<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="16021" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/16021?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T10:35:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="84164" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/438be4ab3555f35ff09fdac032ae56a8.jpg</src>
      <authentication>c15873eac933dd89652ce5a98de8cb08</authentication>
    </file>
    <file fileId="86528" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd9c59cc1e2fe6781e48d859a13edaa8.jpg</src>
      <authentication>7eb34b15a134bfa816fce7156e8369a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86784" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1dd8155a35ee47884f232e715a263571.jpg</src>
      <authentication>8069074500605e311fc5ee68a6426ee0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86529" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbfefaaf8e3ae0f6088faf3d8c237855.jpg</src>
      <authentication>31b118eb61cab8014ead5b459a563578</authentication>
    </file>
    <file fileId="86785" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d0331f862a709a14ae8a920f28448c7.jpg</src>
      <authentication>9271d34b06722cfa102fe634ccc3cc87</authentication>
    </file>
    <file fileId="86530" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/878d5462f9c23ebd7441634548671040.jpg</src>
      <authentication>071f60932fc721e54f9ccd38daa59144</authentication>
    </file>
    <file fileId="86786" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0fdc31c0f5b6d0419f1dc01d46f8e869.jpg</src>
      <authentication>626449add3b760bea96a0b5fd9fb0a7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86531" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0eb79985544d537fb461bd74a211c510.jpg</src>
      <authentication>aedb7489b47403e3831dd5b560191c64</authentication>
    </file>
    <file fileId="86787" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27996b89bad0b2c14cd8891880363f94.jpg</src>
      <authentication>db0f3caa0ba57c3485aaa4c64cdd9318</authentication>
    </file>
    <file fileId="86532" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b2bb86a69c89a9a1b5121f14c17872f.jpg</src>
      <authentication>25702d12225021ce0e9071d85628f4f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="86788" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/643e0d442fa1275a3362aa79ed7ac171.jpg</src>
      <authentication>4cde0b90884de04930a6edd0039dab64</authentication>
    </file>
    <file fileId="86533" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4b30298529e006bf3508fce61e2a170.jpg</src>
      <authentication>6fbba94120dcf83ab394bab38c40a33a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86789" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f93a52b872eb5348977920c65d1b6229.jpg</src>
      <authentication>41ddda019d03a37ebb11bbb3ea786fe5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86534" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85ba269855434c5992eb02a26e2c86ce.jpg</src>
      <authentication>3899904a88008758de386af5a6afe510</authentication>
    </file>
    <file fileId="86790" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/158fe478ceb88086d1359ecc5930843d.jpg</src>
      <authentication>b493baf51850d3cf403490e248db5bab</authentication>
    </file>
    <file fileId="86535" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f931b6df02fa32e2acd78753db9c6453.jpg</src>
      <authentication>b90f25e18720afd26155a67cedc4877b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86536" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7ceddd2759dd8706aecf288e87c68eb.jpg</src>
      <authentication>896d771c5b96f2de7c852970fce969dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86537" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ab157fd9edde131e451f9a941a07251.jpg</src>
      <authentication>d04a0b5e11c573f56500e68bea867b1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86538" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0da4ce779de21c26a23cb2e316fe240.jpg</src>
      <authentication>077bfe0febbf4b8cd9235811f0291a7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86539" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a21ff4ada61883edb89d7480cb9c1fca.jpg</src>
      <authentication>13ee6fe7ff76a2d516284d2d0975c6ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="86540" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16f9695c1c1c64da55a49a88c3b97829.jpg</src>
      <authentication>8aca0d1fb75a25e056275ef19d4a8b51</authentication>
    </file>
    <file fileId="86541" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/10208fcd56e30237934772e87830c65a.jpg</src>
      <authentication>1c82ad9cc4d17a5065dd8e05779cc0a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="86542" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3774b3622e243e95f002090e6509e62b.jpg</src>
      <authentication>90adf85ee0cbacd10e6395cebfaec220</authentication>
    </file>
    <file fileId="86543" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9797a7d5992e5d0331416a0cd7681d53.jpg</src>
      <authentication>fd88ea1572196aa873f1a3e5933f7097</authentication>
    </file>
    <file fileId="86544" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b811f344d5c0f582ebfbb0a44c88e415.jpg</src>
      <authentication>3f59ab7e2cde18cd61ed6404b540f0b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86545" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/551ea4d2e6bb359b5fa85bd77c77d0e0.jpg</src>
      <authentication>578cd41baa4eb52fbe0722ce5746bdb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86546" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aecc1ede599e361cc2e7805abf2bb643.jpg</src>
      <authentication>862b0b451060f5a86be304fdf83b96cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="86547" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2a87ae8cae91167135236e8388c32a6.jpg</src>
      <authentication>6448f5317be3ee45a2d4b89fdf6bc750</authentication>
    </file>
    <file fileId="86548" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2b0d265190f35122aac6a356edb09a8.jpg</src>
      <authentication>cfbb9b7fc3579d62deef1bd11e43744f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86549" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42c8bf4486acfa7be257e4a1e00ba497.jpg</src>
      <authentication>c24efc7f23728db0e087f812ee634cb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86550" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce45fd390386c9c095f549ba51b3c78b.jpg</src>
      <authentication>7371babc3d1d53dfba75402bcbc911b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86551" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d794cdc5e6e70e970e7be2204e8a8252.jpg</src>
      <authentication>832fd04632b1ca332d3d8c3e965d59b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86552" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c041c75113b47b35986be0ba1d8248ce.jpg</src>
      <authentication>2c6350b04c23cdc4e2426e23a3c31e00</authentication>
    </file>
    <file fileId="86553" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd8f1df3a7dc349508b2e00707ebe6bb.jpg</src>
      <authentication>c6bcf512ae1a2a3bcde274edc69f02cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="86554" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff9135b61e0b5dea77a9861754eae80e.jpg</src>
      <authentication>eb7d0b555c5b941b653c15beb9fba756</authentication>
    </file>
    <file fileId="86555" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43f2176e5ca2fc67432a3ad6e4a6f0a7.jpg</src>
      <authentication>e19cfd77c1ee426ba3deae4438b13ff9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86556" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/96fa5f6ec8ad6f383e14b5dc8f780555.jpg</src>
      <authentication>9999da703caa274b5c309cd465cd2d34</authentication>
    </file>
    <file fileId="86557" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f56ce5e69e74ff11831dfeae4df82b1d.jpg</src>
      <authentication>75bea62985814f259f76eaa8105cec2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86558" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/89fcc290b9c60e90dfd74f361850aede.jpg</src>
      <authentication>fc146c48646f64e088a5bf6166f1fb45</authentication>
    </file>
    <file fileId="86559" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46ad5dd6253c9f6d331302f6579ca6e6.jpg</src>
      <authentication>74afdce9d8fed7fce5401490310f49ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="86560" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcaa911c79d899ff4f9fbcc0eebb9e34.jpg</src>
      <authentication>e56444b75cfc53b6239059a2a43e95fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="86561" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad7df8ba61dd56ea84c5803b6e0293d2.jpg</src>
      <authentication>36ee3e4e5210adcb109cfbc76e90f02c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86562" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a37d61c130f15b7d62f749444d2d7f7.jpg</src>
      <authentication>aa873dcb3e3d41ce3ddaae8f7d0dda5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86563" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b08be3f95708ee9c613a6da158621a6b.jpg</src>
      <authentication>343f695e9c81ceef7aa591c01a650138</authentication>
    </file>
    <file fileId="86564" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/daa23386951de98b4330c9660075f5f6.jpg</src>
      <authentication>f2c1713d8ebc6892b6f43a26b79bc2a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86565" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c81395e7cd6a6d04e251c453e375d8a9.jpg</src>
      <authentication>6f188e87c1b0e7d206542a0e1ac5d28e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86566" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d859daec21521df651a231786b0a70f4.jpg</src>
      <authentication>196f1cee86585341632b3d3605304fbd</authentication>
    </file>
    <file fileId="86567" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e8a14d143a4643692e80f319ac79e09.jpg</src>
      <authentication>e53d8e2083c005eb20a8e7892883df12</authentication>
    </file>
    <file fileId="86568" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec3b561d5dea9fc91cba38bbe55c43ca.jpg</src>
      <authentication>001774382ec885514fd5b3dc70b168a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86569" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2eb88fef6aa65f22a9a145580db4bb6.jpg</src>
      <authentication>67d8c191afe3670c130785ca44f59f15</authentication>
    </file>
    <file fileId="86570" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8f80389a4d7abb7067e00381bc09dca.jpg</src>
      <authentication>86f805e8cfc7d3cdbe0507b45cf5f886</authentication>
    </file>
    <file fileId="86571" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/26b1063e189799cbb3e55afa70e6053b.jpg</src>
      <authentication>8048f0ed1126d655cebb124ac2b9438f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86572" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4d6fe14fdd26d70ce5bac821698bafb.jpg</src>
      <authentication>f247c123eec5c36ff77485cb5242e0fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="86573" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78b52ebf76f21d5e63dff6994d2bc2a4.jpg</src>
      <authentication>fdf28e0671dbd33c36a473a05d29b6b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86574" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78464a38790e2b609e8db384492678d4.jpg</src>
      <authentication>f226166a54c6a5c88d363e149bea2ee6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86575" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbfce6c9eff8e58e971137bc081de48f.jpg</src>
      <authentication>531f3cc424f40a9f589ee1f4b014bb95</authentication>
    </file>
    <file fileId="86576" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a58106b733939d351f0b05952c1eb1c5.jpg</src>
      <authentication>f972b0aabc7fa6060ccb0f5a039c659a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86577" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a4cf1702859d8c010c30b31679be511.jpg</src>
      <authentication>993bd2e991ffcb973c15580f948e5dff</authentication>
    </file>
    <file fileId="86578" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1c300c498dc594b4ffe9ba557ac7bbe.jpg</src>
      <authentication>0b1a4b2db5fff61c845349c4760fc8d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86579" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b869c8fd809ad59eb8d14cbbe0eceaa.jpg</src>
      <authentication>c67661273b4bc48f1d2c43cb1084a3e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86580" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2deb9835c016b6e7f06b7243d7c17323.jpg</src>
      <authentication>2894a753deac264682b94fcec2238538</authentication>
    </file>
    <file fileId="86581" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2715bfad94578ae085086e89ceed71f9.jpg</src>
      <authentication>c297e47f59685da74dfc7c34958ddfdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="86582" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bed45486369f4c98e83b44ef37d29477.jpg</src>
      <authentication>ec2bf65649ea4c2e62c0f7ed12a801e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86583" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d816f306f7eae88fb9ba0d1f655e0f02.jpg</src>
      <authentication>3ead0cc371934bde9438c4cd4c71be24</authentication>
    </file>
    <file fileId="86584" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/489762aefd4d4eb3984b2461fa7872ad.jpg</src>
      <authentication>654973e395c017f178b083afb6880d87</authentication>
    </file>
    <file fileId="86585" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c03e7236f4ae0cf4463c9f4fe48fc4c.jpg</src>
      <authentication>43e530a7415444fbcf7aa2b98bdb1f49</authentication>
    </file>
    <file fileId="86586" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/817b659fc6cd371b0e9aaebc8318b0a0.jpg</src>
      <authentication>426de079d6a33a270e21d8c61137a4d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="86587" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35aa99c10fac56ba053dd4a9738cefdd.jpg</src>
      <authentication>cd866ae6b7485b2f46659677df4432ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="86588" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b911e6292dc04af250ba7f81ce37a5e1.jpg</src>
      <authentication>075903681013a0d430539f7460ef2741</authentication>
    </file>
    <file fileId="86589" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4299d1fb9b2f075b30d8244c36bc8fb0.jpg</src>
      <authentication>155e406d454af94af379162bdc5071cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="86590" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d32792e6683e75b1f975340016380259.jpg</src>
      <authentication>58f8e0c44293517d612cedc02a0ef10f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86591" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0917f5f169086342661e54e0f124b05f.jpg</src>
      <authentication>3e9f58fe72681b409ebb58b38faba4a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86592" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5ab17fa409f81ffc609d4dcf0d4d574.jpg</src>
      <authentication>cb92c1f97dadeeb9d82573a651bcbbe4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86593" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b78f49f90e24123bb81c3254c2ebb7ab.jpg</src>
      <authentication>be76d15f2cafcf871a5580975553fdc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86594" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6740422378c778696b5e6fa62eab5bb8.jpg</src>
      <authentication>2e3387b2566bb33fde7bf5bf776f62a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="86595" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58120ccd462d4c7c111c091650e4788d.jpg</src>
      <authentication>a1718525dafb4d5557e8667451e9ae40</authentication>
    </file>
    <file fileId="86596" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4d176b065864b41bd73b04e887ed3d5.jpg</src>
      <authentication>abb5b9785a701489bda74cfb85a45e89</authentication>
    </file>
    <file fileId="86597" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31374cafd4d9499c5554e0334b00a287.jpg</src>
      <authentication>eea1a44f856c0e424226af72e8e6bf49</authentication>
    </file>
    <file fileId="86598" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aabbeb248e23a4f27c5f71773c7412bf.jpg</src>
      <authentication>0a8fb4e81eede0c7bcc73ec38e4fbe58</authentication>
    </file>
    <file fileId="86599" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f945a6fc873c2ab1054e80d3e2df3e7.jpg</src>
      <authentication>52600eb23e090f944a940953a1889afa</authentication>
    </file>
    <file fileId="86600" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79e14b44663a990324073217496305fb.jpg</src>
      <authentication>fd3cf553947942785cc905294c0a1da5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86601" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97efc75473c8c5bc65e89c2e73905ce5.jpg</src>
      <authentication>ab3e4ec1e97880c3311da9d42baf0625</authentication>
    </file>
    <file fileId="86602" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4dcbcccbabdd2ad1283d33501e5c789f.jpg</src>
      <authentication>8730527de24556bfaf8844c4d29bce0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86603" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f82c31096468e233519bfcdc614c0951.jpg</src>
      <authentication>68ea5857397ddf085910d65fd461eb27</authentication>
    </file>
    <file fileId="86604" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee8a337a2b83326085a885fa0be2542d.jpg</src>
      <authentication>30448acea50ca541f10bc57d2f5f992c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86605" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/719eed8fd9e7e39feb4fd31b78f128e8.jpg</src>
      <authentication>72c099194bb9ce0fc3ea14cef37a9060</authentication>
    </file>
    <file fileId="86606" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ace3fc5e9513738947107682f0c4784.jpg</src>
      <authentication>e5fb7fc9f6914bcfc6d354b490a76581</authentication>
    </file>
    <file fileId="86607" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed97867bdcf509176912838da7d56bfe.jpg</src>
      <authentication>15be64925f64347e52668abfb996ae7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86608" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7ba79471edf6f8fc913180bb43aa3bd.jpg</src>
      <authentication>15180ae883de110d65ce359abec0e85f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86609" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/060969eb9acf0e68965a3fc8129c2371.jpg</src>
      <authentication>325ab21d3abcb972a2867d210f02e870</authentication>
    </file>
    <file fileId="86610" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f143d68150f9f88c6deaa2281058648.jpg</src>
      <authentication>388b9a2c578bdea6064268ec4e940373</authentication>
    </file>
    <file fileId="86611" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4277512a97e36e3e5139a31e4a27da67.jpg</src>
      <authentication>457ea06feccb01bd8d13427326a74b57</authentication>
    </file>
    <file fileId="86612" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2bffb6b0f01744d01324a08040a4537.jpg</src>
      <authentication>5b22ec61e35929646385acb850c61a94</authentication>
    </file>
    <file fileId="86613" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4329201c404cee3027803609bd422172.jpg</src>
      <authentication>144991e2a2c77d3daf7690377f8233af</authentication>
    </file>
    <file fileId="86614" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1d6915732e44d409a03258c3063e806.jpg</src>
      <authentication>3c3e2c035c87fe662d8bed3a0dd8cc51</authentication>
    </file>
    <file fileId="86615" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/272ae20a545026e59ecebf71a19c2646.jpg</src>
      <authentication>9b7a14dd7e95071279275476a5e34045</authentication>
    </file>
    <file fileId="86616" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f845bf8616861506a8cd272c7b4c422.jpg</src>
      <authentication>d322898d1a72c129e05e8187d2a0c5f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86617" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0eff10ff4f061d4b31a40b09f5cc6f4.jpg</src>
      <authentication>f3d86528293e1e119773ca5c57cf777c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86618" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d9c6e5fd990179e01522243ae765c16.jpg</src>
      <authentication>4bb21669285a6958c8edbd4c962a3c37</authentication>
    </file>
    <file fileId="86619" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34d9601701c48473ad493d5fc2dd1da6.jpg</src>
      <authentication>e028f836b1fbf6dad9895b770013b3df</authentication>
    </file>
    <file fileId="86620" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/207d0f0ea073e9b052aea80a83abeb7b.jpg</src>
      <authentication>d209f1473ba7cf517c2375606bf15954</authentication>
    </file>
    <file fileId="86621" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eef1ac842c71d635d1d872128956652e.jpg</src>
      <authentication>8941a407d9d21711437dc2eade172d8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86622" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68e3db4fdd666fef714fd97ecbd72b9e.jpg</src>
      <authentication>0471dd1309c823624a6deb31aaf0fd22</authentication>
    </file>
    <file fileId="86623" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1757bf1e456638f848e936e8348bb67.jpg</src>
      <authentication>2868d566d2c38bfb81a8cf4e65a1f3ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="86624" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e7ff8aa33a416c1270c0291e08f0905.jpg</src>
      <authentication>ae1485925354b07c6a9985397757af72</authentication>
    </file>
    <file fileId="86625" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbe1104c3493bfaa0c700f58516a63c7.jpg</src>
      <authentication>9c50a022d0e69a47bf2dd122e13a35de</authentication>
    </file>
    <file fileId="86626" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1870b859220daf407e5b7c486e51aaa8.jpg</src>
      <authentication>caed9a4108fe13623836b4974e7a235b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86627" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/958d2adc662eb156a6735269380b53da.jpg</src>
      <authentication>c2ae16860fcbe20e15950978bc214179</authentication>
    </file>
    <file fileId="86628" order="109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/feb9e6fc28cf12d1792e631b7bcccc9f.jpg</src>
      <authentication>cb42c4807006645c637208f42fe15cdb</authentication>
    </file>
    <file fileId="86629" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8eb3fd589ffa567350ccb1b1065b84e.jpg</src>
      <authentication>6262f256653de0072068a3793c2df331</authentication>
    </file>
    <file fileId="86630" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73cc66495d1e99a88f8b10da94acc729.jpg</src>
      <authentication>bedbd8b3008f1d22130a31350c84dbe1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86631" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01359878fc2126603e8d954a497e2ca2.jpg</src>
      <authentication>e84b6de66ce347629f2ab197f4b31789</authentication>
    </file>
    <file fileId="86632" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87b15808e12d523c609f5bacfda16610.jpg</src>
      <authentication>785aa7c54b6e855982cd31df21520e9a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86633" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd7b68a03c4b5b735b2a8d4fe8a98888.jpg</src>
      <authentication>d22adbeac9869d32f764b8159b73cf48</authentication>
    </file>
    <file fileId="86634" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1187555d1904aec6c87b3ab7b5850ad6.jpg</src>
      <authentication>1fbb386ad34868be7d0665afe7d8a8c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86635" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54bd0bdf2a6ee3c8a2e3e67d4c8e3ab8.jpg</src>
      <authentication>f5b2fde98de525b8c405bc3881356e8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86636" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44ae70109a9cb488e4f0b2235bcf5e6d.jpg</src>
      <authentication>cd270669b5f980612cca07733757b351</authentication>
    </file>
    <file fileId="86637" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35d1da2d4e888e254bd23840cf3dbf90.jpg</src>
      <authentication>d5c150d0b1b07e3ee97650d794417a45</authentication>
    </file>
    <file fileId="86638" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4ebec79ac62dabf7c0d9ef59cf49d39.jpg</src>
      <authentication>2fa30f3e56b823ff83cf03e407121488</authentication>
    </file>
    <file fileId="86639" order="120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f78fe372d9ec6d4d41ee80a0263be914.jpg</src>
      <authentication>32502ae47f88018b67da8c08d07d2cab</authentication>
    </file>
    <file fileId="86640" order="121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2bd27b1d7aafeac1e6312998777b5b5c.jpg</src>
      <authentication>5b20eb50bf5858c10cdd9e0bf156f4f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86641" order="122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0321276404c62b9ac68ae90c71c0ccd.jpg</src>
      <authentication>d6bf619757d2d8d45d746cfa8b652764</authentication>
    </file>
    <file fileId="86642" order="123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4fbf8f41b34e0e36f8a35ace4cee2f10.jpg</src>
      <authentication>a48482f34212cfc48381ddee84bd8769</authentication>
    </file>
    <file fileId="86643" order="124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a9e520434b7dc1cdb1d06ac908d9a08.jpg</src>
      <authentication>49a0ffa897304aafae9b97279a5a8a6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86644" order="125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc38f1d8bd812e710ee31b2d6ed897dd.jpg</src>
      <authentication>21a062e2bd0b5026334851c92a1a0dba</authentication>
    </file>
    <file fileId="86645" order="126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb1f2e17e6a109381460792726dbea37.jpg</src>
      <authentication>b513fbd0d4800b025955ac398343ab76</authentication>
    </file>
    <file fileId="86646" order="127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8b84bfcd5742164c4984f4e9917e2d0.jpg</src>
      <authentication>b6034495fa2a1f614c89bc4f2da24332</authentication>
    </file>
    <file fileId="86647" order="128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/344d92701aec93f98eda5c745383a133.jpg</src>
      <authentication>2d2caf9c6b8f87d8454d7bc39dcb1326</authentication>
    </file>
    <file fileId="86392" order="129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c524616666f17df7b7693396b05798c.xml</src>
      <authentication>76b77d55ca6413f645e0154e5f0c86fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="86648" order="130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da53597620198541914fb7fe10b9fdba.jpg</src>
      <authentication>f5494a908f47232368c403201b8ac886</authentication>
    </file>
    <file fileId="86393" order="131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca9c97e26bde1a5b0d942e036346febe.pdf</src>
      <authentication>a687c95eb24f7ebf3153c31139588989</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612927">
                  <text>ANTHC
POPULAR

DE
(StJD-OUEST

BIH

LAL

DE L'AGENAIS

OU UASCOftlH

V

PAR

L'Abbé

LÉOPOLD

DAR£

I
PÛESIES GASCONNES

AGEiN
T. MICHJiîL IOT MÚp'AN, Kditeure
16, Rue; Ci&gt;&gt;ir-0{ù-ii^^ÊÊÊÊÊ

������ANTHOLOGIE POPULAIRE
DE L'ALBRET

��ANTHOLOGIE
POPULAIRE

DE L'ALBRET
(SUD-OUEST DE L'AGENAIS OU GASCOGNE LANDAISE)

PAR

L'Abbé LÉOPOLD DARDY
I

POÉSIES GASCONNES

.0:

AGEN
T. MICIÏEr, ET MÉDAN, Editeur»
16, HUE PONT-DE-GARONNE

1891
FONS MIQUÈU CAR! EL AT

��INTRODUCTION

— Unusquisque secundum
tinguam mam (GEN. 10. 5.).
— Chacun eût sa langue.

Le pays boisé qui limite au sud-ouest le département de Lot-et-Garonne et l'arrondissement de
Nérac, fait partie des forêts1 et des solitudes de
l'ancien duché d'Albret, dominées à l'horizon du
sud par les masses pyrénéennes et bornées à
l'ouest par l'Océan. Là, sur un sable couvert de
bruyères, à l'ombre de ses lièges, de ses pins, de
ses chênes jadis fatidiques, vit une population
1

Les Landes sont le pays le plus boisé de l'Europe.

Le rapport du

sol forestier au territoire îles Landes est de 17 "/o, tandis qu'il est de
12 % dans le Var et de 10 en Russie. (Gofrespontlarit du 10 Décembre
1884, p. 7J7, note 2.)

�VIII

pauvre, illettrée, intelligente, religieuse, et d'une
humeur joviale que n'abattent ni les jours mauvais, ni les duretés assidues de l'indigence.
Digne sœur de la fortune, l'opinion, aveugle
elle aussi, a toujours singulièrement décrié ce
pays ignoré. Cependant le passé n'a pas été aussi
dur pour lui, et il garde comme une compensation de l'injustice du présent le souvenir des
faveurs royales d'autrefois.
Les statistiques officielles du département ne
donnent pas même le nom des cours d'eau de
cette partie de l'Agenais, noms autrement poétiques que le Boudouyssou., par exemple, cité par
Y Annuaire d'Agen, qui ne signale ni Y Avance,
ni la Gueyse, ni le Ciron, ces trois cours d'eau
de notre contrée, providence des nombreuses et
importantes usines qu'ils alimentent. L'Avance
seule, qui part des environs de Durance, compte
jusqu'à son confluent, en aval de Marmande,
vingt-huit usines fort importantes fournies d'eau
par elle en toutes saisons. Mais aucun de ces
courants n'est mentionné dans les rapports officiels : ce qui ne les empêche pas de payer leur
incessant tribut à la Garonne qui a le Ciron et
Y Avance pour affluents, tandis que la Gueyse se
jette dans la Gélise près de Sos.

�IX

Plus ignorés peut-être sont les usages, la langue, le génie littéraire de cette population primitive. Le dialecte de l'Agenais est loin d'avoir
sur la rive droite de la Garonne sa pureté native.
Le contact du français, l'absence de règles, d'autorité, les licences de la littérature chantée ont
multiplié les expressions de fantaisie; tandis que
les habitants de nos Landes, dans l'ancien duché
d'Albret, réfractaires au français, internés dans
leurs solitudes, loin du courant du progrès et du
monde lettré, gardent encore la langue primitive
pure de toute interpolation. Un landais des jours
anciens qui reviendrait à sa cabane y retrouverait chez ses descendants la simplicité naïve, les
croyances, la même langue, alors que ceux de
la même époque ne retrouveraient certainement
sur le littoral de la Garonne, ni le langage, ni la
foi, ni les moeurs simples et pacifiques qui faisaient la vertu, la résignation des temps passés.
Le Lexique sérieusement élaboré qui complétera cette publication, ne doit point faire croire
à quelque prétention de ma part : je ne suis pas
un érudit, et mon travail ne demande pas les
ressources de la science ; l'abeille trouve son
miel dans les bruyères et n'a pas à envier à l'aigle les cimes des cèdres ni les profondeurs de

�l'étendue. Après trente-trois années de résidence
au sein d'une population qui n'entend et ne
répond que dans sa langue, je crois connaître
assez cette langue pour lui consacrer et pour
penser qu'elle mérite ce travail, le seul qu'elle ait
jamais eu dans les lettres, dans notre contrée du
moins.

ce
ce

«
ce

«
«
«
«
ce
&lt;r
ce
ce

«
«
ce
ce

«
ce

« Les patois, dans l'opinion du vulgaire, sont
en décri, dit M. Littré, et on les tient généralement pour du français qui s'est altéré dans la
bouche du peuple des provinces: c'est une
erreur. Les patois sont les héritiers des dialectes qui ont occupé l'ancienne France avant
la centralisation monarchique commencée au
quatorzième siècle, et dès lors le français
qu'ils nous conservent est aussi authentique
que celui qui nous est conservé par les langues littéraires... Ils complètent des séries,
des formes, des significations... Certaines formes pures qui ont disparu du français sont
demeurées dans le patois... D'autres fois ils
offrent un secours particulier aux étymologies.
De temps en temps il s'introduit dans la langue littéraire des mots venus du patois... Cela
n'est pas à regretter, car ce sont toujours des
mots très heureux, surtout quand il s'agit

�XI

ce

ce

«
s
ce

«
ce
ce
ce

«

d'objets ruraux et d'impressions de la nature.
ce Malheureusement toutes ces sources de langue qui coulent dans le patois sont loin d'être
à la portée du lexicographe. Il s'en faut de
beaucoup que le domaine des parlers provinciaux ait été suffisamment exploré. Il y reste
encore de très considérables lacunes. C'est aux
savants de province à y pourvoir, et 'c'est à
l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres à
encourager les savants de province. (Préf. du
Dict. de la Langue Fr. vm, p. xxvi.) »

Peut-être cette publication sera-t-elle de quelque secours pour les tenants de ce fait que le
gascon est une langue parfaitement indépendante du provençal auquel on s'est efforcé de la
l'attacher, langue longtemps usuelle, officielle,
administrative, religieuse, universelle enfin pour
tous les pays où on la parlait, comme elle l'est
encore pour nos contrées du sud-ouest de l'Agenais et pour les Landes. Gomme on l'a dit : « On
« ne saurait trop insister sur l'autonomie lince guistique du gascon qui n'est pas un simple
« dialecte, mais bien une vraie langue au même
« titre que la langue d'oïl ou la langue d'oc,
« langue énergique et riche, exprimant avec
ce finesse toutes les idées et leurs nuances. Ce

�XII

((
«
«
«
«
«

n'est pas d'hier seulement que date la constatation de ce fait. Le troubadour Rambaud de
Vaqueiras qui voulut composer un descort dont
chaque couplet serait écrit en une langue
différente, employa le provençal, le français,
le castillan, l'italien et le gascon.

«
«
«
«

« Un siècle et demi plus tard, l'auteur des
Leys d'amor, ouvrage composé à Toulouse
vers 1350, appelait le gascon, langatge estrants
coma francès, engles, espanhol, lombard, et
disait :
De nostras leys s'alueriha
La parladura de Gascuenlia.

« Enfin, l'opinion d'un philologue de génie,
« Scaliger, n'est pas différente1. »
Pour échapper au reproche d'avoir fait de la
fantaisie dans certains termes qui pourraient
sembler appartenir à son domaine, j'ai cru
devoir donner l'appui des autorités acceptées, et
rattacher ainsi ce mot à la basse latinité. Aux
quelques mots qui m'ont paru avoir un radical
grec je l'ai donné sans nulle prétention, je le
l'épète, sans nul parti-pris systématique, unique1 Voir les nos du Sud-Ouest, 6 et 27 niai 1888, Provençal et
Gascon, La Langue Gasconne.

�XIII

ment pour être consciencieux dans mon travail
et pour donner un renseignement de plus à ceux
dont le savoir illumine et possède ces questions,
parfois aussi irritantes que ténébreuses.
D'ailleurs remonter aux sources, à l'étymologie,
c'est dire avec sa genèse le sort d'un mot dans
le cours des âges, ses relations, ses alliances, sa
fécondité, ce qu'il devient sur les lèvres des
populations, comme il s'use pour ainsi dire,
jusqu'à ce qu'il ait reçu le poli que le goût de
chaque contrée lui donne à sa manière. Rarement
les prononciations primitivement rudes ou
longues ont résisté à la tendance du peuple pour
la douceur qui plaît à l'oreille, pour la facilité
que cherche la voix. Comme exemple je citerai
entre beaucoup d'autres deux très jolis mots
disparus aujourd'hui du vocabulaire de l'Agenais,
et très usuels dans nos contrées, léa, marcher
vite et légèrement, qui fut primitivement le baslatin leviare, et gati, fuir, du bas-latin hastivia,
hativatus.
Le gascon n'emploie pas le V1 et lui substitue
le B, plus coulant pour l'élocution rapide des
1 Ce qui a fait dire à un savant, Scaliger, je crois, faisant allusion à
la nature joviale des Gascons : fieatus populus eut vtvere bibere est,
jeu de mots intraduisible.

�XIV

natures méridionales. L'U devient OU, surtout
dans les finales qu'il rend plus douces, qu'il
impose mieux. Le G parfois supplante le C,
comme dans ésgarrabi, faire sa toilette, de cara,
visage. Quelquefois le changement a lieu pour la
douceur du mot, ou pour éviter la confusion
entre deux termes identiques. Ainsi amara,
mêler, brouiller la farine dans l'eau pour la
pâte, pour des pâtisseries est pour amassa,
à'amassator, boulanger. Le mot plus doux ainsi
ne se confond plus avec amassa, ramasser.
Les différences sont nombreuses entre la prononciation de l'Agenais et la nôtre ; j'en signalerai deux principales :
1° Le plus souvent, F de l'Agenais se change
chez nous en H aspirée : fâ, faire, devient en
Gascogne hâ, hèzé; faouré, forgeron, est hâou ;
faoucét, faucille, hâoucét ; fabos, fèves, hàouos ;
fèt, feu, houëc, de focum ; fèillo, feuille;, houéillo,
de folium ; fil, fils, hil ; fougèro, fougère,
héouguèro ; foulio, folie, houlîo ; fièro, foire,
héro ; fourmit, froumit, fourmi, arroumic,
roumic, avec le préfixe ar, très usité ainsi que
ac, ès, a, comme pour mieux saisir le mot et
l'accentuer plus fortement.

�XV

2° A la fin du mot, dans lAgenais, âou de
notre Gascogne devient le plus souvent al ; câou,
il faut, devient cal, à Agen, Mé cal mouri ;
héspilâou, hôpital, héspital ; chibâou, cheval,
chibal ; oustâou, maison, oustal ; mâou, mal,
mal. Dans quelques contrées à la fin de certains
mots on supprime la lettre n : pan, pain, est pa;
bin, vin, bi ; man, main, ma, etc.
Les métathèses sont fréquentes ; c'est ainsi
qu'on dit crounto, contre, pour countro; carmail,
crémaillère, pour cramail ; cramanci, sort, fascination, pour carmanci, de carmen, charme ;
croffé, coffre, pour, coffré; anitor, cresson alénois,
pour nasitor ; chirôlo, piquette, boisson acidulée,
pour chilôro, de lora, boisson, et oxos, vinaigre,
ce qui fut primitivement oxilôro. De même enfin
en certains endroits, Lyaroles est Lyalores ;
parassol, palassor ; paraoulo, palaouro ; SèntGyr, Sènt Quiric ou Sènt Cyriaqué font SèntCric.
Comme en latin, le verbe se conjugue sans les
pronoms je, tu, il. Le participe se forme en
ajoutant t à l'infinitif pour le masculin et de
pour le féminin : ayma, aimer, aymat, aimé,
aymâdo, aimée, en appuyant à peine sur la finale

�XVI

do. Ari, dessécher, griller, arit, arîdo. Pour le
pluriel on ajoute s au singulier.
La plupart des substantifs servent à former les
verbes qui, par suite, sont très nombreux. On
en trouvera un exemple dans le conte, Lou pouil
et la pouillo.
Tout substantif et tout adjectif ont un diminutif qui les rend plus gracieux, et un augmentatif qui leur donne le sens contraire ; ainsi
bouco, bouche, donnera bouque'to, gracieuse
bouche, et boucasso, énorme, affreuse bouche ;
fimèlo, femme, du latin femina, donne flméléto,
gentille femme, fimélasso, type abject, et même
fimélassasso, tout à fait vile ; maynâdo, petite
fille, donne maynadéto ; ouéils, yeux, ouéillots,
jolis petits yeux, ouéillas, gros yeux de bête ;
béroy, béroyo, gentil, gentille, donne bérouyét,
bérouyéto, gracieux, mignonne ; etc.
Il est difficile de rendre en français la prononciation de çhi dans notre langue. Aucun mot
du latin ni du français ne répond à cette prononciation de la langue gasconne, dans laquelle le ç
est comme brisé, à peu près comme le prononcent les petits enfants ; tels sont les mots çhic,
peu, çhiçhio, petite sœur, çhinçhio-mérinçhio,
mésange. Il en est' de même pour la syllabe ji,

�xvii

précédée par n ou par t, comme dans minjia,
manger, jutjia, juger ; on ne prononce pas
comme c'est écrit ; le j se brise lui aussi comme
le ç dans çhi, tandis que chi sans cédille et ji
sans être précédé par n ou par t se prononcent
comme en français ; ainsi chirôlo, boisson,
chibdou, cheval, et jinèbro, genièvre, jiè, jinè,
janvier, etc.
Dans les adjectifs et les participes, le féminin
se forme en ajoutant au masculin la terminaison
o, ou e, suivant la contrée : hastious, ennuyeux,
hastiouso, de fastidiosus. Une consonne trop
dure se change toujours en une plus douce :
lacat, barlacat, souillé de boue, sera lacâdo ;
arrégagnat, rajeur, menaçant, arrégagnddo.
Quelquefois l'adjectif comprend à la finale trois
voyelles de suite pour éviter la dureté de la prononciation : éscarni, moquerie, fera éscarnîou,
moqueur. A l'occasion de ce mot disons que
parfois la différence entre le substantif, le pronom
et le verbe ou les différents temps du verbe dépend
de l'accent comme dans le grec : ainsi éscarni,
ni bref, à peine prononcé est le substantif, et
escarní, ni accentué est le verbe se moquer ;
souy, je suis, ès, tu es, és, il est ; l'accent fait la
seule distinction entre la seconde et la troisième

�XVIII

personne. Éro, elle, èro, était : l'accent aigu
dans le premier cas fait le pronom, et l'accent
grave fait la troisième personne de l'imparfait
dans le second.
Plusieurs verbes sont irréguliers, on les trouvera au Lexique. Plusieurs se conjuguent avec
les auxiliaires esta, esté, être, aoujé, aoué, avoir.
Dans les verbes réguliers, à l'indicatif, on change
en i la finale de l'infinitif : ayma, aimer, à l'indicatif fera aymi, aymés, aymo, aymam, aymats,
aymont.
L'imparfait a pour finale éoui à la première
personne : aymèoui, j'aimais, aymèouos, aymèouo,
aymèouont, aymèouots, aymèouont. La finale est
aoui en quelques contrées.
Le parfait a pour finale èy : aymèy, aymès,
aymèt, aymèm, aymèts, aymènt.
Le plus-que-parfait a pour finale éri ou ari
selon la contrée : ayméri, aymérés, ayméré,
aymérém, ayméréts, aymérént.
Le futur a pour finale érèy ou arèy : aymérèy,
ayméras, ayméra, ayméram, aymérats, aymérant.
L'impératif a pour finale o : aymo, au pluriel
aymats.

�XIX

Le subjonctif : qu'aymèssi, quaymèssés, qu'aymèssé, qu'aymèssém, qu'aymèsséts, qu'aymèssént.
Le pluriel des substantifs et des adjectifs est
Y s qui s'ajoute au singulier.
Quant à l'orthographe, elle doit avoir comme
garantie les règles de la langue latine, cette
langue mère de la nôtre, afin d'échapper à la
confusion dans les mots, si l'on se contente
d'écrire comme l'on prononce. Par exemple,
ayma, aimer, qui vient du latin amo, demande
pour l'orthographe les règles du latin pour amo.
Aijmi, j'aime, fera donc à la première personne
du pluriel, aymam, nous aimons ; à la troisième,
aymont, ils aiment, ce qui se rapporte à
amamus, nous aimons, et amant, ils aiment.
Dans les autres temps la confusion des mots
est plus marquée encore entre la première et la
troisième personne du pluriel qui sont : à
l'imparfait aymèouém, nous aimions, aymàouént,
ils aimaient ; au parfait, aymèm, nous aimâmes,
aymènt, ils aimèrent ; au futur, ayméram, nous
aimerons, aymérant, ils aimeront ; au plus-queparfait, aymérém, nous aimerions, aymérént, ils
aimeraient. Ecrivez au contraire tous ces différents temps par n final au lieu de m pour la

�XX

première et de nt pour la troisième, vous ne les
distinguez plus.
Pour l'auxiliaire esta, être, en écrivant la première et la troisième personne de l'indicatif
pluriel soun, .au lieu de soum, nous sommes, qui
rappelle sumus, et sount, ils sont, qui rappelle
sunt, l'équivoque est encore plus compliquée.
Car soun avec cette orthographe est à la fois les
deux personnes du verbe, nous sommes, ils sont,
le pronom soun, sien, le substantif soun, son de
cloche, d'instrument.
Je citerai pour les substantifs un seul exemple.
Si l'on écrit sans une orthographe qui les distingue les deux mots chien et champ qui se ressemblent beaucoup dans la prononciation patoise des
contrées de la Garonne, on confondra ces deux
mots le plus souvent. La prononciation de la
Gascogne indique l'orthographe vraie qui est
camp pour champ, de campus, et can pour
chien, de canis.
Cette règle me paraît grammaticale et bonne à
signaler aux amis de notre langue. Je devais
d'ailleurs dire la raison qui m'a porté à adopter
cette orthographe dans ce travail.
Les écarts qui existent entre notre dialecte et
le provençal sont tels que je n'ai pas à dire

�XXI

pourquoi je n'accepte pas certaines concessions
de priorité, de droit d'aînesse en faveur de ce
dernier. Notre degré de parenté avec la langue
de Mistral est des plus éloignés, et la prétention
de lui subordonner toute la famille de la langue
romane ne saurait nous atteindre ; nous sommes
d'un foyer bien distinct, bien différent, bien
indépendant. La meilleure preuve à l'appui serait
de faire parler ensemble un vrai provençal et un
vrai gascon , le gascon croirait entendre un
italien, et le provençal un espagnol. L'idiome
est d'ailleurs pour chaque province comme pour
les nations une providentielle délimitation contre
le capricieux morcellement qui n'atteindra
jamais le caractère distinctif, les coutumes et le
parler des populations comme il fait le territoire.
La Provence, le Languedoc, la Gascogne gardent
ainsi dans leur dialecte leur ancienne démarcation que les cartes officielles n'ont pas fait
disparaître, et que n'affecteront pas davantage
des prétentions que rien ne justifie.
Les Arabes racontent que parmi les défis de
sagesse portés par la reine de Saba à Salomon
dont elle était l'hôtesse, elle lui présenta deux
roses en tout parfaitement pareilles comme deux
rayons de soleil : l'une était naturelle, l'autre

�XXII

artificielle, mais d'un art si parfait qu'il était
impossible de les distinguer. Le sage Roi fit
présenter les deux roses à des abeilles qui butinèrent aussitôt sur la rose naturelle.
Ainsi de deux fleurs poétiques, l'une du jardin
provençal, l'autre du jardin gascon : si le jury,
aussi incompétent dans sa décision que Salomon
dans la sienne n'avait pas la sagesse du Roi
d'Israël, il porterait un jugement sur ce qu'il ne
sait pas, appliquerait les mêmes règles à ce qui
diffère essentiellement, sacrifierait à l'art le
naturel et le vrai, ferait de la partialité et du
pédantisme ; mais s'il présentait ces deux fleurs
à deux indigènes de chacun des deux pays, il
verrait l'intelligence des deux illettrés, comme
le sûr instinct de l'abeille, reconnaître ce qui est
pour elle naturel et de sa langue ; dire au
contraire par son indifférence ou son dédaLi ce
qu'elle trouverait artificiel, étranger, incompréhensible. Soyons bons voisins, bons amis, bons
parents même, mais chacun avec son foyer, sa
province, ses épargnes et son domaine bien
distincts, fidèles au programme chrétien qui fut
celui des âges de foi avant de devenir une
banalité politique : Liberté, Egalité, Fraternité.
N'imposons dans la lecture de notre langue

�XXIII

aucune difficulté de signe phonétique, aucune
étude à ses lecteurs peu lettrés pour la plupart ;
écrivons-la à peu près comme elle se prononce.
La raison qu'on l'écrivait de telle manière autrefois ne saurait pas plus être valable que ne le
serait pour l'orthographe française celle qui nous '
en ferait prendre les règles dans Villon, dans
Clément Marot ou dans Rabelais. Non, notre/
langue n'est pas plus langue morte que le
français, et comme toute langue vivante, elle
reçoit de la durée et de l'exercice des modifications qui deviennent des lois dans l'écriture et
dans la conversation.
Le missionnaire, le marchand chez les peuplades à l'étranger commencent par étudier la
langue des indigènes pour arriver à leur intelligence par le mystérieux chemin de la parole ;
ainsi ai-je fait pour cette population primitive.
Comme un arbre d'automne, parvenu à l'automne
de mon existence, je crois donner un fruit
naturel et mûri. J'ai recueilli et collectionné
comme l'herboriste cueille et collectionne les
Heurs de nos bruyères telles que les fit le
Créateur et que les garde la solitude ; tandis que
leurs pareilles aux mains du mercantilisme,
hybridées, dénaturées, tourmentées, arrivent au

�XXIV

nom du progrès à n'être plus que la marchandise
de la spéculation, la frivolité d'un vulgaire
concours, ou la parure déshonorée d'une courtisane.
La gerbe que j'ai moissonnée dans le champ
de la langue gasconne constitue un génie littéraire fort original dont les poétiques inspirations,
ignorées jusqu'ici, sont près de s'éteindre.
Parfois pieuses, naïves et tendres, elles exhalent
parfois aussi une senteur fort accentuée de
bruyères et de résine, pour ne pas dire réaliste,
comme dit le français contemporain. L'époque
qui a chanté dans cette langue mettait moins de
pudeur ou plutôt moins d'hypocrisie dans la
forme que la nôtre, dont les susceptibilités pudiques s'accordent mal avec le programme licencieux de la morale indépendante. Comme l'a dit
un écrivain du xvnie siècle, « les mœurs plus
« dépravées tiennent à paraître plus décentes :
« elles s'offusquent d'une expression un peu
«. vive, et il faut respecter cette pudeur, la seule
« qui nous reste1 ». Hélas ! cette pudeur est
depuis longtemps supprimée par l'effronterie
naturaliste que l'on sait !'
1

Barthélémy lmbert.

�XXV

Si l'on s'éprend des accents d'une âme parce
que ces accents sont Y Iliade, Y Enéide, les Elévations sur les Mystères, combien plus est
intéressante l'âme de toute une population,
même illettrée ! Si l'on se passionne pour des
pierres, des toiles, des parchemins, pour des
monuments immortalisés par le génie de l'art,
que ne doit-on pas aux accents d'un peuple, à
ses récits, à ses chants, à sa langue enfin, monument historique presque insaisissable, parce que
son ensemble ne pose pas comme une cathédrale; parce que l'écriture ne fit rien pour le
fixer, et qu'il se trouve livré dans tous ses détails
aux caprices de la tradition, aux inconscientes
inexactitudes de lèvres illettrées ; parce qu'il
s'éparpille dans ce livre confus qui est la mémoire
de toute une population, livre dont chaque personne est un feuillet, un chant, un proverbe, un
i'écit plus difficiles à saisir que les lignes les plus
rebelles des monuments paléographiques. Oui,
c'est une étude patriotique et sérieuse, celle
d'une population inculte, ignorée, réfractaire à
toute nouveauté, qui garde son passé, dans ses
chants, dans ses récits, dans ses proverbes, dans
sa langue et pour ainsi dire sur ses lèvres où
il faut surprendre un à un les mots de cette
langue primitive et les débris de ses trésors pour

�XXVI

arriver à connaître son génie, son caractère, sa
genèse, ses relations avec les langues mortes, et
sa part d'influence dans la formation de la langue
nationale.
Combien intéressantes d'ailleurs ces âmes
simples qui, éprises du beau sans le connaître,
ont butiné pendant tout le cours de la vie, et
composé leur miel des quelques fleurs qui ont
charmé les jours heureux de leur pèlerinage !
Telle âme se sera enthousiasmée pour une fraîche
idylle qu'elle fredonne au soir de sa carrière
comme un doux souvenir de son aurore, et qui
fait à sa vieillesse l'effet charmant d'une fleur
dans les ruines au dernier soleil de l'année :
telle autre a recueilli de pieux cantiques, de
naïves prières ; celle-ci une touchante lamentation d'un grand deuil oublié ; celle-là quelque
satire vengeresse d'une injustice ou d'une
tyrannie. Je trouve là comme une page échappée
à l'histoire, un écho perdu à noter, un débris à
sauver, des fleurs locales à collectionner, une
petite part du trésor littéraire à recueillir, et
quelque innocent plaisir à donner à l'esprit
humain : fleurs incolores, flétries, détachées de
leur tige, sans doute : feuilles éparses toujours
plus égarées par le vent qui les fit tomber, mais

�XXVII

qui n'en sont pas moins dignes d'échapper à
l'oubli comme tout accent populaire et primitif
de la muse nationale.
Comme le botaniste encore ne prend ;pas tout
ce qui se présente, mais fait sa collection de ce
que la providence lui donne de rare et d'achevé,
je n'ai cueilli que les fleurs distinguées et inoffensives. Ces fragments de Mystères, de Moralités
naïves des âges de foi en ont la simplicité charmante ; d'autres rappellent le séjour du Bon Roi
et de son aïeule Marguerite, la sœur de François Ier, l'auteur de l'Heptaméron, des contes,
des devises, de tant de traits contre les moines.
Ce duché d'Albret qui fut son patrimoine et celui
d'Henry IV garde dans sa langue que parlait la
cour de Navarre de trop nombreuses productions
qui ne sont pas dignes de la publicité ; telle est,
entre beaucoup d'autres très connues, la chanson
de danse Jeanétoun la bèro, aux allusions grivoises d'une transparence choquante, ainsi que
Pétito Tourtéto et le conte grivois Lou Pérdigail
à Moussu Curé qu'eut savouré Lafontaine. Je
n'aurai pas à signaler dans mon recueil ce qui
remonte à cette source : le gros sel gris qui le
relève en indique assez l'origine.
Les devinettes sont pour la plupart inaccep-

�xxYiii

tables ; c'est du Rabelais, du Brantôme, du
Clément Marot que nul voile ne saurait gazer,
que nul parfum ne rendrait inoffensif. La plupart
de ces fleurs littéraires se sont épanouies sur des
fonds impurs dont il faut s'approcher avec la
délicatesse de la libellule et du papillon pour les
savourer impunément.
La légende d'Henri IV et du charbonnier de
Capchicot si populaire dans nos Landes m'a paru
mériter l'honneur d'être chantée. J'en ai fait un
petit poëme en quatre chants de vraie sève
landaise et gasconne. Comme appendice à
l'Anthologie j'ai fait passer dans notre langue,
pour mieux dire le génie et les ressources de sa
lyre trop peu connue, des morceaux choisis de
la langue française ; ce sera un chapitre de Littérature comparée qui viendra à part en son
temps. Pourquoi ne pas mettre à la portée des
illettrés les plus savoureux fruits de la littérature
française, charme des esprits cultivés, et que
goûtent si bien, je le sais, ceux qui ne le sont
pas.
Je dois prévenir les lecteurs que pourraient
offusquer certaines pièces de l'Anthologie, que
je n'écris pas pour les enfants. L'étude des
mœurs, de la littérature d'une époque ou d'une

�XX-10*.

contrée s'adresse à la maturité de l'âge et de
l'intelligence et doit reproduire fidèlement les
traits qu'elle fait revivre. La population primitive
que je mets en scène tient à la fois de l'enfant
et du pauvre chez lesquels une nudité n'est pas
offensante comme elle l'est chez les favoris de la
fortune, de l'éducation et de la naissance. Ainsi
que les frontons et les chapiteaux des cathédrales
elles-mêmes, d'ailleurs, ces produits littéraires
qui leur sont contemporains ont leurs monstres
grotesques, leurs chimères, leurs crudités bibliques dans les proverbes surtout ; laideurs symboliques, nudités étalées à vif pour stigmatiser le
mal en le démasquant dans toute sa honte, et
donner à la beauté du bien les représailles dûes.
Mon travail sur cette langue vivante du sudouest de la France, dans l'ancien duché d'Albret,
en s'occupant de la Gascogne, notre petite
patrie, n'en a pas moins pour but, pour résultat
de servir et d'honorer la grande patrie, notre
chère France. Que de manuscrits, dans les
archives, demeurés obscurs, à cause de termes
ignorés, dénaturés, jadis officiels, que le Lexiqne
pourra plus ou moins éclairer ! Que de mots de
notre belle langue française venus de cette langue
des aïeux, dont le caractère imagé, expressif,

�XXX

franc et sans voiles le plus souvent, nous dit
l'esprit, la simplicité, la franchise, la virilité de
nos pères, et nous donne comme le ton de leurs
joies, de leurs fêtes, de leurs relations, de leur
vie morale et intellectuelle !
Des daphnés, des lis, des marguerites, quelques
bruyères mêlées au serpolet, des violettes, des
pervenches, des iris, des bluets peuvent composer
un bouquet charmant et suave ; les belladones,
les jusquiames, les solanées vénéneuses sont pour
le laboratoire de la pharmacie.
Loin d'épuiser une matière,
Il n'en faut prendre que la fleur.

Prieuré de Lagrange, Janvier 18ÍH '.

L. D.

���■

ANTHOLOGIE POPULAIRE
DE L'ALBRET

�I

MAY MARIO A LA GLÈYZÉTO

Dé cèou én tèrro és déscéndûdo
La Bièrjo, la Bièrjo,
Dé cèou én tèrro és descendûdo
La May dou Boun Dîou.
A la glèyzéto qu'és béngûdo ;
La Bièrjo, etc.
Nàou anjiouléts qué l'accoumpagnont,
La Bièrjo, etc.
Un qué l'y truco la rousâdo,
La Bièrjo, etc.
Un aouté l'y hê la juncâdo ;
La Bièrjo, etc.
Dus qué l'y troussont la raoubéto ;
La Bièrjo, etc.
Un la mîo pér la man dréto ;
La Bièrjo, etc.
Un qué l'y porto las Hourétos ;
La Bièrjo, etc.
L'aouté l'y porto la chèyréto ;
La Bièrjo, etc.
Un qué sono la campanéto ;
La Bièrjo, etc.

