<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16002" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16002?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T16:11:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="154942" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f496d2aa7bbad81902444c33f73812a4.jpg</src>
      <authentication>f54e779b12f91e530048dcfa8f9d83a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="84021" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef4c145c7045b6658a6665c6b3e52830.pdf</src>
      <authentication>00149ff06c502577fa03523a3acd67ab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612925">
                  <text>BELUGÜETO
fíllUO PROUVENÇALO

Don Felibre Lonis BOMAÜD
EM'UN SOUNET PREFACI

DE

J-^IST

MONNÉ

Maîourau dou Telìbrìgt

À-Z-AIS

EMPRIMARIÉ J.

NICOT,

I6,

1891

CARRIERO

DÓU

LOUVRE

��BELUGUETO
RIMO PROUI/ENCALO

Don Felibre Louis BOMAUD

C.i.D.Q.
BÊZiERS

A-Z-AIS

EMPRIMARIÉ J.

NICOT,

16,

CARRIERO

DÓU

LOUVRE

1891

0FFÏCE REGIONAL DELACULTUEE

�GAG

231

�SOUNEIF-PREFACI

.A.

LOUIS

BONÎsf^TJID

Tout ço que brusis, tout ço que clarejo,
E que Diéu faguè pèr èstre canta :
Lou mèu qu'es tant dous, lou fèu qu'amarejo,
I'agrado à ti vers de nous lou pinta.
Lou rire galoi que toun cor eigrejo,
Ta bouco lou trais pèr nous encanta....
Car la vido es, pièi, sourno, tristo e frejo
Quand la fresco joio escound sa clarta.
Dóu rire galant lou biais pivelaire,
Es just pèr acò qu'a sachu te plaire,
E que n'as liga toun bouquet poulit...
Es just pèr acò que, tout trefouli,
Pèr nous regala, vuei, nous fas ligueto,
Emé lou dardai de ti « Belugueto »

Jan

MONNÉ.

�A MEI LEGÈIRE

Es tout just pèr faire plesi à mei coulègo e
ami, que me siéu décida de vous presenta
aquéstei iimo prouvençalo que sa destinado
èro de jamai vèire lou jour (i).
Leis ai batejado : « Belugueto^, noun pèr
dire que beluguejon, mai pèr ço que mei vers
soun lou rebat deis empressien qu'ai ressentido.
Se vous pouedon agrada, n'en sarai mai
qu'urous, e n'es dins aquelo esperanço, e de
tout couer, qu'en mandant mei gramaci à
tóutei mei gènt souscrivèire, mi diéu voueste
tout afeciouna.
Louis

Kl)

BONNAUD.

Lou gènt empuradou d'aquesto publicacien es noueste ami Ba-

tistin Boyer; e nous fa grand gau de pousqué l'en remercia publicamen.

�P»K.OXJM:iH3K.O

PARTIDO

GARBETO DE FABLO
TIRADO D'AQUÉLI DE MÈSTE LAEOUENT

i
Madameisello Cigalo
Que tout l'estiéu si regalo,
De canta,
Avié rèn mes de coustat.
Mai quand vengué lei iresquiero,
Nouesto canteiris lóugiero
Trouvavo pas pèr sa fam
La mendro brigo de pan.
S'en va vèire la Fournigo
E li dis : Ma boueno amigo,

�6

FABLO

Fau me presta quaucarèn
Pèr metre souto la dènt
Carlouruscle mi coutigo,
E tóumbi d'avanimen.
D'aiour, ti jùri, ma bello,
Qu'avans lei garbo nouvello
E 'm'interès, ti rendrai
Tout ço que t'empruntarai.
La Fournigo, prèsto gaire
Mau-grat ço qu'a mes de caire;
E bessai, a'n pau resoun.
(Elo pènso à seis afaire)
Alor em'un èr trufaire,
A-n-aquelo qu'a besoun :
— Que fasiés dins la sesoun
Ounte l'on vès lei segaire
Faire toumba la meissoun?
— Jour e nué, sus d'uno branco
Emé lei man sus leis anco
Repetàvi de cansoun.
Mai, aro, lou pan mi manco.

—

La Fournigo, alor, li dis :
— Eh ! bèn, ma boueno, tant pis !...
Ti nourrissiés de roumanço
Quand acampàvi moun gran?
Vuei, zóu ! sarro-ti d'un cran,
E fai quàuquei contro-danso !
Pièi, sus d'aquéu coumplimen
S'estremè tranquüamen ...

�FABLO

7

II

Un jour, mèste Reinard fasènt sa passejado,
Vès rousseja souto un autin,
Bèn segur lei pu bèu rasin
Que l'i 'aguèsse dins l'encountrado.
N'aurié bèn manja quàuqueis-un ;
Même tant n'aurié fa sa pichoto ventrado,
Car, èro quasimen en jun,
Mau-grat l'ouro proun avançado.
Just aquéu matin en efèt,
Aguènt ges trouva de baneto,
Avié pres qu'un pau de café
Sènso pousqué faire sausseto !...
Aquélei bèu rasin li fasien dounc ligueto ;
Lei relucavo bèn ; mai estènt pas proun fouert,
Pèr escala 'moundaut ei branco de la souco,
Dis : Buai ! soun enca verd, acò's pas pèr ma bouco ;
De rasin coumo acò ? soun bouen que pèr lei pouerc ! 1

III

LOU

LOUP

E

L'AGNÈU

Un poulit pichot Agnèu
Qu'èro pu blanc que la nèu,

�8

FABLO

S'abéuravo d'aigo puro
Sus lou bord d'un valadoun,
Qu'au mitan de la verduro
Descendié dins un valoun.
Qu'èro bèu 'quel agneloun !..
Mai un capoun de Loup, bestiàri que detèsti,
Un gros Loup que la fam fasié sourti dóu boues,
Avié d'un pau plus-aut vist l'innoucènto bèsti,
E, courrènt dessus d'elo, emé sa grosso voues
Li dis: — De quente dre troubles moun abéuràgi ?
Fau que pagues aquel óutràgi !...
L'Agnèu, pecaire! emé resoun,
Li respouende sènso laçoun
E d'un èr bèn tranquile,
(Sabès coume es doucile) :
— Crèsi que fès errour, poudiéu gaire troubla
L'aigo que bevias au valat,
D'abord que beviéu en dessouto !...
Mai, cresès que lou loup l'escouto ?
Ah ! pas mai. — Si, li vèn, l'as troublado ti diéu ;
E pièi, tron-de-noum-de-pas-Diéu !
Sàbi que l'an passa mau-parlères de iéu.
— Aqui vous troumpas mai, mau-parla poudiéu gaire,
Car èri encaro dins lou vèntre de ma maire.
— S'es pas tu, dis lou Loup, es toun fraire, segur;
Aquest coup me faras pas passa pèr blagairc,
Que me souvèni pèr bouenur
Qu'avié bèn ta fisiounoumio !...
— De fraire n'en ai ges: siéu touto la famiho !..
— Siegues soulet o noun, tout acò mi fa rèn ;
D'aiour, lei chin, lei pastre e tóutei tei parèni,

�FABLO

9

M'avès proun fa la guerro,
Despièi que siéu sus terro.
Vaqui perquè te vouéli mau
E sus d'acò d'aqui, lou ferouge animau
Sauto sus l'autre que, pecaire!..
En plourant souenavo sa maire !...
L'empouerto dins lou boues e, d'aquéu paure agnèu,
Miech-ouro après aurias plus même vist la pèu 1!
Se 'm'un brutau avès afaire,
Tout voueste dre sierve de gaire !..

IV

E￼

￼

A l'oumbro d'un gros roure, un jour que fasié caud,
Un brave proumenaire
Tastavo un moumen derepau,
Tout en fumant soun cachimbau ;
E, tout en pipejant, pensavo; que fau faire,
Quand sias aqui sculet?... Dounc, èro en refleicien.
Pièi, seis uei se virant dóu caire
Dóu brancàgi, un aglan tiré soun atencien.
Alor, faguè lou criticaire
De l'autour de la creacien,
E vous lou meinajavo gaire!
Veici, d'aiour, ço que dins eu disié :

�to

FABLO

Lou jour que lou bouen Dieu samenè lou terraire
Sabié pas trop ço que fasié!
L'on vès qu'èro pas dóu mestié!...
La cougourdo qu'es tant pesanto
Vèn sus d'uno pichoto planto,
E lou roure, tant gros, tant grand
Pouerto aquélei pichots aglan?
Mai avié pas fini, que, dei branco dóu roure,
Un aglan, li vèn just toumba dessus lou mourre!.
(Sus la facho se préféras!)
En toumbant d'amoundaut, li 'spóutissè lou nas !
S'èro esta 'no cougourdo, oli ! càspi ! quento chico !
Veici coumo noueste ome acabè sa critico :
Sacre couquin de sort, digué,
Dieu faguè bèn ço que faguè !

V

QUE VOU VENI GROSSO COUMO LOU BUOU

Uno Granouio, e, pas dei grosso.
Mai, pamens deja proun precoço
Pèr aguè 'quéu marrit défaut :
L'ourguei, qu'es pecat capitau !
Vès veni dins lou pasturgàgi
Qu'èro pròchi soun marescàgi,

�FABLO

Un buou gros e gras, talamen
Qu'au councours aurié 'gu lou pres seguramen.
La pauro Granouio, à soun caire,
Semblavo uno niero, pecaire I
E l'envejo li pren d'èstre grosso coumo éu !
Alor, s'estirodins sa pèu;
Poumpo d'èr tant que pòu, gardant soun alenado ;
Pièi, zóu! n'en poumpo mai, pèrlèu se vèire enflado ;
L'ourguiouso, vint fes fa lou même travai.
Fa toujour rintra d'èr e n'en lacho jamai !...
Tambèn la nedarello à raubo verdaleto
Dins soun manège, suso mai
Que la mioué di gargouleto !...
A 'no brigo aumenta ; bessai es coumo un uou !..
Mai, avans d'èstre coumo un buou,
La pauro bedigasso
Dóu gounflùgi crèbo sus plaço ! !
Aquéu tour arribo en mai d'un
Pèr trop s'enfla, toumbon en frun !

VI

L'UITEO E LEI DOUS TESTARD
Sus lou bord de la mar, un jour, dous passejaire
Trovon uno uitro i'resco ..e,

lèu !

Tron de disqui ! dis l'un, de tant grosso n'i 'a gaire,
M'en vòu lipa lei brego., e souerte soun coutèu
Pèr vite laduerbi ; mai Ti 'a soun cambarado
Que n'a tambèn envejo, e que li dis : — Arrié,

�12

FABLO

Iéu, l'ai visto lou bèu proumié,
E l'uitro rai revèn, acò 's cavo reglado.
— Tu, l'as visto proumié?... Bessai vas pantaia?,..
Avans tu, l'ai, d'aiour, ausido badaia!
Vèses que ma causo es gagnado I...
Aquéu couquihàgi d'asard
Fadounc chicouta lei testard,
Qu'en s'encagnant dins la disputo
An bèn l'èr de doues bèsti-bruto ;
N'anavon èstre ei coup de poung;
Deja fasien sauta la vèsto,
Quand just passo mèste Granoun,
Un pescadou plen de resoun,
E li soumèton la countèsto...
Aquest, pren dins si man, l'uitro, e dis : — Avès tort,
Même grandamen tort, de vous faire de bilo
Pèr acò, meis ami ; sara cavo facilo
De vous metre tóuei dous d'acord.
Mèste Granoun, alor, duerbe lou couquihàgi,
N'avalo lou dedins, e dis ei dous gournaud,
En dounant en cadun un cruvèu en partàgi :
Tenès-vous luen dei Tribunau!

Pas bèn luen dei pèd d'un Roure,
Grand e gros coumo uno tourre,

�FABLO

■3

Un Canèu, maigre e pounchu
Pèr asard èro vengu.
Lou gros, qu'avié 'no fouerto esquino,
En]vesènt la taio mesquino
Dóu Canèu,
Bèn de fes se fichavo d'eu.
Li disié : — Te plàgni, moun bèu !
S'un aucèu coumo uno cigalo
Vèn se pausa sus teis espalo
Agantes vite mau de ren !
Lou pichot lou laissavo dire
Pièi li respouendié 'm'un sourire :
— Que vous fa? Vous demàndi rèn,
E vous empàchi pas de rire
De moun martire.
Tant miés sè cregnès pas lou vènt !
Lou tèms passo ; un bèu jour qu'un ventoulet boufavo,
Moussu lou Roure, vanitous,
Tout en galejant, si trufavo
Encaro un pau dóu malurous
Que l'aureto plegavo en dous.
Eiçò va bèn. Pièi pau-à-cha-pau l'auro aumènto ;
Mai acò d'aqui noun tourmènto
Lou Canèu, que, cousin dóu jounc
Se plegant, coumo un courrejoun,
S'en va jusqu'au sòu faire tèsto,
E pièi, d'uno maniero lèsto,
Se drèisso sènso agué de mau ;
Enterin, lou vènt, que persisto
Fa rèn au roure que resisto...
Quand, subran, lou rèi dei mistrau,

�H

FABLO

Aquéu que fa dedins laCrau
Vouela lei pèiro coumo sablo,
D'uno maniero espouventablo
Boufo, alimentant toujour ; pièi, reboufant plus fouert,
Pren lou roure coumo un reifouert,
E vous l'estènde rede-mouert !

