sirèno, tantost ganto ;
Tantost has l'esprit juste e tantost de través.
Am ta lenguo souven me fissos,
Me caressos e pèi m'atissos ;
Vuci fas so que me plai; demapichot moussu
A so que vos me cal souscriéure.
Has lou cor tendre, has lou cor du ;
Chanjos d'umoû visum-visu;
Un moumen en repaus am tu podi pas viéure,
Ni mai viéure un moumen sens tu.
VII
(Epigramo latino, imitado de Marcial)

Clitoun à soun soupa se pourtavo à ravi ;

�_ 200 —
Se trobo mal al lèit e mouris tout de suito.
Voulèz saupre d'oun ven uno mort tan subito?
En sounge a vist soun medici.
VIII
LOU FANFAROUN
( Epigramo basco, imitado de don Uxalar)

A l'entendre es tan courajous
Que lou diriaz lou diéus Mars en naturo;
Se l'atacaz, coumo lou diéus Mercuro, '
Veirez qu'a d'alos as talous.
IX
(Epigramo gascouno, imitado de Goudouli )

Tout lou mane del jour Jan e Jano fadèjou,
E toutes dous se poutounèjou ;
Pot arriba, s'arribat n'es,
Que dins nòu mèzes sègou tres.
X
(Reviramen lenguodouciau d'uno epigramo italiano

Batèji de fiebre malinno
Lou mal que tout-escas reguinno
E que sabi pas definí ;
Del paeien que jamai m'escapo
Dins moun cofre l'or fóu veni,
E coumo un fol rizi joust capo
De veire lou mounde prou sot
Per paga que lou mando al clot.
XI
(Epigramo imitado de l'espagnol)

Don Necio sap tan pla lou lati

56

)

�— 201 —
Que crei que janua vorgue dire Janeto,
Homo lœtus uno òumeleto,
Jus divinum un cop de vi.
XII
L'ESCARABISSO E SA FILHO

(Imitaciéu d'uno fablo limouzino)

Certano escarabisso, al prougrès avoudado,
Voulió pas que sa filho anèsso à reculous,
E la tenió de sermounado
Per qu'en avan faguèsso un pas ou dous.
Sa filho i dis un jour : « Sus vous me soi moullado,
» Sus vous toujour me moullarai ;
» En avan, se poudèz, marchaz sens parla mai :
» Quand uno fes vous serez avansado,
» Veirez que vous imitarai. »
•XIII
LOU CANARD E LOU

POULET

(Imitaciéu d'uno fablo catalano)

Un canard amb un poul per quauquc gro de ris
L'autre mati se disputavou ;
La taitano s'abat penden que chamalhavou,
E toutes dous lous engoulis.

LAS FEMNOS
QUE SE PLÀNOU DE SOUS OMES

CANSOÚ

Avan que la guerro brutalo
Tout menèsso al soun del tambour.
L'orne, sensblassala mouralo,
Pagavo tribut à l'amour.

�— 202 —
Enemic de l'indiferenso,
Riche d'ounoú, de sentimen,
Al plazé d'aima loungomen
Metió sustout sa jouissenso.
Veziaz las filhos jouvenetos.
Quan quinze ans veniòu de souna,
A d'inoucentos amouretos
Sous jours lous pus bels counsacra.
Lou jouvencel que las aimavo,
Prep d'elos toujour empressât,
Sous dech ans havió souspirat
Lou jour qu'enfin se maridavo.
Aro amic de l'independenso
E trop fier per s'amouracha,
L'ome à peno a la coumplazenso
En passan de nous agacha;
F'azem prep d'el lou pè de gruo,
Gueitam, espiam lou moumen,
Sem toutos coumo un regimen
Doun lou rei passo la revuo.
A la bèutat, à la tournuro,
A l'esprit, à l'educaciéu,
Al bel lenguage, à la paruro,
L'ome fa pas presque atenciéu;
S'engajo pas qu'ambé reservo,
S'enflamo que laugeiromen,
E soun amour lou pus souven
Se desseco e mouris en herbo,
An aqueste temps pauc semblavo
Lou temps de la chivalariè,
Oun, tout amour, l'ome oubservavo
Las les de la galantariè :
A ginouls davan sa mestresso,
Lou sirven, sens reboutega,
S'empressavo d'executa
Las voulountats de sa princesse

�— 203 —
Quand amb elo se maridavo,
Mai que jamai s'i soumetió,
E lou liam que lou rennavo
Es sa femno qui lou metió.
Vuèi souri amour bat la campagno,
De liam cal pas li parla.
E pot pas mêmes supourta
Un fiai laugè d'estaaigagno.
Fort d'uno le mal embiaissado,
Quan t'arió pòu per sa laidotì,
Crei qu'à sa majestat sacrado
La femno dègue tout hounoú.
La femno sopenden se venjo ;
Lou sultan velho pas toujour,
E soun esclavo trobo jour
A prene sensbruch sa revenjo.

LOU MARIAGE NUL
FET HISTOURIQUE

Tempus ridendi.
(ECCLES., cap. 3, vers 4.)
Un carnaval es bou de rire.

Lou carnaval es un temps d'indulgenso;
Penden lous darniès jours on ris, on parlo gras;
E lou patois permet quauquo licenso
Que lou francès permetrió pas.
Lous làguis, lous soucis doumino nostro essenso,
L'ome, coumo se'dis, n'es pas jamai counten ;
Rire un pauquet e pas souven
Es de nostro tristo existenso
Lou soul proufit que nous reven.
Venèz dounc, mous amics, venèz sens counsequenso
Am iéu rire un pichot moumen ;
E, se vous arribo en riguen

�- 204 —
A Diéus de faire quauquo oufenso,
Vous precharai la penitenso
Sens ou pourta pus luen que divendres que ven.
En atenden vous dirai, mais sens rire,
Que so que legirez sera que la vertat,
E que lou fet que vous sera countat
A la maizou de vilo, à Beziès, s'es passat
Coumo aurai l'ounou de vous dire.
En milo vuèit cens vinto-un,
E lou treje del mes de jun,
B
Dous couples, gran mati, deviòu dins lacoumuno
Davan l'adjoint se marida ;
Lous nóvis èrou gens de pichoto fourtuno,
De paizans, s'ou cal dire ela.
Per pulèu lou espedia,
Moussu l'adjoint, seloun l'uzage,
Per Pagezoú 57, la velho, avió fach grifouna
Lous dous attos de mariage :
Mancavo pas qu'à lous sinna.
Un des futurs am sa futuro,
A quatre ouros, tout en courren
Arribo, dis oui, sinno e s'entorno counten.
L'ouperaciéu, amaisègue majuro,
Duro
Quatre minutos soulomen ;
Car moussu l'adjoint que n'aten
Ni pignounat, ni counfituro,
Meno l'afaire roundomen,
E s'enraumasso pas à faire un coumplimen
Doun cap de masso-pan farió pas la bourduro.
Uno ouro e miejo après lou segoun couple ven ;
Mais moussu l'adjoint, al moumen
Que va faire sinna, s'avizo qu'a vist trouble
Quand ha de l'atto preceden
Fach sinna l'un e l'autre double ;
Car per un quiproquo, pla rare urousomen,
L'atto ounte sou lous noums del couple qu'es prezen
I

�— 205 Es sinnat per lou couple absen
Qu'a cregut marida tout aro,
E que pamens n'es pas encaro
Lou mens del mounde maridat.
N'es pas bezoun, mardi ! sul drech d'estre farrat
Coumo Pouget, Nouguier, Carou, Roquomartino,
Miropeis, Sabatier, Causses e Fabregat5S,
Per saupre qu'un atto sinnat
Per de gensdoun lou noumn'es pas dins lou countrat
D'un atto faus ha pla lamino,
E qu'es nul, tout aumens, de touto nullitat.
Per rire d'aquelo aventuro
Moussu l'adjoint n'es trop penat ;
Cren lous cancans, cren la censuro,
Cren as cafès d'estre atissat,
Cren sustout per la prefetturo
D'estre coumo cal savounat,
Saique mêmes destituât.
Pèi se monto lou cap ; d'uno terroû subito,
Qu'i ven coumo un iglaus, es tout cambovirat.
Tout hounest' ome qu'es, e qu'es toujour estat,
De faus hapou d'estre acuzat.
Per Pagezoú, soun acoulito,
Qu'à l'escart counsulto de suito
Es dins sa crento counfirmat.
Soun pel sus soun froun s'es dressât ;
De soun cor qu'ai galop palpito
Lou sang, à granforso elansat,
Dins sas venos se precipito,
E d'uno suzoú frejo alou cors toutbagnat.
De l'icharpo s'es despoulhat ;
So que dis n'a pas ges de suito,
Fa grinsa sous caissals coumo lous d'un damnât,
Ë dins soun cervel'exaltat
La terroú d'illuziéus suscito
Que li paressou la vertat.
Vei deja lou parquet, costr'el enfurounat,
Del juge d'instrucciéu requerí la poursuite,

�— 206 Vei lou mandat d'arrest as gendarmos livrât,
Se vei dins un cachot sus la palho aloungat
E nourrit de pa bru dins fosso aiguo saussat ;
Vei moussu Vilobru 59, joust sa toco embrouncat,
De toutes sous papiès veni fa la vizito,
De moussu Lamar60 escourtat.
Tremblo coumo un voulur, gémis, va, ven, s'agito,
Es'asseto desesperat.
De soun estat espaurugado
La femno d'Anglado61
Se trobo mal, tombo espatado
En cridan : « Moun Diéus ! l'a virat ! »
Lou novi, qu'es aquí plantat
Coumo uno girouflado,
Renègo coumo un malcarat,
Dis qu'acòs uno talounado
E que vol estre maridat;
La nòvio, touto embourdescado,
Fumo e pialo de soun coustat;
Lous parens à l'adjoint lachou sa rebufado.
En atenden que tout sêgue enjinbat,
Am soun cadun caduno enliassado,
Las filhos s'en vòu faire un tour de passejado ;
Per ana béure un cop lous témoins hòu iilat;
Pagezoû morne e descarat
Dins soun abdomen soûl levât
Sentis la fissado
D'uno coulico renfoursado,
Que lou fa marcha tout doublât,
E perfumo sens bruch Founourablo assemblado
De fo?so dezubrats, pauc à pauc recrutado,
D'un gaz dins un iiltre passat
D'oun ven pas l'audoú de muscado.
Laurés, Fabre e moussu LabatC2,
Qu'en entenden de bruch à la porto òu flntat,
S'amuzoú del pastroul oun l'adjoint enfangat
Arpatejo coumo un negat,
E s'en vòu faire sa tournado

�— 207 —
En lou tratan d'embailencat;
E lo de Costo 63 e'stoumagado
Laisso toumba pel sol sa prezo de tabat,
Que, penden tout aquel sabat,
A tengut dins sous dets sens l'aveire niflado.
Quan nostre adjoint s'es un pauc remauzat,
Palle coumo la mort dis al varlet de vilo
Tant ou mai qu'el pétrifiât :
L'ADJOINT

Sabes oun resto Magnavilo
Qu'es vengut per se marida?
LOU VARLET DE VILO

Oui, Moussu.
L'ADJOINT

Vai me lou trouba;
Digoz-i qu'un erroú pla gravo
Qu'ai coumezo sens i pensa,
Fa qu'es pa maridat; meno-lou sens tarda
Ambé lo que l'acoumpagnavo,
E que venió per l'espouza;
Avan... m'entendes-ti?
LOU VARLET DE VILO

Vous entendi fort pla.
L'ADJOINT

S'ensemblo anavou se coucha ! ! !
Per lou retart lou mal s'agravo !
Met las cambos sul col...
Vite Picolafavo 1,4
Déus l'oustal del goujat se met à galaupa;
Trobo davan la porto uno femno assetado
Qu'i dis que lous novis, pressais
De se dounal'aubado,
De la glèizo à peno tournais,
A sa cambreto sou mountats

�— 208 —
Per abarì la matinado.
Picolafavo monto am lous'uels égarais,
Sous passes sou precipitats,
Brouncho dins l'escalier sus téules mal juntats,
Recasso mai d'uno artelhado;
Crido, camí fazen, d'uno voues enraucado :
« N'i serai pas à temps... qual sapso qu'auròu fach!...»
Arribo e trobo, ai-las ! lous dous nòvis couchats
E la porto pla barroulhado.
Tusto, pan ! pan !
MAGNAVILO

Quai es aquí ?
PICOLAFAVO

De par moussu l'adjoint, vite vous cal veni...
L'atto es nul... Levaz-vous... fazèzpas re quevargo...
MAGNAVILO

F....me lou camp, vilan matou,
Ou t'espoulsi lou canibajou ;
Dizes qu'aici fazem de sargo ;
Vai dire à toun adjoint qu'où reeate milhoû.

IMITACIÉU
DEL

MISIÎRERE

MEI

Tempus flendi.
(ECCI.ES., cap. 3, vers 1.)
En caremo es bon de plourà
sus sous pecats.

De las oui duros del pecat
Moun amo es.touto ensafranado ;
D'elo, moun Diéus, hajaz pietat ;
Fasèz uno bouno bugado
Per ne lava Tiniquitat.
Hai pecat en vostro prezenso,

�— 209 —
Counèissi tout moun malparat,
Es à vous soul qu'ai fach oufenso ;
E, se per vous soi coundamnat,
N'apèli pas de la sentenso.
Ma maire, quan m'a councegut,
Ha fach de marrido bezougno :
Dins l'iniquitat soi nascut,
E del pecat tenió la rougno
Quan dins lou mounde soi vengut.
M'avèz fach de vostro sagesso
Lous mystèris aproufoundi ;
La vertat m'avèz fach luzi
As prumiès jours de ma juinesso;
Soi pamens estat un gourri.
Vali pas un porre, pecaire !
Mais, se m'acourdas moun perdoú.
Amai lou mérite pas gaire,
Amb un pichot cop d'aspersoú
Pus blanc que la nèu m'anaz faire.
Haurai i'auzidoú recreat
Quan vostre esprit dins mas entralhos
Haurà moun cor purifiât ;
Oui, mous osses faróu gaugalhos
E serai tout engaujilhat.
Mais quand, ai-las ! de ma carcasso
Lou roubil aurez fach sauta,
Tenèz l'ounchado am vostro grasso
Per que lou pecat am sa crasso
Torne pas pus la roubilha.
As michans coulas que biaissèjou
Lou camí drech ensegnarai ;
Am las grossos dens parlarai
A lous que trop vous coutrassèjou,
E segii lous counvei'tirai.
Mal counselhat per ma malisso
Hai versat de sang tant e plus ;
Moun Diéus, m'en vezèz toutcounfus;
Am lou fouet de vostro justisso
Fissaz-me pla s'i torni pus.
là

�— 210 —
Ma lenguo en pecan s'es uzado,
Es à peno se pot griéula ;
Se de fresc degnaz l'azuga,
A vous louanja counsacrado,
Ah ! coussi ne debanara !
Se calió per vous faire festo
Sacrifia quauque vudel,
Quauque cabrit ou quauque agnel,
Ai-las ! moun Diéus, sus vostre autel
Ne farió sagata de resto.
Mais des sots mascles qu'òu pecat
Las holocaustos n'aimaz gaire ;
Un cor d'ourduro balajat,
Un esprit humble e countristat,
Aquí so que cal per vous plaire.
Agachaz Sioun de bouu uel.
E bastirem nostros muralhos ;
Sustout al pople d'Israël
Degnaz oubri vostros entralhos
E fasèz-lou chanja de pel.
Quan nostro amo regenerado
Sera sourtido del fangas,
Lous vudels vous mancaròu pas.
E, se nostre amour vous agrado,
Lou prendréz sens rafl lou nas.

�- 211 -

LA VILO

SATIRO DOUCHIÉMO
ADRESSADCJ A UNO DOUMAIZÈLO QUE VOULIÓ QUITA SOUN
VILAGE PER VEN1 RESTA Á BEZIKS

Qui tui simt, educ de urbe.
(GÈNESIS, cap. 19, vers. 12.)
Fais sortir de la ville Deux qui
te tiennent de près.