�I

MÉRE MARIE A LA CHAPELLE

De ciel en terre est descendue
La Vierge, la Vierge,
De ciel en terre est descendue
La Mère du Bon Dieu.
A la chapelle elle est venue ;
La Vierge, etc.
Neuf petits anges l'accompagnent ;
La Vierge, etc.
Un lui abat la rosée ;
La Vierge, etc.
Un autre lui fait la jonchée ;
La Vierge, etc.
Deux lui relèvent la robe ;
La Vierge, etc.
Un la conduit par la main droite ;
La Vierge, etc.
Un lui porte les Heures;
La Vierge, etc.
L'autre lui porte la petite chaise,
La Vierge, etc.
Un sonne la petite cloche ;
La Vierge, etc.

�— 4 —
Et l'aouté draoubis la pourtéto ;
La Bièrjo, etc.
Et touts qué cantont la Bièrjéto.
La Bièrjo, etc.
Déouant l'aouta dé la glèyzéto
La Bièrjo, etc.
Lous anjiouléts qué Tant miàdo,
La Bièrjo, etc.
Éro damôro aqui jouéillâdo,
La Bièrjo, etc.
Dinco lous jouéillous l'y sannèouont.
La Bièrjo, etc.
Et lous anjiouléts qué plourèouont :
La Bièrjo, etc.
Coumo échuga lou sang, disèouont?
La Bièrjo, etc.
Dam ûo sérbiéto aoudourâdo,
La Bièrjo, etc.
Oun la bam trouba nous adàro ?
La Bièrjo, etc.
En céros clâous dount sount daourâdos.
La Bièrjo, etc.
Oun la laouéram nous adâro?
La Bièrjo, etc.
A la houn dount l'ayguo és tant clâro.
La Bièrjo, etc.

�— 5 -

Et l'autre ouvre la petite porte.
La Vierge, etc.
Et tous chantent la jeune Vierge.
La Vierge, etc.
Devant l'autel de la chapelle
La Vierge, etc.
Les petits anges l'ont conduite;
La Vierge, etc.
Elle demeure là agenouillée,
La Vierge, etc.
Jusqu'à ce que ses genoux saignaient.
La Vierge, etc.
El les petits anges pleuraient :
La Vierge, etc.
Comment essuyer le sang, disaient-ils ?
La Vierge, etc.
Avec une serviette parfumée.
La Vierge, etc.
Où allons-nous la trouver à présent?
La Vierge, etc.
A ces clés qui sont dorées. (Au sacraire).
La Vierge, etc.
Où la laverons-nous à présent ?
La Vierge, etc.
A la fontaine dont l'eau est si claire. (Aux
La Vierge, etc.
[fonts-baptismaux.

�Oun la haram séca adâro ?
La Bièrjo, etc.
Aou chouléilloun dé nèyt qu'arrâjo.
La Bièrjo, etc.
Coumo la pléguéram adâro ?
La Bièrjo, etc.
En très plécs coumo ûo serbiéto ;
La Bièrjo, etc.
Oun la boutéram nous adàro?
La Bièrjo, etc.
En céros clàous dount sount daourâdos.
La Bièrjo, etc.
C'est le chant du Culte de Marie, du Précieux Sang, et de la Purification des linges d'autel.

II
LOC PRAOUBÉ LAZARO ET LOÜ MACHANT RICHÉ

Lou praoubé et la praoubéto
A l'aoumoynéto bant.
S'én bant dé porto én porto,
A la dou riché bant.
LOU

PRAOUBÉ :

S'én's dérèts l'aoumoynéto
D'un pétit mos dé pan?

�Où la ferons-nous sécher à présent ?
La Vierge, etc.
A la petite lampe dans la nuit qui rayonne.
La Vierge, etc.
Comment la plierons-nous à présent ?
La Vierge, etc.
En trois plis comme une serviette.
La Vierge, etc.
Où la mettrons-nous à présent ?
La Vierge, etc.
A ces clés qui sont dorées.
La Vierge, etc.

II
LE PAUVRE

LAZARE

ET

LE MAUVAIS

RICHE

Le pauvre et la pauvresse
A la petite aumône vont.
Ils s'en vont de porte en porte,
A celle du riche ils vont.
LE PAUVRE

:

Si vous pouviez nous donner l'aumône
D'un petit morceau de pain?

�— 8 LOD RICHÊ

:

Anats-boun d'aci, praoubés,
Tz'é hàfi mofdé âous cans.
Lou

PRAOUBÉ

:

S'én's déréts las crousiétos
Qué sount déns bostos mas ?
Aquéros brigaillétos
Qué minjiont bostés cans?
Lou

RICHE

:

Mous cans mé portont. liébro,
Bous aoûts pourtats arrièn !
Lou

PRAOUBÉ

:

Un cop dé l'ayguo frésco
Dount t'zé laouots las mas !
Uô d'équéros guèillos
Dount tz'é las échugats?
Lou

RiCHÉ :

Ba-t'én, ba-t-én, lou praoubé,
Enguisséri lous cans ;
En tiréri lous méndrés,
Lachéri lous mê grands.
Aou cap dé la ouèyténo,
Lou praoubé bènt à mouri ;
S'én ba tusta à la porto,
A la dou Paradis.

�LE RICHE

Allez-vous en d'ici, pauvres,
Je vous ferai mordre par les chiens.
LE PAUVRE :

Si vous pouviez nous donner les croûtes
Qui sont dans vos mains?
Ces petites miettes
Que mangent vos chiens ?
LE RICHE :

Mes chiens me portent du lièvre,
Vous autres ne portez rien !
LE PAUVRE :

Un coup de cette eau fraîche
Dont vous vous lavez les mains ?
Un de ces linges usés
Dont vous vous les essuyez ?
LE RICHE :

Va-t'en, va-t'en, le pauvre,
J'exciterai les chiens ;
Je retirerai les petits,
Je lâcherai les plus grands. —
Au bout de la huitaine
Le pauvre vient à mourir.
Il s'en va frapper à la porte,
A celle du Paradis.

�- 10 JÉSUS :

Jésus dit à sént Pièrré :
Espîo qui tusto aqui ?
SÉNT PIÈRRÉ :

Mesté qu'és bosté praoubé,
Qué bôou lou Paradis.
JÉSUS :

Prénd-té las clâous, sént Pièrré,
Et ba-t-én l'y draoubi.
Aou cap dé la quinzéno
Lou riché bènt à mouri ;
S'én

ba tusta à la porto,
A la dou Paradis.
JÉSUS :

Jésus dit à sént Pièrré :
Espîo qui tusto aqui.
SÉNT PIÈRRÉ :

Mèsté, qu'és aquét riché
Qué bôou lou Paradis.
JÉSUS :

Démando-l'y, sént Pièrré,
hèyt ço qué l'y èy dit :

S'a
S'a

hèyt l'aoumoyno âous praoubés;
Lous nus s'a rébéstit?

�— H —
JÉSUS :

Jésus dit à Saint Pierre :
Regarde qui frappe là !
SAINT PIERRE :

Maître, c'est votre pauvre
Qui veut le Paradis.
JÉSUS :

Prends les clés, Saint Pierre,
Et va-t'en le lui ouvrir.
Au bout de la quinzaine
Le riche vient à mourir ;
Il s'en va frapper à la porte,
A celle du Paradis.
JÉSUS :

Jésus dit à Saint Pierre :
Regarde qui frappe là :
SAINT PIERRE :

Maître, c'est ce riche
Qui veut le Paradis :
JÉSUS :

Demande-lui, Saint Pierre,
S'il a fait ce que je lui ai dit :
S'il a fait l'aumône aux pauvres
Les nus s'il a revêtus.

�— 12 —

LOÜ RICHÉ

:

Moun Díou, sé jou tournèoui
Aou pays de lassus,
Hàri l'aoumoyno àous praoubés,
Eb béstiri lous nus.
JÉSUS :

N'éspèrés pas, praoubo àmo,
Tourna jamais lassus !
Déns cinq caoudéros d'oli
Cinq caoudéros dé ploumb,
Burléras, machanl riché,
Damnât dam lou démoun.
Ce chant dialogué comme la Passion pendant la Semaine sainte, se
chantait à l'église et était très populaire.

III
LOD

PRAOUBÉ

QU'ÉS JÉSUS - CHRIST

Jésus-Christ s'habillo én praoubé
S'én ba à la charité.
Qué s'én ba dé porto en porto
Démanda la charité.
JÉSUS :

0 Moussu, dé la grand'taoulo,
Dats-mé un chic dé charité !

�-

13

-

LE RICHE

:

Mon Dieu, si je revenais
Au pays de là haut,
Je ferais l'aumône aux pauvres
Et je revêtirais les nus.
JÉSUS

:

N'espère pas, pauvre âme,
Revenir jamais là haut !
Dans cinq chaudières d'huile,
Cinq chaudières de plomb,
Tu brûleras, mauvais riche,
Damné avec le démon.

m
LE

PAUVRE

EST

JÉSUS-CHRIST

Jésus-Christ s'habille en pauvre
Il s'en va à l'aumône.
Il s'en va de porte en porte
Demander l'aumône.
JÉSUS

:

0 Monsieur de la grande table
Donnez-moi un peu d'aumône !

�- 14 —

Lou

RICHÉ :

0 ba-t'én, ba-t'én, lé paubre,
Jou n'èy rien à té dounè !

Lé pain qué j'ai sur matablo
Jé lé gardo pour mes chiens ;
Car més chiens mé portont lièbro,
Le paubre il mé porto arrièn !
JÉSUS :

Madâmo dé la frièsto,
Dats-mé un çhic dé charité !
LA DAOUNO :

Attendez un pu lé paubre,
Et jé bous férai soupè.
Quand âout soupât lou praoubé,
Démandèt à sé lougè.
LA DAOUNO :

Attendez un pu lé paubro,
Et jé bous férai couché.
Én éntrant déns la grand'crampo,
Y âout ûo clarétè.
Lou

PRAOUBÉ :

Bous n'aoujéts pas pôou, Madâmo,
C'est la lûo qui s'est lébê.
Bous sérats âou cèou, Madâmo,
Bosté marit à brulè.

�- 15 -

LE RICHE :

Va-t'en, va-t'en, le pauvre,
Je n'ai rien à te donner !
Le pain que j'ai sur ma table
Je le garde pour mes chiens :
Car mes chiens me portent le lièvre,
Le pauvre ne me porte rien !
JÉSUS :

Madame de la fenêtre,
Donnez-moi un peu l'aumône !
LA DAME :

Attendez un peu le pauvre,
Et je vous ferai souper.
Quand il eut soupé le pauvre
Ildemanda à se loger.
LA DAME :

Attendez un peu le pauvre
Et je vous ferai coucher.
En entrant dans la grande chambre
Il y eut une clarté.
LE PAUVRE :

Vous n'ayez pas peur, Madame
C'est la lune qui s'est levée.
Vous serez au ciel, Madame,
Votre mari à brûler.

�IV
LA BOÜNO MORT

Én quésto bilo y a io dàmo,
Tant bèro hillo coumo a,
Lou doux Jésus,
]
Tant bèro hillo coumo a,
? Répréso
Jésus Maria !
Éro és toumbàdo âou lèy malaouso,
Én grand danjiès qu'én mourira.
Lou doux, ete.
Aqui digun nou la ba bésé,
Sounco la soûo mèro y ba.
Hillo, la mîo jouéno hillo,
Couratjié dounc tu n'én as pas?
Nani, la mîo bouno mèro,
Lou couratjié tournéra pas.
Moussu curé càou ana quouèillé,
La hillo én dé couféssa.
Quand la hillo éstèt couféssâdo,
L'absoulutioun l'y câou da.
Quand a réçut la Péniténço,
La Coumunioun l'y càou pourta.
Quand âout prés la Sénto Hostîo
L'Éstrêmo-Ountioun l'y càou da,

�IV
LA BONNE MORT

Dans cette ville il y aune dame,
Si belle fille comme elle a !
Le doux Jésus,
}
Si belle fille comme elle a, \ Refrain
Jésus Maria
)
Elle est tombée dans son lit malade
En grand danger qu'elle en mourra.
Le doux, etc.
Là personne ne va la voir,
Si ce n'est sa mère qui y va.
Fille, la mienne jeune fille,
Force donc tu n'as pas ?
Non, la mienne bonne mère,
La force ne reviendra pas.
Monsieur le curé il faut aller chercher.
La fille pour confesser.
Quand la fille fut confessée
L'absolution il lui faut donner.
Quand elle a reçu la Pénitence
La Communion il faut lui porter.
Quand elle a reçu la Sainte-Hostie
L'extrême-Onction il lui faut donner.

�— 18 Quand l'y âount dat lous Sénts Olis
L'améto bènt à trépassa.
Quand arribêt âou pount qui tramblo,
L'améto gaouso pas passa.
Lous anjiouléts qué la bant quouèillé,
Aou Paradis la bant mîa.
Passats, passats, la brabo améto,
N'aoujéts pas pôou âou houns toumba.
Aou Paradis qué y a un aoubré,
Digun nous sab lou pê oun l'a.
Sounco la bouno Sénto Bièrjo
Touts matis lou ba arrousa.
Sént Pièrré ës mountat à la cimo
Bésé las amétos passa.
Et sént Yan démando à sént Pièrré :
Quouant d'amétos as bis passa ?
Jou n'én èy bis passa nâou milos,
Et très ou quouaté âou délà.
Las ûos bant à l'Espurgatôri,
Las aoutos à l'Infer burla.
N'y a ûo su toutos las aoutos,
Aoû Paradis âou drét s'en ba.

�- 19 —
Quand on lui a donné les Saintes-Huiles
La pauvre âme vient à trépasser.
Quand elle arriva au pont qui tremble
La pauvre âme n'ose pas passer.
Les petits anges la vont chercher,
Au Paradis il la vont mener.
Passez, passez, bonne petite âme,
N'ayez peur au fond de tomber.
Au Paradis il y a un arbre,
Personne ne sait le pied où il l'a.
Si ce n'est la bonne Sainte Vierge,
Tous les matins elle va l'arroser.
Saint Pierre est monté à la cîme
Voir les pauvres âmes passer.
Et Saint Jean demande à Saint Pierre :
Combien de pauvres âmes as-tu vu passer ?
J'en ai vu passer neuf mille
Et trois ou quatre au delà.
Les unes vont au Purgatoire,
Les autres à l'enfer brûler.
Il y en a une sur toutes les autres
Au Paradis directement elle va.

�LOU PARIÉ

Én cét castet qué y a io dâmo,
Tant bèro hillo coumo a,
Lou doux Jésus,
Tant bèro hillo coumo a,
Jésus, Maria !
S'én és anâdo âou lèy malâouso,
Et bélèou qué n'én mourira.
J'a pas digun qué Tangué bésé,
Sounco la Sénto Bièrjo y ba.
Digats, digats, la praoubo améto
S'étz'é boudréts pas couféssa?
Qu'at boli bién, la Sénto Bièrjo,
Én tâou moumént qu'étz'é playra.
Très anjiouléts dou cèou débâront,
Lou prèsté èn d'ana cérca.
Quand éro âout hèyt la coufèsso,
La Coumunioun hôro boulout hâ.
Quand âout l'Hostîo su la lénguo,
La hêzé trasi pouscout pas.
Qué démandét io goutto d'ayguo
L'Hostiô én dé pousqué abala.

�MÊME SUJET

En ce château il y a une dame,
Si belle fille comme elle a,
Le doux Jésus,
Si belle fille comme elle a,
Jésus, Maria !
Elle est allée au lit malade,
Et peut-être qu'elle en mourra.
Il n'y a personne qui l'aille voir,
Si ce n'est la Sainte Vierge qui y va.
Dites, dites la pauvre âme,
Si vous ne voudriez pas vous confesser?
Je le veux bien, Sainte Vierge,
A tel moment qu'il vous plaira.
Trois petits anges du ciel descendent
Le prêtre pour aller chercher.
Quand elle eut fait sa confession
La communion aussitôt ellle voulut faire.
Quand elle eut l'Hostie sur la langue,
La faire passer elle ne put pas.
Elle demanda une goutte d'eau
L'Hostie pour pouvoir avaler.

�- 22 —
Dus anjioulets dou cêou débâront
L'ayguéto pér ana cérca.
La Bièrjo l'y hît la démando :
T'z'é hê pas pôou dé trépassa?
Nani, nani, la sénto Bièrjo
En tâou moumént qu'étz'é playra.
Sourtîts d'équi la praoubo améto.
A l'Espérgatôri tz'é càou ana !
Moun Dîou, praoubo coum'càou que j'angui?
Nat camin jou nou sabi pas !
Qué la gabènt pér la man dréto,
A l'Espérgatôri la bant mîa.
Qui counégots aqui, praoubo améto ?
Parénts et paréntos qu'y èy déjà,
D'aoutés amies tabé qué j'a.
Sourtèts d'équi la praoubo améto,
A Tlnfèr qu'étz'é càou ana !
Moun Dîou ! praoubo, coum'càou qué j'angui?
Nat camin jou nou sabi pas !
Qué la gahént pér la man dréto,
A l'Infèr qué la biant miâ.
Qui counégots aqui praoubo améto ?
Payrin et mayrîo y èy déjà ;
D'aoutés cousis tabé qué j'a.
Sourtèts d'équi la praoubo améto,
Aou Paradis qu'étz'é càou ana.

�— 23 —
Deux petits anges du ciel descendent
L'eau pour aller chercher.
La Vierge lui fit la demande :
Il ne vous fait pas peur de mourir ?
Non, non, la Sainte Vierge,
A tel moment qu'il vous plaira.
Sortez de là, la pauvre petite âme,
Au Purgatoire il vous faut aller !
Mon Dieu ! pauvre, comment faut-il que j'y aille?
Nul chemin je ne sais !
On la prit par la main droite,
Au Purgatoire on va la conduire.
Qui connaissez-vous là, pauvre petite âme ?
Parents et parentes j'y ai déjà :
D'autres amis aussi il y a.
Sortez de là, la pauvre petite âme,
A l'Enfer il vous faut aller.
Mon Dieu ! pauvre, comment faut-il que j'y aille?
Nul chemin je ne sais.
On la prit par la main droite
A l'Enfer on la va mener.
Qui connaissez-vous là, pauvre petite âme ?
Parrains et marraines j'y ai déjà:
D'autres cousins aussi il y a.
Sortez de là, la pauvre petite âme ?
Au Paradis il vous faut aller.

�- 24 —
Moun Dtou ! praoubo, coum'càou qué j'angui ?
Nat camin jou nou sabi pas !
Qué la gahènt pér la man dréto,
Aou Paradis la bant miâ.
Qui counégots aqui, praoubo améto ?
Y counégui papa et mama ;
Forço parénts tabé qué j'a.
Aqui, aqui, la praoubo améto,
Aqui qu'étz'é câou damoura.

VI
LA PRAOUBO MAY

Là bas én quéro praoubo coumo
Tant bèro hillo coumo y a,
Jérusalem,
Tant bèro hillo coumo y a,
Jésus Maria.
Éro n'és déns soun lèy malaouso,
Én grand'pénos d'és délibra.
Aqui digun nou la ba bésé ;
La Bouno Sènto Bièrjo y ba.
Aou pè dou lèy s'és ajouéillâdo.
A la man sas Hourétos a. .

�- 25 —

Mon Dieu ! pauvre, comment faut-il que j'y aille?
Nul chemin je ne sais.
On la prit par la main droite ;
Au Paradis on va la conduire.
Qui connaissez-vous là, pauvre petite âme ?
J'y connais papa et maman ;
Beaucoup de parents aussi il y a.
Là, là, la pauvre petite âme,
Là il vous faut demeurer.

VI
LA PAUVRE MERE

Là bas dans cette pauvre combe
Si belle fille comme il y a,
Jérusalem,
Si belle fille comme il y a,
Jésus, Maria.
Elle est dans son lit malade,
En grand travail de se délivrer.
Là personne ne va la voir ;
La bonne Sainte Vierge y va.
Au pied du lit elle s'est agenouillée,
A la main ses Heures elle a.

�Bèt témps aprèts qu'és délibrâdo,
La hillo bènt à trépassa.
LA SÉNTO BIÈRJO :

Aro mé dirats, las hillétos,
Én qui à hillô lou bòts da?
LAS HILLÉTOS :

A Bous, la Bouno Sénto Bièrjo ;
A Jésus s'ou plâts d'ou batia.
Lou dichaté àout lou baptêmé,
Lou diméché à la mèsso a cantat.

VII
LA BÉILLO SÉNT YAN

Aniram à la béillo,
A la béillo sént Yan,
Lou béroy Dîou puissant.
La Bièrjo y és anàdo,
Dam soun pétit enfant,
Lou béroy Dîou puissant.
En éntrant déns la béillo,
A ségnat soun enfant,
Lou béroy Dîou puissant.

�- 27 —
Longtemps après qu'elle est délivrée,
La fille vient à trépasser.
LA SAINTE VIERGE :•

A présent vous me direz, jeunes filles,
A qui pour filleul le voulez-vous donner ?
LES JEUNES FILLES :

A vous, la Bonne Sainte Vierge ;
A Jésus s'il lui plait de le baptiser.
Le Samedi il eut le baptême,
Le Dimanche à la messe il a chanté.

VII
LA VEILLE SAINT JEAN

Nous irons à la veille,
A la veille Saint Je-en,
Le joli Dieu puissant.
La Vierge y est allée,
Avec son petit.enfant
Le joli Dieu puissant.
En entrant dans la veille,
Elle a signé son enfant
Le joli Dieu puissant.

�— 28 —
Aou mitan dé la béillo,
S'a perdut soun enfant,
Lou béroy Dîou puissant.
La Bièrjo én plouro, én crido,
Én plouro soun enfant,
Lou béroy Dîou puissant.
Sént Pierré l'y démando :
Bièrjo, qu'âts à plouraî
Bièrjo, qu'àts à ploura?
N'èy bien résoun s'én plouri :
M'èy perdut moun enfant,
Lou béroy Dîou puissant !
N'én plouréts, may Marîo,
Bélèou lou troubéram,
Lou béroy Dîou puissant !
Qué n'és là-hâoutqu'én prêcho,
Su l'aouta dé sént Yan,
Lou béroy Dîou puissant.
Qu'én prêcho su las hillos,
Et sous pétits enfants,
Dé ratjié dé sept ans.
Ce chant est pour la bénédiction du feu, la veille de Saint-Jean.

�- 29 Au milieu de la veille,
Elle a perdu son enfant,
Le joli Dieu puissant
La Vierge en pleure, en crie ;
Elle pleure son enfant.
Le joli Dieu puissant.
Saint Pierre lui demande :
Vierge, qu'avez-vous à pleurer?
Vierge qu'avez-vous à pleurer?
J'ai bien raison si je pleure :
J'ai perdu mon enfant,
Le joli Dieu puissant.
Ne pleurez pas, mère Marie,
Peut-être nous le trouverons
Le joli Dieu puissant.
Il est là-haut qui prêche
Sur l'autel de Saint Jean,
Le joli Dieu puissant !
Il prêche sur les filles,
Et sur les petits enfants
De l'âge de sept ans.

�- 30 -

VIII
LA PASSI0ÜN DOU BÉROY DIOU

La Passioun dou béroy Dîou,
Qué n'é tristo, doulanto, moun Dîou !
Qué n'é tristo, doulanto, Jésus !
Qué n'a junat quaranto jours,
Sans préngué dé substanço, moun Dîou !
Sans préngué dé substanço, Jésus !
Sunco lou matin dous Ramèous
N'én hît sa déjunâdo, moun Dîou !
N'én hît sa déjunâdo, Jésus !
Dam un tailluc dé pan bénit,
Uo poumo d'iranjié, moun Dîou !
Uo poumo d'iranjié, Jésus !
Enoouè la boulout pas acaba,
N'en hît part à sous anjious, moun Dîou !
N'én hît part à sous anjious, Jésus !
Quand lou Boun Dîou âout déjunat,
A boire, à boire, n'a démandat.
Lous fâous Jouifs l'y ant pourtat,
Saôu, soujo et binagré, moun Dîou !
Saôu, sóujo et binagré, Jésus !

�— 31 —

VIII
LA PASSION DU JOLI DIEU

La Passion du joli Dieu,
Qu'elle est triste, dolente, mon Dieu,
Qu'elle est triste, dolente, Jésus !
Il a jeûné quarante jours,
Sans prendre de subsistance, mon Dieu !
Sans prendre de subsistance, Jésus.
Si ce n'est le matin des Rameaux,
Il fit son déjeuner mon Dieu !
Il fit son déjeuner, Jésus !
Avec une tranche de pain bénit,
Uue pomme d'orange, mon Dieu!
Une pomme d'orange, Jésus !
Encore ne la voulut-il pas achever :
Il en fit part à ses anges, mon Dieu !
Il en fit part à ses anges, Jésus !
Quand le Bon Dieu eût déjeuné,
A boire, a boire il a demandé.
Les traîtres Juifs lui ont porté
Sel, suie et vinaigre, mon Dieu !
Sel, suie et vinaigre, Jésus !

�- 32 IX
LOU PARIÉ

La Passioun dou béroy Dîou,
Coumo és tristo, doulanto, moun Dîou !
Coumo és tristo, doulanto !
Bous bé bèyrats moun cap courounat
Dam trétzé ésplingos blancos, moun Dîou !
Dam trétzé ésplingos blancos !
Bous bé béyrats ma bouco abéourâdo,
Dap hèou, soujo et binagré, moun Dîou 1
Dap hèou, soujo et binagré !
Bous bé béyrats mous bras ésténuts
Sus uo grand'crouts doulanto, moun Dîou I
Sus ûo grand'crouts doulanto !
Bous bé béyrats moun coustat parçat,
Dap un grand cop dé lanço, moun Dîou !
Dap un grand cop dé lanço !
Bous bé béyrats mous pès claouérats,
Dam dé grands clàous dé haouré, moun Dîou !
Dam dé grands clâous dé haouré !
Bous bé béyrats lou jour dous Ramèous,
Lou jour dé réjouissénço, moun Dîou !
Lou jour dé réjouissénço !
Tant dé Ramèous, tant dé flambèous :
N'y a un su touts lous aoutés, moun Dîou !
N'y a un su touts lous aoutés !

�— 33 IX
LE MÊME

La Passion du joli Dieu,
Gomme elle est triste, dolente, mon Dieu 1
Gomme elle est triste, dolente !
Vous verrez mon chef couronné
Avec treize épingles blanches, mon Dieu !
Avec treize épingles blanches !
Vous verrez ma bouche abreuvée
De fiel, de suie et de vinaigre, mon Dieu !
De fiel, de suie et de vinaigre!
Vous verrez mes bras étendus
Sur une grande croix douloureuse, mon Dieu 1
Sur une grande croix douloureuse !
Vous verrez mon côté percé,
Avec un grand coup de lance, mon Dieu !
Avec un grand coup de lance !
Vous verrez mes pieds cloués
Avec de grands clous de forgeron, mon Dieu !
Avec de grands clous de forgeron !
Vous verrez le jour des Rameaux,
Le jour de réjouissance, mon Dieu !
Le jour de réjouissance !
Autant de Rameaux, autant de flambeaux
Il y en a un sur tous les autres, mon Dieu !
Il y en a un sur tous les autres !
3

�- 34 —
Aquét qué n'és lou pu jouli,
Cargat dé poumos blancos, moun Dîou !
Cargat dé poumos blancos I
A Moussu Curé l'ant préséntat ;
Et qué s'én préngout ûo, moun Dîou !
Et qué s'én préngout ûo !
La May Marîo n'a près ûo,
Aou soun Hil l'a dâdo, moun Dîou !
Aou soun Hil l'a dâdo !
Ténè, ténè, lou mén Jésus,
Ténè ma déjunâdo, moun Dîou !
Ténè ma déjunâdo !
Nani, May, j'ou t'z'arrémêrcii,
Dinc'âou matin dé Pasquos, moun Dîou !
Dinc'âou matin dé Pasquos !
Qué boy déjua mous quaranto jours,
Sans préngué dé substanço, moun Dîou !
Sans préngué dé substanço !
Bous bé béyrats la têrro trémbla
Coumo lou jun déns l'ayguo, moun Dîou
Coumo lou jun déns l'ayguo !

�- 35 Celui-là est le plus joli,
Chargé de pommes blanches, mon Dieu
Chargé de pommes blanches !
A Monsieur.le Curé on l'a présenté,
Et il en prit une, mon Dieu !
Et il en prit une !
La mère Marie en a pris une;
A son fils elle l'a donnée, mon Dieu !
A son fils elle l'a donnée !
Tenez, tenez, le mien Jésus,
Tenez mon déjeuner, mon Dieu !
Tenez mon déjeuner !
Non, mère, je vous remercie,
Jusqu'au matin de Pâques, mon Dieu !
Jusqu'au matin de Pâques !
Je veux jeûner mes quarante jours,
Sans prendre subsistance, mon Dieu !
Sans prendre subsistance !
Vous verrez la terre trembler
Comme le jonc dans l'eau, mon Dieu !
Comme le jonc dans l'eau !

�— 36 —
X
AOUTÉ

PARIÉ

(Air du n° XVIII)

Quand may Marîo s'én ba dinna
Soun hil Jésus trobo manca.
MARIO :

Sént Yan, diouréts ana cérca
Lou Hil Jésus én dé dinna.
Sént Yan qué partis bistomént
Et lou trobo sou passomént.
Sént Yan s'éntorno bistomént
Pourta la noubèlo à sas géns.
SÉNT

YAN :

Marîo, souy anat cérca
Lou Hil Jésus qué bant jutjia.
May Marîo, anats-y bous,
Troubérats Jésus su la crouts.
La Bièrjo partis bistomént
Et lou trobo sou mourimént.
MARIO :

Hil, lou mén Hil, ta hâout sèts-bous,
Boudri parla dus mots dans bous !

�AUTRE

PAREIL

(Air du no XVIII)

Quand Mère Marie s'en va diner
Son Fils Jésus elle trouve manquer.
MARIE

:

Saint Jean, vous devriez aller chercher
Le Fils Jésus pour diner.
Saint Jean part vitement
Et le trouve dans la passion.
Saint Jean retourne vitement
Porter la nouvelle à ses gens.
SAINT-JEAN

:

Marie, je suis allé chercher
Le Fils Jésus qu'on va juger.
Mère Marie, allez-y vous ;
Vous trouverez Jésus sur la croix.
La Vierge part vitement
Et le trouve dans l'agonie.
MARIE :

Fils, le mien Fils, si haut êtes-vous ;
Je voudrais parler deux mots avec vous

�— 38 -

JÉSUS :

May Marîo, tirats-bous én là ;
Dichats lous Jouifs mé crusifia.
La mîo Mèro, n'âts plus d'enfant :
QuitLats-mé jou, prénguèts sént Yan.
La May dous Anjious bous sérats,
Aou Paradis qué régnérats ;
Aou Paradis qu'és tant plasént,
Las portos d'or, las clàous d'argént.
Aous pès y âout un houéc ardént,
Tout à Téntour un gros sérpént.

XI

AOUTÉ PARIÉ

(Même air)

Qui bôou aougir un dol tant grand ?
May Marîo a pérdut soun enfant.
Sé l'a perdut lou Ditjiaous-Sant
Lou jour dé Pasquos sé troubant.
May Marîo dits à Sént Yan :
N'aouèts pas bous bis moun enfant ?

�— 39 JÉSUS :

Mère Marie, retirez-vous par delà ;
Laissez les Juifs me crucifier.
La mienne mère vous n'avez plus d'enfant :
Laissez-moi, prenez Saint Jean.
La Mère des anges vous serez,
Au Paradis vous régnerez !
Au Paradis qui est si plaisant ;
Les portes d'or, les clés d'argent.
Aux pieds il y eut un feu ardent,
Tout à l'entour un gros serpent.

XI
AUTRE PAREIL

(Même air)

Qui veut ouïr un deuil si grand ?
Mère Marie a perdu son enfant.
Elle l'a perdu le Jeudi-Saint
Le jour- de Pâques se trouvant.
Mère Marie dit à Saint Jean :
N'avez-vous pas vu mon enfant ?

�- 40 -

Nani cèrto, jou l'èy pas bis
Dénpêy qué lous Jouifs Tant pris.
0 bé, Tant prés, bé Tant míat,
Sus ûo crouts Tant crusifiat.
L'y ant claouérat lous pès, las mas,
Dam nàou ésplingos courounat.
Quand Jésus éstèt crusiflal
A boire, à boire qu'a démandat.
Lous fàous Jouifs l'én ant pourtat,
Soujo én binagré ant déstrémpat.
Quand âout lou béoué sous pots
D'abord lou Boun Dîou estèt mort.
May Mario, pouyréts souffri
Dé bésé bosté Hil mouri.
Qué souffrissi ou souffrissi pas,
Sabi qué réssuscitéra.

XII
LOU SOUMNIÉY DÉ LA MAY MARIO

Récitatif

Digam lou soumnièy dé la May Marîo.
May Marîo én Bethléem s'en ba droumi ; mê léou
qu'éro s'én ba droumi, soun pétit Hil la ba bési.

�- 41 —
Non, certes, je ne l'ai pas vu
Depuis que les Juifs l'ont pris.
Oui, ils l'ont pris, ils l'ont mené,
Sur une croix ils l'ont crucifié!
Ils lui ont cloué les pieds, les mains,
Avec neuf épingles ils l'ont couronné.
Quand Jésus^fut crucifié
A boire, à boire il a demandé.
Les traîtres Juifs lui en ont porté,
Suie dans du vinaigre il ont détrempé.
Quand il eut le breuvage sur les lèvres
D'abord le Bon Dieu fut mort.
Mère Marie, vous pourriez souffrir
De voir votre Fils mourir.
Que je souffre ou que je ne souffre pas,
Je sais qu'il ressuscitera.

XII
LE SONGE DE LA MÈRE MARIE

Récitatif
Disons le songe de la Mère Marie.
Mère Marie en Bethléem va dormir; avant qu'elle
s'en aille dormir son petit Fils la va visiter.

�— 42 -

JÉSUS.

— May Mario, qué hêts aqui ?

MARIO. — Jou nou dromi ni jou ni béilli
moun pétit souméil jou qué saounéji.

sounco én

JÉSUS. — May Marîo, digats-mé lou, May Marîo,
digats-mé lou !
MARIO.

— Lou mén Hil, bénasit Hil, jamais jou nou

gaousérèy.
JÉSUS. — May Marîo, digats-mé lou, May Marîo,
digats-mé lou !
MARIO. — Jou èy rébat que lous Jouifs bous aouènt
miat su la mountâgno dou Calbâri ; qu'ètz aouènt
boutât lou bostó cos sus ûo pèyro dé malbré ; qu'étz' é
l'aouènt éstacat dam ûo crouts dé boy d'iranjié ;
bostés pès, bénasits pès, qu'étz' é lous aouènt claouérats dam clâous dé hàou ; bostés bras, bénasits bras,
qu'èront croutsats déssus la crouts ; bosté cô, bénasit
cô, èro lancétat et picassat dé pous dé lanço ; bosto
bouco, bénasido bouco, èro bién abéouràdo dé héou,
dé soujo et dé binagré ; lou bosté cap, bénasit cap,
n'èro courounat dé brocs et dé trétzé ésplingos
blancos : la méndro qué parcèouo lou cérbèt dou cap.
JÉSUS : Digats, digats, la May Marîo, qué bosté
soumnièy bértat sîé !
MARIO. — Sé jou crésèoui qu'éstèssé bray, bélèou
mé déchéri mouri !
JÉSUS. — Nani, nani, la May Marîo, toutos las mays
nourrissoset lous droulléts qué sé pérdérént : aco séré
plagn subèr plagn, doulou subèr doulou, éncouèro

�— 43 —

JÉSUS :

— Mère Marie que faites-vous là ?

MARIE : — Je ne dors ni je ne veille, seulement en
mon petit sommeil je songe.
JÉSUS : — Mère Marie, dites-le moi ; Mère Marie,
dites-le moi !
MARIE :

— Le mien Fils, béni Fils, jamais je n'oserai.

JÉSUS : — Mère Marie, dites-le moi,
dites-le moi !

Mère Marie,

MARIE — J'ai rêvé que les Juifs vous avaient conduit sur la montagne du Calvaire ; qu'ils avaient mis
votre corps sur une pierre de marbre; qu'ils vous
l'avaient attaché avec une croix de bois d'oranger ;
vos pieds, bénis pieds ils les avaient cloués avec des
clous de forgeron ; vos bras, bénis bras, étaient croi-

sés sur la croix ; votre cœur, béni cœur, était percé et
couvert de coups de lance ; votre bouche, bénie bouche, était beaucoup abreuvée de fiel, de suie et de
vinaigre ; votre tête, adorable tête, était couronnée
d'épines et de treize épingles blanches ; la moindre
perçait le cerveau.
JÉSUS : — Dites, dites, la Mère Marie, que votre
songe vérité soit !
MARIE : — Si je croyais qu'il fut vrai, peut-être me
laisserais-je mourir !
JÉSUS :

— Non, non, Mère Marie, toutes les mères

nourrices et les nourrissons se perdraient : ce serait
plainte sur plainte, douleur sur douleur, encore plus

�-

44

-

mèy qué sé dou cèou sé pérdèouo la grand' ésplandou,
sé lou souréil et la lûo s'abarréjèouént.
Lou qui très cops lou Ditjiaous-Sant lou dira, lou
houéc d'infer, jamais nou béyra.

XIII

MAY MARIO ET LAS AMÉTOS

May Marîo et soun pétit Hil
S'én bant tout dus catbat carrèro ;
S'én bant tout dus catbat carrèro
Dam très amétos àou darrè.
May Marîo s'arrébirèt ;
MARIO :

Pétitos àmos qué boulèts ?
LAS AMÉTOS :

A bosté Hil boulèm démanda
Lou Paradis s'éntz' é bô da ?
MARIO :

Hil, lou mén Hil,
Amos baci qu'étz'hènt préga
Lou Paradis s'ous y bôts da?
JÉSUS

:

Mèro, la mîo Mèro,
Sount toutos âmos pécadouros ;

�- 45 -

que si du ciel se perdait la grande splendeur, si le
soleil et la lune se confondaient.
Celui qui trois fois le Jeudi-Saint le dira, le feu de
l'enfer jamais ne verra.

XIII
MÈRE MARIE ET LES PETITES AMES

Mère Marie et son petit Enfant
S'en vont tous deux le long du chemin ;
Ils vont tous deux le long du chemin
Avec trois petites âmes à leur suite.
Mère Marie se retourna:
MARIE :

Petites âmes, que voulez-vous?
LES

PETITES AMES :

A votre Fils nous voulons demander
Le Paradis s'il veut nous donner ?
MARIE :

Enfant, le mien Enfant,
Ames voici qui vous font demander
Le Paradis si vous voulez leur donner.
JÉSUS :

Mère, la mienne Mère,
Ce sont toutes des âmes pécheresses ;

�— 46 -

Ant passat l'atjié dé sèpt ans :
Ant mésprésat mas plâgos,
Ant rénégat lou mén sang !
MARIO :

Hil. lou mén Hil,
Pasquétos qué s'approuchérant ;
Aquéros âmos sé counbértirant ;
De jouéils en terro sé boutérant.

XIV

L'ANNOUNCIATIOUN

La Bierjêto honorâdo,
Sacràdo
Prègo bién loungomént ;
L'anjiou l'a saludàdo
Tant honorablomént !
Bounjour, Bièrjo Marîo,
Joulio,
Bouno May dé Jésus
Lou BienhurusI
Coumo séri jou Mèro
Sans Pèro ?
Maridàdo nou souy
Ni nou bôli marit.

�- 47 Elles ont passé l'âge de sept ans ;
Elles ont méprisé mes plaies,
Elles ont méconnu mon sang !
MARIE :

Enfant, le mien Enfant,
Pâques s'approcheront.
Ces âmes se convertiront.
De genoux en terre elles se mettront.

XIV
L'ANNONCIATION

La Vierge honorée
Sacrée,
Prie bien longtemps :
L'ange l'a saluée
Si honorablement 1
Bonjour Vierge Marie
Belle,
Bonne Mère de Jésus
Le Bienheureux !
Comment serais-je Mère
Sans Père ?
Mariée je ne suis
Ni je ne veux mari.

�— 48 Lou marit qué jou bôli
L'adôri,
La joyo dou Paradis.
Lou Sént-Espérit.
La Bierjéto plasénto,
Diligénto
Ba trouba sa parénto
La Santo Ysabèt.
Et l'a troubâdo enceinto,
Sans crènto ;
L'enfant d'équéro sènto
Séra l'hurous SéntYan.
Bénit enfant qué bâro :
Sé lanço
Dé joyo déns soun sén
Cats à Dîou qué s'aouanço :
Déjà bôou mounta âou cèou.

XV
NADAOU

Lou Mèsté dous Anjious,
Lou Rèy dous Archanjious,
Qu'és anèy basut :
Anèm touts à masso
A tréouès la glaço
Oun és déscéndut.

�- 49 -

Le mari que je veux
Je l'adore,
La joie du Paradis
Le Saint-Esprit.
La Vierge agréable
Diligente
Va trouver sa parente
La Sainte Elisabeth.
Elle l'a trouvée enceinte
Sans crainte.
L'enfant de cette Sainte
Sera l'heureux Saint Jean :
Bénit enfant qui tressaille :
Il se lance
De joie dans son sein
Vers Dieu qui s'avance :
Déjà il veut monter au ciel.

XV
NOËL

Le Maître des Anges,
Le Roi des Archanges
Est aujourd'hui né ;
Allons tous en troupe
A travers la glace
Où il est descendu.
4

�— 50 —
Aném pastouréts,
Aném pastourétos,
Lou bésé praci :
A Dîou qui sé hîso
Nou pèrd pas sa hîso
Sé pot pas ésbarri.
Ni pér la gélâdo
Ni pér la tourrâdo
Réstam dé parti :
Crégném pas la bîso,
A Dîou qui sé hîso
Sé pot pas ésbarri.
M'a sémblat dé bésé
Qu'at gaousêri crésé
Car nou sabi qué,
Coumo û' maynadéto
Déns ûo médéto
Dé paillo ou dé hé.
Uo maynadéto
En quéro médéto
Qu'apèro lous pastous :
Aném touts à masso
A tréoués la glaço,
Quittam lous moutous !
Trinquérém éncouèro
Mais qu' ém' sémblo hèro
Qu'acét bèt lugran
Qué dou cèou débâro
Nous disèouo âro :
Pastous, adouram !

�— 51 Allons petits bergers,
Allons petites bergères
Le voir par ici :
A Dieu qui se fie
Ne perd pas sa confiance,
Ne peut pas s'égarer !
Ni pour la gelée
Ni pour la glace
Ne restons de partir :
Ne craignons pas la bise,
A Dieu qui se fie
Ne peut pas s'égarer !
Il m'a semblé voir,
J'oserais le croire
Car je ne sais quoi,
Comme une fillette
Dans une cabane
De paille ou de foin.
Une fillette
Dans cette cabane
Qui appelle les bergers :
Allons tous en masse
A travers la glace,
Laissons les moutons !
Nous trinquerions encore
Mais il me semble beaucoup
Que cette belle étoile
Qui du ciel descend
Nous disait àjprésent :
Bergers, adorons !

�— 5-2 —
Aném à la Mésso,
Aném tous à masso
Bésé àou mièy dou hén,
Dîou déns ûo éstâblo
Entré û bûou et io bàco,
Enta Bethléem.
Qué bàou ana quoueillé
Ço qu'aouji dé miêillo
Pér l'abajoula :
Sé lou bûou boufféjo
L'asou qu'éscourréjo
Pér l'acajoula.
Digats-nous, Marîo,
Digats, jou bous prio,
Ço qu'âro jou bèy :
Tantos accouchâdo
Adâro léouâdo
Sans capo ni mièy?
Bé sé sount troubâdos
Las méns bésiàdos
Déns lou mémo cas :
Aprèts la quinzéno
Encouèro dap péno
Sourtissont dou jas.

�- 53 Allons à la Messe
Allons tous en masse
Voir au milieu du foin
Dieu dans une étable
Entre un bœuf et une vache,
Vers Bethléem.
Je vais aller chercher
Ce que j'ai de meilleur
Pour le soutenir :
Si le bœuf donne son haleine.
L'âne prépare la place
Pour le caresser.
Dites-nous, Marie,
Dites, je vous prie,
Ce qu'à présent je vois :
Tantôt délivrée,
Maintenant levée.
Sans manteau grand ni petit.
11 s'en est trouvé
Des moins douillettes
Dans le même cas •
Après la quinzaine
Encore avec peine
Elles sortent du lit.

�- 54 —

XVI
LOÜS ROÜMIOÜS DÉ SÉNT YACQÜÉS

Nous n'èrom bint ou trénto,
Hélas, moun Díou !
Nous n'èrom bint ou trénto,
Bint ou trénto Roumíous.
Boulèm ana à Sént Yacqués,
Hélas ! moun Díou !
Pér gagna Paradis.
Proché dou pount qui trémblo
Hélas ! moun Dîou !
Lou maoubès témps lous a susprés.
Sé dînt lous us âous aoutés
Hélas ! moun Dîou !
Moun Dîou ! qué haram-nous aci ?
Gâou dréssa io chapèlo
Hélas ! moun Dîou !
Et da cadun lou soun ardit.
Y âou qué l'ardit l'y manqué,
Hélas ! moun Dîou !
Bé l'y câou sounjia à mouri.
Lou praoubé enfant d'Alièto
Hélas ! moun Dîou !
Lou soun ardit l'y a tarit.

�— 55 —
XVI
LES PÈLERINS DE SAINT JACQUES

Nous étions vingt ou trente.
Hélas ! mon Dieu !
Nous étions vingt ou trente,
Vingt ou trente pèlerins.
Nous voulions aller à Saint Jacques,
Hélas ! mon Dieu !
Pour gagner le Paradis.
Près du pont qui tremble
Hélas ! mon Dieu !
Le mauvais temps les a surpris.
Ils se dirent les uns aux autres
Hélas ! mon Dieu !
Mon Dieu ! que ferons-nous ici ?
Il faut élever une chapelle
Hélas ! mon Dieu !
Et donner chacun son argent
Et celui auquel l'argent manquera,
Hélas ! mon Dieu !
Il lui faut songer à mourir.
Le pauvre enfant d'Aliette
Hélas ! mon Dieu !
Son argent lui a tari.

�— 56 —
Tu, praoubé enfant d'Alièto,
Hélas ! moun Dîou !
Y é qu'as-tu hèyt déns toun pays ?
J'éy maoudit lou mén pèro,
Hélas ! moun Dîou !
Et y è la mîo mèro aussi !
Qu'où troussont et qu'où ligont,
Hélas ! moun Dîou !
Gatbat l'ayguo Tant démbiat.
Et lous péchous et las anguilos
Hélas ! moun Dîou !
Qué sé lou minjiérant tout bîou.'
Très jours aprèts énta Sént Yacqués
Hélas ! moun Dîou !
Estèc un punt per déouant éts.
En très jours éstèc à Sént Yacqués,
Hélas ! moun Dîou !
Un çhic prumé qué lou nabîou.
Moun Dîou! enfant d'Alièto
Hélas i moun Dîou !
Y é qui t'a dounc pourtat aci î
Lou Boun Dîou et la Sénto Bièrjo
Hélas ! moun Dîou !
Sount éts qué m'ant pourtat aci.
Jou n'èy hèyt affrount ni d'éscandàlo
Hélas ! moun Dîou !
Et jou nou m'én mériti pas.

�— 57 —
Toi, pauvre enfant d'Aliette,
Hélas !. mon Dieu !
Et qu'as-tu fait dans ton pays?
J'ai maudit mon père,
Hélas ! mon Dieu !
Et ma mère aussi !
On le trousse et on le lie,
Hélas ! mon Dieu !
En bas de l'eau on l'a jeté.
Et les poissons et les anguilles
Hélas ! mon Dieu !
Le mangeront tout vivant.
Trois jours après à Saint Jacques
Hélas ! mon Dieu !
Il fut un peu par devant eux.
En trois jours il fut à Saint Jacques
Hélas ! mon Dieu !
Un peu plus tôt que le navire.
Mon Dieu ! enfant d'Aliette
Hélas ! mon Dieu ! '
Et qui t'a donc porté ici?Le Bon Dieu et la Sainte Vierge
Hélas ! mon Dieu !
Sont ceux qui m'ont porté ici.
Je n'ai fait affront ni scandale
Hélas ! mon Dieu !
Et je ne m'en mérite pas.

0

�— 58 —
Càou doublida, enfant d'Alièto
Hélas ! moun Dîou !
Et mounta té pourta dam nous.

XVII
LAS TRÈS HILLOS D'UN RÉY

Là hâout, là hâout àou cèou
Doun lou souréil claréjo,
Sount très hillos d'un rèy ;
Toutos très sount sérbéntos :
Uo qué sérbis Dîou
L'aouto la Sénto Bièrjo,
Et l'aouto mounto âou cèou
Abita las candélos.
Lou bilain Sétanas
Que l'y ba pérségui-lo :
Oh ! bilain Sétanas !
Qué démandos-tu àro ?
Jou nou démandi arré
Qué las âmos damnâdos :
Rétiro-té, bilain,
Tu n'én aouras pay nâdo !

�- 59 Il faut oublier, enfant d'Aliette,
Hélas ! mon Dieu !
Et monter te porter avec nous.

XVII
LES TROIS FILLES D'UN ROI

Là-haut, là-haut, au ciel
Où le soleil rayonne,
Sont trois filles d'un roi ;
Toutes trois sont servantes :
Une sert Dieu
L'autre la Sainte Vierge,
Et l'autre monte au ciel
Allumer les chandelles.
Le vilain Satan
Là va la poursuivre :
Oh ! vilain Satan !
Que demandes-tu à présent ?
Je ne demande rien
Que lésâmes damnées :
Retire-toi, vilain,
Tu n'en auras aucune !

�XVIII

LOU MARIDATJIÉ MAOUGRÈ LOUS PARENTS

Quand Lauriafious préngout marit
Soun pay, sa may ant malasit.
Laiiriaflous près d'és délibra
Soun pay, sa may énbîo à cérca.
LAURIAFLOUS :

Oun troubérèy jou messatjiè
Enta pay et may pér énbiè?
Un messatjiè bién diligént
Qué marchèssé coumo lou bént ?
Lou messatjiè qué n'é partit :
Ent' àou pay qué Dîou l'a counduit.
Lou

MESSATJIÈ :

Adichats, pay dé Lauriaflous :
Jou souy aci én grand' doulous :
Lauriaflous près d'és' délibra
Tz' é hê préga dé l'assista.
Lou

PAY :

N'y boy pas ana ni mèy énbia :
Jamais sé pousqué délibra !
Jamais sé pousqué délibra
Qué jou nou Fangui assista !

�XVIII
LE MARIAGE MALGRÉ LES PARENTS

Quand Lauriafieurs prit mari
Son père et sa mère ont maudit.
Lauriafieurs près de se délivrer
Son père, sa mère envoie chercher.
LAURIAFLEURS :

Où trouverai-je un messager
A père et mère pour envoyer?
Un messager bien diligent
Qui marchât comme le vent ?
Le messager est parti :
Vers le père Dieu l'a conduit.
LE

MESSAGER :

Bonjour, père de Lauriafleurs :
Je suis ici en grandes douleurs.
Lauriafleurs.près de se délivrer
Vous fait prier d'aller l'assister.
LE PÈRE :

Je ne veux pas y aller ni même envoyer
Jamais ne puisse-t-elle se délivrer !
Jamais ne puisse-t-elle se-délivrer
Que je n'aille l'assister!

�- 62 —

Lou messatjiè qué n'é partit ;
Entà la may Dîou l'a counduit.
Lou

MESSATJIÈ :

Adichats, may dé Lauriaflous :
Jou souy aci én grand' doulous.
Lauriaflous près d'és' délibra
Tz' é hê préga dé l'assista.
LA MAY :

N'y boy pas ana ni mèy embia :
Jamais sé pousqué délibra.
Jamais sé pousqué délibra
Qué jou nou l'an gui assista !
Lou méssatjiè s'én é tournât,
Aquéro noubèlo a pourtat.
LAURIAFLOUS :

Oun troubérèy jou messatjiè
Ent' àou mén fray én d'énbiè?
Un messatjiè fort diligént
Qué marchêssé coumo lou bént ?
Lou messatjiè qué n'é partit;
Ent' âou fray qué Dîou l'a counduit.
Lou

MESSATJIÈ :

Adichats, fray dé Lauriaflous,
Jou souy aci én grand' doulous.