VIII

LOU REINARD E LOU GROUPATAS
Un jour d'estiéu, erian vers lou mitan de jun,
Un Reinard, pensatiéu, tèsto en bas caminavo;
Parèis que lou gusas cercavo
Quaucarèn pèr manja car èro encaro en jun.
E tambèn èro tard ; lou soulèu tremountavo.
Quand tout d'un còup, s'arrèsto emé lou nas en l'èr,
L'auriho drecho el'uei dubert:
Un certan perfum de froumàgi
Semblavo toumba dóu fuiàgi.
En efèt, peramount, sus iei branco d'un pin,
Un Groupatas tenié dins sa bouco barrado
Un poulit froumajoun. Càspi ! qunto soupado I
Venié de lou trouva sus lou bord dóu camin.
(Sènso doute, en marchant vite, quauco fermiero
L'avié toumba de sa paniero.)
E lou Reinard si dis, lou froumàgi es pas miéu
Acò 's verai, pamens fau que siegue pèr iéu.
Ai tròup fam. Alor, lou finocho

�FÂBLO

Qu'a pas la lengo dins sa pocho,
D'un sincère ami pren l'aspèt,
A mèste Groupatas tiro uno reverènço,
(Tout en relucant la chabènço
Que l'autre ter.ié dins soun bè),
E li vèn : — Oh ! l'ami 1 qu'asard ! es pas de crèire I
Auriéu pas cresu de ti vèire
Dins d'aquesto pinedo : e, coumo va lou biai?
L'i 'a 'u mens dous an, se l'i 'a pas mai,
Qu'aviéu plus vist toun bèu plumàgi
Toujour tant negre e tant lusènt !
Te siés fa grand e gros, sèmbles un persounàgi.
De ti revèire siéu countèntl
Sàbi proun qu'un défaut de lengo, dins un tèms,
T'empachavo de pousqué faire
Coumo l'auriés vougu, lou mestié de cantaire !
Mai, bessai, desempièi, as perdu tout-à-fèt
Aquéu pichoun défaut, e fa voues douço e claro
Fa que siés acoumpli : bèu parla, bello caro !
Pamens va crèsi pas, car quaucun de parfèt,
Va sabes, sus la terro es uno cavo raro .....
Alor, lou Groupatas, d'abord espavourdi
D'aquéu long discours tant bèn di,
Pèr bèn faire saupre au coumpaire
Qu'es pas soulamen bèu garçoun, mai bèu parlaire,
Bado pèr dire quaucarèn,
Mai, alor, cadun va coumpren,
Lou poulit froumajoun resquiho ....
E l'autre, que, dre sus sei quiho,
L'esperavo, l'aganto au vòu
Pèr noun lou laissa toumba 'u sòu
E vous n'en fa qu'uno goulado.

■5

�li

FABLO

Pièi dis en s'enanant: L'ami, boueno vesprado.
Gramacis ; à n'un autre cop.
Mai, coumo pensas, tout acò
Faguèjbèn gaire
L'afaire
Dóu groupatas tout espanta
Que, pecaire !
Sènso soupa,
S'anè jaire
En fasènt soun « meâ culpà ».

IX

im mm i LA CXGOUGNO
Un Loup, oh ! la marrido raço,
Pèr lèu faire parti lei traço
D'un gros móutoun, qu'avié pas croumpa sus la plaço,
S'èro talamen despacha
De lou manja
Qu'un ouesse au founs de soun góusié s'èro empacha.
E vous prègui de crèire,
Coumo va coumprendrés, d'aiour, facilamen,
Qu'en aquéu critique moumen,
Mèste Loup fasié pas bèu vèire.
L'ouesse descendié gaire, e voulié pas mounta....
E lou gus s'anavo estoufa,
Quand pèr un còup d'asard uno Cigougno passo
Justamen pèr aqui ; l'autre emé de grimaço,

�FABLO

Li fa coumprendre de soun miés
Qu'a quaucarèn dedins lou pies.
La Cigougno, qu'a ges de vici
Ni de malici,
E qu'amo de rèndre servici,
Sènso peno emé soun long bè,
Tiro l'ouesse en questien e noueste Loup 's sus pèd.
Pièi, coumo es pas richo, fa 'ntèndre
Que sarié bèn-aiso de prendre
Lou degu de l'óuperacien.
Mai, lou Loup, plen d'endignacien,
Dis, en renant, à la Cigougno:
Coumo, afrountado, as pas vergougno
De reclama de pagamen ?
Siegues bèn urouso, ma bello,
D'èstre en vido en aquest moumen
Auriéu pousqu fàcilamen,
Quand t'aviéu dins la gargamello,
Saupre lou goust de tei cervello.
N'i 'a, parèis, que soun entendu
Pèr paga coumo acò lei servici rendu I

X

Lou Lien e lou Mousquihoun
Vai-t-en au tron-de-l'èr ! maudicho creaturo,
Siés qu'un rebut de la naturo ;
Vai-t'-en, ti diéu, laid moustrihoun !
Es ansin que lou Lien, un jour d'estiéu, parlavo,

'7

�i8

FABLO

S'adreissant à-n'un Mousquihoun
Que despièi un moumen deja, lou lancejavo,
'Mé sa troumpo pounchudo autant qu'un aguïoun.
Sus d'acò, lou pichot li desclaro la guerro.
— Mai, sabes pas, li dis lou Lien, que sus la terro
Siéu esta prouclama lou rèi deis animau ?
— Que me fa tout acò, dis lou troublo repau,
A moun grat fau marcha lei buou e lei chivau
Plus gros que tu.— Pièi, zan ! lou pougne sus lou couele,
Ei cambo, dins lou nas ; lou Lien es quàsi fouele,
Car tant de pougnesoun, l'agaçon, li fan mau.
Contro soun enemi qu'es tout bèu-just vesible,
Sa fourmidable voues jito de cris terrible ;
'Mé sa coue si bate lei flanc ;
Suso, si trouesso en reniflant....
Mando lei dént, lei grifo, e pòu jamai rèn faire
Contro lou catiéu zounzounaire....
A la fin, las, roumpu pèr la persecucien,
Lou Lien toumbo, en disènt: Dóuni ma demessien !
Alor, lou Mousquihoun parte, gounfle de glòri
Pèr ana publica de pertout sa vitòri;
De joio li vèi plus ; talamen qu'en camin,
Vès pas en sus d'uno baragno
La tararigno qu'uno aragno
Àvié 'stendudo lou matin.
Dóu Mousquihoun vaqui la fin.
Es pas toujour lei gros que gagnon la bataio.
Lei pichot, quauco fes, fan vèire que soun drud
Emai agon pichouno taio.
Mai, fau pas pèr acò que fagon trop de brut.
Se de quauque dangié sourtèn lei braio neto,
Es pas besoun subran d'embouca la troumpeto

�FABLO

De la vitòri, que, dins un mens marrit pas,
Tant poudèn si roumpre lou nasl 1

XI

LA. MOUART E LOU BOUSCATIÉ
Un vèspre, un paure Bouscatié,
Carga d'un fais de boues, venié
De la fourèst vesino.
Caminavo coumo poudié,
Qu'en subre de soun boues, avié
Nouenanto an sus l'esquino.
Roumpu de lassùgi, à la fin,
Mando soun fais sus lou camin,
Pièi, dis : Coumo venèn ! iéu tant gaiard coumo èri.
Acò n'en sarié rèn s'èro pas la misèri ;
Mai, estiéu coumo ivèr, l'estouma crido; ai fam I
E fau toujour gagna soun pan ....
Ah ! se la Mouert venié, li fariéu pas la bèbo ;
Es bèn urous aquéu que crèbo I...
E, coumo fenissié de traire soun plagnun,
Dins l'oumbro, devers éu, vès s'avança quaucun.
Aquéu quaucun, èro la maigro,
Que li dis emé sa voues aigro :
— Bouscatié siéu eici ; veguen, parlo, que voues ?
— Que m'ajuedes carga moun boues I

'9

�SO

FABLO

XII

Un matin, madamo Tourtugo
Emé soun plan acoustuma,
Anavo querre uno lachugo
Pèr n'en faire soun dejuna,
Quand rescontro un Lebraud bounias, mai tèsto fouelo
Que, sautejant coumo un cabrit,
Se retournavo de la couelo
Ounte un trau li servié d'abri.
En vesènt l'autro, que tirasso
Soun oustau, quand chango de plaço,
En farcejant lou jouine gus
Li dis : S'anasluen, moun amigo,
Pèr arriba plus lèu emé mens de fatigo,
Farias bessai pas mau de prendre l'omnibus !
La tourtugo coumpren, pecaire I
Que noueste pichoun galejaire
Se fichavo d'elo à plen nas ;
E, sènso s'empourta, pas mai que dins soun pas,
— Escouto-me, respouende, es pas lou tout de faire,
Moun bouen, tant d'embarras.
Aro même, à la courso,
Te juègui lei cinq franc qu'ai encadins ma bourso,
Pèr saupre qu dei dous arribarà proumié
Au bord de la pichoto sourço
Que couelo alin ei pèd d'aquéu gros amourié.

�FABLO

21

Sàbi proun qu'as mai de ressourço
Que iéu ; mai li fa rèn. — Dessus d'aquéu prepau
Noueste brave Lebraud,
D'abord ris à mouri ; pièi va pren coumo óufènso
E, noun cresènt de perdre (èro un mèstre ei tres saut.)
Acèto lou défis. La Tourtugo commenço,
Sènso pèrdre un moumen, plan-plan de camina
Vers lou lue qu'avien designa.
Lou Lebraud, eu, si dis : Ai bèn de tèms de rèsto
Pèr arriba 'la toco, e vau mi proumena.
L'i 'anè ; mai lou fada paguè soun coup de tèsto.
En efèt, de retour, aguè bello sauta,
Eivita lei countour 'mé sa cambo lóugiero,
Madamo marcho-d'aise arribè la proumiero
A l'endré qu'èro counvengu.
E lou Lebraud, beissant lou mourre
De counfusien, paguè fin qu'un sòu soun degu.
Pèr arriba quand fau es pas lou tout de courre !....
&lt;j\r\j*s\'

XIII

Lou Gàrri de Vilo em'açiuéu dei Champ
Un gàrri de la vilo, à n'en crèire l'istòri,
Un jour à n'un gàrri dóu champ
Diguè : Vène dimenche à l'oustau, mi fau glòri
De ti faire un dina requist ; ai d'ourtoulan.
Vautre avès pas toujour même de caulet-flòri.
Veiras coumo nautre manjan.

�22

FABLO

Lou brave campagnard, qu'es gàrri de paraulo,
Au jour di, tout chanja, vèn à l'envitacien,
E rèsto mut d'amiracien
En vesènt sus la grando taulo
Tout lou lùssi e l'estalacien
D'uno superbo coulacien.
Coumençon lou repas ; mai, après doues boucado
Zan ! quaucarèn boulègo ; e, zóu ! s'escouendon lèu.
(Ero de courajous que tenien à sa pèu !)
Enfin coumo lou brut cesso, vers la taulado
Revènon, en marchant sus lou bout deis artèu.
Lei vaqui mai en trin ; aqueste coup fau crèire
Que rèn vendra troubla la pas
D'aquéu tant bouen repas...
Atacon lou roustit ; pièi emplisson lei vèire ;
Mai coumo pèr turta Ièvon la... pato en l'èr,
Subran, dins l'escalié s'entènde un brut d'infèr !...
Alor, lou gàni de campagno
Que coumenço d'agué la lagno.
Dis à l'autre : — Moun bouen, as de flame fricot
Mai tròvi ges de goust de manja coumo acò !...
M'en vòu ; vendras deman dina sout la baragno
Que me preservo de l'eigagno,
Veiras pas, segur, coumo eici
La brocho, acò 's pas moun soucit !
Pamens t'assegùri d'avanço,
Que sènso faire tròup boumbanço
Tambèn rempliran nouesto panso.
E pouédi de mai mi flata
Que manjaren en liberta.

�FABLO

XIV

Lou Groupatas que vou imita l'Aiglo
Un Aiglo, que voulié regala seis aigloun,
Sesissènt lou mouraen qu'un pastre
S'èro endourmi souto leis astre,
Planto sei cro d'acié sus lou cuer d'un móutoun,
E l'enlèvo sènso façoun.
Va bèn ! mai mau-grat la sourniero,
Un Groupatas dóu d'aut d'uno grosso periero
A vist lou còup dóu maufatan ;
E se dis : N'en vòu faire autant.
Dóu tèms que lou mèstre pantaio
Proufitèn pèr faire ripaio !
E zóu I descènde dóu cimèu
Pèr ana dessus lou troupèu,
Qu'en soupant, din-derin, brandavo sei sounaio ....
Chausis lou móutoun lou plus gros
E, dins soun esquino lanudo
Tant que pòu enfounço sei cro.
Pièi, isso ! vòu leva la bèsti banarudo
Que boulego pas mai qu'un roucas souto d'éu !
Ai tròup chausi, se dis, fau prendre qu'un agnèu ;
Mai pòu plus derraba seis arpien de lalano.
E coumo en boulegant leis enfounço que mai,
La bèsti que pouerto de bano,
Pougnudo souto aquéu varai,
Si mete à brama coumo un ai !...
Lou pastre si reviho, e ris de l'aventuro

23

�24

FARLO

Tout d'abord ; mai, quand vès que li manco un móutoun,
Vèn sus lou Groupatas, que fa tristo figuro,
E lou tuè d'un coup de bastoun.
Pichoun counquistaire, aquelo es pèr vautre,
Se sias pas proun fouert, à l'oustau restas,
Se noun pagarés pèr leis autre
Coumo faguè lou Groupatas !