Nou, charmanto Edilo,
N'es pas à la vilo
Qu'on se trobo pla ;
Tout so que s'i fa
L'odi vous inspiro,
Cadun vous pertiro,
Cadun i counspiro
Per vous embestia,
E l'on n'i respiro
Que per estoufa.
Aquí l'inoucenso
N'es pas de sazou,
E dins l'aparenso
Counsisto l'ounoú.
Aqui la pudou
Es sens influenso,
E la maldizenso
Ne ternis la flou.
Aqui la paraulo
Servis qu'à troumpa :
Lou que vous engaulo
Vous sarro la ma.
Aqui tout s'arengo
Per vous fa bel-bel ;
Lou cor pie de fel,
Gadun de sa lenguo
Fa raja lou mel.

�Aqui de l'envejo
L'ourrible serpen
De l'ome eminen
Las acciéus lourdèjo.
Quan ris soun vezl
Cadun fa la mino,
E se galamino
Quan lou vei soufrl.
Lou luxe i doumino,
L'umble i deven fat ;
Cadun se chagrino
S'es pas remarcat,
E mai se ralino
Qu'oun vol soun estat.
Aquí quan se danso.
Degus n'es counten,
Lou som vous suspren
Dins lou mouvemen
De la eontrodanso.
Lou lioun barbat
N'es pas empressât
Prep de la fllheto ;
Lou cor del goujat
Costro l'amoureto
Es barricadât.
La frejo etiqueto
Ten l'orne tibat
Coumo uno raqueto,
E pus empèutat
Q'un paure acuzat
Qu'es sus la seleto.
Dins lou carnaval,
A liogo de bal
Donou la soirado,
Sorto d'assemblado
Qu'atal hòu noumado
E soûls praticado
Las gens coumo cal
Jusquos à l'annado

�Qu'aven coumensado,
Oun s'es tout d'un cop
B saique un pauc trop
Demoucratizado.
Aqui couvidado.
La damo pimpado.
D'ambre perfumado.
Touto enrubantado,
Endiamantado,
De flous emalhado,
De moiro abilhado,
De tulle lardado,
A l'estrech caussado,
As rens pla cinglado,
Mais descouletado
.lusquos al peitral,
Per estre badado
Penden la vesprado,
Per touto l'annado
Rouino l'oustal.
Lou jou ven avide,
Noun pas de dansa
Ni de fouleja,
S'estaco al soulide ;
Al dansa timide,
Souven invalide,
Toujour insipide,
Se mostro intrépide
Quan cal engulha
Cru, cuech e liquide
Dins soun ventre vide
Que ven emplena.
Lou platèu que passo
Vite es balajat;
A peno es vidât
Que vezèz pilhat
Lou que lou remplasso.
Cado couvidat.
Toujour alterat,

�- 214 —
Toujour afamat,
Bourro sa carcasse
De viéures cargat,
Sas dos mas alando
Sus lou double plat
Oun lou pignounat.
Lou gatèu sucrât
Es ambé la viando
Encavaletat.
Ni moco, ni cracho ;
Touto la nèit macho ;
Tout so qu'a lecat
Es sus sa moustache
Litougrafiat.
Manjo e béu de racho,
E, tout abenat,
En sourten se facho
Qu'a pas prou boufat.
Mai d'un manjadouire,
Farsit coumo un ouire
E las de pinta,
Pren cartos en ma;
Sap pas so que fa,
Per reinart pren marto :
Quan vol escarta,
Se troumpo de carto,
E souven escarto
Quan déurió jouga.
Pus tart, quan se cocho.
Pot pas euga l'ocho ;
Car, d'argen lauge,
Trobo dins sa pocho
Mai d'uno briocho,
Mais pas un diniè.
Mais mejsemblo, Edilo,
Qu'ai sul carnaval
Voujat prou de bilo ;
Sens quita la vilo
Changem de carrai.

�Lou sot fa la nico
A l'ome d'esprit;
Aqui l'emperit
Sus la poulitico
Fa l'ome erudit.
Tal es aplaudit
Qu'a pas d'autre esprit
Que lou que fabrico
En brullant de vi ;
Tal sap pas legi
Que se dis habille ;
Cal estre imbecille
Per fa soun camí.
Quand un gran couqui
Parés à la barro
Del juge en simarro.
Lous vezèz joui
De la tristo fi
Que dins lou jury
Per el se preparo.
Quand es coundamnat,
Lous cruels fadêjou
Sus soun paure sort,
E lou cansounèjou
Même avan sa mort.
Veire soun suplici,
Ah ! quane delici !
Cadun i courris ;
Lou pacien pallis,
Soun amo patis ;
Lou bourrèu lou lio
Joust l'afrous autis,
E lou pople ris
De soun agounio.
Tan de cruautat,
De feroucitat
Provo que la vilo
Brilho pas, Edile
Per l'umanitat.

�— 216 —
La vido s'i passo
Dins l'oisivetat :
Al cafè plantat,
L'un i fa palhasso ;
L'autre s'enraumasso
T)e tan que ressasso
Un conte à la glasso
Qu'a cen fes countat ;
L'autre, viel souldat,
A sacietat
Sous coumbats repasso ;
E, de sa carcasso
L'autre embarrassât,
Béu sa miejo-tasso
Ou fa quauquo passo
Al joc d'escartat,
Lou lapin 6i traçat
Acò d'Espinasso
Fa laido grimasso
Dins la salo basso
Oun l'òu rencugnat ;
Mais la lapinieiro
Toujour parlufieiro,
Toujour cancanieiro
Coumo dins soun bou,
De sa petaudieiro
Sus la vilo entieiro
Lanso soun lardoú.
Aquí vous atissou
Sens pauzo ni fl ;
Lous uns vous mourdissou,
Lous autres vous fissou,
Toutes vous perissou.
Vous embalauzissou,
E, mardi ! finissou
Per vous abesti.
Las gens de la vilo
Hòu per evangilo

�— 217 —
La cupiditat ;
Fóu de l'or qu'adorou
Sa divinitat ;
Lou demoun qu'aborrou
Es la pauretat.
Dins soun catéchisme
Lou patrioutisme
N'es pas mensounat ;
Mais hòu d'egouisme,
De pharisaïsme.
Lou cor empregnat.
Lou bourgés, lou noble.
N'òu ni mai ni mens
De bous sentiraens
Que lou pichot pople.
Dins toutes lous rengs
Lou vici baralho;
S'i trobo en tout temps
Pauc d'ounestos gens
E fosso canalho.
Quan dins l'oucaziéu
Fazèz quauque al'aire,
S'ambé precauciéu
Trataz pas, pecaire !
Ses plumât tout viéu.
Dins lou mariage
Gercou que lou be;
Comptou pas per re
Lou pus bel vizage.
Al pus dous lenguage.
Al pus fi coursHge
Degus noun se pren;
Filheto mannado
Resto al croc penjado
Se n'a pas d'argen.
Lou vilage, Edilo,
D'oun voudriòs sourti,
Val mai que la vilo :
Crei-me, restoz-i.

�- 218 —

ESTANSOS SUS L'AUMORNO
IMITADOS D'UNO PËSSO PROUVENSALO

6fi-

Le sel des riches est l'aumône: si vous
n'en salez vos richesses, elles pourriront
bientôt.
(SENTENCES PERSANES.)

Las darnieiros flous sou toumbados,
Lous passerous cantou pas pus,
Lous tourdres davalou d'en sus
E las vignos sou desfuelhados.
Lou triste iver es de retour;
Lous paures patissou, gemissou;
Mais lous riches se rejouissou,
Tout canto e ris à soun entour.
Qu'ajem nèu, pluèjo, ven ou glasso,
Grans del mounde, sèz pas pus mal;
Sèz pla caudets dins vostre oustal,
Dins lous plazés vostre temps passo,
Mais penden que sèz ataulats,
Qu'à vostre entour tout se degalho.
Sens soupa, sus un pauc depalho,
Ah ! que de gens se sou couchais '■
Des plazés lafougouso escorto,
Lou bruch que fazèz en dansan
Coubris la voues que crido : Ai fam !
E se lamento àvostro porto.
Riches, del paure ajaz pietat ;
Tout l'or qu'avez, Diéus vous lou mando ;
Quan lou paure vous la demando,
Ah ! fasèz-i la caritat.
Lous indigens sou vostres frai res ;
Lou que patis, soulajaz-lou,
Vestissèz lou paure efantoú,
Secaz lours plours de tan de maires..

�- 219 —
Aimaz lous plazés ! Se sabiaz
Courno es dousso la jouissenso
De lou qu'adoucis la soufrenso
Des paures, lous assoustariaz.
Diéus nous l'a dich: touto persouno
Que dono à l'ome qu'a bezoun
Ambé sas aumornos amoun
Se fa la pus bèlo courouno.
Quan sa darnièiro ouro vendra,
Sens s'esfraia veira la toumbo,
E sus l'alo de la couloumbo
Soun amo al ciel s'envoulara.
Secourissèz dounc la misère
Lou boun Diéus, que vous bénira,
Dins lou ciel un jour vous rendra
So qu'aurez dounat sus la terro.

HOUMAGE
DES

VERSES

SUS

L'AUMORNO

As hounourables capelas e à toutes lous que prechou lou
carèmo dins la vilo e dins l'arroundissimen de Béziès
Ut faciant eleemosiimm. bucciuate
(BlBI.IA SACHA.)

Braves predieatous, que penden la qranteno
Trimaz à ne perdre l'aleno
Per nous buta dins lou carrai
Que mèno drech à l'eritage
Qu'es lou partage
De lous qu'òu pla fach assaval,
Agradaz, vou'n prègui, Tournage
Del pichot mais pious oubrage
Qu'ai del lenguage prouvensal
Revirat dins nostre lenguage.
Se l'ounouraz de vostre patrounage,

�— 220 —
Serai tout ourgulhous, e belèu mai qu'oun cal;
Car de capelas lou sufrage
Es à mousuels lou que mai val.
Dins la cadieiro evangelico
Vendrez, Messius, après-dema
A la caritat counsacra
Vostro paraulo apoustoulico,
E de l'aumorno la pratico
Al pople crestian inculca.
Que Diéus vous done l'elouquenso
Que coumporto un parel sujet !
Quand, ambé cinq panets que per aqui troubet,
Jesus-Christ la fam soulaget
De cinq milo omes qu'empachet
De sucoumba de defalhenso,
Aquel miracles que faguet
Per l'umanitat en soufrenso,
Toutes lous autres surpasset.
Predicatous, aquel miracles
Vous lou cal faire à vostre tour.
Se per nostre prouchen revelhaz nostre amour.
E se trioumfaz des oubstacles
Qu'à l'ome que gémis fou qu'un autre orne es sourd,
En adouciguen la misèro
Pallo e soufrento à vostre entour,
Imitarez Diéus sus la terro,
E dimenge que ven sera vostre beljour.
Manco pas de bezougno à faire ;
Mais am l'esprit qu'avez, sus un sujet tan bel
Las paraulos fautou pas gaire
A l'ome qu'inspiro lou Ciel ;
Jusqu'à Diéus vostro amo elevado
E de caritat embrazado
Centuplara, per sa vivo fervou,
L'élan, la forso e la vigoû
De vostro elouquenso sacrado ;
E tan forts que lou Creatoû, '
Quan d'un mot calmo la furoú
De la mar la pus courroussado.

�Penetrarez jusqu'al pignoú
De l'amo de ferre doublado
Del pus avare pecadoû.
Escuzaz se moun vers, que pot pas toujours rire,
Ni toujour se trufa de las gens, ni maldire.
En prechan vuèi la caritat,
Vostres sermous ha devansat.
Per me faire escuza quauques mots vòu suôre :
S'après vautres havió prêchât.
Sul sujet qu'auriaz espuizat
N'auriô pas troubat res à dire.
Flati raromen, Dieu merci !
Mais so que pensi, cal qu'où digo,
Amai sègue prou sot. n'ou soi pas prou, mardi !
Per ana cerca quauquo espigo
Ount a passat l'abat Marti.

OUBSERVACIEUS
D'UN HOME DE
SUS

L'EPITRO

ADRESSADO

SEN

PER

UN

AS COUMITATS V'ITICOLOS

Quand as viticolos
Reprochos sens fi
Sous loungs protocolos,
Oun ne vos veni
Am tas yperbolos,
Digos. sac de vi?
Sus Junoun. Minervo,
Mars e Jupiter
Tiros de ta vervo
Cen contes en Fer;
Mais sabiam d'avanso
Touto la drilhanso
Qu'ai ciel se fazió,

IVROUQNO

�— 222 —
Quan Momus rizió,
Que Bacchus pintavo.
Que lou rossolis
Hebé li voujavo,
Qu'Apoulloun cantavo,
Que Junoun bèlavo
E lugardejavo
Lou pastre Paris;
Que Jupin fintavo
Danaë qu'aimavo
E l'amadouavo
Am la pluèjo d'or
Que de soun tresor
Tout drech li mandavo ;
Que Vénus troumpavo
Vuleain que cugavo;
Que Thémis jujavo
Am lous uels tancats,
E, mardi ! sabravo
Coumo a toujour fach;
Que Plutus règnavo,
Qu'Erculo fialavo;
Que d'escarlambous
Sus sous chavalous
Neptuno mountavo;
Que sous efantous
Coumo de tourrous
Saturno manjavo;
Que Mars ferralhavo
De talho e d'estoc;
E qu'abille escroc,
Mercuro raubavo.
Pèi. michan crestia.
Gauzos te trufa
D'un gran patriarche
Que fas ivrougna
Al sourti de l'archo;
Has tout barrejat.
Proufano e sacrat;

�- 223 Mais acò qu'escuzo
Un pauquet ta muzo
Es qu'èros bandât.
Sos-ti razounable
Quan, per faire ounoú
E douna favoii
Al jus délectable
Doun sos amatoú,
Vos que dins lou mounde
De flascats de vi
Jusqu'à s'abruti
Tout home s'inounde !
Mais, moun paure efan,
Se cadun pintavo
E s'embriaigavo,
De que devendriam ?
Que serio la vido,
Se sots e savans,
Artistos, paizans,
Femnos, viels, efans,
Bourgezes, manans,
Souldats, coumandans.
Reis, ministres, grans.
La lenguo enclauzido,
Lous uels égarais,
De razoú privats,
Lous uns escrancats,
D'autres espatats,
Mais toutes bandats
Erravou sens guido ?
Coumprènes deja
Qu'acòs pas un crime
De se councerta
Afin de trouba
L'estec légitime
De faire aumenta,
Mais sens s'ivrougna,
Lou pris trop minime
Del jusbounissime

�— 224 —
Qu'aimos de íìéula.
Es de trop de graisso
Que te sos faehat;
Se costro la baisso
Cap de coumitat
S'èro pas fourmat,
Cadun rouinat,
Ou paue empressât
De tari sa caisso
Per tène fouchat
Lou malholque gaisso,
L'aurió derrabat.
Lèu dins la eountrado
La vigno tracado,
Pertout delaissado
Dempèi la Courtado
Jusqu'à Mountimas,
N'aurio pas, ai-las!
Prouduit de grunado
Per faire un potat
De tuco mesclado
Am de razimat !
E tus, ivrougnasso,
De vi destetat,
De veirats d'aiguasso
A taulo azagat,
Hauriôs de ta fasso
Perdut l'incarnat
E dins ta carcasso
L'enemic loujat.
Quand, enfurounat,
Has al coumitat
A Beziès fourmat
Declarat la guerro ;
As dounc pas pensat
Al sot resultat
Qu'aurió ta coulèro !
Per mouri bandât.
Cal au mens haveire

�— 225 —
De vi dins soun veire,
Qu'on ten de chumat !
Vas costro tas bullos,
Ou vezes pla ela,
E per trop blaga
Tu mêmes t'embullos.
Mais so que te fa
Lou mai destraca,
So que mai t'endiablo,
Acò's l'invencieú
Inapreciablo
D'aquelo mixtiéu
De terebentino
E d'esprit de vi,
Que, quand illumino
Saloun ou couzino,
Fa tan bouno mino
Que fa bibill.
Cregnes que lou vi
Dins sa gloriolo
Trop hajo à soufri
Quan dins la velholo
Se veira cabí !
Mais qu'i f'acò, digos,
Que per t'esclaira
Al lum lou cabigos,
Ou que l'engouligos
Per pèi l'emmanda
La torro azaga
Demest las ourtigos ?
Escouto un lenguage
Foundat en razoú :
Se dempèi Brescoú
Jusques à Moscou,
Del tres-sieis l'uzage
Per fa l'esclairage
Jamai s'establis,
Tout l'or que luzis
A Vienno, à Paris,