�- 63 —

Le messager est parti
A la mère Dieu l'a conduit.
LE MESSAGER :

Bonjour, mère de Lauriafleurs :
Je suis ici en grandes douleurs.
Lauriafleurs près de se délivrer
Vous fait prier d'aller l'assister.
LA MÈRE :

Je n'y veux pas aller ni même envoyer :
Jamais ne puisse-t-elle se délivrer.
Jamais ne puisse-t-elle se délivrer
Que je n'aille l'assister !
Le messager s'en est retourné,
Cette nouvelle il a porté.
LAURIAFLEURS :

Où trouverai-je un messager
Vers mon frère pour envoyer ?
Un messager fort diligent
Qui marchât comme le vent ?
Le messager est parti :
Vers le frère Dieu l'a conduit.
LE MESSAGER :

Bonjour, frère de Lauriafleurs ;
Je suis ici en grandes douleurs.

�— 64 —
Lauriaflous près d'és' délibra
Tz' é hê préga dé l'assista.
Et lou boun fray qué n'é partit :
A Lauriaflous Dîou l'a counduit.
Quand arribèt à mièy camin,
Aougit la campâno hà drindrin.
Quand arribèt éntà sou sô
N'a bis sa sô morto âou linço :
Quand éstèc éntà sou souilla
N'a bis sa sô énbéloupa.
Tant n'a gémit, tant n'a plourat
Qué lou soun cô s'és ésclatal.
Quin mâou dé cô es ét aco
Un fray mouri pér ûo sô !

XIX
NOBIS

Les chants de noce très nombreux se trouvent déjà dans des recueils
connus : nous ne donnons ici que quelques chants inédits, particuliers
aux Landes du duché d'Albret.

�— 65 —
Lauriafleurs près de se délivrer
Vous fait prier d'aller l'assister.
Et le bon frère est parti :
A Lauriafleurs Dieu l'a conduit.
Quand il arriva àmoilié chemin,
Il entendit la cloche faire drindrin.
Quand il arriva sur le sol,
Il vit sa sœur morte au linceul :
Quand il fut sur le seuil
Il a vu sa sœur envelopper.
Tant il a gémi, tant il a pleuré
Que son cœur s'est éclaté.
Quel mal au cœur n'est-ce pas
Un frère mourir pour une sœur!

XIX
ÉPOUX

Les chants de noce très nombreux se trouvent déjà dans des recueils
connus : nous ne donnons ici que quelques chants inédits particuliers
aux Landes du duché d'Albrot.

a

�- 66 —
Chou Noutari

Fiançado dou bèt bouquet
T'én coustéra quaouqué soufflât.
Digats, noutâri, la bértat,
Quouantdé méssounjios âts boutât?
Digats, noutâri dou cantoun,
Boutàts las mîos tout à round.

Lou Porto-Lèy

LOUS DÉ DÉHÔRO :

Baréjo la crampo, baréjo bien,
Nôbi, té portont un bèt présént ;
Baci lou lèy, lou bèt présént,
Bâou mèy qué tout ço qu'as déguéns.
RÉSPOUNSO DÉ DÉGUÉNS :

La crampo nous aoûts âm baréjat
Prumè qué las mîtros n'ant raynat.
La may dé la nôbi qu'a hèyt hila,
Qu'a bién hilat et hèyt hila :
Lou lèy dé la nôbi qu'a hèyt hâ.
Dé soyo biouléto, dam lou soun pay ;
Dé soyo biouléto nous aoûts qu'âm lou lèy ;
Dé planchos dé bioulé bônt l'arcolèy.

�Chez le Notaire

Fiancée du beau bouquet
Il t'en coûtera quelque soufflet.
Dites, notaire, la vérité,
Combien de mensonges avez-vous mis ?
Dites, notaire du canton,
Mettez les miens à cette occasion.

Le Porte-Lit

CEUX DE DEHORS :

Balaie la chambre, balaie bien,
Epoux, on te porte un beau présent ;
Voici le lit, le beau présent,
11 vaut mieux que tout ce que tu as dedans.
RÉPONSE DE DEDANS :

La chambre nous avons balayé
Avant que les ànesses aient chanté.
La mère de la fille a fait filer,
Elle a filé et fait filer :
Le lit de l'épouse elle a fait faire.
De soie violette, avec son père :
De soie violette nous avons le lit ;
De planches de peuplier on veut le bois.

�- 68 LOUS DÉ DÉHÔRO :

Lou lèy dé la nôbi és bién aplumat ;
La plumo d'aouco n'y a pas mancat ;
La plumo d'aouco et la d'aouriô,
Sé n'y bouté mèy lou nôbi sé bô.
LOUS DÉ DÉGUÉNS:

Lou lèy dé la nôbi és bién aplumat,
La plumo d'agasso n'y a pas mancat ;
La plumo d'agasso et dé coucut,
Lou lèy dé la nôbi qué put, qué put.
LOUS DÉ DÉHÔRO :

Caillîouo lou lèy, nôbi ganguè,
Caillîouo lou lèy dé ta mouilliè.
Déns la lano cantont :
Lou lèy dé la nôbi dam lou soun pay ;
Lou lèy dé la nôbi és cousturiéjat,
Lou hîou et la sédo n'y ant pas mancat,
Lou hîou et la sédo et lou coutoun :
Lou lèy dé la nôbi és bién mignoun ;
Lou hîou et la sédo dam argént
En dé téngué séguromént.

�— 69 —
CEUX DE DEHORS :

Le lit de l'épouse est bien emplumé :
La plume d'oie n'y a pas manqué ;
La plume d'oie et de loriot ;
Qu'il en mette davantage l'époux s'il veut 1
CEUX

Le
La
La
Le

DE DEDANS :

lit de l'épouse est bien emplumé :
plume de pie n'y a pas manqué :
plume de pie et de coucou,
lit de l'épouse a mauvaise odeur.
CEUX DE DEHORS :

Cheville le lit, époux peu délicat,
Cheville le lit de ta femme.
Dans la Lande on chante :
Le lit de l'épouse, avec son père ;
Le lit de l'épouse est cousu,
Le fil et la soie n'y ont pas manqué,
Le fil et la soie et le coton :
Le lit de l'épouse est bien mignon ;
Le fil et la soie avec argent
Pour qu'il tienne plus solidement.

�Lou Porto-Courouno

Lou porto-courouno, dam lou soun pay
Courouno dé rèyno nous aoûts pourtam
A la noubiéto dé douman :
Sé l'a gagnâdo én soun bién hâ ;
En soun bién sabé hâ l'amou :
Atâou hênt las hillos d'aounou.
Lou porto-courouno dans la soûo may.
(On passe en revue toute la famille,)

Tôco, bouè, tôco lou bûou mignoun,
Porto lou lèy âou jouén garçoun ;
Toco, bouè, toco lou gaouch', lou drét,
En d'arriba âou boun éndrét.
A

CADO PORTO D'ÉNBITAT :

Draoubintz'é la porto, riché paysan,
Lou porto-courouno qu'éntz'é pourtam.
Assinnatioun nous aoûts pourtam
A la noubiéto dé douman.
LOUS DÉ DÉHÔRO CHEZ LA NÔBI :

S'énts' draoubiréts la porto, pourtiè,
S'énts' draoubiréts la porto ?
LOUS DÉ DÉGUÉNS :

Qué portots à la nôbi, noubiâous,
Qué portots à la nôbi?

�— 71 Le Porte-Couronne

Le porte-couronne, avec son père :
Couronne de reine nous portons
A l'épousée de demain.
Elle l'a gagnée par son bien faire,
Par son bien savoir faire l'amour ;
Ainsi font les filles honnêtes.
Le porte-couronne avec sa mère.

Pique bouvier, pique le bœuf mignon,
Porte le lit au jeune garçon :
Pique, bouvier, pique le gauche, le droit,
Pour arriver au bon endroit.
A

CHAQUE PORTE D'INVITÉ

:

Ouvrez-nous la porte, riche paysan,
Le porte-couronne nous portons.
Assignation nous portons
A l'épousée de demain.
CEUX DE

DEHORS

CHEZ

L'ÉPOUSÉE :

Si vous vouliez nous ouvrir la porte, portier ?
Si vous vouliez nous ouvrir la porte ?
CEUX DE DEDANS :

Que portez-vous à l'épouse, invités ?
Que portez-vous à l'épouse ?

*

�— 72 LOUS DÉ DÉHÒRO :

Lous souliès à la nôbi pourtam,
Lous souliès à la nôbi.
LOUS DÉ DÉGUENS :

Lous souliès la nôbi qu'a ;
Qué t'en pôdos tourna ;
La nôbi qu'és âou lèy
La bèyras pas d'anèy.
(On passe en revue toute la toilette.)

Aou matin chez la Nôbi

Boutam-l'y la courouno
La qué sa may l'y douno,
Ta bién l'y ésta !
0 jamais én d'équésto
N'y cadra tourna !
A las découratious :
Jou qu'énténi la trîdo âoubos canta,
Et lou cô dé la nôbi à suspira.
Soun pay planto brioulétos
Mèy arrôsos musquétos ;
Aou cap dou lèy
Lou noum dé gouyâto pèrdos anèy.1
Nôbi, toun pay qu'és à la mort,
Qu'és à la mort, qué ba mouri,

�- 73 CEUX DE DEHORS :

Les souliers à l'épouse, nous portons.
Les souliers à l'épouse.
CEUX DE DEDANS :

Les souliers, l'épouse les a,
Tu peux t'en retourner ;
L'épouse est au lit ;
Tu ne la verras pas d'aujourd'hui.

Au matin chez l'Épouse

Mettons-lui la couronne
Celle que sa mère lui donne,
Si bien elle lui est !
0 jamais pour celle-ci
Il n'y faudra revenir
Aux décorations :
J'entends la draine au bois chanter,
Et le cœur de l'épouse soupirer.
Son père plante des violettes
Et des roses musquettes ;
Au chevet du lit
Le nom de fille tu perds aujourd'hui.
Epouse, ton père est à la mort,
Il est à la mort, il va mourir,

�- 74 -

Qu'attend qué l'angués réjoui,
Qu'és à la mort, qué ba passa,
Qu'atténd qué l'angués counsoula.
Qu'as-tu hèyt, nôbi, à toun pay ?
Qué l'y as-tu hèyt, qué l'y as-tu dit,
Qu'ét' tiro déhôro pou pétit dit?
Pou pétit dit et mèy pou grand,
Té tiro déhôro pér la man ?
Qué l'y as-tu hèyt, qué l'y as-tu dit,
Ta jouénomént t'a dat marit ?
Jou l'y èy pas hèyt ni dit arré ;
Qu'ém' marîdi pér moun plasé ;
Jou l'y èy pas hèyt ni dit arré,
M'a baillàdo pér soun plasé.

Sou camin dé la Glèyzo

Espiantz'é la noubiéto !
Bién aysîdo à marcha
Qué l'amou la mîé !
Bién aysîdo à marcha
Qué la miéra.
Béroyo dé flgûro !
Bién aysîdo à éspia.
Estréto dé cîntûro !
Bién aysîdo à émbrassa.

�- 75 —
Il attend que tu ailles le réjouir ;
Il est à la mort, il va trépasser,
Il attend que tu ailles le consoler.
Qu'as-tu fait, épouse, à ton père?
Que lui as-tu fait, que lui as-tu dit,
Il te met dehors par le petit doigt ?
Par le petit et aussi par le grand,
Il te met dehors par la main ?
Que lui as-tu fait, que lui as-tu dit,
Si jeune il te donne un mari?
Je ne lui ai fait ni dit rien ;
Je me marie pour mon plaisir ;
Je ne lui ai fait ni dit rien,
Il m'a donnée pour son plaisir.

Sur le chemin de l'Église

Regardez-nous l'épouse 1
Bien aisée à marcher
Que l'amour la mène 1
Bien aisée à marcher
Il la conduira.
Jolie de figure !
Bien agréable à voir.
Mince de taille !
Bien facile à embrasser.

�Pétito dé caméto !
Bién aysido à caoussa.
Qu'in' tz' é l'a paouat, dam lou soun pay
Qu'in tz' é l'a paouat lou grand camin
D'arrôsos blancos, dé jansémin?
Qu'in' tz' é l'a paouat et tz' ou paouéra
D'arrôsos blancos, dé lilas?
Payrin et mayrîo, dam lou soun pay,
Payrin et mayrîo bous és ta plan
Aquéro bèro rôso qu'âts à la man ;
Payrin et mayrîo, bous és ta bién :
Sémblo à la hillo d'un présidént.
Mountats la costo, dam lou soun pay,
Mountats la costo à lézé ;
Dîou et la Bièrjo, prénguèts plasé !
T'at disèoui, nôbi, dam lou soun pay,
T'at disèoui, nôbi, tout éngouan,
Qué passérés la lâno âou camin blanc ;
Tu qu'ém' disèouos qué nou, qué nou ;
Anèy qu'at bésos tabé coum' jou,
La nosto nôbi, dam lou soun pay,
La nosto nôbi disè tout éngouan :
Quand bénguéra lou mén Sént-Jouan ?
Lou toun Sént-Jouan és dounc béngut
Quand lou Bonn Dîou at a boulut.
B'és ta bién la nôbi, dam lou soun pay,
B'és ta bién la nôbi sou pla camin,
Coumo la rôso déns lou jardin ,

�Petite de jambe !
Bien facile à chausser.
Qui nous l'a pavé, avec son père ?
Qui nous l'a pavé le grand'chemin
De roses blanches, de jasmin?
Qui nous l'a pavé et le pavera
De roses blanches, de lilas ?
Parrain et marraine, avec son père,
Parrain et marraine, elle vous va bien
Cette belle rose que vous avez à la main ;
Parrain et marraine, elle vous va bien :
Elle ressemble à la fille d'un président.
Montez la côte, avec son père,
Montez la côte à loisir ;
Dieu et la Vierge, prenez plaisir !
Je te le disais, épouse, avec ton père,
Je te le disais, épouse, toute cette année,
Que tu traverserais la lande au chemin blanc
Tu me disais que non, que non;
Aujourd'hui tu le vois aussi comme moi.
La nôtre fiancée, avec son père,
Nôtre fiancée disait toute cette année :
Quand viendra le mien Saint-Jean?
Le tien Saint-Jean est donc venu
Quand le Bon Dieu Ta voulu.
Elle est aussi bien l'épouse, avec son père,
Elle est aussi bien l'épouse par le chemin,
Comme la rose dans le parterre ;

�— 78 Bé s'én ba la nôbi sou camin plê
Goumo la rôso sou rousè.
( En quelques endroits )
B'és ta bién lou nôbi dam sous habillés
Goum' Bounaparto dam sous chibaliès :
Bé sount bién lous nôbis coustat à coustal,
Coum' Bounaparto dam sous sourdats.
( Sé lou nôbi sé hê éspéra ) :
Lou nosti nôbi lou miroundèou,
Lous pouils l'y courront sou chapèou :
Arribo lou nôbi garlip garlop,
Dam galamaçhios et ésclops ;
Qu'arribé lou nôbi carmail, carmail ;
Aci la nôbi coumo un mirail.
Las tous dé Duranço, dam la soûo may;
Las tous dé Duranço ta hâoutos sount,
Sount capéràdos dé moulasoun ;
Las tous dé Duranço las bési pas,
A Duranço qu'éntz'é câou ana.

A la Glèyzo

Én céro glèyzéto oun la nôbi ba
Én céro glèyzéto nâou frinèstos y a :
En câdo frinèsto un anjioulét y a
Qu'éspîo là nôbi houèy arriba.
On reprend en disant : Ouèyt sept, etc.

�— 79 —
Elle s'avance l'épouse sur le chemin plénier
Comme la rose sur le rosier.
( En quelques endroits ) :

Il est aussi bien l'époux avec ses habits
Que Bonaparte avec ses chevaliers ;
Ils sont aussi bien les époux côté à côté
Que Bonaparte avec ses soldats.

C Si

l'époux se fait attendre ) :

Notre époux le lambin,
Les poux courent sur son chapeau :
Il arrive l'époux traînant, traînant,
Avec des savattes et des sabots.
Il arrive l'époux crasseux, crasseux ;
Voici l'épouse comme un miroir.
Les tours de Durance, avec sa mère ;
Les tours de Durance qui sont si hautes
Sont couvertes de mouron ;
Les tours de Durance je ne les vois pas,
A Durance il nous faut aller.

A l'Église

A cette chapelle où l'épouse va
A cette chapelle neuf fenêtres il y a :
A chaque fenêtre un petit ange il y a
Qui regarde l'épouse aujourd'hui arriver.

�— 80 Déouant la Glèyzo

LAS GENS DÉ LA NOÇO :

Digats-nous, nôbi, dam lou soun pay,
Digals-nous, nôbi, la bértat
Sé Dîou et la Bièrjo aouèts énbitats ?
S'ous àts pas énbitats qu'y càou énbia :
Dîou et la Bièrjo qu'y coupont ésta ;
S'ous âts pas énbitats, énbitâts-lous
Dîou et la Bièrjo coupont ésta dam nous.
LOUS PARENTS :

Dîou et la Bièrjo et Jésus-Christ,
Sount éstats lous prumès abértits ;
La Sénto Bièrjo, lou pétit Jésus
Sount éstats énbitats tout dus ;
La Sénto Bièrjo et Jésus-Christ,
Pér qué lou maridatjié sîé bénasit.
LAS GÉNS DÉ LA NOÇO :

Aném, noubiéto, dam lou soun pay,
Aném, noubiéto, tout dous, tout dous,
Dîou et la Bièrjo qué sount dam nous :
Aném, noubiéto, tout douçomént
Pér ana récébé lou Sacramént ;
Aném, noubiéto, tout dous, tout dous,
Pér ana récébé lou bosté éspous !
Aném, nôbi, tout dous, tout dous,
Dîou et la Bièrjo qué sount dam nous :

�— 81 Devant l'Église

LES GENS DE LA NOCE :

Dites-nous, épouse, avec son père,
Dites-nous épouse, la vérité
Si Dieu et la Vierge vous avez invités ?
Si vous ne les avez pas invités, il faut y envoyer ;
Dieu et la Vierge y doivent être ;
Si vous ne les avez pas invités, invitéz-les :
Dieu et la Vierge doivent être avec nous.
LES PARENTS

Dieu et la Vierge et Jésus-Christ
Ont été les premiers avertis,
La Sainte-Vierge, le petit Jésus
Ont été invités tous les deux,
La Sainte-Vierge et Jésus-Christ
Pour que le mariage soit béni.
LES GENS DE LA NOCE :

Allons, gentille épouse, avec son père,
Allons, gentille épouse, tout doux, tout doux,
Dieu et la Vierge sont avec nous ;
Allons, gentille épouse, tout doucement
Pour aller recevoir le Sacrement,
Allons, gentille épouse, tout doux, tout doux,
Pour aller recevoir votre époux !
Allons, époux, tout doux, tout doux,
Dieu et la Vierge sont avec nous ;
6

�- 82 Aném, nôbù tout douçomént
Per ana récébé lou Sacromént 1
A Moussu

CURÉ APRÈTS LA

MÈsso :

Étz' arrémércîom, moussu curé,
Qu'âts fort bién hèyt ço qu'éntz' é calé :
Étz' arrémércîom, moussu curé,
Nous qu'âm déjunat pas bôus éncouè ;
Moussu curé lou bénasit
Qu'a fort bién hèyt ço qué l'y âm dit.
Éntrats déns la glèyzo-, houèy lou dimars;
Entrats déns la glèyzo, prégats Dîou,
Y troubérats la Bièrjo et Dîou.
A las assémblâdos, dam lou soun pay,
A las assémblâdos sount las douçous,
A las séparâdos sount las doulous.

A la sourtîdo dé la Glèyzo

Digo-nous, nôbi, dam lou soun pay,
Digo-nous, nôbi, la bértat
S'és un anèt d'or lou qui t'ant dat :
Qué sîé d'or, sié d'argént,
Porto-lou, noubiéto, sajomént ;
Sé sajomént lou portos^pas
Toun marit, noubiéto, té batéra.

�— m —
Allons, époux, tout doucement,
Pour aller recevoir le Sacrement 1
A

MONSIEUR LE CURÉ APRÈS LA MESSE :

Nous vous- remercions, monsieur le curé,
Vous avez fort bien fait ce qu'il nous fallait :
Nous vous remercions monsieur le curé.
Nous avons déjeuné, pas vous encore ;
Monsieur le curé le béni
A fort bien fait ce que nous lui avons dit.
Entrez dans l'église aujourd'hui mardi,
Entrez dans l'église, priez Dieu,
Vous y trouverez la Vierge et Dieu.
Aux assemblées, avec son père,
Aux assemblées sont les douceurs,
Aux séparations sont les douleurs.

A la sortie de l'Église

Dis-nous, épouse, avec son père,
Dis-nous, épouse, la vérité,
Si c'est un anneau d'or que l'on t'a donné :
Qu'il soit d'or, qu'il soit d"argent,
Porte-le, gentille épouse, sagement ;
Si sagement tu ne le portes pas
Ton mari, épouse, te châtiera.

�— 84 —
Oun té l'as troubâdo, dam lou soun pay ?
Oun té l'as troubâdo, gentîou gouyat,
La bèro roso qu'as âou coustat ?
Té l'as troubâdo âou génébrè,
Débat la houéillo dou laourè.

En tout tourna à la Maysoun

Prénd-té la nôbi, dam lou soun pay,
Prénd-té la nôbi, nôbi balént,
Prénd-té la nôbi, mîo-té l'én :
Mîo-té l'én âou toun castèt,
Qué séra dâouno et Lu capdèt ;
Mîo-té lén à ta maysoun
Qué séra dâouno et tu baroun.
Aro qué l'as tant la boulès,
T'én hèsqués pas l'éstrouillo-pès ;
Aro qué l'as hèy dou moussu,
Nou la crézèoui pas pér tu.
A Barbasto qué n'és ta grand
N'as pas troubat nat rousè blanc ;
Duranco qué n'és ta pétit
T'en a dat un tout ésplandit.
Espîo-t'y, nôbi, âou coustat drét,
Qué t'y béyras un bèt brioulét,
Un bèt brioulét tout ésplandit
Qué sé réssémblo âou toun marit.

�— 85 —
Où l'as-tu trouvée, avec son père ?
Où l'as-tu trouvée, gentil garçon,
La belle rose que tu as au côté ?
Tu l'as trouvée au génevrier,
Sous la feuille du laurier.

En revenant à la Maison

Prends-toi l'épouse, avec son père,
Prends-toi l'épouse, époux vaillant,
Prends-toi l'épouse, emmène-là.
Emmène-là à ton château,
Elle sera dame et toi cadet ;
Emmène-là à ta maison
Elle sera dame et toi baron.
A présent que tu l'as, tant tu la voulais,
Ne t'en fais pas un foule aux pieds :
A présent que tu l'as, fais du monsieur,
Je ne la croyais pas pour toi.
A Barbaste qui est si grand
Tu n'as pas trouvé de rosier blanc ;
Durance qui est si petit
T'en a donné un tout épanoui.
Regarde, épouse, à ton côté droit,
Tu y verras un beau violier ;
Un beau violier tout épanoui
Qui ressemble à ton mari.

�— 86 —
Nôbi, n'ès pas mèy hillo
Aou jour d'anèy ;
Aou réng dé las gouyâtos
Tu n'ès pas mèy t
Pouyras ana à las bètos
Mèy t'éntourna,
Aou réng dé las gouyâtos
Nou séras pas.
Houéillo d'un bois, dam lou soun pay,
Houéillo d'un bois, houéillo d'un pin,
Déchom' passa aquésté camin ;
Houéillo d'un pin, d'un ocyprè
Déchom* passa, m'én anirè.

A l'Arribado

Roussignoulè, dam lou soun pay,
Roussignoulè d'un bois jouli,
Porto la noubèlo qué soum aci :
Roussignoulè d'un bois charmant
Porto la noubèlo qu'arribam.
Espîo, nôbi, lous caoudérous
Qué té badrant cops dé bastous :
Espîo, nôbi, lou carmaillot,
Lou toun bâou-pay a atâou lou pot ;
Espîo nôbi âou bachérè,
Sé té récounéchés lou toun salè.

�- 87 —
Epouse tu n'es plus fille
Au jour d'aujourd'hui ;
Au rang des jeunes filles
Tu n'es plus :
Tu pourras aller aux fêtes
Et t'en retourner,
Au rang des jeunes filles
Tu ne seras pas.
Feuille d'un bois, avec son père,
Feuille d'un bois, feuille d'un pin,
Laisse-moi passer ce chemin :
Feuille d'un pin, d'un cyprès,
Laisse-moi passer, je m'en irai.

A l'Arrivée

Rossignol, avec son père,
Petit rossignol d'un bosquet joli,
Porte la nouvelle que nous sommes ici :
Petit rossignol du bois charmant
Porte la nouvelle que nous arrivons.
Regarde, épouse, les chaudrons ;
Ils te vaudront des coups de bâton ;
Regarde, épouse, la petite crémaillère,
Ton beau-père a ainsi la lèvre :
Regarde, épouse, au vaisselier,
Si tu reconnais ton écuelle.

�— 88 —
A Taoulo

Garnis la taoulo, cousinèy,
A la désgarni t'aydérèy ;
Garnis la taoulo, garnis-là ;
Aci moundé pér t'ajuda.
La taoulo és bien garnîdo ;
Lou pay sé l'a garnîdo
Dé tout soun bén ;
Qué^n'és énbirounâdo
Dé brabos géns.
Aquésto taoulo qué ba bién,
Sémblo la taoulo d'un présidént ;
Aquésto taoulo qué ba plan
Per ésta la taoulo d'un paysan.
En quésto taoulo qué y a nâou plats,
Y a nâou plats, nâou coubèrts d'argént,
Énbirounâdo d'aounèstos géns.
Lou pay de la nôbi qu'és ménusè :
La ménuso qu'a bien ménusat,
Uô bèro taoulo qu'éntz'a boutât.
Lou pay dé la nôbi qu'a hèyt cassa :
Qu'a hèyt cassa délà la mâ,
Pérdits et caillos qu'a hèyt gaha ;
Pérdits et caillos et bénarrits
En d'accounténta touts sous amits.
A l'oumpréto d'équésté planché
Qué hênt las caousos coumo cale :

�— 89 —
A Table

Garnis la table, cuisinier,
A la dégarnir je t'aiderai ;
Garnis la table, garnis-là ;
Voici du monde pour t'aider.
La table est bien garnie ;
Le père l'a garnie
Avec tout son bien ;
Elle est environnée
De braves gens.
Cette table va bien,
Elle ressemble à la table d'un président ;
Cette table va parfaitement
Pour être la table d'un paysan.
A cette table il y a neuf plats,
Il y a neuf plats, neuf couverts d'argent,
Environnée d'honnêtes gens.
Le père de l'épouse est menuisier ;
La menuiserie il a bien travaillé,
Une belle table il nous a dressé.
Le père de l'épouse a fait chasser :
Il a fait chasser delà la mer,
Perdrix et cailles il a fait prendre ;
Perdrix et cailles et bruants
Pour contenter ses amis.
A l'ombre de ce plancher
On fait les choses comme il fallait.

�— 90 A l'oumpréto d'équésté oustâou,
Qué hênt las caousos coumo câou.
Minjiats, Méssius, et béouèts gros,
Tirats la car dou tour dous os ;
Minjiats, Méssius, et béouèts bé,
A jou n'oum' costo pas arré ;
Minjiats, Méssius, et béouèts prou,
N'és pas béngut dé ma suzou.
Jou n'èy pas sét, mais qué béouri,
N'èy pas d'anèy béouut aci ;
Jou qu'èy cantat coumo un pièrrot,
Ey bién bésouin dé béoué un cop ;
Jou qu'èy cantat coumo moussus,
Aou loc d'un cop qu'én béouri dus.
Aou grahê sount nâou sacs dé blat,
Aou çhiay nâou barri cos dé bin ;
Câou damoura dinc'âou matin.
Aou pay dé la nôbi lou pan hê dô :
Bâou pas la péno l'y bêsqué dô,
Es l'éncaouso dé tout aco :
S'aouè pas droumit mais béillal,
Aco séré pas arribat ;
S'aouè droumit darrè lou paillé,
Séré pas arribat jamais.
Las tristos dounzèlos la nôbi qu'a !
Sabont pas arrisé ni mèy canta.
S'èri dounzélo cantéri,
Aounou à la nôbi qué hâri ;
Souy pas dounzélo, cantérèy,
Aounou à la nôbi harèy.

�A l'ombre de cette maison,
On fait les choses comme il faut.
Mangez, Messieurs, et buvez beaucoup,
Tirez la viande de l'entour des os ;
Mangez, Messieurs, et buvez bien,
A moi il ne m'en coûte rien ;
Mangez, Messieurs, buvez assez,
Gela ne vient pas de ma sueur.
Je n'ai pas soif, mais je boirai,
Je n'ai pas d'aujourd'hui bu ici ;
J'ai chanté comme un pierrot,
J'ai bien besoin de boire un coup ;
J'ai chanté comme les messieurs,
Au lieu d'un coup j'en boirais deux.
Au grenier sont neuf sacs de blé,
Au chai neuf barriques de vin ;
Il faut rester jusqu'au matin.
Au père de l'épouse le pain fait deuil :
Il ne vaut pas la peine qu'il lui fasse deuil,
Il est la cause de tout ceci :
S'il n'avait pas dormi, mais veillé,
Cela ne serait pas arrivé ;
S'il avait dormi derrière la meule de paille,
Cela ne serait arrivé jamais.
Les tristes donzelles que l'épouse a !
Elles ne savent ni rire ni chanter :
Si j'étais donzelle je chanterais,
Honneur à l'épouse je ferais ;
Je ne suis pas donzelle, je chanterai,
Honneur à l'épouse je ferai.

�— 92 —

Aou Déssert

Lou

DOUNZBLOUN :

Lou déssèrt sîé dé poumos,
Dé poumos madûros!
Aou méns sé n'y a !
Qué n'y aougué ou nou n'aougué,
Né câou trouba !
RÉSPOUNSO

:

Es béngut gélâdos,
Sé las ant émpourtâdos
Qu'êront én lou ;
Quin dessert boulèts âro,
Jouén dounzélou ?
Lou

DOUNZÉLOU :

Lou déssèrt sîé miougrânos !
Aou méns sé n'y a; etc.
Lou déssèrt|"sîé délagéos !
Aou méns sé n'y a, etc.
(On passe en revue tous les fruits ; mais, arrivé aux dragées, on en

fait une jonchée sur la table).
An a la nôbi éstiouat ?
Dé la souo coquo éntz' a pas dat !
Qu'a éstiouat à Gaouarrét,
Ens' déra coquo dé turguét.
Lou pay dé la nôbi qu'a ajudat Dîou,
Dou pan qué minjiont,

�— 93 —
Au Dessert

LE GARÇON D'HONNEUR :

Le dessert soit de pommes,
De pommes mûres !
Au moins s'il y en a !
Qu'il y en ait ou qu'il n'y en ait pas,
Il faut en trouver.
RÉPONSE :

Il est venu des gelées,
Elles les ont emportées
Qu'elles étaient en fleur ;
Quel dessert voulez-vous à présent,
Jeune garçon d'honneur ?
LE GARÇON D'HONNEUR :

Le dessert soit de grenades
Au moins s'il y en a ! etc.
Le desserl soit^e dragées
Au moins s'il y en a, etc.

1

1

Où a-t-elle l'épouse moissonné ?
Elle ne nous a pas donné de son gâteau !
Elle a moissonné à Gabarret ;
Elle nous donnera gâteau de maïs.
Le père de l'épouse a assisté Dieu,
Du pain qu'on mange,

�— 84 —
Dou bin qué béouont,
Dou grand amou qué porto Dtou,
Y ó touts et toutos ajudats Dîou I

Aou Bal lou sé

Sé sabès-tu, nôbi, dam lou soum pay,
Sé sabés-tu, nôbi, coumo jou,
Marit n'és pas aysé, mais és aounou :
Qué lou sérbiras conmo un ségnou,
Amèy séra pas jamais prou ;
Et séra déhôro, tu séras déguén,
Amèy séra pas jamais countént.
Sabés, noubiéto, coumo ét cadra hâ,
Séras pas sétûdo, té cadra léoua 1

Én d'aua soupa

Nous âouts noum' bam, dam lou soun pay,
Nous âouts noum' bam ; à cop ségu,
Sé n'âm pas lûo aouram éscu.
(Sur l'air de la Madeleine) :
Débat la trillo dou nord,
Plouro, éspouso, plouro, plouro ;
Débat la trillo dou nord,,
Plouro,, éspouso, un çhic mè fort.

�— 9&amp; Du vin qu'on boit.
Du grand amour que porte Dieu,
Oui, tous et toutes, assistez Dieu 1

Au Bal le soir

Si tu savais, épouse, avec son père,
Si tu savais, épouse, comme moi,
Mari n'est pas aise, mais honneur :
Tu le s-erviras comme un seigneur,
Encore ce ne sera jamais assez ;
Lui sera dehors, tu seras dedans,
Encore il ne sera jamais content.
Sais-tu, gentille épouse, comme il te faudra faire,
Tu ne seras pas assise, il te faudra lever 1

Pour aller souper

Nous nous en allons, avec son père,
Nous nous en allons ; à coup sûr
Si nous n'avons pas clair de lune, il fera obscur.

Dessous la treille du nord
Pleure, épouse, pleure, pleure ;
Dessous la treille du nord,
Pleure, épouse, un peu plus fort.

�— 96 —

Lou soun pay la ba cérca :
Nosto éspouso, bèno, bèno ;
Lou soun pay la ba cérca :
Nosto éspouso, bèn dansa.
Jamais jou nou danséri
Sans sabé mèy qué nou sabi ;
Jamais jou nou danséri
Sans sabé oun bâou droumi.
La souo may la ba cérca, etc.
Débat las alétos dé ta may, nôbi,
Ta bouno oumpréto coumo y a ;
Pénissos anèy dé t'oumpréjal

A la Maysoun, a l'arribado

An ès lou mèsté, dam lou soun pay î
An ès lou mèsté d'équésté bén
Pér hâ éntra lous nôbis déguén ?
Sé jou aouèy atâou un présént
Ou déchéri pas déhôro âou bént ;
Sé jou aouéy atâou un bouquét
Ou déchéri pas déhôro âou fréd.

�Son père va la chercher :
Notre épouse, viens, viens :
Son père la va chercher :
Notre épouse, viens danser !
Jamais je ne danserais,
Sans savoir plus que je ne sais ;
Jamais je ne danserais,
Sans savoir où je vais dormir.
Sa mère va la chercher, etc.
Sous les ailes de ta mère, épouse,
Si bonne ombre comme il y a,
Tu cesses aujourd'hui de t'abriter.

A la Maison, à l'arrivée

Où est le maître, avec son père,
Où est le maître de ce domaine
Pour faire entrer les époux dedans ?
Si j'avais ainsi un présent
Je ne le laisserais pas dehors au vent
Si j'ava is ainsi un bouquet
Je ne le laisserais pas dehors au froid.

�- 98 —

Déguéns

Paousâts la courouno, nôbi, paousâts;
Ba pas mèy bién su bosté cap ;
Su boslé cap ni mèy sou mén ;
Sounco à las nounos dou counbént.

Finomént dé la Hèsto

LA NÔBI :

Tirats-mé la courouno, nôbi biénurous !
Lou

NÔBI :

Nani, cèrto, mîo, tirats-bous la, bous!
LA NÔBI:

Tirats-mé lous souliès, nôbi biénurous !
Lou

NÔBI :

Nani, certo, mîo, tirats-mé lous, bous !
LA NÔBI :

Tirats-mé lous débas, nôbi biénurous !
Lou

NÔBI:

Nani, certo, mîo, tirats-mé lous, bous !

�- 99 Dedans

Posez la couronne, épouse, posez ;
Elle ne va plus bien sur votre tête,
Sur votre tête ni sur la mienne ;
C'est pour les nonnes du couvent.

Fin de la Fête

L'EPOUSE :

Tirez-moi la couronne, époux bienheureux !
L'EPOUX :

Non, certes, ma mie, tirez-vous-là, vous !
L'EPOUSE :

Tirez-moi les souliers, époux bienheureux!
L'EPOUX :

Non, certes, ma mie, tirez-les moi, vous !
L'EPOUSE :

Tirez-moi les bas, époux bienheureux !
L'EPOUX :

Non, certes, ma mie, tirez-les moi, vous,

�— 100 —

LA NÔBI :

(Après avoir obtenu même réponse pour tout le déshabillé.)

Tout m'a cadra hâ,
Praoubo malérouso !
Tout m'a cadra hâ,
Risé amèy ploura !

XX
SÉGUÉROS

Pér débat acéro touréto
Moun Dîou qué dé l'herbéto y a !
Y a pas pastou ni pastourèlo
Qué gaousèssé y ana gouarda.
Sounco la hilléto d'un comté,
Aquéro y é gaousâdo ana.
Lous cadèts qu'èront én frinèsto
La régardont apasténga.
Lous

CADÈTS:

Mountats, mountats, gayo bergèro.
Mountas railla dam lous cadèts.
LA BERGÈRO:

Aco n'és pas à las bergèros
D'ana railla dam lous cadèts :

�— 101

-

L'EPOUSE :

(Après avoir obtenu même réponse pour tout le déshabillé.)

Tout il me faudra faire,
Pauvre malheureuse !
Tout il me faudra faire,
Rire et aussi pleurer !

XX

MOISSONS

Par dessous cette tourelle
Mon Dieu! que d'herbe il y a !
Il n'y a pas berger, ni bergère
Qui osât y aller garder.
Si ce n'est la jeune fille d'un comte
Celle-là a osé y aller.
Les cadets qui étaient en fenêtre
La regardent garder son troupeau.
LES CADETS :

Montez, montez, gaie bergère,
Montez folâtrer avec les cadets.
LA BERGÈRE :

Ce n'est pas aux bergères
D'aller folâtrer avec les cadets.

�- 102 Aco n'és à las démaysèlos
D'ana railla dam lous cadèts.

XXI
L'ÉSPARBÉROUN

L'ésparbéroun a nâou plumétos ;
Déssus la ribo dé la mâ
L'ésparbéroun boulou léougè.
L'ésparbéroun a houèyt plumétos, etc.

XXII
LA BERGÊRO SÉGATRO ET LOU JOUÉN MOUSSU

Su la réstouillo dou roumént
Uo bérgèro qué ségâouo,
Sègo la nèyt, sègo lou jour :
Sègo la nèyt mèy qué lou jour,
Lou matin hê la répaousâdo
Tant qué lou bouè hê la laourâdo.
Praqui passèt un jouén moussu ;
Dé ta louy qué l'a saludâdo.

�— 103 —
Gela est aux demoiselles
D'aller folâtrer avec les cadets.

XXI
L'ÉPERVIER

L'épervier a neuf plumettes,
Sur la rive de la mer
L'épervier vole léger.
L'épervier a huit plumettes, etc.

XXII
LA BERGERE MOISSONNEUSE ET LE JEUNE MONSIEUR

Sur le chaume du froment
Une bergère moissonnait.
Elle moissonne la nuit,elle moissonne lejour :
Elle moissonne la nuit plus que lejour,
Le matin elle fait la reposée
Tant que le bouvier fait le labour.
Par là passa un jeune monsieur,
De si loin il l'a saluée.

�— 104 La bérgèro sé réculâouo ;
Toutjiours lou moussu s'approuchàouo.
L'y a démandat s'és maridâdo ;
La bergèro sé réculâouo.
LA BERGÈRO :

Maridâdo jou nou souy pas ;
Jou nou souy pas qué flançâdo
Dam aquét bouè dé la laourâdo.
Moussu, bous approchéts pas tant
Qué sé lou bouè étz'é bésîouo
Sé carguéré lajélousîo;
Qué déchéré lous bûous âou camp,
Et la manégo bién plantâdo ;
Qué bénguêré dans l'aguillâdo.
LOU JOUÉN MOUSSU :

J'èy moun éspàso, un pistoulet,
La carabino bién cargàdo,
En dé mé bira l'aguillâdo.
Bèro, qu'étz'a baillât lou bouè ?
LA BERGÈRO :

L'anêt d'or la cinto daourâdo,
Mèy nou souy pas qué flançado.
Lou jouÉN Moussu :
Bèro, tournais l'anèt âou bouè,
L'anèt d'or, la cinto daourâdo,
Bélèou sérats moun éspousâdo.

�- 105 —

La bergère se reculait,
Toujours le monsieur s'approchait.
Il lui a demandé si elle était mariée :
La bergère se reculait.
LA BERGÈRE :

Mariée je ne suis pas,
Je ne suis que fiancée
Avec ce bouvier du labour.
Monsieur, ne vous approchez pas tant,
Que si le bouvier vous voyait,
Il se chargerait la jalousie ;
Il laisserait les bœufs au champ,
Et le manche de la charrue bien planté,
Il viendrait avec l'aiguillon.
LE JEUNE MONSIEUR :

J'ai mon épée, un pistolet,
La carabine bien chargée,
Pour me détourner l'aiguillon.
Belle, que vous a donné le bouvier ?
LA BERGÈRE :

L'anneau d'or, la ceinture dorée,
Encore ne suis-je que fiancée.
LE JEUNE MONSIEUR :

Belle, rendez l'anneau au bouvier,
L'anneau d'or, la ceinture dorée,
Peut-être serez-vous mon épousée !

�- 106 -

XXIII
ARRÉ, LAOURÈT, TOCO TOUT DOUS !

Dîou ! quinos nèyts et qué sount loungos,
Aoutour d'équét biéillard jélous !
Adîou, Margarîdo, mamou !
Touto la nèyt qué mé démando,
A qui dounc, bêlo, pénsats-bous ?
Adtou, etc.
Jou pénsi pas ni mèy nou boli,
Jamais pénsa, Pièrré, qu'à bous !
Adîou, etc.
Quin èro dounc aquét, Janèto,
Aou prat què parléouo dam bous ?
Adîou, etc.
Èro un brabé cousin dous nostés
Qué mé démandèouo dé bous.
Adîou, etc.
Pérquéro luts, boy sé l'y trobi,
L'éspatharna ou dét à jou !
Adîou, etc.
At harats pas, moun amie Pièrré,
Etz'é passéra la malou !
Arrè, laourét, toco tout dous !
Toutos las bàcos dé la Làno
Sount pas toutos én un pastou.
Arré, etc.

*

�— 107 —
XXIII
ARRIÈRE, BŒUF, TOUCHE DOUCEMENT !

Dieu ! quelles nuits et qu'elles sont longues,
Autour de ce vieillard jaloux !
Adieu, Marguerite, mon amour !
Toute la nuit il me demande,
A qui donc, belle, pensez-vous ?
Adieu, etc.
Je ne pense ni je ne veux,
Jamais penser, Pierre, qu'à vous !
Adieu, etc.
Quel était donc celui, Janette,
Au pré qui parlait avec vous ?
Adieu, etc.
C'était un brave cousin des nôtres
Qui me demandait de vous.
Adieu, etc.
Par cette lumière, je veux si je l'y trouve,
Le poignarder ou lui à moi !
Adieu, etc.
Vous ne le ferez pas, mon ami Pierre,
Elle vous passera la malice !
Arrière, bœuf, touche tout doucement !
Toutes les vaches de la Lande
Ne sont pas toutes à un pâtre.
Arrière, etc.

�— 108 Touts lous castèts dounl sount én Franco
Sount pas touts âou mémo ségnou.
Arrè, etc.
Touts lous moulis dount sount su I'ayguo,
En un mouliè nou sount pas touts.
Arrè, etc.
Touts lous aousèts qué boulistréjont,
En d'un cassayré sount pas touts.
Arrè, etc.
Toutos las hillos dé la Franco,
Toutos n'ant pas lou mémo amou.
Arrè, laourét, toco tout dous !

XXIV

LOU PRAOUBÉ JEAN

Quand lou Jean ba à la laourâdo,
A plaouut et s'és bién mouillât ;
Et jou nou m'én boy pas fâcha,
Ni mèy nou m'én fachérèy pas.
Bé n'a troubat sa hémno én taoulo,
Dé caps én un bèt aoucat,
Et lou cousin âou soun coustat.
Et jou nou, etc.

�- 109 —
Tous les châteaux qui sont en France
Ne sont pas tous au même seigneur.
Arrière, etc.
Tous les moulins qui sont sur l'eau
A un meunier ne sont pas tous.
Arrière, etc.
Tous les oiseaux qui volent,
Pour un chasseur ne sont pas tous.
Arrière, etc.
Toutes les filles de la France,
Toutes n'ont pas la même amour.
Arrière, bœuf, touche doucement !

XXIV

LE PAUVRE JEAN

Quand le pauvre Jean va au labour,
Il a plu et il s'est bien mouillé ;
Et je ne m'en veux pas fâcher,
Ni je ne m'en fâcherai.
Il a trouvé sa femme à table
Tournée vers un bel oison,
Et le cousin à son côté.
Et je ne, etc.

�— 110 -

Da m'én, da m'én io brigailléto.
Et tout qué séra doublidat.
Et jou nou, etc.
Qu'as las soupos déguén la taoulo,
Lou cuillè déns lou gabinet. •
Et jou nou, etc.
Ent' âous Rèys té las èy taillâdos,
Et trémpâdos lou Dimars Gras,
Qué sount frédos coumo lou glas.
Et jou nou, etc.
Lou Jean s'én tourno à la laourâdo,
Trobo lou bûou négré éscournat,
Et mèy lou rougé échaouréillat.
Et jou nou, etc.
Et lou coucut su la manégo
Cantèouo : Coucut, coucudas 1
Et jou nou, etc.
Hou ! hou I lou diablé dé l'aousèro
Qu'ém bènt disé aqui la bértat !
Et jou nou m'én boy pas fâcha,
Ni mèy nou m'én fachérèy pas !

XXV
Péttto Margarîdo
Mastrésso dé l'oustâou,
S'em' draoubiréts las portos,
Toutos las dé l'oustâou ?

�— ni —
Donne-m'en, donne-m'en un peu,
Et tout sera oublié.
Et je ne, etc.
Tu as la soupe dans la table,
La cuiller est dans l'armoire.
Et je ne, etc.
Vers les Rois je te l'ai taillée,
Et trempée le Mardi-Gras ;
Elle est froide comme la glace.
Et moi, etc.
Jean s'en retourne à son labour,
Il trouve le bœuf noir écorné,
Et aussi le rouge essoreillé.
Et moi, etc.
Et le coucou sur le manche de la charrue,
Chantait : coucou, coucoudas !
Et moi je, etc.
Hou 1 hou ! le diable d'oiseau
Qui me vient dire la vérité 1
Et moi je ne m'en veux pas fâcher,
Ni je ne m'en fâcherai.

XXV

Petite Marguerite
Maîtresse de la maison ;
Si vous nous ouvriez toutes les portes,
Toutes celles de la maison?

�— 112 Tz'é las draoubirèy toutos
Toutos las dé l'oustâou;
Sounco ûo pétitéto
Moun pèro n'a la clâou.
Qué l'aoujém ou nou l'aoujém,
Nous entrerons dédans.

XXVI
AODTO

La raoubo dé la Bièrjo
Qué n'és dé nâou cou) ous :
Qué n'és broudâdo d'or
Coubèrto d'argéntoun.
La raoubo dé la Bièrjo
Qué n'és dé ouèyt etc.

XXVII
AOUTO

Catbat aquéro plâno
Nâou kas dé roumént y a ;
La paillo n'és daourâdo
Lous cabéils argéntats.

�- 113 Je vous les ouvrirai toutes
Toutes celles de la maison ;
Si ce n'est une toute petite
Mon père en a la clef.
Quenous l'ayionsou nous ne l'ayionspasi
Nous entrerons dedans.

XXVI
AUTRE

La robe de la Vierge
Est de neuf couleurs :
Elle est brodée d'or
Couverte d'argenture :
La robe de la Vierge
Est de huit couleurs, etc.

XXVII
AUTRE

A travers cette plaine,
Neuf kas de froment il y a,
La paille en est dorée
Les épis argentés.
8

�— 114 —

XXVIII
AOÜTO

Galant dé ta mastrésso
Nou la béyras jamais 1
N'és toumbâdo déns l'ayguo
Aou pu found dé la mê.
Lou galant s'y déscaousso,
Déns la mà sé rouncèt.
N'a hèyt très tours pér l'ayguo
Sans jamais rién troubè.
Quand s'én béngout àous quouaté
Sa mío ba troubé.
T'èy pa' émbrassàdo bíouo,
Morto t'émbrassérèy.
Quand l'âout émbrassàdo
Déns la mà la tournèt.
La Séréno su l'ayguo
S'és boutâdo à canta.
Canto, canto, Séréno,
Tu n'as dé qué canta :
Tu n'as ayguo én dé béoué,
Ma mîo pér minjia !

�— 115 —
XXVIII
AUTRE

Galant de ta maîtresse
Tu ne la verras jamais !
Elle est tombée dans l'eau
Au plus profond de la mer.
Le galant s'y déchausse
Dans la mer il se précipita.
Il a fait trois tours dans l'eau
Sans jamais rien trouver.
Quand il arriva aux quatre
Son amie il va trouver.
Je ne t'ai pas embrassée vivante,
Morte ie t'embrasserai.
Quand il l'eût embrassée
Dans la mer il la remit.
La Sirène sur l'eau
S'est mise à chanter.
Chante, chante, Sirène,
Tu as de quoi chanter :
Tu as de l'eau pour boire,
Ma mie pour manger I

�- 116 —
XXIX
AOÜTO

Pétîlo Margarîdo
Quin marit boulèts-hous?
Boulèts lou hil d'un comté
Ou lou hil d'un baroun ?
Boy pas lou hil d'un comté
Ni lou hil d'un baroun :
Boli moun amic Pièrró,
Lou qu'és déns la présoun.
Pétîto Margarîdo,
Pièrré n'és pas pér bous ;
Pièrré és jutjiat à péndé
Douman âou punt dou jour.
S'ém' hazèts mouri Pièrré,
Hêts-mé mouri à jou ;
Qué nous harâts la hosso
Sou grand camin dé flous ;
Touts lous qui praqui passont
Prégarant Dîou pér nous,
Lous praoubés amourous.

�- H7 —
XXIX
AUTRE

Petite Marguerite
Quel mari voulez-vous ?
Voulez-vous le fils d'un comte
Ou le fils d'un baron ?
Je ne veux pas le fils d'un comte
Ni le fils d'un baron :
Je veux mon ami Pierre,
Celui qui est en prison.
Petite Marguerite,
Pierre n'est pas pour vous ;
Pierre est jugé à pendre
Demain au point du jour.
Si vous me faites mourir Pierre,
Faites-moi mourir à moi ;
Vous nous ferez la sépulture
Sur le grand chemin des fleurs ;
Tous ceux qui par là passent
Prieront Dieu pour nous,
Les pauvres amoureux.

�- 118 —
XXX
AOUTO

Là-bas âou brîou dé l'ayguo
Y hènt basti io maysoun :
L'ant bastîdo sou sablé,
Moun Dîou ! lou praoubé founds 1
Maçoun qué la maçouno
La maçouno fort bién.
Quand l'âout maçounàdo
L'hosté n'a pas d'argént ;
L'hostèsso qu'a io hillo
L'a dâdo én pagomént.

XXXI
AOOTO

Pérqué nou cantots, Jâno,
Coumo lous aoutés hênt ?
Coumo cantéri, praoubo,
J'èy lou cô tant doulént!
Las géns disont pér bîlo
Qu'un grand déstour mé bènt.
Dichats-lous parla, Jâno,
Dichats parla las géns ;
Mê qué bouts sîéts ségûro,

�- 119 —
XXX
AUTRE

Là-bas au courant de l'eau
On y fait bâtir une maison :
On l'a bâtie sur le sable,
Mon Dieu ! le pauvre fonds !
Le maçon qui la maçonne
La maçonne fort bien.
Quand il l'eût maçonnée
L'hôte n'a pas d'argent :
L'hôtesse a une fille
Elle l'a donnée en paiement.

XXXI
AUTRE

Pourquoi ne chantez-vous pas, Jeanne,
Comme les autres font?
Comment chanterais-je, pauvre,
J'ai le cœur si affligé !
Les gens disent par la ville
Qu'un grand embarras me vient.
Laissez-les parler, Jeanne,
Laissez parler, les gens ;
Pourvu que vous soyiezsûre,

�— 120 —

Jano, dé qui és l'énfant.
Ségûro, souy ségûro
A qui appartént l'énfant :
L'énfant qu'és dé la bîlo
Dou pu riché marchand ;
Qu'a blat amèy harîo
En dé nourri l'énfant ;
Qu'a bèros pérménâdos
Pér pérména l'énfant.