XV

EM (C(DiHsâii

mwm i?M mi mm

Un gros Gat, que sei mèstre. avien emé resoun
Subre-nouma manjo-ratoun,
Avié tant fa la guerro ei pàurei rousigaire,
Que de gàrri, n'i 'avié plus gaire.
E, lei quàuqueis-un que, pecaire !
Avien sauva la pèu dei grifo dóu bregand,
Sourtien plus de sei trau que quand avien bèn fam !..
(Escoutas, chascun tèn à sa tristo vidasso,
E proubablamen qu'à sa plaço,
Mai d'un de nautre aurié fa 'nsin.)
Pamens, acò d'aqui dévié prendre uno fin ;
Cares pas besoun de va dire,
Viéure d'aquelo sorto èro un crudèu martire.
Dounc, un jsur que noueste couquin
Emé la gato dóu vesin,
Ero ana faire lou gourrin,

�FABLO

25

Tóuti li gàrri encaro en vido,
Zóu ? faguèron uno sourtido
E pèr décida quaucarèn
S'acampèron tóuteis ensèn
Escoundu souto d'uno tauló.
Und'élei, d'un èr grave, alor pren laparaulo,
E dis: Sian pas proun fouert pèr tua noueste bourrèu ;
Va sabés coumo iéu ; mai, la ruso es utilo
Quand la forço l'i'es pas; adounc, dins moun cervèu
Veici ço qu'ai trouva, la cavo es bèn facilo :
Au couele dóu capoun, pendèn un cascavèu !
Quand vendra, l'eatendren, e, juegaren dei pato ....
Leis aplaudissamen dei gàrri emé dei rato,
A n'aquéu fin discours partèron tout-d'un-tèms.
Eron tóutei d'acord ; èron tóutei countènt.
Vivo lou cascavèu ! car lou counsèu es sàgi....
Mai pèr l'ana 'staca, manquèron de couràgi
Vaqui perquè mau-grat
L'avis tant aprouva
L'i 'aguè rèn de chanja ....
De pas mau de counsèu, es pa''nsin la coustumo ?
Pèr faire de proujèt, anas, toujour quaucun
Pren la paraulo o bèn la plumo ;
Mai, pèr l'eisecucien, à-diéu-sias ! plus degun !!

XVI

LOU LABOU^AIi^E B SEIS ENFANT
Mèste Bouen-Ome, un vièi, qu'avian dins lou terraire ;
Qu'èro esta lou flambèu entre lei labouraire,

�20

FABLO

(Car fau enca de goust pèr faire un païsan)
Avié 'campa de sòu, mai au bout de seis an,
Vouguènt pas que tant de batudo
Siguèsson pèr lei siéu uno cavo perdudo,
Fa veni seis enfant pròchi d'éu e li dis :
Avans d'ana, dins lou sant paradis,
(L'ai gagna pènsi carprègo aquéu que travaio)
Escoutas un counsèu qu'es cavo bèn veraio :
Meis enfant, vendès pas lou bèn
Quelaissèron nouèstei parènt ;
L'i 'a 'n tresor d'escoundu ! L'endré lou sàbi gaire,
Lou sàbi même pas ; mai acò li fa rèn ;
Que se vous rapelas ço que dis voueste paire,
Lou trouvarés ; fouiès, lichetas ; que l'araire
Passe e repasse de tout caire,
De segur n'en vendrés à bout.
Quand lou paire a quita 'quest mounde, viron tout
Pèr trouva lou tresor escoundu pèr lei rèire.
Quèntei travaiadou ! Leis aurié fougu vèire I
E, coumo pensas, nouèstei gènt
Aguèron bèu cava, trouvèron ges d'argènt,
Alin, aclapa sout lei mouto.
Mai lou bèn, que siguè vira dessus-dessouto,
Dounè lou plus bèu blad, au mitan coumo ei bord....
En lou vendènt, faguèron d'or.
Dounc, lou travai es un tresor !

�27

FABLO

XVII

Pèr juga 'n tour de sa façoun
A sa bravo fremo Rousoun,
Un ome, qu'èro un pau coumique de naturo,
Avié plaça bèn d'escoundoun,
Un uou souto lei cuberturo
Dóu lié. Veicito l'aventuro :
Au mitan de la nue l'ome crido : Ai ! ai ! ai t
Bèu-bouen-Diéu ! quèntei doulour qu'ai !!
Ço que soufrissi es pas de dire ;
Es un veritable raartire !...
Qu saup diable ço que sara
Aurai bessai lou còlera !...
Sa fremo, subran se reviho
E li vuejo d'unoboutiho
Pèr lèu li calma lei doulour !...
Mai mau-grat 'cò soufre toujour.
Un pau après, pamens, éu la 'n esfors terrible
(Imita dins la perfecien !

;

Pièi, subran, dis : Enfin !.. Mai coumo ?.. es-ti pjussible I
Vè, Rousoun, ai fa 'n uou ! lou vaqui bèn vesible
Qu'au mens, de mei doulour siegue la finicien !...
Elo, muto d'amiracien,
Semblavo (èro un tablèu risible,)
L'estatuo en camié de laCountemplacien !!...
Soun ome, alor li vèn : Aguèsses pas l'idèio
Au-mens, de n'en parla deman davansdegun ;

�28

FABLO

Que sariéu segur la risèio,
Dins lou quartié, d'un pau chascun.
— Cregnes rèn, li dis sa coumpagno,
Qu'a reprès soun parla, te faguespas de lagno,
Car ti juri sinceramen
Que degun d'aquel uou saupra l'avenimen.
Alor, éu, que lou souen coutigo,
Après 'no pariero fatigo,
Si mete à rounfla tant que pòu ....
Quant à la darao, aguès pas pòu
Que s'endourraèsse mai. Tre que pounchejo l'aubo,
Si lèvo, mete lèu sei raubo,
Pièi s'en va vers misé Goutoun,
La boutiguiero dóu cantoun,
E li raconto l'aventuro
En li recoumandant de pas n'en dire un mot.
Pardiéu ! misé Goutoun li juro
Que degun saupra rèn d'acò !...
Mai, à laproumiero pratico
Que vèn, vite-vite l'esplico
Lou cas (qu'es de dous uou, aro, à la plaço d'un. )
En ajustant : Au mens va diguès en degun !....
La pratico en sourtènt rescontro sa coumaire,
La bazaruto tanto Eidous,
En qu parlo lèu de l'afaire,
Mai dis quatre uou e noun pas dous
La coumaire à soun tour (leis uou li coueston gaire !)
Parlo d'uno dougeno, en passant sus lou cous ... .
Enfin, de vesinoen vesino,
Leis uou (va vòu dire au plus court)
Creissèron talamen, qu'avans la fin dóu jour
Noueste ome n'avié fa mai de cènt . .. Que galino !!

�FABLO

Acò fa vèire qu'un secrèt
Es bèn pesant pèr uno damo ;
Mai jurariéu pas sus moun amo
Quel'ome fugue mai discrèt !

XVIII

LOÜ CHiN QUE LACHO LOI MOUSSÈU
PÈR

L'OUMBRO

Pèr agué mai que ço qu'avèn,
Arribo de fes que perdèn
Ço qu'avian ; n'en veici la provo
Dins uno fablo toujour novo :
Un chin de bastidan, que pèr lou mens vue coup,
Sus nòu;
Manjavo rèn que de faiòu,
Vèn un jour pèr asard en vilo,
Ounte la vido, es pas, se voulès, plus facilo,
Mai ounte, sabés bèn acò,
Se manjo un pau mai de fricot,
Dounc, noueste chin anavo e venié pèr carriero
Quand, sènso permissien, au cro d'uno bouchiero,
Pren lou plus bèu gigot. ...
E, sènso demanda soun rèsto,
Lampo, pèr ana faire fèsto,
Vers la campagno ounte a soun jas...
Mai li sian pa 'ncaro au repas...
Que noueste chin, passant lou pouent de la ribiero

20

�30

FABLO

Gounflado dei plueio darniero,
Mando seis uei alin dabas.
L'oumbro de « soun » gigot dins l'aigo proujitado
Li fa crèire qu'es sa chabènço au mens triplado ;
E mau-grat que siegue pas sot
Leisso vite ana soun gigot.
Pièi, pèr n'agué 'n plus gros, zóu! dins l'aigo se mando.
Mai de sa pensado groumando
Fuguè vite plen de remord
Car un moumen de mai, pecaire ! si negavo ....
Pousquè pamens gagna lei bord;
Mai, sènso lou gigot qu'un pau avans pourtavo.
Acò nous fa vèire tambèn
Que fau vougué que noueste bèn,
^.i-OoC-;:

XIX

Lou Pot de Pèrri e lou Pot d'Argiero
Lou Pot de fèrri, un bèu jour,
Dis ansin au Pot d'argiero :
Se voues, de la Franço entiero,
Anaren faire lou tour.
S'entendren coumo dous fraire ;
Anen I decido-te lèu,
Qu'un viàgi, pèr si distraire
Es ço que l'i 'a de plus bèu.

�FABLO

Lou Pot d'argiero, en qu, dins divèrseis epoco,
An fa, parèis, plusiour bachoco,
Anavo un pau de-retenoun
Pèr dire vouei 0 dire noun ;
Enfin se decido à respouendre:
— Vè, l'ami, pouédi pas t'escouendre,
Qu'anariéu voulountié faire lou tour que diés
Emé tu ; sàbi proun lou brave enfant que siés ;
Mai sabes qu'ai pas la pèu duro ;
E, se venian, pèr aventuro,
A rescountra quauque enemi,
Tu, que siés cuirassa contro li blessaduro,
Segur cregniriés rèn, mai iéu, moun paure ami,
Fariéu pas tròup bello figuro,
E sariéu vite demouli !....
— Agues pas pòu, dis l'autre, emé iéu pèr desfènso
Siés à l'abri de touto óufènso
Acò decido tout d'un coup
Lou pot d'argiero, qu'a plus pòu,
E parton, à través couelo, vilo e vilàgi,
E bèn countènt, d'abord, tóutei dous de soun viàgi ;
Pièi, pamens, tèms-en-tèms lou pot d'argiero, zan !
En turtant quaucarèn soun vèntre fasié : « clan » !.,.
Mai, sarié belèu pas mouert d'aquéli secousso,
Mau-grat que sieguèsson pas douço,
S'èro pas 'sta lou pot de fèrri, que subran,
En venènt se metre au mitan
'Mé l'idèio de lou desfèndre,
Acabè lèu-lèu de lou fèndre !...
Acò mouestro d'abord que se sian pas trop mau
Dins noueste oustau,

31

�32

FABLO

A mens d'agué perdu lei mouelo,
Devènpas travessa vilo, vilàgi e couelo,
Emé tant de passien
Pèr ana cerca d'emoucien.
Pièi, que, se voulèn èstre sàgi,
Siegue au païs o dins un viàgi
Devèn jamai marcha qu'emé nouèstei parié
Senoun, la cavo es vertadiero,
Arribaren toujour darrié,
O saren esclapa coumo lou pot d'argiero !

XX

LOU I^EINAI^D

E

LOU BoU

Un vièi Reinard, (acò vous fa deja coumprendre
Que rèn noun poudié l'entre-prendre)
Fasié sóuco un jou
Em'un Bou.
Marchavon proun d'acord ; mai quento diferènci
Entre tóutei dous, pèr la sciènci !..
Autant l'un èro fin, autant l'autre bourna.
(Li vien pas tròup leis encourna.)
Mai tout acò d'aqui vous apren pas l'istòri
Que sus noueste parèu ai dintre la memòri,
E que vau dire en quatre mot,
Pèr pas vous roumpre lou cocò.
Dounc, un jour, tóutei dous revenien de la casso ;
Mai emé rèn dedins la biasso ;

�'í'í

FABLO

E s'avien fam, avien encaro mai de set....
Fasié caud ; lei riéu èron sé ...
Coumo faire?.... oh bouenur ! (soun plus urous que sàgi)
Un pous just souto soun passàgi
Se presènto ; alor, lou Reinard
Dis au Bou : — Descenden ; faguen pas de retard,
Que l'óucasien s'atrovo bello
Pèr s'arrousa la gargamello ;
Anen se refresca. — Pièi, zóu, van dins lou pous ;
E quand n'en an proun tóutei dous,
Lou finocho fa 'nsin : — Aro, moun bouen coumpaire,
S'agisse de mounta pèr gagna lou terraire ;
Mai, agues pas pòu ; crègnes rèn ;
Toujour dins moun cervèu destóusqui quaucarèn.
Tè, tèn-ti dre coumo uno borno
Contro la muraio, moun bèu !
E veiras qu'escalant sus tu, pièi, sus tei corno
Veirai mai vite lou soulèu ;
Pièi, à toun secours vendrai lèu
Lou Bou dis : — Subre ma barbicho
Jùri que toun idèio es richo !
Pèr l'engèni siés un fiambèu I
Ah I siés plus fouert que iéu. Quento idèio superbo !
L'auriéu jamai trouvado. — Alor,
Serve d'escalo emé soun cors
Au Reinard, que de joio, amount, quand es dins l'erbo,
Sauto ; e pièi, vèn ansin dire à n'aquéu dóu founs :
— Moun ami, siéu pressa ; -vaquito la resoun

3

�34

FABLO

Que fa que ti lèissi. — Imbécile 1
Pènsi qu'atrouvaras quauque mejan facile
Pèrsourti d'aquéu pous ; adieu : siés gaire fin I....
Dins touto cavo fau entre-vèire la fin.

i

�SEGOunsmo

PARTIDO

SOCKET

PARLA

DE

CRAU

0 Prouvènço, amarai toujour toun bèu lengage
Car noun pode óublida de que biais l'ai après ;
Ma maire, lou cantavo au tèms de moun jouine age
Quouro, pèr m'endourmi balançavo moun brès !
Pièi, remembro en moun cor lis us de moun vilage
Ounte pèr s'amusa fasian tant pau de fres.
D'aiour, de nòstis àvi es-ti pas l'eiretage ?
E rèn qu'acò d'aqui, ié baio pas soun pres ?...
Mau-grat lis enemi de ta literaturo,
T'esvaliras jamai, o lengo siavo e puro,
Car, as escrincela Mirèio e Calendau ?
E quand Diéu nous dira d'ana dins l'autro vido,
Que siegue emé l'espèr, dins nosto amo ravido,
Que la parlaren mai quand saren amoundaut I!