�A Roumo, à Tunis,
E que sens vergougno
L'Angles nous empougno
E doun s'enrichis,
Lèu, sens autre avis,
Al signor english
Fara bancarouto
E prendra la routo
De nostre pais.
Re qu'à l'òumeleto,
A la vinagreto
L'oli servira ;
De colza, d'ulheto
On se passarà ;
Lou gaz paumara ;
Pianos e garrigos
Tout se plantarà ;
Passerais, fourmigos,
Cercaròu d'espigos
Sens ges ne trouba ;
E so que t'indigno
La glorio sera
Del jus de la vigno
Que t'abeurarà,
E t'ivrougnara,
E t'eselairara
Quand i veiras double,
E que, vert ou trouble,
Toujour se vendra.
G..., emulo
D'Emilo Carou,
L'afaire calculo
Dins YIndicatoú
Ambé l'abitudo
E l'exactitudo
Del saben Bezou.
Penden que t'empifros
Ambé d'aiguarden,
El ambé de cbifros

�- 227 -

•

Provo claromen
Que lou vi que ven
De nostros countrados,
En tres-set chanjat,
Sera flambuscat
Per tène alucados
Penden las vesprados,
Sens estre poumpados
E jamai moucados,
Las poumpos ounchados
D'aquel jus mannat.
Crei-me, viel ivrougno,
Declames pas pus,
E sens fa lamougno
Pinto razibus.
Hajo uno velholo
Qu'en couire ou qu'en tolo
F anjau te far a
Sens trop t'escourja.
Toun uel jouira
Davan l'aurèolo
Doun la girandolo
Se courounara.
Androu qu'examino
Oun lou siècle va,
E qu'amb el camino
Quan trobo à gagna,
Te fara l'uzino
D'oun dins ta couzino
Lou tres-set vendra.
Audouard 68 qu'excello
A perfecciouna,
E doun la cervèlo
Al prougres fidèlo
Fa pas quincanèlo
Quan cal inventa,
Audouard qu'engino
La terebentino
Ou quauquo rezino,

�— 228 —
Plou, planto ou racino
Que vol pas nouma,
Dins soun ouflcino
Te la fournira.
Auras coumo un faro
Que sens ges de fum
Fara bouno caro,
E davan toun lum
Del tres-sieis encaro
Hauràs lou perfum.

SEGUIDO
DEL FACTOTUM DEL CURAT DE CAPES TANG

Quan, mous amics, lou tres febriè passat,
Del factotum de moussu Rabalat
Vous countèri l'istorio e l'infidelitat,
Me passet, mardi ! de vous dire
Que, ple de bountat,
Moussu lou curat
Pousquet pas s'empacha de rire
Del Libéra tant à prepaus cantat.
Sopenden de l'arpo un pau íìno
De soun varlet trop indiscret
A l'abric metet sa cantino :
Las claus n'empouchet,
Soul i davalet,
Soul la recatet ;
E, coumo Roch èro parfet
A l'autel, al lutrin, sustout à la couzino,
A soun servici lou gardet.
Roch, amai d'un devot hajèsso l'aparenso,
E qu'à la glèizo aginoulhat
Fagucsso bouno countenenso,

�— 229 —
Vivió pamens dins lou pecat.
Per exemple, as jours d'abstinenso,
Per faire gratilhous al palais delicat
De Moussu Rabalat,
Qu'èro, coumo sabèz, un grouman acabat,
E per estre d'el supourtat
A titre de recounèissenso,
Al gras, sens s'en faire counscienso,
Tout aprestavo d'amagat.
Pëi quand arribavo
Lou sant temps pascal,
Del coufessiounal
Cad'an se sarravo;
Al bout do la quinzeno, après lous pus pressais,
Grosso modo de sous pecats
A soun mestre se coufessavo.
Dizi grosso modo, car sustout se gardavo
De s'acuza del pecat que fazió
Quand en -caremo couzinavo.
Toutes lous autres lous dizió;
Aquel jamai lou dessalavo,
A remotis vous lou metió,
E sopenden coumuniavo.
Roch ambé lou temps vielhiguet;
Refiechiguet sus sa counduito,
La grasso de Diéus lou touquet;
E, per tout dire enfin, ermito
De diables qu'èro se faguet;
En Diéus metet soun esperenso;
E per fa soun meâ culpâ
E per l'acquit de sa counscienso,
L'avan-velho des Rams, en touto diligenso
A soun mestre anet coufessa.
« Dezempèi que fou lacouzino,
Li dis en tustant sa petrino,
» Hai fach segû mai d'un pecat;
» Mais lou que lou mai me chagrino
» E que jamai n'ai coufessat,
» Es que dins lou temps prouhibat

�— 230 —
» Vous fòu fa gras à la sourdiiio :
» De grais ounchi pla ma terrino;
» Del lard, del cambajoú qu'i glissi d'amagat
» E que pèi meti de coustat,
» Lou jus se mesclo e se coumbino
» Ambé fosso couli qu'i tèni de voujat,
» E que d'avanso ai petimat
» Am un floc de vudel, un pauc de porc salat
» E la mitat d'uno galino;
» E d'aquí ven, per dire la vertat,
M Que penden lou caremo e lous jours d'abstinenso,
» Agreto, salsifits, eardous e merlussat,
» Vous parèssou per excellenso.
» Mais per vous regala coumo serio damnat,
» E que per soi la caritat
» Quand es pla reglado coumenso,
» N'i tournarai pas pus; de moun horre pecat
» Coumo sant August! gemissi;
» E tant e tan m'en repentissi,
» E tant e tan de coumpounciéu sentissi
» Qu'espèri pla qu'amoun me sera perdounat. »
— « Toun pecat es prou grave, i respon lou curat,
« Mais de t'en coufessa vezi pas que pressèsso ;
» E coumo al temps passat poudiós per t'acuza
» D'un mancomen d'aquelo espèsso,
» Jusqu'après Pascos aspera. »

TRADUGCIÉU DEL STABAT MATER

De Jésus la maire doulento,
Touto en plours e lou cor navrât,
Se dezoulavo, èro soufrento
Prep de soun fil crucifiât.
Soun amo sentissió, pecaire !

�— 231 —
Lous cops à soun efan pourtats,
E lous sens de la pauro maire
Per lou ferre èrou transpersats.
Se demezissió, sengloutavo,
Sous uels de plours èrou negach ;
Car mai qu'elo-mèmes aimavo
Lou soul efan qu'ajèsso fach.
De toutes sous membres tremblavo,
Sous sens se dounavou lou van
Quanvezió lou mal qu'enduravo
Un tan brave e tan digne efan.
Des homes lou pus insensible.
Santo maire, se te veziô
Dins un suplici tant hourrible,
En larmos segu se foundrió !
Qual haurió l'amo prou telhouso
Per veire sens se countrista
Aquelo maire tan piouso
Prep de soun fil se lamenta !
Vejet Jesús dins la tourturo,
Jusqu'al sang lou vejet fouetat
Per lava l'ome de l'ourduro
Doun l'impregnavo lou pecat.
Lou vejet, l'efan qu'adouravo,
Faire en crous lou darnier badal
Per sauva, quan Diéus lou damnavo,
L'ome qu'es nascut dins lou mal.
Sourgen d'amour, divino Maire,
Ah ! fai qu'atendrit tout de bou,
Iéu sentigue, se pot se faire,
La viéulenso de ta douloú.
Dono-me l'amour que t'enflamo
Per toun aimable efan Jesús,
Per fin que règne sus moun amo,
E que li plagué coumo tus.
Divino Maire, cal que fagos
So doun te prègui de boun cor ;
Dins moun amo enfounzo las plagos
Qu'avió toun efan à sa mort.

�— 232 —

Ah ! de partaja trefoulissi
Las angouissos doun t'accablet
L'injuste e doulourous suplici
Que per iéu Jesús soufriguet !
Fai, tan que serai sus la terro,
Que, de ta douloíi penetrat,
Ambé tu ploure sui Calvòro
Oun Jesús seguet clavelat.
Voli, Santo Vierges Mario,
Prousternat al pè de la crous,
De Jesús soufri l'agounio
Assouciat à tas doulous.
Permet, permet, Vierges divino,
Que m'afiige coumo tus fas,
E, quan me tusti la petrino,
De grasso me rebufes pas.
Fai qut sus iéu s'apezantigue
La crous que Jesus-Christ pourtet,
E que la douloú ressentigue
De las plagos que ressachet.
Fai que, soufren del mal hourrible
Qu'un cop de lanso li faguet,
M'ivrougne, s'acòs es pousible,
D'amour per lou que l'endui et.
Quan moun amo en esfervescenso
Brullara d'un amour arden,
Pren, Santo Vierges, ma defenso
Dins lou gran jour del jujamen.
Ah ! fai que la crous me servigue
De blouquier costro lou pecat,
E que la mort del Christ fiechigue
Diéus de mas fautos irritat.
Fai sustout que, quand à la terro
Rendrai moun cors que ne sourtis,
Trobe la fi de ma misèro
Dins la glorio del Paradis
AMEN.

�— 233 -

L'OME COUNTEN DE SOUN SORT

CONTE

Un viel richart, qu'avió l'umoû plazento,
Faguet faire un jardin, mais tan bel, mais tan bel
Que dins tout l'univers n'èro pas soun parel,
E d'uno manieiro aparento
Sus la porto faguet grava
Que l'avió fach per lou douna
A l'ome qu'i pourrió prouva
Que de soun sorthavió l'amo countento.
Un quidam amb un er rizen
Se prezento e li dis: « Lou jardin m'aparten
» A mens que vourguez vous desdire
» De so qu'avèz proumes. Vau vous faire sermon,
» E prouvarai, se cal, que s'ai pas fosso argen,
» Ambé lou qu'ai n'ai prou ; que vivi sobromen,
» Que prèni lou temps coumo ven ;
» Que se quauque mal me surven,
» Hai lou boun esprit de ne rire ;
» Qu'enfin de moun sort soi counten.
» Recounèissèz de bouno grasso
» Qu'ai remplit vostro coundicicu ;
» Anem, faguez pas la grimasso,
» Vostre jardin es méu, ne prèni poussessiéu. »
Lou richart que ricanejavo
Respon à nostre aventurié :
« Se vostre sort vous countentavo,
» De moun jardin n'auriaz pas fantaziè. »

4

�— 234 —

NI TROP NI PAUC
CANSOUNETO

Escoutaz-me, doumaizeletos
Que sus la talho d'aquest' an
Havèz, e vou'n felicitan,
De quinze à dozo-vuèit marquetos ;
Sèz justomen à la sazoû
Ount à joui tout vous invito ;
Jouissèz, mais ambé razoû :
Cal haveire en tout de counduito.
Quan serez vielhos e ridados
De joui sera pas pus temps,
Proufitaz donne d'aquel printemps
Oun sèz tant escarrabilhados ;
Diguez pas toujour : fai-fen la,
Al plazé que ven vous sourire ;
Mais gardaz-vous que trop en sa
Per sas seducciéus vous atire.
Se sentissèz de fourmiguetos
Dins vostre cor que s'atendris,
Gratez pas trop oun vous pruzis,
Vous escourjariaz, m'amiguetos.
Quan sentirez lou mourimen
De vostres sens en defalhenso,
Joust lou naz metèz vitomen
Lou vinagre de la prudenso.
Lous plazés hòu sas esquilletos
Qu'es bou de faire unpauc souna;
Mais jusqu'à vous enaurela
Las faguez pas jouga, miguetos.
L'abus de so que lou mai val
N'empouizouno la jouissensò ;
Dounaz, per n'uza coumo cal,
A trop ni pauc la preferenso.

�— 235 -

ENCARO MOUSSU RABALAT
LA COUFESSIÉÜ
RECIT HISTOURIQDE

Àutrosfes lous capels negres de Capestang,
Se lou temps èro bel, à las bochos jougavou;
Jougavou, s'èro laid, al billard, al berlan ;
A l'oumbro l'estiéu s'espatavou ;
Al sourel, à miejour, l'iver se tourroulhavou ;
Riboutavo souven ; caremo ou carnaval
Co de l'oste del lioc faziòu quauque regal ;
S'aviòu pas d'argen s'endéutavou,
Tart se couchavou,
Tart se levavou,
Lou mai que poudiòu se pauzavou,
E tant enfin doussomen se tratavou
Que justifiavou,
Am sa vidasso de fenians.
L'escais de Galavessians 68 bi3&gt;
Que dins lou païs li dounavou,
Lous homes à la glèizo erou pas afougats,
A la messo à peno assistavou
Lous jours de las festivitats.
Al sermoú jamai s'assetavou :
S'i paressiòu, lugardejavou
Darrès las cadieiros plantats ;
E per lat coufessiéu tan pauc ero pourtats
Que dous. ou tres à peno coufessavou.
Mais las femnos, de soun coustat,
Al coufessiounal aboundavou.
Tout lou mane del jour à l'entour se groupavou ;
Lou pus souven se disputavou,
Se chamalhavou,
Se descoufavou,
E touto l'annado oucupavou

�— 236 Lou curat
De sas flamencariès mai d'un cop ensourdat..
Lou tres d'agoust, seloun l'uzage,
A dinna moussu lou curat
Havió couvidat
Lous capels negres del vilage,
Lous cossouls ambé soun grefler ;
Jan Souleze, mestre d'escolo ;
Givernis, riche mainagier ;
Ginesto, surgent e barbier ;
Bounafous, marchan quincalier ;
Tiffi, canounge hebdoumadier ;
Paire, baile, juge ou viguier ;
Lartigo, prumier marguilier,
E lou tabellioun Bringier.
Ataulats joust un marrounier,
Engulhabou dins soun gouzier
Lou passar, lou rouget, la solo,
L'uitro, lou gratin, la rissolo
E touto rasso de gibier.
Quan lous counvivos se sarrèrou
Del dessert, s'emparauliguèrou,
E sas paraulos se caufèrou
A la fumado del muscat :
Cossouls e grefler babilhèrou
Sus un prouces que la coumunautat
Havió contro l'archevescat.
Lou surgen perouret sus un bras demargat
Que veniô de remetre en plasso;
Lou mainagier sus la crebasso
Que l'Aude avió facho à soun prat ;
L'institutoû sus efantasses
Que lou faziòu descristiana ;
Lou canounge sus couquinasses
Que fraudavou lou déume, e, per pas lou paga,
Crentavou pas de se damna ;
Lou noutàri sus afairasses
Que li laissavou pas lou temps de se grata;
E lou curat sus homenasses

�— 237 —
Que del coufessiounal vouliòu pas se sarra.
« Vous esplicarai, dis Souleze,
Se voulèz un pauc m'escouta,
D'oun ven que touto femno aimo de coufessa
E que l'orne es jamai de lèze
Per faire soun meâ culpà. »
« —Vos saupre d'oun ven? dis Ginesto,
Sens me cruza la testo
T'en dounarai l'esplicaciéu :
Yen de so que la femno es devoto de resto
E que l'orne es sens religiéu. »
Souleze li respon : « Sos pas fort en lougico,
Car donos, pauré efan, la tèzo per razoú ;
E be te val de saupre un pauc milhoû
Derraba lou caissal, aplica lou setou,
Ou fa lou pel à la pratico.
Sazis pla moun razounamen,
E per fourma toun jujamen
Proufito de la circounstenso.
Se las femnos voutan souven
Al tribunal de penitenso,
E lous ornes fan raromen,
Acò n'es qu'uno counsequenso,
Un resultat, un efl'et éviden
De l'invincible sentimen
Que d'un sexe dèus l'autre a creat la tendenso.
Se poudió se faire qu'un jour
Lous dous sexes de rolle à la glèizo chanjèssou,
Que de l'autel lous homes davalèssou,
E que las femnos i mountèssou,
E qu'elos soulos coufessèssou
Homes e femnos à soun tour,
Per las pus pichotos fautetos
Verriòs l'orne courridins lou coufessiounal,
E las femnos las pus patetos
S'en sarraiôu pas pus mêmes al temps pascal. »
a — i)e parla coumo fas coussi n'as pas vergougno ? »
Dis à Souleze lou curat;
« Per un mestre d'escolo acò's pla razounat !