XXXII
LA

MOULINÈRO

La hàout su la mountàgno
Y a un moulin à bént ;
Qué y a ûo moulinèro
Bèro coumo l'argént ;
Porto coutillous rougés
Bourdats d'or et d'argént :
L'or qué n'és pér débôro,
L'argént és pér déguén.
Qu'y a très capitainos
Tous très qué la boudrént !
Sé disont l'un à l'aouté :
Qui sab coumo l'aourém ?
Lou mê jouén dits âous aoutés :
Sabi coumo l'aourém ?

�- 121 —
Jeanne, de qui est l'enfant.
Sûre, je suis sûre
A qui appartient l'enfant :
L'enfant est de la ville
Du plus riche marchand ;
Il a blé et farine
Pour nourrir l'enfant ;
Il a belles promenades
Pour promener l'enfant.

XXXII
LA MEUNIÈRE

Là-haut sur la montagne
Il y a un moulin à vent ;
Il y a une meunière
Belle comme l'argent ;
Elle porte jupons rougeè
Brodés d'or et d'argent :
L'or est en dehors,
L'argent est en dedans.
Il y a trois capitaines
Tous trois la voudraient ;
Ils se disent l'un à l'autre :
Qui sait comment nous l'aurons?
Le plus jeune dit aux autres :
Je sais comment nous l'aurons !

�— 122 Qué sabi un pè d'hèrbo
Aou casâou d ou paysan :
Cado brin d'équéro hèrbo
Qué costo cinq cénts francs :
Quand né coustéré milo
Jou qué n'aourèy un bran.

XXXIII
LAS TRÈS BRIOULÉTOS

Dé boun matin mé léouèy jou :
Loun lanla dérida
Pu matin qué l'aoubéto.
Dèns un jardin bé n'éntrèy jou
Coupa la briouléto,
Mais quand jou la boulouy coupa,
La trobi éstrougnadéto.
Encouèro jou né troubèy très,
Dé las pu poulidétos.
Uo la coupèy pér moun pay,
L'âouto â la mio mèro.
Et l'aouto la coupèy pér jou,
Pér moun amie quand l'âougui,
Jou bé m'én bâou lou loung d'un boi,
Doun jamais ni âout houéillo.

�— 123 —

Je sais un pied d'herbe
Au jardin du paysan :
Chaque brin de cette herbe
Goûte cinq cents francs :
Quand il en coûterait mille
J'en aurai un brin.

XXXIII
LES TROIS VIOLETTES

De bon matin me levai-je :
Lon lanla dérida
Plus matin que l'aube.
Dans un jardin bien entrai-je
Couper la violette.
Mais quand je la voulus couper,
Je la trouvai séparée de sa tige.
Encore j'en trouvai trois,
Des plus gentillettes.
Une je la coupai pour mon père,
L'autre à la mienne mère.
L'autre me la gardai pour moi,
Pour mon ami quand je l'aurai.
Bien je m'en vais le long d'un bois
Où jamais il n'y eut feuille.

�- 124 Jou bé m'en bâou lou loung d'un prè,
Doun jamais n'y àout hèrbo.
Jou bé m'én bàou lou loung d'un ríou,
Doun jamais n'y àout ayguo.
Aqui troubèy lou mén amic,
Assiétat su l'hèrbéto.
J'oum' décintèy moun déouantàou,
Loun lanla dérida
L'y coubriscouy la tèsto,
Loun lanla dérida
Dé pôou qué s'énrumèssé.

XXXIV

LOU ROUTIÈ ROUBERT

Roubèrt matin s'y lèouo,
lo la loun larala
A Marmando s'én ba.
Quand éstèt à Marmando,
Uo danso ba trouba.
Uo danso dé gouyàtos,
Toutos à marida.
Sé digout la me jouéno,
Roubèrt, boulèts dansa ?

�— 125 —
Bien je m'en vais le long d'un pré,
Où jamais il n'y eut herbe.
Bien je m'en vais le long d'un ruisseau,
Où jamais il n'y eut eau.
Là je trouvai mon ami,
Assis sur l'herbette.
Je détachai mon tablier,
Lon lanla dérida
Je lui couvris la tête,
Lon lanla dérida
De peur qu'il s'enrhumât.

XXXIV
LE ROUTIER ROBERT

Robert matin se lève,
Io la lon larala
A Marmande s'en va.
Quand il fut à Marmande,
Une danse il va trouver.
Une danse de jeunes filles,
Toutes à marier.
Lui dit la plus jeune,
Robert, voulez-vous danser ?

�- 126 -

Roubèrt paouso soun mantou,
En danso és ba bouta.
Lou rèy qu'èro én frinèsto,
Lou régardo dansa.
Qui és aquét géntilhomi,
Qué taplan sab dansa?
Souy pas nat géntilhomi,
Roubèrt m'y hèy nouma.
Pusqué Roubèrt t'y apèros.
Té boli hâ pénjia.
Pérqu'ém' pénjia, joupraoubé?
Nou m'at mériti pas.
Roubèrt pillèt très glèysos,
Io la loun larala
Aoustant n'a hèyt burla.
En

1442,

le roi Charles VII vint à Marmande après avoir pris aux

Anglais Tartas, Saint-Sever, Dax, La Réole, etc. Les routiers à cette
époque dévastaient l'Agenais sous la conduite de Rodrigo de Villandrado. Le chant qui précède pourrait se rapporter à l'exécution d'un
partisan de Rodrigo.

XXXV
PÉTITO MARIOUN

Quand jou n'èri pétito, lanla,
Quand jou n'èri pétito,
Pétito Marioun,

�— 127 Robert pose son manteau,
En danse il va se mettre.
Le roi qui était en fenêtre,
Le regarde danser.
Quel est ce gentilhomme
Qui tout de même sait danser?
Je ne suis aucun gentilhomme,
Robert je me fais nommer.
Puisque Robert tu t'appelles,
Je te veux faire pendre.
Pourquoi me pendre, moi pauvre ?
Je ne me le mérite pas.
Robert pilla trois églises,
Io la lon larala
Autant il en fit brûler.

i
XXXV
PETITE MARION

Quand j'étais petite, lanla
Quand j'étais petite,
Petite Marion,

�— 128 -

0 qué lanla qué doundèno,
Pétito Marioun,
0 qué lanla qué doundoun.
M'hazént gouarda las ouillos, lanla,
Lous pétits agnérous.
Praqui passènt én casso, lanla,
Trois chibaliès barons ;
M'ant dit : Bonjour, maynâdo, lanla,
A qui sont ces moulons ?
Lous moutous dé moun pèro, lanla,
La bérgèro és à bous.
0 page, mon beau page, lanla,
Mountats-la darrè jou ;
Moussu, sé jou l'y mounti, lanla,
L'y mounti pas pér bous ;
L'y mounti pér un aouté, lanla,
Qué bâou bién mèy qué bous.

XXXVI
LOU MOULIÉ DÉ LAS TOUS DÉ BARBASTO

Dé boun matin mé souy léouâdo,
Touto pèynuso, déscaoussâdô,
Ma chèro Nanoun, la faridoundèto,
Ma chèro Nanoun, la faridoundoun.

�- 129 —

0 que lanla que dondène
Petite Marion,
0 que lanla que dondon.
On me faisait garder les brebis, lanla,
Les petits agneaux.
Par là passèrent en chasse^ lanla,
Trois chevaliers barons;
Ils m'ont dit : Bonjour, petite, lanla,
A qui sont ces moutons?
Les moutons de mon père, lanla,
La bergère est à vous.
0 page, mon beau page, lanlaj
Montez-la derrière moi ;
Monsieur, si je l'y monte, lanla,
Je ne l'y monte pas pour vous.
Je l'y monte pour un autre, lanla,
Qui vaut bien plus que vous.

XXXVI
LE MEUNIER DES TOURS DE BARBASTE

De bon matin je me suis levée,
Toute pieds nus, déchaussée,
Ma chère Nanon, la faridondette,
Ma chère Nanon, la faridondon.

�— 130 -

Touto pèynuso, déscaoussâdo,
' . Déns un jardin n'én souy entrâdo.
Y aouè tant beroyo roso muscâdo,
N'éro pas lourîdo, l'èy coupâdo.
N'èro pas lourîdo l'èy coupâdo,
A la poçhio mé l'èy boutâdo.
A la poçhio mé l'èy boutâdo,
Mais én dansant mé l'èy toumbâdo.
Un jouén moulièy mé l'a amassâdo ;
Moulièy, moulièy, tourném' ma roso !
Jou nou té tourni pas ta roso,
Qué nou mé l'aoujés tu pagâdo !
Dé qué la bos dounc tu pagâdo ?
Y é dé poutous et d embrassâdos !
Ayméri mèy ésta burlâdo
Qué d'un moulièy ésté émbrassâdo.
Ces deux dernières chansons célèbrent des aventures du jeune Henry
de Navarre pendant son séjour dans le pays. Henry IV aimait à prendre
le titre de Meunier des Tours de Barbaste.

XXXVII
CR0DNT0 LAS DÈ BILO

Bous âouts jouèns gouyats,
Qué bôts préngué hillo, lanliro.
Qué bôts préngué hillo, lanla.

�- 131 Toute pieds-nus, déchaussée,
Dans un jardin je suis entrée.
Il y avait si belle rose muscade,
Elle n'était pas fleurie, je l'ai coupée..
Elle n'était pas fleurie je l'ai coupée,
A la poche je l'ai mise.
A la poche je l'ai mise,
Mais en dansant je l'ai laissé tomber.
Un jeune meunier me l'a ramassée ;
Meunier, meunier, remets-moi ma rose !
Je ne te remets pas ta rose,
Que tu ne me l'aies payée .'
De quoi la veux-tu donc payée?
De baisers et d'embrassades !
J'aime bien mieux être brûlée
Que d'un meunier être embrassée.

XXXVII
CONTRE CELLES DE LA VILLE

Vous autres, jeunes gens,
Qui voulez prendre fille, lanlire,
Qui voulez prendre fille, lanla.

�- 132 —
N'éntz'én prénguéts pas.
Dé quéros dé bilo, lanliro.
Trobont lou bin boun,
Lou bin trobont boun,
N'otjiont pas las bignos, lanliro.
Uo at énténout
Dou mièy dé la bilo, lanliro.
Sé prénd soun puard,
Soun puard sé prénd,
Ba outjia la bigno, lanliro.
N'a pas dat très pics,
Très pics n'a pas dat,
Crido dé l'ésquîo, lanliro.
J'èy un broc âou pè,
Réspound à l'ésquîo, lanliro.
En quét broc qu'y câou,
Payrin et mayrîo, lanliro,
Payrin et mayrîo, lanla.

XXXVIII
LAS PALOUMÉTOS

Aou prat dé la Roso
Y a ûo houn d'argént déridéto,
Y a ûo houn d'argént.

�— 133 Ne vous en prenez pas,
De celles de ville, lanlire.
Elles trouvent le vin bon,
Le vin elles trouvent bon,
Elles ne bêchent pas les vignes, lanlire.
Une l'entendit,
Du milieu de la ville, lanlire.
Elle se prend sa pioche,
Sa pioche elle se prend,
Elle va bêcher la vigne, lanlire.
Elle n'a pas donné trois coups,
Trois coups elle n'a pas donné,
Elle crie de l'échiné, lanlire.
J'ai une épine au pied,
Elle répond à l'échiné, lanlire.
A cette épine il faut,
Parrain et marraine, lanlire,
Parrain et marraine, lanla.

XXXVIII
LES PALOMBETTES

Au pré de la Rose
Il y a une fontaine d'argent, déridette,
Il y a une fontaine d'argent.

�— 134 —
Qu'y a nâou paloumétos,
S'y bagnont déguén, déridéto.
S'y sounl tant bagnâdos,
S'ant mouillât la pèt, déridéto.
N'ant prés la boulàdo,
Bolont âou dous téms, déridéto.
Hênt la répaousâdo
Sou broustèt dé nèyt, déridéto,
Sou broustèt dé nèyt.
reprend en disant : ouèyt, sept, etc.

XXXIX
L'AMIGUÉT

M'èy hèyt un amiguét,
N'és pas d'équésto bilo la,
Lanladéra lanla.
Qué n'és dou péys hàout,
Dou Port-Sénto-Marlo, la.
M'y démando un bouquét
Dé toutos flurs joulîos, la.
Jou bé l'in èy hèyt un,
Dé toutos flurs joulîos, la.
Dé toutos n'y èy boutât,
Sounco la jélousîo, la.

�— 135 —
II y a neuf palombettes,
Elles s'y baignent dedans, déridette.
Elles s'y sont tant baignées,
Elles se sont mouillé la peau, déridette.
Elles ont pris la volée,
Elles volent au doux temps, déridette.
Elles font la reposée
Sur la brindille de nuit, déridette,
Sur la brindille de nuit.
On reprend en disant : huit, sept, etc.

XXXIX
LE PETIT AMI

Je me suis fait un petit ami,
Il n'est pas de cette ville, la,
Lanladéra lanla.
Il est du pays haut,
Du Port-Sainte-Marie, la.
Là il me demande un bouquet
De toutes fleurs jolies, la.
Moi bien lui en ai-je fait un,
De toutes fleurs jolies, la.
De toutes j'en ai mis,
Si ce n'est la jalousie, la.

�— 136 D'équéro n'y câou pas,
Qué hê bâté las hillos, la.
A grands cops dé bastoun,
Las praoubos mèy las richos.
Las richos qu'ant coursét,
Las praoubés én camiso, la,
Lanladéra lanla.

XL
DÉBAT LA BRIOULÉTO MOUN CÜR N'Y É PAS

M'én angouy, m'én anèri,
Sur moun camin réncountri,
Moun Dîou, hélas !
Débat la briouléto
Moun cur n'y é pas.
Sur moun camin réncountri,
Jou réncountri très damos.
Jou réncountri très damos ;
La pu jouyno dé toutos,
La pu jouyno dé toutos,
N'a sa hâoudo l'y lèouvo
N'a sa hâoudo l'y lèouo ;
Qué portots à la hâoudo ?

�- 137 —

De celle-là il n'en faut pas ;
Elle fait battre les filles, la.
A grands coups de bâton,
Les pauvres et les riches, la.
Les riches ont corset,
Les pauvres en chemise, la,
Lanladéra lanla.

XL
SOUS LA VIOLETTE MON CŒUR N'EST PAS

Je m'en allai, je m'en allai ;
Sur mon chemin je rencontre,
Mon Dieu, hélas !
Dessous la violette
Mon cœur n'y est pas.
Sur mon chemin je rencontre,
Je rencontre trois dames.
Je rencontre trois dames;
La plus jeune de toutes,
La plus jeune de toutes,
A son tablier qui lui lève.
Elle a son tablier qui lui lève ;
Que portez-vous au tablier ?

�— 138 —

Qué portots à la hâoudo ?
Poumétos et miougrânos.
Poumétos et miougrânos ;
Mais sé m'én dérèts ûo ?
Mais sé m'én dérèts ûo?
Ni mèy la mitât d'ûo.
Ni mèy la mitât d'ûo ;
L'ant partîdo à la tièrço.
L'ant partîdo à la tièrço ;
Galant, cèrco-t-én, cèrco,
Moun Dîou, hélas !

XLI
MAYNADOS TANT MIGNARDOS

Moun pay m'a maridâdo,
En un biéillard m'a dâdo,
Doundèno mirolirèno,
Lanla miroulira.
En un biéillard m'a dâdo :
N'és cargat dè maynâdos,
Maynâdos tant mignardos,
Nou n'aymont pas las hâouos,
Ni mèy lou lard dam râbos,
Ni mèy lou bin dam ayguo ;

�— 139 —
Que portez-vous au tablier ?
Petites pommes et grenades.
Petites pommes et grenades ;
Mais si vous m'en donniez une?
Mais si vous m'en donniez une?
Ni même la moitié d'une.
Ni même la moitié d'une ;
On l'a partagée au tiers.
On l'a partagée au tiers ;
Galant, cherche-t'en, cherche,
Mon Dieu, hélas 1

XLI
JEUNES FILLES SI DÉLICATES

Mon père m'a mariée,
A un vieillard il m'a donnée,
Dondène, mirolirène,
Lanla miroulira.
A un vieillard il m'a donnée :
Il est chargé de filles,
Filles si délicates,
Elles n'aiment pas les fèves,
Non plus le lard avec des raves,
Non plus le vin avec de l'eau ;

�— 140 —

Qué sé sount émbéoudâdos!
Soun pay las y a attrapâdos ;
Las a bién bastounâdos,
Dam ûo grosso barro ;
Encouè n'èro pas ésbrouncàdo,
Gado broun hê sa plâgo.

XLII

LOU MÉSSATJIÈ

Pastouréléto dé délà,
Aou dé délà Garôno én crido :
Oun troubérèy jou méssatjiè,
Un méssatjiè pourtur dé létros?
Porto-létros âou mén amie,
Aou mén amie dé l'Alémagno ;
Digo-lou sé s'én bént pas lèou,
Mé troubéra lèou maridâdo,
Dam un géntîou coumpagnounét,
Qué n'a sèpt ans courrut l'armâdo ;
Porto lou plumét âou chapèou,
Lou riban roujé à la coucardo.

�- 141 —

Qu'elles se sont enivrées !
Leur père les y a attrapées ;
Il les a bien bàtonnées,
Avec une grosse barre ;
Encore n'était-elle pas sans les nœuds,
Chaque nœud fait sa plaie.

XLII
LE MESSAGER

Petite bergère de delà,
A celui de delà Garonne crie :
Où trouverai-je un messager,
Un messager porteur de lettres î
Porte-lettres au mien ami,
Au mien ami de l'Allemagne ;
Dis-lui s'il ne s'en vient pas bientôt,
Il me trouvera bientôt mariée,
Avec un gentil petit compagnon,
Qui a sept ans suivi l'armée ;
Il porte le plumet au chapeau,
Le ruban rouge à la cocarde.

�— 142 —
XLIII
DURANÇO

Ah ! moun Dîou, lou poulit éndrét,
Lou poulit éndrét dé Duranço !
Oun la jouénésso aymo à dansa.
Ah 1 moun Dîou, la bèro assémblâdo!
Surtout ûo brunéto qu'y a,
Dédins moun cô l'èy éngraouâdo,
Et jamais nou l'én tirérèy
Qué nou la mort nous déssuparé.
0 mort, ò mort, cruèlo mort 1
0 mort, ô mort, b'ès-tu cruèlo,
Dé m'aoué prés las mîos amous,
Las mîos amous qué tant aymâoui !

XLIV
MARIDATJIÉ MAOU ASSOURTIT

Bîbo lou rouchignoun mignoun 1
Lou mén pay mé marido I
Jou mé boli marida,
Bîbo lou rouchignoun d'ama !
Bîbo lou rouchignoun mignoun !
En un biéillard dé bilo :
La carréto m'y hê trahina,

�— 143 —

XLIII
DÜRANGE

Ah ! mon Dieu, le joli endroit,
Le joli endroit de Durance 1
Où la jeunesse aime à danser.
Ah ! mon Dieu, la belle assemblée!.
Surtout une brunette il y a,
Dans mon cœur je l'ai gravée,
Et jamais je ne l'en tirerai
Que la mort ne nous sépare.
0 mort, 6 mort, cruelle mort !
0 mort, ô mort, es-tu cruelle
De m'avoir pris les miennes amours,
Les miennes amours que tant j'aimais !

XLIV
MARIAGE MAL ASSORTI

Vive le rossignol mignon !
Mon père me marie!
Je me veux marier,
Vive le rossignol d'aimer !
Vive le rossignol mignon !
A un vieillard de ville :
La charrette il me fait traîner,

�— 144 —

Bîbo lou rouchignoun d'ama !
Jou la podi pas trahina,
Bîbo lou rouchignoun d'ama :
Bîbo lou rouchignoun mignoun !
Lou biéillard m'a batûdo ;
T'én réspouni, moun biéillard,
Bîbo lou rouchignoun gaillard !
Bîbo lou rouchignoun mignoun !
Jou t'én jouguérèy ûo !
Quand jou m'én bàou à moun lit,
Bîbo lou rouchignoun joulit !
Bîbo lou rouchignoun mignoun 1
Aou mén coustat la plûmo ;
Aou toun coustat boutérèy,
Bîbo lou rouchignoun léougèy !
Bîbo lou rouchignoun mignoun I
Uo pèyro cournûdo.
Quand lou biéillard s'én ba àou lèy,
Bîbo lou rouchignoun léougèy !
Bîbo lou rouchignoun mignoun !
Qué s'y a coupât la tèsto.
Croco, croco, moun biéillard,
Bîbo lou rouchignoun gaillard !
Bîbo lou rouchignoun mignoun I
Croco t'aquèro prûo !
Tant qu'aquéro flourira
Bîbo lou rouchignoun d'ama !
Bîbo lou rouchignoun mignoun !
Quaouqu'aouto séra maduro.

�— 145 —
Vive le rossignol d'aimer !
Je ne la puis pas traîner,
Vive le rossignol d'aimer !
Vive le rossignol mignon !
Le vieillard m'a battue ;
Je l'en réponds, mon vieillard,
Vive lé rossignol gaillard ;
Vive le rossignol mignon 1
Je t'en jouerai une !
Quand le vieillard s'en va au lit,
Vive le rossignol joli !
Vive le rossignol mignon !
Au mien côté la plume !
Au tien côté je mettrai,
Vive le rossignol léger ;
Vive le rossignol mignon !
Une pierre cornue.
Quand le vieillard s'en va au lit,
Vive le rossignol léger !
Vive le rossignol mignon !
11 s'y a cassé la tête.
Croque, croque, mon vieillard,
Vive le rossignol gaillard !
Vive le rossignol mignon !
Croque-toi cette prune !
Tant que celle-là fleurira
Vive le rossignol d'aimer !
Vive le rossignol mignon !
Quelqu'autre sera mûre !
10

�- 146 —

XLV
MOUN AMIC PIÉRRÉ

En rébiénant dé Nanto,
Passant pér Abignoun,
Passant pér A, lanladéra,
Passant pér Abignoun.
Su moun camin réncountri
La bèro Jeanétoun.
Qu'atténdots-bous, la bèro,
Qu'atténdots-bous aqui?
Qu'atténdi moun amie Pièrré,
Jamais lou bési béni.
N'atténdèts, bous, la bèro,
Jou qué l'èy bis mouri.
L'y èy bis crousa sa toumbo
Débat un roumanin.
L'y éy bis
Sus un eu
Sus un eu
Sus un eu

souna la clocho
dé toupin ;
dé, lanladéra,
dé toupin.

Ce chant ne serait-il pas une satire contre le catholicisme que les
protestants disaient frappé à mort par l'édit de Nantes et par le
schisme d'Avignon ? Pierre enterré sous le Romarin, la raillerie au
sujet du glas de la cloche sembleraient autant d'allusions qui rappellent
les temps troublés des guerres de religion, les invectives sectaires de
la reine Jeanne et de sa cour.

�— 147 XLV
MON AMI PIERRE

En revenant de Nantes,
Passant par Avignon,
Passant par A, lanladéra,
Passant par Avignon.
Sur mon chemin je rencontre
La belle Jeanneton.
Qu'attendez-vous, la belle,
Qu'attendez-vous là?
J'attends mon ami Pierre,
Jamais je ne le vois venir.
N'attendez, vous, la belle,
Moi je l'ai vu mourir.
Je lui ai vu creuser sa tombe
Dessous un romarin.
Je lui ai vu sonner la cloche
Sur un fond de pot de fer ;
Sur un fond de, lanladéra,
Sur un fond de pot de fer.

�— 148 XLVI
DÉCHOM' SOUMÉILLA

Lou mén pay qu'óm' marido, touroulouréto,
Mé bô marida, tourouloura.
M'a dâdo én un hômi,
N'a cént ans passats ;
Jou n'én èy qué quinzé,
Encouè lous èy pas.
Lous aourèy Diméché,
Tout aprèts dinna.
Lou sé dé la noço,
Damb' ét câou muda.
Lou biéillard qué rounco,
Jou nou podi pas.
Lou gahi pér l'aouréillo :
Biéillard, hê t'énça ?
Décho, déchom, mîo,
Déchom' souméilla !
Lou diable qu'ét souméillé, touroulouréto,
Jou nou podi pas, tourouloura !

�- 149 —
VLI
LAISSE-MOI DORMIR !

Le mien père me marie, touroulourette,
Il veut me marier, tourouloura.
Il m'a donnée à un homme
Qui a cent ans passés ;
Je n'en ai que quinze,
Encore je ne les ai pas.
Je les aurai dimanche
Tout après dîner.
Le soir de la noce,
Avec lui il faut se changer.
Le vieillard ronfle ;
Moi je ne puis pas.
Je le prends par l'oreille :
Vieillard, par ici ?
Laisse, laisse-moi, mie,
Laisse-moi dormir !
Le diable t'endorme, touroulourette,
Moi je ne puis pas, tourouloura

�XLVIl
MAOÜDIT L'AMOU

Maoudit l'amou quand jou l'èy hèyto !
Quand jamais l'èy hèyto l'amou !
L'èy toutjiours hèyto à moun countrairo,
A moun countrairo, malérous !
Aquésto nèyt èy hèyt un sounjié,
Qu'èri aouprèts dé Marioun.
Las douçous qué jou l'y countèoui!
Marioun, cantam ûo cansoun !
Jeannot, sé n'èront pas las lénguos,
N'én cantéri ûo amèy dûos :
Bèlo, déchats parla las lénguos :
Las machantos parlont toutjiours.
Aou méns surtout su la jouénésso,
Et sous jouéns gouyats coumo jou :
Jou boy ayma qui m'aymo à jou !

XLVIII
6ÉNS DAM GËNS

Tout jouénot lou tinturiè,
Ba bésé la démayzèlo, gué,
Ba bésé la démayzèlo.

�— 151 —
XLVII
MAUDIT L'AMOUR

Maudit l'amour quand je l'ai fait !
Quand jamais je l'ai fait l'amour !
Je l'ai toujours fait à mon détriment,
A mon détriment, malheureux !
Cette nuit j'ai fait un songe,
Que j'étais auprès de Marion.
Les douceurs que je lui contais !
Marion, chantons une chanson !
Jeannot, si ce n'était les langues,
J'en chanterai une, même deux :
Belle, laissez parler les langues :
Les méchantes parlent toujours,
Au moins surtout sur la jeunesse,
Et sur les jeunes gens comme moi;
Je veux aimer qui m'aime !

XLVIII
GENS AVEC GENS

Tout jeunet le teinturier,
Va voir la demoiselle, gué,
Va voir la demoiselle.

�— 152 —
Péndénl sèpt ans qué y èl alè,
Sans la trouba soulélo, gué.
Sounco un soir après soupè,
Qué la troubèt soulélo, gué.
L'y paousèl la man sou cot,
L'aouto su l'èspaouléto, gué.
Décho aco, lou tinturié,
Tu n'as pas las mas nétos, gué.
Décho aco pou fils dou rouè,
Oh ! ét qué las a nétos, gué.
Toco pas qué dé papiè,
Escrioué quaouquo létro, gué,
Escrioué quaouquo létro.

XLIX
LA CRABO ASSITNADO

Dîou dé la nosto crâbo !
Nèyt et jour qu'és àou champ :
Trop, trop qué y és anàdo
Aou cazâou dou paysan !
Lou paysan l'y a attrapàdo,
L'a méso àou jutjiomant.
La crâbo n'és pas sotto,
S'assièlo sus un banc.

�— 153 Pendant, sept ans il y est allé,
Sans la trouver seulette, gué.
Si ce n'est un soir après souper,
Il l'a trouvée seulette, gué.
Il lui posa une main sur le cou,
L'autre sur l'épaulette gué.
Laisse cela le teinturier,
Tu n'as pas les mains nettes, gué.
Laisse cela pour le fils du roi,
Oh ! lui a les mains nettes, gué ;
11 ne touche que du papier,
Ecrire quelque lettre gué,
Ecrire quelque lettre.

XLIX
LA CHÈVRE ASSIGNÉE

Dieu de la notre chèvre !
Nuit et jour elle est au champ :
Trop, trop elle y est allée,
Au jardin du paysan !
Le paysan l'y a surprise,
Il l'a.mise au jugement.
La chèvre n'est pas sotte
Elle s'assied sur un banc ;

�— 154 N'a hèyt très péts pou jutjié,
Aoustant pou parlomant ;
Un paillassoun dé crottos
Pér paga lou paysan.

L
LOU BOUSSUT ET LA MAYNADO

(Ménuét coungo)

Débat la houéillo d'un poumè
Y a io jardinèro ;
Y a io jardinèro én ça,
Y a io jardinèro én la,
Y a io jardinèro.
Praqui passèt un jouén boussut,
Qué la régardèouo.
Boussut, m'arrégardots pas tant
Qu'én souy trop pétito I
Pérqué tu trop pétito n'ès,
Boy siés la mîo !
Sé la bosto càou ésta,
Coupais bosto bosso.
Lou boussut prénd soun faoucét
N'a coupât sa bosso.
Lé boilà lé paubro boussul,
Lé boilà sans bosso 1

�— 155 —
Elle a fait trois pets pour le juge,
Autant pour le parlement ;
Un picotin de crottes
Pour payer le paysan.

L
t
LE BOSSU ET LA JEUNE FILLE

(Menuet congo)

Sous le feuillage d'un pommier
Il y a une jardinière ;
Il y a une jardinière en çà,
Il y a une jardinière en là,
Il y a une jardinière.
Par là passa un jeune bossu
Qui la regardait.
Bossu, ne me regardez pas autant,
Je suis trop petite.
Puisque trop petite tu es,
Je veux que tu sois la mienne 1
Si la vôtre il faut être,
Coupez votre bosse.
Le bossu prend sa faucille.
Il a coupé sa bosse.
Le voilà le pauvre bossu,
Le voilà sans bosse !

�— 156 —
LI
AOÜTÉ MÉNUÉT COUNGO

Aou castèt dé Moussu Bounét,
ué y a nâou crampos, y a nâou crampos,
Aou caslèt dé Moussu Bounét,
Qu'y a nâou crampos et un cabinét.
Aném dounc, manégats lou pè,
Qu'âts un ayré, qu'âts un ayré,
Aném dounc, manégats lou pè,
Qu'âts un ayré trufandè.
Aou castèt dé Moussu Bounét.
Qué y a ouèyt, etc.

LU
LA SERBÉNTO DÉ MÉSTÉ ANDRÉ

La sérbénto dé Mèsté André,
Qué s'én ba âou bos soulélo,
Famaluroun famaluréto.
Soun mèsté l'y sièt après ;
Qué l'y parlo dé péguéssos :
Nani, nani lou Mèsté André :
Qu'at dirèy à la mastrésso 1

�— 157 —
LI
AUTRE MENUET CONGO

Au château de Monsieur Bonnet,
Il y a neuf chambres, il y a neuf chambres,
Au château de Monsieur Bonnet
Il y a neuf chambres et un cabinet.
Allons donc, allez du pied,
Vous avez un air, vous avez un air,
Allons donc, allez du pied,
Vous avez un air moqueur.
Au château de Monsieur Bonnet,
Il y a huit, etc.

LU
LA SERVANTE DE MAITRE ANDRÉ

La servante de Maître André,
Elle s'en va au bois seulette,
Famaluron, famalurette.
Son Maître l'y suit après ;
Il lui parle de légèretés.
Non, non, le Maître André:
Je le dirai à la maîtresse !

�— 158 —
Nou, nou, l'y at digués pas;
Té hâré tira la carréto.
Tu minjiéras lou boun pan,
La mastrésso la milléto.
Tu minjiéras lous pouléts,
La mastrésso la clouquéto ;
Tu qué béouras lou boun bin,
La mastrésso la piquèto.
Tu couçhiéras àou bèt lèy,
La mastrésso â la couçhiéto,
Famaluroun, famaluréto.

LUI
LA MAY ET LA HILLO

La may et la hillo
S'én bant séga àous blats, déridéto
S'én bant séga àous blats,
Aou mièy dé la règo
Trobont un gouyat.
Sé digout la biéillo ;
Joun' boy la mitat.
Sé digout la jouéno;
Séra playtéjat.

�— 159 Non, non, ne le lui dis pas ;
Elle te ferait tirer la charrette.
Tu mangeras le bon pain,
La maîtresse la millette :
Tu mangeras les poulets,
La maîtresse la couveuse;
Tu boiras le bon vin,
La maîtresse la piquette.
Tu coucheras au beau lit,
La maîtresse à la couchette.
Famaluron, famalurette.

LUI
LA MÈRE ET LA JEUNE FILLE

La mère et la fille
S'en vont couper les blés, déridette,
S'en vont couper les blés.
Sur le milieu du sillon
Elles trouvent un jeune homme.
Elle dit la vieille :
J'en veux la moitié.
Elle dit la jeune :
Ce sera plaidé.

�— 160 —

Lou jutjié qué jutjio
Qué n'a bién jutjiat ;
Lou blat â la biéillo,
La hillo âou gouyat.
Sé n'a dit la biéillo :
Aco màou jutjiat.
La hillo qu'és jouéno
Bé n'aouré troubat !
Jou praoubo biéillasso
Né troubérèy nat.

LIV
BINTO CINQ SOURDATS SOUNT

Binto cinq sourdats sount,
Rébénant dé l'arméo, la doundèno,
Rébénant dé l'arméo, la doundoun.
Touts maridats qué sount,
Sounco lou capitaino ;
Encouéro qué boudré,
La jouyno démaysèlo.
Sou camin dé la houn
Réncountro la chambrèro.

�- 161 -

Le juge qui juge
A bien jugé :
Le blé à la vieille,
La fille au jeune homme.
Elle a dit la vieille :
C'est mal jugé.
La fille est jeune
Elle en aurait bien trouvé !
Moi pauvre vieillasse,
Je n'en trouverai aucun !

LIV
VINGT-CINQ

SOLDATS

SONT

Vingt-cinq soldats sont,
Revenant de l'armée, la dondaine,
Revenant de l'armée, la dondon.
Tous mariés ils sont,
Excepté le capitaine.
Encore voudrait-il
La jeune demoiselle.
Sur le chemin de la fontaine
Il rencontre la chambrière.

�- 162 -

Digats, digats, chambrèro,
An és la démaysèlo ?
Moussu, qué n'és là hâout,
Qué coustûro dantèlo.
Qué couy soun déouantàou,
Y éstâco la dantèlo, la doundèno,
Y éstàco la dantèlo, la doundoun.

LV
LOU BOLI PAS LOU BOUSSUT

Lou mén pay m'a maridâdo
Dam un boussut, dam un boussut,
Qué m'a dat én maridatjié,
Cent éscuts : qué lou boli pas,
Loun lanla qué lou boli pas,
Lou boussut !
Qué m'a dat én maridatjié
Cént éscuts et cént éscuts,
Qu'én souy anat à la hèro
A Mountagut : qué lou boli pas,
Loun lanla, qué lou boli pas,
Lou boussut!
Qu'én souy anat à la hèro
A Mountagut, à Mountagut,
M'èy crounpat un chibâou blanc,

�— 163 —

Dites, dites, chambrière,
Où est la demoiselle ?
Monsieur elle est là haut ;
Elle assemble de la dentelle.
Elle coud son tablier,
Y attache la dentelle, la dondaine,
Y attache la dentelle, la dondon.

LV
JE NE LE VEUX PAS LE BOSSU

Le mien père m'a mariée
Avec un bossu, avec un bossu,
Il m'a donné en mariage,
Cent écus, je ne le veux pas,
Lon lanla, je ne le veux pas,
Le bossu !
Il m'a donné en mariage
Cent écus et cent écus,
Je suis allé à la foire
A Montagut : je ne le veux pas,
Lon lanla, je ne le veux pas,
Le bossu 1
Je suis allé à la foire
A Montagut, à Montagut,
J'ai acheté un cheval blanc,

�— 164

-

Pér cént éscuts ; qué lou boli pas,
Loun lanla, qué lou boli pas,
Lou boussut1
M'èy crounpat un chibâou blanc,
Pér cént éscuts, pér cént éscuts,
Lou prumè qué y és mountat,
Qu'és lou boussut : qué lou boli pas,
Loun lanla qué lou boli pas
Lou boussut !
Lou prumè qué y és mountat,
Qu'és lou boussut, qu'és lou boussut
N'és toumbat dé bâout en bas
S'és tout roumput : qué lou boli pas,
Loun lanla qué lou boli pas.
Lou boussut!
N'és tounbat dé bâout én bas,
S'és tout rounput, s'és tout roumput :
Qué lou boli pas, loun lanla,
Qué lou boli pas, lou boussut!

LVI
LA DOT

Lou mén pay m'amaridâdo,
Qué m'a dat pér maridatjié
Lou martèt,

�— 165 —

Pour cent écus : je ne le veux pas,
Lon lanla, je ne le veux pas,
Le bossu !
J'ai acheté un cheval blanc,
Pour cent écus, pour cent écus,
Le premier qui y est monté,
C'est le bossu : je ne le veux pas,
Lon lanla, je ne le veux pas,
Le bossu !
Le premier qui y est monté,
C'est le bossu, c'est le bossu,
Il est tombé de haut en bas,
S'est tout rompu : je ne le veux pas,
Lon lanla, je ne le veux pas,
Le bossu !
Il est tombé de haut en bas,
S'est tout rompu, s'est tout rompu :
Je ne le veux pas, lon lanla,
Je ne le veux pas, le bossu.

LVI
LA DOT

Le mien père m'a mariée,
Il m'a donné en mariage
Le marteau,

�— 166 -

L'aguilloun el l'aguillàdo,
Lou chioulèt.
Qué m'a dat pér maridatjié
Trétzé Mous, quatorzé bàcos,
Lou martèt, etc.
Trétzé bûous, quatorzé bâcos,
Uo crâbo éscournichàdo,
Lou martèt, etc.
Uo cràbo éscournichàdo,
Lou loup sé mé l'aminjiâdo,
Lou martèt, etc.
Lou loup sé mé l'a minjiâdo,
Atàou jou n'aourèy pas nàdo,
Lou martèt, etc.

LVII
LOU PRAOUBÉ JEAN

Jean s'és maridat
A sa fantaisîo,
La prumèro nèyt
L'y ant hèyt troumpérîo.
Jean ! Las dou Jean, dou Jean !
Las dou praoubé, praoubé !
Jean ! Las dou Jean, dou Jean !
Las dou praoubé Jean !

�- 167 —

L'aiguillon et l'aiguillon de charrue,
Le sifflet.
Il m'a donné en mariage
Treize bœufs, quatorze vaches,
Le marteau, etc.
Treize bœufs, quatorze vaches,
Une chèvre écornée,
Le marteau, etc.
Une chèvre écornée,
Le loup me l'a mangée,
Le marteau, etc.
Le loup me l'a mangée,
Ainsi je n'en aurai aucune,
Le marteau, etc.

LVII
LE PAUVRE JEAN

Jean s'est marié
A sa fantaisie,
La première nuit
On lui a fait tromperie.
Jean ! las de Jean, de Jean !
Las du pauvre, pauvre !
Jean ! las de Jean, de Jean !
Las du pauvre Jean 1

�- 168 Lou Jean s'én ba âou lèy,
Marioun court la bîlo ;
Et quand arribèt :
D'oun bénguos-tu, mîo ?
Et quand arribèt :
D'oun bénguos-tu, mîo ?
Jou bèngui dou rîou
Laoua tas camisos.
Jou bèngui dou rîou
Laoua tas camisos ;
Toco-m'y lous pès,
Joun' souy marfandîdo !
Toco-m'y lous pès,
Joun' souy marfandîdo !
Et lous y touquèt :
Es morto la mîo !
Jean ! Las dou Jean, dou Jean !
Las dou praoubé, praoubé !
Jean ! Las dou Jean, dou Jean !
Las dou praoubé Jean !

LVIII
HARÉY COUMO LAS AOUTOS

Lou mén payré et ma mayré
Sount bénguts à mouri ;

�- 169 -

Jean s'en va au lit,
Marion court la ville:
Et quand elle arriva :
D'où viens-tu, ma mie ?
Et quand elle arriva :
D'où viens-tu, ma mie ?
Je viens du ruisseau
Laver tes chemises.
Je viens du ruisseau
Laver tes chemises ;
Touche moi les pieds,
Je suis morfondue.
Touche moi les pieds,
Je suis morfondue!
Lui les lui toucha ;
Elle est morte la mienne !
Jean ! las de Jean, de Jean !
Las du pauvre, pauvre,
Jean ! las de Jean, de Jean !
Las du pauvre Jean !

LVIII
JE FERAI COMME LES AUTRES

Le mien père et ma mère
Sont venus à mourir;

�- 170 —
M'ant déchâdo pétito,
En un bèrço jouli ;
Broutouno, lou boy, broutouno,
Broutouno lou boy jouli.
M'ant déchâdo pétito,
En un berço jouli ;
Et n'èri tant pétito
Qu'ém' saouèy pas bésti.
Et n'èri tant pétito
Qu'ém' saouèy pas bésti :
M'ant énbtâdo à l'éscôlo,
En d'apréngué à légi.
M'ant énbiàdo à l'éscôlo
En d'apréngué à légi.
Y aouè sèpt ans qué y èri,
Arré nou n'apréngui.
Y aouè sèpt ans qué y èri,
Arré nou n'apréngui.
Sounco ûo'cansounéto,
Qu'és hèyto à moun plaisi.
Sounco ûo cansounéto,
Qu'és hèyto à moun plaisi ;
Quand bînt qué l'aprénguèoui,
Mé préséntènt marit.
Quant bînt qué l'aprénguèoui,
Mé préséntènt marit.
Las bésîos démandont,
Sou sabérèy sérbi ?

�— 171 —
Ils m'ont laissée petite
En un berceau joli :
Boutonne, le bois, boutonne ;
Boutonne le bois joli !
Ils m'ont laissée petite
En un berceau joli ;
Et j'étais si petite
Que je ne savais pas me vêtir.
Et j'étais si petite
Que je ne savais pas me vêtir.
Ils m'ont envoyée à l'école
Pour apprendre à lire.
Ils m'ont envoyée à l'école
Pour apprendre à lire.
Il y avait sept ans que j'y étais,
Rien je n'apprenais.
Il y avait sept ans que j'y étais,
Rien je n'apprenais.
Si ce n'est une chansonnette
Qui est faite à mon plaisir.
Si ce n'est une chansonnette
Qui est faite à mon plaisir.
Quand on vit que je l'apprenais
On me présenta mari.
Quand on vit que je l'apprenais
On me présenta mari.
Les voisines demandent
Si je saurais le servir?

�- 172 —
Las bésîos démandont
Sou sabérèy sérbi ?
Harèy coumo las aoutos,
Quand lou bésqui béni.
Harèy coumo las aoutos,
Quand lou bésqui béni,
L'y boutérèy la téouaillo,
Dou pan amèy dou bi.
L'y boutérèy la téouaillo
Dou pan amèy dou bi.
L'y cahouérèy la camîso,
Tout diméché mati.
L'y cahouérèy la camîso,
Tout diméché mati.
L'y pédassérèy las caoussos,
Las y harèy bésti.
L'y pédassérèy las caoussos,
Las y harèy bésti.
Et sé trop résounèouo,
Damb' ét jou qu'y hàri.
Broutouno lou boy, broutouno,
Broutouno lou boy jouli.

LIX
TRÈS AFFROUNTAYRÉS

Quand lou tichanè hê télo,
Trico, traco, la naouéto,

�— 173 -

Les voisines demandent
Si je saurai le servir ?
Je ferai comme les autres,
Quand je le verrai venir.
Je ferai comme les autres,
Quand je le verrai venir.
Je lui mettrai la nappe
Du pain et du vin.
Je lui mettrai la nappe
Du pain et du vin ;
Je lui chaufferai la chemise
Tout dimanche matin
Je lui chaufferai la chemise
Tout dimanche matin;
Je lui raccommoderai les culottes,
Je les lui ferai vêtir.
Je lui raccommoderai les culottes,
Je les lui ferai vêtir
Et si trop il résonnait,
Avec lui je me démènerais.
Boutonne, le bois, boutonne ;
Boutonne le bois joli !

LIX
TROIS TROMPEURS

Quand le tisserand fait sa toile,
Trique traque la navette,

�— 174 —
Dou pu fin, dou pu bèt,
Toutjiours quaouqué gumichèl.
Quand lou taillur coupo raoubo,
Trico, traco, su la tàoulo,
Dé tréouès et dé loung,
Toutjiours quaouqué rétailloun.
Quand lou mouliè hê molé,
Trico, traco, su la môlo,
Dou pu bèt, dou pu fin,
Toutjiours quaouqué picoutin.

LX
Trop, trop, sé léouèt lou mouèno,
Trop, trop, sé léouèt matin ;'
La brumo qu'èro éspésso,
Sé troumpèt dé camin ;
Sé mountèt sus un aoubré,
Qu'èro hàout coumo un pin ;
La branco s'é pétâdo,
Lou mouèno sou camin.

LXI
S'a pérdut la lèbé,
S'a dit lou lébrè,
La câou ana quouèillé,
Et tzâno mirolitzâno !

�— 175 —
Du plus fin, du plus beau,
Toujours quelque écheveau.
Quand le tailleur coupe robe,
Trique traque sur la table,
De travers ou de long.
Toujours quelque coupon
Quand le meunier fait moudre,
Trique traque sur la meule,
Du plus beau, du plus fin,
Toujours quelque picotin.

LX
Trop, trop, se leva le moine,
Trop se leva matin ;
Le brouillard était épais,
Il se trompa de chemin ;
11 monte sur un arbre
Qui était haut comme un pin ;
La branche s'est cassée,
Le moine sur le chemin.

LXI
11 a perdu le lièvre ;
A dit le lévrier
Le faut aller chercher.
Et tzane mirelitzane !

�- 178 S'a dit lou lapin :
Sabi lou camin,
S'a dit lou lébrâou :
Jou sabi lou trâou.
Et tzâno, etc.
S'a digout la poulo :
Jou souy bouno à l'oulo.
S'a dit lou capoun :
Jou souy toutjiours boun.
Et tzâno, etc.
S'a dit lou hayan :
Jou souy boun dam pan.
S'a dit lou poulét :
Souy mèy tréndé qu'ét.
Et tzâno, etc.
S'a digout lou piot :
Jou souy boun àou pot.
S'a digout lou guit :
Jou souy boun couflt.
Et tzâno, etc.
S'a digout Taoucat :
Jou souy boun salat :
S'a dit lou paoun :
Jou tabé souy boun.
Et tzâno, etc.
S'a digout lou tour :
Nous câou hèzé âou hour :
S'a dit lou pouloy :

�- 177 -

A diL le lapin :
Je sais le chemin.
A dit le levreau :
Je sais le trou.
Et tzane, etc.
A dit la poule :
Je suis bonne à l'oule.
A dit le chapon :
Je suis toujours bon.
Et tzane, etc.
A dit le coq :
Je suis bon avec du pain
A dit le poulet :
Je suis plus tendre que 1
Et tzane, etc.
A dit le dindon :
Je suis bon au pot.
A dit le canard :
Je suis bon confit.
Et tzane, etc.
A dit l'oison :
Je suis bon-salé.
A dit le paon :
Moi aussi, je suis bon.
Et tzane, etc.
A dit la grive :
Il faut faire au four.
A dit le dindonneau :

�— 178 —
Fournirèy lou boy !
Et tzâno, etc.
S'a dit lou pinsan :
Boli un bèt pan.
S'a digout lou chiot :
Boli un miçhiot !
Et tzâno, etc.
S'a dit la pérdit :
Ey lou pê pourrit !
S'a dit lou pérdigail,
T'y càou bouta d'ail !
Et tzâno, etc.
S'a dit lou coucut :
Tout aco qué put.
S'a dit la bérdâouso :
Coucut n'ès l'éncaouso.
Et tzâno mirolitzâno !

LXII
LOUS GOUANTS DÉ LA HILLO

Déouant Bourdèou qué y a,
Lanla déridéto la,
Uo danso joulîo, mirolanliro,
Uo danso joulîo, mirolanla.

�- 179 Je fournirai le bois.
Et tzane, etc.
A dit le pinson :
Je veux un beau pain.
A dit le petit-duc :
Je veux un petit pain.
Et tzane, etc.
A dit la perdrix :
J'ai le pied gâté.
A dit le perdreau :
Il faut y mettre de l'ail.
Et tzane, etc.
A dit le coucou :
Tout cela sent mauvais.
A dit le bruant jaune :
Coucou en est la cause.
Et tzane mirelitzane !

LXII

LES GANTS DE LA FILLE

Devant Bordeaux il y a,
Lanla déridelte la,
Une danse jolie, miranlirc,
Une danse jolie, mirelanla.

�— 180 —
En quéro danso y a,
Uo tant bèro billo.
N'a toumbat sous bèts gouants,
Dins la danso joulio.
Tout én lous amassant,
Soun jouli cur suspiro.
Pérqu'én suspirats-bous,
Margarîdo, ma mîo ?
Joun' suspiri, Moussu,
Joun' souy io praoubo hillo.
Jou n'èy qué cént éscuts,
Et bous qué n'âts nâou milo.

LXIII
MARIOUN A L'ARRIOU

Là-bas âou brîou dé l'ayguo,
Qué y a tant bèro houn,
La déridéto loun lanla,
Qué y a tant bèro houn,
La dérita la doundoun.
Marioun ta poulidéto
S'y laouo lou méntoun.
La soúo may l'apéro :
Marcho aci, Marioun !

�— 181 —
A cette danse il y a
Une si belle fille.
Elle a laissé tomber ses beaux gants
Dans la danse jolie.
Tout en les ramassant,
Son joli cœur soupire.
Pourquoi en soupirez-vous,
Marguerite, ma mie ?
J'en soupire, Monsieur,
Je suis une pauvre fille.
Je n'ai que cent écus,
Et vous en avez neuf mille.

LXIII
MARION AU RUISSEAU

Là-bas, au courant de l'eau,
Il y a si belle fontaine,
La déridette lonla,
Il y a si belle fontaine,
La dérita la dondon.
Marion si gentille
S'y lave le menton.
Sa mère l'appelle :
Marche ici, Marion !

�— 182 —
Sé toun pay arribèouo,
Jouguéré lou bastoun !
Jou m'én dâou dé moun pèro,
Coumo dé soun bastoun.
Sé m'aouèts dâdo âou Pièrré,
Pièrré és un boun garçoun.
Noun pas én aquét aouté
Qu'ém' bat très cops lou jour ;
Un cop la matîâdo,
L'aouté cop loumijour;
Et l'aouté à la béillâdo,
Aquét pér coulatioun,
La dérita loun lanla,
Aquét pér coulatioun,
La dérita la doundoun.

CHANTS DIVERS

LXIV
LOU PASTOURÉT DÉ SU LA LANO

Arrâjo, arrâjo, souréillot,
Pastourét dé su la lâno,

�— 183 Si ton père arrivait,
Il jouerait le bâton !■
Je me soucie de mon père
Comme de son bâton.
Si vous m'aviez donnée au Pierre,
Pierre est un bon garçon.
Non pas à cet autre
Qui me bât trois fois le jour;
Une fois la matinée,
L'autre fois à midi,
Et l'autre à la veillée,
Celui-là pour collation,
La déridette lonla,
Celui-là pour collation,
La dérita la dondon.

CHANTS DIVERS

LXIV
LE PETIT BERGER DE SUR LA LANDE

Rayonne, rayonne, petit soleil,
Sur le petit berger de sur la Lande,

�-

184 —

Mort dé hârni, mort dé fréd :
La hâmi qué passéra,
Mais lou fréd nou pouyra pas.

LXV
LA MASTRÉSSOTO

(Coumplainlo)

Jou m'aouèy hèyt io mastréssôto,
Qué l'aymèoui ta tréndomént ;
La mort cruèlo mé Fa préso,
Mé l'a préso déns un moumént.
0 mort ! ô mort ! b'ès-tu cruèlo,
Dé m'aoué prés las mîos amous !
Mé l'aoué préso touto soulo !
Qué nou mé prénguèouos à jou !
M'én anguérèy déssus sa toumbo,
Aqui préga Dîou à génouils ;
La bèlo s'y és léouàdo én oumbro :
Counsoulats-bous, las mîos amous 1
Las mîos amous, Dîou qu'éts counsolé !
Dîou tz'é baillé soulatjioménl !
Jou souy aci bién tranquillôto,
Et bous qué n'èts déns lou turmént 1

�- 185 —

Mort de faim, mort de froid,
La faim passera,
Mais le froid ne pourra pas.