�36

SOUNET

I^EMA^GO IVEI^NENGO

Marsiho, un matin, pertout blanquejavo,
Emai raramen ié toumbe de nèu ;
E dins lou camin, que vous esbléujavo,
Cadun, pèr marcha, prenié gardo à-n'éu.
Lou soulèu levant i colo picavo
Fasènt resplendi l'efèt dóu tablèu ;
Li pintre prenien visto de la « cavo »
En sounjant qu'acò s'esvalirié lèu !
Mai, lou paure óubrié, d'aquéu païsage
Noun èro amatour ; avié ges d'óubrage,
E fau lou travai pèr li pàuri gènt !
Enterin, pamens, i'avié de serado,
De bal, de councert e tout ço qu'agrado
A. n'aquéli que mancon pas d'argènt !!

2 WftDUBSHNtSr
(Lou jour que festejavon en l'ounour de Beatris de Dante)

Nòsti lengo dins sa jouvènço
Àguènt teta lou même la,
L'uno, pèr l'autro, emé plasènço,
D'un grand amour dèu redoubla..

�SOUNET

E mande i fèsto de Flourènço
Aquésti vers, dins lou parla
Qu'es lou lengage de Prouvènço,
Que vautre amas apereila
Cantas la Jouvènto idealo
Qu'ispirè 'quelo obro inmourtalo
Tant sublimo de coulouris 1
Mau-grat que sieguès liuen de nautre,
Nòsti cor saran emé vautre,
Quand brindarés à Beatris !

Tourna-mai veici la planto
Que vèn nous pourgi si flour ;
L'auceloun tourna-mai canto
Dins lou nis tout-plen d'amour I
Sout la vóuto blurejanto
La dindouleto, à soun tour,
Nous fai saupre qu'es toujour
La messagiero galanto.
Pradello, aubre, tout es verd,
E di marrit jour d'ivèr
L'amaresso lèu s'óublido.

37

�SOUNET

38

Salut, printèms agradiéu,
Quand revènes, gràci à Dieu,
Semblan dins uno autro vido !

—^

LOU

REVIHO-MATIN

Ero entendu, deviéu lou lendeman matin
Sènso fauto parti pèr me rèndre à Bèu-Caire ;
Vouliéu pas subre-tout manca lou premié trin,
E, tre d'agué soupa, sus moun lié me vau jaire.
Mai, erian dins l'estiéu, la som venié pas gaire;
Uno chavano, amount, coumençavo soun trin,
E sèns pousqué dourmi virave de tout caire ;
De lassige roumpu, penequeje à la fin.
Mai dóu tèms qu'à plesi ma narro petejavo,
L'aguïo dóu cadran plan-planet caminavo,
E de la niue, l'aubeto anavo agué resoun ;
Quand uno niero, zan ! sènso me crida garo,
Me pessugo !...'ai tout just lou tèms d'ana ' la garo..
D'un plus pichot que nautre avèn souvènt besoun !

�SOUNET

(Proumié bal d'ivèi )

Es sachu que la sesoun frejo
Plais gaire generalemen ;
E dins noste « Cercle » pamens
Es aquelo que l'on envejo 1
Se coumpren, alor, se festejo ;
Li bal soun mai noste agramen ;
lé fasèn vèire cranamen
Qu'avèn pas trop la cambo rejo !
Alor, midamo, avèn au cor
Un plesi qu'es un estrambord :
Lou plesi de mai vous revèire !
E vaqui perquè dins mi vers
Ai di què preferan l'ivèr ;
E ço qu'ai di, lou poudès crèire !
—:-j-~-,&lt;&gt;-ï^

La cansoun di nis vers la fin d'Abriéu,
Quand li cimèu verd couifon li pouboulo;
Lou gai tambourin e li farandoulo
Souto aquéu cèu blu qu'es tant agradiéu ;

i9

�4o

SOUNET

Lou poutounamen de l'auro d'estiéu
Sus l'espigo d'or que se reviscoulo ;
Li prefum suau de la ferigoulo,
Dis àspi, di sàuvi e di roumaniéu ;
Lou rousié d'amour qu'en tout tèms boutouno
Pèr pourgi de flour à nòsti chatouno,
Alin, dóu coustat de la grando Crau ....
Tout acò 's de tu païs di Felibre ;
Mai pèr dire tout me faudrié 'n gros libre,
E pèr lou canta, l'alen dóu Mistrau !
—frOWWCM

Sian en Abriéu, lou verd fuiage
Subre la branco s'espandis ;
L'auceloun fai soun cascaiage
En bastissènt soun paradis !...
Dóu riéu, que cour entre l'erbage
S'ausis lou murmur cantadis :
Es la Primo, tout resplendis
De la colo en jusqu'au ribage
Emé lou retour dóu bèu tèms,
Li cor soun tóuti plus countènt.
Oh ! coume es bello la Naturo.
Lou Prîntèms fai naisse l'amour
E mounto vers lou Creatour
L'inné de chasco creaturo 1

�SOUNET

41

ESTIÉU
Tout-bèu-just finissèn Abriéu
E de pertout s'entènde dire :
Que calour ! sian mai à l'estiéu !
Veritablamen, me fan rire.
Li gènt soun dounc dins lou délire
De parla 'nsin ; se lou bon Diéu
Fai alor lou soulèu plus vieil,
Es perqué lou bèu blad s'estire
Nous fau un pau de couiesoun
Pèr pousqué faire la meissoun,
Senoun la trouvarian pas belle..
Soulèu, caufo ! acò 's ta vertu,
Car poudèn dire que sèns tu,

'
,

Manjarian que de regardello !
-*9-&lt;3SC"Çî—

Lou matin, se coumpren deja
Que l'èr es un pau refreja :
Es l'estiéu que part e nous douno
A sa plaço li jour d'autouno

�42

SOUNET

Lou soulèu a proun flameja,
Perquè se posque carreja
Lou fru que la vigno abandouno
I man di poulìdi chatouno 1
Dins la tino li bèu rasin
Van bouli pèr faire aquéu vin
Que rènde tant l'umour galoio !
Tambèn, crèse d'agué resoun
Quand dise : vivo la sesoun
Qu'adus ço que douno la joio !
^-000«-

L'autouno ai-las ! vai nous laissa ;
Deja lou premié ire despueio
Li grands aubre, que sènso fueio,
An l'èr de gigant trépassa.
Sus si bras nus toumbo la plueio,
E lou vènt, que boufo, glaça,
Jalo entre lou bos e la grueio
La sabo que pòu plus passa !
E coume tambèn sian de planto,
Lou fre pessugant nous aganto ;
Mai, sian pas nascu pèr soufri?...

�SOUNET

43

Qu'au mens dins la sesoun marrido,
Un cantounet de la bastido
I malurous serve d'abri.

IcOU ŒI.1DE1 AC0ÜM0UDAHT

M'an counta qu'uno fes, un pintre, bèu jouvènt,
Aprengué qu'uno bruno avié forço esperanço ;
Alor, éu, qu'avié mai de toupet que d'argènt,
Emprunta un vièsti nòu, pièi, vai, plen d'eleganço,
Dire au « papa » : Moussu, sariéu lou plus countènt
S'à vosto fiho un jour pourgissiéu l'alianço ;
L'aveni 's pèr li jouine ; ai bravamen de chanço ;
Emé iéu vosto chato aurié que de bon tèms....
Lou paire, alor, ié fai : Vai bèn ; mai, n'ai pas qu'uno ;
Se te siés infourma sabes bèn que n'ai dos,
E me fau avans tout dire aquelo que vos....
Lou jouine, qu'amo autant lis escu que la bruno,
lé respond tout-d'un-tèms sènso resta sousprés :
Vès, sias trop bon, prendrai aquelo que voudrés I

�44

SOÜNET

Es l'estiéu, lou matin, la mar es calmo e claro ;
Quatre o cinq pescadou soun sus li rouscas gris ;
Un fiò de roumaniéu petejo ; e se preparo
Tout ço que fau pèr faire un boui-abaisso esquist.
Li pèis, talamen fres, que sautejon encaro,
Nedaran lèu dins l'òli em'aquest mescladis :
Sau, pèbre, cebo, aiet, fenoun, lausié ; toutaro,
S'apoundra lou safran qu'a 'n tant bèu coulouris !
La pignato à grand trin boui, enca quàuquis oundo
E pièi tout sara lèst. Liuen, bèn liuen, à la roundo
Lou perfum s'espandis I.. Zóu ! dau I

fourcheto en man !

Li lesco an reçaupu l'arrousage fumant
Alor, cadun se bouto à pesca de soun caire,
E, rèsto lèu plus rèn,... qu'es tout de bon pescaire !

LOU GU^AIT GoUMPAJPJSSÈNJfl

Sian au divèndre sant ; d'après l'ancian usage,
La glèiso se ramplis di gènt de devoucioun ;
Lou bon moussu Bounin, vièi curat dóu vilage,
Dins la cadiero, amount, vai prêcha la Passioun.

�SOUNET

Coumenço, e de sa voues forto mau-grat soun âge,
Saup tant bèn dins lis amo adurre l'emoucioun,
Que, quand n'es subre-tout i pretoucant passage,
Ausis lis assistant gemi de coumpassioun ....
Segur es bèn countènt de vèire ansin lis amo
Esmougudo au récit ; mai, quand vèi pièi li damo,
Emé de long senglut, plourà, ploura que-mai,
Vòu metre uno restanglo au flume de lagremo,
E de sa voues plus douço, alor, fai : Bràvi fremo,
l'a tant de tèins d'acò, belèu, es pas verai I!

La Vendémio

Veici la sesoun que nous douno
Ço que fai lou neitar divin ;
L'estiéu s'en vai, vaqui l'autouno ;
Après lou blad, vivo lou vin !
Bèu drôle e galànti chatouno,
Pèr faire aquéu jus cremesin,
Oublidas un pau li poutouno !
Anas acampa li rasin.
La recordo s'anounço bello ;
Tambèn parton en ribambello
Vers li coutau plen de soulèu.

45

�46

SOUNET

Zóu ! fasès marcha li serpeto 1
Sara miés lou tèms di babeto
Quand gisclara lou vin nouvèu !

MEME SUJÈT (LA VENOÉMIO)

Li bèlli clareto
Sèmblon dor, fan gau.
Garçoun e fiheto,
Parèu fouligaud,
Courrès i coutau
'Mé vòsti serpeto,
Tre que nòsti gau
Fan de la troumpeto !
Zóu ! emplissèslèu
Vòsti canestello
De la frucho bello.
Quand lou vin nouvèu
Dins li vèire mousso,
La vido es plus douço !

�SOUNET

Quand lis aubre an plus ges de ramo,
Que la nèu s'estènd de-pertout ;
Quand deforo lou mistrau bramo,
Enfin, quand fai un fre de loup ;
Pènse i gènt que sounjon au dramo,
Noun pousquènt liga li dous bout,
I gènt qu'óublidon qu'an uno amo,
Quand, pecaire ! mancon de tout.
E voudriéu sus tant de misèri,
Faire toumba, sènso mistèri,
Uno plueio de pèço d'or !
Mai siéu pas riche, e pode gaire
Sus lou mau de mi pàuri fraire
Vueja que l'amour de moun cor.

Ero ufto après-dina de Mai, e di pu bello ;
Lou jouine Androun emé sa cousino Clara
Pèr fa seca lou fen coupa dins la pradello,
Anavon e venien en lou tenènt vira.

47

�48

SOUNET

E tout en lou virant, la chato bloundinello
Emé lou bèu cousin s'èron mes à charra ;
(Charradisso d'amour e noun sus lis estello.)
Talamen qu'à la fin, éu vougué l'embrassa....
Elo, aurié pas di noun ; mai proche de la routo
Avié pòu d'èstre visto ; alor, éu fai : Escouto,
Tèn d'à-ment au tremount, iéu survihe au trelus.
E sus d'acò, ié pren de poutoun à voulado ;
Clara refuso pas ; mai, subran, treboulado,
Dis: Regardo pertout, Androun, ié vèse plus ! !

JPEÏÏKTSAJDO

D'A.BK,IÊXJ

Crèse que l'Ivèr nous aura douna
Li darrié-s-efèt de si reguignado ;
L'aubriho coumenço à bèn boutouna :
La naturo enfin vai èstre aciéunada,
Emé lou Printèms veiren retourna
Chasco dindouleto à sa caso amado ;
E lis auceloun van mai entouna
Si refrin d'amour, joio di nisado !
Pièi vendra l'Estiéu ; li garbo daurado
Pourgiran lou gran que fau i fournado
Mai l'estiéu tambèn sara ramplaça.

�SOUNET

49

VAutouno veira faire l'endumiado ;
l'aura li semènço ; e pièi di vibado
Saren mai au tèms : l'an aura passa !

M

E(DOT

rmsKD

mm

Uno bloundo abiho cercavo
D'eici, d'eila soun dous butin ;
E 'mé sis aleto mandavo
Soun vounvoun dins l'èr dóu matin.
E tout en fasènt soun camin,
D'arderous poutoun caressavo
Tóuti li flour que rescountravo :
Muguet, ginèsto, jaussemin ....
Avié dejaproun de mèu, certo,
Quand d'uno roso mié-duberto
Vèi lou calice subre-bèu !
I'entro ; mai la rèino óudourouso
Embriaguè tant soun amourouso,
Que ié serviguè de toumbèu.

4

�5°

SOUNET

Lou matin, l'aureto davalo
Pleno de perfum, di coutau,
Enterin que d'aise, amoundaut,
Lou bèu soulèu de Jun escalo.
E lou parpaioun se regalo :
Subre lou ventoulet suau,
Pèr faire si vòu fouligaud,
A rèn qu'à desplega sis alo.
Pièi, lou vèspre, quand la niue vèn,
Oh ! que t'enveje, pichot vènt,
Q'embaumes erefrèsques l'aire :
Car, alor, dins lou calabrun,
Baises li chato di péu brun
Qu'espèron si bèu calignaire I

Souto lou ro gigant qu'aperamount s'enarco,
La man de la Naturo a vougu toun sourgènt ;
E soun tant aboundous, o Font, ti flot d'argènt,
Qu'au sourti de toun gourgsènso founs, porton barco.