�- 238 Tout viéu dins l'ancian temps seriós estat brullat,
E s'èro pas que sos ivrougno,
Seriós dema destituât. »

UN DARNIER MOT DE MOUSSU RABALAT
CONTE

Un jour que Moussu Rabalat,
Al moumen que miejour sounavo,
Del coufessiounal delargavo,
E que per l'apetis sutat,
Car un boun dinna l'asperavo,
Tan vite que poudió quitavo
Lou suspelis e lou bounet carrât,
Uno devoto arribo afalandrado
Que li dis que ven coufessa.
M.

RABALAT

Te sos, ma pauro filho, un pauc trop retardado;
Sabes qu'à miejour cal dinna.
LA DEVOTO

D'un scrupulle soi tourmentado;
Acò sera pas loung, ne serai delivrado
Dins un viral de ma.
M.

RABALAT

Pèi, quan sos à ne debana,
Me tènes touto la journado;
Laisso-me de repaus.
LA DEVOTO

D'aici

Sens estre coufessado
voli pas desmarra.
M.

RABALAT

Tournaras dins l'après-dinnado.

�— 239 LA DEVOTO
LOU

tantòs soi trop oucupado.
M.

RABALAT

Eh be ! torno dema mati.
LA DEVOTO

Mais dins la nèit podi mouri.
M. RABALAT

Tan pis per tus; ma soupo esescullado,
N'ai pas res pus à faire aici;
M'en vau, porto-te pla.
LA DEVOTO

Counvenèz qu'es estrange
Quan voli coufessa que me plantez aquí;
Que per aze eslougat, per aze déu servi.
M.

RABALAT

Tout so que te plaira, mais l'aze cal que mange.

LOUS

GROUMANDS

CONTE

Gervais troubet un jour lou viel Manj-estoufat
Que tan se pu trampalejavo,
E doun lou vizage avinat
Proubavo
Que mai qu'oun cal hàviô chumat.
GERVAIS

D'oun sourtisses, moun camarado,
M'as pla l'er...
MANJ-ESTOUFAT

Veni de dinna.
GERVAIS

Crentarió pas de paria

�— 240 —
Que per ta maisso as fach passa
Mai qu'un ravet e qu'uno alhado.
MANJ-ESTOUFAT

N'ai pas manjat, hai devourat ;
Toco, coum'un tambour hai lou ventre tibat.
GERVAIS

Tout èro dounc pla bou ?
MANJ-ESTOUFAT

Tout bou per excellenso.
Nous chucavem lous dets, lecavem cado plat ;
Costo n'avió plangut ni trabal, ni despenso,
Per nous faire un dinna mannat ;
E, per pla li prouva nostre recouneissenso,
Havem quatre ou cinq cops begut à sa sautât.
GERVAIS

Ai ! que sos urous, malcarat !
MANJ-ESTOUFAT

Erem toutes aquí gens de ta couneissenso ;
E te dirai que toun absenso
M'a pla, per moios 1 estounat.
GERVAIS

Degus m'en havió pas parlat ;
Per me desdoumaja, conto-me plat per plat,
Sens passa cap de circounstenso,
Tout so qu'as mes dins toun fafat.
MANJ-ESTOUFAT

M'en souveni pas pus ; mais n'ai pas oublidat
Qu'ai manjat touto uno becasso,
Tant empregnado de ferun
Qu'à floch toumbavo sa carcasso
Molasso
Coumo de fango ou de tripun.

�— 241 —
GERVAIS

Ah ! vite, moiin amic, routo-me sus la fasso
Per que n'aje au-mens lou perfum.

REFLECGIÉU D'UN PAIZAN

Del temps del gran Napouléoun,
Que cado bulletin de batalho gagnado,
De couscrits sui revés pourtavo uno levado,
Un paizan doun Tefan, partit coumo dragoun,
D'Iena fumavo la terro,
Dizió tout soul al pè del fioc :
« Ah ! lou marrit joc que la guerro!
» Mai gagnam, mai metem al joc. »

LOU VIEL GAL E LOU REINART

FABLO

Un viel gal alerto e ruzat,
A las dens des reinars mai d'un cop escapat,
Per gueita de tan luen qu'i vezió sa prunèlo
Se ne venió quauqu'un, sus un aure quilhat
Un jour avan soulel levât,
S'èro poustat en sentinèlo.
Un reinart tout dejú surven afalandrat
E li dis : « Moun amic, jamai nouvèlo talo
» Que lo que veni t'anounsa !
» A clos lègos d'aicis uno pas eternalo
» Entre poulos, reinars, chis, loups et caetera,
» Tout aro ven de se sinna ;
» Vivo, vivo la pas que Dieu* nous a mandado !
» Lou coungrès assemblat dins touto la eountrado
17

�» M'a cargat de la publia ;
» Hai dos lègos au mens à faire avan dinna.
» Davalo-lèu, moun camarado,
» Coumo fraires embrassem-nous
» En diguen al cop toutes dous :
a Vivo, vivo la pas que Diéus nous ha mandado ! »
— « Moun amic, li respon lou viel couqui de gai,
» Me fas un plazé sens égal,
» E te farai dous poutous sus la gauto
» Que petaròu pla couma cal;
» Mais vezi déus aici s'eslansa d'innaval
» Dous lebriès que venou sens fauto
» Per me dire ou me counfirma
» Se que vènes de m'anounsa.
» Aten-me, moun amie, davali ; sus la prado
» Toutes quatre dejunarem,
» E pèi dansarem,
&gt;&gt; E pèi tendromen
» Nous embrassarem,
» E milo eops repetarem :
» Vivo, vivo la pas que Diéus nous ha mandado ! »
— « Adiéu, dis lou reinart, al retour nous veirem
D Acò durarió trop ; e malurousomen,
» Per publia lou grand evenomen,
» Me cal, coumo t'ai dich, touto la maiinado. »

AUBADO
RENOÜVELADO DES GRECS

Revelho-te, bèlo endourmido ;
Enten la voues de toun Janet
Que, dessus l'erbo encaro umido,
Ven fredouna quauque couplet.
A sa voues las cardounilhetos
Hòu coumensat de brezilha,

�- 24Í: —

E calandrinos, alauzetos,
Se sou mezos à voultija.
Déjà l'aubeto ensafranado
Dessus la coulino luzis,
E Floro, al mitan de la prado,
Dins l'aiguo-ros se divertis.
Zephir del bout de soun aleto
Caresso l'erbeto e las llous,
E de lasfouns l'aiguo fresqueto
De la nèit casso las vapous.
Vèni dounc lèu, Margarideto,
Joui d'aquel tablèu tan dous;
E s'i vezez pas, m'amigueto,
lèu te frilharai lous uelhous.

QUE CERCO TROBO
EPIGRAMO

Pierrot un jour de sa vezino
Vestido de so de pus bel
Se sarro e li dis : « Catarino,
» Sos parado coumo un autel :
» Tout so que portos sauto à l'uel;
» Mais, mardi ! te costo pas gaire;
» Has de galans e lous sabes pluma. »
— « Sot mascle, elo li dis, à quai crezes parla ?
» Saique me prenes por ta maire? »

LA VANITAT D'UN BOURRÈU

HISTORIO VERITABLO

Del temps que per un crime à mouri coundamnat,
L'orne del pople

�— 244 Ero penjat
E lou noble
Descapitat,
Lou comte de Rohan amb un mestre d'escolo,
Davan lou parlamen à la fes acuzats,
A mort seguèrou coundamnats
Per sabi pas quano babiolo
Qu'apelavou crime d'estat;
Mais dins l'arrest èro esplicat
Que, per i fa la camvirolo,
Rohan sui trepadoú mountarió lou prumier.
Lou bourrèu (qual crerió que dins aquel mestier
Se furguèsso la glouriolo ! )
Fier e couflat coumo un pavoú
Del gran segnoú
Fa sauta la noblo cabesso;
Pèi guèito lou manan del naut de sa grandoú,
E dis à sous varlets ! « Juinesso,
» Per aquel, vautres penjaz-lou ! »

L'OUMBRO DE M'AMIGO
IMITAC1ÉU D'UNO BLEGÌO WELCHO

Lou souveni de mas amours
A moun cor ten lioc d'esperenso,
Es lou baume de ma soufrenso
E lou mel qu'adoucis mous plours.
Qual n'aurió pas aimat Janeto !
Soun froun èro bel à ravi
On vezió las perlos luzi
Joust lou coural de sa bouqueto.
Havió la talho facho al tour ;
Sous uels negres qu'esbrilhaudavou
Millioú que la lenguo parlavou
Lou dons lenguage de l'amour.

�— 245 De soun vizage dos flouretos
Fazióu lou charme e la béutat ;
Lou liri sus sas dos gautetos
A la rozo èro maridat.
Havió Ter noble sens fiertat,
Coumo uno Grasso èro laugèiro ;
Havió tournuro de bergèiro,
Port de damo de qualitat.
Coumo uno reino generouso,
As paures qu'i tendiôu la ma
Ero toujour presto à douna,
E coumo un anjo èro piouso.
A sous pès metèri moun cor
Lou prumier cop que la vejèri,
Per la vido amour i jurèri,
Elo m'aimet... Mais, triste sort!
Mouriguet touto jouveneto.
Dempèi fòu pas que la ploura ;
Dempèi soun oumbro à ma cambreto
Ven la nèit per me counsoula.
Laissi ma fenestro alandado
De pòu que posque pas dintra ;
E quan la nèit es arribado
Bèli lou moumen oun vendra.
Moun amo es dèus elo eslansado
Al mendre bruch qu'aje entendut.
Chut! dizi doussomen, ah ! chut !
Fòu cala jusqu'à ma pensado.
Quan del ciel soun oumbro descen,
A peno s'onl'auzis descendre,
E soun amie soul pot entendre
Lou pauc de bruch que fa quan ven.
Las nèits oun brounzino l'aurage
Ven pas jamai me vizita...
Ah ! tan lèu . qu'entendi trouna,
Sus moun lèit tombi sens courage.
Vendra pas, ou sabi fort pla.
Me semblo pamens que l'auzissi ;
A cado iglaus me demizissi,

�— 246 —
Cessi qu'à l'aubo d'espera.
Vèni toujour, ma tant aimado,
Que fague bel ou michan temps ;
Vèni quan del vespre lous vens
De soun alé t'òu perfumado.
Se quand arribos dourmissió,
Intro, m'amigo, dins moun amo ;
Fai-li senti ta dousso flamo,
De toun soufle caresso-lo.
Sens toun souveni, m'amigueto,
Perdrió lèu la vido ou lou sen.
Se Janeto es morto, ah ! qu'au-men
Haj' am iéu l'oumbro de Janeto.
Mourirai sens gaire tarda.
Quan serai mort, vèn' amigueto;
Ah ! vèni treva sus l'erbeto
Que sus ma toumbo creissera.

UN COURT1ZAN QU'AVIO LOU FIL

CONTE

Un courtizan disgraciât
E dins soun castel relegat,
Metet en joc tan de rubricos,
Faguet al rei tan de suplicos,
Qu'à la "Cour seguet rapelat,
Mais à coundiciéu qu'i venguèsso
Sens estre à pè, ni mountat à chaval ;
Que ni nud, ni vestit en arriban seguèsso,
E qu'enfin lou milhoû de sous amies menèsso
Ambé lou pus horre animal
Que dins soun castel se troubèsso.
Coumo d'un sot nostre ome èro pas la mitât,
D'uno coundiciéu tan bizarro
Seguet pas brico embarrassât.
Arribet à la Cour sus un aze quilhat,

�— 247 Coubert de cap à pè d'uno gazo pla claro,
Ambé sa femno en croupe- e soun chi per coustat.

PÈBRE D'AMOUR

CANSOUNKTO

Moussu, guerissèz-me, vou'n prègui,
Vous que sèz un gran medicì :
Quan soi couchado me boulègui,
Hai frech e podi pas dourmi.
Me trigossi quan soi levado ;
Manjuqueji, soi mal trassado,
E revasseji nèit e jour.
— Has fèbre d'amour.
— A fouleja dins lous bouscage
Trobi pas pus ges de plazé ;
Souven, coumo unpichot mainage,
Plouri sens saupre per deque.
So que me fico mai d'un caire,
Es que de mas gautos, pecaire !
La flou se fano cado jour.
— Has fèbre d'amour.
— Cal que vous digue en counfidenso
D'oun pot prouveni moun estat :
Un pastre de ma counèissenso
Ha lou même mal agantat.
Se crezèz qu'aquel mal se gagne,
Se pot qu'à forso de lou plagne
Haje, en li parlan l'autre jour,
Pres fèbre d'amour.
— Sus toun mal soi sens influenso,
Que te l'a fach déu lou guéri ;
Lou goujat doun ven ta soufrenso
Pot soul estretoun medici.
Amb el marido-te, migueto:
PinsTiver te tendra caudeto,

�— 248 —
E veiraz que coupara court
A fèbre d'amour.

LOU PISTRE DE PECHERB 1ER

CONTE

Quauques ans ha qu'à Pecherrier
Quinze ou sèje mezes restèri,
E coumo ne soi coustumier,
Cado jour à lamesso anèri.
I remarquèri d'en prumier
Un home prep del bénitier,
Que, tan que la messo duravo,
Aginoulhat marmoutejavo,
A tout moumen se prousternavo,
Sous dous uels dèus lou ciel levavo,
Sus sa petrino se tustavo,
E que, quan lou qu'ouficiavo
La fi" de la messo anounsavo,
A ginouls encaro restavo
E sourtissió que lou damier.
Aprouchavo la cinquanteno;
Pourtavo de souliès traucats,
E sus sous habits esfatats
Hauriaz vist un pan de coudeno.
Creguèri d'abord qu'avió fach
Vot d'acoumplì quauquo nouveno ;
Mais lous nòu jours èrou passach,
N'avió mêmes filat mai d'uno soissanteno,
E moun home toujour tournavoà soun prefaeh.
Un jour me sarri d'el, e li dizi : « Brave orne,
» Doun ven que pregaz Diéus ambé tan de fervoû?
» Me semblo veire Sant Jérôme
» Dins lou dezert. » — a Moussu, mefazèztrop d'ounoú,
» Soi qu'un pla paure pecadoú;
» Demandi cado jour à la bountat celesto

�- 249 —
» Que d'un pauc de trabal m'acorde la favoú. »
— « Mais aiçi lous paizans hòu de trabal de resto. »
— « Moussu, soi paspaizan, e moun mal ven d'aquí.»
— « Que sèz dounc, moun amie ?» — «Pistre per vous servi ;
» G-agni pas un viel sòu, degus vol pas mouri ;
» Per gagna quicomet hai besoun de la pesto,
» E prègui Diéus de nous la fa veni. »
— « E gauzaz faire à Diéus uno talo prièro !
» Malurous, crentaz sa coulèro !
» Poudèz qu'aveire un cor d'acier. »
— « Acos es fort pla dich ; mais cadun sus la terro
» Cal que visque de soun mestier. »

LOU PASTOUREL TIMIDE

EGLOGO

Un jouve e tendre pastourel
Joust un sauze assetat prep d'unaiguo courrento,
Lou cor tranzit, lous uels levats al ciel,
Cantavo d'uno voues doulento :
« Quan m'en anèri l'an passat
Am moun troupel amagriat
Al païs bas cerca l'erbeto,
Anneto ero menudo ; aro, quan soi tournât,
L'ai troubado tan grando e tan gento filheto
Que moun cor per elo a parlat.
Per ma fe ! ne perdi l'estèlo ;
Coumo darrè la fedo es toujour soun agnèlo,
Dins lou bosc, sus truquels de luen e pas à pas,
Iéu seguissi ma pastourèlo
E de visto la quiti pas ;
Mais, vergougnous coumo un mainage,
Se me gueito i vezi pas pus,
Demori plantat coumo un fus,
E lou sang me monto al vizage.
M'en sarri mai d'un cop per jour ;