LXV
LA PETITE MAITRESSE

{Complainte)

Je m'étais fait une petite maîtresse,
Je l'aimais si tendrement ;
La mort cruelle me l'a prise,
Me l'a prise dans un moment.
0 mort, ô mort, es-tu cruelle
De m'avoir pris les miennes amours !
Me l'avoir prise toute seule I
Que ne me prenais-tu à moi !
Je m'en irai sur sa tombe,
Là prier Dieu à genoux ;
La belle s'y est levée en ombre :
Consolez-vous, les miennes amours !
Les miennes amours, que Dieu vous console 1
Que Dieu vous donne soulagement !
Je suis ici bien tranquillette,
Et vous êtes clans le tourment !

�V

— 186 —
Goumo boulèts jou qu'ém' counsoli?
Jou m'èy pérdut las mîos amous !
Coumo boulèts jou qu'ém' counsoli?
Jou m'èy pérdut las mîos amous!
Quand la mâ séré tout' én encro,
Et la tèrro tout' én papè,
Jamais jou n'aouri prou én d'éscrioué,
Las doulous qu'én moun cô y aouè !
Mé dérént aoustant dé maynâdos
Coumo y a d'éstélos àou cèou,
Aoustant jamais n'ayméri nâdo,
Coumo la mîo dou toumbèou !
M'én
Aqui
M'én
Aqui

anguérèy déns l'érmitatjié,
féni mous darrès jours !
anguérèy déns l'érmitatjié,
féni mous darrès jours !

LXVI
LOU RÉNARD MÉSTERIAOU

Lou rénard âout un hil,
Lanla délayé,
Qué boulèouo un méstiè.

�- 187 —
Comment voulez-vous que je me console?
J'ai perdu les miennes amours!
Comment voulez-vous que je me console ?
J'ai perdu les miennes amours !
Quand la mer serait toute en encre,
Et la terre toute en papier,
Jamais je n'aurais assez pour écrire, ■
Les douleurs qu'en mon cœur il y avait !
On me donnerait autant de jeunes filles
Qu'il y a d'étoiles au ciel,
Autant jamais je n'en aimerai aucune
Comme la mienne du tombeau !
Je m'en irai dans l'ermitage,
Là finir mes derniers jours !
Je m'en irai dans l'ermitage,
Là finir mes derniers jours !

LXVI
LE RENARD AU MÉTIER

Le renard eut un fils,
Lanla délayé,
Qui voulait un métier.

�— 188 —
Quin méstiè bos-tu, rénard Ì
Lanla délayé,
Lou méstiè dé lérrassè.
L'y ant croumpat ûo échâdo,
Lanla délayé,
Nou la sab pas ménagé.
Toutjiours lou rénard cridèouo,
Lanla délayé,
Qué boulèouo un méstiè.
Quin méstiè bos-tu, rénard ?
Lanla délayé,
Lou méstiè dé buscassè.
L'y ant croumpat ûo massûco,
Lanla délayé,
Nou la sab pas ménagé.
Toutjiours lou rénard cridèouo
Lanla délayé,
Qué boulèouo un méstiè.
Quin méstiè bos-tu, rénard ?
Lanla délayé,
Lou méstiè dé ménusè.
L'y ant croumpat ûo garlôpo,
Lanla délayé,
Nou la sab pas ménagé.
Quin méstiè bos-tu, rénard ?
Lanla délayé,
Lou méstiè dé charpantié.

�- 189 Quel métier veux-tu renard ?
Lanla délayé,
Le métier de terrassier.
On lui a acheté une bêche :
Lanla délayé,
Il ne sait pas la manœuvrer.
Toujours le renard criait :
Lanla délayé,
Qu'il voulait un métier.
Quel métier veux-tu renard ?
Lanla délayé,
Le métier de bûcheron.
On lui a acheté une massue :
Lanla délayé,
Il ne sait pas la manœuvrer.
Toujours le renard criait,
Lanla délayé,
Qu'il voulait un métier.
Quel métier veux-tu, renard?
Lanla délayé,
Le métier de menuisier.
On lui a acheté une varlope,
Lanla délayé,
Il ne sait pas la manœuvrer.
Quel métier veux-tu, renard ?
Lanla délayé,
Le métier de charpentier.

�- 190 —
L'y ant croumpat ûo déstrâou,
Lanla délayé,
Nou la sab pas ménagé.
Quin mésliè bos-tu, rénard ?
Lanla délayé,
Lou mésliè dé courdouniè.
L'y ant croumpat ûo lézéno,
Lanla délayé,
Nou la sab pas ménagé.
Quin méstiè bos-tu, rénard ?
Lanla délayé,
Lou méstiè dé l'éscloupè.
L'y ant croumpat ûo cuillèro,
Lanla délayé,
Nou la sab pas ménagé.
Quin méstiè bos-tu, rénard ?
Lanla,délayé,
Lou méstiè dé tichanè.
L'y "ant croumpat ûo naouéto,
Lanla délayé,
Nou la sab pas ménagé.
Quin méstiè bos-tu, rénard ?
Lanla délayé,
Lou méstiè dé rélougè.
L'y ant croumpat ûo pandulo,
Lanla délayé,
Nou la sab pas ménagé.

�— 191 On lui a acheté une hâche,
Lanla délayé,
Il ne sait pas la manœuvrer.
Quel métier veux-tu, renard ?
Lanla délayé.
Le métier de cordonnier.
On lui a donné une alêne,
Lanla délayé,
Il ne sait pas la manœuvrer.
Quel métier veux-tu, renard?
Lanla délayé,
Le métier de sabotier.
On lui a acheté une cuillère,
Lanla délayé,
Il ne sait pas la manœuvrer.
Quel métier veux-tu, renard ?
Lanla délayé,
Le métier de tisserand.
On lui a acheté une navette,
Lanla délayé,
Il ne sait pas la manœuvrer.
Quel métier veux-tu, renard ?
Lanla délayé,
Le métier d'horloger.
On lui a acheté une pendule,
Lanla délayé,
Il ne sait pas la manœuvrer.

�Quin méstiè bos-tu, rénard ?
Lanla délayé,
Lou méstiè dé pérruquié.
L'y ant croumpant úo pourruquo,
Lanla délayé,
Nou la sab pas ménagé.
Quin méstiè bos-tu, rénard '?
Lanla délayé,
Lou méstiè dé sarraillè.
L'y ant croumpat ûo sarraillo,
Lanla délayé,
Nou la sab pas ménagé.
Quin méstiè bos-tu, rénard ?
Lanla délayé,
Lou méstiè dé boulanjiè.
L'y ant croumpat ûo pastièro,
Lanla délayé,
Nou la sab pas ménagé.
Toutjiours lou rénard cridèouo,
Lanla délayé,
Qué boulèouo un méstiè.
Quin méstiè bos-tu, rénard?
Lanla délayé,
Lou méstiè dé pouraillè.
L'y ant croumpat ûo poulardo,
Lanla délayé,
La sabout bién ménagé.

�— 193 —
Quel métier veux-tu, renard ?
Lanla délayé,
Le métier de perruquier.
On lui a acheté une perruque,
Lanla délayé,
Il ne sait pas s'en servir.
Quel métier veux-tu, renard ?
Lanla délayé,
Le métier de serrurier.
On lui a acheté une serrure,
Lanla délayé,
Il ne sait pas la manœuvrer.
Quel métier veux-tu, renard ?
Lanla délayé,
Le métier de boulanger.
On lui a acheté un pétrin,
Lanla délayé,
Il ne sait pas le manœuvrer.
Toujours le renard criait,
Lanla délayé,
Qu'il voulait un métier.
Quel métier veux-tu, renard,
Lanla délayé,
Le métier de poulailler.
On lui a acheté une poularde,
Lanla délayé,
Il a bien su la manœuvrer.
13

�- 194 —

LXVII
LOÜ JOLI TAMBOUR ET LA HILLO DOÜ RÉY

Sount très tambours rébénant dé la guèrro, (bis)
Ran et rantanplan, rébénant dé la guèrro.
Lou pu jouyné dous très a dins sa man ûo roso, (bis)
La hillo dou Rèy, éro n'és én friésto, (bis)
Joli tambour, s'ém' bôts da bosto roso ? (bis)
Hillo dou rèy, sé bôts ésta ma migo 1 (bis)
Joli tambour, démando-mé à moun pèro, (bis)
Siro lou rèy, s'ém' bôts da bosto hillo ! (bis)
Joli tambour, tu n'és pas prampou riché ! (bis)
Siro lou rèy, gouardats-bous bosto hillo ! (bis)
J'èy très nabîous déssus la mèr jolio : (bis)
Un porto l'or, l'aouté l'argéntério,
Un porto l'or, l'aouté las jouénos hillos,
Ran et rantanplan, l'aouté las jouénos hillos.

�— 195 —

LXVII
LE JOLI TAMBOUR ET LA FILLE DU ROI

Sont trois tambours revenant de la guerre,
Ran et rantanplan, revenant de la guerre.
Le plus jeune des trois a dans sa main une rose.
La fille du roi, elle est en fenêtre.
Joli tambour, donnez-moi votre rose !
Fille du roi, si vous voulez être ma mie 1
Joli tambour, demande-moi à mon père.
Sire le roi, donnez-moi votre fille.
Joli tambour, tu n'es pas assez riche !
Sire le roi, gardez-vous votre fille !
J'ai trois navires dessus la mer jolie :
Un porte l'or, l'autre l'argenterie,
Un porte l'or, l'autre les jeunes filles,
Ran et rantanplan, l'autre les jeunes filles.

�— 196 —
LXVIII

A LA GLÈYZÉTO

A la glèyzéto dé SéntPè,
Nâou anjiouléts dé Dîou y aouè,
Nâou anjiouléts, lou crusifit,
Dount lou Boun Dîou és bénasit.
Aném, aném, hillétos, aném,
Adoura lou Sént Sacromént ;
Anéntz' y toutos dé boun cô,
Pusqué May Mario al bô !

LXIX
May Marioun qu'a nâou hillétos,
Ero las a déns un counbént,
Pér adoura lou Sént Sacromént,
May Marioun qué las ba bézé
Dam singlos candèlos d'argént.

�— 197 LXVIII

A LA CHAPELLE

A la chapelle de Saint Pierre,
Neuf petits anges du bon Dieu il y avait,
Neuf petits anges, le crucifix,
Dont le Bon Dieu est béni.
Allons, allons, fillettes, allons,
Adorer le Saint Sacrement ;
Allons-y toutes de bon cœur,
Puisque Mère Marie le veut 1

LXIX .
Mère Marion a neuf fillettes,
Elle les a dans un couvent
Pour adorer le Saint-Sacrement,
Mère Marion va les voir,
Avec chacune chandelles d'argent.

�- 198 —
LXX
LOÜ MARINIÊ

Qué y a ûo jolio frégôto, lanla,
Qué y a ûo joulio frégôto,
Déns lama ba bouguè,
Passo-moi, mariniè, passo,
Dins la mâ ba bouguè,
Passo-moi, mariniè.
S'én ba dé rocho én rocho, lanla,
Sans jamais rièn troubè.
Sounco ûo joulio bruno, lanla,
Qui né fait qué plurè.
Qu'aouèts-bous dounc, la bèlo, lanla?
Gn'a bién à suspirè !
L'anét dé ma man gaoucho, lanla,
Dins la mê m'a toumbè.
Qu'én dérêts-bous, la bèlo, lanla,
Sé l'anâbi cherché?
N'èy cént éscuts én bourso, lanla,
Jé bous les donnérè.
Lé galant s'y déspouillo, lanla,
Dins la mâ ba plounjè.
Y a la prumièro plounjo, lanla,
Dé sablé l'y a pourtè.

�— 199 —
LXX
LE MARINIER

Il y a une jolie frégate, lanla,
Il y a une jolie frégate,
Dans la mer elle va voguer,
Passe-moi, marinier, passe,
Dans la mer elle va voguer,
Passe-moi, marinier.
Elle s'en va de roche en roche, lanla,
Sans jamais rien trouver.
Si ce n'est une jolie brune, lanla,
Qui ne fait que pleurer.
Qu'avez-vous donc, la belle, lanla ?
Il y a beaucoup à soupirer !
L'anneau de ma main gauche, lanla,
Dans la mer est tombé.
Que me donneriez-vous, la belle, lanla,
Si je l'allais chercher ?
J'ai cent écus en bourse,
Je vous les donnerai.
Le galant se dépouille,
Dans la mer il va plonger.
Au premier plongeon,
Du sable il lui a porté.

�— 200 —
Y a la ségoundo plounjo,
Dé caillâous l'y a pourtè.
Y a la troisième» plounjo,
Lé galant s'est noyé.
Il faut crié soun pèro, lanla,
Lé galant s'est noyé 1
Soun pèro tournèt réspounso. lanla,
Il fallait pas y allé !
Il faut crié sa mèro, lanla,
Lé galant s'est noyé 1
Sa mèro tournèt réspounso, lanla,
Il fallait pas y allé !

�— 201 Au second plongeon,
Des cailloux il lui a porté.
Au troisième plongeon, lanla,
Le galant s'est noyé.
Il faut crier à son père, lanla,
Le galant s'est noyé ?
Son père rendit réponse, lanla,
Il fallait pas y aller.
Il fautcrier à sa mère, lanla,
Le galant s'est noyé !
Sa mère rendit réponse, lanla,
Il ne fallait pas y aller !

��PROVERBES

�— 204 —
BOÜN DIOÜ, BOÜNOS ÜBROS, PATIENÇO

— A Dîou qui sé hizo sé pot pas ésbarri.
— L'hômi quó débiso, Diou qué hè.
— Cadun én d'ót, Dîou én dé touts.
— Tant né plâou, tant lou bén n'échugo.
— Dam d'aoubus, plâou pas ni mèy bénto pas
jamais.
— Qui màou nou be, raâou nou pénso.
— Pér un mounjié, lou counbént sé pèrd pas.
— Dé Toutsant à Sént Martin, y a ounzé matis.
— N'aoujém pas bérgougno ni cbagrin d'ésta
praoubés ; és lou camin dou Boun Dîou.
— Duréra pas tant coumo la capitatioun.
— Coumo lou Boun Dîou, décham hâ et disé.
— Lou qui bô pas crésé bô bésé.
— Dó ço qu'a bèyt Dîou, arré dé màou inutillé.
— N'és pas d'oun Pièrré sé siétèt.
—v

_ sént Andrîou lou maganâou, très sémânos et très
ïours déouant Nadâou.
— Es un grand pécat dé réfusa un maynatjié dat à
hillô ; sé n'ats réfusat un, én câou démanda sèpt.

�BON DIEU, BONNES ŒUVRES, PATIENCE

— A Dieu qui se fie, ne peut s'égarer.
— L'homme parle, Dieu agit.
— Chacun pour soi, Dieu pour tous.
— Autant il en pleut, autant le vent en essuie.
— Avec certaines gens, il ne pleut ni ne vente
jamais.
— Qui mal ne fait, mal ne pense.
— Pour un moine, le couvent ne se perd pas.
— De la Toussaint à la Saint-Martin, il y a onze
matins.
— N'ayons pas honte ni peine d'être pauvres : c'est
le chemin du Bon Dieu.
— Cela ne durera pas autant que l'impôt.
— Comme le Bon Dieu, laissons faire et dire.
— Celui qui ne veut pas croire, veut voir.
— De ce que Dieu a fait, rien d'inutile.
— Il n'est pas ou Pierre s'est assis. (Aussi solide que
l'Eglise.)
— Saint André le Tourmenté, trois semaines et trois
jours avant Noël.
— C'est un grand péché de refuser un enfant pour
filleul : si vous en avez refusé un, il faut en demander
sept.

�— 206 —
— Quand la hèsto dou cos dé Dîou et la Sént Yan sé
gahérant, à la flnomént dou moundé sérant.
— Aquét a junat lous bous dibès.
— Qui droumis lou jour dé Pascos, touts lous jours
dé l'an s'én ba à tastos, et qui ba âou jardin lou matin,
y trobo ûo sèrp.
— Es bién praoubé lou qui pot pas proumètté.
— Es bién praoubé lou qui pot pas sé passa d'ûo
porto.
— Sént Estrôpi, May éntrant, sé n'és pas dé houèy,
qu'és douman.
\

— Dé Sénto Catalino à Nadâou, y a un més égâou.
— Es bién praoubo la caouso, sé bàou pas lou
préngué.
— Es dé bouno maysoun lou qui prèsto.
— Es coumo l'asou dé Branloun, canto dé misèro.
— Sé nou hêts pas quand pouyrâts, pouyràts pas
quand boudrâts.
— Dîou ménténgué l'hèrbéto,
En dé hà gagna la brigailléto.

\

— Esta countént, és mèy qué d'ésta riché.
^ — Bâou mèy sacot qué pérracot.
— N'y a pas tort sans torto.

�— 207 —

— Quand la fête du corps de Notre-Seigneur et la
Saint Jean s'attraperont, à la fin du monde on sera.
— Celui-là a jeûné les bons vendredis. (Celui qui
réussit.)
— Qui dort le jour de Pâques, tous les jours de l'an
va à tâtons, et qui va au jardin le matin, y trouve un
serpent. (Il faut sanctifier le jour de Pâques.)
— Il est bien pauvre celui qui ne peut pas promettre.
— Il est bien pauvre celui qui ne peut pas se passer
d'une porte.
— Saint Eutrope, (30 avril), Mai arrivant, si ce n'est
pas aujourd'hui, c'est demain.
— De Sainte Catherine à la Noël, il y a un mois
entier.
— Elle vaut bien peu la chose, si elle ne vaut pas
d'être acceptée.
— Il est de bonne maison celui qui prête.
— Il'est comme l'âne de Branlon, il chante de misère,
— Si vous ne faites pas quand vous pourrez, vous
ne pourrez quand vous voudrez.
— Dieu maintienne l'herbe, pour faire gagner le
morceau de pain. (Que Dieu fasse pousser l'herbe pour
qu'il y ait à sarcler et à gagner la journée.)
— Etre content, c'est plus qu'être riche.
— Il vaut mieux habit trop large que déchiré.
— Il n'y a pas boiteux sans boiteuse. (Jeu de mots
intraduisible.)

�— 208 —
— Souént caoudèro bôou courrija caoudéroun.
— Gadun nou pot da qué ço qu'a.
— A càdo hêsto annâou câou quaouquoumét dé
nàou.
— Câou pas dise dé nâdo houn, n'aourèy pas bésouin
dé ço dé toun.
— Sé bôts aoujé proufit dé poulos, én dé toutos las
hèstos annâous, tuats-né ûo.
— Aou majé, âou méndré hê sérbicis,
Toutjiours pér at trouba fénissos.
— Tout ço qué branlo toumbo pas.
— Câou décba hèzé lou qu'a pintrat las mounjiétos.
— Da bisté és da dus cops ; da trop tard, és arré da.
— Lou qui canto arrîts pas toutjiours.
~ — Déouant d'éntra âou counbént, câou grécha lou
martèt.
— Cadun prègo pér soun tinèou.
— Qui trop hèy èspéra, at bèy gagna.
— Dins las méndros bouêtos, lous bous énguénts.
— Uo man laouo l'aouto.
— Câdo bin a sa ligo, cado aoubré soun oumbro.
— Courto prièro mounto âou cèou.
— Un çhic dé sécous és toutjiours dous.
— Quand lou més d'Ottobré prénd sa fin,
Toutsant és lou matin.

�— 209 —
— Souvent chaudière veut réprimander chaudron.
(Un vicieux critique un vicieux.)
— Personne ne peut donner que ce qu'il a!
— Chaque fête annuelle il faut quelque chose de
neuf.
— Il ne faut dire d'aucune fontaine, je n'aurai pas
besoin de ce qui est à toi.
— Si vous voulez avoir profit des poules, pour
honorer les fêtes annuelles, tuez-en une.
— Au grand, au petit rendez service ; toujours vous
arrivez à le trouver.
— Tout ce qui tremble ne tombe pas.
— Il faut laisser faire celui qui a peint les haricots,
(le Bon Dieu).
— Donner vite est donner deux fois ; donner tard, ce
n'est rien donner.
— Celui qui chante ne rit pas toujours.
— Avant d'entrer au couvent faut graisser le marteau (faire une aumône).
— Chacun prie pour son ménage.
— Qui trop fait espérer le fait gagner.
— Dans les petites boîtes sont les bons onguents.
— Une main lave l'autre. (S'assister.)
— Chaque vin a sa lie, chaque arbre son ombre.
— Courte prière monte au ciel.
— Un peu de secours est toujours doux.
— Quand le mois d'Octobre prend fin, la Toussaint
est le matin.
14

t

�— 210 —
— La nèyt qué counséillo.
— Houèy Héourè, douman Candélè, douman passat
Sént Blasi.
— Ni pou négré ni pou blanc, lou Diablé résto pas
d'ana én aouant ; quand lou rougè canto, s'arrèsto.
— La périclèro toumbo pas sou broc blanc, lou
brésic, prâmo qué la Sénto Bièrjo hazè séca la péillo
dou pétit Jésus sou brésic, et qué sé boutèt à Tassés
pér débat ét quand hugîouo pérsécutâdo.
— Câou décha hà l'Ancien.
v

— Ço qué Dîou gouardo és gouardat.
— Lou souréil arrâjo én dé touts.

— Câou préngué lou témps coumo bènt, las géns
coumo sount, l'argént âou cous.
— Quand las aouillos mîont Faouilliè, s'éntécont.
\ — Dé qui sîé l'énfant, sîé lou mazan.
\ — Quand las poulos s'én bant âou joue dé tard,
sinnés dé bouno annâdo.
— La bîto dé las agassos.
— Chibâou dé lougatjié n'és pas hurous.
Tant mèy hujént éndrét et géns, tant mèy y
toumbont dé nas.
— Bâou mèy
d'aounous.

un picoutin

d'éscuts

qu'un

sac

— Bâou mèy un courtil qué sîé lou bosté, qu'un
castèt qué n'é sîé pas.

�— 21d -

— La nuit porte conseil.
— Aujourd'hui Février,
après demain Saint Biaise.

demain

la Chandeleur,

— Ni pour le noir ni pour le blanc, le Diable ne cesse
d'aller en avant ; quand le rouge chante, il s'arrête.
— La foudre ne tombe pas sur l'aubépine, parce que
la Sainte Vierge faisait sécher les langes de l'enfant
Jésus sur le buisson blanc, et qu'elle s'abrita sous son
ombre quand elle fuyait persécutée.
— Il faut laisser faire l'ancien. (Dieu).
— Ce que Dieu garde est bien gardé.
— Le soleil rayonne pour tous.
— Il faut prendre le temps comme il vient, les gens
tels qu'ils sont, l'argent au cours.
— Quand les brebis conduisent le berger, elles se
gâtent.
— A qui est l'enfant, soient aussi ses cris.
— Quand les poules vont tard au juchoir, c'est un
signe de bonne année.
— La durée des pies. (Longue vie.)
— Cheval de louage n'est pas heureux.
— Plus on fuit un lieu ou des personnes, plus on leur
tombe à travers.
— Il vaut mieux un picotin d'écus qu'un sac d'honneurs.
— Il vaut mieux une basse-cour qui soit à vous,
qu'un château qui ne le soit pas.

�— 212 —
Lous asous sount lous mèy décourats ; lous
boulurs ant touts sous papès ; la gûso a toutjiours la
mê bèro péîllo et mèy dé lénguo.
— Çhic ayma costo pas dé hâ.
— Lou mô proché dé la glèyzo n'és pas lou qué y ba
lou mèy.
— Qui manco dé réligioun manco dé résoun.
— Ço qué baillont âous praoubés pér la porto,
tourno éntra pér la frinèsto.

TÉMPS, SASOUS, AOUSÉTS DÉ PASSATJIÉ, HÈSTOS

— Lou prumè d'abrîou, lou coucut dîou canta sou
castèt dé Roumos, mort ou bîou.
— Lou dibès, lou mê bèt ou lou mê lèd.
La lûo dou dibéndrés bâou pas ùo bugâdo sans
céndros.
— Péntacoustos, May saillént, cérillos minjiérém.
\ — Lou bént qué bénassissont dam lous Ramèous,
duro quaranlo jours.
— Aoustant dé brumos déns lou més d'Abrîou,
Aoustant dé gélâdos déns lou més dé May.
— Sé gèlo lou matin dé la Gandélèro, l'hiouèr
s'aouménto dé quaranto jours.

�— 213 —

— Les médiocrités sont le plus décorées ; les coquins
ont tous leurs papiers ; la femme légère a toujours la
plus belle robe, le plus de langue.
— Peu aimer ne coûte pas beaucoup.
— Celui qui est près de l'église n'est pas celui qui y
va le plus.
— Qui n'a pas de religion, n'a pas de raison.
— Ce que l'on donne aux pauvres par la porte
rentre par la fenêtre.

TEMPS, SAISONS, OISEAUX DE PASSAGE, JOURS, FÊTES

— Le premier d'avril, le coucou doit chanter sur le
château de Rome, mort ou vif.
— Le vendredi, le plus beau ou le plus laid.
— La lune du vendredi ne vaut pas une lessive
sans des cendres.
— A la Pentecôte, Mai arrivant, cerises nous mangerons.
— Le vent béni avec les rameaux, dure quarante
jours.
— Autant de brouillards au mois d'avril, autant de
gelées au mois de mars.
— S'il gèle le matin de la Chandeleur, l'hiver augmente de quarante jours.

�— 214 —
— Câou hèzé caousséros lou jour dé la Candélèro én
d'aoujé argént touto l'annâdo, mais n'én câou pas da.
— Aou més d'Abrîou quittés pas un hiou ; âou més
dé May, pas gouay ; Jun, Juillet, Agoust, tout.
— Doun
toutos.

passo la prumèro

périclèro, passérant

— Quand périclo lou més dé Mars,
Pan et bin dé toutos parts.
'— Aou més dé Héourè, la nèou damôro pas ûo horo
âou pê dou paillé.
\ — Quand éntènont las Marsolos âou més dé Héourè,
câou pas la latto âou nouguè.
— Quand lou pécéguè louris âou més dé Mars,
N'a pas qu'én dous richards ;
Quand louris âou més d'Abrîou,
N'a pous morts et pous bîous.
— Câou hâ lou Carnabal dam sa mouilliè,
Et Pascos dam soun curè.
'— As fréd ? Béstis-té dam la pèt dou hurét ; as
calou ? béstis-té dam la pèt dou hourou-hou.
— Quand lou souréil és couçhiat, y a bién clé bèstis
à l'oumbro.
— Aou més d'Abrîou, câou qué lou séglé sîé cabéillat
quand séré pas majé qu'un hiou.
— Bécâdo dé Héourè bâou pas un dinè.
\ — Mijour dé Gaouarrét, ûo horo tout drét.
\ — Mièy-May, souént couéto d'hiouèr.

�- 215 —
— Il faut faire des crêpes le jour de la Chandeleur,
pour avoir de l'argent toute l'année, mais il n'en faut
pas donner.
— Au mois d'avril ne quitte pas un fil ; au mois de
mai, pas guère; juin, juillet, août, tout.
— Où passe le premier orage, ils passeront tous.
— Quand il tonne au mois de mars, pain et vin de
toutes parts.
— Au mois de février, la neige ne se conserve pas
une heure au pied de la meule de paille.
— Quand on entend les marsoles au mois de février,
il ne faut pas de perche au noyer.
— Quand le pêcher fleurit au mois de mars, il n'a
de fruits que pour les riches ; quand il fleurit au mois
d'avril, il en a pour les morts et pour les vivants.
— Il faut faire le carnaval avec sa femme, et Pâques
avec son curé.
— Tu as froid ? Revêts-toi de la peau du furet ; tu
as chaud ? Revêts-toi de la peau du chat-huant.
— Quand le soleil est couché, il y a beaucoup de
bêtes à l'ombre.
— Au mois d'avril il faut que le seigle soit en épis,
quand il ne serait pas plus gros qu'un fil.
— Bécasse de février, ne vaut pas un denier.
— Midi de Gabarret, une heure à coup sûr.
— Mi-mai, souvent queue d'hiver.

�— Entré lous Rèys et Nadâou, majé fréd courràou
— Câdo jour a soun crum.
— Pou bèt ni pou lèd, dèchos pas la capo darrè.
— Quand Séntraillos sé prend lou capèt,
Ahûtolous dé Nézérèth.
— Boutérèm pas un can déhôro.
— Quand lou gat sé passo la patto
l'aouréillo, sinnés dé ploujo.

pér déssus

— Jiè tourriè.
— Jinè la sèrro, déouant sé cahouo, darrè sé gèlo.
— Aoubo roujo, bént ou ploujo.
— Pér Sént Luc, sémîo mouillât et échue.
— Pér Sént Josèt, càdo aousèt bastis soun castèt ;
Lou pit et lou gay ou gardont pou més dé may.
Pér Nosto-Dâmo dé la Gandélèro, sé plâou su la
candèlo, ésparâgno lou hén à la hiôro.
— Dou tris ou dou tras, câou la lûo néouèro lou
Dimars-Gras.
— Quand lou coucut arribo barèy déspouillat, çhic
dé paillo, rédé blat.
\— Pétito ploujo amatîgo grand bént.
— Qui sab atténdé bèy bèngué.
— Aprèts la ploujo lou bèt témps.

�— 217 — Entre les Rois et Noël, le plus grand froid sévit.
— Chaque jour a son nuage.
— Pour le beau temps ni pour le laid, ne laisse ton
manteau chez toi.
— Quand Xaintrailles prend son chapeau, sauvezvous, gens de Nazareth. (A Nérac, signe de pluie.)
— On ne mettrait pas un chien dehors. (Mauvais
temps.)
— Quand le chat passe sa patte par dessus Toreille,
signe de pluie.
— Janvier grillant tout. (Par la gelée.)
— Janvier la serre, devant se chauffe, derrière se
gèle.
— Aube rouge, vent ou pluie.
— Pour Saint Luc (18 octobre), sème terrain sec et
mouillé.
— Pour Saint Joseph, chaque oiseau bâtit son château ; le pic et le geai le gardent pour mai.
— Pour Notre-Dame de la Chandeleur, s'il pleut sur
le cierge, épargne le foin au grenier.
— Quoi qu'il en soit, il faut lune nouvelle le mardigras.
— Quand le coucou arrive que le sillon est à nu, peu
de paille beaucoup de blé,
— Petite pluie abat grand vent.
— Qui sait attendre voit venir.
— Après la pluie le beau temps.

�— 218 —
— A la primo, lou qui énténd lou couout pou prumè
oop, aoura la fièbro tout l'an, s'és dé jun.
— Quand bésont ûo aourénglo pou prumè cop à la
primo, sé câou décha toumba d'ésquîos, én dé n'aoujé
pas la chatîco. ni màou dé cachâous.
— Quand lou pê dou cèou s'ésclaris,
Tout lou cèou s'éstrémblis.
— Pèr ûo aourénglo n'és pas la primo.
— Cèou pérdigat, bisatjié fardât, lèou passats.
— Cèou rougé âou sé, blanc âou matin, té podos
bouta én camin.
— En Abrîou, quittés pas un hîou : âou més dé May
ço qué té play, éncouèro nou say.
— Aou més d'Abrîou, quittés pas la lan
préngué lou hîou.

én

dé

— Pér Sént Guirâou, sémîo lourdâou.
— Pér Sént Luc, lou mil prut.
— Cado caouso pér sa saisoun.
— Loung coumo un jour sans
loung.

pan ;

May

lou

— Quand lou bayan canto souént sinnés dé brûmos
ou d'oustâdo.
— Quand la pécéguèro és én lou, lou jour et la nèyt
sount dé loungou ; quand és madûro, és mémo
mésûro.

�— 219 —
— Au printemps celui qui entend le coucou pour la
première fois, aura la fièvre toute l'année, s'il est à
jeun.
— Quand on voit au printemps pour la première fois
une hirondelle, il faut se laisser tomber d'échine pour
n'avoir pas la sciatique, ni le mal de dents.
— Quand l'horizon du ciel s'éclaircit, tout le ciel
s'ébranle.
— Une hirondelle n'est pas le printemps.
— Ciel tatoué, visage fardé, bientôt passés.
— Ciel rouge au soir, blanc au matin, tu peux te
mettre en chemin.
— En avril ne quitte pas un fil, au mois de mai ce
qui te plaît, encore je ne sais.
— Au mois d'avril ne quitte pas la laine pour prendre le fil.
— Pour Saint Guiraud, (5 novembre) sème terre
sale.
— Pour Saint Luc, le millet démange (18 octobre).
— Chaque chose dans sa saison.
— Long comme un jour sans pain ; mai le long.
— Quand le coq chante souvent signe de brouillard
ou de rosée.
— Quand le pécher femelle fleurit, le jour et la nuit
sont de même longueur ; quand la pêche est mûre, c'est
même mesure.

�— 220 —
— Sé la lûo lourno àou bèt, ploujo aouant lou sèpL.
— Quand las lùos cabaoulont, mâchant témps.
— Lou broc blanc pousso, lou can hô accousso ; lou
broc blanc louris, lou can hô mouris.
— Aou més d'Agoust, la millàdo bouto broust.
— A la Sént Martin, lou mous és dé bin.
— Pér Sént Marc, câou tira pou cor l'agnèt dou parc.
— Aou més dé Jiè, câou qué la tèrro sîé aciè.
— Mâchant payrot sérbis à brégnos,
— Sé Nadàou és à l'éscurâdo, jito lou mil catbat la
pràdo ; s'és à la luts, jitto-lou catbat lou putch.
— Lou méndré brut hèy canta lous aousérots et
gazouilla lous maynatjiols.
— Lou qui la béillo dé Sént Cla s'én ba, pan én dé
dus més sé pot pourta.
— Las âouros clé Sént Yan, las mê couquinos dé tout
l'an.
— Héourè journalè, journàou éntiè.
— Géps dè May, nou t'én hèsqués gay, tuont pay et
may.
— Quand lou chiot chiôto, lou blat troco.
— Quand Nadâou és én éscu, troujo magro bouto
eu ; quand és âou cla, troujo magro bouto goula.

�— 221 —
— Si la lune se renouvelle en beau, pluie avant le
septième jour.
— Quand les lunes enjambent sur deux mois, mauvais temps.
— Le buisson blanc pousse, le chien enragé court ;
le buisson blanc fleurit, le chien enragé meurt.
— Au mois d'août, le millet rejetonne.
— A la Saint-Martin, le moût est du vin.
— Pour Saint-Marc, il faut tirer par la corne l'agneau
du parc.
— Au mois de janvier, il faut que la terre soit de
l'acier.
— Mauvais panier sert en vendanges.
— Si Noël est sans lune, sème le millet dans la prairie ; s'il est éclairé, jette-le dans le puits.
— Le moindre bruit fait chanter les petits oiseaux
et gazouiller les peiits enfants.
— Qui s'en va la veille de Saint Clair (31 mai), pain
pour deux mois peut emporter. (Equivoque.)
— Les orages de la Saint Jean les plus ravageurs de
l'année.
— Février journalier, jour entier.
— Cèpes de mai, n'en sois pas fier, ils tuent père et
mère.
— Quand le petit-duc chante, le blé rejetonne.
— Quand Noël est a l'obscur, truie maigre prend un
beau derrière : quand il est en lune, la truie maigre
prend des bajoues.

�— 222 —
— Sént Antouèno, mièy Jiè, mièy paillé, mièy
grahè, mièy boussè.
— Quand pér Nadâou s'arràjont, pér Pascos s'éscarraillont.
— Quand plâou pér la Trinitat, la récorto démingo
dou tiers ou dé la mitât ; quand plâou pér Sént Mézard,
la récorto démingo d'un quart.
— Brumo dé Nadâou cént éscuts bâou, et la d'aprèts,
aoustant et mèy.
— Nâdo périclèro dou
moulin.

matin n'a éngourgat nat

— Pér Péntacoustos, lou froumatjié bouto crousto.
— Dé Pascos à Péntacoustos lou déssèrt és io crousto.
— La lûo dé plançhioc pouyré hâ çhic çhioc.
— S'âts à paga io soumo à Pascos, lou Carémé séra
court.
— Quand la grùo boulo bas, débat l'alo porlo lou
glas ; quand boulo hâout, porto lou cahout.
— Pér Sént Barnabê, lou souréil arrajo âou houns
dou piçhiè.
— Sé Héourè nou héouréjo tout més dé l'an aouéjo.
— Héourè côro bèt, côro lèd ; Héourè cargat dé
brocs.
— Aou més dé Héourè, bèro hillo moucho lou pè.
— Sé digout Héourè : Las bèros hillos qué jou èy !
Sé digout Mars : Jou qué té las blubérèy !

�— 223 —■ La Saint-Antoine mi-Janvier, moitié paille, moitié grenier, moitié bourse.
— Quand à la Noël on se met au soleil, à Pâques on
se met sur les tisons.
— Quand il pleut pour la Trinité, la récolte diminue
du tiers ou de la moitié ; quand il pleut à la SaintMédard, la récolte diminue d'un quart.
— Brouillard de Noël cent écus vaut, et celui d'après
autant et plus.
— Aucun orage du matin n'a inondé le moulin.
— A la Pentecôte, le Iromage met la croûte.
— De Pâques à la Pentecôte, le dessert n' est qu'une
croûte.
— Le croissant horizontal pourrait amener la pluie.
— Si vous avez à payer une somme à Pâques, le
Carême sera court.
— Quand la grue vole bas, sous l'aile elle porte la
glace ; quand elle vole haut, elle porte le chaud.
•— Pour Saint Barnabé (11 juin) le Soleil éclaire le
fond du pot.
— Si Février ne sévit pas, tout mois de l'an ennuie.
— Février tantôt beau, tantôt laid ; Février chargé
de buissons.
— Au mois de Février, belle fille va pieds-nus.
— Février dit : Les belles filles que j'ai ! Mars a dit:
Je te les grillerai !

�- 224 —
— Quand plâou ou hê bèt sou mijour, plâou ou hê
bèt tout lou jour.
— Quand Nadâou hê çhico çbiaeo, câdo échâmi bâou
ûo baco ; quand Nadâou és én plého lûo, dé cént
aouillos s'én saoubo pas ûo.
— Pér Sénto Luço, lous jours aouméntént d'un sâout
dé puço ; pér Nadâou d'un sâout dé brâou ; pér cap
d'an d'un boulét dé hayan ; pér Sént Antouèno d'un
répas clé mouèno.
— Pér Sénto Catalino, lou fréd qué camino,
Pér Sént Andrfou, barro la porto, qu'és aquîou.
— Sé plâou lou jour dé Carnabal, y aoura hén et
aglans ; sé gèlo, n'y aoura pas.
— Quand lou cèou pérdigo, sé nou plâou, nou trigo
— Quand plâou sou laourè, plâou sou gaouérè.
— Héourè dècho lou barat arrazè ; Mars ou cûro ;
Abrîou arrousadîou.
— Mars proubrous, Abrîou arrousadous et May nou
cèsso.
— Sé l'arcoulan és déouant, prénd-té lou saouclét,
ba-t-én âou camp ; s'és darrè, prénd-té lou couéil,
ba-t'-én âou cournè.
— Uo néouâdo bâou ûo hémâdo.
— Bént d'aoutan ploujo douman.
— Quand las Péntacoustos lourissont,
jours séguissont.

lous

bèts

�- 22S -

— Quand il pleut ou qu'il fait beau sur midi il pleut
ou fait beau tout le jour.
— Quand Noël est dans la boue, chaque essaim vaut
une vache : quand Noël est en pleine lune de cent brebis on n'en sauve pas une.
— Pour Sainte Luce les jours augmentent d'un saut
de puce ; pour la Noël d'un saut de taureau ; au premier de l'an de la volée d'un coq ; pour Saint Antoine
d'un repas de moine.
— Pour Sainte Catherine le froid chemine ;
Pour Saint André ferme la porte, il est là !
— S'il pleut le Mardi-Gras il y aura foin et glands :
s'il gèle il n'y en aura pas.
— Quand le ciel est tatoué s'il ne pleut il ne tarde
guère.
— Quand il pleut sur le laurier de Rameaux, il pleut
sur la javelle.
— Février laisse le fossé plein, Mars le vide: Avril
arrose.
— Mars poudreux, Avril arrose et Mai ne cesse.
— Si l'arc-en-ciel est au levant, prend le sarclet vat'en au champ: s'il est au couchant, prend la quenouille va au coin du feu.
— Une couche de neige vaut une couche de fumier.
— Vent d'autan, pluie demain.
— Quand les orchis fleurissent, les beaux jours suivent.
15

�- 226 —
-T-

Bayouno âou cla,

Bourdèou éscu, ploujo âou

ségu.
— S'êro toutjiours sé, séré pas jamais matin.
— En sèpt sés, lou blat et lou séglé léouont mèy qué
n'ant hèyt én sèpt més ; sount lous très darrès jours
d'Abrîou et lous quouaté prumès dé May.
—■ Lous sèpt prumès jours dé l'annâdo mèrcont ço
qué sérant lous sèpt prumès més.
— Doun lou gat sé biro quand s'ésgarrabis, d'équi
bènguéra lou bént.
— En dé l'Ascénsioun qué cado crabo aoujé soun
froumatjioun.
— Abrîou canérîou, May cabéillay.
— Toutos las hèstos dé Nosto-Damo l'aougranèro
louris.
— Entré las dûos Nosto-Damo, las mê grands
aouros.
— Annâdo dé hé, annâdo d'arré.
— Entré las dûos Nosto-Damo, quaouquo gélâdo
blanco nou hê pas mâou.
— Quand la brumo sé lèouo aprèts souréil léouat, y
aoura âouro, sé bènt pas pichouso.
— En dé sémia ou dé pouda à la lûo néouèro, la
câou décha passa pou dibès.
— Nou dâts pas la houéillo à l'aoujâmi qué n'aoujé
passat pér la Sént Yan.
— Bisté et bién bant pas souént énsémblé.

�— 227 —
— Bayonne (sud-ouest) clair, Bordeaux (nord-ouest)
couvert, pluie à coup sûr.
— S'il était toujours soir, il ne serait jamais matin.
— En sept soirs le blé et le seigle poussent beaucoup
plus qu'ils n'ont fait en sept mois : ils sont les trois
derniers jours d'Avril et les quatre premiers de Mai.
— Les sept premiers jours de l'année marquent ce
que seront les sept premiers mois.
— Où se tourne le chat quand il fait sa toilette, de là
viendra le vent.
-«- Pour l'Ascension que chaque chèvre
fromageon.

ait

son

— Avril fait la paille, Mai l'épi.
— Toutes les fêtes de Notre-Dame noisetier fleurit.
— Entre les deux Notre-Dame les plus grands orages.
— Année de foin, année de rien.
— Entre les deux Notre-Dame, quelque gelée blanche
ne fait pas de mal.
— Quand le brouillard se lève après le lever du soleil,
il y aura orage s'il ne devient pas pluie.
— Pour semer ou pour tailler la vigne en nouvelle
lune, il faut la laisser passer par le Vendredi.
— Ne donnez pas la feuille au bétail qu'elle n'ait
passé par la Saint Jean.
— Vite et bien ne vont pas souvent ensemble.

�— 228 —
— Sént Yan porto pan, Sént Pièrré ou ba quouèillé.
— Sé la lûo és dé eus à la mâ, brumos y aoura.
— Qui sémîo pér Sénto Catalino sémîo séglîno.
— Quand bésos l'éslambrét, n'és pas louy lou pét.
— Aprèts Sént Yan lou coucut és énrumat.
— Pér Nosto-Damo dé la Candélèro, biro dou prat
déns la Ribèro ; pér Nosto-Damo dé Mars, biro dé
toutos parts ; dou prat amèy dou bos : sé t'y trobi té
coupi lous os.
— L'hiouèr n'és pas bastard,
Sé n'és pas dédôro és dé tard.
— Bént dé biso traouco dinc' à la camiso.
— La darrèro sémâno d'Abrîou et la prumèro dé
May câou sémia mil et millâdo.
— Qui droumis s'apastûro.
— Qui trabaillo lou Diméché et las Hèstos pano âou
Boun Dîou.
— N'és pas tout dé bién marcha, câou ségui lou boun
camin.
— Cadun counéch à sa porto quand és mijour.
— Lou sé dé Toutsant câou minjia irôlos et castagnos
dam bin blanc.
— Lou Boun Dîou baillo toutjiours la péillo sibant
lou fréd.

�— 229 —
— Saint Jean porte du pain , Saint Pierre
chercher.

va le

— Si la lune est de dos à la mer, il y aura brouillard.
— Qui sème pour Sainte Catherine, sème pauvre
seigle.
— Quand tu vois l'éclair, il est près le coup.
— Après la Saint Jean le coucou est enrhumé.
— Pour Notre-Dame de la Chandeleur écarte (le
troupeau) du pré dans la plaine ; pour Notre-Dame de
Mars, écarte-le partout du pré et du bois : si je t'y
attrape, je te casse les os.
— L'hiver n'est pas bâtard, s'il n'est pas précoce, il
vient tard.
— Le vent de bise va jusqu'à la chemise.
— La dernière semaine d'avril et la première de
mai il faut semer mil et millade.
— Qui dort dîne.
— Celui qui travaille le dimanche et les fêtes vole
au Bon Dieu.
— Ce n'est pas tout de bien marcher, il faut suivre
le bon chemin.
— Chacun connaît à sa porte quand il est midi,
— Le soir de la Toussaint il faut manger des marrons grillés et des châtaignes avec du vin blanc.
— Le Bon Dieu donne toujours la toison selon la
température.

�— 230 — Bént dé mountâgno, hillo dé cabarét, patissont
pas jamais sét.
— Lou qui hê coumo l'y ant hèyt n'és ni pèc ni
sagé.

111
BÊSTIS, AOUJAMIS, AOUSÊTS

— Tout ço qué sé grapîo, la poulo s'at minjio.
— Las aourénglos sount las poulétos dou Boun
Dîou ; câou pas las tua qué harém plaoué.
— Tout ço qu'a lou pè hourcut roumègo.
— Tout ço qué bay déns lou parc bènt dou mârrou.
— Lou can et lou chibâou magrés n'aymont pas las
mouscos.
— Aou can mâchant l'éstac court ; âou pétit can
pétit éstac.
— Galiont las géns pér la lénguo, l'aoujâmi pous
cors.
— Lou qui sé bénd lous bûous laouréra dam la
ploujo.
— Quand lou pic canto a sét : plaoura.
— Dé poulos, dé pécals né sount lèou énséménçats.

�- 231 —
— Vent de montagne (de sud), fille de cabaret, ne
souffrent jamais de soif.
— Celui qui fait comme on lui a fait, n'est ni sot ni
sage.

III

BÊTES, VOLAILLES, OISEAUX

— Tout ce que la poule gratte elle le mange.
— Les hirondelles sont les poulettes du bon Dieu ;
il ne faut pas les tuer, nous ferions pleuvoir.
— Tout ce qui a le pied fourchu rumine.
— Tout ce qui naît dans le parc, vient du bélier.
— Le chien et le cheval maigres n'aiment pas les
mouches.
— Au chien méchant une chaîne courte : au petit chien
petite chaîne.
— On prend les gens par la langue, le bétail par les
cornes.
— Celui qui vend ses bœufs labourera avec la
pluie.
— Quand le pic chante, il a soif : il pleuvra.
— De poules et de péchés on a vite une provision.

�- 232 —
— Lou chibâou dount, mèy galopo n'és pas toutjiours lou qui prumè arribo : qui ba piâno ba sàno.
— Câou pas décha minjia nat cap dé poulaillo ou dé
péch à nat maynatjié qué nou sîéd'atjié ; aoutomént
toumbéra dou màou.
— Doun pousso la héouguèro, és bouno la terro.
— Pér Sént Miquèou, lou jour, arribont las paloumos, et las bécâdos la nèyt, âou méns sé n'y a pas
brûmos.
— Pér ûo machanto annâdo câou pas tua lou can.
— Magré coumo un can déjutjié.
— Trop dé cans âou mémo os n'anl pas arrés.
— Goumpta las mays dé l'apiê hèy bèngué lou
tachoun.
— Dinna dé can, pan et ayguo.
— Bouno casso dé bièil can.
— L'héspitâou n'és pas én dous cans.
— Bé un can éspîo un abésqué.
— Chibâou panât n'a pas bésouin dé séro.
— Gat éscahoudat a pôou dé l'ayguo frédo.
— Bèro bâco, bétèt fouyrous.
— Quand lou hayan sé minjio tout ço qué grapîo,
n'a pas bésouin dé la poulo.
— La présénci dou Mèsté éngrêcho lous bûous.
— Lous bistournèts bêngont magrés à troupèts.

�— 233 — Le cheval qui galope le plus n'est pas toujours
celui qui arrive le premier : qui va lentement va
sûrement.
— Il ne faut pas laisser manger la tête de la volaille
ou du poisson à un enfant qu'il ne soit majeur :
autrement il sera épileptique.
— Où pousse la fougère, elle est bonne la terre.
— Pour Saint Michel (29 septembre), le jour, arrivent
les palombes et les bécasses la nuit, au moins s'il n'y
a pas de brouillards.
— Pour une mauvaise année il ne faut pas tuer le
chien.
— Maigre comme un chien déjuge.
— Trop de chiens au même os n'ont rien.
— Compter les rûches y fait venir le blaireau.
— Dîner de chien, pain et eau.
— Bonne chasse de vieux chien.
— L'hôpital n'est pas pour les chiens.
— Un chien regarde bien un évêque.
— Cheval volé n'a pas besoin de selle.
— Chat échaudé a peur de l'eau froide.
—- Belle vache, veau maladif.
— Quand le coq mange tout ce qu'il gratte, il n'a
plus besoin de la poule.
— La présence du maître engraisse les bœufs.
— Les étourneaux viennent maigres à troupeaux.

�- 234 — Qui casso lou can casso Bétrand.
— Aco n'és pas laoura dam saoumétos éscurtàdos.
— A l'ayguo troublo sount ious porcs gras.
— A chibâou dat éspîont pas la séro.
— Dé raço lou can casso.
— Maynatjiés et misèro n'én mancam pas.
-- Câou pas énségna nat biéil gat à dérrata.
— La troujo n'anoublis pas lou porc, si bé lou porc
la troujo.
— Bito dé porc, courto et bouno.
— Sé câou pas trufa dou can qué n'aoujént passat
la bordo.
— Quand un biéil can layro y a lou pérqué.
— Jamais nat porc s'és éngréchat à l'ayguo clâro.
— Jean dé Nibèlo a très chibâous : un tort, l'aouté
malâou, l'aouté pot pas pourta la séro ; harri chibâous
Jean dé Nibèlo !
— Lou marchand et lou porc, sabént ço qué sount
quand sount morts.
— Lou gat
mèsté.

aymo la maysoun et lou can lou

'— Quand lou gat y é pas lousarrats dansont.
— Poulo qué canto lou garés, mâchant sinnés és.

�— 235 —
— Qui chasse le chien, chasse Bertrand.
— Ce
tées.

n'est pas labourer avec des mules écour-

— A l'eau trouble sont les porcs gras.
— A cheval donné on ne discute pas la selle.
— De race le chien chasse.
— Enfants et misère nous n'en manquons pas.
— Il ne faut
chasser.

pas

enseigner le

vieux

chat à

— La truie n'anoblit pas le porc, mais bien le porc
la truie.
— Vie de porc, courte et bonne. (Un débauché).
— Il ne faut pas se moquer du chien qu'on n'ait
passé la métairie.
— Quand un vieux chien aboie il y a le pourquoi.
— Jamais nul porc s'est engraissé à l'eau claire.
— Jean de Nivelle a trois chevaux : un boiteux,
l'autre malade, l'autre ne peut pas porter la selle ;
arrière chevaux de Jean de Nivelle !
— Le marchand et le porc, on sait ce qu'ils sont
quand ils sont morts.
— Le chat aime la maison et le chien le maître.
— Quand le chat n'y est pas les rats dansent.
— Poule qui chante comme le coq ,
sage.

triste

pré-

�— 236 —
— Aoustant tiro Martin ooumo un aouté asou.
— Touts lous cans qué layront mordont pas.
— Pluméto d'aouco et dé guit, càdo pluméto un
ardit ; pluméto d'aouco et d'aourîò, câdo pluméto
un sô.
— Lou qui» bòou tua lou soun can fénis pér lou
trouba raoujous.
— Câou pas tua la poulo en d'aoujé lous ûous.
— Déouant lou hayan sé càro la poulo.
— Bàou pas un can én bito.
— Lou can inquièl atoutjiours l'aouréillo pélâdo.
— La crôto dé can et l'argént séran.t ço dé mémo
âou jutjiomént.
— Sé bos boun baylét, boun can, té bèsqué pas dô
lou pan.
— Câou pas déchida lou can adroumit.
— Tustont sou sac et lou mulét at séntis.
— Souént barront Féscudérîo quand lou chibâou és
panât.
— N'y a pas chibâou qué nou manqué et pourtant
a quouaté camos.
'— N'y a pas biéil grahè sans arrats.
— Asou tout nâtré lou qui sab pas légi soun
éscritùro.
— Biga soun chibâou borni crounto un abuglé.
— Sé bòts qué lou chibâou hèsqué camin hèts bién
dinna lou qué lou tôco.