�SOUNET

Fai-te vèire, pincèu, qu'auriés proun de talènt,
Pèr depinta lou rode ounte lou grand Petrarco,
A fa 'quéli sounet que soun engèni marco,
En cantant soun amour caste, pur e doulènt 1
Ah ! podon bèn veni, li pintre, e de tout caire,
Arribaran jamai a pousqué te retraire,
O site majestous ! faudrié la man d'un Diéu 1
Davans tu, pivela, rèston amiratiéu,
E laisson si coulour ; enterin, que dins l'auro,
Parèisson escouta li dous souspir de Lauro 1

5&gt;

��TRESBNOO PARTIDO
PULIDO DE

J'ÈÇO

DIVERSO

(Pouësio-brinde dicho dins uno acampado felibrenco)
A Frcdcri Mistral

Lou paraulis de la Prouvènço,
A n'en entèndre quàuquis un,
Camino vers sa descasènço
E vai s'esvali coume un fum.
Contro lou gènt parla di rèire
An pas crento de faire assaut?
Mai i'a 'ncaro de mantenèire
Pèr sousteni lou Prouvençau !
Coume, uno lengo tant amado
E qu'a de tant poulits ecò,
Toumbarié souto uno chamado?
Noun 1 l'entendèn pas coume acò.
A de mèu dins si pouësio,
Si conte an lou fin grun de sau,

�54

PÈÇO

DIVERSO

E, se fau canta la Patrie-,
A si noto lou Prouvençau !
Aro, aquéli que fan li brego
A n'aquéu lengage rouman,
Que noun seguisson nosto rego,
Nautre se n'en lavan li man.
Mai dins lou biais qu'aman d'escriéure,
Que noun adugon de ressaut :
Voulèn pas que cèsse de viéure
Lou flame parla Prouvençau !
Nàni I la lengo d'O 's pas morto,
Car legissèn tóuti lis an
Uno longo tiero, que porto
L'ajust de nouvèu partisan
E l'on vèi espeli de libre
Quàsi espés coume de missau,
Ounte la vervo di felibre
Saup faire ama lou Prouvençau I
Coume li prefum di valèio
E di colo au bèu mes de Mai,
Lou tant dous parla de Mirèio
S'espandira dounc mai-que-mai !....
Enterin siéu countènt de vèire
Que li counfraire an fa qu'un saut,
Pèr veni, vuei, aussant lou vèire,
Dire : Rrinden au Prouvençau !

�PÈÇO DIVERSO

SOURNIERO

E

55

CLARTA

FANTASIÉ
Lou cèu s'ensournis,
De-pertout vèn gris ;
Ai, garo,
Toutaro,
Car lou vièi grapau,
Au founs de soun trau,
Es coume lis ome
Un pau astronome,
E tres fes deja
A murmura
Plóura !
Zóu 1 vaqui la plueio
Lou tèms sèmblo en dóu ;
S'acò nous enueio
Ié íai rèn, plòu ! plòu !
Lou soulèu banejo,
La fueio perlejo,
L'azur
Vèn pur ;
E sout la raiado
De la souleiado,
S'entènde lèu-lèu
Piéuteja l'aucèu,
Que dins la ramiho
'Mé sa famiho
Babiho !

"

�56

PÈÇO DIVERSO

3M ^IETAífîEIS

8U8C&amp;&gt;U£t

CANSOUN
Ie COÜBLET

La naturo se reviho
Pertout la flour s'espandis
E s'entende l'auceliho
Que canto en fasènt si nis.
Dins l'èr blu, li dindouleto
I mouissaloun casson mai,
E respiran dins l'aureto
Tóuti li prefum de Mai.
Quand lou retour dóu fuiage
Nous rènde tóuti countènt,
Zóu ! zóu 1 pèr ié rèndre óumage
Canton, canten lou Printèms !
2' COUBLET

Lou soulèu de Juliet, mando
Tout lou fiò de soun fougau,
E pamens l'on se demando
Pèr-de-que, fai pas plus caud.
Es que, l'auro, que coutigo
D'un bais fresquet que-noun-sai,
La mar bloundo dis espigo,
Dóu soulèu calmo li rai.
Quand la sesoun estivalo
Vèn nous pourgi si tresor,
Zóu 1 zóu ! coume li cigaló
Faguen fèsto i garbo d'or !

�PÈÇO DIVERSO

3°

COUBLET

La vigno, a souto si pampo
De bèu rasin negre e blanc,
Que lou vendumiaire acampo
Vuei au gres, deman au plan.
Bello frucho fas gau vèire
Mai en moust fau te chanja
Pèr que pièi dins nòsti vèire
Toun jus vèngue mousseja.
Quand lou vin jusqu'à la boundo
Emplis li bouto à souvèt,
Zóu I zóu ! canten à la roundo
Un inné au rèire Nouvè !
4" COUBLET

Aro l'on vèi de neblasso
Dins lou cèu se tirassa ;
Fai fre 's lou tèms dis aurasso :
Li bèu jour an mai passa !
Urousamen que rèn manco
Dins noste oustau ; mai belèu
N'i'a que la misèri escranco
E qu'an pèr lié que la nèu.
Se l'ivèr nous toco gaire,
Canten tout en se caufant ;
Mai noun leissen nòsti fraire
Mouri de fre ni de fam !

57

�58

PÈÇO

DIVERSO

Dóu proumier abord, sèmblo bèn
Qu'un sòu, un pichoun sòu es rèn ;
Vesèn pamens que quand lou paure
Fau quand même que se restaure,
Afama qu'es, de quaucarèn,
Timide, mai urous lou pren
De la bono man que lou douno ;
Car em'aquéu sòu s'abandouno
Au bonur d'ameisa sa fam,
Em'uno lesco o dos de pan !
Dounc aquéu sòu que sèmblo gaire,
Pèr lou grand plesi que pòu faire
Au malurous, es quaucarèn :
Lou vesès bèn !

Durènço, se coume t'arribo,
Dèves en rousigant ti ribo,
Mai veni nous faire de mau,
Rèsto, rèsto, oh I rèsto amoundau 1
Car se la remembran toun aigo, quand desbordo
E fa 'n estang di terro ounte èron li recordo ;

�PÈÇO

DIVERSO

Quand mètes dins li plour li bràvi païsan
Que vèson li gravas qu'as laissa dins li champ !
Quand ti flot limounous porton enjusqu'au Rose
Li pont, qu'alor pèr tu soun qu'un cruvèu de nose ;
E que roumpon li digo e tóuti li travai
Que faudra mai refaire e paga tourna-mai.
Se rapelan que trop l'ourrour de ti desastre
Que semènon pertout la pòu e lou malastre,
Quand li plueio o la nèu foundudo t'an gounfla
E que de ti desbord cadun es desoula.
Quand inoundes subran li mas e li vilage
Que s'atrovon basti pas liuen de ti ribage
Ounte li pàuri gènt s'an pas lèu de secour
Podon èstre empourta pèr tis aigo en furour.
Ah ! trop de fes ai-las ! siés vengudo crudello ;
E, se coume t'aidi, dèves tourna rebello,
Vòu mai que vèngues plus dóu caire de la mar ;
Sènso tu, i'a 'nca proun de jour que soun amar !!
Mai se dèves veni, Durènço,
Pèr lou bonur de la Prouvènço,
Que noste soulèu mai-que-mai
T'enlusigue souto si rai !
Davalo calmo, majestouso,
E que tis aigo mens terrouso,
Alimènton à voulounia
Li canau que van i ciéuta,

59

�6o

PÈÇO

DIVERSO

Pourta dins un large abéurage,
Un èr san e de fres oumbrage,
Tant necite e tant agradiéu,
Quouro vènon li jour d'estiéu.
Vène arrousa noste terraire,
E fai coume uno bono maire :
Que toun aigo siegue lou la
Que fara crèisse nòsti blad !
Davalo pleno, mai timido,
E que pèr tu la terro umido,
Doune pertout li fru noumbrous
Que lou soulèu fai sabourous.
Alor, ribiero bèn amado,
Se dira plus dins l'encountrado
Que siés un flèu, mai se dira
Que siés lou baume désira !....
Fai que lou prouvèrbi (i) mentigue
E que de-pertout restountigue
Que siés un sourgènt couloussau
De benfa pèr li Prouvençau !

(i) Prouvèrbi prouvençau :

Lou mistrau e la Durènço
Soun li dous flèu de la Prouvènço.

�PÈÇO DIVERSO

(PLA.GNUN)

I
Quand bal e bouquet, pèr lis àutri fremo
Soun joio, soulas e countentamen,
Pèr elo, soun qu'un sourgènt de lagremo,
Car soun amo, véuso, es dins lou tourmen.
Aquéu qu'àutri-lès la menavo i danso,
Aquéu que i'avié pourgi tant de ilour,
Es mort liuen, bèn liuen, defendènt la Franço
Mandant vers sa bello un poutoun d'amour !
Mai sènso abusa de moun auditori,
D'abord que ié siéu, vole vous counta
D'aquéli jouvènt la toucanto istòri,
Se pèr un moumen voulès m'escouta :

II
Eron tóuti dous dóu même vilage
Ounte li parènt se disien cousin ;
E tóuti li jour au tèms dóu jouine âge
Avien jouga 'nsèn, car èron vesin.
Anavon, venien de la mémo escolo.
E long dóu camin, risoulet, countènt,
Fasien de restanglo au founs di rigolo
O culien de flour quand n'èro lou tèms !

61

�6?.

PÈÇO DIVERSO

Quàuquis an plus tard, li dimenche e fèsto,
'Méd'àutri parèu, cantant de refrin,
Urous, se rendien au bal di Ginèsto
Ounte s'entendié lou gai tambourin.
Dounc, avien grandi, l'uno, bello bruno ;
L'autre, gaiard brun ; e s'amavon bèn ;
E bèn lèu devien ana 'la coumuno
Dire emé bonur : Vouei, vouei se voulèn.

III
Mai avien counta sènso lou grand libre
Dóu Destin ounte se trouvavo escri,
Que lou bèu galant èro pa 'nca libre,
Car lou sort vengué lou faire counscri !
E quand sachè bèn faire l'eisercice,
Un ordre arriba dóu gouvernamen,
lé diguè d'ana faire lou service
Alin au Tounkin 'mé soun regimen.
Vous taise li plour de la bèn amado
Quand veguè mounta sus lou bastimen
Aquéu que partié pèr jougne l'armado
E qu'amavo tant, tant sinceramen,
Ah ! s'èron proumés de souvènt s'escriéure
Pèr senti 'n pau mens la separacioun,
Sachènt que lou cor a peno pèr viéure
Quand noun es bressa dins quauco afecioun.

�PÈÇO DIVERSO

E chasque courrié, pèr la pauro bello
Adusié 'no letro, ounte lou sourdat
Dounavo toujour de boni nouvello
En cessant jamai de n'en demanda.

IV
Quand un jour, ai-las ! la letro esperado
Vengué pas 1 alor, dins soun cor doulènt,
L'amado faguè de lòngui plourado
Tout en esperant lou courrié venènt.
Mai de letro ? plus ! e maigrido, e palo,
Sachè pièi que trop que soun prétendu,
Souto lou drapèu, au mitan di balo,
Avié di soun noum I... pièi... s'èró estendu !...
Despièi a jamai vougu 'ntèndre dire
Un mot de degun pèr la counsoula.
Sa bouco a jura de jamai plus rire,
Car soun cor toujour sara desoula

V
E vaqui perquè, quand vèi sis amigo,
Ana 'u bal, emé de poumpoun de flour,
Elo, dins soun dòu afrous, que l'embrigo,
Rèsto à soun oustau, negado de plour !l

63

�64

PÈÇO

DIVERSO

A LA TOURRS~MAGNO
(Mounumen rouman à Nimes)

I
O Tourre-Magno, que toun noum
Vai bèn à ta grando estaturo,
Coume es mérita lou renoum
De toun impausanto masuro 1
E que segren se vesian plu
Ta tèsto mounte, noblo e fièro,
Floutejo dintre lou cèu blu,
Nosto tricoloro bandiero !
Fai nous sèmpre vèire toun front,
Rèsto drecho amount, Tourre-Magno,
Sus la grando roco que bagno
Si pèd dins l'aigo de la Font.
Il
Dóu d'aut de toun courounamen,
Amiran la ciéuta de Nime,
E li superbe mounumen
Basti pèr un pople sublime ;
Amiran lou bèu terradou
Plen de vigno, mounte l'araire,
Sènso jamai èstre sadou,
Fai la naveto de tout caire.
Fai nous sèmpre etc.

�PÈÇO

DIVERSO

65

III
Nous fas vèire dis alentour
Li maset, li mas, li vilage ;
Pièi lou Vistre emé li countour
Que fai dins li verd pasturgage ;
E se plus liuen noste regard
S'enfounço, mau-grat la distanço,
Vesèn, alin, lusi la mar
Darrié la Tourre de Coustanço

(1).

Fai nous sèmpre etc.
IV
Res saup bèn perqué li Rouman
T'avien facho tant auturouso ;
Lou saupren gaire miés deman :
Restaràs la misteriouso.
Mai tant-pis, se dis ancian tèms,
Noun sabèn ta messioun realo ;
Nautre te gardan, bèn countènt,
Coume sentinello inmourtalo
Fai nous sèmpre, etc,

(1)

Grando tourre

à-n-un angle di bèu rampart d'Aigo-Morto.
5

�66

PÈÇO DIVERSO

LOU

3STIS

VUEJE

En me proumenant un [matin,
Souto lis aubre dóu jardin,
Que fai lou tour de ma bastido,
Qu'es tant poulido,
Sus li branco basso d'un pin
Trouvère un nis ! mai, rèn dedin !...
Ounte dounc èro la nisado
Reviscouliado
Bessai, qu'un jour estènt proun bèu,
Eron parti li gais aucèu !..
E festejavon la naturo
De sa voues puro !
Bessai, quauque enfant, sèns pieta,
Pèr fin de lis aprivada,
Avié mes la nisado entiero
Dins sa paniero ...
Bessai, un aucèu di marrit
Ero vengu lis agarri,
Devourissènt, lou traite laire,
Pichot e maire II...
Qu saup ço qu'èron devengu
Li poulit musician alu?...
Eron-ti mort o bèn en vido?...
Questioun ardido ...