�- 250 —
Vòli parla ; mais ris toujour,
E soun er rizoulier me lèvo lou courage ■
D'i fa couneisse moun amour.
Quan la trobi dins lou bouscage,
Amb elo voudrió be trepa,
Sus l'erbo la fa trabuca,
Per rire un pauc li cerca brego,
Li faire quauquo cousselego,
Un ou dous poutous li rauba,
Dejoust un bartas amaga
Soun vertel ou sa fialouzeto ;
Mais, tout estanc davant Anneto,
Amb elo as joquets d'amoureto
Gauzi pas jamai m'azarta.
Dins ma jasso, la neit, plouri, me demizissi,
De ma timiditat gemissi ;
Crenti qu'un autre pastourel
Pus ardit li done dins l'uel
En li declaran sa tendresso ;
Alors me fòu pla la proumesso
Qu'i parlarai lou lendema.
Mais lou lendema ven, vezi moun amigueto ;
E de ma bouco, ai-las ! podi pas derraba
Un soul mot de moun amoureto.
Que moun sort es cruel ! Mais hai bel soumeca,
Pèi que de moun amour gauzi pas li parla,
Lou cor de la pastoureleto
Am lou miéu jamai s'entendra. »
Quauqu'un ha souspirat. — Lou pastourel se lèvo,
Agacho darrè lou bouissoû,
E sab pas se velho ou se rèvo
Quan vei l'oubjet de sa timido ardoù.
Se troumpo pas ; acò's pla soun Anneto
Que per cerca soun fraire es vengudo souleto,
E qu'à fo.rso de s'enfounza
Dins lou bouscage
Per lou trouba,
S'es acatado, en s'entenden nouma,

�- 251 —
Joust uno loufo de fuelhage,
Per pas perdre un soul mot de so qu'auzis canta.
La rencontro seguet urouso
Per nostre pastourel, que, mens intimidat
En vejen la bergèiro ountouso,
Àcabet d'i counta, d'amour tout transpourtat,
So que sa coumplancho amourouso
D'i fa saupre avió coumensat.
La bergèiro d'abord se facho,
Ven roujo jusqu'al blanc de l'uel,
E Ter courroussat doun l'agacho
Estabourdis lou pastourel :
Se laisso toumba sus l'erbeto,
Imploro la pietat de la pastoureleto,
E crei vèire lou ciel s'oubri
Quand un sourire ven d'Anneto
Anima la fresco bouqueto...
Se proumetou 'n amour que déu jamai fini...
Anneto i dis : « Moun Diéus ! que te troumpavos
Quan me troubavos,
E que creziòs qu'à tous despens rizió !
Es del plazé de veire que l'aimavos
Que toun Anneto sourrizió ;
De moun cor t'ai bailat l'estreno
Lou prumier cop qu'a palpitât ;
Dempèi que m'aimos sos aimât ;
E te seriós, moun paure, espargnat fosso peno
Se pulèu t'èros esplicat. »

LA MOUSCO

IMITACIÉU D'UNO PESSO DE VERSES DE G0UD0ULI

Tu que sens estre passerat
Sos voulatilo per essenso,
Mousco, sos pas sens impourtenso,
E fas, mardi ! prou de sabat,
Be^que loUjCielTaje^dounat

�- 252 Uno pichoto courpulenso :
Fas cabra lous chavals al temps de la caloú,
Fas mugi lous taurèus qu'atisso toun físsoú,
Fas dansa sens viéuloun lou tigre e la pantèro,
Arrapado à soun quioul rizes de la furou
Del lioun que se desespèro.
Sos groumando, m'amigo, aimos lous bous boucis ;
Dins las couzinos t'establisses,
Bèlos lou fricot que boulis ;
Dins las frituros te cabisses,
Vòlos sul peis que se roustis,
E mai d'un cop al four mourisses
Dejoust la crousto d'un pastis.
Voulatejos oun n'as envejo,
Cap de lioc n'es sacrât per tu,
E toun físsoú tan pla fadejo
Sul nas d'un rei coumo d'un gu.
Quan sos prep de Margarideto,
Podes te douna lou plazé
De voultija sus sa gauteto,
De te pauza sus sa bouqueto
Ou de te perdre dins soun se.
Podes mêmes dins sa cambreto
Sens bruch te glissa cado nèit,
La bada quan se descouleto,
Pèi la segui sus sa coucheto
E li fa gratilhous al lèit.

LOU BEL SALOUN
CONTE

Del temps qu'Athènos flourissió,
Qa'empouizounat Socrato i mourrissió,
Que Periclès s'i dandinavo,
Qu'Aristophano i ricanavo,
Qu'ai Pourtico Platoun revaro soun sadoul,

�— 253 —
Que eostro soun prouchen Timoun deblateravo,
Que tan plaque Berryer Demousthèno blagavo,
E qu'Alcibiado enguzavo
Lou pople ambé soun chi descougat ras del quioul,
Un Athenian s'i troubavo,
Debigoussat, boussut e laid coumo un pezoul ;
Soun mourre èroburel, de través agachavo,
La lagagno lou devouravo ;
E joust soun nas espatat e camus,
De sa boucasso l'hiatus
A las aurelhos abastavo,
E destapavo,
Quan s'alandavo,
Un double reng de dens jaunos coumo de pus.
Mais èro, lou maten, riche coumo Crézus ;
Soun eofre-fort toujour vessavo ;
Dragmos, talens e minos palejavo ;
Devió pas un liard à degus.
De massos de vi recoultavo,
Mais al pris courrent lou bailavo.
D'avanso de tres-sieis noun vendiô ni croumpavo ;
Ambé lous courratiès jamai pastissejavo ;
De diferensos noun pagavo,
Sul plazé soul especulavo.
De soun argen jouissiô sens abus
E noblomen lou despensavo.
Dounavo souven à dinna ;
A drecho, à gaucho couvidavo ;
Lous homes d'esprit preferavo,
Urous quan poudió ne ramba !
Mais de counvivos noun mancavo,
Car à sa taulo tout rouflabo,
Etant èro goustous tout so que s'i manjavo
Que lous dets se calió leca.
Un jour Diogèno i dinnavo ;
Diogèno, marrit coula,
Qu'en graufignan fllousoufavo,
E doun la lenguo vous fissavo
Sens qu'ajèsso Ter d'itouca.

�Dins la salo à manja l'or e l'argon brilhavo ;
Sus tabourets, sus fautuls, sul sofa,
On vezió que sati, velous e tafeta ;
Tout luzissió ; l'uel admiravo
Lous marbres escultats, lous tablèus de Zeuxis
Que coubrissiòu muralhos e lambris,
E lou magnifique tapis
Que, fabricat à Sybaris,
Sul pus bel parquet fignoulavo.
Prou se manjet,
Prou se beguet,
E se faguet
Mai d'uninoucen badinage
Dount à la roundo se riguet ;
Mais Diogèno s'enganet
Entre la pero e lou froumage :
Uno forto tous lou prenguet ;
Oublijat de cracha, devignas oun crachet ?
Tout pan just al miech del vizage
Del richart, que d'un tal outrage
En s'essugan rudomen se fachet.
« Dins vostre interest, dis lou sage,
» Per vous fa lou mens de doumage,
» Sus so qu'ai vist de pus lourdas
» liai crachat, vous fâchez dounc pas. »

IMITACIÉU D'UNO ÉPIGRAMO LATINO
D'Adam e d'Evo lou pecat,
En nous dounan sai pas quano scienso,
As proucururs nostres bes ha livrât,
As coufessous nostro counscienso,
As medicis nostro santat09.

�LOUS CASTELS EN ESPAGNO

CANSOU IM1TADO DE GOUDOULI

Quouro veirai luzi lou jour
Ounte pourrai de ma soufrenso
A Rozo douna counèissenso,
E saupre se m'aimo à soun tour?
Dèus soun houstal soi tout lou jour,
E davan sa fenestro ròdi
Per li guigna de l'uel, se pòdi,
Que lou séu me brullo d'amour.
Aquí soulet, triste, abatut,
M'alassi mai qu'oun poudèz creire,
E lèvi lou cap per lou veire
Coumo que cerco un estournut.
Enfin, las dejouga de l'uel,
Meti moun esprit en campagno,
Fòu milo castels en Espagno,
E m'alambiqui lou cervel.
« Vèni m'estrena d'un poutou,
En iéu me dizi, « m'amigueto,
» Cal que pète sus ta bouqueto
» Coumo quan sòni lou catoú. »
E l'envejo me pren tan lèu
De poutouneja sas manetos,
E de soun se pie d'amouretos
Lous dous pichots moulous de nèu.
Cal be del bounur que n'ai pas
Que lou reva me dcsdoumage ;
Sens acò serio sens courage
Coumo un capoû joust lou gabias.

�AUTRO CANSOU

IMITADO DE GOÜD0ULI

Tan que lou nas me fumara,
Vous juri que me souvendra
De las bountats de ma mestresso.
Per me pla prouva soun amour,
La drollo invento cado jour
Quauquo nouvèlo gentilhesso.
Un vespre, dins soun courredoú
En li parlan de moun ardoú,
Voulió li faire uno embrassado,
Quan soun varlet, armat d'un pal,
Me fa troumpassa lou pourtal
En me fican uno voulado.
La sounavi l'autre mati ;
Me respon : « Aten, vau veni. »
Sens me douta de soun astusso,
L'aspèri d'amour transpourtat,
Quan me sentissi regalat
D'un platat d'aiguo de merlusso.
Encaro vuèi fazió semblan
De vourre li baila moun gan,
E tout d'un cop li fazió lègo ;
Elo, coumo per l'aganta,
En avansan vite la ma
Me graufigno laparpelego.
Be que, per dire la vertat,
Sous uels esprimou la bountat,
Tout n'es pas mel dins la mignardo
Toujour de segû l'aimarai,
Mais de luen un pauc m'en tendrai
Car counèissi la galavardo.

�— 257 —

LOU FOUNS-PERDUT

CONTE

Jan Lapèiro à Roch Cabassut
Dempèi vint-cinq ans un founs-perdut pagavo,
So que malur pla li ficavo;
Car per paga 'quel founs-perdut
Cad' an soun capital raugnavo,
E soun actif, jusquos al viéu toundut,
Tarriblomen degringoulavo.
Las enfin de se poucheja,
Un jour refuzo de paga.
Roch Cabassut lou fa cita,
Venou toutes dous en justisso.
A liogo de paga, Lapèiro se caprisso
E se met à chicaneja.
Damo Justisso es uno rambalhèiro
Que sap pas trop so que se fa,
Mais qu'aimo de s'alezouna,
E que, se nous fa drech quand anam l'imploura,
Per lou faire es toujour tardieiro.
Deja mai d'un an s'es passat
Sens que Roch Cabassut, que pamens ha pagat
Hucher, proucuroú, avoucat,
E que n'a pas d'autro ressourso
Que lou founs-perdut retardat,
Oubtengue un viel dinier per rempluma sa bourso.
Pot pas paga ni soun louyer,
Ni la carn que crompo à la Plasso,
Ni la femno que lou petasso,
Ni lou compte del boulanger.
Gémis e plouro d'en prumier,
Mais de nivouls pus tart sa cervèlo se cargo,
Pauc à pauc sa razoû delargo,
Pert enfin la canturlo, e, lou pel evissat,
Courris furious dèus la ribieiro,

�— 258 E s'i jito en desesperat.
Lou fet es sui cop rapourtat
A Jan Lapèiro,
Que dis : « Ha bel s'estre negat,
» Del founs-perdut que li pagavi
» E doun la fi tan deziravi
» Soi pas per acò libérât ;
&gt;■ Per lou guignoun que m'asseguto
» Soi tan, Diéusme damne! atissat,
» Qu'après qu'aura fach la culbuto
» Quauqu'un tout vièu l'aura pescat.»
Es-ti necessari qu'ajuste
Que tout juste
Jan Lapèiro avió devignat ?

GOUDOTJLI E JAUSSIMI

A

L'OUCAZIÉU

DEL

PASSAGE

A

BEZIÈS

DEL

PARRUQUIER

D'AGEN

Goudouli seguet un pudis
Doun lou vers toujour ricanavo,
Que tan d'esprit havió que de soun cap vessavo
Coumo fa lou boulhoun quan lou toupi boulis ;
Que jamai per patois dounavo
De francès patoizat un sot ravaladis,
E que, del temps qu'Henric quatre regnavo,
En lenguo d'oc tan pla versifiavo
Qu'en francès Malherbo à Paris.
De plazé, quand on lou legis,
Mai d'un cop on s'estrementis ;
Sous verses sou claufits de savo,
E moun hauboi souven redis
Sul bralle d'aqueste païs
Lous aires que lou séu jougavo

�— 259 —
Joust lou fuelhage de Tounis.
Soun humou picanto e boufouno,
Entarrado pla loungtemps ha,
Dimenge al vespre, seqüela !
Per nous-aus ressuscitarà,
Mais pus veziado e pus mignouno.
Un gran pouèto déu venì,
Venì tabé de la Garouno,
Que pencheno un vers à ravi,
Tiro en riman lou fi del fi ;
Qu'à liogo de s'engrepezi
Dins un mestier sens chue oun s'anavo abesti,
Sui truquel del Parnasso a sachutse cabí ;
Qu'a prou papilhoutat e que vuèi papilhouno,
E que lanso del nautde sa vervo gascouno
De liéusses que fòu bibili.
Efans de Pèpezuc, anem toutes en colo
A la Coumuno lou bada ;
Cadedis ! aplaudiguem pla ;
Mais, per dignomen hounoura
L'orne doun la bèlo aurèolo
Sul patois ven se refléta,
Aplaudí n'es pas prou ; faguem-lou trioumfa
Coumo lou Tasso al Capitolo,
E del laurier que lou courounara
Tirem un brout per lou douna
A Roaldés70 per lou sort atissado,
A Roaldés qu'à liogo de mounta
De pla naut, ai-las ! es toumbado,
Mais qu'à forso d'arpateja
Sus l'instrumen qu'un rei, quilhat sul Golgotha,
Faguet entendre à Diéus per lou dezembrounca,
Tan lèu toumba s'es relevado.
Sabi pas flata, samedi !
E quan moun viel carri se tiro
De la satiro,
Tauli souven à plen camí.
Mais liai plazé de dire aici
Que dins so qu'a fachGoudouli,

�— 260 —
Qu'ai resseguit pesso per pesso,
pas troubat re que varguesso
Lous Soubenis de Jaussimi.

N'ai

FLOURETO GITADO
PER UN AMATOU

A LA VESPRADO
A BEZIÉS DOUNAUO
PER ROALDÉS

11

E LOU GASCOU

DOUN LA REMERCIAM DE S'ESTRE ACOU.MPAGNADO

(28 janvier 1844.)

Que ne dizèz? ha»-ti lou fil?
Quane farsur ! Quane fouzil !
Me semblo encaro que l'auzissi,
E dins moun souveni jouissi
Des beluguets de soun babil.
L'assemblado
Ero coumpouzado
D'uno doublo ou triplo rengado
De damos dins lou tafeta
E dins lou velous estroupados,
E de grizetos mens tibados
Mais pla, Diéus m'ajude! arnescados
Sens capel, flous ni falbala.
L'uel baralhavo
De sa, delà,
E sus de mourres à crouca
Ambé deliei se pauzavo.
Jouves e viels, cadun badavo,
Car un poulit parel d'uelhous,
Se fapaima lous goujatous,
Al cor des viels fa gratilhous.
Lou sexe masculin dins la salo aboundavo;
Sens s'en faire un ardit mai d'un's'i faufilavo;
Tout lou parquet n'èro claufit;
E sens menti l'on i coumptavo
Trento locous au-mens per un home d'esprit.