�— 237 — Autant tire Martin comme un autre âne.
— Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
— Petite plume d'oie et de canard, chaque plume
un liard ; duvet d'oie et de loriot, chaque plume
un sou.
— Celui qui veut tuer son chien finit par le trouver
enragé.
— Il ne faut pas tuer la poule pour avoir les œufs.
— Devant le coq se tait la poule.
— Il ne vaut pas un chien en vie. (Impie mort.)
— Le chien inquiet a toujours l'oreille pelée.
— La crotte de chien et l'argent seront de même
valeur au jugement.
— Si tu veux bon valet, bon chien, n'épargne pas
le pain.
— Il ne faut pas réveiller le chien endormi.
— On frappe sur le sac et le mulet comprend.
— Souvent on ferme l'écurie quand le cheval est
volé. (Trop tard les précautions).
— Il n'y a pas cheval qui ne bronche et pourtant il
a quatre jambes.
— Il n'y a pas vieux grenier qui n'ait des rats.
— Ane de nature, celui qui ne sait pas lire son
écriture.
— Changer son cheval borgne contre un aveugle
(mauvaise affaire).
— Si tu veux que ton cheval fasse du chemin fais
bien dîner le conducteur.

�— 238 — Quand lou gal s'alémpîo, sé sé passo la patto pér
déssus l'aouréillo, âm ploujo.
— Dé qui és l'asou s'ou gahé pér la couéto.
— Targàgno, margâgno, régâgno las dénts :
Nou, nou, lou mén amie doulént.
— Doun l'asou és éstacat câou qué pèsché.
— Harâts pas béoué l'asou sé n'a pas sét.
— Ba ésta coumo lou trot dé l'asou, duro pas.
— Un arrat qué n'a qu'un trâou és lèou gahat.
— Câou pas crida âou loup qué n'àouént passat
lou bos.
— Lou can sé gagno la bito én layrant.
— Lou
mûlo.

qui

ré n'abantûro

n'a

— Es un Berthoumîou : bouto
niou.

ni
las

chibâou

ni

poulos âou

— Groun pér groun la poulo sé plého lou gaouê.
— Càdo groun a sa bâlo.
— Qui sé hê aouillo lou loup l'éscâno.
— Lou qué hê béoué soun chibâou én camin né bèy
la fin.
— Es coumo un gat, toumbo toutjiours dè pès.
— S'y és engragnat coumo gat à la crêmo.
— Y énténd coumo gat à brèspos.
— Y hê coumo un cop dé béret à un asou.
— Hê dé l'asou en d'aoujé brén.

�- 239 — Quand le chat fait sa toilette, s'il passe la patte
par dessus l'oreille, nous avons pluie.
— Celui de qui est l'âne se le prenne par la queue.
— Araignée agaçante, grince des dents :
Non, non, le mien ami dolent.
— Où l'âne est attaché il faut qu'il broute.
— Vous ne ferez pas boire l'âne s'il n'a pas soif.
— Cela va être comme le trot de l'âne, il ne dure pas.
— Un rat qui n'a qu'un trou est vite pris.
— Il ne faut pas crier au loup qu'on n'ait passé
le bois.
— Le chien gagne sa vie en aboyant.
— Celui qui rien n'aventure, n'a ni cheval ni mule.
— C'est un Jeannot : il met les poules au nid.
— Grain par grain, la poule emplit son gésier.
— Chaque grain a son enveloppe.
— Qui se fait brebis le loup l'égorgé.
— Celui qui fait boire son cheval en chemin, en
voit la fin.
— Il est comme le chat, il tombe toujours de pieds.
— Il s'est passionné à cela comme chat à la
crème.
— Il y entend comme un chat à vêpres.
— Cela y fait comme un coup de béret à un âne.
— Il fait de l'âne pour avoir du son.

�— Cèrco soun asou, y és dessus.
— Téstut coumo un asou bastard.
— Lou boun aoujâmi n'a pas fréd à la gripo.
— Nou hésquès pas arranjia la troujo âou qui bènt
d'arranjia un chibâou, prâmo qué la troujo crébéré.
— Pér un punt Martin perdout soun asou.
— Crido coumo un pic borni.
— La pasto és mèy cahoudo qué lou hour.
— Lous ûous d'entré las dûos Nosto-Dâmo sé counsèrbont un an.
— Câou pas bouta touts lous ûous én un mémo
payrot.
— Câou pas da à las maynadélos ûous à dus majos ;
aourént béssous.
— Lou porc és lou mê nété clous aoujàmis.
— Bâou mèy da un os âou can et n'ésta pas
mourdut.
— Croumpats un bèt chibâou én d'aoujé ûo bèro
rosso.
— Paousats bèts ûous, aourats bèls pouléts.
— Las laousétos passont pér Sënt Blasi.

�— 241 — Il cherche son âne : il y est dessus.
— Têtu comme un âne bâtard. (Un mulet.)
— Le bon bétail n'a pas froid à la crèche.
— Ne fais pas châtrer la truie à celui qui vient de
châtrer un cheval, parce que la truie mourrait.
— Pour un point Martin perdit son âne.
— Il crie comme un pic borgne.
— La pâte est plus chaude que le four. (Se brûler la
bouche.)
— Entre les deux Notre-Dame (août et septembre),
les œufs se conservent un an.
— Il ne faut pas mettre tous les œufs au même
panier.
— Il ne faut pas donner aux fillettes les œufs à deux
jaunes ; elles auraient des jumeaux.
— Le porc est le plus propre des animaux.
— Il vaut mieux donner un os au chien et n'être
pas mordu.
— Achetez un beau cheval pour avoir une belle rosse.
— Posez de beaux œufs, vous aurez de beaux poulets.
— Les alouettes passent à la Saint Biaise. (3 février.)

1«

�— 242
IV
USATJIÊS, COÜSTÜMOS, GÉNS, TINÉOÜ

— La calou sé prénd à la cousso.
— Trop sé bouto pas én saouço.
— Sé m'affrountés un cop és à ta curpo ;
Aou ségound cop és à la mîo.
— Doun sount touts abuglés, lous bornis sount rèys.
— N'y a pas arrés coumo la pôou én dé da camos.
— Ço qué biro lou fréd biro lou cahout.
— Qui a boun bésin a boun matin.
— Gahont pas las
mouscos dam binagré.

lèbés dam tambours, ni las

— Pérdut coumo lou qui toumbo catbat lou putch :
sé sé coupo pas lous réns, és négo.
— Pago un cop et coumpto dus.
— Qui té hê, hèy-l'y !
— Bâou mèy un ténoun qué cént mourtaysos.
— Quand la suzou bézont arriba, lou métjiè pot
s'éntourna.
— La mayrîo dîou bailla à câdo hillo un linço.
— L'or, la
toutjiours.

galo,

l'amou,

podont

pas

s'éstuja

�- 243 —
IV
USAGES, COUTUMES, GENS, MÉNAGE

— La chaleur se prend à la course.
— Trop ne se met pas en sauce.
— Si tu me trompes une fois, c'est ta faute; à la
seconde, c'est la mienne.
— Où tous sont aveugles, les borgnes sont rois.
— Il n'y a rien comme la peur pour donner des
jambes.
— Ce qui garantit du froid garantit du chaud.
— Qui a bon voisin a bon matin.
— On ne prend pas les lièvres avec des tambours, ni
les mouches avec du vinaigre.
— Perdu comme celui qui tombe dans le puits ; s'il
ne se casse pas les reins, il se noie.
— Paie une fois et compte deux.
— Qui te fait, fais lui.
— Il vaut mieux un tenon que cent mortaises. (Jeu de
mots pour dire qu'il vaut mieux de l'argent comptant.)
— Quand la sueur on voit arriver, le médecin peut
s'en aller.
— La marraine doit à chaque filleul un linceul.
— L'or, la gale, l'amour, ne peuvent pas se cacher
toujours.

�— 244 —
— Lou mâou s'éntourno pas coumo és béngut,
Arrîbo à chibâou, s'éntourno dé pê.
— Gadun prénd soun plasé doun lou trobo.
— Bâou mèy un mâchant arranjiomént qu'un boun
proucès.
— Qui prénd un péch pésco.
— Y a pértout ûo lègo dé mâchant camin.
— Gounéchos pas Manuèl ?
— Aco m'arribéra prumê qué péillo nèouo.
— Ta proché qué bouillént, inê qué n'oum' toquént.
— Hizèto, mais pas touquèto.
— Douman harajour.
— Dégriio coumo un ouéil dé chardino.
— N'és pas tout dé mouca lou
bouta ôli.

caréil, y

câou

— Uo tournéjàdo bâou ûo gréchâdo.
— Lou prumè arribat âou moulin éngrâgno.
— Sé soum praoubés, siém nétés.
— Qui sé bouto sou souilla és én un grand dé
qué hâ.
— Câou laoua tout ço dé salé én famillo.
— Câou pas abîta lou houéc proché dou paillé.
— Un téslomént et un tourrin né podont hèzé tout
matin.

�— 245 —
— Le mal ne s'en revient pas comme il est venu : il
arrive à cheval et s'en revient à pied.
— Chacun prend son plaisir où il le trouve.
— Il vaut mieux un mauvais arrangement qu'un bon
procès.
— Qui prend un poisson pêche.
— Il y a partout une lieue de mauvais chemin.
— Tu ne connais pas Manuel ?
— Cela m'arrivera plus tôt qu'un habit neuf. (Un des
grands rêves du Landais, c'est d'être habillé de neuf.)
— Aussi près qu'on voudra, pourvu qu'on ne me
touche.
— Voir avec envie, mais pas toucher.
— Demain il fera jour. (Attendons à demain.)
— Cela s'égrène comme un œil de sardine.
— Ce n'est pas tout de moucher la lampe, il faut y
mettre de l'huile.
— Un tour donné au bouillon vaut la graisse.
— Le premier arrivé au moulin occupe la meule.

,

— Si nous sommes pauvres, soyons propres.
— Qui se met sur le seuil est en grand dérangement.
— Il faut laver ce qui est sale en famille.
— Il ne faut pas allumer le feu trop près de la
meule de paille.
— Un testament et un tourrin, on peut en faire
chaque matin.

�— 246 —
— Lou papè és ço dé mê forl : at émparo tout.
— Lous réproubès sount bértadès.
— Aprèts la hèsto lous frès rèstont.
— Bâou mèy un qué sab qué oént qué cèrcont.
— Las loungos paousos hênt lous jours courts.
— Ant boutât lou loup aouilliè.
— Câou dé toutos géns én dé hèzé un moundé.
— Qui bouto castagnos à la braso sans coumpta,
mèy né cérco qué nou gn'a.
— Oun y a la houéillo dé siètjié, câou pas mètjié.
— Réprouès dous anciens
bissont.

lous jouéns s'én sér-

— Lou hum ba toutjiours dé cats âous béroys.
— Gâdo aoubré a soun oumbro, cadun a soun bagé.
— Quand sount pérduts sount récounéchuts.
— Dam én aouant, béyram bordos ; énta darrè,
éncouèro mê.
— Baréjo nèouo baréjo bién,
— Tout ço dé néouèt és bèt.
— Dé bérd éspèro, atténd-t'y éncouèro.
— Qu'és un sac limaquè.
— A las mas coumo un crum d'âouro.
— Lou qui pago lou prumè és sérbit lou darrè.
— Lous Lanusquéts miérént à la héro lous dé la
Ribèro, amèy sé saoubérént lou cabéstré.

�— 247 —
— Le papier est ce qu'il y a de plus fort, il porte tout.
— Les proverbes sont véridiques.
— Après la fête les frais restent.
— Il Vaut mieux un qui sait que cent qui cherchent.
— Les longues pauses font les journées courtes.
— On a mis le loup berger. (Un
place).

indigne

en

— Il faut de toutes gens pour faire un monde.
— Qui met des châtaignes à la braise sans compter,
plus en cherche qu'il n'y en a.
— Où est la feuille de siège (scrofulaire), il ne faut
pas de médecin.
— Proverbes des anciens les jeunes s'en servent.
— La fumée va toujours vers les jolis.
— Chaque arbre a son ombre, chacun a son odeur.
— Quand on est perdu, on se retrouve.
— Donnons en avant, nous verrons métairies, et en
arrière, encore plus.
— Balai neuf, balaie bien.
— Tout ce qui est nouveau est beau.
— De ce qui est vert, espère : compte sur lui encore.
— C'est un sac à limaçons. (Sale).
— Il a les mains comme une nuée d'orage.
— Celui qui paie le premier est servi le dernier.
— Les Landais conduiraient à la foire ceux de la
Garonne et encore ils rapporteraient le licou.

�— 248 —
— Câou ana àla môdo ou quitta lou pays.
— Lou qui és à l'éntour dou houèc attrapo toutjiours
quaouquo éstalazîo.
— Lou jouén médocin hèy lou céméntèri boussut.
— Ratinéto, ratinoun, torno-mé lou mén déntoun.

— A forço dé hourruga lou grapâou, dé la câno lou
hênt sourti.
— Qui nou quitto pas soun coubèrt, s'arré nou
gagno, arré nou pèrd.
— Quand portôts quaouquoumét à la maysoun, la
hêts arrisé.
— Lou qué sé nègo sé gâho én toutos las brancos.
— Lou punt dé Mayranno, lous dus punts hênt la
canno.
— Nat praoubé nou minjio bouno lampréso ; nat
riché nou minjio boun coulât.
— Maysoun dé gardoulèro, salo coumo un nid dé
pûbo.
— Proubisioun bâou réndo.
— Fièbro dé la basso, sé tûo pas dé l'hiouèr nou
passo.
— Trop sarra l'anguilo la hê éscapa.

�— 249 —
— Il faut aller à l'usage ou quitter le pays.
— Celui qui est à l'entour du feu attrape toujours
quelque étincelle.
— Le jeune médecin fait le cimetière bossu (Fait
enterrer beaucoup.)
— Petite dent, petite dent, rends-moi ma première
dent ! (Refrain pour l'enfant qui perd ses premières
dents.)
— A force de harceler le crapaud, de son trou on le
fait sortir.
— Qui ne quitte pas son toit, si rien il ne gagne,
rien il ne perd.
— Quand vous portez quelque chose à la maison,
vous la faites rire.
— Celui qui se noie se prend à toutes les branches.
— Le point de Maïranne, les deux points font la canne.
(Couturière qui coud à trop grands points.)
— Nul pauvre ne mange bonne lamproie, nul riche
ne mange bonne alose. (Les premières lamproies et les
dernières aloses sont les bonnes.)
— Maison de désordonnée, sale comme un nid de
huppe.
— Provision vaut rente.
— Fièvre de l'automne, si elle ne tue pas ne passe
pas de l'hiver.
— Trop serrer l'anguille la fait perdre.

�— 250 —
V
TRABAILS, CAMPS, OUBRIÉS

— Aou pê dou mur bésont lou maçoun.
— Bâou mèy pérdé un pan qué touto la hournâdo.
— Aou tast dou dit sé hilo lou hîou poulit.
— S'a dit la bigno : Mès qu'én May mé otjiès,
harbîo-mé quand pousqués.
— Lou qui séguis lou journâou, séguis l'héspitâou.

— Bouno tèrro, mâchant camin.
— Machanto gràno lèouo pas.
— Un pétit hômi pot toumba lou mê grand cassou.
— Câou pas tailla mèy qué n'oun podont cousé.
— Bién taillât, mais màou cousut.
— Mê hê qué disé.
— Lou pédassa hê dura.
— En. dé toumba un grand cassou câou mèy d'un
cop dé pigasso.
— Câou pas jitta la pèyro ta Iouy qué nou la pousquént ana cérca.

�— 251 —
V

TRAVAUX, CHAMPS, OUVRIERS

— Au pied du mur on voit le maçon.
— Il vaut mieux perdre un pain que toute la
fournée.
— Au tact du doigt se file le fil fin.
— La vigne dit : Pourvu qu'en Mai tu me bêches,
tu me chausseras quand tu pourras.
— Celui qui suit la journée suit le chemin de
l'hôpital. (A n'avoir que sa journée, on s'enrichit
peu.)
— Bonne terre, mauvais chemin. (Dans les bonnes
terres, chemins boueux).
— Mauvaise graine ne germe pas.
— Un petit homme peut abattre le plus grand
chêne.
— Il ne faut pas tailler plus qu'on ne peut coudre.
— Bien taillé mais mal cousu. (Incomplet.)
— Plus faire que dire.
— Rapiécer fait durer.
— Pour abattre un grand chêne il faut plus d'un
coup de hâche.
— Il ne faut pas jeter la pierre si loin qu'on ne
puisse aller la chercher.

�- 252 —
— Sént Cla lou séglé bènt assitna ; Sént Barnabè
l'y coupo lou pê.
— Pér Sént Mathîou la poumo âou nîou.
— Roundo ou loungo la rabo sé sémîo pér Sénto
Régoundo.
— Entré las dûos Nosto-Damos és boun d'amassa las
nogos.
— Pér Sént
déouantâou.

Christâou ,

bouto

las

nogos

âou

— Pér Sént Josèt sémîo l'arbéillo et lous césés bèts.
— Pou binto-cinq dé Mars, câou qué la gasso
pousqué s'éstuja dins lou séglé.
— Ço qu'és sémiat dé prumè n'émprounto pas âou
darrè.
— Câou toutjiours bénta doun bénto lou bént.
— Câou pas ana âou bos sans déstrâou.
— Quand podont pas molé én un moulin, câou ana
én un aouté.
— Hèzé ûo coupo mâou taillâdo, mâou cousûdo.
— Tout aouillè qué n'a pas un agnèt pér Nadâou,
bàou pas un cabéssâou.
— Pér Sént Marc, câou poudé tira pou cor l'agnèt
dou parc.
— La cousturièro dé Jean Bartâou,
Quand a l'aguillo, n'a pas dé didâou.

�— 253 — Saint Clair vient assigner le seigle ; Saint Barnabé
lui coupe le pied.
— Pour Saint Mathieu la pomme au nid. (21 septembre.)
— Ronde ou longue, la rave se sème pour Sainte
Radegonde. (11 août.)
— Entre les deux Notre-Dame, il est bon de ramasser
les noix. (15 août et 8 septembre.)
— Pour Saint Christophe (25 juillet), mets les noix
au tablier. (Elles sont bonnes.)
— Pour Saint Joseph, sème la vesce et les pois
chiches. (19 mars.)
— Pour le 25 mars, il faut que la pie puisse se
cacher dans le seigle.
— Ce qui est semé le premier n'emprunte rien au
dernier semé.
— Il faut toujours vanner au vent qui souffle.
— Il ne faut pas aller au bois sans hàche.
— Quand on ne peut pas moudre à un moulin
faut aller à un autre.

il

— Faire une coupe mal taillée, mal cousue. (Se
compromettre.)
— Tout berger qui n'a pas un agneau pour le Noël,
ne vaut pas un torchon.
— Pour Saint Marc (25 avril), il faut pouvoir tirer
par les cornes l'agneau du parc.
— La couturière de Jean Bartaud,
Quand elle a l'aiguille, elle n'a pas le dé.

�- 254 —
— Las grands
fâdos.

puntrádos

hênt las cousturièros

— Tant qué hê souréil câou héhéja.
— Qui barro bâou pats.
— Touto hilayro, sé arré nou bâou,
Dîou haoujé hèyt la hilâdo à Nadâou.
— Qui pèyros ou buscos tôco lous dits sé croco.
— Coupats la héouguèro touts lous dibès dou més
dé May, la hârats pèrdé.
— Pèyro dé l'éntour dé la maysoun bâou tèrro dou
camp.
— Las machantos hèrbos sé pèrdont pas.
— Aou bos émbéjo, calbat lou camin aouéjo.
— Qui hê césés lou prumè d'Abrîou n'a pér sa
coumay tout l'éstîou.
— Sé bôts millâdo, câou qué' sîé éstouillâdo pér la
héro dé Pélobisot.
— La règo torto porto lou blat déouant la porto.
— Gus coumo un pintré.
— Taillur, boulur ; cinq sos l'aguillo, cinq sos lou
didâou, lou taillur arré nou bâou.
— Ço qu'és hèyt n'és plus à hêzé.
— Lou qui tént la couéto dé la padéno a la mê
grand' quouénto.
— Tant çhic qué sîé lou méstiè nourris lou mèsté.

�- 255 —
— Les grandes aiguillées détraquent les couturières.
— Tant qu'il fait soleil il faut faner.
— Qui ferme veut la paix.
— Toute fileuse, si quelque chose elle vaut,
Doit avoir filé le quintal de fil à Noël.
— Qui pierres ou
meurtrit.

bûches touche,

ses

doigts

— Coupez la fougère tous les vendredis du mois de
mai, vous la ferez périr.
— Pierre du tour de la maison vaut terre du champ.
— Les mauvaises herbes ne se perdent pas.
— Au bois il fait envie ; le long du chemin il ennuie.
(Le fagot de bois).
— Qui sème les pois le premier avril en a pour sa
commère tout l'été.
— Si vous voulez avoir millade, qu'elle soit dégagée
du chaume pour la foire de Pèlebisot (16 juillet).
— Le sillon tordu porte le blé devant la porte.
— Gueux comme un peintre.
— Tailleur, voleur; cinq sous l'aiguille, cinq sous le
dé, le tailleur rien ne vaut.
— Ce qui est fait n'est plus à faire.
— Celui qui tient la queue de la poêle a le plus grand
travail.
— Si petit que soit le métier il fait vivre le patron.

�— 256 —

— Paris s'és pas bastit én un cop ; y trabaillont
éncouèro.
— Lou qui pédasso, soun témps passo.
— Pér Sénto Quittèyro, sé n'ant pas couménçat dé
prima, sount toutjiours darrèyro.
— Lou jour dé Sént Cla câou amassa la lou dé
sahuc.
— Lou jour dé Sént Urban câou pas hèzé ni bugâdo,
ni pan.

VI
NOÜRRITURO, ÉNBITS

— La saouço bâou mèy qué lou péch.
— Aou lèy dé Goudan, n'y acab trétzé amèy lou
can.
— Qui s'atténd à la soupo dou bésin nou l'a pas
toutjiours dé matin.
— Pèço déscanbiâdo pèço minjiâdo.
— Dé paillo ou dé hén câou qué lou bénté sîé plén.
— En souy sadout coumo un can dé mâou jasé.
— Chic à çhic l'aousèt hê soun nid.
— Bouta ûo crousto pér débat la dént hê béngué
talén.

�- 257 —

— Paris ne s'est pas bâti en un jour, on y travaille
encore.
— Celui qui rapièce passe son temps.
— Pour Sainte Quitterie (22 mai), si on n'a pas commencé de primer, on est toujours dernier.
— Le jour de Saint Clair (1er juin), il faut cueillir la
fleur de sureau.
— Le jour de Saint Urbain, il ne faut faire ni lessive
ni pain.

VI
NOURRITURE, MÉNAGE, INVITATIONS

— La sauce vaut plus que le poisson.
— Au lit de Goudan,

il

en tient treize et aussi le

compte sur la

soupe du voisin, ne l'a pas

chien.
— Qui

toujours de bon matin.
— Pièce échangée, pièce mangée.
— De paille ou de foin,

il faut que

le ventre soit

plein.
— J'en suis plein comme un chien d'être mal couché
— Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
— Mettre une croûte sous la dent, fait venir l'appétit.
17

�— 258 — La hâmi tiro lou loup dou bos.
— Crouchâdo dam pan, saouço d'Orient.
— Lou qu'a panso a apparanço.
— Boun sinnés quand lou pan saouto.
— Lou badailla sab pas ménti,
Sé bôou pas minjia, bôou droumi.
— Bâou mèillou émbarrassa ûo maysoun qué duos.
— Enbit dé can, bèno douman ; énbit dé porc, bèno
d'abord.
— Un ûou és boun frés et mot ; su càdo ûou té câou
béoué un cop.
— Tout ço qué tûo pas éngrècho.
— Lous Lanusquéts hênt soupillous dam lous pécécs.
— Aou boun bin, câou pas bouta énségno.
— Câou pas jamais bira lou eu âou pan.
— Caouso partatjiâdo hê bén à la maynâdo.
— Çhic qu'én hê pôou, hèro qué m'agrâdo.
— Lou qui béou à pot béou tant qué pot,
Lou qui béou à galet béou tant qu'a sét.
— Biéils ou iouéns dîouént jasé câdojoursèpt hôros
dé témps..
— Jouénésso qué trop béillo, biéillésso qué trop
Bîoué loungtémps jamais s'és bis.
[droumis ;
— En dé hâ la mouléto câou coupa ûous.

�- 259 — La faim tire le loup du bois.
— Cruchade avec du pain, sauce d'Orient.
— Celui qui a de la panse a de l'apparence.
— Bon signe quand le pain saute.
— Bailler ne sait pas mentir,
S'il ne veut pas manger, il veut dormir.
— Il vaut mieux embarrasser une maison que deux.
— Invitation de chien, viens demain ; invitation de
porc, viens d'abord.
— Un œuf est bon frais et mou; sur chaque œuf il
faut boire un coup.
— Tout ce qui ne tue pas engraisse. (Dicton du
pauvre.)
— Les Landais trempent dans le vin les pêches.
— Au bon vin il ne faut pas d'enseigne.
— Il ne faut jamais tourner le dos au pain. (Quitter
une bonne place.)
— Chose partagée fait du bien à la petite fille.
— Peu me fait peur, beaucoup m'agrée. (A table.)
— Celui qui colle ses lèvres à celles de la bouteille
boit tant qu'il peut, celui qui fait couler dans sa bouche
boit à sa soif.
— Vieux ou jeunes doivent se reposer tous les jours
sept heures de temps.
— Jeune qui trop veille, vieillard qui trop dort,
Vivre longtemps ne s'est jamais vu.
— Pour faire l'omelette il faut casser des œufs.

�— 260 —
— Sé bôts pas bin trébous ou déchots pas touca à
la fimèlo.
— Trop dé hèstos hènt bouta lou eu catbat las
gèstos.
— Ço qué maysoun prénd, maysoun rénd.
— Bin trébous coupo pas las dénts.
— Bóoué pous dé bin su la lèyt, toutjiours bién
hèyt.
— Lou boy toursut s'adréssis âou houée.
— N'y a pas dé mâchant boy, boutats-né prou.
— Houéc dé Mariounéto, très tisocs, ûo busquéto.
— Lou boun houèc sé hê dé boun boy.
— Qui biro la brocho n'én tocho.
— Dé praoubé gran, jamais boun pan.
— Bin abéssat bâou pas ayguo.
— Tourrin bourit et rébourit bâou pas un ardit.
— Ayguo dé la Pipâoudo,
cahoudo.

tantos frédo, tantos

— Qui n'a pas cap dîou aoujé camos.
— Ço qué biro lou fréd biro lou câhout.
— L'appétit bènt én minjiant ; s'éntourno coumo és
béngut.
— Câdo bin a sa ligo.
— Bién caoussat et bién couhat és mièy habillât.

�- 261 —
— Si vous ne voulez pas que votre vin soit trouble,
ne le laissez pas toucher par la femme.
— Trop de fêles font mettre les culottes dans les
genêts. (Obligent à travailler dans les bois).
— Ce que la maison prend maison le rend.
— Le vin trouble ne casse pas les dents.
— Boire un coup de vin sur le lait, toujours bien
fait.
— Le bois tordu se redresse au feu.
— Il n'y a pas de mauvais bois ; mettez-en assez.
— Peu de Marionnette : trois tisons, une bûchette.
— Le bon feu se fait de bon bois.
— Qui tourne la broche n'en touche. (On dit cela aux
petits enfants qui servent de tourne-broche).
— De pauvre grain jamais bon pain.
— Vin répandu ne vaut pas de l'eau.
— Tourrin bouilli et rebouilli , ne vaut pas un
liard.
— L'eau de la Pipaude, tantôt froide, tantôt chaude.
— Qui n'a pas de tête doit avoir des jambes.
— Ce qui garantit du froid garantit du chaud.
— L'appétit vient en mangeant ; il s'en revient
comme il est venu.
— Chaque vin a sa lie.
— Celui qui est bien chaussé el bien coiffé est moitié
habillé.

�— 262 —
— Lou qui és sadout nou sab pas ço qué lou languit
pèso.
— Arré nou gouasto lou bin coumo l'ayguo.
— Dou répas à la fin, l'ayguo bâou mèy qué lou bin.
— Chinçhio mérinçhio sé crébèt dé hâmi,
Sourro-bourro sé tirèt.
— Aquét bô bién lou brout.
— Pér tant richés qué sîént, dinnont pas qu'un cop.
— Quand lou mèsté a dinnat dîou décha dinna lous
bayléts.
— Droumi és bréspéja.
— La car nourris la car.
— Pan canbiat és coquo.
— Gargantua n'èro pas jamais sadout dé laousétos.
— Santat, Mariâno ; Garamécis, Simoun.
— Couménci à énténé lous cans dé Losso.
— Lou bèt houèc hê la cousinéro ésbérîdo.
— La ribèro, louclouchè, loucastèt, mâchants bésis.

�— 263 — Celui qui est repu ne sait pas ce que pèse la
faim.
— Rien ne gâte le vin comme l'eau.
— Du repas à la fin, l'eau vaut plus que le vin.
— La délicate mésange creva de faim,
La truie et les petits porcs goulus se tirèrent.
— Celui-là veut bien la mie. (Qui a faim.)
— Pour aussi riches que l'on soit, on ne dîne qu'une
fois.
— Quand le maître a dîné il doit laisser dîner les
domestiques.
— Dormir c'est dîner.
— La chair nourrit la chair.
— Pain échangé est du gâteau.
— Gargantua n'était jamais rassasié
(Un goulu veut des plats de résistance).

['alouettes.

— Santé, Marianne ; grand merci, Simon. (Formule
de toast populaire.)
— Je commence à entendre les chiens de Losse. (J'ai
faim.)
— Le beau feu dégourdit la cuisinière.'
— La rivière,
voisins.

le clocher, le château, mauvais

�— 264 —
VII
MARIDATJIÉ

— Féniant et Misèro sé maridènt énsémblé : âount
un drollé qué s'apérèouo Pâtiras.
— Quand la hillo és maridâdo a forço galants.
— Lou qui sé dècho counduî à sa flmèlo et lou qui
counduis un asou mancont pas dé quouéntos.
— Coulàou marido l'aouméto.
— Boy bérd, hémno jouéno et pan cahout sount la
rouéyno dé l'oustâou.
— Mé bos, troujo? 0 porc!
Toco dé man, sîém d'accord.
— May ségûro ; pay à l'abantûro.
— A mièy an, eu à tèrro, pan à la man.
— Tant qu'un aoubré porto lou, pot pourta frut.
— Souént d'ûo gasso sourtis un gay.
— Pay et payrin, tout séra bosté.
— Ni béouso sans counséil, ni dichaté sans souréil.
— L'aliroun basout aouant l'hôro.

�— 265 —

VII
MARIAGE

— Fainéant et Misère se marièrent ;

ils

eurent

an

enfant qui s'appela Souffre-douleurs.
— Quand la fille est mariée

elle a

de nombreux

prétendants.
— Celui qui se laisse conduire par sa femme et celui
qui mène un âne ne manquent pas de besogne.
— L'imbécile épouse la bête.
— Bois vert, femme jeune et pain chaud sont

la

ruine en la maison.
— Me veux-tu, truie? Oui, porc !
Touche

de

main,

soyons

d'accord. (Mariage

suspect).
— Mère sûre, père à l'aventure. (Se dit souvent du
nouveau-né).
— A six mois, eu à terre, pain à la main. (Enfant à
six mois).
— Tant qu'un arbre porte des fleurs, il peut porter
du fruit.
— Souvent d'une pie sort un geai.
— Père et parrain tout sera vôtre. (Amant parrain).
— Ni veuve sans conseiller, ni samedi sans soleil.
— Le millet abâtardi naquit a vant l'heure. (L'enfant
arrivé trop tôt).

�— 266 — Las prumèros amous sount las mê bounos.
— N'y a pas ré dé mè malérous qué d'ésta troumpat
et battut.
— Sé lous màou maridats pourtèouont sounétos,
Harènt mèy dé brut qué cinq cénts troumpétos.
— Sount pas touts sous aoubrés !
— Sur dé Sént Bérnat, dam un mounjié âou coustat.
— L'aousèt dé couho-nid plouro amèy qu'arrits.
— Qui n'a pas qu'un n'a pas digun.
— Es éstounant, prâmo qué doun y a un boun os,
y a un boun can.
— Quand las nogos sount à trouquillos.
Câou marida las hillos.
— A forço dé sé boulé caousi lou mè boun, la
gouyâto souént qu'où dècho.
— Qui louy ba cérca troumpat és ou troumpa bas.
— Quand baillént un bil âou gat, l'y sémblo dous
pès ou dou cat.
— Qui la bouillé nèouo sé la préngué à la cugnèro.
— Qui és pèc quand bay, né gouaris jamay.
— Qui sé marido, câou qué troutillé.
— Qué dé quouéntos pér marida la Jeanno quand
digun la bô.

�— 267 —
— Premières amours les meilleures.
— Il n'y a rien de plus malheureux que d'être
trompé et battu. (Se dit du mari trompé.)
— Si tous les mal mariés portaient clochettes.
Ils feraient plus de bruit quecinq cents trompettes.
— Ils ne sont pas tous sur les arbres. (Les coucous,
se dit du mari trompé.)
— Sœur de Saint Bernard, avec un moine au côté.
(La fille qui veut se marier).
— L'oiseau dernier-né pleure et aussi rit. (L'enfant
au berceau.)
— Qui n'en a qu'un, n'a personne. (Le fils unique.)
— C'est étonnant, parce que là où il y a un bon os,
il y a un bon chien. (La fille riche qui ne se marie pas.)
— Quand les noix sont à bouquets,
Il faut marier les filles.
— A force de vouloir se choisir le meilleur, la jeune
fille souvent le laisse.
— Celui qui loin
tromper va.

va chercher,

trompé est

ou

— Quand on donne un enfant au chat, il lui ressemble des pieds ou de la tête.
— Qui la veut sans tâche la prenne au berceau.
— Qui est insensé en naissant n'en guérit jamais.
— Celui qui se marie doit trotter.
— Que d'affaires pour marier Jeanne que personne
ne veut.

�— 268 — A la noço dou Cadiehoun cadun sé porto ço dé
souri.
— Dirént qué Tant hèyt én hugént.
— Fimèlo grosso a un pê déns la hosso.
— Bâou chic l'hèrbo quand bâou çhic lou pè.
— L'éstèro és sémblâdo âou boy.
— Béroy à la cugnèro, lèd à la carrèro.
— D'ûo hourro podont pas hêzé un ésparbè.

VIII
LUO, SÉMIAILLOS, BOS, CLOUCOS

— Câou pas tailla lous aoubrés ni pouda la bigno
qu'én lûo tréndo.
— Lou boy coupât én lûo tréndo séra coussouat.
— En dé coupa aoubrés câou décha passa lou plén
dé la lûo.
— Nou paouséts pas cloucos qu'én lûo tréndo.
— Sé bôts aoujé bèt ail, ou câou planta dam la lûo
âou plén ; à lûo néouèro aourats aillîos.
— A lûo pérdûdo, câou pas sémia ni pouda.

�— 269 —
— A la noce de Cadichon chacun porte sa portion.
— On dirait qu'on l'a fait en fuyant. (Le difforme.)
— Femme grosse a un pied dans la fosse.
— L'herbe vaut peu quand le pied ne vaut rien.
— Le copeau est pareil au bois.
— Joli au berceau, laid dans la rue.
— D'une buse on ne fait pas un épervier.

VIII
LUNE, SEMAILLES, BOIS, COUVEUSES

— Il ne faut pas tailler les arbres ni la vigne autrement qu'en lune nouvelle.
— Le bois coupé en lune nouvelle sera piqué des
vers.
— Pour couper les arbres il faut laisser passer le
plein de la lune.
— Ne placez des œufs à couver qu'avec la lune
nouvelle.
— Si vous voulez avoir bel ail, il faut le planter au
plein de la lune ; en lune nouvelle il est simple.
— A la lune vieille, il ne faut ni semer, ni tailler la
vigne.

�- 270 —
— A la lûo dé Héourè, ûou barlouquè.
— Lousaoujamis basont maou én lûo pérdûdo.
— Quand la lûo tourno âou bèt, ploujo aouant lou
sèpt.
— Aquét és basut à la bouno lûo.
— Sé tûots lou porc én lûo tréndo, lous budèts sé
coupérant.
— Câou ésgalia lous aoubrés én lûo tréndo.
— Pér Toutsan.t, la castagno és à la latto.
— Lous crocs, las agraoulos quand passont à la
basso, disont âou bouê : Féniant, féniant, as pas
^ncouè sémiat !
— Sé bôts qué lous pouléts basént dé jour ésbérits à
la basénço, paousats lous ûous sou mijour : sé lous
paousats dé nèyt, lous pouléts bayrant adroumits.
— Aoujé la poçhîo garnîdo et bésé la lûo néouèro,
porto chanço.

IX

POUSOUÉS, C RAM AN CI

— Lou dimècrés et lou dibès sount lous jours dous
pousouès ; câou pas bâ paillât à l'aoujâmi.

�— 271 —

— Pendant la lune de Février, œuf infécond.
— Les animaux naissent péniblement en lune vieille.
— Quand la lune se renouvelle en beau temps, pluie
avant le septième jour.
— Celui-là est né à la bonne lune (celui qui a de la
chance).
— Si vous tuez le porc à la lune nouvelle, les boyaux
se couperont.
— Il faut émonder les arbres en lune nouvelle.
— Pour la Toussaint, châtaigne bonne à abattre.
— Les corbeaux, les corneilles, quand ils passent à
l'automne, disent au laboureur : Fainéant, tu n'as pas
encore semé I
— Si vous voulez que les poulets naissent le jour,
éveillés en naissant, posez les œufs vers midi ; si vous
les posez pendant la nuit, les poulets naîtront endormis.
— Avoir la poche garnie et voir la lune nouvelle,
porte bonheur.

IX
SORCIERS, CHARMES

— Le mercredi et le vendredi sont les jours des
sorciers ; il ne faut pas faire la litière au bétail.

�— 272 —
— S'as l'habillomént à l'énbès, n'aoujés pas crénto
dous pousoués, ni dé pèrdé nat proucés.
— Nàou grous dé mil saoubatjié déns un sacot su
l'éstoumat, un boun brîou.
— Quand un frutè prouduis pas , quand és én lou
boutats-l'y su la hourco ûo pèyro d'ûo aouto coumuno et dóchats-1'y.
— Lou qui partis dam un bastoun dé pin troubéra
lou diablé pou camin.
— S'èrom déouins sêrém pas praoubins.
— Qui a lou diablé âou bénté, n'a pas bésouin qué
y entré.
— Quand hê souréil et qué plaoû, las pousouèros
hênt aoû hour, et lou diablé marido sas hillos.
— En dé hâ pèrdé las bourrugos las câou fréta su
las costos d'un coucut.
— Lou qui planto pèyrossil déns l'annâdo mouris;
lou qui planto laoûrè mouris pas jamais.
— Réba dé minjia frûto hôro dé saisoun, mâchant
sinnés.
— Quand las agassos cridont pér déouant announçont bésitos aouéjousos ou quaouqué déstour.
— Lou qui ba aoù sabbat très cops a un pétit grapaoû sou blanc dé l'ouèil crounto la nîno , ou âou
répléc dé l'aouréillo.
— Pèço traoucâdo porto chanço.

�— 273 —
— Si lu as l'habit à l'envers, ne crains pas les
sorciers, ni de perdre aucun procès.
— Neuf grains de mil sauvage dans un petit sac sur
l'estomac, bon amulette.
— Si un arbre à fruit ne produit pas, quand il est
en fleur mettez sur sa coupe une pierre d'une autre
commune et laissez-l'y.
— Celui qui part avec un bâton de pin trouvera le
diable en chemin.
— Si nous étions devins nous ne serions pas pauvres.
— Qui a le diable au ventre n'a pas besoin qu'il y
entre. (N'a pas besoin de tentation.)
— Quand il fait soleil et qu'il pleut les sorcières
font du pain, et le diable marie ses filles.
— Pour faire perdre les verrues il faut les frotter
sur les côtes du mari trompé.
— Celui qui plante du persil dans l'année meurt;
celui qui plante du laurier ne meurt jamais.
— Rêver qu'on mange du fruit hors de saison est
mauvais signe.
— Quand les pies crient au devant elles annoncent
des visites ennuyeuses ou quelque malheur.
— Celui qui va au sabbat trois fois a un petit crapaud sur le blanc de l'œil contre la prunelle, ou au
pli de l'oreille.

18

�— 274 —
X
HÉMNOS

— Aou cap et âou cazâou counéchont la flmèlo ço
qué bâou.
— Cap d'oustâou sans chéminèo.
— Dam la pasto dé ma coumay hâri dé bèros coquos.
— Démandos pas à la candèlo ço qué bâou la télo ou
la flmèlo.
— Fimèlo, plou.jo, bésitos, aprèts très jours dam
plasé quittos.
— Badré mèy gouarda toutos las crabos dé la Lâno
qu'ûo flmèlo qué sé bô pas gouarda.
— Dam la béoutat bant pas âou moulin.
— Bâou mèy çhiaouma qué mâou môlé.
— Hâra pas coumo lou miçbiot dé l'aouillié, anguéra
pas én démingant.
— Sécret dé hémno sécret dé Mahougno, tout lou
moundé ou sab.

�— 275 —
X
FEMMES

— A la têle et, au jardin on connaît, ce que la femme
vaut.
— Tète de maison sans cheminée (Etourdie, légère.)
— Avec la pâte de ma commère je ferais de beaux
gâteaux. (Se dit de la prodigue.)
— Ne demande pas à la chandelle ce que vaut la
toile ou la femme.
— Femme, pluie, visites, après trois jours avec
plaisir tu quittes.
— Il vaudrait mieux garder toutes les chèvres de la
Lande qu'une femme qui ne veut pas se garder.
— Avec la beauté on ne va pas au moulin. (Réponse
de ceux qui veulent une dot avec la femme.)
— Il vaut mieux chômer que mal moudre.
— Elle ne fera pas comme le pain du berger , elle
n'ira pas en diminuant. (La femme enceinte.)
— Secret de femme, secret de Mahomet, tout le
monde le sait.

�- 276 —
XI
MALURS, DÉSTOURS, INFIRMÉS

— Qui sab sé goubérna, dé tout aoura.
— Un dèstour bènt pas soulét.
— Plago d'argént né gouarissont.
— Ni tort ni boussut ant jamais ré balut.
— Doun n'y a pas arré lou diablé perd soun drét.
— Aou mê praoubo la béasso.
— Toute maysoun nèouo la mort l'éstréno.
— Un hômi abértit né bàou dus.
— Qui louy bôou ana sé prèssé pas.

XII
PARÈNTS, AMICS, BOUNUR

— Lou sang attira.
— Géns dam géns tripo dam moustardo.
— Câou pas péta mè hâout qué lou eu.
— Un loup és toutjiours à accusa un aouté loup.

�— 277 —
XI
MALHEURS, ACCIDENTS, INFIRMES

— Qui sait se réserver aura de tout.
— Un malheur ne vient jamais seul.
— Plaie d'argent on en guérit.
— Boiteux ni bossu n'ont jamais rien valu.
— Où il n'y a rien le diable perd son droit.
— Au plus pauvre la besace.
— Toute maison neuve la mort l'étrenne.
— Un homme averti en vaut deux,
— Que celui qui veut aller loin ne se presse pas.

XII
PARENTS, AMIS , BONHEUR

— Le sang attire.
— Gens avec gens, tripe avec moutarde.
— Il ne faut pas lâcher les vents plus haut que le
derrière. (Garder son rang.)
— Un loup est toujours à accuser un autre loup.

�— 278 —
— Parlont pas dé cordo déns la maysoun d'un
péndui.
— Lous loups sé minjiont pas éntré éts.
— Bâou méillou souént, amie qué parént.
— Lou qui a lou ségnâou débat las dénts , sé pot
trufa dé sous parénts.
— Qui s'én ba sab pas quand tournéra.
— A tu parli, hillo : énténd tu, nôro !
— Lou qui parlo mâou dous sous cracho àous én
ayrés et l'y toumbo sous pots.
— Lou pas dé la porto és lou mè mâchant.
— La camiso n'és pas ta proché coumo la pèt.
— N'y a pas nat parént qué baillé un bièt d'asou.
— Lou qui dédôro dénto, dédôro désapparénto.
— Câou pas hèzé arré déouant lous maynatjiés.
— Qui sé marido és hurous très jours; qui tûo
lou porc és hurous ouèyi jours ; qui sé hê prêsté és
hurous toutjiours.
— La mè bèro hèsto dé l'annâdo és quand tùont lou
porc.

�— 279 — On ne parle pas de corde dans la maison d'un
pendu.
— Les loups ne se mangent pas entre eux.
— Il vaut mieux souvent ami que parent.
— Celui qui a le signalement sous les dents, peut se
moquer de ses parents.
— Qui s'en va ne sait pas quand il reviendra.
— A toi je parle, fille : entends-toi, belle-fille !
— Celui qui parle mal des siens crache en l'air et
cela lui retombe sur les lèvres.
— Le pas de la porte est le pire.
— La chemise n'est pas si rapprochée que la peau.
— Il n'y a pas un parent qui vaille un viédaze.
— Celui qui de bonne heure met les dents, de bonne
heure perd ses parents.
— Il ne faut rien faire devant les enfants.
— Qui se marie est heureux trois jours; qui tue le
porc gras est heureux huit jours ; qui se fait prêtre
est heureux toujours. (Proverbe d'Auvergne.)
— La plus belle fête de l'année c'est quand on tue le
porc.

�— 280 —
XIII
LÉNGUO, MESSOÜNJIOS, FLATTURS

— Bélèou émpaçhio dé ménli.
— Trop grata éscoy, trop parla hê pas béroy.
— Qui éscouto à la parét énténd souri tort et soun
drét.
— Aquét tapàou n'y pélo pas higos.
— L'a bién toucat oun sé prusîouo.
— Sé lou bôou pas âou séc, s'ou. bouté én saouço.
— Parlo, papè, ou té jitti âou nouée.
— Lou màou hèyt passo la mâ ; lou bién hèyt passo
pas lou souilla.
— Qui bôou béngué biéil réspètto lous anciéns.
— Qui sab sé cara, pals toutjiours aoura.
— Lou qui méntis à soun aboucat,
S'éntourno coumo y èro anal.
— Coumo un biéil ardit, la machanto lénguo birôlo
pértout.
— Lou mouquét toumbo toutjiours âou pè dou
candélè.
— N'y a pas hum sans houèc.
— Souént quand sount très, lou diablé y és.
— L'ayré hé la cansoun.

�— 281 —
XIII
LANGUE, MENSONGES, TROMPEURS

— Peut-être empêche de mentir.
— Trop grater cuit ; trop parler ne fait pas bien.
— Qui écoute au mur entend son tort et son droit.
—- Celui-là non plus n'y pèle pas figues. ( Il fait ce
qu'il reproche.)
— Il l'a bien touché où il se démangeait.
— S'il ne le veut pas au sec, qu'il le mette en sauce.
— Parle, papier, ou je te mets au feu.
— La mauvaise action passe la mer, le bien fait ne
va pas au-delà du seuil.
— Qui veut venir vieux respecte les anciens.
— Qui sait se taire paix aura toujours.
— Celui qui ment à son avocat s'en retourne comme
il y était allé.
— Gomme un vieux liard la mauvaise langue circule
partout.
— La mouchure tombe toujours au pied du chandelier. (Le détracteur est décrié.)
— Il n'y a pas de feu sans fumée.
— Souvent quand on est trois le diable y est.
— L'air fait la chanson.

�— 282 —
— Lou qui pèrd pèco.
— Digués pas dé màou dous Sénls, la glèyzo té
toumbéré déssus.
— Qui n'énlénd qu'un n'énténd digun.
— Sé gouardéré pas pios én un sac nèou.
— En mèy bargont, én mèy hèntalicos.
— La machanto lénguo trobo péous sous uous,
couéto àou grapàou.
— Aou houns dou sac las brigaillos.
— Es un sac dé caillîouos.
— S'ous sabés ta bién h à, n'as pas bésouin d'én
croumpa.
— Mèy s'abachont, mèy dé eu mouchonl.
— Boutés pas lou nas oun
lénguo.

lous aoutés anl la

— N'a pas bésouin dé hénsa âou bénitè én dé bâ
parla d'ét.
— Passont la lénguo su la dént malaouso.
— A mèy dé lénguo qu'un can couo.
— Né boutéri pas lou dit àou houée.
— Las machantos néouèros arribont las prumèros.
— Las paraoulos sount
masclés.

flmèlos, lous éscrîouts

— Quand la paraoulo és dîto, és hèyto l'ayguo
béntto.

�— 283 —
— Celui qui perd pèche.
— Ne dis pas du mal des Saints, l'église te tomberait
dessus.
— Qui n'entend qu'un n'entend personne.
— Il ne se garderait pas des pommes de pin en un
sac neuf. (Le bavard.)
— Plus on travaille le chanvre,plus on en brise le bois.
— La mauvaise langue trouve poils sur les œufs,
queue au crapaud.
— Au fond du sac les miettes.
— C'est un sac de chevilles. (Qui n'en finit plus.)
— Si tu sais si bien faire (les mensonges) tu n'as
pas besoin d'en acheter.
— Plus on s'abaisse plus on découvre sa honte.
(Flétrissure des bassesses du courtisan.)
— Ne mets pas le nez où les- autres ont la langue.
(Ne t'en mêle pas).
— Il n'a pas besoin de salir le bénitier pour faire
parler de lui.
— On passe la langue sur la dent malade.
— Il a plus de langue qu'un chien n'a de queue.
— Je n'en mettrais pas le doigt au feu. (J'en doute.)
— Les mauvaises nouvelles arrivent les premières.
— Les paroles sont femelles, les écrits mâles.
— Quand la parole est dite elle est faite d'eau bénite.

�— Las paraoulos pudissont pas.
— Qui léngo a, à Roumos ba.
— Es coumo l'asou dé l'Abadîou, fort dé lénguo, mot
d'ésquîou.
— La dént hê lou gnac.
— Quand débisont dou loup né bésont la couéto.
— En dé la mê grand blûho càou pas qu'ùo pétito
éstalazîo.
— S'aouèy sabut sé bouto pas én éscrîout.
— Tout ço qué dits sount pas mèssos.
— Qui dit soun aoutur n'és pas mantur.
— Daoubus sabont côro dinno lou rèy prumè qué
lou cousinè,
— Mantur mê bâou chic qué boulur.
— Digo à moun coumpagnoun qué m'aydé à ménti,
n'èy bésouin.

XIV
BALÉNT, ADRÉT , DÉGOURDIT

— Réfléxioun, Bétràno; qu'ét' dérèy bouilloun !
— Bouno rénoumàdo bâou mèy qué cinto daouràdo.

�— 285 —
— Les paroles ne sentent pas mauvais.
— Qui a une langue à Rome va.
— Il est comme l'âne de l'Abbaye, fort de la langue,
mou de l'échiné. (Le hâbleur paresseux.)
— La dent fait la morsure.
— Quand on parle du loup on en voit la queue.
— Pour le plus grand incendie des bois il ne faut
qu'une étincelle.
— Si j'avais su ne se met pas en écrit.
— Tout ce qu'il dit ne sont pas des messes. (Le
hâbleur.)
— Qui cite son auteur n'est pas menteur.
— Certains savent quand dîne le roi plutôt que le
cuisinier.
— Menteur vaut moins que voleur.
— Dis à mon camarade de m'aider à mentir; j'en ai
besoin.

XIV
VAILLANT, ADROIT, DÉGOURDI

— Réflexion, Bertrande, je vous donnerai du bouillon.
(Garde-malade qui veut capter.)
— Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.

�— 286 — Las mas í'rédos, lou cô ardént.
— Pér ûo péguésso sount pas pècs.
— Bâou mèy pétit ésbérit qué grand échabouzit.
— Quand trobont souliès dé soun pô, sount lèou
caoussats.
— Quand lou balént trobo balént, souént s'arrèsto.
— Gamin séguit n'a pas hèrbo.
— Bâou méillou canta louy qué ploura proché.
— Es bién courto l'hèrbo oun nou pot pas péché.
— Lou qui n'a pas cap l'y câou aoujé camos.
— La cansoun dé l'aouéjè fénis pas jamais.
— Qui boucho lou eu dîou aoujé la téouaillo.
— Qui sé lèouo matin Lrobo dé higos sous cassous.
— Quand l'aouré hèyt âou
méillou.

bos

n'anguéré

pas

— D'aoubus cops lou mê pèc és lou mê rusât.
— Lous barléts sé hênt pas coumo las cujos.
— Parti prou lèou émpaçhîo dé courré.
— Lou qui sab pas qu'un camin és lèou ésbarrit.
— Chic à chic l'aousèt hê soun nid.
— Podont pas souna la campâno et ségui la proucéssioun.