�PÈÇO DIVERSO

Questioun. que res ié respoundènt
Laissé tout moun cor fernissènt !...
E sounjave i poulìdi gamo
Qu'enauron l'amo!
Car avèn proun souvènt besoun
D'ausi quauco douço cansoun !...
Tambèn, aquéu nis que badavo
Me treboulavo !
Pièi, noun pousquènt me mestreja,
Sentiguère lèu, perleja
A mis iue, coume en d'iue de fremo,
Quàuqui lagremo !...

——^

Tablèu dìvèr e Hai d'Amour
Tout sèmblo mort dins la naturo :
L'aucèu fai plus soun riéu-chiéu-chiéu,
Aquéu poulit cant agradiéu
Que mandavo emé sa voues puro.
Lis aubre an plus ges de verduro,
Enca mens de frucho maduro,
S'ause plus lou murmur dóu riéu !...
Foro l'embaumanto vióuleto,
Dedins li prat tout es passi ;
Lou marrit tèms a tout blesi ;

67

�68

PÈÇO DIVERSO

Mounte soun li margarideto ?...
Dins lou cèu, plus de dindouleto
Planant en bando o bèn souleto ;
l'a longtèms que soun liuen d'eici I
L'ivèr es uno sesoun tristo
Qu'endourmis tout pèr quauque tèms
E que fai trop de mau-countènt !...
Pamens, quaucarèn ié resisto,
Es l'Amour, l'Amour que persisto
Desempièi que lou mounde eisisto:
Pèr éu es toujour lou Printèms !
■

le&amp;OOM

LI PESGADOU DE LA MIÉ-TERRANO
A

JAN

MON N É

Qâlf FIEIMS

LA PARTÈNÇO

I
Qu'es aquéu reviro-meinage
Alin, de-long dóu trepadou,
Sus li batèu, dins li courdage ?
Es nòsti bràvi pescadou.

�PÈÇO

DIVERSO

II
Coume un fourniguié sus uno iero,
Van, vènon, 'mé li sardinau
Que, d'uno certano maniero,
Lèu, empielon au founs di nau.
III
Car li sardino bluiejanto,
En banc enorme, dins lou gou,
An rendu l'aigo escumejanto
Tant i 'an vanega tout lou jou.
IV
Tambèn, van desplega li velo
Pèr s'aliuencha de nòsti quèi,
E, 'm'uno ardour sèmpre nouvello
Assaja de prendre de pèi.
V
An desmarra, leisson Marsiho ;
E lis anan perdre dis iue,
Car la vigilènto floutiho
Gagno lou large e se fai niue.
VI
Van, sus la bello Mié-terrano,
Sènso temour, li bràvi gènt,
En qu la luno soubeirano
Trais d'amount soun calèu d'argent !

�7°

PÈÇO

DIVERSO

VII
Deja soun liuen, e sèns secousso
Van toujour, se leissant mena
Pèr l'auro leno que li pousso
Au rode que volon ana.
VIII
Enfin, soun à Tendre mounte lou pèis aboundo ;
E vèson tèms-en-tèms sauteja sus lis oundo
De cors lusènt coume diamant...
O pèis, fusas, lampas dins lis aigo prefoundo ;
Proufitas, car segur, de courso vagaboundo
N'en farés pas tóuti deman !...

LA PRIMO (Proumiero pesco)
I
Aro, li barco soun en pano ;
I rèm se mete un matelot
Enterin qu'un autre, debano
Li grand sardinau dins li flot ;
II
Aquélis engien, que descèndon
Coume uno baragno, d'aploumb,

�PÈÇO DIVERSO

E qu'entre dos aigo, s'estèndon
Au mejan dóu siéure'e dóu plournb.
III
Après, souto lou clar de luno,
Quouro li las soun bèn plaça,
Li pescadou n'en tubon uno,
Pièi, van sout lou pont s'ajaça.
IV
I 'a pamens un d'éli que rèsto,
Pèr douna l'alarmo, à prepaus,
S'un vapour, venié faire tèsto
Sus tout aquéu mounde en repaus.
V
Car trop souvènt, de tau desastre
Arribon sus lou toumple amar,
Quand, dins la niue, lou lum dis astre
Noun fai belugueja la mar.
VI
Mai, tout es siau, e s'acò duro,
Nòstis orne, dos ouro au mens,
Mau-grat la coucheto un pau duro
Pourran dourmi tranquilamen...
VII
Es d'aquéu moumen, que, pecaire,
En virejant d'eici, d'eila,

71

�72

PÈÇO

DIVERSO

Lou pèis vèn d'éu-meme se traire
Dintre li maio dóu fielat !
VIII
Li dos ouro an fini ; dau ! duerbes la parpello,
Zóu I matelot, tiras ; e la pesco es tant bello,
Qu'en cor entounon de cansoun.
Desmaion pèr plesi sout l'esclat dis estello ;
E vite auran empli tóuti li canestello,
Car chasco maio a soun peissoun !

OâlT flIilS
L'AUBEJADO (Pesco don matin à l'aubo.)
I
Pourrien claure aqui la fatigo
De la pesco ; mai li patroun,
Que l'espèr dóu gasan coutigo,
Mau-grat ço qu'an pres n'an pas proun.
II
Fau dire, que i'a de nuechado
Ounte prènon pas soulamen
Pèr faire quatre sartanado ;
E, proufiton dóu bon moumen.

�PÈÇO DIVERSO

III
Peréu, sènso perdre courage,
Li bon pescadou prouvençau
Mandon mai l'enganant óubrage
Dins li flot blu de l'aigo-sau...
IV
Un autre, alor, fai sentinello ;
Que s'es un vièi tubo enca 'n pau ;
E s'es jouine, sounjo à sa bello,
Qu'elo lou raivo à soun oustau.
V
E dóu tèms qu'aqueste vihaire,
Coume en fàci de l'enemi
Duerbe l'iue, lis àutri pescaire
Jusqu'au pichot jour van dourmi.
VI
A l'aubo fan mai la tirado.
E li ret tourna-mai fan gau,
Talamen li maio encoumbrado
Aduson de pèis à quintau !
VII
E pamens n'i 'a que dins la bando
An sachu fugi tou tacò;
Escapado que Diéu coumando
Pèr que n'i 'ague pèr l'autre cop !...

73

�74

PÈÇO

DIVERSO

VIII
Aquesto fes enfin, la pesco es acabado ;
Belèu coume jamai, li barco soun cargado ;
Mai pèr veni faudra li rèm,
Car l'auro, emé l'aubeto es quàsi en plen toumbado,
E nòstis ome, alor, valènt coume uno arraado,
Zóu I quichon di bras e di ren !

(DjâiT @W&amp;T1IW 1 ©âlJEll
LOU RETOUR
I
Pèr vuei, retournon li pescaire
Urous quàsi coume de rèi ;
Mai deman, qu saup de que caire
Anaran pèr bousca lou pèi ?
II
Prendran-ti lou palangre, — lènci
Touto clafido de musclau,
E qu'i founs de roco, en silènci,
Vai querre rascasso e pougau ?
III
Bessai, dins un autre parage
Anaran, sus li fouris sablous
'M'un cro fa pèr aquel usage,
Prendre lis oursin tant goustous.

�PÈÇO DIVERSO

75

IV
O bèn, prendran-ti lis eissaugo
Reraoucado pèr dous batèu,
E que, tirassant sus lis augo,
Rabaion tout coume un rastèu ?
V
Belèu, segound lou tèms, en aio,
Ardènt coume de fouletoun,
Partiran cala li tounaio
Ounte s'enmaiaran li toun.
VI
Mai d'acò s'óucupon pa 'ncaro ;
(Deman, i'a que Dieu que lou vès.)
Nòsti gènt n'an souci pèr aro
Que de pourta lou pèis qu'an pres,
VII
E sus li rèm, tout l'équipage
Fai tant d'esfors, qu'en rèn de tèms,
Soun aqui, proche dóu ribage
Ounte van desbarca countènt !...
VIII
Sus lou quèi i'a deja li gènti peissouniero,
Q'esperant lou retour di barco familiero,
Charron dos pèr dos, tres pèr tres ;
Pièi, lis uno anaran vèndre au banc, crano e fièro ;
Lis autro, mens gavado, en cridant pèr carriero :
« Oh 1 que siéu bello ! Oh ! que pèis fres ! »

�76

PÈÇO

DIVERSO

Mèste Pèire lou terrible Cassaire
Mèste Pèire es un gros blagaire :
Coume éu n'i'a pas souvènt agu ;
Tambèn, anas, se gèino gaire
Pèr gounfla lou proumié vengu.
Quand parlo pa 's dins lou martire;
Pèr éu la blago es un besoun.
D'aiour lou dis bèn, vous fai rire;
Mai, cargo pièi foro resoun.
A tout vist, tout ia, rèn l'estouno ;
En tout es pu fort que degun ;
E parlo tant de sa persouno
Que, l'on lou prendrié pèr quaucun.
Se dins lei palun va 'la casso,
(Dis qu'es lou rèi di bracounié)
Au retour, canard e becasso
Fan toujour gounfla soun carnié.
S'es pa 'na dins lou marescage,
Emé de lapin, de perdris
(Que n'a fa 'n ourrible carnage)
Sènso peno alor lou ramplis !
Eu vous dis que pou pas coumprèndre
Qu'en cassant seriousamen,
L'on se retourne sènso prèndre
Nòu o dès grossi pèço au mens !

�PÈÇO DIVERSO

Mai lou counèisse, mèste Pèire,
Iéu, car despièi dès o douge an
Avèn souvènt turta lou vèire ;
Pèr coupa court, se tutejan.
Or l'autre sero, moun cassaire
Qu'èro parti de bon matin
Rintro mai d'un èr galejaire
En nous parlant de soun butin.
Sabe qu'amo que l'on l'escoute ;
Fasiéu dounc semblant d'escouta ;
Mai vouliéu plus avé de doute
Sus ço que venié nous counta,
Alor dóu tèms qu'emé délire
Parlo, coume sian familié,
Pèr verifica 'n pau soun dire
Mande la man a soun carnié.
Subran moussu Pèire se facho
En me disènt un pau de tout;
Mai la visito es quàsi facho,
La vole faire jusqu'au bout !
Noste orne vau chanja de plaço,
Viro, se trosso ; voulié pas...
Mai mau-grat tóuti si grimaço
Enfin lou carnié 's destapa.
E que i'a dedins? Uno agaço ! I

77

�7§

PÈÇO

Lou

DIVERSO

Rèsto

L'autre vèspre madame Auphan,
A cop de martinet, fouitavo
L'endré poupu de soun enfant.
E crèse que va meritavo :
Es groumandoun, es messourguié,
Manco pas mau de fes l'escolo,
E, pastissejo voulountié
Emé la fango di rigolo.
Sabe pas trop ço qu'aquéu jour
Avié fa, toujour que sa maire
Pin, pan! pin ! pan! emé furour
Picavo dessus soun... afaire.
Mai, lèu ! las de la courreicioun,
Lou drôle, à sa maire empourtado,
Fai : qu'es aquelo punicioun?
(N'en fasié tant dins la journado. )
— Poulissoun sabes proun pèr qu'es :
Punisse ta marrido tèsto —
E l'enfant alors tout sousprés :
— Perqué dounc piques sus lou rèsto ! 1

K8»8-

�PÈÇO DIVERSO

AVANS-PREPAUS
De tout caire restountis
Coume un councours de cimbalo,
Lou chi-chi-chi di cigalo !
Es éu que nous avertis
Que fau prèndre lis óutis
De la sesoun estivalo.
Lou chi-chi-chi di cigalo
De tout caire restountis.

I
Lou grand caufaire amount dardaio,
Dau! meissounié, zóu ! partès lèu.
Que li voulame emai li daio
Lusigon i rai dóu soulèu I
Que degun rèste à la bastido,
Partès tóuti à l'unissoun,
La bloundo Cerès vous counvido
Au bèu travai de la meissoun !
De la sesoun estivalo
Fasès marcha lis óutis
Enterin que di cigalo
Lou chi-chi-chi restountis.

79

�8o

PÈÇO DIVERSO

II
Orne, fremo, droulas e fiho,
Tout acò vai ; pichot e grand
Au raitan di terro ounte briho
L'espigo d'or pleno de gran !
E l'on vèi alor li tóusello,
Sout li dai, s'alounga 'n toumbant.
Pièi, apariaire e ligarello
Fan li bèlli garbo en cantant :
De la sesoun estivalo
Fasès marcha lis óutis,
Enterin que di cigalo
Lou chi-chi-chi restountis.

III
Li bon vièi, que ié soun, pecaire !
Mau-grat sis an, mau-grat la caud,
Rastèlon lou champ de tout caire ;
Li drôle acampon d'espigau.
Enfin de pertout, dins la piano,
Li garbo amoulounado en round
Podon afrounta la chavano,
Car soun bèn fa, li garbeiroun.
De la sesoun estivalo
Fasès marcha lis óutis
Enterin que di cigalo
Lou chi-chi-chi restountis !

�PÈÇO

81

DIVERSO

IV
Un mes, ansin, la troupo gaio
D'aquéli valènt meissounié,
De l'aubeto au tremount travaio
Perfin de rampli lou granié.
O Païsan, que lou campèstre
Qu'arrousas de vosto susour,
Vous adugue au mens lou bèn èstre
Pèr abari vòsti vièi jour !...
Lou chi-chi-chi di cigalo,
Aro, tout just restountis.
Poudès rintra lis óutis
De la sesoun estivalo.