�- 261 —
Mezo sens luxe, mais prouproto,
Madoumaizèlo Roaldés,
Sus sa poulido cadieireto,
Am sous detous e sa maneto
Nous saziguet l'aurelho e lou cor à la fes.
Tan que sa harpo brounzinavo,
Ou que gazoulhavo
Pla tendromen,
E coumo en mouren
Pichot à pichot se calavo,
De sous acorts lou soun melodious
Jusqu'à] founs de l'amo vibravo
De sous noumbrouses auditous.
On admiravo
La caritat per sous parens
Que l'inspiravo,
E que mai que lou bruch des aplaudissimens
De vilo en vilo la butavo.
Per cap d'ourquestre urousomen
N'aviam pas l'aurelho ensourdado,
Coumo arribo que trop souven ;
D'un piano, d'un viéuloun, Roaldés escourtado,
Nous encantet sens bacanal ;
Alleu, sus soun piano, d'un plazé sens égal
Nous regalet coumo à l'acoustumado,
E Moulinsoù-rasclet'pas mal.
Jaussimi tout d'un cop met lou pè sus l'estrado..
Dins soun estuit lou viéuloun es plegat ;
Harpo, piano, tout s'es calat;
E Roaldés 73 es ramenado
A la plasso qu'avió quitado
Per venì douna soun aubado.
Tan lèu que Jaussimi saludo l'assemblado,
Des aplaudissimens coumenso lou sabat,
D'unanimes bravos tres fes es saludat ;
Cadun, tout entousiasmat,
Dins soun deliri pert la bolo ;
Aplaudissi tan fort qu'uno grosso boutiolo

�— 262 —
Sus ma ma gaucho ai recassat;
Quan trioumfet al Capitolo,
Lou Tassó, per ma fe ! seguet mens festejat.
Mais Jaussimi pren la paraulo,
Lou silenso lèu s'establis ;
A sa vervo oubris la cadaulo,
De sa bouco lou vers jalhis,
Plouro tantost e tantost ris ;
Diriaz que fa bisco-la-masco ;
Nous sambouto, nous atendris,
E, coumo faguet à Paris,
Àmbé sous gestes nous emmasco.
Quan parlo, que canto ou legis.
Tout soun cors se met à l'oubrage :
Soun bras, sas mas, sous dets, sous uels e soun vizage
Vous esplicou tout so que dis,
E d'aquí ven que soun lenguage
Es entenduttan luen d'aicis.
E pèi rimo tan pla lou drolle,
Sous verses sou tan poulidets,
Tan magnaguets,
Tan plafachets,
Que lous diriaz gitats al molle.
Un pouèto tabé que counèissem, mardi !
En fet de rimo e de cadanso,
E qu'am las muzos fa.drilhanso
Quan per poulitica las planto pas aqui,
Ha-ti prouclamat Jaussimi
Lou prumier pouèto de Franso

74

!

A forso de s'emparauli,
Ma muzo bavardo à ravi,
Car per soun sexe es douminado,
M'a de visto un moumen fach perdre la vesprado ;
Perdoù, mas damos, tournem-z-i.
Jaussimi blagavo,
Soun libre à coustat.
Que fuelhetejavo
E que counsultavo

�— 263 —
Quand un pauc troublât
Lou mot li mancavo.
Sa voues douminavo
Sus sous auditous ;
Cadun oubserbavo
D'un uel curious
L'orne mervelhous
Que lou fascinavo,
E de sas cansous
Tout bas fredounavo
Lou refrin tan dous,
Quan tout d'un cop uno voues crido :
« Masdamos o Messius, anam perdre la vido !
» La muralho se fend, lou planchier va toumba
» Urous, cent fes urous, que pourra se sauva 7 i
Silvestre joust sa redingoto
Se sentis tout espaurugat;
Laisso toumba sus sa femnoto,
Doun lou poulit berret floucat
Sus sa testo un pauquet trembloto,
Un uel de larmos tout bagnat.
De frayoû toutes dous palpitou,
Dèus la porto se precipitou,
Póussigou, tombou tout per pulèu delarga,
E deforo se felicitou
De viéure encaro per s'aima.
Mais lou resto de l'assemblado,
Qu'un moumen, es vrai, s'es troublado
Resto à sa plasso sens palli;
Aimet mai milo fes subi
La mort dount èro menassado
Que pas entendre Jaussimi ;
E Jaussimi qu'a pas pòu brico,
Car compto ambé razoû sus l'immourtalitat,
Adresso à Paul Riquet un bouci plapignat.
Es aplaudit, es courounat ;
Courouno Roaldés 76, que torno à soun coustat
Per recoumensa sa muzico ;
E lou planchier n'es pas toumbaf .

�— 264 —
TOAST
POURTAT A JAUSSIMÌ PER LOUS PARRUQU1ÉS DE EEZIÉS
SOUS COUNFRAIRES

Jaussimi, que faguèros pla
Quan, per canta la cansouneto,
Plantéros aquí sabouneto,
Toupet, parruco, cadeneto,
Penche, razouer et caetera !
Val mai doumina sul Parnasso,
Estre festejat ount on va,
Que d'un pacan lava la crasso
E derramboulha sa tignasso
Per quauque sòu que dounara.
Cargat de te coumplimenta,
Sabi pas trop pla coussi faire;
A passa lou ferre, à tressa,
M'oucupi mai qu'à rimalha,
E sègue dich, sens me vanta,
L'esprit m'embarrasso pas gaire.
Mais, se rimi cahin-caha,
Sentissi l'ounou que nous fa
La prezenso d'un tal counfraire.
Per sœculorum sœcula
Ta muzo pertout admirado
Coumo uno estèlo luzira,
E ta brilhanto renoumado
Sus parruquiès regisclara.
Urouses aicide t'aveire,
Dous rengs de dens fasem jouga
Que, coumo t'es aizat de veire,
N'aviòu pas bezoun d'azuga.
Jaussimi, preparo toun veire,
A ta santat anam trinca.

�AJUSTOUS

��AJUSTOUS

LOU GOURG E LOU REC

FABLO

Un gourg d'aiguo un mati charravo
Amb un rec que l'avezinavo,
E li diziô : « Moun boun vezi,
Sos malurous coumo las peiros,
T'esfatos costro tas aurieiros
E lous rocs que sou per aquí;
N'as jamai ni pauzo, ni fi:
Per azaga soun prat, soun hort, sa luzernieiro,
Lou paizan de toun lèit te forso de sourti;
Am sas pelhos la bugadieiro
T'envereno cado mati,
Am soun bacel te fa pati ;
Uno eguatado tout'entieiro
Yen tres cops per jour t'engoulì;
Te sarrou, mardi! la croupieiro
Per te faire vira la rodo del moulì;
E, quan sos pla las de soufri,
Vas te perdre dins la ribioiro.
Soi segù pus urous que tus,
De moun trauc jamai noun salissi;
Fòu pas res, tout lou jour dourmissi;
N'ai pas à soufride degus;
E s'am la secado magrissi,
De bravo graisso me garnissi

i

�- 268 Quan la pluèjo tombo d'en sus. »
— « Te vantos pas que toun aiguo empouizourio.
Respon lou rec, que l'er n'es empestat,
Quan la méuno, qu'es toujour bouno.
Dono e counservo la santat.
De l'orne utille soi l'image ;
Tus, revertos lou dezubrat
Que croupis dins lou gourrinage :
Ièu fou de be, tus de doumage ;
Chanjarió pas per un tresor
Ambé lou méu toun triste sort. »

LOU MARQUIS DE LUSIGNAN
E LOU RETRAG

CONTE

Moussu de Lusignan passavo pas per pec,
Mais n'avió pas de jujamen de resto ;
Tout so qu'i venió dins la testo
Ne sourtissió per lou canal del bec.
« Co del comte d'Egmoun, certan jour que dinnavo
Am la coumtesso à soun coustat,
Doun, se cal dire la vertat,
Tout lou mounde pla mal parlavo,
Sus la paret vis-à-vis d'el
Vei, esclairat per lou soulel,
Lou retrag d'uno bèlo damo
Que semblo avé la mort dins l'amo.
«Lou bel retrag! dis à d'Egmoun;
De la damo quane es lou noum?
De qu'es acò que la chagrino,
Que touto neblado es sa mino ? »
« La damo, dis d'Egmoun, es moun arèire-gran,
Doun la counduito òro prou lesto;

�Soun segnoú la troubet, un jour, am soun galan
E li faguet sauta la testo. »
— « E per la vostro tremblas pas ? »
Dis Lusignan à la coumtesso :
« A votro plasso al galetas
Metriò 'n retrag d'aquelo espesso. »
La damo Fuel ha subran abaissât ;
Lusignan, que s'es avizat
De la peno que ven d'i faire,
Li dis per petassa l'afaire :
« Coumtesso, escuzas-me; quand atal hai parlat,
Havió, per ma fisto ! oublidat
Que lous d'Egmoun de soun rèire gran-paire
N'ôu pas pus la ferouoitat. »
Lou qu'un prumier cop ha fautat,
De ne fauta dous manco gaire.

LA VAQUIEIRO
PASTOURÊLO DE JOHAN ESÏÈVO, TROUBAD0Ú DE DBZIÉ3
(Revirado del rouman en verses bezieirencs)

Oungan, lou prumier jour d'abrial,
Venió d'Oulargues à chaval.
Vezi de luen jouino filheto
Que fazió paisse sus l'erbeto
Uno vaco ambé soun vudel ;
Me parez gento e pla facheto,
E, per ma fe ! me sauto à l'uel.
Am moun fouet fòu flú-flac; mais la pastoureleto
Ni noun me vei, ni noun m'enten.
Qu'es dounc acò que l'oucupavo

�— 270 M'anaz dire? Es quicom que fazèz pas souven :
Pregavo Diéus devotomen.
Penden que fialavo,
D'un er remplit d'amour flxavo
Uno pichoto crous que de soun col penjavo,
E la baizavo
Pla tendromen.
S'aginoulhavo
Pèi se levavo ;
Lou ciel gueitavo,
E souspiravo,
E s'inclinavo,
E se signavo
A tout moumen.
Laissi l'estrado
E moun drech camí,
Poussi moun roussi
A través la prado
Dèus la bergèiro aginoulhado,
Que, tan lèu que me vei veni,
Ha finit sa prieiro e s'es vite levado.
Mais à peno l'ai saludado
Que me ren moun salut, m'agacho, e tout d'abord
Me signo e me bénis tout coumo s'èri mort.
— « D'oun ven que me signaz, li dizi, pastourèlo ?
La mort encaro noun me ten. »
— « Vezi pla que sèz viéu ; mais dins vostro prunrlo
Vezi, Moussu, qu'où pourtarez pas luen. »
— « Badinez pas atal, filheto,
Me diguez pas moun desplazé ;
Parlem un pauquet d'amoureto ;
Segaz amb iéu de boun voulé. »
— « En Diéus soul hajaz esperanso ;
Se p!a fazès pla troubarez,
E, per tanjouve que seguez,
Perdèz jamai la remembranso
Qu'es prep lou jour oun mourirez. »

�— 271 —
— « Alensì ! Laissaz acò 'staire ;
Sens que cerquem la mort, saupra prou nous trouba.
Moun cor es tout à vous : vous veire e vous aima
D'un Pater es estat l'afaire;
E dins lou clot me mandaz jaire
Aliogo de m'encouraja! »
— «Voudriô de toutmoun cor vous douna de courage;
Mais, per malur, lou mal que vous atudara
Se legis sus vostre vizage. »
— « Ali ! que ne serió lèu guérit
S'aviaz per iéu dousso pensado ! »
— « A Diéus, Moussu, soi maridado,
E vòli pas d'autre marit. »
—« Que me ficaz? sèz mounjo, e roudaz perla prado ?
— « Soi pas mounjo, mais dins moun cor
Vòli servi jusqu'à la mort
Lou brave Fil de Diéus lou Paire,
Que, per sauva lous pecadous,
Anet sul Calvèro, pecaire !
Se fa clavela sus la crous. »
— « Dieus merito qu'on l'aime. Aimaz-lou pla,filheto:
Es el que fa verdi l'erbeto,
Jauni l'espigo, espeli la viéuleto,
Leva la luno e lou soulel ;
E que, despèi lou rei jusqu'à la bergeireto,
Meno tout assaval coumo vostro maneto
Meno lou fus e lou vertel.
Segaz-li toujour devoteto ;
Mais vous demandi, m'amigueto,
Tout escas uno belugueto
Del tioc d'amour que vous brullo per el. »
— « La mort ressemblo al ven qu'ainousso lou calel,
Mais lou ven se remauzo, elo bufo àtouto ouro;
Sabem que mourirem, sabem pas jamai quouro.
Tal vivió lou mati que lou vespre a cugat,
E que mouris dins lou pecat;
Per quauques jours de gauch eternalomen plouro. »
— « M'amigo, sabi coumo vous
Qu'aquesto vido es qu'un passage

�— 272 Oun cadun trigosso sa crous.
Mais tan me plai vostre lenguage,
Tant es magnac vostre vizage,
E tan brilhou vostres uelhous,
Que se voulèz que toutes dous
Ensemble faguem lou viage,
Lou camí me sera pus dous ;
E Diéus permet lou mariage. »

POUEZIO DE BRUNO AZAIS78
sus

L'INAUGURACIÉU

DE

LA

STATUO

DE

P.-P.

RlQUET

Messius, soi paizan Sant-Jacquaire 79,
De Beziès soi jamai sourtit;
Lou francès m'a toujour pudit,
E parli que patois coumo moun paure paire.
En carnaval, del temps del viel Bourguetao,
Per la Palhado 81 ai fach mai d'un couplet,
Mais n'ai jamai facb re que vargo ;
Vòli pamens canta Riquet,
Escuzaz-me se fòu de sargo :
Lou jour que lou Préfet *2, vengut de Mountpelier,
La prumieiro peiro pauzavo
Del monumen que sul papier
Moussu Pradal83 tout jouious li mountravo ;
Que l'avesque Thibaut8t, flourat coumo un viéulier,
Dedins las foundaciéus am sa tiplo escampavo
Quauquo lecado de mourtier,
E que dins soun patois Bautou 83 coumplimentavo
Moussu de Caraman 8C, que lou remerciavo
E li toucavo lou culher,
Fosso dizióu tout bas, iéu mêmes lou prumier :
« Nou'n hòu fach de tout temps avala quauquos-unos ;
» Endourmissou lou poplc am tout aquel sabat ;

�- 273 —
» Aissò n'es que de vi de prunos,
» Jamai vezem Riquet aqui-dessus quilhat. » —
I lou vezem pamens !... Sul truquel de Naurouso 87,
Uno sourso dempèi famouso
Fa dous flans en naissen, e soun cours divizat
Murmuro, en galaupan dins un sens oupouzafc,
E dèus Beziès e dèus Toulouzo.
Aquí del Lenguodoc, en dospentos coupât,
Es tout pan-just la soummitat ;
Lou Canal noun se fa se d'aquí noun derivo.
Que de gens jusqu'alaro à Naurouso òu passat
Sens que cap s'en sègue avizat !
Riquet ven, s'en avizo, e sa mino pensivo 88
S'escato tout d'un cop ; tout soun cors ha tremblât!
Soun mantou va toumba, soun capel ha filat,
Soun bras gauche à soun plan s'es vite crampounat !
Vei déjà lou Canal qu'arrivo
De Toulouso à Beziès.... Coumo i creis la salivo !
E coumo soun transport brilho dins soun regart !
Soun amo sus soun froun se mostro touto vivo ;
Per ma fe ! lou creiriaz de car.
Moussu David 89, sèz un gran mestre ;
M'es avis que per lou campestre,
Pas belèu mêmes joust lou ciel
Se trobo pas vostre parel.
Aimaz vostre païs, soustas lou paure pople ;
La glorio es per vostre cor noble
So que per la mousco es lou mel.
L'argen vous fa pas gauch; nostro estatuo ou probo90;
L'orne dins lou malur sens vous cerca vous trobo.
Tan baralho vostre cizel
Que de quauque oubrage nouvel
S'aumentou cado jour las obros qu'avèz fachos ;
Fazèz de mounumens coumo un gavach de tachos,
E lou damier toujour es lou pus bel.
De curiouzitats nostro vilo èro neto ;
A l'estrangier coumo à tout badaluc
19

�Poudiam moustra que Pèpezuc 91 ;
Al despens de Beziès cent faziòu la pateto.