�- 287 —
— Les mains froides, le cœur chaud.
— Pour une sottise on n'est pas insensé.
— Il vaut mieux un petit éveillé, qu'un
étourdi.

grand

— Quand on trouve des souliers de son pied, on est
vite chaussé.
— Quand le vaillant trouve un vaillant, souvent il
s'arrête.
— Chemin fréquenté n'a pas d'herbe.
— Il vaut mieux chanter loin que pleurer près.
— Elle est bien courte l'herbe là où il ne peut pas
paître. (L'intrigant.)
— Celui qui n'a pas de tête doit avoir des jambes.
— La chanson de l'ennui ne finit jamais.
— Qui torche le derrière doit avoir le torchon. (Qui
soigne a le vestiaire.)
— Qui se lève matin trouve des figues sur les
chênes.
— Quand on l'aurait fait au bois il n'irait pas
mieux.
— Parfois le plus sot est le plus rusé.
— Les barils ne se font pas comme les citrouilles.
— Partir assez tôt empêche de courir.
— Celui qui ne sait qu'un chemin est vite égaré.
— Petit à petit l'oiseau fait son nid.
— On ne peut pas sonner la cloche et suivre la
procession.

�— 288 —
— Lou qui sé sérbis és bién sérbit.
— Pin countro fin, y càou pas doublûro.
— Lou débit hèy lou prouflt.
— Lou qui és loung à minjia és loung à trabailla.
— Pérlinchiéto ta pétitéto, quinzé ou sétzé,
Tourtérasso ta granasso, un ou dus.
— Blanquéto, négréfo, sé nou n'èy n'én pèrdi.
— Lou pan és boun pértout, mê qué gn'aougué.
— Baylét chic boulur et balént bâou mèy qué
fénianf fldèl.
— Qui né nourris pas né crouchis pas.
— Déchés pasana lous arrats âou froumaljié.
— Coumo lou can dé Faribôli,
Sé nou m'y bos pas, jou qué m'y bôli.

XV
FÉNIANTS, IBROGNOS, BALUCHANTS

— La cagno m'a mourdut.
— A un péou déns la man.
— N'y a qu'aourént bésouin qué câdo sègo ous y
baillèssé un broc.

�— 289 —
— Celui qui se sert est bien servi.
— Fin contre fin, il ne faut pas de doublure.
— Le débit fait le profit.
— Celui qui est long a manger est long à travailler.
— Mésange si petite, quinze ou seize (œufs),
Tourterelle si grande, un ou deux. (Chant de la
mésange.)
— Blanche, noire, si je n'en ai je n'en prodigue pas.
— Le pain est bon partout, pourvu qu'il y en ait.
— Domestique un peu voleur et vaillant vaut mieux
que le fainéant fidèle.
— Qui n'élève pas (de porc) n'en croque pas.
— Ne laisse pas aller les rats au fromage. (Se défier
des roués.)
— C'est comme le chien de Faribole,
Si tu ne m'y veux pas, je m'y veux.

XV
FAINÉANTS, IVROGNES, DÉBAUCHÉS

— La chienne m'a mordu.
— Il a un poil dans la main.
— Il en est qui auraient besoin que chaque haie
leur donnât un buisson.
19

�— 290 —
— Aniré bién én d'ana couèillé la mort.
(f — Prouflto coumo un sô à la poçhio.
— Mâou hâ duro pas.
— Un mousquit dé çhiay.
— Es sou camin dé prou qué hâ.
— Qui trabaillo pas pourin, Irabaillo roussin.
— S'aoué pas parat n'aouré pas dat.
— Ralé coumo súzou dé cantouniè.
— S'és pléhai coumo ûo caillo quand minjio blat.
— Ero gnoc éstoursadé coumo uo soupo.
— Lou bin lou mê dous hê lou mê fort binagré.
— Aquét, n'ant pas bésouin dé l'y échibra la péillo.
— Y a mèy dé témps qué d'òbro.
— Sacromént d'ibrogno.
— Embarrassai coumo
poulét.

ùo poulo qué n'a qu'un

— Qui réfuso muso.
— Es coumo lou rèy d'Artus qué casso toutjiours én
dé gaha úo mousco cado cént ans, amèy quand és én
dé la gaha, lous cans Tant minjiâdo.
— Coutèt dé féniant taillo toutjiours.
— Apérats un ibrogno boulur, sé fâcho pas ; mais
nou l'apérats pas ibrogno.
— A la jayno nat plasó.

�— 291 — Il irait bien pour aller chercher la mort.
— 11 profite comme un sou à la poche.
— Mal faire ne dure pas.
— Un moucheron de chai.
— Il est sur le chemin de faire assez.
— Celui qui ne travaille pas poulain travaille vieux.
— Si on n'avait pas accepté, on n'aurait pas donné.
(Femme trompée.)
— Rare comme sueur de cantonnier.
— Il s'est repu comme une caille qui mange du blé.
— Il était ivre à tordre comme une soupe.
— Le vin le plus doux fait le plus fort vinaigre.
— Celui-là, on n'a pas besoin de lui déchirer l'habit.
(L'indiscret.)
— Il y a plus de temps que d'oeuvre. (Au paresseux).
— Serment d'ivrogne.
— Embarrassé comme une poule qui n'a
poulet.

qu'un

— Qui refuse muse.
— C'est comme le roi Artus qui chasse toujours
pour prendre une mouche chaque cent ans, et encore
quand il est pour la prendre, les chiens l'ont mangée.
— Couteau de fainéant coupe toujours.
— Appelez un ivrogne voleur, il ne se fâche pas ;
mais ne l'appelez pas ivrogne.
— A la gêne nul plaisir.

�— 292 —
— Un co[) n'és pas coustiìmo.
— Sé nou plàou plaouigno.
— ïintirintin, s'a dit Péyrouno,
L'ayguo dé l'arríou n'és pas bouno,
Sounco la dou barricot :
A tu, Péyrouno, béou n'un cop.
— Bouta la carréto déouant lous bùous.
— Dé qué arrits lou fat? Dé ço qué nou sab.
— Amasséré pas loui sd'ors à mièjos.
— Digo qu'as sét et jou béourèy.
— Féniant qué ne pudis.
— Poupo l'aoubéto.
— A la flèbro dou bûou, sadout s'én ba jasé.
— Qué tùo lou témps sans lou hâ crida.
— Qui a béouut béoura, qui a jougat jouguéra, qui a
aymat ayméra.
— Séra
s'éstiro.

boun

coumpté

lou

couèy ,

la

bèsti

— Croumpo pas lou témps à l'hòro.
— Sé dit lou Bérnat quand lou chibâou ou pouríouo :
qué boulèoui déscéndé !
— A bis Nosté Ségné pou bartoc.
— Qui tard arribo minjio pas soupos.
— Balént... coumo la ploujo séco lou hén.
— Es coumo la crotto dé l'aousilloun,
Séntis pas ni mâchant ni boun.

�— Une fois ne fait pas l'habitude.
— S'il ne pleut pas, il bruine.
— ïinterintin, a dit Peyronne,
L'eau du ruisseau n'est pas bonne,
Si ce n'est celle du baril :
A toi, Peyronne, bois-en un coup.
— Mettre la charrette avant les bœui's.
— De quoi rit l'insensé ? Il ne le sait.
— Il ne ramasserait pas les louis à moitié.
— Dis que tu as soif et je boirai.
— Fainéant à en sentir mauvais.
— Il tette l'aurore. (11 se lève fard.)
—• Il a la fièvre du bœuf, repu il se couche.
— Il tue le temps sans le faire crier.
— Qui a bu boira., qui a joué jouera, qui a aimé
aimera.
— Le cuir sera à bon marché, la bête s'étire.
— 11 n'achète pas le temps à l'heure. ( Le riche
oisif.)
— Bernat a dit quand le cheval le jette à terre : Je
voulais descendre.
— Il a vu Notre Seigneur par le baril.
— Qui tard arrive ne mange pas de soupe.
— Vaillant... comme la pluie sèche le foin.
— C'est comme la crotte du petit oiseau,
Gela ne sent ni mauvais ni bon. (Le paresseux.)

�— 294 —

— Aou bin lous caillâous sount bous.
— A pôou qué la tèrro l'y manqué.

XVI

ÉSCANDALOUS, FIMÉLASSOS

— Pot pas sourti d'un sac qué ço qué y a.
— D'un sac carbouè pot pas sourti qué hazîo.
— Souént la mêco sé trufo dou caréil.
— Sé toun
réncàouso.

pay és toun payrin, ta may n'es

— Bâou mèy éscana lou diablé qué sé décha éscana
pér ét.
— N'y a pas digun dé mê sourd qué lou qui nou
bôou pas énténé.
— A macbanto marchandiso, bèro énségno.
— La lisièro bàou pas lou drap.
— La bèro plumo hê lou bèt aousèt.
— Las sègos ant houéils et lous barats aouréillos.
— N'y a pas glouèro sans soulîso.
— Plàou dé touts bénts.
— Baillo-té dou boun témps , Janèto, nou t'én
bailleras pas toutjiours.

�— 295 -

— Au vin, les

caillous sont bons.

(Proverbe des

ivrognes.)
— Il a peur que la terre lui manque. (L'avare.)

XVI
SCANDALEUX, FEMMES VICIEUSES

— 11 ne peut sortir d'un sac que ce qu'il y a.
— D'un sac à charbon ne peut sortir que poussière.
— Souvent la mèche se moque de la lampe.
— Si

ton père est ton parrain, ta mère en

est la

cause. (L'amant devenu parrain.)
— Il vaut mieux étrangler le diable

que se laisser

étrangler par lui.
— Il n'y a pas de plus sourd que celui qui ne veut
pas entendre,
— A mauvaise marchandise belle enseigne.
— La lisière ne vaut pas le drap.
— La belle plume fait le bel oiseau.
— Les haies ont des yeux et les fossés des oreilles.
— Il n'y a pas vanité sans sottise.
— Il pleut de tous les vents.
— Donne-toi du bon temps, Jeannette, tu
donneras pas toujours.

ne

t'en

�— 296 —
— Lou Diablé téntèl sa may.
— Qui mâou nou hê mâou nou pénso.
— Qué ba dé biioribus én énlorsé.
— Lou bésé émbéjo et lou touca gouaslo.
— Sab pas mèy dé quin boy hà cailliouos.
— Bâou mèy tard qué jamais.
— Lou hum ba touljiours dé cats âous béroys.
— Biéil lébé et jouéyno catin,
Sount touljiours sou bord dou grand camin.
— S'a pérdut lou taloun gaouché.
— Mèy rémudont un éstroun, mèy pudis.
— S'aouèy sabut, l'asou n'aouré pas courrut.
— Câou sé priba déouant lous maynatjiés.
— A la noço dé l'Arnâou,
Ni l'un ni l'aouté arré nou bàou.
— Podont pas qu'ésta barlacats déns la hango.
— Lou mê fort sé crèbo, lou mê boun nadayré sé
nègo.
— Trouba soun bûou én dé lutta.
— Un sac bouèyt sé tént pas drét.
— Machantos hèrbos poussont toutjiours.
— Lou Boun Dîou dècho pas arré à puni.

�- 297 — Le diable tenia sa mère.
— Qui mal ne fait mal ne pense.
— Il va de tordre en retordre. (Mal.)
— La vue fait l'envie, et le toucher gâte.
— Il ne sait plus de quel bois faire chevilles. (Ruiné.)
— Il vaut mieux tard que jamais.
— La fumée va toujours vers les jolis.
— Vieux lièvre et jeune femme débauchée,
Sont toujours sur le bord du grand chemin.
— Elle a perdu le talon gauche. (Fille trompée.)
— Plus on remue une déjection, plus elle infecte.
(Scandale.)
— Si j'avais su, il n'y aurait pas eu charivari.
— 11 faut être réservé devant les enfants.
— A la noce de l'Arnaud,
Ni l'un ni l'autre ne vaut.
— On ne peut qu'être souillés par la boue.
— Le plus fort se crève, le plus fort nageur se noie.
— Trouver son bœuf pour lutter.
— Un sac vide ne se tient pas droit.
— Mauvaises herbes poussent toujours.
— Le Bon Dieu ne laisse rien impuni.

�— 298 —
XVII
MORTS,

MALAOOS

— La lèbé tourno touljiours âou soun jas én dé
mouri.
'— Aoustant mouris bétèt coumo bàco.
— Qui n'és pas mort nou sab pas coumo mourira.
— Lou qu'atténd la mort clous aoutés atlénd la
soûo.
— A forço d'ana à la houn, y dèchont anso et
tutoun.
— A paga et à mouri és touljiours témps.
— Qu'at hara toujiours, tant qué porté os à las
camos.
— Gouarira pas jamais qué
purgué.

nou

la

tèrro

lou

— Petit mâou, gràno cucasso,
Qui n'y a pas, lou Boun Dîou n'y fasso !
— Ba ésta passai coumo un Gloria Patri.
— Es passat pér la porto dé la déscargo.
— En dou maynatjié càou la calou dé la may.
— Lou mê riché coumo lou mê praoubé a prou d'un
linço.
— Lou mâou arribo à chibàou s'éntourno dé pê.

�— 299 XVII
MORTS, MALADES

— Le lièvre revient toujours à son gîte pour mourir.
— Autant meurt veau
vieux.)

comme vache. ( Jeune et

— Qui n'est pas mort ne sait pas comment il mourra.
— Celui qui attend la mort des autres attend la
sienne.
— A force d'aller à la fontaine on y laisse anse et
goulot.
— A payer et à mourir on a toujours le temps.
— Il le fera toujours, tant qu'il portera des os aux
jambes.
— Il ne guérira jamais que la terre ne le purge.
— Petit mal, grande enveloppe,
— Qui n'y en a pas le Bon Dieu lui en fasse !
Gela va être passé comme un Gloria Patri.
— Il est passé par la porte de la décharge.
— A l'enfant il faut la chaleur de- la mère.
— Le plus riche comme le plus pauvre a assez d'un
suaire.
— Le mal vient à cheval il s'en retourne à pied.

�- 300 — Soum mèy loungtémps couçhials qué dréts.
— Lou qui bèy sémièros bèy pas toutjiours séguèros.
— Un malur bènt jamais soulél.
— L'aymèrént mèy en tèrro qu'én prat.
— Aquet l'an batiàt dans la bouno ayguo.
— Sanglut, goulut, torno-t-én coumo ès béngut.
— Gadun séntis oun l'esclot lou sarro.
— Lou praoubé Bernat, trop bioué l'a troumpat.
— Tàco d'ôli.
— Aoustalèou s'én ba saoutarèou coumo carrimpèou.
— Qui bîou én gaço s'én baén gay.

— L'hômi mouris pas, sé tûo.
— Doutéts pas lous morts, sibé lous bîous.

�— 301 —
— Nous sommes plus longtemps catuchés que debout,
— Celui qui voit les semailles ne voit pas toujours
la moisson.
— Un malheur ne vient jamais seul.
— On l'aimerait mieux en terre qu'en prairie. (Enterré.)
— Celui-là on l'a baptisé avec la bonne eau. (Qui
vient très vieux.)
— Hoquet goulu, reviens-t'en comme tu es venu.
— Chacun sent où le sabot le blesse. (Chacun a son
mal.)
— Le pauvre Bernard, trop vivre l'a trompé.
— Tâche d'huile. (Ineffaçable.)
— Aussi vite s'en va agile (jeune) comme rampant
(vieux).
— Qui vit détesté s'en va en gaieté. (Jeu de mots
sur gaço qui veut dire pie et antipathie, et sur gay
qui veut dire gai et geai.
— L'homme ne meurt pas ; il se tue.
— Ne vous défiez pas des morts, mais bien des vivants.

�— 302 XVIII

MÉSTÉ, BAYLÉT, RICHÉS

— Aquét bréspéjo pas dam pan agoussat.
— Es mèslé Mathîou.
— Agrat dé mèsbé agrat dé baylét.
— Qui coumando pago.
— Ço qué maysoun prénd maysoun rénd.
— A tout mâchant pas, âou danjiès, baylét déouant
mèstè darrè.
— Quand jou barri lou coulèt tout lou moundé sîé
âou fait !
— Prén-t'én, ouél'l, passo-t'én, bouco !
— Lou qui a tèrro a guèrro.
— Quand lous mèstés sount tambourinayrés , lous
bayléts sount dansayrés.
— Lou qui sab pas mia lou cantoua, sab pas mîa la
maysoun.
— Bâou cént éscuts d'ésta mèsté.
— Habillats un bastoun réssémbléra én un baroun.
— Bàou mèillou mounta qué débara.
— Lou qui pèrd soun bén perd soun séns.
— Lou boun baylét hê lou boun mèsté, et lou boun
mèsté lou boun baylét.

�— 303 —
XVIII
MAITRE, VALET, RICHES

— Celui-là ne fail pas son repas de pain goussé.
— C'est Maître Mathieu. (Le maître riche.)
— Acceptation du maître, acceptation du valet.
— Qui commande, paie.
— Ce que la maison prend, la maison le rend.
— A tout mauvais pas, au danger, valet devant,
maître derrière.
— Quand je ferme le couteau que tout le monde soit
au fait.
— Prends-en , œil ; passe-t'en , bouche. (Celui qui a
faim, appétit.)
— Celui qui a terre a guerre.
— Quand les maîtres sont tambourineurs les valets
sont danseurs.
— Celui qui ne sait pas mener le chanteau du pain
ne sait pas gouverner la maison.
— Cela vaut cent écus d'être maître.
— Habillez un bâton, il ressemblera à un baron.
— Il vaut mieux monter que descendre.
— Celui qui perd son bien perd son sens.
— Le bon valet fait le bon maître et le bon maître
le bon valet .

�— 304 —
— Qui és baylél n'és pas mèsté.
— Lou qui a mèsté a ségnou.
— Lou qui baylét sé logo soun plasé sé jogo.
— Bàou mèy téngué qu'éspéra ; qui.ténd bèy bèné.
— Lous ésouts dé moun pèro mé lient paréché bèro.
— Ségnou qu'oblijo.
— Bàou mèy bîoué én jélousîo qu'én piétat.
— Lou qui n'a pas dou soun, n'a pas pér hôro ni
pér saisoun.
— Cap dé pèc nou blanquis pas.
— Partatjié dé Guilléry, tout d'un bord, arré clé
l'aouté.
— Déns un biéil pot hènt bounos soupos.
— Câou pas abita la candèlo pous dus caps.
— Lous gros ant toutjours minjiat lous pétits.
— Ço qué toumbo déns lou baratés én dou sourdat.

— Pér ta bouno qué sié la maysoun a soun péndut.
— Lou hâou dé Hourugoun, quand a fer n'a pas
carboun.
— Es mèsté Ménoun

�— 305 —
— Qui est valet n'est pas maître.
— Celui qui a maître a seigneur.
— Celui qui valet se place son plaisir joue.
— Il vaut mieux tenir qu'espérer ; qui tient voit
venir.
— Les écus de mon père me font paraître belle.
— Seigneur oblige.
— Il vaut mieux vivre en jalousie qu'en pitié.
— Celui qui n'a pas du sien n'a rien à l'heure ni à
la saison.
— Tête de fou ne blanchit pas.
— Partage de Guillery, tout d'un côté, rien de l'autre.
— Dans un vieux pot on fait de la bonne soupe.
— Il ne faut pas allumer la chandelle par les deux
bouts.
— Les gros ont toujours mangé les petits.
— Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat. (Le
fruit qui tombe dans le fossé de la route appartient
au passant.)
— Pour aussi bonne que soit la maison elle a toujours son pendu.
— Le forgeron de Hourugon quand il a du fer n'a
pas de charbon.
— C'est maître Gouverneur.

20

�— 306 -

XIX

EXCRUSIOUS , TRAITÉS, FLATTURS, BOULURS

— L'occasioun hê lou larroun.
— Harént prumè péla un asou mort qué dé tira un
ardit d'équét éscrusîou.
— A l'ayré dou diablé qué ba hêzé sas Pascos.
— Oun

lou diablé pano l'agnèt càou qué

tourné

quaouqué jour la pèt.
— A pay éscrusîou hil mâou mérsîou.
— Pois sarrats couquis et éscrusîous.
— Arré pér arré.
— Prénd lou grèch dans un pounçhioun.
— Chous aoutés l'éscrusîou a toutjiours un

budèt

bouèyt.
— Qui nou

pano

pas

l'estîou bèy

pas la faci

dé

Diou.
— Go qué baillo dans dûos mas at podont bien préngué dam ûo.
— Pan réproucbat plého lou sac.
— Tout ço qué bènt dé riflo ou dé ratio s'éntourno
coumo s'amasso.
— Panéré su l'aouta.
— Machanto pèt l'y capèro l'ouéil.

�XIX

AVARES, TRAITRES, FLATTEURS, VOLEURS

— L'occasion fait le larron.
— On ferait plutôt peter un âne mort que rie tirer
un liard de cet avare.
— Il a l'air du diable qui va faire ses Pâques.
— Où le diable vole l'agneau
Il faut qu'il rende quelque jour la peau.
— A père avare, fils prodigue.
— Les lèvres serrées annoncent le coquin et l'avare.
— Rien pour rien. (Devise de l'avare.)
— Elle prend la graisse avec un poinçon.
— Chez les autres l'avare a toujours un boyau vide.
— Qui ne vole pas l'été ne voit pas la face de Dieu.
(Proverbe des voleurs.)
— Ce qu'il donne avec les deux mains on peut bien
le prendre avec une.
— Pain reproché remplit le sac.
— Tout ce qui vient de rifle ou de rafle
S'en va comme on l'a ramassé. (Bien volé.)
— Il volerait sur l'autel.
— Mauvaise peau lui couvre l'œil. (Se dit des personnes vicieuses, dissimulées.)

�— 308 —
— ©ui pàno l'ûou panéra lou bûou.
— Bâou bîén çhic la càouso sé bâou pas la démando.
— Es aqui coumo à la glèyso , parlont jamais dé
minjia ni dé béoué.
— Souy coumo lou boun baylét,
N'èy jamais ni hàmi ni sét.
— Es lou mémo pécat dé para lou sac ou d'où pléha.
— N'és pas déféndut dé pana, mais qu'és déféndut
d'és décba gaha.
— Qui nou bôou lâcha rés à la fin tout éscâpo.
— A las mas gahècos.
— Es bien courto l'hèrbo sé pot pas péché.
— Un amasso-brén souént éscampo harîo.
— Lou qui bôou tout, arré nou n'a.
— Arrégagnat coumo un broc.
— Souént lou mè boun coumpté és lou mê cher.
— Arré coumo lou bilain quand és déscourdat.
— Bàou mèy un ténoun qué cént mourtaysos.
— Un tén bâou mèy qué dus aouras :
Un és ségu, l'aouté pas.
— Sab péla la gréouçhio sans la hà crida.
— Es un coutèt à dus tails.

�- 309 —
— Qui vole l'œuf volera le bœuf.
— Elle vaut bien peu la chose si elle ne vaut pas la
demande.
— C'est là comme à l'église, on ne parle jamais ni
de manger ni de boire.
— Je suis comme le bon valet,
Je n'ai jamais ni faim ni soif.
— C'est le même péché de tenir le sac ouvert ou de
le remplir.
— Ce n'est pas défendu de voler; mais il est défendu
de se laisser prendre. (Proverbe des voleurs.)
— Qui ne veut rien lâcher à la fin tout échappe.
— Il a les mains gluantes. (Voleur.)
— Elle
broûter.

est bien courte l'herbe s'il ne peut pas

— Un avare de son souvent prodigue la farine.
— Celui qui veut tout n'a rien.
— Menaçant comme un buisson.
— Souvent le meilleur marché est le plus cher.
— Rien comme le vilain quand il a délié sa bourse.
— Il vaut mieux un tenon que cent mortaises.
— Un tiens vaut mieux que deux tu auras : un esl
sûr, l'autre non.
— Il sait peler la grenouille sans la faire crier. (Peu
délicat en affaires.,)
— C'est un couteau à deux tranchants.

�— 310 XX
TURTO, CHANÇO

— Y a prou d'un cop pér esta Moussu dé Lisso.
— Bàou mèy lard qué jamais.
— A las ayguos drouméntos sount lous périménts.
— Las pèyros toumbont sous arrocs.
— En dé câdo Iràou trobo cailliouos.
— Dats pas dé séménço aouant d'aoujé sémiat.
— L'argént és lou passaouant ; mounédo hê tout.
— Aquét a troubat l'abéillo qué hénso lou boun
mèou.
— Qui trobo un bit dé cassou és prou riché.
— Tout marchand qué perd pot pas arrisé.
— Las mountagnos sé rencountront pas, sibé las
géns.
— Câou hâ proufit dé la bouno hôro ; tourno pas
souént dus cops.
— Quand lou diablé crébéré mé déchêré pas un
quitté cor.
— Câou pas réguina crounto l'éspéroun.
— Bâou mèy pan sans téouaillo qué téouaillo sans
pan.

�- 311 —
XX
SUCCÉS, CHANCE

— C'est assez d'une fois pour être Monsieur de Lisse.
— Il vaut mieux tard que jamais.
— Aux eaux dormantes les fondrières.
— Les pierres tombent sur les rochers.
— Pour chaque trou il a des chevilles.
— Ne donnez pas de semence que vous n'ayiez semé.
— L'argent est un bon passeport; monnaie fait
tout.
— Celui-là a trouvé l'abeille qui produit
miel.

le bon

— Qui trouve un gui de chêne est assez riche.
— Tout marchand qui perd ne peut pas rire.
— Les montagnes ne se rencontrent pas, mais si les
gens.
— Il faut profiter de l'occasion ; elle ne revient pas
souvent deux fois.
— Quand le diable crèverait il ne me laisserait pas
même une corne.
— Il ne faut pas regimber contre l'aiguillon.
— Il vaut mieux pain sans nappe que nappe sans
pain.

�— 312 XXI
BILAIN, MÉSPRÉSIOU, MACHANT RICHE

— Hé luzi lous ouéils coumo un gai qué hénso âou
brén.
— Canto coumo io séréno dé courtil.
— N'és pas or tout ço qué luzis, ni argént ço qué
trénis.
— Hêts dou bén à l'asou dam péts étz'é pago ; hêts
dou bén âou croc, étz'é euro lous ouéils sé pot ; hètz
dou bén âou broc étz'é tourno un accroc.
— Tout ço dé néouèt és bèt.
— Lou qui a paillos âou darrè a pftou qué lou houée
s'y bouté.
— N'és ni car ni péch.
— Y énténd coumo un porc à la musico, coumo un
gat à brèspos.
— Aco l'y ba coumo ùo ésquiro âou loup.
— L'aoubré dérroucat dou béni aouê mèy brancos
qu'arrigâdos.
— Sé désbrémbont pas las insurtos, si bé lous
sérbicis.
— Aco s'énténd coumo très caillâous déns ùo cujo.

�- 313 XXI
VILAIN, SUFFISANT, MAUVAIS RICHE

— Il fait luire les yeux comme un chat qui se soulage dans du son. (Le parvenu.)
— H chante comme une sirène de basse-cour. (Un
porc.)
— Ce n'est pas de l'or tout ce qui luit, ni argent ce
qui tinte.
— Faites du bien à l'âne, en pétarrades il vous paie ;
faites du bien au corbeau il vous tire les yeux s'il peut ;
faites du bien au buisson il vous rend un accroc.
— Tout ce qui est nouveau est beau.
— Celui qui a des pailles au derrière a peur que le
feu s'y mette. (Le parvenu est susceptible.)
— Il n'est ni chair ni poisson.
— Il y entend comme un porc à la musique, comme
un chat à vêpres.
— Cela lui va comme une clochette au loup.
— L'arbre renversé par le vent avait plus
branches que de racines.
— On n'oublie
services.

pas

les

de

insultes, mais bien les

— Cela résonne comme trois caillous dans
citrouille.

une

�— 314 — N'és praco pas sourlit dé la costo dé Charlémagno.
— Plago d'argénl, n'é gouarissont.
— Praco n'és pas lou Pérrou.
— Lê coumo la pôou, à hèzé bira dé camin.
— Lou gai n'a pas toutjiours tout ço que miàoulo,
ni lou can tout ço qué layro.
— Quand l'aoubré és Loumbat, touts courrént à las
brancos.
— Lou pas dé la porto es lou mê mâchant pas.
— Géns dam géns, tripo dam moustardo.
— Partatjié dé Guilléry, tout d'un bord, arré dé
l'aouté.
— Hômi
plagnuls.

rougé,

can bourrut, sount pas jamais

— La pôou gouardo la bigno.
— Es coumo la brumo déNadàou,
Sé nou hê pas bén nou hê pas màou.
— Es coumo un ougnoun, toutjiours én coulèro.
— Toutjiours tira, jamais bouta, lou
crébéra.

diablé

né

— Y a toutjiours quaouqué chibâou malâou.
— Lou qui minjio pan roustit sé béou un béyré dé
soun sang.
— Qui cô nou bèy, cò nou crèbo.

�— 315 —
— Il n'est pourtant pas sorti de la cuisse de Charlemagne.
— Plaie d'argent, on en guérit.
— Pourtant il n'est pas le Pérou.
— Laid comme la peur, à faire détourner du chemin.
— Le chat n'a pas toujours tout ce pourquoi il
miaule, ni le chien tout ce pourquoi il aboie.
— Quand l'arbre est
branches.

tombé,

tous

courent

aux

— Le pas de la porte est le plus mauvais pas.
— Classe avec classe, boudin avec moutarde. (Ne
pas quitter sa classe, son rang.)
— Partage de Guillery, tout d'un côté,
l'autre. (Guillery, chef de pillards.)

rien

de

— Homme au teint coloré, chien bourru ne sont pas
plaints.
— La peur garde la vigne.
— C'est comme le brouillard à la Noël,
S'il ne fait pas de bien il ne fait pas de mal.
— Il est comme un oignon, toujours en colère.
— Toujours
crèvera.

tirer, jamais

mettre,

le diable en

— Il y a toujours quelque cheval malade. (Pour dire
il y a toujours quelque embarras.)
— Celui qui mange du pain grillé boit un verre de
son sang. (Le pain grillé échauffe.)
— Cœur qui ne voit pas n'envie pas, ne regrette
pas.

�— 316 — Podont pas boula dus caps pér déouat lou mémo
bérrét.
— Tant né plâou, tant lou béni n'échugo.
— Enbia âou pral dé sèpl dinès.
— Quand n'ant pas tabat séntissont la tabatièro.
— Draoubis prumè la bouco qué lous ouéils.
— A ana louy pétit hatîc taplan pèso.
— Es pas lout dé courré, câou parli prou lèou.
— Lou can et lou gat prègont én dou mâou abisat.
— Gaouzéré
aguillâdos.

pas

désténé

un

arratè

dam cént

— Câou sabó sé bouta pér coustats dou camin, én
dé hâ sérbici.
— Lou qui marcho sans bastoun marcho sans
résoun.
— Parti prou lèou émpaçhio dé courré.
— Pèc coumo la lûo, coumo l'ayguo loungo.
— Tranquilé coumo un péch déns l'ayguo.
— Gourmand coumo un gat de jutjié.
— A un frount dé capuchin.
— Hardit coumo un pagé dé cour ; és un lécoy.
— Catsat coumo un papê dé musico.
— Biéil coumo camis, coumo un cassou, coumo
Hérôdo.
— Mantur coumo un rélotjié.

�—s317 —

— On ne peut pas mettre deux têtes sous le même
béret.
— Autant il en pleut, autant le vent en sèche. (Se
dit du prodigue.)
— Envoyer au préde sept deniers.(Envoyer promener.)
— Quand on n'a pas de tabac, on sent la tabatière.
— Il ouvre plutôt la bouche que les yeux. (Se dit du
gourmand qui mange dans son lit, le matin.)
— A aller loin, petit paquet pèse.
— Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
— Le chien et le chat prient Dieu pour le mal avisé.
— Il n'oserait pas détendre un piège avec cent
aiguillons de charrue. (L'indécis.)
— Il faut savoir se mettre sur le côté du chemin
pour rendre service.
— Celui qui marche sans bâton marche sans raison.
(N'est pas prudent.)
— Partir assez tôt empêche de courir.
— Bête comme la lune, comme l'eau est longue.
— Tranquille comme un poisson dans l'eau.
— Gourmand comme un chat de juge.
— Il a un front de capucin.
— Hardi comme un page de cour ; un effronté.
— Réglé comme un papier de musique.
— Vieux comme les chemins, comme un chêne,
comme Hérode.
— Menteur comme une horloge.

�- 318 —
— Pudéni coumo ûo canço, coumo ûo hèyno.
— Béroy coumo lou jour, énléouadé.
— Balént coumo un sô ; croucadé.
— Aouéjous coumo ûo gatomino, coumo la capitalioun, un hasliâqu mic ; un hayssablé crèq.
— Bailléré pas sa pourtioun pér un hour dé mîcos.

— Mâchant coumo un cifer, coumo la gàlo , coumo
un lizèrd.
— Couquin coumo un lagas, io lagassino, un pousou n.
— Qu'és un caymant, un flatlur, un bouhêmi.
— A lou diablé âou hèqu, és un poussédal.
— At supporto tout coumo l'asou cops dé bérrét.
— S'én ba coumo l'nsou qué trotto.
— Banto té, Pierrot, sé digun té banlo.
— Qué bênt péguéssos én tout atjié.
—■ Arrégagnat coumo un broc, coumo un can magré
clam las mouscos.
— Qu'y l'y prèsto l'y da ; qu'és un arrapioun.
— Touto bértat n'és pas à disé.
— Déboutiouso dé cardounét.
— Gras coumo un liçhioun, coumo un mounjié.
— Caouso baillâdo sé tourno pas.
— Proumetté et téngué sount dus.

�— 319 —
— Puant, comme un champignon, une fouine.
— Beau comme le jour, à ravir.
— Vaillant comme un sou ; à croquer.
— Ennuyeux comme une chenille, comme l'impôt,
un dégoûtant, un détestable oiseau.
— 11 ne donnerait pas sa portion pour une fournée
de gâteaux.
— Méchant comme Lucifer, comme l'a gale, comme
un lézard.
— Coquin comme un tic de chien, une tique, un
poison.
— C'est un hypocrite, un flatteur, un bohémien.
— Il a le diable au fiel, un possédé.
— Il accepte tout, comme l'âne les coups de béret.
— Il s'en va comme l'âne qui trotte.
— Vante-toi, Pierrot, si personne ne te vante.
— On fait des sottises à tout âge.
— Irrité comme un buisson, comme un chien maigre avec les mouches.
— Qui lui prête lui donne, c'est un rapace.
— Toute vérité n'est pas à dire.
— Dévote de chardon. (Irritable.)
— Gras comme un agneau nourri par deux mères,
comme un moine.
— Chose donnée ne se remet pas.
— Promettre et tenir sont deux.

�— 320 —
— Qu'où crégn coumo la crabo lou coutèt.
— Glouriousot coumo un pouil rébiscoulat.
— Paouruc coumo la lèbé.
— Grélal coumo un pintré, coumo la Hollande
— A lous pots blus coumo un eu dé gay, las aouréillos coumo un pinatoun , lous ouéils rougés coumo un
grap.îou dé céséra; la bouco coumo ûo courpalanco,
la figuro coumo Un eu dé praoubé, las mas coumo un
crum d'aouro, la péillo coumo un sac limaquè, coumo
un sac pésquidè, gnoco éstoursàdéro.
— Soum touts coumo lou Boun Dîou bô.
— N'y a qu'un Duranço én Franco.
— Lou débit hèy lou prou fi t.
— Embarrassât coumo ûo
poulét.

clouco qué n'a qu'un

— Gourmand coumo ûo lécasséno.
— Bién pèc lou qui se doublîdo.
— Es désargéntat coumo la crouts dé Garambéil,
praoubé coumo un hurét, coumo'un grit.
— Lanusquét bénté pélat, croco la higo et l'ûou
couat ; sé l'ûou couat n'és pas boun, minjio un bèt
capoun.
— Bién praoubé l'aousèt qué sé crôto su la pèt.
— Doun as pécal séras punît.
— Lou pécat accuso.
— Bâou millou paga lou boulanjiè qué lou mètjié.
— Es pas la mort dé Turéno.

�— Il le craint comme la chèvre le couteau.
— Vaniteux comme un pou ranimé.
— Peureux comme le lièvre.
— Grêlé comme la Hollande.
— Elle a les lèvres bleues comme un croupion de
geai, les oreilles comme un champignon de pin, les
yeux rouges comme un crapaud des pois, la bouche
comme l'engoulevent, la ligure comme une fesse de
pauvre, les mains comme une nuée d'orage, la robe
comme un sac à limaçons, un sac à asticots, ivre à tordre.
— Nous sommes tous comme le Bon Dieu veut.
— 11 n'y a qu'un Durance en France.
— Le débit fait le profit.
— Embarrassé comme une poule qui
poulet.

n'a

qu'un

— Gourmand comme un champignon.
— Bien fou qui s'oublie.
— Il est sans argent comme la croix de Carambéil,
pauvre comme un furet, comme un grillon.
— Landais ventre pelé, croque la figue et. l'œuf
couvé ; si l'œuf couvé n'est pas bon, mange un beau
chapon.
— Bien pauvre l'oiseau qui crotte sur sa peau.
— Où tu as péché tu seras puni.
— Le péché accuse.
— Il vaut mieux payer le boulanger que le médecin.
— Ce n'est pas la mort de Turenne.
21

�— Lou castèt dé Flamaréns, lèd déhôro, bèldéguéns.
— Agis-té, Dîou t'assistéra.
— Parlo, papè ; caro-té, lénguo.
— La soupo dou bouè, très tai llucs pléhont lou salè.
— Sancarrugo, rugo, rugo, hé lou tour à la lagüo,
dé la lagüo âou caillioua, IanI qu'én pousqués abala.

— Ninéto, ninoun, cugnèro d'oulourn ; ninéto, nina,
cugnèro d'aouba j papay à la bigno, mamay à la houn,
quouèillé un aouséroun, én dou maynaljioun.
— Sounsoun, bèuo, bèno, bèno, sounsoun, bèno,
bèno dounc ; lou sounsoun hô pas béni, lou maynatjié
boudré droumi.
— Planché dé pin né bésont la fin.

�— 328 —
— Le château
dedans.

de

Flamarens,

laid dehors,

beau

— Aide-toi, Dieu t'aidera.
— Parle, papier ; tais-toi, langue.
— La soupe du bouvier, trois tranches remplissent
l'écuelle.
— Sangsue, fais le four de la lagune, de la lagune à
la cheville du pied, tant que tu pourras sucer. (Récitatif du Landais qui, les pieds nus dans le marais,
attire les sangsues à ses jambes.)
— Petite, petit, berceau d'ormeau ; petite, petit,
berceau d'obier ; papa à la vigne, maman à la fontaine, chercher un petit oiseau pour le petit enfant.
— Sommeil, viens, viens, viens, sommeil, viens,
viens donc ; le sommeil ne veut pas venir, le petit
enfant voudrait dormir. (Récitatif de la remueuse en
berçant.)
— Plancher de pin on en voit la fin.

��DEVINETTES, PROPOS

�BCRDIOUSOS,

BÉRDAOUSOS

Taules les devinettes commencent par ces mots :
Sabi ûo cdouso, bérdiouso, bérdàouso.
Tu qué n'as, jou que. n'èy, àou bos dè Madamo n'y a
mèy. (L'oumbro.)
A cinq âlos et cinq os, pot, pas lui lou tour dou bos.
(La mèsplo.)
Hàout, hàout coumo un paillé, n'émparéré pas un
dinè. (Lou hum.)
Round coumo un baricoutét, n'a ni céouclé ni brouquét. (L'ûou.)
Blanc coumo la nèou, nèou n'é pas ; houéillo porto,
aoubré n'é pas. (La rabo.)
Rous coumo l'or, or n'é pas ; houéillo porto, aoubré
n'é pas. (La carotlo.)
Torto, oun t'én bas-tu"? — Praoubé pélat, qué té hê
aco-tu? Quoiquë torto courri mêy qué tu. (L'ayguo et
lou prat.)
t
Laourat, rélaourat, nat arét n'y a passat. (Lou téou.)
Quouaté damèyzélétos déns un lèy, un rigo rago âou
mièy. (L'ésquillot.)
Quouaté trucont la rousàdo ; quouaté éspîont
ént'àou cèou ; quouaté portont lou déjuna. (Bàco
nourriço.)

�DEVINETTES,

PROPOS

Tu en as, j'en ai ; au bois de Madame il y en a
davantage. (L'ombre.)
Elle a cinq ailes et cinq noyaux, elle ne peut pas
faire le tour du bois. (La nèfle.)
Haute comme meule de paille elle ne porterait pas
un denier. (La fumée.)
Rond comme un baril, il n'a ni cercle ni robinet.
(L'œuf.)
Blanc comme neige, neige n'est pas ;
arbre n'est pas. (La rave.)

feuilles porte,

Roux comme l'or, or n'est pas ; feuilles porte, arbre
n'est pas. (La carotte.)
Boiteuse, où vas-tu ! — Pauvre pelé, que te fait cela?
Quoique boiteuse je cours plus que toi. (L'eau et le
pré.)
Labouré, relabouré, nulle charrue n'y est passée.
(Le toit.)
• Quatre fillettes dans un lit, une crécelle au milieu.
(La noix.)
Quatre battent la rosée, quatre regardent le ciel,
quatre portent le déjeuner. (Vache nourrice.)

�— 328 —
Uo barréto dé fer dins l'ayguo, eéiit paréils dé bùous
l'én Lirérént, pas. (L'aguillo.)
Pédassat et répédassat, jamais nat eu d'aguillo n'y a
passat. (Lous nuatjiés.)
Tampo déça, tampo délà,
Madamo la curto s'y ba couçhia. (La gréouçbiou.)
La liront pér un péou, brâmo coumo un bèou.
(La campàno.)
Quouaté damèyzélétos , touljiours
jamais sé gahont. (Las arrùdos.)

s'accoussont ,

Torto, bistorto, passo débat la porto, n'a pas pôou
dou gat ni dou can ; n'a pôou qué dou hayan. (Lou
biouèt.)
Tinturoun maduroun, cérillo madûro, én minjiéri
quaouqu'ûo. (Lou chant dé l'aouriot.)
Pargoulét pargòlo , argoulét argôlo , pargoulét
toumbat, argoulét l'a amassat. (Lou rasin à la trillo et
lou maynatjié pér débat.)
Plén la nèyt, bouèyt lou jour. (Lou lèy.)
Plén lou jour, bouèyt la nèyt. (Lou débas.)
Round coumo un pè dé mûlo, lèouo cént sacs dé
méstûro. (Lou bouridé.)
Sâout déça, sâout délà, àou mièy sé ba couçhia. (La
gréouchio.)
Cinq qué poussont, dèts qué liront catsus la costo
dé Mountpétard. (Sé caoussa lous débas.)
Rougét dit à négrét : Tén-té drét et hort, sé pétos
souy mort. (Lou houée âou loupin.)

�— 329 —
Une petite tringle de fer dans l'eau, cent paires de
bœufs ne l'en tireraient pas. (L'aiguille.)
Rapiécé et encore plus rapiécé, jamais le dos de
l'aiguille n'y est passé. (Les nuages.)
Tertre deçà, tertre delà,
Madame la sans-queue s'y va coucher.(La grenouille.)
On la lire par un cheveu, elle beugle comme un
bœuf. (La cloche.)
Quatre petites demoiselles, toujours se poursuivent
jamais ne s'attrapent. (Les roues.)
Tordu, replié, il passe sous la porte ; il n'a pas peur
du chat ni du chien ; il n'a peur que du coq. (Le gros
ver.)
Colorée mûre, cerise mure , j'en mangerai quelqu'une. (Le chant du loriot.)
Le pendu pend, l'avide le dévore des yeux ; le pendu
est tombé, l'avide l'a ramassé. (Le raisin à la treille et
l'enfant dessous.)
Plein la nuit, vide le jour. (Le lit.)
Plein le jour, vide la nuit. (Le bas.)
Rond comme un pied de mule, il lève cent sacs de
farine. (Le levain.)
Saut deçà, saut delà, au milieu se va coucher. (La
grenouille.)
Cinq qui poussent, dix qui tirent en haut de la côte
de Montpétard. (Se chausser les bas.)
Le rouge dit au noir : Tiens-toi droit et ferme, si tu
lâches je suis mort. (Le feu au pot .)

�— 330 Qui al. hé s'en sérbis pus ; qui s'en sérbis at séntis
pas ; qui s'én sérbis al pago pas. (Lou trabuc.)
Bras sans câmos, cot sans lèsto ; lou qui at débiné
séra lou mè bèsti. (La camiso.)
Round coumo un toupin, brouslit mèy qu'un pin.
(Lou cap.)
Càdo pas qué hê dècho un tros darrè. (L'aguillo )
Tant bérméil, béziat; loungo ribèro, éspés gaouérat.
(Lou cèou.)
Io pétito darnèyzélélo sétudo su sa chèyréto,
Lou moussu l'y tiro la ealôto. (La fraiso.)
Aou bos bérdéjo , à la maysoun tricoutéjo. (Lou
brès.)
La hàout sus un pin y a un nid, àou nid un ùou ;
liront un péou, l'úou canto. (Campânoet clouchè.)
Trâou déçà, tràou délà, jamais nou trâouco. (Lous
piéntous dé ciro.)
Carniquéto, carniquos, carpiquéto n'a pas d'os,
sounco la may dé carniquos. (La lèyt et la cràbo.)
Hàout mountat, court habillât, habillai dé rougé
s'én ba àou marcat. (La cérillo.)
Tampo déçà, tampo délà, hango àou mièy. (La
pastièro.)
May machanto, pay grand, péillo négro, maynaljié
blanc. (La castàgno.)
May torto, pay drét, lou
(Bigno et bourroun.)

maynaljié bourruguét.

�— 331 —
Qui le fail ne s'en sert pas ; qui s'en serL ne le sent
pas ; qui s'en sert ne le paie pas. (Le cercueil.)
Bras sans ïambes, cou sans tête ; qui le devine sera
le plus bête. (La chemise.)
Rond comme un pot de fer, plus de branches qu'un
pin. (La tête.)
Chaque pas elle laisse un peu. (L'aiguille.)
Si vermeil, familier ; longue rivière, belles javelles.
(Le ciel.)
Une petite demoiselle assise sur sa petite chaise,
Le monsieur lui tire la calotte. (La fraise.)
Au bois il verdoie, à la maison il se balance.
berceau.)

(Le

Là-haut sur un pin il y a un nid, dans ce nid un
œuf ; on tire un cheveu, l'œuf chante. (La cloche et le
clocher.)
. Trou deçà, trou delà, jamais cela ne perce. (Les
rayons de cire.)
Carniquète carniquos, carniquète n'a pas d'os, si ce
n'est la mère de carniquos. (Le lait et la chèvre.)
Haut monté, court habillé, habillé de rouge s'en va
au marché. (Cerise.)
Tertre deçà, tert re delà, fange au milieu. (Le pétrin.)
Mère méchante, père grand, robe noire, enfant
blanc. (La châtaigne.)
Mère tordue, père droit, l'enfant velu. (Vigne et
bourgeon.)

�— 332 —
La pétito marséillo a gran n'a pas liuuéillos,
Lou- grand marséillau a houéillos n'a pas gran.
(Lou jun, la saousscringlo.)
Tant mèy n'y a,
plancho.)

tant mèy çhic pèso. (Tràous à la

Tant mèypoussont, tant mèy çhic éntro. (Pétros.)
Tèsto ruat, boutsayrins, jouguéri un piçhiè de bin
qu'ai débinéras pas d i ne'à douman malin. (Lous
houssaillous.)
Dé branco én branco s'én ba trouba lou rèy dé
Franço. (Lou béni.)
Uo aouillo camèlo, cournùdo, bourrûdo, lou loup l'a
pas boulùdo. (Labigno.)
Biéillot, biéillot, loutjiours arrébiro lou pol.
(Ou) A qui éntro hê lou pol. (Lou carmail.)
Déns ùo crambéto y a quouaté chèyrétos , ûo
damayzéléto y danso àou mièy, né sourlis pas ni nèyl
ni jour. (La lénguo, la bouco.)
Déns ùo crambélo y a latirétos qué sount ni bérdos
ni sécos. (Las dénis, la bouco.)
Mèy lou hènt bira, mèy bènt gros. (Lou huzèl.i

�Le petit (jonc) de Mars a graines et n'a pas feuille.
La saulsaie de Mars a feuilles et pas de graines.
Plus il y en a, moins cela pèse. (Des trous à une
planche.)
Plus on pousse moins cela entre. (Les déjections.)
En rang de tête, fermant les alvéoles, je jouerais une
mesure de vin que tu ne devinerais pas jusqu'à
demain matin. (Les frelons.)
De branche en branche il va
France. (Le vent.)

trouver le roi de

line brebis qui n'a que des jambes, cornue, bourrue,
le loup ne l'a pas voulue. (La vigne.)
Vieillotte, toujours elle retourne sa lèvre
(Ou) A qui entre elle fait la moue. (La crémaillère.)
Dans une petite chambre quatre petites chaises ; une
petite demoiselle y danse au milieu ; elle n'en sort, ni
nuit ni jour. (La langue, la bouche )
Dans une petite chambre sont de petites lattes ni
vertes ni sèches. (Les dents, la bouche.)
Plus on le fait tourner, plus il grossit. (Le fuseau.)

��PETITES PRIÈRES

�- 336 PÉTITOS PRIÉROS

Patèr pétit
Dîou l'a hèyt et Dtou l'a dit ;
Dîou nous bouté én Paradis !
Dou Paradis én joyo, tout lou moundé s'én réjoyo.
— Rédoundo, qué portos dins l'oulo ?
— Porti ôli dé chrêmo, baptiso-mé jou,
Noun pas lou hil dou Joustou.
Jou passérèy sus ùo palanquéto, qué séra aoustant
Coumo un péou dé ma tèstéto.
[éstrététo
Lous damnats pouyrantpas passa:cridérant,braméranl,
Dins souu âmo Iramblérant coumo las houëillos dou
[i rémou.

Aouté Patèr pétit
Patèr pétit, digam-lou quand Dîou l'a dit :
Aou couçhia, àou léoua, bounos ôbros qué caou hà,
Et las machantossé las désbrémba.

En sé laoua las mas
NosIéSégné, lou sang dam l'ayguo sîé coulât dé
bosté coustat sacrât, én dé laoua las souillùros dé
moun amo péndént touto l'Etérnitat!

�AIRS

rt

NOTÉS

Áento

,

ou+i

DOM

M--TOU

(D-iip+l

» J W » I ..^ érw
h

i

2
1

if

É

SE

^ í 1J

3

~T

fc^T

:

N

2
p hg i -

E^^^^^P

È^

23

�— 354 —

4 ÉS^glPiS

„

5

Ml"'

^ms^m^^î-

6 ^g^j^Ê^

PU
j * *
,3a,

JiïtSô

H«I

n-Ja-!

�- 355

Ml*

n

4

1

n

8 É^-r;"i ;^mg^jj^p|

9
("ou 1-

mm
to

-

2o

DC

ga^a-^I^pË^S

�- 356 -

a - tu

&lt;%,

a-

/;
t^n*'

tu? ^£&gt;-îio ^zc

•

**** 0
éû-tû fan-l'a-, i5|nc

&gt;aù$o nie ,iv\a u-tue,

4fc
pod-

.

f(

ÇDwôÊt

,

lia 6t&gt;u-^.M£-

m&lt;*

Jlloderato

JOSM

^tW-if

mejwa-» -

Itwiëur.

M

s»

N-r

1—1— rft

-V-L

P'P

- ——1

13
&lt;2|MN3Ê»

VSXMÝÙ-

I

il -

fe,

Ójuiww)íí&gt;w

It-íía--

�357

lté

\c -

!a lux - ov\c

-î

i

A

i A

14 Ë|

L

i

Î.-iA -co

-

IV |3M-

á—i-'

■^&lt;^mè%o

15

ïo.

-HtHjt

K

-

Wa.-co fa -mum - è - Xc. "T"xi -co ka--c

jíl·l

rr^i

ptt

,

; -i—r

&gt; ;

iMM ?ie*jt fournie

Wl 'CfJul

n - c.

i

,

1—n

^COM , ZMTÒOM-

,

,

P

feCCTXS^^^

i'a ll\X

^(H^tè

-

, ?a cacu-

a - Ma

CÛUÌÌÍÌC

e\

1

^jean- &lt;WJ^ **-,

Kŷi-~*&lt;&gt; m* - za -Bfr -

�- 358

-

16

nt Tic fa* -

cvc -

D

Mi":

17

18

\oX.

me - o .