Lou Matin e lou Vèspre
(Remembranço campagnardo)
A

JÓUSÈ PvOUMANILLE

Ère parti 'mé ma coumpagno,
Leissant la vilo pèr ana
Passa l'estiéu dins la campagno
A la bastido ounte ère na :
Aqui quàsi ges de vihado
Miechouro de fres sout l'autin,
6

�82

PEÇO

DIVERSO

E pièi zóu ! vite à la couchado
Pèr nous leva de bon matin ;
E vès-eici la remembranço
D'un d'aquéli matin d'estiéu,
Que, vous n'en fau l'asseguranço,
Longtèms me rendran pensatiéu

LOB MATIN
Tout bèu just Faubo pounchejavo
Dessus la cimo di coulet ;
Pamens, deja murmurejavo
La voues douço dóu ventoulet
Ventoulet que nous carrejavo,
D'amount, ounte neissié lcu jour,
Un perfum que vous embaumavo,
Car i coulet tout èro en flour.
Li gau, tóuti fièr, troumpetavon
« Le chant du départ », dóu travai ;
Li galino au paie gratavon
Pèr se refaire lou gavai.
Li païsan, lapipo abrado
D'à-pèd, o sus de carretoun,
Partien pèr faire la journado ;
Lou pastr intravo si móutoun,
E, belant sèns quita lou pastre,
Uno fedo, voulié l'agnèu

�PÈÇO DIVERSO

Qu'éu pourtavo, e que sout lis astre,
Elo avié fa 'no ouro plus lèu.
Lou chin, qu'avié fa sentinello
Touto la niue, souto un vièi banc,
Anavo plega la parpello,
Urous, alounga sus lou ftanc.
La cabro, tengudo à l'estaco,
Laissavo pèr li regala,
Si dous cabrit, faire l'ataco
A si póusso pleno de la !
L'auceliho de l'encountrado
Fasié soun poulit riéu-chiéu-chiéu ;
Lis autre,

(1)

esperant sa ventrado,

Renavon dedins lou pouciéu !
Li pijoun, que roucoulejavon
Amount sus li téule, au soulèu,
Fasien quand se bequetejavon
Lou sujèt d'un galant tablèu....
Un autre tablèu agradavo,
Emai noun fuguèsse amourous :
Es un di varlet qu'abéuravo
Lou miòu à la pielo dóu pous.
Pièi dins l'aigo que s'acampavo
Dins un trau, pas liuen de l'engard,
Emé iurour barboutejavo
Uno dougeno de canard.
(1) Les cochons.

83

�84

PÈÇO

DIVERSO

La bastidano matiniero,
Tout en amusant soun droulet,
Prenié siuen de la lapiniero
E di couvado de poulet.
E tanterin, la grand anavo,
Venié, pèr faire lou manja,
Dóu tèms que lou grand s'óucupavo
Dins la remiso à fusteja.
E iéu, 'mé ma gènto coumpagno,
Fasian la charrado, en marchant,
Countènt d'èstre dins la campagno
E de béure l'èr pur di champ.
Lou restant dóu jour se passavo
Dins la leituro, dins leijue;
Pièi quand lou soulèu tremountavo,
Partian au-davans de la nue;
E, mau-grat l'oumbro, l'amo gaio
De tout ço qu'anavian ausi,
Prenian davans nautre uno draio,
Au grat de noste bon plesi.
E, vès-eici la remembranço
D'un d'aquéli vèspre d'estiéu,
Que, vous n'en fau l'asseguranço
Longtèms, me rendran pensatiéu.

�PÈÇO

DIVERSO

LOU VÈSPRE
Uno luno d'argent mountavo
Au fiermamen, dins lou founs blu,
Mounte chasco estello jitavo
Deja si resplendènt belu ;
E s'entendié dins la pradello
Aquéu dindina toujour bèu,
Fa pèr li noto clarinello
Di carapaneto dóu troupèu.
Li païsan se recampavon,
Parlant di recordo e dóu tèms,
E de la soupo s'avançavon,
Segur un pau las, mai countènt.
Li bèsti, la mino pas fièro,
(N'avien proun), vers lou rastelié,
En brandant la cascaveliero,
Tambèn s'en venien voulountié.
Li grihet cantavon dins l'erbo,
Mounte lou seren, en toumbant,
Penjavo li perlo superbo
Que l'aubo béu en se levant.
Li luseto, silenciouso,
Estello vivènto dóu sòu,
Beluguejavon, souciouso
De l'esclairage di draiòu.

«5

�86

PÈÇO DIVERSO

Li roussignòu, fasien entèndre
Dóu founs di bousquet eantadis,
Si reirin d'amour li plus tèndre,
Sus lou dous mistèri di nis....
De fes, la voues encantarello
Se teisavo un moumen ; Bessai,
Pèr qu'en reprenènt de plus bello
Vous encantèsse encaro mai.
Dins lou verd fuiage, l'aureto
Cessavo gaire de canta
Soun inmourtalo cansouneto
Tant agradivo à-n'escouta,
Pièi li valadoun d'arrousage
Peréu disien soun pichoun èr,
E mandavon 'mé soun ramage
Uno bono frescour dins l'èr.
Frescour, qu'en plaço de la plueio,
Èro lou baume benesi
Que reviscouliavo la fueio
Que fou soulèu avié blesi
Enfin li machoto, escoundudo
Diris de trounc plus vièi que lou tèms,
Coume cregnènt d'èstre entendudo,
Fasien « chou », que de tèms en tèms.
Mai li reineto, mens timido,
Dins si poulit coursage verd,

�87

PÈÇO DIVERSO

Oublidavon pas sa partido :
Lis entendias dins lou councert.
E, iéu, emé ma bèn-amado,
Benissian, plen de bono imour,
Aquelo grando serenado
Pleno d'alegresso e d'amour !

REGOUNEISSÈNGO
0

Pouèsïo en parla "de Marsiho, tirado de la roumanço
franceso : Le Parapluie

Sàbi pas se sauprai vous plèire
Dins ço que vòu vous racounta,
Toujour es que va poudès crèire
Car es la puro verita.
Uno damo, fouesso bèn messo,
Un dimenche, l'estiéu passa,
S'en retournavo de la messo
D'à-pèd e sènso si pressa.
Rèn qu'à soun grand èr plen de gràci,
Dóu premié coup d'uei, l'on vesié
Que s'ei carrosso fasié gràci,
Es que de marcha li pleisié.

�88

PÈÇO

DIVERSO

Es verai que la matinado,
Quand fa caud, es bèn lou moumen
Proupici pèr la proumenado :
Lou jour l'i 'a gaire d'agramen 1
Dounc, nouesto damo caminavo,
Plan-plan, sènso faire atencien
Qu'au ciele, à-d'aut, se dessinavo
Un niéu de grando dimencien
Dins rèn de tèms, touto la vouto
Amount, faguè griso ; lou sòu
Recebié deja quàuqui gouto
Quàsi larjo coumo de sòu 1...
Alor, e devès va coumprèndre,
La damo forço un pau lou pas ;
Mai èro óublijado de prèndre
Ço que venié dóu nivoulas.
Anavo si nega, pecaire !
Quand un jouine e charmant moussu
S'avanço e quand l'i'es bèn au caire,
D'un paraplueio bèn coussu
Emé bouen biais li fa l'óumàgi ;
Elo, d'abord esito proun,
Rougisse, e pièi, coumo l'auràgi
Fa toujour soun trin, dis pas noun.
Mai quaucarèn aro l'enueio
Es de vèire soun prouteitour,

�PÈÇO DIVERSO

Que s'en va, sènso paraplueio,
AgantaJou póupre à soun tour !
Alor, crentouso, mai risènto,
Pregant lou moussu de resta,
Bèn graciousamen li presènto
Uno miejo-plaço à coustat.
Éu sus d'acò countavo gaire,
Quand la damo ansin l'envitè ;
Mai, veguènt, qu'es que poudié faire ?
Falié qu'acetèsse, acetè....
E d'uno marcho alor mens redo,
Vaqui que lou charmant parèu,
Souto lou même abri de sedo
Camino jusqu'à n'un castèu.
Aqui demouravo la damo,
Éu la saludo gentamen
E partie countènt dins soun amo
D'èstre ista galant un moumen ;
Mai elo, lou retèn, e d'aise
Li dis : m'avès fa bèn plesi,
E francamen, sariéu bèn-aise
Que tournessias, s'avèslesi.
Tenès, dounas-mi la paraulo
Que dejunaren tóuti dous,
Deman ; farai metre à ma taulo
Un couvert, voulountié, pèr vous.

89

�ço

PÈÇO DIVERSO

Vous dieu acò sènso artifici —
Respoundès pas ?.... Es entendu.
Vouéü m'aquita dóu servìci
Que voueste bouen couer m'a rendu.
Eu, sus lou coup, saup pas que dire
Es sousprés ; pièi, trefoulissènt,
Respouende em'un pichoun sourire,
— Vouei 1 deman dinaren ensèn. —
E va devinas sènso peno,
Lou lendeman, tout fres, tout bèu,
Pren la veituro que lou meno
Davans la griho dóu castèu.
Soueno, duerbon, intro e... s'estouno :
Dous servitour plen de galoun
Se clinon davans sa persouno
Pièi lou mènon au grand saloun.
Es aqui, qu'au mitan dei cavo
Que l'or dei riche réunis,
La noblo damo l'esperavo
Coumo un auceloun dins soun nis !
(Fau que vous digui que l'oustesso,
Jouino véuse, au biais caressant,
Èro miliounàri, coumtesso,
E poulido à vous perdre un sant !)
Di dous coustat l'on si saludo ;
L'on si toco même la man ;
Pièi, îprès 'quelo bèn-vengudo
Tóuei dous vers lou repas s'en van.

�PÈÇO DIVERSO

E l'un, l'autro plen d'alegresso,
Dejunon tout en si parlant :
Lou galant plèis à la coumtesso,
La coumtesso plèis au galant !
Tout acò, sèmblo amista puro,
En coumençant; mai pièi l'amour
Vèn si mescla de l'aventuro
E, nouéstei gent si fan la court !
Chasque jour, éu fa sa vesito ;
E l'on si charro emé passien.
E ni l'un ni l'autro aro, esito
Pèr duerbi la counversacien !
Pèr tout dire, èron dóu même iàgi
E s'amavon tant tóuti dous
Qu'un mes après, un grand mariàgi
Faguè lou parèu bèn urous I !
Es egau, fau qu'à sa neissènço
Noueste orne, aguèsse pèr lou mens
Doues crespino, car raramen,
Se vès talo recouneissènço !

I
Quand li vago soun arrestado
E que la mar, dins soun repau,
Pèr lou soulèu es diamantado ;

91

�92

PÈÇO

DIVERSO

Se lou sabes, digo-me 'n pau
Mounte es plus resplendènt mirau ?
II
Quand au founs de l'espés bouscage
Plen de l'amour dis auceloun,
S'entènde un tant poulit ramage,
Ounte trouva flèito e vióuloun
Pèr imita tàli cansoun?
III
Quand emé sa douço alenado,
Di coulet plen de roumaniéu,
L'aureto arribo perfumado,
Ounte es pèr la calour d'estiéu
Un ventadou mai agradiéu f
IV
Quand la luno, amount, segnourejo
La niue dintre l'azur dóu cèu ;
Quand chasco estello beluguejo ;
Ounte trouvarias lou pincèu
Pèr retraire un parié tablèu
V
E, s'uno bouco vierginello,
D'aise, vous dis : T'ame d'amour !
Emé sa tèndro voues d'angèlo,
Pèr lou perfum e la coulour
Ounte trouva plus bello flour

�PÈÇO DIVERSO

i

Lou mes de Juliet anavo feni ;
Mai noun pas la caud que sèmpre aumentavo ;
Subre-tout 'quéu jour l'alen vous mancavo,
E sentias lou tèms, lourd, achavani
II
Fasié ges de vènt, aurias di lis aubre
Esculta dedins un moussèu de maubre
Talamen li fueio en aquéu moumen,
Restavon aqui sènso mouvemen.
III
Subran, eilalin, darrié li mountagno
Lou tron a fa 'ntèndre un long bramadis ;
L'on vèi is uiau que lou tèms s'encagno :
Lou tron, mai-que-mai boumbo e restountis.
IV
Dins un vira-d'iue lou soulèu se tapo :
Lou cèu s'ensournis d'eici 'mé d'eila ;
Pièi tóuti li niéu largon si soupapo
E l'aigo à plen bro se mete à toumbal

93

�94

PÈÇO

DIVERSO

V
Quand duré de tèms aquelo raissado ?
Pèr dire verai m'en rapelle pas ;
Me souvèn pamens qu'après 'no passado,
Lou blu celestiau fuguè destapa !
VI
E lou gai soulèu, sus tóuti li fueio
De l'aubriho emai di roure gigant,
Fasié de poutoun i gouto de plueio,
Qu'èron autant lèu mudado en diamant ! !
—*3"©8ï&gt;-K

A LA PROUVÈNÇO
0 Prouvènço, ame toun cèu pur
Que l'iroundo i'es soubeirano,
E que trais sa tencho d'azur
1 flot de nosto mié-terrano.
Prouvènço, ame toun bèu soulèu
Que fai emé si dardaido,
Madura lou blad qu'es tant bèu
Quand sian au tèms dis endaiado.
Prouvènço, ame li dous prefum
De ti colo tant embaumado ;
E li suau e fres embrun
De ti plajo tant renoumado.

�PÈÇO

97

DIVERSO

IV
Es éu que lai que la ramo
Sus li branco s'espandis ;
E que sèmblo metre uno amo
Dins li bouissoun cantadis.
Enfin es éu, (noun la luno,)
Que rènde de bono imour
Li poulido chato bruno
Qu'an dins lis iue, tant d'amour I
Tambèn, coume li Troubaire,
Voudriéu peréu lou canta
Coume éli lou sabon faire ;
Mai, pecaire I
Iéu dève me countenta,
De vira mis iue dóu caire
De sa divino clarta !