Ne sem pas pus aquí : lou Riquet de David
Fignòlo dèus la Citadèlo
Dessus lou marbre e lou granit ;
L'esclat d'aquelo obro nouvèlo
Sus touto la vilo a luzit
Coumo fa de nèit uno estèlo.
•

'

•

• i

Regíem nostre compte; aprouchaz,
Vautres que, per noun saupre pas
De que fa de vostro earcasso,
Anaz e venèz sus la Plasso 95 ;
Que jargoutaz,
Bargatejaz,
E, sens veire oun tombo, jitaz
Lou veré de vostro lenguasso :
D'oun ven, digaz-me, que biscaz,
Que roundinaz,
Que declamaz
Costro lou mounumen ounte fazès soulas 93,
E que tan souven vizitaz
Per fa passa lou temps que per vautres noun passo
Tenèz à vostro vielho crasso,
Gardaz-lo, Diéus me damne pas !
Restaz jusquos al col dedins lou pegoumas ;
Mais laissaz-ne sourti de grasso
Vostre vezì, que se lavo las mas
E que pauc à pauc se descrasso.
Certo se, coumo òu fach à dous passes d'aicis,
Fauto d'omes de noum, d'esprit e de scienso
Que dins Beziès ajèssou pres naissenso,
N'erem anach querre à Paris ;
S'aviam plassatlou rei qu'enduretlou martire
Á la barbo de lous que l'ou martirizat ;
S'al bec des huganaus, que ne podou pas rire,

�- 275 Metiam Louis XIV am l'Edit revoucat,
Sauriò pas, per ma fe ! que dire.
Mais Riquet, digaz-me, n'es-ti pas de Beziès ?
E dins l'oustal d'Ain, qu'es estat des Foulquiès,
Riquet nasquet-ti pas lou jour e l'an que porto
Lou bel tillet de marbre empegat sus la porto 94 ?
Jouissem-tipas lous prumiès
Del be qu'ai Lenguodoc ha fach soun bel oubrage ?
Seriam-ti pas ingrats, pelaus, raco-diniès,
Se dessul piédestal doun Gouze 95 e sous oubriès
A nostres uels vezens hòu fach lou poulissago
Penden douche mezes entiès,
Haviam pas plassat soun image 1

S'èro pas lou Canal, iéu ne counèissi fosso
Que se carrou dins un carrosso
E qu'apè se trigoussariòu ;
Que degrudou fosso pitanso,
Que sou toujour à fa boumbanso,
E que mai d'un cop junariòu ;
Qu'òu couziniés e couzinieiros,
Fosso varlets, fosso chambrieiros,
E que segú s'en passariòu.
E lous paizans, pecaire ! auriam-ti dins la saco
De blat per manda l'aze e la femno al moüli ?
Béuriam souven, fauto de vi,
D'aiguo passado sus la raco.
Tal toco lou vudel qu'à peno aurió de vaco,
E que, per manja soun sadoul,
Se farió faire la boulhaco
Am de pezes del Pioi, traucats per lou gourgoul.
Hai déjà trop charrat, Messius, emoun caquet,
Se noun vous endourmis, tout au mens vous fatigo ;
Es pla temps, segú, que flnigo ;
Serio hou de béure un copet.
Me permetrez pamens, pèi que téni lou let,
De lou tène encaro un pauquet :

�— 27G —
Hai bel de ma easqueto enfounza la vizieiro,
Bel me fréta lou froun, bel grata ma crinieiro,
Coumpreni pas coussi Riquet
Pousquet fa courre uno ribieiro
Aquis oun d'aiguo èro pas un filet ;
Coumpreni pas coussi, sens que las nibouls pissou,
Mêmes quan las calous la fissou,
Jamai sa ribieiro es à sec;
Coussi sens s'encala las barcos i courissou,
Quan lous Murats30 s'espetourrissou
Per aveire d'aiguo à miech lec.
Las resclauzos, à la boun'ouro,
Aco!s bel, mais on vei so qu'es;
La groto de Malpas m'estouno pas en res;
Autan iéu vou'n farai se me disèz pas quouro,
E que lou dimenge pounguez.
Mais l'aiguo, oun la gravo s'ensourro,
De trento lègos à la fes,
D'oun ven, coussi se fa que toujour sègue en dres ?
N'i coumpreni tourro ni bourro.
Atabé de tout temps, per faire aquel canal,
S'èro pres e l'arpent e la règlo e l'escaire.
Dizou que lous Roumans n'oubriguèrou lou tal,
Mais que noun avansèrou gaire.
Nostres reis tentèrou l'afaire,
Mais i perdèrou soun traval.
Après des compliments aux descendants de P. Riquet présents
à l'inauguration de la statue de leur aïeul, l'auteur s'adresse
en finissant aux membres de la Société archéologique :

Quant à vautres, Messius qu'estudiaz l'antiqualho,
S'avèz pla suzat, pla trimat,
Aro poudèz faire gaugalho;
Vostre gran monumen es enfin acabat.
Aquelo obro de pietat,
Qu'a lou païs tant hounourat,

�- 277 —
Val mai qu'une- vielho muralho,
Qu'un viel moble tout cussounat,
Qu'un viel pavés tout engrunat,
Qu'un nas del mourre separat,
Qu'un tros de vielho farratalho
E qu'un viel toupi descougat.
So qu'avez fach es pla; tiraz-ne vanitat,
E couflaz-vous coumo la maïo;
Havèz endevengut la draio
Que meno àl'immourtalitat.

FI

��NOTES

1. Les lettres B. G. sont les initiales du nom d'un vieux garçon à
la mise excentrique, qui habitait, aux allées Paul-Riquet, une maison
alors isolée, semblable à une tour à cause de son élévation et de son
peu de superficie.
2. Bal public au quartier de St-Félix, établi dans une des principales salles d'un ancien couvent d'Ursulines.
8. Petite place publique appelée Place aux Herbes, où se tenait, le
vendredi, le marché des vins et du 3{6, avant d'être transféré à la
Promenade au-devant de la salle de spectacle. C'est vraisemblablement sur la même place que se réunissaient au XIII0 siècle les bourgeois de Béziers, que Matfre Ermengaud, dans son Breviari d'amor
(vers 17828), nous représente
Sezen tot jorn en la plassa.
4. Noms d'un épicier et d'un cafetier demeurant sur la Place aux
Herbes.
5. Surnom d'une vieille marchande de jardinage qui vendait sa
marchandise sur la Place aux Herbes.
6. M. l'abbé Taillan, curé de St-Jacques et plus tard de St-Aphrodise, décédé à Béziers, sa ville natale, en 1848. Ce fut un digne prêtre dont le souvenir est encore vivant dans la contrée.
7. Lapins doit se traduire par radoteurs, rabâcheurs. On appelait
ainsi les vieux'habitués du café tenu par Espinasse, sur la Place aux
Herbes.
8. Ce passage fait allusion au projet de construction d'une nouvelle
salle de spectacle au haut de la Promenade, dont lil longueur se trouverait ainsi diminuée. Cette salle fut construite, en effet, quelques
années après la date de cette pièce et inaugurée le 24 août 1844.
9. La place Mazagran, qui exigea la démolition d'un grand nom
bre de maisons, fut faite en 1844, sur une partie du sol de l'ancienne
salle de spectacle.
10. Allusion à une ordonnance de police sur les contrevents ouvrant au dehors, les bancs de pierre, les escaliers ou perrons établis
sur la rue et les tuyaux de descente des eaux des toits.
11. Le prophète Isaïe.
12. Dictionnaire des cas de conscience, au mot DANSE.
13. Voir la note 2.

�14. Le docteur Bourguet, habile chirurgien, poëte patois très-populaire à Béziers.
15. Le docteur Adolphe Martin, médecin du dispensaire de salubrité.
16. Pierre Cléric, jésuite, né à Béziers en 1661, mort à Toulouse en
1740, auteur de deux pièces de poésie languedocienne fort connues
à Béziers : l'une intitulée Entretien des praires quistous. et l'autre,
Epitro as pouliciens. Elles ont été publiées en 1842 dans un recueil de
Poucsios hiterrouesos, édité par M. E. Sabatier, membre de la Société
archéologique de Béziers. Cléric fut couronné huit fois aux Jeux
floraux.
17. L'abbé de Lamarre, né à Béziers le 31 janvier 1765, décédé le
8 juin 1842, curé archiprêtre de l'église St-Nazaire, homme d'esprit et
prédicateur d'un grand talent.
18. L'abbé Molinier, de Béziers, chanoine du chapitre de Montpellier, orateur véhément.
10. Ii Indicateur de VHérault, journal hebdomadaire fondé à Béziers
en 1841. Le livre promis par cette feuille à ses abonnés était le recueil
des poésies patoises qui y avaient été publiées. Cette promesse fut tenue. Voir la note 4 de l'éloge de J. Azaïs, par M. Carou.
20. Nom d'un malheureux fou qui parcourait journellement les
rues de Béziers.
21. Voir la note 3.
22. Le quartier de Tourventouse et la place de St-Louis dominent les
moulins établis sur la rivière d'Orb. La place de St-Louis est au-devant
de la grande entrée de l'église de St-Nazaire.
23. Ruisseau qui se jette dans l'Orb sous les remparts de Béziers.
24. M. Cornette, contrôleur des contributions directes, chargé de
faire le recensement des portes et fenêtres ; Clément, agent de police,
qui l'accompagnait. Ce recensement donna lieu à une émeute qui empêcha le contrôleur de continuer son opération.
25. Promenade dite du Fer-à-cheval, à cause de son ancienne forme,
où s'élève la statue de Riquet.
26. Les rédacteurs du Journal de Béziers avaient demandé si souvent et avec tant d'insistance, dans leur feuille, l'établissement d'un
réverbère devant la porte d'entrée de leur bureau, que le journal en
fut appelé par dérision le Journal du Réverbère. L'Indicateur avait
annoncé la publication d'un poëme patois intitulé : la Counquesto del
Reverbèro. Ce poëme n'a jamais paru.
27. Mmo de Maintenon. Ce passage est traduit de la satire Xe de
Boileau sur les femmes.
28. A l'ancien proverbe : Si Deus in terris vellet habitaré, Biteris,
on a méchamment ajouté : ut iterum crucifigeretur.

�— 281 —
29. Le journal l'Indicateur, qui publiait les vers de J. Azaïs, signés
de la lettre X., ne paraissait que le vendredi, jour du marché de Béziers.
30. Miquel, professeur de dessin au collège de Béziers.
31. MM. Mirepoix, Pouget, avocats du barreau de Béziers, contemporains de l'auteur. M. Pouget avait été son secrétaire.
32. Louis de Boussanelle, brigadier des armées du roi, membre de
l'Académie des sciences et belles-lettres de Béziers (1), auteur de plusieurs ouvrages sur l'art militaire et d'un Essai sur les femmes, imprimé à Paris en 1765.
33. Gleizesde Lablanque, juge-mage au Sénéchal de Béziers, membre
do l'Académie des sciences et belles-lettres de la même ville.
34-35. De Barthélémy, juge criminel au Sénéchal de Béziers; —
Couderc—femnoto, son greffier. .
36. La marquise de Bausset, mère de Louis-François-Joseph do Bausset, ancien préfet du palais impérial, auteur de mémoires anecdòtiques sur l'intérieur de ce palais.
37. D'après une tradition qui s'est conservée jusqu'à nos jours, l'abbé
François Rozier, de Lyon, auteur du Cours complet d'agriculture en
12 volumesin-4», auraitpavé avec des cailloux une vigne dépendant du
domaine de Beau-Séjour, qu'il avait acquis, pour empêcher le chiendent
et les autres herbes d'y croître.
38. L'abbé Castan de la Courtade, auteur d'une ode à la Vierge
couronnée par les Jeux floraux; d'une assez faible traduction des discours de la Jérusalem délivrée, et d'un poëme intitulé VHótelet, dans
lequel il ridiculisait la haute société de Béziers; mort dans cette ville
en 1792.
38 bis. Saussis, surnom donné aux membres d'une famille de Béziers qui avait l'habitude de s'enivrer avec du vin muscat. Saussis
vient de saussa, tremper.
39. L'abbé Marc-Antoine Martin, ancien vicaire de Murviel, est auteur d'un poëme intitulé la Partido de mar. C'est une satire dirigée
contrele haut clergé de Béziers. Il était né à Ceilhes (Hérault), en 1738
ou 1739; il mourut à Montpellier le 3 mai 1821.
40. Le puits dit de l'Encan, aujourd'hui recouvert par le pavé de
la Place aux Herbes, était au-devant du café autrefois tenu par le
sieur Bourbon, dans la direction du Midi.
41. Foulquier, chirurgien accoucheur, fort en vogue à cette époque.
42. V. la note 40.
(1) Celte Académie fut instituée par lettres
juillet 1766.

patentes du roi du mois de

�— 282 —
43. Noms et surnoms dea chirurgiens de Béziers à la fin du siècle
dernier et au commencement de celui-ci
44. Stercus suum cuique benè olet.
44 bis. Voir la note 22.
45. Voir la note 34-35.
46. Voir la note 22.
47. Le comte de Neffiès, maire de Béziers sous le gouvernement
de la Restauration. Jamais éloge ne fut plus mérité que celui que fait
l'auteur de cet administrateur aussi capable que désintéressé.
48. Vendrois, habitants de Vendres, village de l'arrondissement de
Béziers.
48 bis. Ephrata, ancien nom de Bethléem.
49. Surnom de l'apothicaire Belleville, ainsi appelé à cause de la
couleur très-brune de son teint.
50. L'Indicateur, journal dont Mm" Domairon était propriétaire.
51. Allusion à l'éclairage à l'esprit de vin, dont on s'occupait
beaucoup à Béziers, à l'époque où l'Indicateur publia cette pièce.
(Voir la note 67.)
52. Galavessians, sobriquet des habitants du lieu de Capestang : il
vient du verbe se galavessa, s'étendre nonchalamment, se renverser
sur un siège avec les jambes allongées.
53. Las Trouhadariés, hameau du canton de Saînt-Chinian ( Hérault).
54. Talamino, altération de. Teramina, nom d'un ferblantier de
Béziers, Italien d'origine.
55. Une partie des habitants du village de Vendres, situé au bord
d'un étang, le désertait autrefois en été, et surtout au commencement
de l'automne, pour fuir les fièvres paludéennes qui en décimaient la
population. L'état sanitaire y est meilleur aujourd'hui.
56. Épigramme italienne traduite par Fauteur :
Io batizzo da maligno
Ogni mal che non entendo,
La moneta fratanto prendo,
E dapoi fra me sogghigno
Che vi sia gente cosi pazza
Che stipendi chi l'amazza.

57. Pagezou, diminutif de Pages, nom du secrétaire de la Mairie,
personnage contrefait, ayant un défaut de langue et quelque peu ridicule.
58. Noms des principaux avocats de Béziers contemporains de l'auteur, mais moins âgés que lui. Us sont tous décédés depuis quelques
années. Le dernier survivant a été M. Etienne Sabatier, auteur de
VHistoire de la ville et des évêques de Béziers.