Ur\i.

- o,

st

a*u

e%-

�- 359 -

J3ml&lt;î i'ititf .^urïXïíji&amp;mifl. %tifco-c\wà ôtmiíà&amp;lztenint;

.

^JLéJ^

.-i

l,

,

.

.

*

ÍC

20 y^sgfimff^
Xa, ^er~í?€H - l-c? de wtédtt JgM - 'àxè,

&amp;e-i«t«l'

L_

46%--'èín

juif

mm
MHW,

yx
nia - HI
m
M - ma

-

tt; - li».

o Ml?»

21

—

p—■ - V 9
_

^&gt;04 -fíHtM Íwi' -

fa-jOUÍ

,—fr-te—K--

F^N

Ùií-

Ê&gt;0-

fi

^JíVJ

22 mîrr'f 'x&gt;??*ï

v—

&gt;7—V

fW-

Éj(Hi4 - ÍM4

.

�- 360

y y

'

Vpou tuè

&lt;„
ç&lt;x, &gt;ya- w

•

' U

y

^œt-M^/Wtôjétê'

'

\v

'

icw-di-HC -

* V

ça- u&lt;X'M&gt;

*

y

5

y

ŷ&amp;t'-dx' ~MÌS

Mlf

23
m

Da\ -ptfx ma-ti

îos~Do

}

n

24 Û

25

m

1—^—F U

[/

iou- mai - Ut, la--auiî- ùu*t et va-a^ni-

- c&amp;iou■■— fit-.

ÍOM

Ml*

•we-fcli, COM

•HIC

- dal

-

vMt?

-ÍKJÍ? heuM\ar ~ cíia-auè va-won-

oaJj fne-n -mar - c&amp;a -t^ue la ,\vUc -

as
Xou

.petùt&amp;i cl

la

-bzaow-

î&lt;x mie, £&lt;?(t -

�-361 rft*-hrt-

—

—ÍV—i

il , a-

- uè -

we. - \o

—K-

26

h-

KM * * ¥ * -

—L|___

^=^d

0

—rr-

J

i

£ègt t w

ta

f1

A L

te«
A

r ^—

ié J &gt;—ri

—fv- —r±- ■A
-1

=^

Mè

27

W

veu-X; ■
m

* *

~

- weut .

- [we -

va

-h—F*" \

&gt;*-'

4^

—N*—-0—

5P
ç

288

b

[f^^^^^^
—
-irir*

■

m

JIÎIVM'

■UC - U-

i—

Êat

%A

(Mt*-

WiOWU-C&lt;X

1

V~V

-MÙU-

;

1

i—t

(ni - ou

-

- Ko

X4M\

-

c—r

K

/

a^&lt;Mu^wè&amp;as-

- oy -

O/HU^U\CM

C0UU-Xr.\s HiOUW

K—h

;

(Di£HÍ-,íi«-Uw, (De n

23"

�-^mm^m^m
Xint

29

i'

i
Autre
uuree air
air

♦

m

f-

r*
rv

,
u.

d

"dès

imr
**nt

(De

Jìiif-jv.

Xìvco ei

m

de clou én [tmcô iéi -cén ~
Jínì T

'òo,

ïwí -MIC-

ÏGVAỳ fy.

- Ona-

—

*CíHl-

!k&gt;
}

}\ía&gt;{&amp;e---w "Jïa. --Àtom-, fa-^a- - tv- ~òomv -

IÏOVAV.

-

Ko

6òi

�-

363

-

i

32

ó^u-'a~ futjl cas -

Jet

zÀ - ca$

i

i

h

il

i ~

c

-

■4o--, 'J!ei&gt; - ~b\Xü t&amp; caiî-ùd

OM'A

Jlïoèeredit

33

i7

34

/-

ÊÉ
- HU7. ^avX pè-*ò

fcf-fc

�- 364 -

Y-

Jtoitì^-e rom

Q j.

o l&gt;eV - ajjc - %o
Vivement

Í&gt;U4 oii

íjii/

txeV-fc?.

-

tût? -

owo.

�- 365 -

«

h

-XA

oi\M o &lt;^ne tíM+ -

,

1

K—i

HO,

^

- t-u
CI
Çj

N

-

m

lá auíóyotm

Y

■—i

N

h ,

a que îcut -

^-h

\à&gt; què ^»»«DÎWW-,

JUnl
£cnl ^

Jìïoderaio

n

40

XÎ/I/

0

41

&amp;U^Ü.)J;!JJIJ»
Pa&gt;

dai -

&amp;

—«i

- ?a--, ''Xiv

wav-t

42
îì^Ht - ^cú ma -

tUK

£*4

�— 366 —

rh

—h~f^~ Hi I
m w-, r 1 d j é

ì-é-m
r\ j,

A

\&lt;o

JÎfédérale

—1

\"è^

-N

n

J

i

#

I

*

—

Í**T

1

•

(ÎWM-IWÎ

i

i

—p

- sia

^

/J

Is

Dio cd-l" êof cwt -

1

fT'

- WjciWbawt'but -

a- -

me·-X'oo oiou- lia*' -

r**

r '*&gt; 'ç
&lt;W

£at

:

tat-

CÍM&gt;-

1

���TABLE DES DIVISIONS
DU

TOME

PREMIER

Introduction
Chants et Chansons populaires

vu
2

Proverbes

203

Devinettes, Propos

325

Petites Prières.

335

Airs notés

345

Voir à la fin du tome II, l'Index détaillé des matières de
LOGIE POPULAIRE DE L'ALBRET.

/'ANTHO-

��ERRATA

Page xviii, ligne 14, premier mot, au lieu de : aymèouont ; lisez :
aymèouom.
Page 9 : lignes 14, 15, 16, au lieu de : j'exciterai, je retirerai, je
lâcherai ; lisez : j'exciterais, je retirerais, je lâcherais.
Page 22, ligne 22, au lieu de : biant nia; lisez : bant mia.
l'âge 30, ligne 7, au lieu de : sunco, lisez ; sounco.
Page 36, dernière ligne, au lieu de : dans bous, lisez : dam bous.
Page 104, ligne 13, au lieu de : dans l'aguillâdo, lisez : dam l'aguillâdo.
Page 136, ligne 20, au lieu de : l'y leouvo, lisez : l'y lèouo.

�����4^

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="86649" order="132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de6002d63d9d6ce89cdfc7fd83b7e574.jpg</src>
      <authentication>bd2bc72c8e7161ba748d780e95e0be26</authentication>
    </file>
    <file fileId="86650" order="133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd6d41cf10d49344ae71e9bd4b6fb0e8.jpg</src>
      <authentication>f30f38fb27cfaf9517ea0373272d4c2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86651" order="135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/904ca8b57b3b24a9edb18807f9189812.jpg</src>
      <authentication>7feda2652bcd3dffc09ebaf27516ea8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86652" order="137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c53a37d9438be0e2e615b18d5be68885.jpg</src>
      <authentication>09285f1e0b93cfe41320ead8de416bcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86653" order="139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c4eac1b2aae38a661c5385ebf599497.jpg</src>
      <authentication>cd573df1c3bc8f184ae4fbb5bc701804</authentication>
    </file>
    <file fileId="86654" order="141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb9d06c00eb39dc28818b1dbe4c168cd.jpg</src>
      <authentication>54bd19be9c57f5e1004d0e72b57c5d9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86655" order="143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf12ad9056f48d16e8c5c55dc72c6499.jpg</src>
      <authentication>fd1374cc175c65f03915bf55b7837065</authentication>
    </file>
    <file fileId="86656" order="145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2202094e63daa95169aa6526128d3c49.jpg</src>
      <authentication>cd8b303c1e7489443c64cf17ba9e95e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86401" order="146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00a4b73cf37da56934f68403db8db0aa.jpg</src>
      <authentication>a4ae23d4c0d3be901bd5f4a46f6601f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86657" order="147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2673363651841bcf77e3bcfb7db695d.jpg</src>
      <authentication>a92db7850e10bd333256ee7358d7b640</authentication>
    </file>
    <file fileId="86402" order="148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c79c3bc4ba5fcf76f52e10f1ab1b36b.jpg</src>
      <authentication>3810af4d94fbc678572141e3408d0e40</authentication>
    </file>
    <file fileId="86658" order="149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb4f985dff2417694d1d6c887fd7c65d.jpg</src>
      <authentication>2009a8cd7536f92774e16e6822117578</authentication>
    </file>
    <file fileId="86403" order="150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bac225cda1942e63c6ee15ee422606c9.jpg</src>
      <authentication>4851d2b29fb1f950343a43b9aa60e450</authentication>
    </file>
    <file fileId="86659" order="151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b9daf3b4a98143013be7238e16ce680.jpg</src>
      <authentication>a017a2416b5aa08b045135cdc86d8a45</authentication>
    </file>
    <file fileId="86404" order="152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/feb928da82ccfa14a5a7577f5ec77462.jpg</src>
      <authentication>a19712a729b258fc636e209efa62f2c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86660" order="153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d067387f5755ab759249b81fbf50102.jpg</src>
      <authentication>566d0a72d51331f1d6fb24fa1ffae3a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86405" order="154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dec286de9405e148dfa0b6fe68605ae0.jpg</src>
      <authentication>8be007959d035d58b1cd79604545e4ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="86661" order="155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6876141139eec1908191094e476e606.jpg</src>
      <authentication>ed681990863763bf7eb0aaff615b588f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86406" order="156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4552be8b719dd457b02f92032662cf0.jpg</src>
      <authentication>0960f96f957f0892bcd0f1fbb4830c54</authentication>
    </file>
    <file fileId="86662" order="157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbe2296268a689e3eb555cf489d71b05.jpg</src>
      <authentication>8fd73d5d0ae620eacf118ede75f81815</authentication>
    </file>
    <file fileId="86407" order="158">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3d2251d41439283efce40d4e0a6f3f4.jpg</src>
      <authentication>c45528019aa281eaa8460000c2bfe7da</authentication>
    </file>
    <file fileId="86663" order="159">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea831871ca323e84b0329d4dc03a863c.jpg</src>
      <authentication>d67b2d424630fe606e80dcf5226828df</authentication>
    </file>
    <file fileId="86408" order="160">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e8bad5b1d3bb16fa42ba071d7c1194f.jpg</src>
      <authentication>5bd26e400da3b0d30fdb30d17a416fab</authentication>
    </file>
    <file fileId="86664" order="161">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e723b5f42a85f556915a9f46dc024807.jpg</src>
      <authentication>7b1eaa900dd3fd57cbcfacbd546a3780</authentication>
    </file>
    <file fileId="86409" order="162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3ccaa7e67275998c4f8af6869dece43.jpg</src>
      <authentication>df9c282362b1902bbc44c58597f4678b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86665" order="163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca53b1a288b32b019ceae8a67543fa8e.jpg</src>
      <authentication>f91cae3865bc42c6ed4e7beab741034c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86410" order="164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5dee17c9abf00e5a7e38dfdcf5e5e0b5.jpg</src>
      <authentication>69786207097dc687459b093d8505cbd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86666" order="165">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79682938326c2abd735723e4ab6179ee.jpg</src>
      <authentication>faee1ed7758320fccc52bd2dd430c1ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="86411" order="166">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ffe0b119abb1db98cebf87c07ecb4875.jpg</src>
      <authentication>ca9a1d25053d3d3623fa43473b8d8335</authentication>
    </file>
    <file fileId="86667" order="167">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2dfb5ea0c5e80226071283fc7e98b09d.jpg</src>
      <authentication>48b012b1e9c95c5c86d366561565a650</authentication>
    </file>
    <file fileId="86412" order="168">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/778e38807fc7972c5f2f1239f9f41477.jpg</src>
      <authentication>8bf090b9b8570fc7e77fcd7e980e7302</authentication>
    </file>
    <file fileId="86668" order="169">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a6babd4121ce097a2362546e430b72c.jpg</src>
      <authentication>7d1da5d0c36b52af0474907ab72204f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86413" order="170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cacf821f8ce67a6acf0fb7df7305de0c.jpg</src>
      <authentication>5a44137932d6e305c59a78f2d16d32f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86669" order="171">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df29655a113499a901daa5d2955cab2a.jpg</src>
      <authentication>5d4b49c39e01b3c3f11007b521096520</authentication>
    </file>
    <file fileId="86414" order="172">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/765259a005664169f55b20ece7157e1f.jpg</src>
      <authentication>ff8d0cc3c18896b8f38c868412d9c2ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="86670" order="173">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e0ab32bce02e79c310715988bfcc870.jpg</src>
      <authentication>65cedcc73632268237f563343b0f46bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86415" order="174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17b7a2100a5a7899cfc2653fa797bda4.jpg</src>
      <authentication>bdb81be925bb6c875343c4feee7dea5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86671" order="175">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62cc1d815e64745234208ae80fe02491.jpg</src>
      <authentication>3b24da6e905c14b9dae14cb16959bdc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86416" order="176">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83c94a56e5c662be3dbcff90e07f33b9.jpg</src>
      <authentication>652f9379a98390c0bfe262e8636fe030</authentication>
    </file>
    <file fileId="86672" order="177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90e65658f563add584c4912022993dd8.jpg</src>
      <authentication>b95ae2adda985693c446bf42bc7706b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86417" order="178">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ea4e1da9e0ffa80be4b2d12a718fd7d.jpg</src>
      <authentication>f6da119cdf33739e8dd6c615a1ac068d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86673" order="179">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ddca87d6a9c11533114fe8c81953f86.jpg</src>
      <authentication>93adc2107a943ea838dc79041dc5e1e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86418" order="180">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17b7e5c660e5f71ce4c4a99511b99b99.jpg</src>
      <authentication>62b8368435c596e6dca1e146f605ff7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86674" order="181">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d437fdf9164526f05b7dbca2cece42ca.jpg</src>
      <authentication>4d305582361e52168d98c14aedc5b672</authentication>
    </file>
    <file fileId="86419" order="182">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/108b9fc20373ceccfed6e36ca21bc010.jpg</src>
      <authentication>22a5d9fe9ce88da2b1c52a6681fba5fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86675" order="183">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5856466a008e5ca15f273580c08bf81a.jpg</src>
      <authentication>d67bf3f6d1b19ab336c0f54b2836d361</authentication>
    </file>
    <file fileId="86420" order="184">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8df80f7c69f81791a8e7d595252d49c.jpg</src>
      <authentication>1f8f33c8161952f199a1ff55b6ac3118</authentication>
    </file>
    <file fileId="86676" order="185">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9b3dade76881c61e7c9a2d01045b4a9.jpg</src>
      <authentication>93c93c33036529fdbc79b7e09c73008c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86421" order="186">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b651ba7cac2589c197fa2c1ded6fb422.jpg</src>
      <authentication>e3f9070207c2f6ae3ee6c0ca7aec34b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="86677" order="187">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ead2389f1b957828ff7a17cba902c2a.jpg</src>
      <authentication>80c024c232382889c917273d2c603b98</authentication>
    </file>
    <file fileId="86422" order="188">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dfa91f8376aaf401ce5fa135c018a070.jpg</src>
      <authentication>6168a356c41194c77f2be3608d82b690</authentication>
    </file>
    <file fileId="86678" order="189">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff5c5dc9670826fa33dedb8bbd950758.jpg</src>
      <authentication>65a558db95e2c179ae72c8a7736d3e97</authentication>
    </file>
    <file fileId="86423" order="190">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c208fe33a5055938f58dfd5400a2cb5d.jpg</src>
      <authentication>6df33147b91c77438fc022f77041cbdb</authentication>
    </file>
    <file fileId="86679" order="191">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34ed010ddb0d9db19b75823f5566ca55.jpg</src>
      <authentication>3558ccd9caee11a16993f3cd031e939f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86424" order="192">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea24d0cb98eede70a7d4c4c6f1bbd9b5.jpg</src>
      <authentication>e7279f15bb95f03a34d3d4574d054465</authentication>
    </file>
    <file fileId="86680" order="193">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5dc634b0ece9a6b9a1f946ce51cfb19.jpg</src>
      <authentication>44637a53737aae129d5abfc335da6e4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86425" order="194">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11671ad51ed08f6879451f58c5843b36.jpg</src>
      <authentication>8ecec502ffd1f4e2a3be6b51e534ece6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86681" order="195">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ccf3e8f518d242b45d2edfdfcb745016.jpg</src>
      <authentication>4a02bce4f61831857eaf974a952ba21f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86426" order="196">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed0189cdfa21c83881a4479767ca8084.jpg</src>
      <authentication>413667786a01ad42a97dffb72e9ac7f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86682" order="197">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46aefb7819d7eb8361c40a682ad65e17.jpg</src>
      <authentication>c2805b01b05f766f469a3bcf2482d6d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86427" order="198">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34a4c79b1934c9120da2d1bd3e477da9.jpg</src>
      <authentication>151512dc82d5f01ff6884d13f939a104</authentication>
    </file>
    <file fileId="86683" order="199">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eecd962cb421ce3e1647f160caab9c80.jpg</src>
      <authentication>0b8b587f564f8873991909e21bc9cbb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86428" order="200">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1e9f06882d0ffeadc0ac920b887472d.jpg</src>
      <authentication>e3c74a6fded2c01a54847d58cae1fda5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86684" order="201">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eae2e07f2c15d10750b7b29be08aba45.jpg</src>
      <authentication>8cc7139c938504c383f7d6d2088d75d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86429" order="202">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c2f01504fe859a5e259eb1d3f7cccd1.jpg</src>
      <authentication>9cb7fa2b204ac9e448ff7268f62c71bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86685" order="203">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad678147435aea350114c5562a798a16.jpg</src>
      <authentication>eda7be5b0fae89ff781f65e764182c1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86430" order="204">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c65c8dd81a4d86a67b02d65463dc0d5e.jpg</src>
      <authentication>fbfc925e5c5e4dd0e2db1926989abe3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86686" order="205">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/60b53beb89bfaaa5d09a0979569f48ad.jpg</src>
      <authentication>6c80af687948a3dd0a560e4bd1ca0b27</authentication>
    </file>
    <file fileId="86431" order="206">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2dcb4834db2abe819c001bd98eaaca1d.jpg</src>
      <authentication>89e42fbd5df634f3c989ed4a578d5fa2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86687" order="207">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd6a596d8c211ac7825ec8c2e94fa05a.jpg</src>
      <authentication>c212924656b548894cc26337a0bb5d3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86432" order="208">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39cb555b03525ec6ff0c0b0f0807a879.jpg</src>
      <authentication>9d20f92ce3923e2df44e462f8e1c5d1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86688" order="209">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2edf28b52b616281441f47a3669877f.jpg</src>
      <authentication>b442eff88ab3e3c624539ede52255db2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86433" order="210">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33fce4c069b83f475d3e6b13e71fc97e.jpg</src>
      <authentication>ff3b6b2ae0f7af9b59ae79f0050e0c36</authentication>
    </file>
    <file fileId="86689" order="211">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f671447854375843e37643394d08ec45.jpg</src>
      <authentication>c1714fe96eec72cb14ed67840c43a50f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86434" order="212">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e1d92b12b775fde68ddf22593c1d2fa.jpg</src>
      <authentication>c13d08c0a52927e88ce935398f11647c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86690" order="213">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/616b554eab4547f74cdcf85ab6a7fcc1.jpg</src>
      <authentication>1338b74983a16e3e4df6e4ef46550668</authentication>
    </file>
    <file fileId="86435" order="214">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ea04dd1e97e63ff8f123f746016083e.jpg</src>
      <authentication>ed607243106c7167074557a955510683</authentication>
    </file>
    <file fileId="86691" order="215">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb34bcc869243045422f58bca6a3d6d1.jpg</src>
      <authentication>7a0552100794242e8bd760c48968783e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86436" order="216">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4addda31dcdd0818565d46bd201b819.jpg</src>
      <authentication>74b56342e99e5e2e5609f7aa414ed668</authentication>
    </file>
    <file fileId="86692" order="217">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/475cdaeaef95c78f1b8192020bcf4c4f.jpg</src>
      <authentication>166604710c9e86bf047e27d0ff8f440b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86437" order="218">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0968cfede7f6c40273991190f21abf6d.jpg</src>
      <authentication>8d5da4adffaca2abd96b62a54041fd4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86693" order="219">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7c5fec5bd8ed3c0615cf1628aa0158f.jpg</src>
      <authentication>923719002ada64b729a5811cd857f06b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86438" order="220">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbc566b08881e5632a29e27d6a025f45.jpg</src>
      <authentication>164df53207b38c9cba5acc1f3c6e9373</authentication>
    </file>
    <file fileId="86694" order="221">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/983bc8930a418573a234d0ae1bd9c63c.jpg</src>
      <authentication>eb998be33d77f3b5c42f69979d57972b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86439" order="222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c1db99fafc1a3aa9a6c605d5daa12fa.jpg</src>
      <authentication>aa5ef7f81460d0df921f34b95fa07cdb</authentication>
    </file>
    <file fileId="86695" order="223">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0858815779136350943b85deca8b997.jpg</src>
      <authentication>58c60eddaf7e37321448352bc02ece12</authentication>
    </file>
    <file fileId="86440" order="224">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f52624c8c5b5699b9958943827008f92.jpg</src>
      <authentication>89295b0e72250b9a434bddec1d5c6192</authentication>
    </file>
    <file fileId="86696" order="225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68d7e10be3aad16bff39398580ed4ce3.jpg</src>
      <authentication>bc921ee6698262a9fa468624fa88b862</authentication>
    </file>
    <file fileId="86441" order="226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5a4fd4f35d69a5b19f5c68a771fde14.jpg</src>
      <authentication>0253c6a69498e5ad139afdec1734ac9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86697" order="227">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7075afed43bc32b4264aad22ba3917f9.jpg</src>
      <authentication>7767c20869c26275ad6d7fb023017808</authentication>
    </file>
    <file fileId="86442" order="228">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43cd8710a812bf6996e2ec842b98c8d5.jpg</src>
      <authentication>a1d328ccdc3bf230de381aa20772d661</authentication>
    </file>
    <file fileId="86698" order="229">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97d77a3fe207e426f69d73112be1ac48.jpg</src>
      <authentication>acdcb42f4f53155ef7f3b0541aa066c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86443" order="230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e3c4eace6a293d1e5744f7ce15d7f0f.jpg</src>
      <authentication>9a65331aa4d37536e94a3e1901324d85</authentication>
    </file>
    <file fileId="86699" order="231">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31810575f832afd4da6637d050f59035.jpg</src>
      <authentication>0f7119b32fb394481cb8eebd447407e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="86444" order="232">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5692d64de2f01e36bd2a11739df3383.jpg</src>
      <authentication>d334ef9bdb17499ac942c7ce4f28661c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86700" order="233">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93e56d1cb2c4322b26c17a63a7cb9846.jpg</src>
      <authentication>71f4835b0f9a079fd48f4ac27e8440ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="86445" order="234">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b33a489ba0c736806f82efd0010864d7.jpg</src>
      <authentication>2bd7d1204f54f3201eaca7328673dca0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86701" order="235">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a2573bd1ef3545898f8a4214e8c610c.jpg</src>
      <authentication>c78d32e8e095064e3e671772566cae17</authentication>
    </file>
    <file fileId="86446" order="236">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/196411b3da66e3ea4d34e2fbcd9feadb.jpg</src>
      <authentication>681ebc00596b797be7bd5d050a37ec34</authentication>
    </file>
    <file fileId="86702" order="237">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2daa24e06d0fb615ca6d70fe1ee05364.jpg</src>
      <authentication>4381540d0ce4616f7bf62ad6ede22b10</authentication>
    </file>
    <file fileId="86447" order="238">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbd8a6ebae3d873fa8fc5982d7ff7e30.jpg</src>
      <authentication>5fe96756af1dfad9d21264f51dc3973e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86703" order="239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6e33a4689af2f832a974dd9f12d4ae3.jpg</src>
      <authentication>095a47eb31704b8278371a126c40cd1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86448" order="240">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/902f10666378cef1025106ef7d3b2fa4.jpg</src>
      <authentication>31a1cdfe30926ed0bbda9baa7c7a602a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86704" order="241">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95e553a4f6c9b5234a8ce0acb7cae931.jpg</src>
      <authentication>4c6aa7954ac7623ce8f9368c3c7343ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="86449" order="242">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/948a59d6baeaa468d1f719313fe389bc.jpg</src>
      <authentication>56e149ec6d6293f0442247bb94371620</authentication>
    </file>
    <file fileId="86705" order="243">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/37f51f556ddb7ce45d306541c1e8b09b.jpg</src>
      <authentication>47fc571a817c114a9ff2fc20ae939e64</authentication>
    </file>
    <file fileId="86450" order="244">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a118a0cf4e922bcbbd2a6ec728b0cde0.jpg</src>
      <authentication>1a58170f42be42445bbb4edadd5e4d5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86706" order="245">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9db3209c8382404fc9e3ee6de9e64a47.jpg</src>
      <authentication>0ab0b75bc7b8418ac26bde799156c7ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="86451" order="246">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3c0179778dd3815ea53c3c7651f7f2b.jpg</src>
      <authentication>9abaf43ed3f5d12fef6308569835fa60</authentication>
    </file>
    <file fileId="86707" order="247">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ba4bbfb17dd4c510798813ce5239dfa.jpg</src>
      <authentication>7ddeecf18e49fbfac5f033a28c8d0433</authentication>
    </file>
    <file fileId="86452" order="248">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1badb362b0d132ee6d8497d3e98e5b3.jpg</src>
      <authentication>f31d8e81c9fd94ba3622d4142de63755</authentication>
    </file>
    <file fileId="86708" order="249">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/836213b9c25bbbeb72d852c476606971.jpg</src>
      <authentication>40f6f8062d001ea368e51045817bb597</authentication>
    </file>
    <file fileId="86453" order="250">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c295a239f751feb159f28d0bfaa5cbf4.jpg</src>
      <authentication>eadb7b9a90a6e02df9c3ffa95e346c54</authentication>
    </file>
    <file fileId="86709" order="251">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4a107e000cb667a3f6f8625b84a1100.jpg</src>
      <authentication>efbae6788f1a0c210a5b4f3fbd2d430c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86454" order="252">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/531ee740a877538921af8db0a3379e49.jpg</src>
      <authentication>51a2787b51e2f4845f5fea7c7af1ea5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86710" order="253">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8aaed57dbb6e0a53adff5509c874838.jpg</src>
      <authentication>2f39e56880ad228d8e4a0a82e945465a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86455" order="254">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5b5ab3f7d3c424e1362a2533009b873.jpg</src>
      <authentication>ba07f253399f70d3129e37f7a283daa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86711" order="255">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f48fdccfde7b862a8fc967fa2b985705.jpg</src>
      <authentication>0fbabcfafa2228233012c51ba739ea93</authentication>
    </file>
    <file fileId="86456" order="256">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abfe2d20a94256dc643a60ff10de4dff.jpg</src>
      <authentication>2cfd1edbfdd916e1c91a02707ffc41ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="86712" order="257">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7693a7deba1e7aeb6b7d3baff5f8930d.jpg</src>
      <authentication>bb01b9916720951d724fa7d4d37af9cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86457" order="258">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff6c4af1af5af7992a85f157af9ac874.jpg</src>
      <authentication>536dd28decbbfab1eda0cbcad436ed5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86713" order="259">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c9a205a23a79d867633608defaadc4e.jpg</src>
      <authentication>5938ca97793378eb81f48813ea175bce</authentication>
    </file>
    <file fileId="86458" order="260">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad709e254a773a04b3ee7e7037738cba.jpg</src>
      <authentication>e9aec176a33029136842ea0fa26d69b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86714" order="261">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbfc04463c1a2c230dbffede7f35e1e0.jpg</src>
      <authentication>b8a42e7840ebcb9c0d00d854c6ddadc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86459" order="262">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e5627d5c623731ce6963308ed12636e.jpg</src>
      <authentication>1541e596b8887b4d28707b984dec52ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="86715" order="263">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6ea434b979434d6779a9861312a5994.jpg</src>
      <authentication>2d33b9fe9c5d9f5a3754398a4cd00610</authentication>
    </file>
    <file fileId="86460" order="264">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/601441c7e01f90bea19bbe7f93153f3f.jpg</src>
      <authentication>e382a71ea225aa88075d4f3a4cdb6912</authentication>
    </file>
    <file fileId="86716" order="265">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9f7e470f546cb8ddb9d2568afe8caea.jpg</src>
      <authentication>e2155025d0472c8fee254ee9f9172f76</authentication>
    </file>
    <file fileId="86461" order="266">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7bd69e4b2f86aeebb1753eab4790dc84.jpg</src>
      <authentication>7aea70943d4971a118bf2579fc0db688</authentication>
    </file>
    <file fileId="86717" order="267">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d28ba3245bc9f95e84ab8fa382b6446d.jpg</src>
      <authentication>36fcc1b3d7ad8e4d0c4181e0bbffc7a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86462" order="268">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e980383ba3cf74cc76a1e85b50ed17b0.jpg</src>
      <authentication>a72fc053e1c0f15d18470911dc991aeb</authentication>
    </file>
    <file fileId="86718" order="269">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f29de48f64c72375e97a9b7e38272d5.jpg</src>
      <authentication>c2e65d03d624e8d482ef09846410d3f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86463" order="270">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a5e014ad59e8b7fe8974fc1b0f9ee43.jpg</src>
      <authentication>452194469929f87218743cd6fa02e8f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86719" order="271">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5db192a93ba5bbeb1eecbb9506b1122.jpg</src>
      <authentication>f0a467cc2021f1a3a4b93d5bd6ad460f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86464" order="272">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/201cb4416791b7997b47061358d454ef.jpg</src>
      <authentication>16fcef3be70b640ca2b3a87f0f8b2ec3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86720" order="273">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23d416d7fdf17e297d6e800d3ccb2654.jpg</src>
      <authentication>cca7ea0a36d6b1bdc9a6295dd802c233</authentication>
    </file>
    <file fileId="86465" order="274">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1955598b46d1e7e538d8e39243df6bf7.jpg</src>
      <authentication>22ba6361c05982daa5d1eed4e0973ad6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86721" order="275">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7fefed27d9c61d7af1345a68ca13b79a.jpg</src>
      <authentication>424791c3c667e74dc23badc4a6df3880</authentication>
    </file>
    <file fileId="86466" order="276">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/96c91ba523efb0f7e855ea56e076095e.jpg</src>
      <authentication>4268962b7a0e2d71ba0e1d53dd7968d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86722" order="277">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2dccd6d81b5c947e472e368364f741a.jpg</src>
      <authentication>42224dc93d4478fbe286b831ec9ae918</authentication>
    </file>
    <file fileId="86467" order="278">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f0e920e8b546c50e4a8cba8efc14bfa.jpg</src>
      <authentication>27a2bd3dc400359a194b23c0ab0d5ec1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86723" order="279">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13648cbb0049915571ca70b32c555dfe.jpg</src>
      <authentication>2c9ef16f1408fa4529fc3098af97a8fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="86468" order="280">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a31c68f69c3e77c1da4b5917dc3abf0.jpg</src>
      <authentication>b1a388c4a102c5525dc4ec89e36a24ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="86724" order="281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3eadcbdf8516c764f3c64c09a5e82917.jpg</src>
      <authentication>75b81f9934dbf42947f8a896190f569e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86469" order="282">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d47ce910e9199d31841f5584de38f6a1.jpg</src>
      <authentication>44b96f1911f7b2ff888ecf4416492cb4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86725" order="283">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be9d4156b1e7b5fe86eb42b1eefb22ae.jpg</src>
      <authentication>7b14472eb2ea8fc221c05e47c4b3f43f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86470" order="284">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd3a6429d09ab239be760693699ef955.jpg</src>
      <authentication>db485867c2faf987e1f33b4f74e67f10</authentication>
    </file>
    <file fileId="86726" order="285">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0cd724da9cbf579f4c0d0f27de747e6.jpg</src>
      <authentication>80482d08f76b2829e35ff525066bb6ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="86471" order="286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f1e8c75309f10191f8bcd34332a6ab0.jpg</src>
      <authentication>8a56058e0a9eb1640a39698459421d78</authentication>
    </file>
    <file fileId="86727" order="287">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/576a643cdbe686e4f5e093dc40ac8f01.jpg</src>
      <authentication>30404f5dec1897d2f526dbc32f5f1b05</authentication>
    </file>
    <file fileId="86472" order="288">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/230668bf71def59d69dee0fa4d5fff99.jpg</src>
      <authentication>ce2ce1e9554479b94ce7a58e122a951e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86728" order="289">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2f9a4886f300a1b078434689132c5cd.jpg</src>
      <authentication>2373ceb2c0603987a71e8bf853d66450</authentication>
    </file>
    <file fileId="86473" order="290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fcac25f190afb9a96294fcd85ecc8fa7.jpg</src>
      <authentication>a82bd42224e95211341379738bc1767c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86729" order="291">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a90274db548bcb677fde233865cb38b.jpg</src>
      <authentication>0019183b8ab89a5c39fdfc780c6c5186</authentication>
    </file>
    <file fileId="86474" order="292">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1cba9f21d82f2c3d0a863b2bdfed72c4.jpg</src>
      <authentication>9287ac0a0aac5b492842f8195210d344</authentication>
    </file>
    <file fileId="86730" order="293">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/acf8d2704eb4aca7a118d8b8839ee56d.jpg</src>
      <authentication>37c4684626746034c6b047a2ce87d89d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86475" order="294">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e51bf806659a8c7cba781179f057bc50.jpg</src>
      <authentication>61125492f10bc4a02b9f7db3443766dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86731" order="295">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1036a990f075b88256a6454d58d6c012.jpg</src>
      <authentication>b4f9ec526fbdc90781e41c6f111a4465</authentication>
    </file>
    <file fileId="86476" order="296">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2352787cdef62243912556b54904f68.jpg</src>
      <authentication>69c20c13c24a35391f0786e06f31db9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86732" order="297">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e8587b2d4b2fb1c2c06232f9541bcd1.jpg</src>
      <authentication>507d9533a84ebedbb83e806c40776af9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86477" order="298">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/70c3a239fba32b88faa7888a24b323a5.jpg</src>
      <authentication>c05f7c932fd956975db904d7da32a28a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86733" order="299">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/29e3d8f16c839981d2790e43b5c24a6b.jpg</src>
      <authentication>5e28462d42d4e8ea0333820ad1c39bcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="86478" order="300">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3a85a31c9a7f0b8acb04adca92e85c0.jpg</src>
      <authentication>3d8d40c345eaa26b44b3d44469a187ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="86734" order="301">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad811583f794636eaf2ac011903c51df.jpg</src>
      <authentication>53b2679e9d660e3b1120916fa8305b5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86479" order="302">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b5e82b0c5ced2b4a5e2679e402758938.jpg</src>
      <authentication>76647d018f5c3b2cdcdccdc145490dc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86735" order="303">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e0b5cfe96afcbfab397b67b832c9201.jpg</src>
      <authentication>45288467cfea8a06251b7e560bc93aa7</authentication>
    </file>
    <file fileId="86480" order="304">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/321281b13bbf00f32aa1b90796fe0e4f.jpg</src>
      <authentication>9a326abcf7e96215c4562831ce075c0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86736" order="305">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c996297b9376a0ef010f0701e848f753.jpg</src>
      <authentication>0b3ddb040f343b19aa4ad32f3194193d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86481" order="306">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84a039e6617e6b98b8c9d980c217c48e.jpg</src>
      <authentication>b61e38b32495cb05f411a36df31a30e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86737" order="307">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/619d88e24333ec01d9fdd6e9a8b189df.jpg</src>
      <authentication>41f62b5977188da840621c0b970816b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86482" order="308">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/940330f9793976effdfe7abf02cd6c56.jpg</src>
      <authentication>c94207227d969672ad859232e1dccc81</authentication>
    </file>
    <file fileId="86738" order="309">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/407b394d3d4df52e41f599b4350bb148.jpg</src>
      <authentication>6fa1d099f2ef97c1035b97794a06be68</authentication>
    </file>
    <file fileId="86483" order="310">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9b4fc2b255ab58e393ed4e0e844f057.jpg</src>
      <authentication>829487d62696f0d57c6bd3323e719043</authentication>
    </file>
    <file fileId="86739" order="311">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2131df228b5e4263950578d527a823f1.jpg</src>
      <authentication>8a0d6b83969461ab702481b420eddfcb</authentication>
    </file>
    <file fileId="86484" order="312">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6131eda3965ee8fbf749f41d3569af93.jpg</src>
      <authentication>dc0e34da3517cf0e3f4fc12146e34c7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86740" order="313">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b13f867f2a3bd49ee6ffa5e0b3a1213.jpg</src>
      <authentication>23cc837b598b0d1ff9ef3f6583fd737c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86485" order="314">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f83b823a99acbd64fe5533c5f1e3b5b5.jpg</src>
      <authentication>eae6f8390f070964026cb60d1718bacd</authentication>
    </file>
    <file fileId="86741" order="315">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f42c4ae5a744b995eb0e1a026a0348b.jpg</src>
      <authentication>0a19344e02a41fc8b9f7744b64a03af2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86486" order="316">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ada3fefe0d13e6e411257697930758f.jpg</src>
      <authentication>ef990288cda769d2fcf7e6e80e3346f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86742" order="317">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3bd7b2002db201a3a5ad8ac609337f43.jpg</src>
      <authentication>b33d46ff29161d7b5bc86461d93e42f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86487" order="318">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2bb4773467a9269f4af5f6930efce41a.jpg</src>
      <authentication>493fee43e2689e70d58347b7398f81b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86743" order="319">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42248a12edd96c89ccb7626d6e96fe74.jpg</src>
      <authentication>8df43e6fdde59223fc26dfc3ed357c41</authentication>
    </file>
    <file fileId="86488" order="320">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ccae445e2eaeb116484b68a25fc9a28.jpg</src>
      <authentication>f52bf24a881ecfe277718493f5b40054</authentication>
    </file>
    <file fileId="86744" order="321">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9e0b81315acd5e9ef6e79662584550d.jpg</src>
      <authentication>e33a04aa674d6249b8474bd0296120d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86489" order="322">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51ec12dc6919b29bc6148e84f297215c.jpg</src>
      <authentication>65e1c3f5cd742e899fc6ec1448bd597d</authentication>
    </file>
    <file fileId="86745" order="323">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c30ec24087c28c0156b74982e85e637.jpg</src>
      <authentication>c06ffc23c3f9783291f54a99c6cc3f61</authentication>
    </file>
    <file fileId="86490" order="324">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75cc6a856ae7f895f41eaee95cc30729.jpg</src>
      <authentication>954b1d378faca658bc18d1743b08c82f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86746" order="325">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f323d4faa07f11798524add94b5a446b.jpg</src>
      <authentication>0dde67c672e7d7a47a729148e46bde16</authentication>
    </file>
    <file fileId="86491" order="326">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0c2e17363c934e0c00549e7ee90a1ab.jpg</src>
      <authentication>6870117c859cfa4ad3f6aac02f08b8f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86747" order="327">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9cd26bc0eee5e343554ce77047060111.jpg</src>
      <authentication>e48a4b4be75037e43aa98238e0dc7d3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="86492" order="328">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bba822985650d253e900d2dd33ea0f84.jpg</src>
      <authentication>697566fecbee12d2e022e30339637835</authentication>
    </file>
    <file fileId="86748" order="329">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/457ee3c7d5bad10ecee4a13ce0d16b9d.jpg</src>
      <authentication>6cd4eeca9077886438b9b74b94cfcc16</authentication>
    </file>
    <file fileId="86493" order="330">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/58e1261002fb83f95f9f25b7a9a38689.jpg</src>
      <authentication>b711e3cdab4545a03fdcde551663ab7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86749" order="331">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d54acf0eb1424580659736f74f1bb5fa.jpg</src>
      <authentication>3f0f0c5ca9500dafb076be864e382a0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86494" order="332">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95334e3f65175a4e6cceed2b2a787f24.jpg</src>
      <authentication>840343aada7ebb70dd78315409775cbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="86750" order="333">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b63410293792845f14b2ea423c7b10de.jpg</src>
      <authentication>6ea1e4c414518b90c16f33bd68215a60</authentication>
    </file>
    <file fileId="86495" order="334">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d259ebea9f6a5a05db6d64139d72464.jpg</src>
      <authentication>cf61c62ab1bab4679393f7a5e23edb54</authentication>
    </file>
    <file fileId="86751" order="335">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d98aa34d986e662c95282f8447374fe4.jpg</src>
      <authentication>c1006f53e917d46249e6a224caa1ffeb</authentication>
    </file>
    <file fileId="86496" order="336">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4685024022aeb8688be57674c0cd5992.jpg</src>
      <authentication>577e8cd3c98b3b46902177da265a63bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="86752" order="337">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8183820ec5a1e1742bd6528601bf8c37.jpg</src>
      <authentication>20ad61bbaa8af3876e06c034062d9521</authentication>
    </file>
    <file fileId="86497" order="338">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1ca40ab1b24344ba253f013c70c0188.jpg</src>
      <authentication>da4a745f3d4a4c13cf07efacd669dda5</authentication>
    </file>
    <file fileId="86753" order="339">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8c2349f401e9f45656e8a961369d791.jpg</src>
      <authentication>240d5037c683edfbabeaaa00d3b4a595</authentication>
    </file>
    <file fileId="86498" order="340">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0541c657f7a59542ab27775adfb307e.jpg</src>
      <authentication>5075450d7052afd5239f1ff1294583b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86754" order="341">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b8090a0a9f04557718c9c4e1b712a3b.jpg</src>
      <authentication>710590ebd5ddbe3a40b6fd1196db9aed</authentication>
    </file>
    <file fileId="86499" order="342">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8265d5187757ca5e7fb1f9be02811be2.jpg</src>
      <authentication>792ed9fda2c653561305f03bcfe42cc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="86755" order="343">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b95e07fed30378ce9f2fab6902506f6.jpg</src>
      <authentication>eef2ecea19c24ebadf27ee3ab40fbbb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86500" order="344">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66693edb81bc4563bef35d9b825574a8.jpg</src>
      <authentication>d9d6ee268bd85c0c7844b1950dda42bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="86756" order="345">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a276c95239bd67284f8b4bbe5cc80530.jpg</src>
      <authentication>665dab2837c34e61f04c2564f3a12982</authentication>
    </file>
    <file fileId="86501" order="346">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/053cb7198eecc2ef992a4f5c53c72865.jpg</src>
      <authentication>94695307120020922a57cc4cdb66c577</authentication>
    </file>
    <file fileId="86757" order="347">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a709179f0268927e13513ee0b8c13ef.jpg</src>
      <authentication>b27b92bba1fa3df6146138c40666c3cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86502" order="348">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42654cc5daa351979ff6d526b3c44585.jpg</src>
      <authentication>58adf8510f0bd105ac40700bbdc5d1a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86758" order="349">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac0a27d77dab309a0b37241ebc82f08a.jpg</src>
      <authentication>2ccdcc8b36879067b173eae006fd9a6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86503" order="350">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65c6ba1459c3a60e262a71a708b2a570.jpg</src>
      <authentication>2b2aee95e70efd27c2254685e97a5a4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86759" order="351">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/77275082a1e27e38e4e5d2bcca7bfe41.jpg</src>
      <authentication>c82048c459a19596209ee0eda41f235e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86504" order="352">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8f5392a6172e1ba362714ef670c8d3a.jpg</src>
      <authentication>a5a55093209a5a0906cd697986355276</authentication>
    </file>
    <file fileId="86760" order="353">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c71ed7eb1c11ac7392a1843a9d673527.jpg</src>
      <authentication>6e4f57541e6c55f725d75712b3d85132</authentication>
    </file>
    <file fileId="86505" order="354">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/296927361fa128b5c477d491c3db61c0.jpg</src>
      <authentication>2d272750da6abe6e21fc3c60aaec6dc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86761" order="355">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/665078c4e60913adcc4cac38cd747de3.jpg</src>
      <authentication>d7eef62835b45fa7ec0061d210680128</authentication>
    </file>
    <file fileId="86506" order="356">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e45cab702058bc0450861d8f9b1e1b2.jpg</src>
      <authentication>19d4195b1ed5c8e6c2af45b6bde5e04b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86762" order="357">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09589318acd053768cfd5a73579e4638.jpg</src>
      <authentication>6c9b4eb3ebe5e2ec528d89b73c1df453</authentication>
    </file>
    <file fileId="86507" order="358">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f79dce1d87b59ab5dde8dc2d673ce26f.jpg</src>
      <authentication>d682e945958c9580dcf8526f961d652f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86763" order="359">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43c4938afdc01174034175c44e9603fb.jpg</src>
      <authentication>09a1a623ac9f0e226d2e28b905e7ef23</authentication>
    </file>
    <file fileId="86508" order="360">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2c95f2a7c2b54edd50fb8eaea8b1b15.jpg</src>
      <authentication>af76cd7312013039199a5bac5f88ba0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="86764" order="361">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e08a6a7c6ec0cc44bab5d42bee6a8cd2.jpg</src>
      <authentication>887e25974299ac1365d43ce592934e87</authentication>
    </file>
    <file fileId="86509" order="362">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4636702db34d37162c862bbe0804f98.jpg</src>
      <authentication>16d9037ac36d528b7779c5533d08b1b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="86765" order="363">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62851577634ac87f7b01bda475d1b0af.jpg</src>
      <authentication>348e31eb8c9397d8408f0cbdd127a6a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="86510" order="364">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f314467dd1a0e6ea0ba11576266ba542.jpg</src>
      <authentication>27987edaf5bdf87d7d629c2d230329c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="86766" order="365">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64e9a8336f7f22c7b011d90c2b6490a0.jpg</src>
      <authentication>a0b752b0788aaabae52b13d342543d34</authentication>
    </file>
    <file fileId="86511" order="366">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/518f796813dc4d17940d70a2f02d698d.jpg</src>
      <authentication>62bc1b5c1b8613b0d8e2ff6818e990e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86767" order="367">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20485ae0e08583f58dde99aa87801699.jpg</src>
      <authentication>819edd61e2bf1442fd8d16e7f9cc6faf</authentication>
    </file>
    <file fileId="86512" order="368">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81a00952d77b688a8d20a8015aa5d02d.jpg</src>
      <authentication>798d6b50755aadefad51c5f9865c6526</authentication>
    </file>
    <file fileId="86768" order="369">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1964b0767775289c33411507f4a2f277.jpg</src>
      <authentication>b65dddbfcdc76a6fa6db4936f25224fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="86513" order="370">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c6846c7bf1f09167e99f2e67a1f135f.jpg</src>
      <authentication>2637846c833068ef3c22dd2019b0f475</authentication>
    </file>
    <file fileId="86769" order="371">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4aa9e9776201bd8e4d4941dce4f132a.jpg</src>
      <authentication>f07bdb331a4090a39f53c0c0afa318de</authentication>
    </file>
    <file fileId="86514" order="372">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/faf9ecdd2281170af856f372ec3e134d.jpg</src>
      <authentication>3d38bb0635fa8c544c52d8ab37487d55</authentication>
    </file>
    <file fileId="86770" order="373">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73ef3e2e27c9665153706e348e70d3d4.jpg</src>
      <authentication>b2bc9620a1861cebb6785538540eb361</authentication>
    </file>
    <file fileId="86515" order="374">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/881758c2a0334ce08b8ce86a5eae2d82.jpg</src>
      <authentication>0a82fbeddfeefd0b18da0b7d764efa0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86771" order="375">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a1a9b4aa7959e0d239ccc9375bddc62.jpg</src>
      <authentication>3b8e85a4448d64f16afeace213841fe9</authentication>
    </file>
    <file fileId="86516" order="376">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0cf65289446e11405b4b4ad02e809bf.jpg</src>
      <authentication>a5064bd48625b59c2533fe108ae9af58</authentication>
    </file>
    <file fileId="86772" order="377">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9204a77344c09d7b50dd82068e955c45.jpg</src>
      <authentication>d6e7bb8f4e85f1fd2551f6df0bb32362</authentication>
    </file>
    <file fileId="86517" order="378">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff82f225df10f9aed7af0253a80fe228.jpg</src>
      <authentication>660ffc27536454c90b1e92a60ccb661a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86773" order="379">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39d76186ca799a6269053b3c195a31b2.jpg</src>
      <authentication>60b022ca72ed5186fb0fdfe30f919dbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="86518" order="380">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6263738dd1e09bb9914b058f1523646.jpg</src>
      <authentication>fdca1b0dd7ec20f5a987855f2cff6754</authentication>
    </file>
    <file fileId="86774" order="381">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f6a6d76e0579306fe2aa3361f801eff.jpg</src>
      <authentication>ca22526f907bb48d12dd337eda13a7aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="86519" order="382">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ca4be54bdb02a841258a1442406576c.jpg</src>
      <authentication>6fda78c2558c5993deb121ac8ce9ffd7</authentication>
    </file>
    <file fileId="86775" order="383">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b04fe96bb29202dbc27e30df0cb3e7d.jpg</src>
      <authentication>dee86ff4ab31192b3c1dad087fc642df</authentication>
    </file>
    <file fileId="86520" order="384">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86f45920eae1764ffb113f760362ce07.jpg</src>
      <authentication>374935354f364a92acdc0d396ea72fdc</authentication>
    </file>
    <file fileId="86776" order="385">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4395ff04da690a8417b8af853c7f182c.jpg</src>
      <authentication>0cbd4ad24f3127b9bbb4275e06ece6a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86521" order="386">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2381f098069febc96a450b21ddbceb03.jpg</src>
      <authentication>ed413a9253b30ec4d5ad11dc5cd5f595</authentication>
    </file>
    <file fileId="86777" order="387">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c93b543404154b48da5d00e9643b9424.jpg</src>
      <authentication>087977df844a25a40cc1f3828feedfa0</authentication>
    </file>
    <file fileId="86522" order="388">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4940488c436eea86fc3b3cc7e677c468.jpg</src>
      <authentication>72a3a1bd589450eb215511bbb2bdca1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86778" order="389">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2add276aa443c9db158241e5265bf93b.jpg</src>
      <authentication>37ec0456dd529a835846e876f7a4f65b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86523" order="390">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c96d5996a7e0559be8dd18cc14bb29f.jpg</src>
      <authentication>fbde1568a53e98c4339009b1db2ea215</authentication>
    </file>
    <file fileId="86779" order="391">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55debd39e0905bdd28c04201021dc372.jpg</src>
      <authentication>5e1e5e99f2abb5a77cc456b7f192822e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86524" order="392">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17119c201ccae3ce43dd8aaff963d982.jpg</src>
      <authentication>5442f18f067c01533146a91e27f09cd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86780" order="393">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62f4d5b3eab537f94c1f3db0ef25f89c.jpg</src>
      <authentication>907e9d017746c2c48fdaeebe9dfe100b</authentication>
    </file>
    <file fileId="86525" order="394">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94fdf8a7dae79bb28107ef1acdcf5459.jpg</src>
      <authentication>6e60c3d2d91286d66decbbeb0146c25e</authentication>
    </file>
    <file fileId="86781" order="395">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/060ca23b752328f6e46de48b3b7538e5.jpg</src>
      <authentication>041f29b68cedc91c7f62c7fabee73634</authentication>
    </file>
    <file fileId="86526" order="396">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51c2d8dc8710808a286625a0558ce873.jpg</src>
      <authentication>9479bb1048d589df340918e3985ef03a</authentication>
    </file>
    <file fileId="86782" order="397">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/054e8fb4017b6d1ef10d1c7cd5ddbb89.jpg</src>
      <authentication>a54387fea46b426cab024fb9e370eac3</authentication>
    </file>
    <file fileId="86527" order="398">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73372203b7380b9ad567f6343eebcca1.jpg</src>
      <authentication>9b396e4b334b776cb5beaa93b9ab71a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="86783" order="399">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c37f1055b65b7cf88b3f689cf7e28df.jpg</src>
      <authentication>7407c110bb479171963adf519ba97eba</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="503443">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="503444">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503423">
              <text>Anthologie populaire de l'Albret : sud-ouest de l'Agenais ou Gascogne landaise T. I  / par l'Abbé Léopold Dardy</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503426">
              <text>Dardy, Leopold (1826-1901)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503428">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB-2833-1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503429">
              <text>J. Michel et Médan (Agen)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503430">
              <text>1891 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503431">
              <text>2017-05-26 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503432">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503433">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503434">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/438be4ab3555f35ff09fdac032ae56a8.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503435">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="503436">
              <text>2 vol. (xxx-366 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503437">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503438">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="503439">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503440">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/16021</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="503441">
              <text>FRB340325101_CAB-2833-2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503442">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="503472">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814840">
              <text>Anthologie populaire de l'Albret T. I / Léopold Dardy </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590167">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590168">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="590169">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="644367">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874494">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