PÈR L'INAUGURACIEN
A

D'UN

POUENT

SUS

DURÈNÇO

N'ÒURESOUN (BASSIS-AUP)

(Es sensa lou pouent que parlo)
Pèr travessa li flot crudèu
De la Durènço, avias la barco ;
Mai iéu vous sarai pu fidèu
Que siéu soulide sus mis arco 1
7

�98

PÈÇO DIVERSO

La poulido bruno Suseto,
Chasque sero, emé sa dourgueto,
Anavo querre d'aigo au pous ;
Mai, es bèn raramen que i'anavo souleto.
(Bessai avié pòu la bruneto),
E marchas plus gai quand sias dous.
Lou drôle que l'acoumpagnavo,
Que d'aise-d'aise ié charravo,
Èro Frederi lou bloundin,
Que tout en ié disènt que dins l'amo l'amavo,
En bon galant qu'èro, pourtavo
La dourgo de-long dóu camin.
E bèu bloundin e gènto bruno,
Urous de sa bono fourtuno,
Fasien riseto au diéu d'amour.
Avias gau de li vèire ansin au clar de luno,
Toujour se n'en counta 'ncaro uno
Qu'èro la mémo chasque jour.
Mai contro lou vièi empeirage
D'aquéu pous, qu'èro sout l'oumbrage,
La dourgo, un vèspre, s'embriguè I...
E de tourna Toustau aguènt pas lou courage,
Suseto, vers d'àutri parage,
Emé de plour, s'enfugiguè I !

�PÈÇO DIVERSO

SIMPLO

QXJESTIOXJlSr

PÈR CLAVA

Quand dins li poulit peu, d'uno chato poulido
Uno flour bèn plaçado esclato en sa coulour,
Es-ti la chato o bèn la flour
Que se trovo embelido ?

99

��GLOUSSARI

A.
Abari,

Élever, soigner, conserver.

Acaba

Achever.

Acampa,

Ramasser, réunir.

Achavatii,

Se dit du temps à l'orage.

Aciéuna,

Soigné, bien mis.

A ganta,

Attraper.

Aire,

Air.

Ajaça {s'),

Se coucher.

Alu,

Ailé.

Amaresso,

Amertume.

Ameisa,

Apaiser.

Amis ta,

Amitié.

Amount,
Amoundaut,

Là-haut.

Apariaire,

Celui qui met les épis en gerbe.

Apoundre

Ajouter.

Aubo, Aubeto,

Aube, première lueur de l'aube.

Âubejado,

Pesco dóu matin à l'aubo.

Auceloun,
Auceliho (V)
Auro, aureto,
Aurasso,

Petit oiseau. Les petits oiseaux.
Vent, brise, grand vent.

�GLOSSAIRE

I02

Autin,

Treille.

Avanimen,

Epuisement procuré par la faim.

Avi,

Aïeux.

33
Babeto,

Caresse.

Bachoco,
Bais,

Horion.
Baiser.

Baneja,

Poindre.

Bastidan,

Paysan habitant la campagne.

Batudo,

Une partie de la journée au travail.

Bedigas,

Niais.

Belu,

Etincellement.

Belugo, Belugueto, Etincelle, petite étincelle.
Belugueja,

Etinceler,

Bou,

Bouc.

Bousca,

Chercher.

Brego (faire lei)

Faire la moue.

Brigo, Brigoun,

Miette, petite miette,

Brinda,

Toaster.

G
Cachimbau,

Pipo.

Cagnard,

Abri au soleil.

Calabrun (au),

A la nuit tombante.

Calignaire,

Amoureux.

Canestello,

Corbeille.

Canteiris,

Chanteuse.

Caro,

Visage.

�GLOSSAIRE

Cascaiage,
Cascàveu,
Càspi,
Catiéu,
Cèu,
Chabènço,
Chamado,
Chato, Chatouno,
Charra,
Charradisso,
Chavano,
Chico,
Clan !
Cor,
Counquistaire,
Courrej'oun,
Crudèu.
Cruvèu,

Gazouillis.
Grelot.
Interjection marquant la surprise.
Méchant.
Ciel.
Chance, chevance, bien quelconque.
Huée.
Fille, jeune fille.
Causer.
Causerie.
Orage.
Chiquenaude.
Onomatopée : bruit d'un vase qui éclate
ou se fend.
Cœur.
Conquérant.
Lacet en cuir.
Cruel.
Coquilles,

3D
Daio,
Dardaia,
Darnagas,
Debana,
Descasènço,
Destousca
Dindouleto,
Doulènt,
Dourgo,

IO3

Faux.
Darder.
Pie-grièche ; au figuré, niais.
Dévider.
Déchéance, chute.
Découvrir.
Hirondelle.
Souffrant.
Cruche.

�104

GLOSSAIRE

13
Eigagno,

Rosée.

Eigreja,

Soulever.

Eilalin.

Là-bas.

Eissaugo,

Engin de pêche.

Emai,

Malgré que, quoique.

Embriaga,

Enivrer, soûler.

Embriga,

Briser.

Enarca [s'),

Se dresser, s'élever.

Encagna,

Irriter.

Endaiado,

Place vide laissée par le passage de la

Endumiado,

Vendange.

Enlusi,

Faire briller, faire resplendir.

Ensourni (/),

Se couvrir en parlant du temps.

faux.

Enterin,

Tandis que.

Esclapa,

Rompre, briser.

Escouendre,

Cacher.

Escranca,

Ecraser.

Esmougu,

Emu.

Estrambord,

Enthousiasme, Joie délirante.

Esvali(s'),

Disparaître, s'évanouir.

F
Facho,

Face, ligure.

Fada,

Naïf, niais.

Fernissènt,

Frémissant.

Festeja,

Festoyer.

Flambèu (lou),

Le plus renommé.

�GLOSSAIRE

Fougau,
Fouies.
Fouletoun,
Fouligaud,
Frun {toumba en)

105

Foyer.
Remuez la terre avec la houe.
Feu-follet ?
Folâtre.
Tomber en débris.

GGargouleto,
Gava,
Gau, s. f.
Giscla,
Gou,
Gourg,
Gournaud,
Grueio,

Alcarazas.
Gavé ; au figuré, qui a quelque bien
et le fait voir volontiers.
Joie.
Jaillir.
Golfe.
Gouffre.
Espèce de poisson ; au figuré : sot.
Ecorce.

I
Iroundo,

Hirondelle.
«T

Jaire (se)
Se coucher.
Jouvènt, jouvènço, Jeune, jeunesse.

Lachugo,
Lagno,
Lagremo,

Laitue.
Colère ; chagrin.
Larmes.

�I06

GLOSSAIRE

Lampa.

Filer comme un éclair.

Lassige,

Lassitude.

Lèu, lèu-lèu,

Vite, vite-vite.

Lesco,

Tranche.

Leno,

Adj., douce, légère.

Lichetas,

Remuez la terre avec la bêche.

Ligarello,

Lieuse.

Machoto,

Chouette.

Malastre,

Mauvais coup du sort.

Maubre,

Marbre.

Mejan,

Nom et adj. Moyen.

Mestreja,

Maîtriser.

Mouelo (lei),

La cervelle.

Mouissaloun,

Cousin.

Mousquihoun,

Moucheron.

Mourre,

Museau.

Mousseja,

Mousser.

Muda,

Chanja.

Musclau,

Hameçon.

nsr
Nèblo, neblasso,

Brouillard, gros brouillard épais.

Nuechado,

Nuitée.

Paradis,
Parèu,

Langage.
Paire, couple.

I?
Parpello,

Paupière.

Penequeja.

Dormir.

�GLOSSAIRE

Perèu,
Pessuga,
Pipeja,
Pivela,
Plagnun,
Poupre,

107

Aussi.
Pincer.
Fumer lentement la pipe.
Fixer, clouer.
Plainte, gémissement.
Poulpe, au figuré : aganta lou póupre :
Recevoir l'ondée.
Pourgi,
Offrir, présenter.
Pousso,
Mamelle.
Poutoun, Poutouno, Baiser, caresse.
Pradello,
Prairie.
Primo (la)
Le printemps, en terme de pêcheur,
la pêche que l'on fait le soir (la
iri pêche).

Q

Quaucarèn,

Quelque chose.

Rabaia,
Raiado,
Raissado,
Manja de regardello
Reguignado,
Rèm,
Remembra {se)
Requist,
Restanglo,

Ramasser.
Coulée.
Averse.
Manger des choses fictives.
Ne rien manger du tout.
Ruade.
Rame.
Se souvenir.
Rare, recherché.
Petit bâtardeau.

�io8

Resquiha,
Retenoun (de)
Riéu,
Rousiga,
Ruscle,

GLOSSAIRE

Glisser.
En hésitant.
Ruisseau.
Ronger.
Fringale.

S
Saboura,
Sadou,
Segaire,
Segnoureja,
Segound,
Sèmpre,
Serado,
Sero,
Siéure, subre,
Sourço, sourgènt,
Souco,
Sourniero,
Subran,

Savourer.
Fatigue, las, ennuyé.
Faucheur.
Se donner de grands airs, se pavaner.
Deuxième. D'après, suivant.
Toujours,
Soirée.
Soir.
Liège.
Source.
Couple.
Temps couvert, obscurité.
Tout-à-coup.

T
Tambèn,
Temour,
Tiero,
Toumple,
Tout-bèu-just,
Treboula,
Trelus,

Aussi.
Peur, crainte.
Liste.
Gouffre, remous.
A peine.
Troublé.
Est, levant.

�GLOSSAIRE

Tremount,

Ouest, couchant.

Trepadou,

Quai, trottoir.

Tron,

Tonnerre.

Tron-de-noum,

Sorte de juron.

Tuba,

Fumer.
XJ

Uiau,

Eclair.

V
Vaqui, vaquito,

Voilà.

Veici,

Voici.

Ventadou,

Eventail.

Ver ai, veraio,

Vrai, vraie.

Vertadié,

Véritable.

Vèspre,

Soir.

Vesprado,

Soirée.

Voulado (à),

A volonté, sans compter.

Voulame,

Faucille.

Vounvoun,

Bourdonnement.

Vueje,

Vide.

Z
Zou!

Allons ; debout, alerte, etc.

109

��ENSIGNADOU
FABLO
La Cigaló e la Fournigo
Lou Reinard e lei Rasin
Lou Loup e l'Agnèu

5
7
7

L'Aglan e la Cougourdo
La Granouio que vòu veni grosso coumo lou Buou

9
io

L'Uitro e lei dous Testard
Lou Roure e lou Canèu

12

II

Lou Reinard e lou Groupatas

14-

Lou Loup e la Cigougno
Lou Lien e lou Mousquihon

i6
17

La Mouert e lou Bouscatié
Lou Lebraud e la Tourtugo
Lou Gàrri de vilo em'aquéu dei champ

19
20
21

Lou Groupatas que vòu imita l'Aiglo
Lou Counsèu tengu pèr lei Gàrri
Lou Labouraire e seis Enfant
,
Lei Fremo e lou Secret
Lou Chin que lacho lou moussèu pèr l'oumbro

23
24
2
5
2
7
2
9

Lou Pot de fèrri e lou Pot d'argiero

3°

Lou Reinard e lou Bou

32
SOUNET

Parla de Crau
Remarco ivernenco

35
3*&gt;

I Flourentin

3*&gt;

Salut i proumièri flour
Lou reviho-matin

37
37

A nòsti galànti dansarello

39

A la Prouvènço

39

Printèms

4°

Estiéu

4"

Autouno
Ivèr
Lou'gèndre acoumoudant

^Z
43

Lou Boui-abaisso

4+

�Lou Curat coumpatissènt

44

La Vendémio

45

Même sujet

4&amp;

Marrit tèms
lé vèse plus !

47
47

Pensado d'Abriéu .

4»

La mort d'uno abiho
L'aureto printaniero
A la font de Vau-Cluso

49
5°
5°
PÈÇO DIVERSO

Mistralado

53

Sourniero e Clarta
Li quatre Sesoun

55
•

5^
58
58
61

Un Sou
A la Durènço
Véuso d'amour
A la Tourre-Magno
Lou nis vueje
Tablèu d'ivèr e rai d'amour

•

*&gt;4
66
67

Li Pescadou de la Mié-terrano
Mèste Pèire lou terrible cassaire

68
76

Lou Rèsto

78

La Meissoun
Lou Matin e lou Vèspre

79
81

Recouneissènço
Questioun pantaiado
Tron, raisso e belu

87
91
93

A la Prouvènço

94

Paraulo d'un Viro-Soulèu
Quatrin

95
97

La Dourgo de Suzeto

98

Simplo Questioun (pèr clava)

99

Aix. — Imprimerie J. NICOT, rue du Louvre, 16 — 1.450

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="502937">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502918">
              <text>Belugueto : rimo prouvençalo / dou Felibre Louis Bonnaud</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502920">
              <text>Poésie provençale</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502921">
              <text>Bonnaud, Louis (1841-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502923">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAC 231</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502924">
              <text>J. Nicot (Aix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502925">
              <text>1891</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502926">
              <text>2017-05-23 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502927">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502928">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502929">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/f496d2aa7bbad81902444c33f73812a4.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502930">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="502931">
              <text>1 vol. (109 p.) ; 20 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502932">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502933">
              <text>Text&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="502934">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="502935">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/16002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814836">
              <text>Belugueto du félibre Louis Bonnaud </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1031359">
              <text>Belugueto dou Felibre Louis Bonnaud</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1031360">
              <text>Contient un glossaire.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1031361">
              <text>2023-11-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1031362">
              <text>Monné, Jean (1838-1916). Préfacier</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590155">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590156">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590157">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644363">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="876875">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