�— 283 —
59. M. Villebrun, juge d'instruction. Il était collègue de MM. BoucarMartin, président, Fabregat et Fusier, juges.
60. M. Lamarre, procureur du roi, démissionnaire en 1830, magistrat aussi intègre qu'éclairé.
61. Anglade, sergent de ville.
62. Labat, commissaire de police; Laurés et Fabre, ses agents.
63. Lo de Costo, la femme de Coste, concierge à l'hôtel de ville.
64. Picolofavo, sobriquet d'un sergent de ville appelé Vernhet.
65. Voir la note 7.
66. La pièce provençale imitée par J. Azaïs est celle de Rouinanille intitulée : li Paure (lis Oubreto, pag. 73). C'est au sujet de cette
imitation que l'auteur des Oubreto, dans l'avant-propos des Vesprados de Clairac, a écrit : « En 1836, l'amie en Lengadù, dins lou terradou de Beziès, à Clairac, un troubaire de bèu renoum, qu'en ausent la
voues mistoulino dvujouine Sant-Roumieren, rìenfuguèma fisto ! pevtouca, e talamen l'atrouvè de soun goust, que pousquè pas teni de
redire, dins soun parla beziéren, la coumplancho de l'escoulan sounjarèu. »
67. Cette pièce, relative à l'éclairage à l'esprit de vin dont il était
fort question à Béziers à l'époque où elle fut composée, parut le
24 mars 1843 dans le journal l'Indicateur de l'Hérault, Depuis quelques années, la grande abondance des récoltes en vin et le manque
de débouchés avaient fait tomber à un vil prix cette denrée. Presque
tout le vin était converti en alcool. En 1842, quelques esprits prévoyants imaginèrent de faire servir à l'éclairage cet alcool, mêlé à
une certaine quantité de térébenthine. Plusieurs expériences furent
faites avec succès ; mais, le prix du vin s'étant relevé par suite de
plusieurs circonstances qu'il serait trop long d'énumérer, l'éclairage
à l'esprit de vin, devenu trop coûteux, fut abandonné.
68. M. Victor Audouard, pharmacien-chimiste à Béziers, inventeur
d'un liquide qui avait l'alcool pour base, fit en 1843 un essai d'éclairage des rues par ce liquide. Cet essai réussit.
68 bis. Voir la note 52.
69.

Theologis animam subjecit lapsus Adami,
Et corgus meditis, et bona causidicis.

70. Jasmin, lors de la soirée qu'il donna à Béziers le 28 janvier
1844, était accompagné de Mlle Roaldés, de Toulouse, qui exécuta plusieurs morceaux sur la harpe et fut fort applaudie. « Cette jeune harpiste, dit le journal l'Indicateur dans son numéro du 2 février 1844.
s'était trouvée, au milieu des plaisirs de la vie, enveloppée dans une
grande infortune.Le plus noble des sentiments, la piété filiale, l'avait
portée à produire en public un talent qui n'était réservé que pour les

�- 284 —
loisirs de la vie privée. » Une crise commerciale avait entraîné la
ruine complète de son père, agent de change à Toulouse.
71, 72, 73. Voir la note précédente.
74. Lamartine, après avoir entendu Jasmin, l'appela le plus vrai et
le plus grand poëte du temps présent.
75. Durant la séance et pendant que Jasmin faisait la lecture de
son Voyage à Paris en vers gascons, le tuyau en briques d'une cheminée, encastré dans le mur de la salle, fut tellement ébranlé par la
violence d'un vent de tramontane qui s'y engouffrait, que quelques
personnes appuyées contre ce mur furent à ce point effrayées qu'elles
se précipitèrent vers la porte, croyant qu'il allait s'écrouler. Mais il
fut bientôt reconnu qu'il n'y avait rien à craindre, et Jasmin continua
sa lecture au milieu des plus vifs applaudissements.
76. Voir la note 70.
77. Il a été recueilli de Jean Estève, troubadour de Béziers, qui vivait au XIIIc siècle, douze pièces, dont trois pastourelles.De ce dernier
genre est la pièce traduite par Jacques Azaïs, quoiqu'elle soit intitulée
Vaquiera. La Vachère ne différait, en effet, de la pastourelle proprement dite, qu'en ce que la jeune fille à laquelle s'adressait le troubadour gardait une vache au lieu de garder des moutons ou des
agneaux. Voir, pour le texte de la pièce traduite, les Troubadours de
Béziers par Gabriel Azaïs, seconde édition, page 101 ; le Parnasse occitanien, page 351. Les deux copies ont été faites sur le ms. 856.
fol. 329, de la Bibliothèque nationale.Le journal lou Bouil-abaisso de
Marseille, année 1841, n° 19, a publié la traduction de J. Azaïs.
78. Bruno Azaïs, fils de Jacques Azaïs et frère puîné de Gabriel
Azaïs, naquit à Béziers le 6 octobre 1808 ; il y mourut le 12 janvier
1877. Sa pièce sur l'inauguration de la statue de P.-P. Biquet obtint le premier prix (une couronne d'argent) au concours du 20 octobre 1838, ouvert par la Société archéologique de Béziers. Cette pièce,
lue à la séance publique tenue à cette occasion.y fut vivement applaudie. Bruno Azaïs a laissé plusieurs ouvrages écrits en français, que sa
famille se propose de publier.
79. Sant Jacquaire, habitant du faubourg Saint-Jacques à Béziers.
Ce quartier est presque entièrement habité par des cultivateurs. Son
église, sous le vocable de Saint-Jacques, Fa fait appeler ainsi.
80. Bourguet. V. la note 14.
81. La Palhado. C'était une espèce de charivari donné au mari
trompé par sa femme, ou aux époux qui s'étaient battus dans l'année.
Ceux qui en étaient l'objet étaient grossièrement chansonnés. La muse
patoise ne craignait pas de braver l'honnêteté. L'usage de ces charivaris est à peu près perdu.

�- 285 —
82. M. Joseph Floret, préfet de l'Hérault, posa la première pierre
du monument de P. Riquet, le 20 septembre 1836.
83. M. Pradal, ingénieur du canal à Béziers, membre de la Société
archéologique.
84. Mgr Charles-Thomas Thibaut, évêque de Montpellier. Il avait
le teint très-coloré, ce qui a fait dire au poëte qu'il était flourat coumo
un viéulier.
85. Charles Bauton, cultivateur, entouré d'une députation d'autres
cultivateurs, prononça un discours patois qui se trouve dans le compte
rendu imprimé de la pose de la première pierre du monument de
P. Riquet.
86. Le duc de Caraman, pair de France, ancien ambassadeur de
France à Vienne.
87. Le monticule appelé Pierres de Naurouse est élevé de plus de
deux cents mètres au-dessus du niveau de la mer ; c'est là que se
trouve le partage des eaux du Canal. Une colonne y a été élevée depuis
quelques années.
88. Ce vers et ceux qui suivent sont une description exacte de la
statue de Riquet.
89. Le statuaire David (d'Angers).
90. La statue de Riquet (le modèle et le bronze) n'a coûté que
trente-deux mille francs.
91. Pèpezuc, statue en marbre placée à l'entrée de la rue Française.
C'est une statue romaine sur laquelle existe une légende populaire
qui ne repose sur aucun document.
92. Voir la note 3.
93. On lit dans le Bulletin delà Société archéologique, t. III, p. 139 :
« La pensée si patriotique d'élever une statue à Riquet a eu dans Bé» ziers des ennemis obscurs, ténébreux, mais dont la malveillance
» s'est quelquefois trahie. »
94. Le 28 octobre 1835, la Société archéologique de Béziers, présidée par Jacques Azaïs, plaça sur la maison où naquit P.-P. Riquet
une plaque avec cette inscription : «En 1605 est né dans cette maison
Pierre-Paul Riquet. »
95. Gouze, marbrier à Béziers.
96. Les frères Murât, meuniers, avaient sur la rivière d'Orb leur
moulin, qui chômait quelquefois faute d'eau.

FIN DES NOTES.

��TABLE

Éloge do Jacques Azaïs
Élégie sur l'Anniversaire de la mort de J. Azaïs
SATIRO I. — Lou Prougrès del luxe dins Beziès
SATiRU II. — A mous Councitoyens, l'Espital Sant-Jbttsep....
SATIRO III. — Lous Bals de Beziès
SATIRO IV.— Moun prumier mot as detractous de la troizièmo.
SATIRO V. — Lous Dezubrats de Beziès
.
SATIRO VI. — Lous Sots
Las Femnos
SATIRO VII. — Moun incougnito e lous camels de Beziès
A m'Amigo
Hymno per la nèit de Noué
LArt de eounserva la santat
SATIRO VIII.—Lous Homes e las Femnos, ou lou temps passat.
Tres fraires Arabos, un juge e un eamelier
SATIRO IX. — Las Michantos lenguos
Ruth, pastouralo imitado de l'Escrituro santo
SATIRO X. — Lous Manjadouires
■
Lou Reinart e la Trèjo, fablo.. . .
Lou Fiplet, conte
La Republico des moustics ou un Bonrgnoù, fablo
SATIRO XI. — Lou Tres Fraires ou lou Testamen d'un avare.
L'Orne
Lou Coudoun
Lou Canari e lou general Ricardos, fablo
Lous Foursats, fablo
Lou Lavamen
La Cigarro, sounet
Un mot d'Henric Quatre
La Femno
Margarideto, conte
Coumo on enuio las filhetos.

v
x
1
6
12
19
26
32
38
42
50
53
59
68
88
92
104
118
123
126
128
133
148
150
151
154
155

**&gt;9
*™
160

160
161

'

�— 28S —
Lous Regrets d'uno pastourèlo

162

Lou Prince e soun Aumounier

163

L'Espigno al pè, idyllo

164

Lou Pecat ouriginal

165

La Samaritano, conte

166

Tan pis, eansoû

167

Lou Pastre d'Oulargues

168

La Bergèiro infidèlo

169

Lou Riche de vengut paure, epigramo

170

La neboudo de Jan Petit, conte

170

La Naissenso e l'Enfanso d'Henric IV

171

Noué

174

La Filbo de cambro, conte

176

As Coumitats viticolos, estreno d'un ivrougno

176

L'Art de se counduire dins la vido

183

Lou Factotum del curat de Capestang, conte

191

PoT-POuitiiiT. — I. Lou Temps, imitaciéu d'un sonnet fiancés..

196

II. Imitaciéu d'uno idyllo de Bioun. — III. Imitaciéu d'uno
idyllo bearnèzo de Despourrins

197

IV. Imitaciéu d'uno epigramo allemando. — V. Lou pouèto
Popo e lou rei d'Angleterro

198

VI. Epigramo celtico, imitado de Gwiklan.— VII. Epigramo
latino, imitado de Marcial

199

VIII. Lou Fanfaroun, epigramo basco", imitado de Don Uxalar.
— IX. Epigramo gascouno, imitado de Goudouli.— X. Revirameu lenguodoucian d'uno epigramo italieno.—XI. Epigramo
imitado de l'espagnol

200

XII. L'Escarabisso e sa tilho
XIII. Lou Canard e lou Poulet

201
...

Las Femnos que se planou de sous homes

201
201

Lou Mariage nul

203

Imitaciéu del Miserere mei

208

La Vilo, satiro douchièmo

211

Estansos sus l'aumorno

218

Oubservaeiéus d'un home de sen sus l'epitro adressado per un
ivrougno as Coumitats viticolos ....

221

Seguido del Factotum del curat de Capestang

228

Traducciéu del Stabat mater

230

L'Orne counten de soun sort, conte

233

Ni trop, ni pauc, cansouneto

234

Encaro moussu Rabalat

235

Un darnier mot de moussu Rabalat

238

�— 289 Lous Groumans, conte
Reflecciéu d'un paizan
Lou Viel Gai e lou Reinart, fablo
Aubado renouvelado des Grecs
Que cerco trobo, epigramo
La Vanitat d'un bourrèu
L'Oumbro de m'amigo
Un eourtizan qu'avió lou fil
Fèbre d'amour
•
Lou Pistre de Pecherrier
■ . r
Lou Pastourel timide, eglogo
La Mousco
Lou Bel Saloun
Imitaciéu d'uno epigramo latino
Lous Castels en Espagno
Autro cansoú
»....'....
Lou Founs-perdut
Goudouli e Jaussimi
Floureto gitado per un amatoú
Toast pourtat à Jaussimi
Ajustous. — Lou Gourg e lou Rec
Lou marquis de Lusignan e lou retrag
La Vaquieiro, pastourèlo
&gt;•
Pouézio de Bruno Azaïs sus l'inauguraciéu de l'estatuo de P.-P.
Riquet
•
Notes
••

239
241
241
242
243
243
244
246
247
248
249
251
252
254
255
256
257
258
260
264
207
268
269
272
279

���ERRATA

Page 10, vera 10, s'ag istant; corrigez: s'agis tant.— V. 13,dount;
corr. : oVount.
P. 20, v. 21, se; corr. : so.
P. 21, v. 10, donnât ; corr. : dounat.
P. 27, v. 27, 34 ; corr. : 24.
P. 43, v. 14, ajoutez à la fin de ce vers les chiffres 28.
P. 50, v. 14, mountagne ; corr. : mountàgno.
P. 64, v. 32, ve itan; corr. : vei tan.
P. 72, v. 14, roudino-pa-cau ; corr. : roundino-pa-cau.
P. 73, v. 28, noun ; corr. : nou'n .
P. 74, v. 6, qu'ac'òs; corr. : qu'actes.
P. 83, v. 8, l'aina; corr.: l'ainat. — V. 15, mettez à la fin de ce vers
44 bis.
P. 91, v. 22, escampillat; corr. : escampilhat.
P. 115, (41 bis); corr. : (48 bis).
P. 125, v. 22, ventro ; corr. : ventre.
P. 163, v. 1, qui; corr. : que .
P. 165, v. 18, 26, seizième ; corr.: sieizième.
P. 168, v. 11, èro, corr.: èrou.
P. 185, dernier vers, dura; corr.: duro.
P. 204, v. 15, lou; corr. :' lous.
P. 205, v. 6, 7, et la note 58 : ce n'est point M. Sabatier, mais
M. Carou, qui est le seul survivant des avocats nommés dans les
deux vers. M. Sabatier est mort le 6 avril 1882.
P. 221, Oubservaciéus, ajoutez à ce titre : 67.
P. 242, v. 14, Se, corr. : So.
P. 271, v. 36, supprimez la ponctuation.
P. 272, au titre, la statua ; corr. : Teslatuo.

����MONTPELLIER, IMPUIM1ÍRIE CENTRALE DU MIDI.

— (lUMELIN FRÈRES)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="83963" order="306">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17f2f6c096976790099fa48548b23ca4.jpg</src>
      <authentication>e04a5a73864ecbd16ab05a21b138b8b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="83964" order="308">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5fcda196d8efa8e1b974439b3aa9651.jpg</src>
      <authentication>852158f209674919a76702c2bb205841</authentication>
    </file>
    <file fileId="83709" order="309">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3c1d31f908d6fb16ebc45eee64ef3ae.jpg</src>
      <authentication>0fa46e3e8661a93375ec93d7d42c2c49</authentication>
    </file>
    <file fileId="83965" order="310">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/daf43891906e0387425dde12f9afef53.jpg</src>
      <authentication>f7f88fe63c3ed868b8aaf3792eb49754</authentication>
    </file>
    <file fileId="83710" order="311">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36b82c428b2c0027af114c354b55addf.jpg</src>
      <authentication>f08ab972ced041f45169d01ecdb35f49</authentication>
    </file>
    <file fileId="83966" order="312">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/536ff4b1984483018d0e63f4d8b8205c.jpg</src>
      <authentication>141774f65f50b8ee07b354939a3ce7b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="83711" order="313">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1c472dd5a48c11545808e91b8b23fcf.jpg</src>
      <authentication>ee9916d5ae75b14b8b86c17acf3dd318</authentication>
    </file>
    <file fileId="83967" order="314">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb6cf8d18126f587565d107029703698.jpg</src>
      <authentication>b9fccdad13f847ef2a62346d2e502266</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="502898">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="502899">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502883">
              <text>Verses bezieirencs / Jaques Azaïs. Seguido de la Pouësio de Bruno Azaïs sus l'inauguraciéu de la statuo de P.-P. Riquet / Bruno Azaïs</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502884">
              <text>Verses bezieirencs / Jaques Azaïs </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502885">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502886">
              <text>Azaïs, Jacques (1778-1856)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="502887">
              <text>Azaïs, Bruno</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502888">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAC-301</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502889">
              <text>Bureau des publications de la société pour l'étude des langues romanes (Montpellier)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="502890">
              <text>Maisonneuve (Paris)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502891">
              <text>1882</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502892">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="502893">
              <text>1 vol. (XII-289 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502894">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502895">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="502896">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502897">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/16001</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="502958">
              <text>FRB340325101_CAC-301</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502938">
              <text>2017-05-23 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502939">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502940">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502941">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/6604674bf7507389e63b0b7dc3ec8233.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590152">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590153">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590154">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644362">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="720825">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1926">
      <name>Besièrs = Béziers</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
